Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,172 --> 00:00:19,158
LE LION DE SAINT MARC
2
00:01:49,162 --> 00:01:50,311
Le doge est là.
3
00:03:00,872 --> 00:03:02,123
Le Doge!
4
00:03:14,086 --> 00:03:16,135
Bienvenu dans ma maison.
5
00:03:16,431 --> 00:03:18,795
C'est un jour de joie pour
nos deux familles.
6
00:03:19,266 --> 00:03:23,414
Que Dieu bénisse le mariage de mon
fils Manrico et de votre fille Isabella.
7
00:03:23,836 --> 00:03:24,954
Je vous en prie.
8
00:03:34,504 --> 00:03:35,444
Bonsoir.
9
00:03:55,324 --> 00:03:56,454
Excusez-moi, Isabella.
10
00:03:57,320 --> 00:03:58,364
Excusez-moi.
11
00:04:05,269 --> 00:04:06,137
Et alors ?
12
00:04:06,520 --> 00:04:07,926
Même toi, tu t'es fait avoir.
13
00:04:08,927 --> 00:04:10,605
Je suppose que je vais être
le seul à Venise
14
00:04:10,897 --> 00:04:12,853
pour m'échapper.
15
00:04:13,139 --> 00:04:14,132
Tu connais mon père.
16
00:04:14,498 --> 00:04:15,890
Quand il a quelque
chose dans la tête...
17
00:04:18,920 --> 00:04:20,555
Ta fiancée est très séduisante.
18
00:04:22,202 --> 00:04:23,369
Oui.
19
00:04:24,244 --> 00:04:28,401
Vous devez avoir beaucoup de respect
pour Venise et la France.
20
00:04:29,810 --> 00:04:31,343
Tu crois vraiment, mon oncle ?
21
00:05:19,785 --> 00:05:21,896
Manrico et Isabella
forment un beau couple.
22
00:05:22,149 --> 00:05:23,165
Merci.
23
00:05:44,617 --> 00:05:45,295
Excusez-moi.
24
00:05:46,257 --> 00:05:47,211
Pardon.
25
00:05:50,072 --> 00:05:51,790
Tu es très content de toi.
26
00:05:52,060 --> 00:05:53,173
J'ai de quoi l'être.
27
00:05:53,483 --> 00:05:55,064
Ton fils aussi.
28
00:05:55,351 --> 00:05:56,247
Il sera heureux.
29
00:05:56,540 --> 00:05:58,935
Tu insistes pour en faire
un ambassadeur.
30
00:05:59,447 --> 00:06:02,259
- Je sais ce qui est le mieux pour lui.
- Je n'en suis pas si sûr.
31
00:06:03,103 --> 00:06:05,887
- Je suis son père.
- Et je suis son oncle.
32
00:06:07,091 --> 00:06:08,815
???
33
00:06:09,144 --> 00:06:10,845
???
34
00:06:11,601 --> 00:06:13,571
Ce n'est pas un diplomate.
35
00:06:15,740 --> 00:06:16,523
C'est un soldat.
36
00:06:17,319 --> 00:06:19,740
Son frère est mort à 22 ans.
37
00:06:20,137 --> 00:06:21,887
Je ne veux pas que Manrico
finisse de la même façon.
38
00:06:22,944 --> 00:06:24,896
C'est ton point de vue.
39
00:06:26,079 --> 00:06:28,762
On ne peut pas
lutter contre l'instinct.
40
00:06:29,862 --> 00:06:30,617
Regarde-moi.
41
00:06:31,202 --> 00:06:32,247
Je suis célibataire.
42
00:06:32,574 --> 00:06:34,742
Imagine que mon père m'ait
forcé à me marier.
43
00:06:35,012 --> 00:06:36,470
Je serais déjà mort.
44
00:06:37,658 --> 00:06:40,810
Heureusement que je ne pensais pas
comme ça quand j'ai rencontré ta soeur.
45
00:06:48,064 --> 00:06:51,187
On dit qu'à la cour de France,
ils s'amusent tous les jours.
46
00:06:51,768 --> 00:06:52,735
Comme on va s'amuser.
47
00:06:53,380 --> 00:06:54,050
N'est-ce pas, Manrico ?
48
00:06:54,379 --> 00:06:56,161
Oui, certainement.
49
00:06:57,332 --> 00:06:59,550
- Ce sera bien.
- J'imagine.
50
00:07:31,581 --> 00:07:33,159
Ça ne doit pas être très loin.
51
00:07:33,896 --> 00:07:36,600
Tu es sûr qu'il n'y
a pas de soldats ?
52
00:07:37,442 --> 00:07:37,949
Sois tranquille.
53
00:07:38,771 --> 00:07:41,858
Je les ai fait suivre
l'un des nôtres.
54
00:07:48,240 --> 00:07:49,581
Force un peu sur cette rame!
55
00:08:57,082 --> 00:08:57,643
Tout va bien ?
56
00:08:57,924 --> 00:09:00,522
Ils dansent et personne n'a vu.
57
00:09:01,269 --> 00:09:02,664
Allez, dépêchez-vous !
58
00:09:20,541 --> 00:09:21,797
Excusez-moi.
59
00:09:23,611 --> 00:09:24,503
Manrico!
60
00:09:26,751 --> 00:09:28,174
Giandolo! Je suis content
de te revoir.
61
00:09:28,408 --> 00:09:30,269
Je croyais que tu étais à Chypre
pour combattre les Turcs.
62
00:09:30,534 --> 00:09:32,481
Les Turcs ne me verront
pas avant un moment.
63
00:09:33,290 --> 00:09:34,336
Quand es-tu rentré ?
64
00:09:36,582 --> 00:09:38,254
Peut-être par nostalgie.
65
00:09:39,287 --> 00:09:41,057
On ne s'habitue pas à
être loin de Venise.
66
00:09:41,383 --> 00:09:42,275
Je te comprends.
67
00:09:43,216 --> 00:09:45,447
Je suis venu dès
que j'ai appris la bonne nouvelle.
68
00:09:46,168 --> 00:09:47,076
Quelle bonne nouvelle?
69
00:09:47,368 --> 00:09:49,013
Tes fiançailles avec Isabella Fieschi.
70
00:09:49,677 --> 00:09:51,168
Ah, oui, merci.
71
00:09:52,543 --> 00:09:53,803
Tu n'as pas l'air enthousiaste.
72
00:09:55,073 --> 00:09:55,715
Quel homme!
73
00:09:57,474 --> 00:10:01,269
La dernière fois que j'ai vu Isabella, elle était
gamine, mais elle était déjà fascinante.
74
00:10:02,365 --> 00:10:03,456
Oui, elle est très belle.
75
00:10:03,785 --> 00:10:04,866
Mais parlons d'autre chose.
76
00:10:05,852 --> 00:10:06,519
Viens.
77
00:10:07,801 --> 00:10:10,870
Mon père a décidé d'acheter
un palais près du Louvre.
78
00:10:11,409 --> 00:10:13,333
On fera de grandes réceptions.
79
00:10:13,894 --> 00:10:14,899
Qu'en dit Manrico ?
80
00:10:15,644 --> 00:10:17,630
Il n'aime pas les réceptions.
81
00:10:19,427 --> 00:10:20,625
Il changera après le mariage.
82
00:10:21,062 --> 00:10:23,298
Il est si amoureux qu'il fera
tout ce que je veux.
83
00:10:28,705 --> 00:10:29,847
Tu as entendu l'autre
bonne nouvelle ?
84
00:10:31,696 --> 00:10:33,498
Je serai le nouvel ambassadeur
en France.
85
00:10:34,461 --> 00:10:36,953
Comme un ambassadeur a besoin
d'argent et qu'on n'est pas riches,
86
00:10:37,720 --> 00:10:39,480
mon père a insisté pour ce mariage.
87
00:10:40,837 --> 00:10:41,995
Tu me vois comme ambassadeur ?
88
00:10:42,869 --> 00:10:45,466
Non !
Tu ne peux pas te taire.
89
00:10:45,937 --> 00:10:47,467
Ni rester longtemps
loin des duels.
90
00:10:47,812 --> 00:10:48,650
Tu as de la chance.
91
00:10:49,028 --> 00:10:50,090
Tu peux te battre à Chypre.
92
00:10:50,496 --> 00:10:52,543
J'ai entendu dire qu'il y avait
un conflit ici aussi.
93
00:10:52,934 --> 00:10:54,140
Pas avec les Vénitiens.
94
00:10:54,876 --> 00:10:56,003
Non, on engage des étrangers.
95
00:10:56,389 --> 00:10:57,909
Mercenaires payés au mois.
96
00:11:01,373 --> 00:11:02,091
Mais nous, les Vénitiens,
97
00:11:03,248 --> 00:11:05,364
nous allons combattre dans
d'autres pays.
98
00:11:05,811 --> 00:11:06,373
Résultat,
99
00:11:07,143 --> 00:11:11,234
les pirates en profitent et salissent
le nom de notre république.
100
00:11:16,232 --> 00:11:19,457
Les magnifiques soies lombardes
et les dentelles de Burano.
101
00:11:19,890 --> 00:11:23,383
Beaux vêtements, bagages et voyages.
102
00:11:24,398 --> 00:11:27,519
J'emmène avec moi mon coiffeur
et mon cordonnier.
103
00:11:27,911 --> 00:11:29,179
Et une nourrice.
104
00:11:29,711 --> 00:11:31,254
Et que ferais-je d'une nourrice ?
105
00:11:31,533 --> 00:11:33,706
Quand quelqu'un se marie,
106
00:11:34,192 --> 00:11:36,414
il doit penser aux enfants.
107
00:11:36,909 --> 00:11:38,102
Oui, c'est vrai.
108
00:11:38,554 --> 00:11:39,966
Je n'y avais pas pensé.
109
00:11:40,861 --> 00:11:41,504
Quelle idée!
110
00:11:44,755 --> 00:11:47,397
Si j'ai des enfants, je ne pourrai
pas avoir la vie que j'aime.
111
00:11:48,355 --> 00:11:49,816
Je dois en discuter
avec Manrico.
112
00:11:50,038 --> 00:11:50,912
Excusez-moi.
113
00:11:53,513 --> 00:11:56,161
Isabella, puis-je te présenter
le meilleur ami de Manrico ?
114
00:11:56,590 --> 00:11:57,995
Giandolo. Ils ont grandi ensemble.
115
00:11:58,979 --> 00:12:00,500
Manrico m'a beaucoup
parlé de vous.
116
00:12:01,975 --> 00:12:04,667
- Vous avez combattu les Turcs?
- Oui.
117
00:12:06,745 --> 00:12:08,211
Et comment sont les
femmes Turques ?
118
00:12:08,797 --> 00:12:11,148
On dit qu'elles ne montrent pas
leur visage aux étrangers.
119
00:12:11,780 --> 00:12:12,509
Non.
120
00:12:13,038 --> 00:12:14,198
Vous en avez rencontré?
121
00:12:14,615 --> 00:12:15,119
Aucune.
122
00:12:16,134 --> 00:12:20,138
Utilisez-vous toujours le même mot
pour répondre aux questions ?
123
00:12:20,508 --> 00:12:21,648
Presque toujours.
124
00:12:24,149 --> 00:12:26,413
Je sais être bavard si besoin.
125
00:12:26,697 --> 00:12:29,287
Je peux parler de mon enfance.
126
00:12:29,744 --> 00:12:30,672
- L'enfance.
- Oui!
127
00:12:31,399 --> 00:12:33,293
Je jouais au jardin tous les jours.
128
00:12:33,710 --> 00:12:34,572
J'étais petit.
129
00:12:35,320 --> 00:12:37,418
Je jouais avec ce chien.
130
00:12:39,116 --> 00:12:39,619
Gioli!
131
00:12:39,881 --> 00:12:41,403
C'était ma passion.
132
00:12:42,400 --> 00:12:43,493
Il est mort l'an dernier.
133
00:12:44,131 --> 00:12:44,969
Il était si vieux.
134
00:12:45,821 --> 00:12:47,322
Et je ne jouerai plus.
135
00:12:47,841 --> 00:12:48,702
Je suis désolé.
136
00:13:22,828 --> 00:13:24,312
Celui qui bouge est mort!
137
00:13:26,586 --> 00:13:27,501
Restez où vous êtes!
138
00:13:28,767 --> 00:13:30,490
Ça pourrait être dangereux
pour tout le monde.
139
00:13:31,298 --> 00:13:34,086
J'espère te trouver
sur mon chemin
140
00:13:34,475 --> 00:13:36,320
pour te donner la leçon
que tu mérites.
141
00:13:37,267 --> 00:13:38,143
Voilà qui est nouveau.
142
00:13:38,740 --> 00:13:39,519
Vous l'avez entendu?
143
00:13:40,195 --> 00:13:42,790
Un Vénitien qui a décidé
de manier une arme.
144
00:13:44,629 --> 00:13:45,953
Je suis à ta disposition.
145
00:13:46,783 --> 00:13:48,625
Toujours prêt à me battre.
146
00:13:49,543 --> 00:13:51,630
Avec toi et les autres,
tous en même temps!
147
00:13:52,655 --> 00:13:53,804
Ne perdons pas de temps.
148
00:13:54,152 --> 00:13:54,826
C'est vrai, Rosanna.
149
00:13:55,318 --> 00:13:56,475
Prenez ceux-là.
150
00:13:56,749 --> 00:13:57,736
Toi, derrière.
151
00:13:58,123 --> 00:13:59,466
Et vous, les autres.
152
00:14:03,576 --> 00:14:04,333
C'est bon.
153
00:14:06,708 --> 00:14:07,923
Je n'ai pas de bijou.
154
00:14:12,065 --> 00:14:14,860
Un souvenir de famille.
155
00:14:15,892 --> 00:14:17,773
Je vous en donne le double
de ce que ça vaut.
156
00:14:17,807 --> 00:14:18,739
C'est un joli anneau.
157
00:14:19,017 --> 00:14:23,192
Je te le prendrai un jour
avec l'épée à la main.
158
00:14:23,471 --> 00:14:25,581
Tout est possible.
159
00:14:32,354 --> 00:14:33,565
Allez, vite!
160
00:14:38,931 --> 00:14:41,049
Stop, un pas
et vous êtes morts!
161
00:14:42,479 --> 00:14:43,616
Allons-y.
162
00:15:04,899 --> 00:15:05,498
Arrête.
163
00:15:20,193 --> 00:15:21,971
Voyons si tu es courageux,
d'homme à homme.
164
00:15:22,934 --> 00:15:25,254
S'il me tue, il sera libre.
165
00:15:25,976 --> 00:15:27,523
Giandolo, donne-lui une épée.
166
00:15:34,259 --> 00:15:36,404
Un voleur contre un Vénitien.
167
00:15:37,351 --> 00:15:38,494
C'est un jeu d'enfant.
168
00:15:47,076 --> 00:15:48,407
Que veut faire Manrico ?
169
00:15:49,048 --> 00:15:49,938
Sois tranquille, Isabella.
170
00:15:50,677 --> 00:15:52,408
Manrico sait ce qu'il fait.
171
00:16:59,379 --> 00:17:00,525
Altesse Sérénissime.
172
00:17:01,035 --> 00:17:02,934
Nous suivions les pirates
dans le lagon,
173
00:17:03,380 --> 00:17:05,885
et la marée basse a fait
échouer nos bateaux.
174
00:17:06,739 --> 00:17:10,160
Ces pirates circulent à
Venise depuis longtemps.
175
00:17:10,708 --> 00:17:12,679
Un pirate prisonnier.
176
00:17:13,248 --> 00:17:15,304
Tu n'as jamais dû
en voir un de si près.
177
00:17:17,178 --> 00:17:18,324
Emmenez-le en prison.
178
00:17:27,836 --> 00:17:28,617
Manrico.
179
00:17:30,019 --> 00:17:31,211
J'ai eu si peur.
180
00:17:31,496 --> 00:17:32,695
Mais tu as été merveilleux.
181
00:17:37,576 --> 00:17:38,528
Un vrai héros.
182
00:17:38,563 --> 00:17:41,463
Ton fiancé est un formidable
épéiste.
183
00:17:48,822 --> 00:17:50,088
Es-tu prêt à te battre ?
184
00:17:51,240 --> 00:17:52,105
Quand veux-tu, Manrico ?
185
00:17:52,789 --> 00:17:55,384
Viens demain soir à la taverne.
186
00:17:58,814 --> 00:18:01,559
Si on ne fait rien,
les pirates vont prndre le dessus.
187
00:18:03,027 --> 00:18:03,951
C'est pour ça que je
vous ai appelés.
188
00:18:04,969 --> 00:18:08,138
- Êtes-vous prêts à vous battre pour Venise ?
- On est avec toi, Manrico.
189
00:18:08,696 --> 00:18:10,218
Mais malheureusement, nous
ne sommes pas nombreux.
190
00:18:10,484 --> 00:18:12,025
Les pirates sont aussi
nombreux que des fourmis.
191
00:18:12,288 --> 00:18:13,664
Comment pouvons-nous
espérer les battre ?
192
00:18:14,741 --> 00:18:18,180
Civetta, tu vas répondre
à mon noble ami.
193
00:18:18,925 --> 00:18:24,223
Les pêcheurs, les artisans et le peuple
en ont assez de ces pirates.
194
00:18:25,006 --> 00:18:26,367
Ils seront tous avec nous.
195
00:18:27,644 --> 00:18:29,365
Ne pensez pas qu'ils seront
trop nombreux,
196
00:18:29,703 --> 00:18:31,078
nobre Giandolo.
197
00:18:31,721 --> 00:18:33,958
Je savais que je pouvais
compter sur toi.
198
00:18:35,267 --> 00:18:36,269
Eh bien, d'accord.
199
00:18:37,951 --> 00:18:39,188
Désormais, nous serons tous unis.
200
00:18:41,625 --> 00:18:42,891
Au nom du Lion de Saint Marc!
201
00:18:43,657 --> 00:18:45,397
Au nom du Lion de Saint-Marc!
202
00:18:47,361 --> 00:18:51,250
"Le peuple de Venise
combattra les pirates."
203
00:18:52,736 --> 00:18:53,861
"Le Lion de Saint-Marc."
204
00:18:54,532 --> 00:18:58,116
Capitaine, je veux connaître
l'auteur de cette blague!
205
00:18:58,540 --> 00:19:00,795
Et comment il a pu
entrer ici, dans ma maison.
206
00:19:01,493 --> 00:19:02,864
Je ne comprend pas.
207
00:19:03,155 --> 00:19:05,467
Toutes les portes étaient
gardées par mes soldats.
208
00:19:06,140 --> 00:19:09,307
Votre Altesse, je vais commencer
l'interrogatoire immédiatement.
209
00:19:09,576 --> 00:19:10,259
Vous pouvez y aller.
210
00:19:18,718 --> 00:19:19,824
Pauvre Ostenberg.
211
00:19:20,092 --> 00:19:23,517
Il patrouille la ville et les pirates
sont sur la côte et dans la campagne.
212
00:19:24,134 --> 00:19:27,637
Il arrive à Venise, et
les pirates vont en ville.
213
00:19:28,506 --> 00:19:30,358
Ce n'est pas le moment de
plaisanter, Gualtiero.
214
00:19:31,294 --> 00:19:34,778
Demain, j'enverrai un décret pour
renforcer les troupes mercenaires.
215
00:19:35,250 --> 00:19:38,731
Un décret a déjà demandé
des mercenaires.
216
00:19:39,220 --> 00:19:40,655
Pourquoi ne pas
armer les Vénitiens?
217
00:19:40,997 --> 00:19:43,218
Ils se battront avec enthousiasme
et ne perdront pas.
218
00:19:43,973 --> 00:19:45,750
C'est ce que le Conseil veut.
219
00:19:46,078 --> 00:19:47,156
Et je le ferai.
220
00:19:47,740 --> 00:19:48,328
Manrico.
221
00:19:49,035 --> 00:19:50,501
Je t'ai fait appeler pour t'informer...
222
00:19:51,286 --> 00:19:55,366
que le mariage avec Isabella
a lieu au plus tôt dans trois mois.
223
00:19:55,704 --> 00:19:58,334
Je dois gérer d'autres priorités.
224
00:20:20,128 --> 00:20:21,634
Les autres sont dans les arbres ?
225
00:20:21,949 --> 00:20:23,505
Tout le monde est prêt.
226
00:20:36,862 --> 00:20:38,737
Tu es sûr que l'endroit
n'est pas surveillé?
227
00:20:39,055 --> 00:20:41,852
Il n'y a personne.
228
00:20:42,843 --> 00:20:45,541
On va faire un raid,
et on revient auttitôt.
229
00:20:50,875 --> 00:20:52,766
Baissez-vous!
230
00:20:57,811 --> 00:20:59,122
Baissez la voile.
231
00:21:04,664 --> 00:21:05,799
Ils baissent les voiles.
232
00:21:25,299 --> 00:21:26,238
Tenez-vous prêts.
233
00:23:53,147 --> 00:23:53,923
A l'eau!
234
00:23:56,555 --> 00:23:57,578
A l'eau!
235
00:24:03,574 --> 00:24:05,019
La victoire est à nous !
236
00:24:07,468 --> 00:24:09,605
Vive le Lion de Saint-Marc !
237
00:24:27,347 --> 00:24:30,246
Tu as vu?
"Hommage au doge de Venise."
238
00:24:30,729 --> 00:24:32,193
"Le Lion de Saint-Marc."
239
00:24:41,325 --> 00:24:42,980
00:24:44,363
après la première victoire,
241
00:24:44,692 --> 00:24:46,935
Manrico, à la tête
de quelques-uns,
242
00:24:46,971 --> 00:24:49,180
combattit les pirates.
243
00:24:49,652 --> 00:24:50,419
Il bloqua leurs actions.
244
00:24:51,701 --> 00:24:54,622
Il fit échouer leurs plans.
245
00:24:55,236 --> 00:24:57,623
Son geste amusait
le peuple de Venise.
246
00:24:57,923 --> 00:25:01,044
Le bouche à oreille grandit.
247
00:25:01,808 --> 00:25:03,327
Dans l'imagination populaire
248
00:25:03,723 --> 00:25:05,638
naquit la légende
du héros masqué.
249
00:25:05,984 --> 00:25:07,018
Le Lion de Saint-Marc.
250
00:25:07,297 --> 00:25:08,012
L'invincible,
251
00:25:08,849 --> 00:25:09,941
l'omniprésent.
252
00:25:10,864 --> 00:25:12,349
Longue vie au Lion de Saint-Marc!
253
00:25:14,607 --> 00:25:15,800
Merci, mes amis.
254
00:25:20,343 --> 00:25:21,567
Tu es devenu leur idole.
255
00:25:23,386 --> 00:25:24,214
Si tu le dis.
256
00:25:25,128 --> 00:25:26,266
Tu as l'air satisfait.
257
00:25:26,795 --> 00:25:27,232
Je le suis.
258
00:25:28,356 --> 00:25:31,390
On dit que les pirates se sont
réfugiés dans le château.
259
00:25:33,327 --> 00:25:35,172
Peut-être un peu
trop loin.
260
00:25:36,744 --> 00:25:37,340
Qu'est-ce que tu veux dire ?
261
00:25:37,585 --> 00:25:39,825
Que tu ne peux pas oublier
deux beaux yeux verts.
262
00:25:40,123 --> 00:25:41,200
Que d'imagination.
263
00:25:41,440 --> 00:25:44,971
Tout ce que nous avons repris aux pirates
est revenu au peuple de Venise.
264
00:25:45,856 --> 00:25:46,785
Sauf une chose.
265
00:25:48,075 --> 00:25:48,644
Oui?
266
00:25:49,707 --> 00:25:50,193
De quoi s'agit-il ?
267
00:25:51,070 --> 00:25:52,078
Un foulard rouge.
268
00:25:52,813 --> 00:25:53,578
Et c'est toi qui l'as.
269
00:25:56,201 --> 00:25:57,173
Bois.
270
00:25:58,895 --> 00:26:00,304
Au Lion de Saint-Marc!
271
00:26:25,372 --> 00:26:26,936
Manrico, tu es en retard.
272
00:26:27,357 --> 00:26:29,161
Je m'inquiétais pour toi.
273
00:26:30,796 --> 00:26:31,299
Viens.
274
00:26:36,896 --> 00:26:38,109
Pardon, monsieur Delorme.
275
00:26:38,468 --> 00:26:40,112
Je veux essayer avec mon fiancé.
276
00:26:42,064 --> 00:26:45,631
Quel beau couple!
Prenez-lui la main.
277
00:26:46,539 --> 00:26:48,853
Pardon, Isabella, je
dois parler à mon oncle.
278
00:26:49,689 --> 00:26:52,865
Manrico, j'ai fait venir
le professeur Delorme de Paris.
279
00:26:53,380 --> 00:26:54,556
Je prends ta place, Manrico.
280
00:26:54,862 --> 00:26:56,409
Un jour ou l'autre,
j'irai en France.
281
00:26:58,457 --> 00:26:58,862
"Attention."
282
00:26:59,285 --> 00:26:59,940
"A vos place."
283
00:26:59,974 --> 00:27:00,673
Regardez-vous.
284
00:27:02,067 --> 00:27:02,426
"Très bien."
285
00:27:03,644 --> 00:27:05,285
Musique! Commencez.
286
00:27:12,935 --> 00:27:14,150
- Tu as vu mon père ?
- Oui.
287
00:27:14,490 --> 00:27:17,355
Et il n'est pas très content,
il dit qu'il te voit à peine.
288
00:27:18,326 --> 00:27:19,213
Où étais-tu caché ?
289
00:27:20,436 --> 00:27:21,605
Je ne me cachais pas.
290
00:27:22,010 --> 00:27:22,791
J'étais occupé.
291
00:27:23,869 --> 00:27:27,189
Il est furieux contre
le Lion de Saint-Marc.
292
00:27:28,645 --> 00:27:30,703
Qui a plus fait
pour Venise que les mercenaires.
293
00:27:31,460 --> 00:27:32,628
En moins de temps.
294
00:27:36,286 --> 00:27:37,586
Ostenberg part ce soir.
295
00:27:38,019 --> 00:27:39,709
Il a peur de perdre
son poste.
296
00:27:40,334 --> 00:27:40,903
Et où va-t-il?
297
00:27:41,999 --> 00:27:43,695
Dans la forêt de Mira, si je
ne me trompe pas.
298
00:27:45,015 --> 00:27:46,338
???
299
00:28:55,384 --> 00:28:55,932
Rosana.
300
00:28:58,010 --> 00:28:59,076
Monte à cheval et pars.
301
00:28:59,576 --> 00:29:00,154
Pourquoi?
302
00:29:00,481 --> 00:29:01,153
Tu le sauras bientôt.
303
00:29:01,730 --> 00:29:03,251
Fais comme je dis,
ce n'est plus sûr.
304
00:29:03,596 --> 00:29:05,675
On se verra plus tard
à Raguse.
305
00:30:31,826 --> 00:30:32,673
Allons-nous-en!
306
00:31:31,153 --> 00:31:32,680
Tu veux te battre contre
les soldats de Venise ?
307
00:31:35,151 --> 00:31:36,070
Bravo, les gars !
308
00:31:38,509 --> 00:31:40,145
Une magnifique prise.
309
00:31:41,465 --> 00:31:43,667
Elle vaut de l'argent.
310
00:31:44,038 --> 00:31:45,467
Traitez-la comme une dame.
311
00:31:45,778 --> 00:31:47,748
Surveillez-la bien.
312
00:32:15,116 --> 00:32:16,758
A notre victoire!
313
00:32:38,473 --> 00:32:39,883
Alors, belle dame.
314
00:32:40,817 --> 00:32:43,204
On s'amuse bien, hein ?
315
00:32:45,240 --> 00:32:47,261
Pourquoi tu ne veux
pas m'embrasser ?
316
00:32:48,381 --> 00:32:51,662
Tu me plais, et
il faut être docile.
317
00:32:55,948 --> 00:32:56,912
Je vais t'apprendre!
318
00:33:00,576 --> 00:33:02,368
Tu es quoi, un soldat
ou un bourreau ?
319
00:33:03,805 --> 00:33:06,159
Quelle agréable surprise.
320
00:33:06,509 --> 00:33:07,510
Réponds à ma question.
321
00:33:08,396 --> 00:33:10,288
Tu veux parler de ce pirate ?
322
00:33:11,710 --> 00:33:13,135
Cochons et canailles.
323
00:33:13,593 --> 00:33:16,307
C'est de la viande bonne
pour le bourreau.
324
00:33:16,840 --> 00:33:18,278
Mais c'est une prisonnière
et une femme.
325
00:33:19,265 --> 00:33:20,509
Elle doit être traitée avec respect.
326
00:33:20,855 --> 00:33:22,336
Je l'ai traitée avec respect.
327
00:33:23,446 --> 00:33:24,204
Oui, j'en fais plus!
328
00:33:24,794 --> 00:33:27,246
Je rendais hommage à sa beauté
329
00:33:28,153 --> 00:33:30,165
quand vous m'avez interrompu.
330
00:33:30,465 --> 00:33:31,729
Oui, j'ai vu.
331
00:33:32,949 --> 00:33:34,826
Je l'emmène à Venise.
332
00:33:35,717 --> 00:33:38,347
- C'est ma prisonnière!
- Ne t'en fais pas, le mérite sera à toi.
333
00:33:39,497 --> 00:33:40,917
Ou es-tu juste intéressé
par la récompense ?
334
00:33:41,294 --> 00:33:45,778
Son Altesse Sérénissime
paiera une bonne récompense.
335
00:33:48,019 --> 00:33:51,304
Vous ne l'emmènerez pas
facilement, j'ai mes soldats.
336
00:33:53,058 --> 00:33:54,707
C'est juste une question de prix.
337
00:34:03,244 --> 00:34:04,631
Pour vous, prenez!
338
00:34:13,068 --> 00:34:14,289
Relâchez-la.
339
00:34:24,594 --> 00:34:26,054
Souviens-toi, tu es
ma prisonnière.
340
00:34:27,992 --> 00:34:28,797
Capitaine Ostenberg!
341
00:34:29,759 --> 00:34:31,326
On se voit à Venise!
342
00:35:16,032 --> 00:35:18,242
Vous n'avez pas peur que j'essaie
encore de m'échapper ?
343
00:35:19,532 --> 00:35:22,083
Non, Venise est trop loin.
344
00:35:24,125 --> 00:35:26,628
Vous vous noieriez , et
ça me ferait beaucoup de peine.
345
00:35:27,579 --> 00:35:29,936
Merci de m'avoir
éloignée d'Ostenberg.
346
00:35:31,143 --> 00:35:31,889
Qui êtes-vous ?
347
00:35:32,710 --> 00:35:33,865
Une pirate.
348
00:35:34,378 --> 00:35:35,135
Ça, je le sais.
349
00:35:35,539 --> 00:35:36,628
Mais avez-vous toujours
été pirate ?
350
00:35:37,083 --> 00:35:38,181
Je suis fille de pirates.
351
00:35:38,650 --> 00:35:40,275
J'ai grandi au milieu des armes,
352
00:35:40,914 --> 00:35:43,128
des batailles, des pillages.
353
00:35:43,829 --> 00:35:45,505
Je ne me souviens pas
d'avoir connu autre chose.
354
00:35:46,065 --> 00:35:46,800
Et ça vous plait?
355
00:35:48,643 --> 00:35:52,018
Quelle autre vie vous me proposeriez,
s'il n'était pas trop tard ?
356
00:35:55,614 --> 00:35:57,088
Il n'est jamais trop tard
pour recommencer.
357
00:35:57,929 --> 00:36:00,644
Les lois de Venise sont
claires au sujet des pirates.
358
00:36:01,615 --> 00:36:04,552
Elles ne parlent pas de nouvelle vie,
mais seulement de mort.
359
00:36:07,817 --> 00:36:08,858
Profondeur ?
360
00:36:19,193 --> 00:36:20,067
Cinq brasses!
361
00:36:22,233 --> 00:36:23,391
Au fils du doge.
362
00:36:24,242 --> 00:36:25,315
Ici, je ne suis que Manrico.
363
00:36:25,927 --> 00:36:27,023
A la santé de Manrico.
364
00:36:34,362 --> 00:36:35,150
Étrange...
365
00:36:36,079 --> 00:36:37,114
Je davrais être triste.
366
00:36:37,896 --> 00:36:38,706
Désespérée.
367
00:36:40,262 --> 00:36:42,407
Je vais bientôt être jugée.
368
00:36:43,324 --> 00:36:44,704
Et ce sera la fin pour moi.
369
00:36:46,485 --> 00:36:47,813
Malheureusement, c'est mon devoir.
370
00:36:49,846 --> 00:36:50,563
Pourtant,
371
00:36:50,998 --> 00:36:53,907
je suis calme comme je ne l'ai
jamais été de toute ma vie.
372
00:36:55,208 --> 00:36:56,393
Je ne comprend pas.
373
00:36:57,782 --> 00:37:01,047
Mauvaise affaire... Arrêter
une femme quand vous vous battez.
374
00:37:03,000 --> 00:37:04,804
Tu n'as jamais été amoureux ?
375
00:37:05,375 --> 00:37:07,190
Si, une fois.
376
00:37:08,036 --> 00:37:09,393
D'une femme magnifique.
377
00:37:09,985 --> 00:37:11,083
Une Grecque.
378
00:37:11,675 --> 00:37:12,802
J'ai perdu un œil.
379
00:37:14,340 --> 00:37:15,934
Et de l'argent.
380
00:37:16,858 --> 00:37:19,465
Non, un vrai œil, celui-là.
381
00:37:19,815 --> 00:37:22,333
Elle voulait m'aveugler pour que
je ne regarde pas les autres femmes.
382
00:37:27,478 --> 00:37:28,023
On y va.
383
00:37:58,021 --> 00:37:59,485
J'ai donné l'ordre de
vous conduire à Raguse.
384
00:38:00,905 --> 00:38:02,141
Vous y trouverez vos amis.
385
00:38:03,202 --> 00:38:03,766
Vous êtes libre.
386
00:38:04,583 --> 00:38:07,568
Mais que direz-vous à
votre père, le Doge ?
387
00:38:08,382 --> 00:38:09,768
J'y réfléchirai plus tard.
388
00:38:10,806 --> 00:38:12,282
Je ne vous
demande qu'une chose.
389
00:38:13,454 --> 00:38:14,885
De pouvoir vous revoir.
390
00:38:15,507 --> 00:38:15,905
Quand?
391
00:38:17,525 --> 00:38:18,409
Dans une semaine.
392
00:38:19,567 --> 00:38:21,364
Mais pas ici,
c'est trop dangereux pour vous.
393
00:38:22,786 --> 00:38:23,628
A Torcello.
394
00:38:24,831 --> 00:38:26,034
J'y serai.
395
00:38:52,253 --> 00:38:57,034
Tu vas me dire que tu t'es
enfuie sans l'aide de personne?
396
00:39:00,289 --> 00:39:02,086
Je me fiche de ce que tu penses.
397
00:39:02,893 --> 00:39:10,175
Je sais juste que si j'avais attendu
ton aide, j'y serais encore.
398
00:39:10,818 --> 00:39:12,121
Une belle bande de héros!
399
00:39:12,500 --> 00:39:14,820
Ils se sont enfuis
comme une volée d'oiseaux.
400
00:39:15,338 --> 00:39:17,226
On a dû s'enfuir.
401
00:39:17,989 --> 00:39:19,911
Beaucoup des nôtres
ont été tués, et tu le sais!
402
00:39:22,418 --> 00:39:25,760
Tu t'es occupé des familles
de nos camarades morts ?
403
00:39:27,195 --> 00:39:28,621
Oui, ne t'en fais pas.
404
00:39:28,914 --> 00:39:31,994
Nous avons donné une partie de
l'or que nous avons pris à Venise.
405
00:39:32,322 --> 00:39:32,994
Dis, Rosana.
406
00:39:33,793 --> 00:39:35,322
Qui était ce jeune Vénitien
407
00:39:35,775 --> 00:39:37,297
qui t'a libérée des mercenaires ?
408
00:39:38,463 --> 00:39:40,780
Pourquoi ne pas parler
plutôt de celui nous a trahis ?
409
00:39:41,621 --> 00:39:43,262
Les mercenaires nous attendaient.
410
00:39:43,545 --> 00:39:45,574
Qui a dit qu'on allait
débarquer là-bas ?
411
00:39:45,608 --> 00:39:47,452
Je veux savoir qui est
l'homme qui t'a libérée!
412
00:39:47,487 --> 00:39:48,784
Ne me touche pas!
413
00:39:49,081 --> 00:39:52,079
J'ai toujours été loyale, et je suis
encore une femme libre. Tu comprends?
414
00:39:53,148 --> 00:39:54,409
Que personne ne l'oublie !
415
00:39:56,880 --> 00:39:57,762
On est d'accord ?
416
00:40:56,844 --> 00:40:58,012
Je ne pensais pas
que vous viendriez.
417
00:40:58,981 --> 00:40:59,965
Laisse-moi voir.
418
00:41:00,527 --> 00:41:02,027
Je ne vous avais jamais vue
habillée comme ça.
419
00:41:03,277 --> 00:41:03,925
Je me suis trompée.
420
00:41:04,472 --> 00:41:05,373
Je n'aurais pas dû venir.
421
00:41:06,498 --> 00:41:07,137
Pourquoi?
422
00:41:07,594 --> 00:41:09,012
Je suis votre ennemie.
423
00:41:09,762 --> 00:41:12,726
Et admettons-le, notre
situation est sans espoir.
424
00:41:13,175 --> 00:41:14,202
Alors venez à Venise.
425
00:41:14,628 --> 00:41:15,983
- Laissez vos compagnons.
- Non!
426
00:41:16,626 --> 00:41:18,505
Les pirates aussi ont un
code d'honneur.
427
00:41:18,880 --> 00:41:23,688
Je ne peux pas les laisser alors que le
Lion de Saint-Marc veut les détruire.
428
00:41:24,594 --> 00:41:27,036
Vous êtes sûre que ce Lion
de Saint-Marc existe vraiment ?
429
00:41:27,271 --> 00:41:29,211
Je l'ai combattu, face à face.
430
00:41:29,862 --> 00:41:31,782
C'est la première personne
qui me désarme.
431
00:41:32,692 --> 00:41:34,005
Ne riez pas, Manrico.
432
00:41:35,007 --> 00:41:36,376
Il a joué avec moi.
433
00:41:37,398 --> 00:41:41,862
Je pensais qu'il n'existait que
dans l'imagination des gens.
434
00:41:43,349 --> 00:41:45,864
Je veux m'habiller comme lui
au prochain bal masqué.
435
00:41:46,255 --> 00:41:47,112
Ce sera quand?
436
00:41:47,657 --> 00:41:48,358
Dans trois jours.
437
00:41:48,672 --> 00:41:50,097
La fête la plus importante de Venise.
438
00:41:51,452 --> 00:41:54,664
Quand j'étais petite, je rêvais
d'aller à une fête comme ça.
439
00:41:55,204 --> 00:41:56,626
Habillée en princesse.
440
00:41:57,032 --> 00:41:58,101
Alors venez, Rosana.
441
00:41:58,603 --> 00:42:00,393
Vous serez la plus belle
de tout Venise!
442
00:42:00,925 --> 00:42:01,753
Mon Dieu.
443
00:42:02,235 --> 00:42:03,626
Et qui m'emmènera ?
444
00:42:04,788 --> 00:42:06,536
Quelqu'un vous accompagnera,
je vais arranger ça.
445
00:42:07,204 --> 00:42:08,003
Manrico.
446
00:42:08,646 --> 00:42:09,501
Ne bouge pas!
447
00:42:10,166 --> 00:42:11,862
Ne bouge pas
si tu ne veux pas mourir!
448
00:42:15,831 --> 00:42:19,416
Félicitations,
rien que le fils du doge!
449
00:42:20,288 --> 00:42:23,559
J'ai enfin réussi!
450
00:42:24,990 --> 00:42:25,742
Mais alors...
451
00:42:26,255 --> 00:42:27,490
Donne-moi une corde pour l'attacher.
452
00:42:30,088 --> 00:42:31,809
Manrico, il y en a
peut-être d'autres!
453
00:42:32,634 --> 00:42:33,708
On se voit dans deux jours.
454
00:42:34,452 --> 00:42:34,882
Au revoir.
455
00:42:41,414 --> 00:42:43,541
Je ne dirai pas ce qui
s'est passé, si je veux.
456
00:42:44,617 --> 00:42:45,273
Mais toi,....
457
00:42:46,949 --> 00:42:49,139
Tu apprendras à ne pas
m'espionner!
458
00:42:59,797 --> 00:43:02,639
Toute la population de Venise
célébrera la fête du Rédempteur.
459
00:43:02,983 --> 00:43:05,686
Demain soir, il y aura un
grand bal chez les Fieschi.
460
00:43:06,599 --> 00:43:13,411
Ça sera facile de te fondre dans la foule,
trouver le fils du doge et le conduire où je te dis.
461
00:43:15,164 --> 00:43:16,507
Non, je ne le ferai pas.
462
00:43:17,001 --> 00:43:18,929
- Il m'a sauvé la vie.
- Et tu as sauvé la sienne.
463
00:43:19,637 --> 00:43:20,567
Colmme ça, vous êtes quittes!
464
00:43:20,909 --> 00:43:22,306
Une fois le fils du doge pris....
465
00:43:22,565 --> 00:43:24,833
on lui fera faire ce qu'on veut.
466
00:43:25,110 --> 00:43:26,659
Et on s'occupera du
Lion de Saint-Marc.
467
00:43:27,992 --> 00:43:30,097
D'accord, Titta,
je ferai comme tu veux.
468
00:43:30,358 --> 00:43:31,675
Naturellement, tu n'iras pas seule.
469
00:43:32,260 --> 00:43:33,208
Vipera, va avec elle.
470
00:43:41,355 --> 00:43:42,481
Et ne la perds pas de vue.
471
00:43:43,168 --> 00:43:44,190
Fais-moi confiance.
472
00:45:08,847 --> 00:45:11,550
Faire venir Rosana était
une folie.
473
00:45:11,791 --> 00:45:12,353
Très dangereux.
474
00:45:12,869 --> 00:45:14,438
Je serai prêt à intervenir.
475
00:45:14,980 --> 00:45:16,588
Elle en avait envie.
476
00:45:17,195 --> 00:45:18,067
Et moi aussi.
477
00:45:19,166 --> 00:45:19,989
Reste en alerte.
478
00:45:21,032 --> 00:45:21,534
Et Isabella?
479
00:45:22,557 --> 00:45:24,126
Tu l'as oubliée ?
480
00:45:24,663 --> 00:45:27,550
Quand le Lion de Saint-Marc aura
accompli sa mission, il disparaîtra.
481
00:45:28,054 --> 00:45:29,693
Et avec lui, Manrico Venier.
482
00:45:30,137 --> 00:45:30,976
Pourquoi, toi aussi ?
483
00:45:32,478 --> 00:45:33,376
J'aime Rosana.
484
00:45:33,891 --> 00:45:36,188
Je veux l'épouser, mais
mon père n'y consentira pas.
485
00:45:36,949 --> 00:45:39,032
Je me ferai un avenir
dans une autre ville.
486
00:45:40,438 --> 00:45:41,128
Et Isabella?
487
00:45:42,467 --> 00:45:43,331
Qu'est-ce qu'elle deviendra ?
488
00:45:44,530 --> 00:45:45,311
Elle est encore jeune.
489
00:45:46,407 --> 00:45:48,820
Elle trouvera quelqu'un qui
l'épousera et la rendra heureuse.
490
00:45:51,378 --> 00:45:52,875
Mais pourquoi tu t'inquiètes
autant pour elle ?
491
00:45:53,329 --> 00:45:54,202
Qui, moi?
492
00:45:54,603 --> 00:45:55,190
Je ne m'inquiète pas.
493
00:45:56,619 --> 00:45:58,641
- On ne peut rien dire?
- Si, bien sûr !
494
00:46:15,791 --> 00:46:18,253
Leonardo et Angela Poscheri.
495
00:46:23,097 --> 00:46:24,893
Andréia et Anna Zanin.
496
00:46:25,813 --> 00:46:27,704
Arlequin et Colombine.
497
00:46:37,572 --> 00:46:40,019
Conrado et Francesco Zandolin.
498
00:46:40,362 --> 00:46:42,039
Pirates.
499
00:46:51,630 --> 00:46:54,554
Nos hôtes ont le courage
de porter ces costumes.
500
00:46:55,380 --> 00:46:56,976
Ils n'ont pas peur
du Lion de Saint-Marc.
501
00:46:57,711 --> 00:46:59,576
Je trouve ces costumes
de mauvais goût.
502
00:47:11,914 --> 00:47:13,465
Le Lion de Saint-Marc.
503
00:47:44,532 --> 00:47:47,063
Manrico! Tu es magnifique
dans ce costume.
504
00:47:47,938 --> 00:47:49,940
J'aurais préréré que te
déguises autrement.
505
00:47:50,670 --> 00:47:51,253
Pourquoi, papa ?
506
00:47:51,750 --> 00:47:53,668
Le Lion de Saint-Marc
est l'idole de toute Venise.
507
00:47:54,045 --> 00:47:59,036
Votre fils envisage peut-être de fonder
la Compagnie du Lion de Saint Marc.
508
00:47:59,989 --> 00:48:03,313
Comme celui qui parle
de faire un prisonnier.
509
00:48:03,869 --> 00:48:04,672
Quel prisonnier ?
510
00:48:05,628 --> 00:48:07,581
Le galant Ostemberg
a arrêté une fille.
511
00:48:08,009 --> 00:48:10,143
J'ai pris la responsabilité
de l'emmener à Venise.
512
00:48:10,784 --> 00:48:13,704
Pendant le voyage, le Lion
de Saint-Marc me l'a prise.
513
00:48:14,021 --> 00:48:16,081
J'étais seul et ils étaient
nombreux, que pouvais-je faire ?
514
00:48:16,831 --> 00:48:18,773
Pourquoi as-tu pris la fille
à Ostemberg ?
515
00:48:20,320 --> 00:48:23,608
Vous expliquez, ou vous
préférez que je le fasse ?
516
00:48:26,637 --> 00:48:27,719
Rien d'important, Isabella.
517
00:48:28,606 --> 00:48:30,751
Nous ne prétendons pas que
les mercenaires sont des gentilhommes.
518
00:48:31,514 --> 00:48:32,512
Viens, allons boire.
519
00:48:38,188 --> 00:48:41,619
La marquise Francesca
et Conrad Vendramini.
520
00:49:18,226 --> 00:49:18,777
Qu'est-ce qu'il y a ?
521
00:49:19,302 --> 00:49:20,007
Vous avez peur?
522
00:49:20,927 --> 00:49:21,478
Ne vous en faites pas.
523
00:49:21,965 --> 00:49:27,869
Vous êtes avec un homme qui a
consacré toute sa vie aux jolies femmes.
524
00:50:15,121 --> 00:50:21,739
Voici la marquise Rosana Melzi,
du duché de Milan, mon invitée.
525
00:50:22,614 --> 00:50:24,000
Bienvenue, marquise.
526
00:50:24,592 --> 00:50:26,985
Le diable déguisé en moine!
527
00:50:27,771 --> 00:50:29,092
Faites attention.
528
00:50:29,471 --> 00:50:33,204
Pensez-y, Savonafrole a fini
sur le bûcher.
529
00:50:33,530 --> 00:50:36,724
Venise a assez d'eau
pour éteindre un incendie.
530
00:50:40,110 --> 00:50:41,112
S'il vous plaît.
531
00:50:45,898 --> 00:50:50,456
Isabella! Viens danser
avec ton futur oncle.
532
00:51:06,586 --> 00:51:07,637
Vous ne voulez pas danser ?
533
00:51:07,947 --> 00:51:09,480
Je ne sais pas danser comme eux.
534
00:51:10,188 --> 00:51:10,869
Ça ne fait rien.
535
00:51:12,143 --> 00:51:12,862
Vous êtes heureuse?
536
00:51:13,655 --> 00:51:14,478
Très heureuse.
537
00:51:15,489 --> 00:51:17,452
Le bonheur vient toujours
à ceux qui savent attendre.
538
00:51:17,764 --> 00:51:18,989
Souvenez-vous-en, Rosana.
539
00:51:19,610 --> 00:51:20,532
J'attendrai.
540
00:51:42,172 --> 00:51:43,193
Qui est cette femme ?
541
00:51:44,913 --> 00:51:47,286
La fille d'un vieil ami.
542
00:51:48,028 --> 00:51:49,952
- Elle doit être très belle.
- Magnifique.
543
00:51:52,099 --> 00:51:55,920
Tu sais que je ne m'intéresse
qu'aux belles femmes comme toi.
544
00:51:57,152 --> 00:51:59,766
- Elle est plus belle que moi ?
- Tu te trompes.
545
00:52:22,170 --> 00:52:23,833
Manrico, je dois te parler.
546
00:52:26,498 --> 00:52:27,561
Attends ici.
547
00:52:46,740 --> 00:52:47,585
Tu es superbe.
548
00:52:48,463 --> 00:52:49,844
J'étais contente, Manrico.
549
00:52:50,179 --> 00:52:51,255
Maintenant, c'est fini.
550
00:52:51,887 --> 00:52:53,434
Titta est ici, parmi les invités.
551
00:52:54,210 --> 00:52:55,717
Il attend que tu me suives.
552
00:52:56,186 --> 00:52:57,398
Pour te capturer.
553
00:52:59,132 --> 00:52:59,940
C'est nous qui allons l'arrêter.
554
00:53:00,217 --> 00:53:00,858
Je m'en occupe.
555
00:53:01,405 --> 00:53:04,070
Non, je suis des leurs,
tu ne dois pas faire ça.
556
00:53:05,193 --> 00:53:07,092
S'il te plaît, laisse-moi partir.
557
00:53:08,313 --> 00:53:11,436
Il n'y a aucun espoir pour nous.
On ne sera pas heureux ensemble.
558
00:53:12,001 --> 00:53:14,313
Trop de choses nous séparent,
nous sommes trop différents!
559
00:53:14,585 --> 00:53:15,641
On ne doit plus se voir!
560
00:53:16,088 --> 00:53:16,987
Tu dois m'oublier.
561
00:53:17,922 --> 00:53:19,030
Je ne veux pas te perdre.
562
00:53:19,552 --> 00:53:21,831
S'il te prend, il te tuera!
563
00:53:22,903 --> 00:53:24,108
Non, il ne veut pas me tuer.
564
00:53:24,701 --> 00:53:27,034
Il veut juste me vendre
à mon père.
565
00:53:28,115 --> 00:53:30,989
De l'argent, c'est ce que je
représente pour lui, beaucoup d'argent.
566
00:53:32,876 --> 00:53:33,333
Bon...
567
00:53:34,050 --> 00:53:34,925
Je sais ce qu'il faut faire.
568
00:53:35,807 --> 00:53:36,949
- Mais tu dois m'aider.
- Comment?
569
00:53:37,190 --> 00:53:38,148
Fais-moi confiance.
570
00:53:38,833 --> 00:53:39,693
Ne t'inquiète pas.
571
00:54:05,085 --> 00:54:05,992
Voilà Manrico.
572
00:54:10,824 --> 00:54:13,164
Où es-tu allé te cacher
avec cette fille ?
573
00:54:14,211 --> 00:54:15,134
Et maintenant, où est-elle ?
574
00:54:22,447 --> 00:54:24,043
Je crois qu'elle a trouvé un ami.
575
00:54:24,853 --> 00:54:25,192
Regarde.
576
00:54:26,396 --> 00:54:27,831
Tes amis aussi sont ici.
577
00:54:28,661 --> 00:54:29,898
Et quels amis.
578
00:54:34,976 --> 00:54:35,760
Demain soir.
579
00:54:36,286 --> 00:54:39,340
Va à Torcello, tu y trouveras
le fils du doge.
580
00:54:39,822 --> 00:54:40,335
C'est un piège ?
581
00:54:41,538 --> 00:54:44,490
Si tu as peur d'y aller,
je tiendrai ma promesse.
582
00:54:45,226 --> 00:54:46,668
D'accord, mais souviens-toi.
583
00:54:47,367 --> 00:54:48,911
Je ne pardonne pas aux traîtres.
584
00:54:53,766 --> 00:54:55,967
S'il voulait s'enfuir, on le trouverait.
585
00:55:51,572 --> 00:55:52,228
Écoute-moi.
586
00:55:52,717 --> 00:55:54,449
Titta sera à Torcello demain soir.
587
00:55:55,016 --> 00:55:56,731
Tu iras seul comme
tu l'as promis ?
588
00:55:57,355 --> 00:55:58,119
Comme promis.
589
00:55:58,824 --> 00:56:01,217
Je te fais confiance,
tu ne me trahiras pas.
590
00:56:02,574 --> 00:56:03,498
Je t'aime, Rosana.
591
00:56:07,778 --> 00:56:08,516
Manrico!
592
00:56:13,356 --> 00:56:14,873
Très bien, mon cher Manrico.
593
00:56:15,293 --> 00:56:16,373
C'était magnifique.
594
00:56:17,092 --> 00:56:19,606
Votre fascination est plus
dangereuse que votre épée.
595
00:56:20,405 --> 00:56:22,436
- Vous êtes ma prisonnière.
- Attendez, Ostenberg!
596
00:56:23,563 --> 00:56:26,454
Que cette femme soit pirate
ou non, elle est mon invitée.
597
00:56:26,907 --> 00:56:28,501
Et en tant que tel,
elle a droit au respect.
598
00:56:29,224 --> 00:56:32,722
Elle quittera le palais
comme elle y est entrée.
599
00:56:33,489 --> 00:56:34,409
Avec moi.
600
00:56:34,782 --> 00:56:37,735
On ne doit aucun respect
aux bandits, mon cher Gualtiero.
601
00:56:38,360 --> 00:56:39,673
Faites votre devoir, capitaine.
602
00:56:52,202 --> 00:56:55,123
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Le Doge et Ostenberg sont bizarres.
603
00:56:55,483 --> 00:56:57,356
Même Isabella a l'air contrariée.
604
00:57:08,481 --> 00:57:10,210
Alors, quelle est votre intention?
605
00:57:20,403 --> 00:57:21,344
Arrêtez-vous!
606
00:57:23,498 --> 00:57:26,344
Non, mon ami, certains trucs
ne marchent pas avec moi.
607
00:57:28,418 --> 00:57:30,809
Au nom de Venise, j'emmène l'invitée.
608
00:57:31,199 --> 00:57:33,311
Venise ne sait pas comment
traiter les dames.
609
00:57:33,936 --> 00:57:35,686
Surtout quand elles sont si belles.
610
00:57:39,360 --> 00:57:40,313
Bonne soirée, les amis!
611
00:57:42,648 --> 00:57:43,791
Et bon amusement!
612
00:57:51,471 --> 00:57:52,989
Gardes, gardes!
613
00:58:06,322 --> 00:58:07,132
Dispersez-vous!
614
00:58:13,264 --> 00:58:14,976
- Emmène-la.
- Merci.
615
00:58:15,474 --> 00:58:16,780
Ils ne m'auront pas.
616
00:58:33,309 --> 00:58:34,612
Vous venez de la part
de Manrico?
617
00:58:35,224 --> 00:58:36,472
Oui, il m'envoie.
618
00:58:37,827 --> 00:58:40,489
Pour s'expliquer.
Je ne veux plus le voir!
619
00:58:41,327 --> 00:58:42,018
Attendez.
620
00:58:42,947 --> 00:58:45,134
Manrico sait le mal qu'il
vous a fait.
621
00:58:45,596 --> 00:58:47,978
Et il m'a envoyé
pour que vous lui pardonniez.
622
00:58:48,385 --> 00:58:49,893
Pourquoi n'est-il pas
venu en personne ?
623
00:58:51,001 --> 00:58:54,315
Il pense ne pas avoir le droit de vous
voir, et que vous ne lui pardonnez pas.
624
00:58:55,268 --> 00:58:55,864
Et aussi...
625
00:58:56,304 --> 00:59:02,494
Il comprend le mal qu'il vous a fait
de vouloir rompre les fiançailles.
626
00:59:02,822 --> 00:59:03,536
Balivernes.
627
00:59:04,536 --> 00:59:08,632
Vous voulez me dire que Manrico aime
cette pirate et qu'il ne veut plus m'épouser.
628
00:59:09,309 --> 00:59:12,492
Il ne vous aime pas, Isabella, tout
comme vous ne l'aimez pas.
629
00:59:14,010 --> 00:59:15,070
Vous êtes impertinent, monsieur.
630
00:59:15,588 --> 00:59:17,708
Non, je veux vous aider à
comprendre la vérité.
631
00:59:18,460 --> 00:59:21,949
S'il y a une chose que vous aimez,
c'est être femme d'ambassadeur.
632
00:59:22,280 --> 00:59:25,106
Paris, les grands bals,
les belles robes.
633
00:59:25,891 --> 00:59:29,701
Je vous dis que Manrico ne sera
jamais ambassadeur en France.
634
00:59:31,869 --> 00:59:32,902
Réfléchissez, Isabella.
635
00:59:34,010 --> 00:59:35,757
L'amour n'est pas un jeu d'enfant.
636
00:59:36,601 --> 00:59:39,742
C'est toute une vie ensemble,
heureux ou malheureux.
637
00:59:41,907 --> 00:59:42,746
Ne pleurez pas.
638
00:59:43,467 --> 00:59:45,780
Mouiller ainsi vos beaux yeux.
639
00:59:46,320 --> 00:59:49,057
L'amour viendra à vous
un jour ou l'autre.
640
00:59:49,463 --> 00:59:51,016
Un véritable amour.
641
00:59:51,543 --> 00:59:52,313
Un grand amour.
642
00:59:54,858 --> 00:59:55,916
Au revoir, Isabella.
643
01:00:18,572 --> 01:00:20,125
Pardon de vous interrompre.
644
01:00:23,186 --> 01:00:25,367
Tant de monde pour capturer
une seule personne.
645
01:00:26,335 --> 01:00:28,320
Tu avais trop peur de venir seul ?
646
01:00:28,637 --> 01:00:29,230
Arrêtez!
647
01:00:29,949 --> 01:00:32,461
Il est temps de donner une
bonne leçon à ce garçon.
648
01:00:59,112 --> 01:01:00,797
Attrapez-le et emmenez-le!
649
01:01:02,021 --> 01:01:03,521
Lion de Saint-Marc!
650
01:02:35,422 --> 01:02:36,804
Titta, il m'a trahi.
651
01:02:37,485 --> 01:02:38,751
Allons-y!
652
01:02:43,750 --> 01:02:44,626
Allez!
653
01:03:08,596 --> 01:03:09,539
Tu m'as roulée!
654
01:03:10,393 --> 01:03:11,018
Rosana!
655
01:03:11,797 --> 01:03:13,112
Je t'ai cru parce que je t'aimais.
656
01:03:13,644 --> 01:03:14,300
Je te hais maintenant!
657
01:03:14,760 --> 01:03:15,992
Je ne te pardonnerai jamais.
658
01:03:16,659 --> 01:03:17,911
Rosana, s'il te plaît,
écoute-moi.
659
01:03:19,751 --> 01:03:21,282
Je suis le Lion de Saint Marc.
660
01:03:21,864 --> 01:03:25,818
Quand j'ai décidé de combattre les tiens,
je ne savais pas que je serais amoureux de toi.
661
01:03:26,019 --> 01:03:26,893
Ne me parle pas d'amour !
662
01:03:27,338 --> 01:03:29,521
Nous sommes ennemis.
Et nous le serons toujours.
663
01:03:30,894 --> 01:03:31,574
Je suis ta prisonnière.
664
01:03:32,331 --> 01:03:33,786
Fais ce que tu veux de moi.
665
01:03:40,382 --> 01:03:41,679
Tu es libre de faire ce que tu veux.
666
01:03:42,452 --> 01:03:46,255
Tu peux rester avec moi ou
retourner avec tes amis.
667
01:03:47,349 --> 01:03:49,260
On ne se reverra plus jamais.
668
01:03:49,295 --> 01:03:50,485
Rosana. Rosana!
669
01:04:00,306 --> 01:04:02,134
Ostenberg, qui vient de
recevoir des renforts,
670
01:04:02,396 --> 01:04:03,822
se prépare à attaquer le château.
671
01:04:04,382 --> 01:04:05,458
On doit arriver avant lui.
672
01:04:06,547 --> 01:04:08,358
Et où penses-tu qu'Ostenberg
attaquera?
673
01:04:09,117 --> 01:04:09,617
De la mer.
674
01:04:10,233 --> 01:04:11,478
La flotte de pirates n'y sera pas.
675
01:04:12,150 --> 01:04:14,315
Il bombardera le château
et arrêtera les bateaux.
676
01:04:15,344 --> 01:04:17,128
Si entre-temps nous
reprenions la flotte pirate,
677
01:04:17,643 --> 01:04:18,891
nous serions entre deux feux.
678
01:04:19,510 --> 01:04:20,715
C'est le point faible de
votre plan.
679
01:04:22,340 --> 01:04:22,813
Mais...
680
01:04:23,326 --> 01:04:24,605
Si on attaque par le nord,
681
01:04:25,623 --> 01:04:26,793
où les pirates n'attendent pas...
682
01:04:27,311 --> 01:04:28,902
Mais une attaque sur terre
est impossible!
683
01:04:29,246 --> 01:04:31,268
Ça servirait à faire une brèche.
684
01:04:32,344 --> 01:04:33,106
Oui, tu as raison.
685
01:04:42,047 --> 01:04:44,112
Mais supposons que quelqu'un
pénètre dans le château.
686
01:04:44,702 --> 01:04:45,123
Comment?
687
01:04:46,329 --> 01:04:47,371
Je m'en occuperai.
688
01:04:47,793 --> 01:04:50,217
L'important, c'est que la victoire
vienne des Vénitiens.
689
01:04:50,628 --> 01:04:52,313
- Êtes-vous d'accord ?
- Oui!
690
01:04:53,081 --> 01:04:55,275
Bartolo, combien de bateaux
sont à ta disposition ?
691
01:04:55,755 --> 01:04:57,422
- Autant qu'il en faut.
- Bien!
692
01:04:57,688 --> 01:04:58,922
Emmène-les à Murano ce soir.
693
01:04:59,648 --> 01:05:01,141
Ça coûtera combien?
694
01:05:01,367 --> 01:05:02,505
Presque 50.
695
01:05:05,505 --> 01:05:08,005
Combien d'hommes peux-tu avoir ?
696
01:05:09,146 --> 01:05:11,054
Je dirais ...une centaine.
697
01:05:18,186 --> 01:05:19,327
Vite, vite!
698
01:05:22,853 --> 01:05:24,594
- Tout est prêt, Manrico.
- Très bien.
699
01:05:25,166 --> 01:05:25,764
Manrico!
700
01:05:28,166 --> 01:05:29,125
Mon oncle, que fais-tu ici ?
701
01:05:29,369 --> 01:05:30,110
Comment sais-tu?
702
01:05:30,398 --> 01:05:31,905
Les nouvelles vont vite.
703
01:05:32,153 --> 01:05:32,606
Mon père ?
704
01:05:32,641 --> 01:05:33,706
Rassure-toi.
705
01:05:33,998 --> 01:05:34,978
Personne n'est au courant.
706
01:05:35,487 --> 01:05:36,387
Je suis venu te prévenir
707
01:05:36,804 --> 01:05:37,788
que demain
708
01:05:37,822 --> 01:05:41,159
Ostenberg attaquera le château
des pirates avec ses bateaux.
709
01:05:41,880 --> 01:05:42,943
On y sera avant lui.
710
01:05:44,744 --> 01:05:45,083
Oncle.
711
01:05:46,510 --> 01:05:47,746
Si je ne reviens pas,
712
01:05:48,679 --> 01:05:50,132
dis à mon père que
je l'ai fait pour Venise.
713
01:05:51,045 --> 01:05:51,945
Je viens avec toi.
714
01:05:52,992 --> 01:05:53,460
Regarde.
715
01:05:54,012 --> 01:05:55,367
Impossible, c'est trop dangereux.
716
01:05:56,364 --> 01:05:57,918
Tu dois rester aux côtés
de mon père.
717
01:05:59,757 --> 01:06:00,490
Dommage.
718
01:06:01,539 --> 01:06:03,594
J'aimerais bien revoir Rosana.
719
01:06:04,451 --> 01:06:05,628
Et lui dire quelques mots,
720
01:06:06,847 --> 01:06:07,942
à cette folle.
721
01:06:10,001 --> 01:06:11,945
Je ne l'ai pas revue depuis
cette soirée à Torcello.
722
01:06:14,244 --> 01:06:15,065
Manrico.
723
01:06:16,744 --> 01:06:18,211
Tu fais tout ça pour elle ?
724
01:06:19,746 --> 01:06:21,579
Pour elle et surtout pour Venise.
725
01:06:23,106 --> 01:06:23,853
Au revoir.
726
01:06:24,311 --> 01:06:25,172
Bonne chance.
727
01:06:28,871 --> 01:06:29,467
Allons-y!
728
01:07:05,590 --> 01:07:06,882
A la santé de Titta!
729
01:07:07,826 --> 01:07:09,211
Vive Titta!
730
01:07:10,036 --> 01:07:13,396
Et la santé de la femme qui
sera son épouse demain!
731
01:07:15,791 --> 01:07:18,351
La belle et brave Rosana!
732
01:07:19,039 --> 01:07:20,282
Vive Rosana!
733
01:07:22,222 --> 01:07:24,052
Ton vœu est sincère.
734
01:07:25,347 --> 01:07:26,954
J'ai toujours été loyal.
735
01:07:29,188 --> 01:07:32,679
Et je te paierai pour que
ça continue comme ça.
736
01:07:33,347 --> 01:07:34,364
Où est Rosana ?
737
01:07:36,206 --> 01:07:38,563
Elle regarde la mer, comme d'habitude.
738
01:07:55,382 --> 01:07:56,309
Suis-moi.
739
01:08:00,155 --> 01:08:00,637
Manrico.
740
01:08:01,842 --> 01:08:03,282
Tu es sûr de vouloir
faire ça tout seul ?
741
01:08:03,668 --> 01:08:04,197
Pourquoi pas ?
742
01:08:05,010 --> 01:08:06,701
Escalader un mur n'a
rien de nouveau.
743
01:08:07,565 --> 01:08:09,905
Quand on était gosses,
on grimpait à la tour.
744
01:08:11,465 --> 01:08:11,902
D'accord.
745
01:08:12,231 --> 01:08:13,784
- Bonne chance.
- Toi aussi.
746
01:08:22,063 --> 01:08:22,722
Vite.
747
01:08:24,445 --> 01:08:25,220
Vite.
748
01:08:35,265 --> 01:08:37,007
A quoi penses-tu, Rosana ?
749
01:08:37,042 --> 01:08:38,055
Ça ne te regarde pas.
750
01:08:39,115 --> 01:08:41,554
Tu as l'air d'attendre quelqu'un.
751
01:08:42,917 --> 01:08:45,826
- Et qui j'attendrais?
- Ton amoureux, peut-être.
752
01:08:46,109 --> 01:08:48,426
- Tu es fou.
- Dis à quoi tu penses.
753
01:08:48,461 --> 01:08:50,743
Laisse-moi tranquille! Je
pense à ce qui me plait.
754
01:08:51,179 --> 01:08:53,337
Ni toi ni personne d'autre
ne peut m'en empêcher.
755
01:08:54,485 --> 01:08:58,430
- C'est comme si j'étais morte.
- C'est mieux.
756
01:08:59,152 --> 01:08:59,569
Allons-y.
757
01:09:01,000 --> 01:09:03,726
Viens avec moi, un bon
verre de vin te fera du bien.
758
01:09:04,229 --> 01:09:04,789
Allez.
759
01:09:16,859 --> 01:09:17,818
Bois avec moi, Rosana.
760
01:09:21,314 --> 01:09:23,735
Tu veux que je sois heureuse,
n'est-ce pas ?
761
01:09:25,242 --> 01:09:25,989
Tous les deux.
762
01:09:26,831 --> 01:09:30,978
Et tu es content que j'épouse
Titta demain, non?
763
01:09:31,737 --> 01:09:32,238
Oui!
764
01:09:34,490 --> 01:09:35,269
Merci.
765
01:09:35,551 --> 01:09:38,445
Vipera est un ami, Titta,
ne l'oublie pas.
766
01:09:39,612 --> 01:09:41,226
Un vrai ami.
767
01:10:17,720 --> 01:10:18,737
Où vas-tu, Rosana ?
768
01:10:20,569 --> 01:10:21,393
Je suis fatiguée.
769
01:10:22,349 --> 01:10:22,931
Vraiment ?
770
01:10:23,395 --> 01:10:25,569
Oui, je suis fatiguée
et je m'ennuie.
771
01:10:26,050 --> 01:10:27,472
- Laisse-moi partir!
- Non. Attends.
772
01:10:28,770 --> 01:10:30,051
Tu es comme tous les autres.
773
01:10:30,747 --> 01:10:31,694
Je n'en peux plus!
774
01:10:32,474 --> 01:10:33,537
Laisse-moi tranquille!
775
01:10:49,478 --> 01:10:50,268
Tu es fou?
776
01:10:50,631 --> 01:10:51,320
Qu'est-ce que tu fais ici ?
777
01:10:51,728 --> 01:10:53,127
Ostenberg va attaquer le château.
778
01:10:54,073 --> 01:10:56,042
Ils seront tous tués et
je ne veux pas te perdre.
779
01:10:56,077 --> 01:10:57,831
Qu'importe une mort de plus ?
780
01:10:58,335 --> 01:10:59,458
Je mourrai en combattant.
781
01:11:00,128 --> 01:11:01,051
Mais je t'aime, Rosana.
782
01:11:01,650 --> 01:11:03,801
J'ai accepté d'épouser
Titta demain matin.
783
01:11:04,506 --> 01:11:05,475
C'est un des miens.
784
01:11:05,970 --> 01:11:06,831
Tu m'appartiens.
785
01:11:08,081 --> 01:11:09,194
Je ne te crois plus.
786
01:11:12,335 --> 01:11:13,536
Je veux te donner une nouvelle vie.
787
01:11:14,337 --> 01:11:15,082
Te donner mon nom.
788
01:11:17,337 --> 01:11:18,180
C'est trop tard.
789
01:11:18,846 --> 01:11:19,349
Va-t'en.
790
01:11:22,083 --> 01:11:23,917
Nous attendrons l'aube pour attaquer.
791
01:11:24,918 --> 01:11:26,073
Tu as le temps de réfléchir.
792
01:11:53,298 --> 01:11:55,631
On se battra jusqu'à la fin.
793
01:11:56,234 --> 01:11:58,911
Le château est armé
de canons puissants.
794
01:11:59,485 --> 01:12:00,440
D'après ce qu'on sait.
795
01:12:00,787 --> 01:12:01,331
Je sais.
796
01:12:02,113 --> 01:12:04,515
On va être massacrés.
797
01:12:06,502 --> 01:12:08,141
J'ai oublié de te dire
798
01:12:08,676 --> 01:12:11,753
que deux vaisseaux vénitiens
bombarderont le fort pour nous protéger.
799
01:12:12,145 --> 01:12:13,067
Alors c'est différent.
800
01:12:13,617 --> 01:12:16,597
Le Lion de Saint-Marc ne
viendra pas cette fois.
801
01:12:17,095 --> 01:12:17,957
Crois-moi.
802
01:12:31,761 --> 01:12:32,567
Qu'est-ce que tu fais là ?
803
01:12:33,243 --> 01:12:34,944
C'est dur de se débarrasser
de moi.
804
01:12:35,895 --> 01:12:37,746
J'ai l'impression d'avoir 20 ans.
805
01:12:38,149 --> 01:12:39,381
Qui t'a aidé à monter ?
806
01:12:39,804 --> 01:12:41,403
Quelqu'un qui avait soif,
trois bouteilles.
807
01:12:55,659 --> 01:12:56,456
Vite!
808
01:13:14,270 --> 01:13:16,208
Alarme, alarme!
809
01:13:24,677 --> 01:13:26,462
On est attaqués, dépêchez-vous!
810
01:13:33,136 --> 01:13:33,587
Par ici.
811
01:13:50,256 --> 01:13:52,158
Tu l'attendais de la mer,
tu nous a trahis!
812
01:13:52,643 --> 01:13:53,240
Ce n'est pas vrai!
813
01:13:54,342 --> 01:13:56,641
Tu ne quitteras pas
ce château vivante.
814
01:14:34,003 --> 01:14:34,786
On a été découverts.
815
01:14:36,145 --> 01:14:37,336
Je vais attaquer avec
tous les hommes.
816
01:14:43,270 --> 01:14:44,106
Allons-y, vite!
817
01:15:30,060 --> 01:15:31,043
Alarme!
818
01:15:32,530 --> 01:15:33,296
Par ici.
819
01:16:30,911 --> 01:16:31,423
Suivez-moi!
820
01:16:32,505 --> 01:16:33,520
Vite, par là !
821
01:16:47,461 --> 01:16:48,560
Entrez par cette porte!
822
01:16:55,310 --> 01:16:56,421
Sortez-les de là!
823
01:16:59,073 --> 01:16:59,775
Allez!
824
01:17:07,422 --> 01:17:08,475
Où est mon oncle ?
825
01:17:08,944 --> 01:17:09,832
Je l'ai vu tomber.
826
01:17:16,207 --> 01:17:17,085
Rosana.
827
01:17:21,818 --> 01:17:22,676
Gualtiero.
828
01:17:23,909 --> 01:17:24,648
Pour l'amour de Dieu...
829
01:17:27,047 --> 01:17:27,913
Je suis mourant.
830
01:17:28,548 --> 01:17:29,456
Je te demande une faveur.
831
01:17:30,064 --> 01:17:31,069
Sauve Manrico.
832
01:17:32,797 --> 01:17:34,270
Vous seriez heureux ensemble.
833
01:17:35,587 --> 01:17:36,377
Promets-le moi.
834
01:17:37,568 --> 01:17:38,881
Promets-le-moi.
835
01:17:51,961 --> 01:17:54,029
On arrive au château
de Raguse!
836
01:17:55,386 --> 01:17:57,275
Il y a de la fumée!
837
01:17:59,502 --> 01:18:00,824
Ils sont arrivés avant nous.
838
01:18:01,097 --> 01:18:02,926
Ça doit être lui,
le Lion de Saint-Marc.
839
01:18:03,472 --> 01:18:04,421
Qu'est-ce qu'on fait ?
840
01:18:05,212 --> 01:18:07,505
Préparez le débarquement!
841
01:18:09,051 --> 01:18:10,863
Dites aux bateaux d'ouvrir le feu!
842
01:18:11,069 --> 01:18:11,615
Vite!
843
01:18:18,689 --> 01:18:20,202
Bateau en vue!
844
01:18:21,152 --> 01:18:22,639
Attendez!
845
01:18:23,557 --> 01:18:24,545
Il faut le prendre vivant.
846
01:18:25,560 --> 01:18:28,231
Le fils du Doge sera le bouclier
contre les canons de la flotte.
847
01:18:28,786 --> 01:18:30,787
Vipera, va chercher du bois !
848
01:18:32,056 --> 01:18:33,698
C'est le seul moyen
de les faire sortir.
849
01:18:37,996 --> 01:18:38,658
Qu'est-ce que tu veux faire ?
850
01:18:39,042 --> 01:18:42,581
Va-t'en! Tu n'as plus le droit
d'être avec nous, va-t'en!
851
01:19:10,125 --> 01:19:10,850
Manrico Venier!
852
01:19:11,720 --> 01:19:13,146
Rends-toi!
853
01:19:19,210 --> 01:19:20,840
Rends-toi, tu n'as
pas le choix!
854
01:19:22,164 --> 01:19:23,466
Sors de là!
855
01:19:45,140 --> 01:19:47,520
Malédiction! Tous
à vos postes!
856
01:19:48,939 --> 01:19:49,608
Vite!
857
01:19:58,136 --> 01:19:59,086
Il vaut mieux partir.
858
01:20:14,643 --> 01:20:15,612
Prenez-le vivant.
859
01:20:56,394 --> 01:20:57,472
Qu'est-ce que tu fais,
tu es folle ?
860
01:21:06,881 --> 01:21:08,412
Maintenant, montez.
861
01:21:08,823 --> 01:21:10,868
Tu feras signe aux navires
de cesser le feu
862
01:21:11,256 --> 01:21:12,719
si tu ne veux pas que
tes compagnons meurent.
863
01:21:12,975 --> 01:21:13,831
Et toi avec eux.
864
01:22:32,712 --> 01:22:34,103
Bas les mains.
865
01:22:38,319 --> 01:22:41,259
Je t'avais dit qu'un jour
je te le reprendrais.
866
01:22:48,023 --> 01:22:49,975
Ce sont des choses qui arrivent
en temps de guerre.
867
01:22:51,427 --> 01:22:54,287
Vive le Lion de Saint-Marc !
868
01:23:21,677 --> 01:23:22,921
Altesse Sérénissime.
869
01:23:23,702 --> 01:23:27,466
Cette magnifique victoire
est due à votre fils, qui....
870
01:23:27,501 --> 01:23:29,704
Il me semble... pardon...
871
01:23:29,916 --> 01:23:32,322
qu'une carrière diplomatique
serait du gâchis.
872
01:23:34,916 --> 01:23:40,811
Et cette fille a été d'une grande aide.
Je vous demande de lui pardonner.
873
01:23:41,427 --> 01:23:44,430
J'accorderai mon pardon à condition
qu'elle parte aujourd'hui.
874
01:23:44,637 --> 01:23:47,122
Elle est encore
un ennemi de Venise.
875
01:23:47,680 --> 01:23:49,836
Vous voulez exiler ma fille.
876
01:23:50,291 --> 01:23:51,766
Ta fille? Que veux-tu dire ?
877
01:23:52,712 --> 01:23:53,823
Un moment.
878
01:24:13,021 --> 01:24:14,509
J'ai toujours rêvé d'avoir une fille.
879
01:24:14,895 --> 01:24:17,487
Mais je ne me suis jamais marié,
880
01:24:17,869 --> 01:24:18,490
et donc...
881
01:24:18,764 --> 01:24:20,229
j'en ai adopté une,
882
01:24:20,760 --> 01:24:22,520
qui est déjà belle et adulte.
883
01:24:23,304 --> 01:24:25,039
À quoi tu joues ?
884
01:24:26,005 --> 01:24:27,243
Cher beau-frère,
885
01:24:28,832 --> 01:24:34,570
Ma fille Rosana est heureuse d'annoncer
qu'elle donne sa main à ton fils Manrico.
886
01:24:36,363 --> 01:24:39,324
- Nous devrions....
- Si le problème est la dot,
887
01:24:39,953 --> 01:24:41,086
j'ai déjà tout prévu.
888
01:24:41,368 --> 01:24:42,103
Ne crains rien.
889
01:24:43,036 --> 01:24:44,832
Je ne voulais pas dire ça, mais....
890
01:24:45,168 --> 01:24:49,421
Mais quand deux jeunes gens s'aiment comme
eux, aucun obstacle n'est trop grand.
891
01:24:52,552 --> 01:24:53,634
Allons-y.
892
01:24:54,887 --> 01:24:56,368
Je pense qu'ils veulent être seuls.
893
01:26:08,863 --> 01:26:12,682
Nous sommes beaux-frères.
On est de la belle-famille.
894
01:26:13,453 --> 01:26:17,815
- Qu'est-ce qu'on va être d'autre ?
- Je vais attendre.
895
01:26:22,847 --> 01:26:26,015
Traduit et adapté par
Patrick - janvier 2019
896
01:26:30,047 --> 01:26:32,128
FIN
63383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.