All language subtitles for Le lion de Saint Marc (1963)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,172 --> 00:00:19,158 LE LION DE SAINT MARC 2 00:01:49,162 --> 00:01:50,311 Le doge est là. 3 00:03:00,872 --> 00:03:02,123 Le Doge! 4 00:03:14,086 --> 00:03:16,135 Bienvenu dans ma maison. 5 00:03:16,431 --> 00:03:18,795 C'est un jour de joie pour nos deux familles. 6 00:03:19,266 --> 00:03:23,414 Que Dieu bénisse le mariage de mon fils Manrico et de votre fille Isabella. 7 00:03:23,836 --> 00:03:24,954 Je vous en prie. 8 00:03:34,504 --> 00:03:35,444 Bonsoir. 9 00:03:55,324 --> 00:03:56,454 Excusez-moi, Isabella. 10 00:03:57,320 --> 00:03:58,364 Excusez-moi. 11 00:04:05,269 --> 00:04:06,137 Et alors ? 12 00:04:06,520 --> 00:04:07,926 Même toi, tu t'es fait avoir. 13 00:04:08,927 --> 00:04:10,605 Je suppose que je vais être le seul à Venise 14 00:04:10,897 --> 00:04:12,853 pour m'échapper. 15 00:04:13,139 --> 00:04:14,132 Tu connais mon père. 16 00:04:14,498 --> 00:04:15,890 Quand il a quelque chose dans la tête... 17 00:04:18,920 --> 00:04:20,555 Ta fiancée est très séduisante. 18 00:04:22,202 --> 00:04:23,369 Oui. 19 00:04:24,244 --> 00:04:28,401 Vous devez avoir beaucoup de respect pour Venise et la France. 20 00:04:29,810 --> 00:04:31,343 Tu crois vraiment, mon oncle ? 21 00:05:19,785 --> 00:05:21,896 Manrico et Isabella forment un beau couple. 22 00:05:22,149 --> 00:05:23,165 Merci. 23 00:05:44,617 --> 00:05:45,295 Excusez-moi. 24 00:05:46,257 --> 00:05:47,211 Pardon. 25 00:05:50,072 --> 00:05:51,790 Tu es très content de toi. 26 00:05:52,060 --> 00:05:53,173 J'ai de quoi l'être. 27 00:05:53,483 --> 00:05:55,064 Ton fils aussi. 28 00:05:55,351 --> 00:05:56,247 Il sera heureux. 29 00:05:56,540 --> 00:05:58,935 Tu insistes pour en faire un ambassadeur. 30 00:05:59,447 --> 00:06:02,259 - Je sais ce qui est le mieux pour lui. - Je n'en suis pas si sûr. 31 00:06:03,103 --> 00:06:05,887 - Je suis son père. - Et je suis son oncle. 32 00:06:07,091 --> 00:06:08,815 ??? 33 00:06:09,144 --> 00:06:10,845 ??? 34 00:06:11,601 --> 00:06:13,571 Ce n'est pas un diplomate. 35 00:06:15,740 --> 00:06:16,523 C'est un soldat. 36 00:06:17,319 --> 00:06:19,740 Son frère est mort à 22 ans. 37 00:06:20,137 --> 00:06:21,887 Je ne veux pas que Manrico finisse de la même façon. 38 00:06:22,944 --> 00:06:24,896 C'est ton point de vue. 39 00:06:26,079 --> 00:06:28,762 On ne peut pas lutter contre l'instinct. 40 00:06:29,862 --> 00:06:30,617 Regarde-moi. 41 00:06:31,202 --> 00:06:32,247 Je suis célibataire. 42 00:06:32,574 --> 00:06:34,742 Imagine que mon père m'ait forcé à me marier. 43 00:06:35,012 --> 00:06:36,470 Je serais déjà mort. 44 00:06:37,658 --> 00:06:40,810 Heureusement que je ne pensais pas comme ça quand j'ai rencontré ta soeur. 45 00:06:48,064 --> 00:06:51,187 On dit qu'à la cour de France, ils s'amusent tous les jours. 46 00:06:51,768 --> 00:06:52,735 Comme on va s'amuser. 47 00:06:53,380 --> 00:06:54,050 N'est-ce pas, Manrico ? 48 00:06:54,379 --> 00:06:56,161 Oui, certainement. 49 00:06:57,332 --> 00:06:59,550 - Ce sera bien. - J'imagine. 50 00:07:31,581 --> 00:07:33,159 Ça ne doit pas être très loin. 51 00:07:33,896 --> 00:07:36,600 Tu es sûr qu'il n'y a pas de soldats ? 52 00:07:37,442 --> 00:07:37,949 Sois tranquille. 53 00:07:38,771 --> 00:07:41,858 Je les ai fait suivre l'un des nôtres. 54 00:07:48,240 --> 00:07:49,581 Force un peu sur cette rame! 55 00:08:57,082 --> 00:08:57,643 Tout va bien ? 56 00:08:57,924 --> 00:09:00,522 Ils dansent et personne n'a vu. 57 00:09:01,269 --> 00:09:02,664 Allez, dépêchez-vous ! 58 00:09:20,541 --> 00:09:21,797 Excusez-moi. 59 00:09:23,611 --> 00:09:24,503 Manrico! 60 00:09:26,751 --> 00:09:28,174 Giandolo! Je suis content de te revoir. 61 00:09:28,408 --> 00:09:30,269 Je croyais que tu étais à Chypre pour combattre les Turcs. 62 00:09:30,534 --> 00:09:32,481 Les Turcs ne me verront pas avant un moment. 63 00:09:33,290 --> 00:09:34,336 Quand es-tu rentré ? 64 00:09:36,582 --> 00:09:38,254 Peut-être par nostalgie. 65 00:09:39,287 --> 00:09:41,057 On ne s'habitue pas à être loin de Venise. 66 00:09:41,383 --> 00:09:42,275 Je te comprends. 67 00:09:43,216 --> 00:09:45,447 Je suis venu dès que j'ai appris la bonne nouvelle. 68 00:09:46,168 --> 00:09:47,076 Quelle bonne nouvelle? 69 00:09:47,368 --> 00:09:49,013 Tes fiançailles avec Isabella Fieschi. 70 00:09:49,677 --> 00:09:51,168 Ah, oui, merci. 71 00:09:52,543 --> 00:09:53,803 Tu n'as pas l'air enthousiaste. 72 00:09:55,073 --> 00:09:55,715 Quel homme! 73 00:09:57,474 --> 00:10:01,269 La dernière fois que j'ai vu Isabella, elle était gamine, mais elle était déjà fascinante. 74 00:10:02,365 --> 00:10:03,456 Oui, elle est très belle. 75 00:10:03,785 --> 00:10:04,866 Mais parlons d'autre chose. 76 00:10:05,852 --> 00:10:06,519 Viens. 77 00:10:07,801 --> 00:10:10,870 Mon père a décidé d'acheter un palais près du Louvre. 78 00:10:11,409 --> 00:10:13,333 On fera de grandes réceptions. 79 00:10:13,894 --> 00:10:14,899 Qu'en dit Manrico ? 80 00:10:15,644 --> 00:10:17,630 Il n'aime pas les réceptions. 81 00:10:19,427 --> 00:10:20,625 Il changera après le mariage. 82 00:10:21,062 --> 00:10:23,298 Il est si amoureux qu'il fera tout ce que je veux. 83 00:10:28,705 --> 00:10:29,847 Tu as entendu l'autre bonne nouvelle ? 84 00:10:31,696 --> 00:10:33,498 Je serai le nouvel ambassadeur en France. 85 00:10:34,461 --> 00:10:36,953 Comme un ambassadeur a besoin d'argent et qu'on n'est pas riches, 86 00:10:37,720 --> 00:10:39,480 mon père a insisté pour ce mariage. 87 00:10:40,837 --> 00:10:41,995 Tu me vois comme ambassadeur ? 88 00:10:42,869 --> 00:10:45,466 Non ! Tu ne peux pas te taire. 89 00:10:45,937 --> 00:10:47,467 Ni rester longtemps loin des duels. 90 00:10:47,812 --> 00:10:48,650 Tu as de la chance. 91 00:10:49,028 --> 00:10:50,090 Tu peux te battre à Chypre. 92 00:10:50,496 --> 00:10:52,543 J'ai entendu dire qu'il y avait un conflit ici aussi. 93 00:10:52,934 --> 00:10:54,140 Pas avec les Vénitiens. 94 00:10:54,876 --> 00:10:56,003 Non, on engage des étrangers. 95 00:10:56,389 --> 00:10:57,909 Mercenaires payés au mois. 96 00:11:01,373 --> 00:11:02,091 Mais nous, les Vénitiens, 97 00:11:03,248 --> 00:11:05,364 nous allons combattre dans d'autres pays. 98 00:11:05,811 --> 00:11:06,373 Résultat, 99 00:11:07,143 --> 00:11:11,234 les pirates en profitent et salissent le nom de notre république. 100 00:11:16,232 --> 00:11:19,457 Les magnifiques soies lombardes et les dentelles de Burano. 101 00:11:19,890 --> 00:11:23,383 Beaux vêtements, bagages et voyages. 102 00:11:24,398 --> 00:11:27,519 J'emmène avec moi mon coiffeur et mon cordonnier. 103 00:11:27,911 --> 00:11:29,179 Et une nourrice. 104 00:11:29,711 --> 00:11:31,254 Et que ferais-je d'une nourrice ? 105 00:11:31,533 --> 00:11:33,706 Quand quelqu'un se marie, 106 00:11:34,192 --> 00:11:36,414 il doit penser aux enfants. 107 00:11:36,909 --> 00:11:38,102 Oui, c'est vrai. 108 00:11:38,554 --> 00:11:39,966 Je n'y avais pas pensé. 109 00:11:40,861 --> 00:11:41,504 Quelle idée! 110 00:11:44,755 --> 00:11:47,397 Si j'ai des enfants, je ne pourrai pas avoir la vie que j'aime. 111 00:11:48,355 --> 00:11:49,816 Je dois en discuter avec Manrico. 112 00:11:50,038 --> 00:11:50,912 Excusez-moi. 113 00:11:53,513 --> 00:11:56,161 Isabella, puis-je te présenter le meilleur ami de Manrico ? 114 00:11:56,590 --> 00:11:57,995 Giandolo. Ils ont grandi ensemble. 115 00:11:58,979 --> 00:12:00,500 Manrico m'a beaucoup parlé de vous. 116 00:12:01,975 --> 00:12:04,667 - Vous avez combattu les Turcs? - Oui. 117 00:12:06,745 --> 00:12:08,211 Et comment sont les femmes Turques ? 118 00:12:08,797 --> 00:12:11,148 On dit qu'elles ne montrent pas leur visage aux étrangers. 119 00:12:11,780 --> 00:12:12,509 Non. 120 00:12:13,038 --> 00:12:14,198 Vous en avez rencontré? 121 00:12:14,615 --> 00:12:15,119 Aucune. 122 00:12:16,134 --> 00:12:20,138 Utilisez-vous toujours le même mot pour répondre aux questions ? 123 00:12:20,508 --> 00:12:21,648 Presque toujours. 124 00:12:24,149 --> 00:12:26,413 Je sais être bavard si besoin. 125 00:12:26,697 --> 00:12:29,287 Je peux parler de mon enfance. 126 00:12:29,744 --> 00:12:30,672 - L'enfance. - Oui! 127 00:12:31,399 --> 00:12:33,293 Je jouais au jardin tous les jours. 128 00:12:33,710 --> 00:12:34,572 J'étais petit. 129 00:12:35,320 --> 00:12:37,418 Je jouais avec ce chien. 130 00:12:39,116 --> 00:12:39,619 Gioli! 131 00:12:39,881 --> 00:12:41,403 C'était ma passion. 132 00:12:42,400 --> 00:12:43,493 Il est mort l'an dernier. 133 00:12:44,131 --> 00:12:44,969 Il était si vieux. 134 00:12:45,821 --> 00:12:47,322 Et je ne jouerai plus. 135 00:12:47,841 --> 00:12:48,702 Je suis désolé. 136 00:13:22,828 --> 00:13:24,312 Celui qui bouge est mort! 137 00:13:26,586 --> 00:13:27,501 Restez où vous êtes! 138 00:13:28,767 --> 00:13:30,490 Ça pourrait être dangereux pour tout le monde. 139 00:13:31,298 --> 00:13:34,086 J'espère te trouver sur mon chemin 140 00:13:34,475 --> 00:13:36,320 pour te donner la leçon que tu mérites. 141 00:13:37,267 --> 00:13:38,143 Voilà qui est nouveau. 142 00:13:38,740 --> 00:13:39,519 Vous l'avez entendu? 143 00:13:40,195 --> 00:13:42,790 Un Vénitien qui a décidé de manier une arme. 144 00:13:44,629 --> 00:13:45,953 Je suis à ta disposition. 145 00:13:46,783 --> 00:13:48,625 Toujours prêt à me battre. 146 00:13:49,543 --> 00:13:51,630 Avec toi et les autres, tous en même temps! 147 00:13:52,655 --> 00:13:53,804 Ne perdons pas de temps. 148 00:13:54,152 --> 00:13:54,826 C'est vrai, Rosanna. 149 00:13:55,318 --> 00:13:56,475 Prenez ceux-là. 150 00:13:56,749 --> 00:13:57,736 Toi, derrière. 151 00:13:58,123 --> 00:13:59,466 Et vous, les autres. 152 00:14:03,576 --> 00:14:04,333 C'est bon. 153 00:14:06,708 --> 00:14:07,923 Je n'ai pas de bijou. 154 00:14:12,065 --> 00:14:14,860 Un souvenir de famille. 155 00:14:15,892 --> 00:14:17,773 Je vous en donne le double de ce que ça vaut. 156 00:14:17,807 --> 00:14:18,739 C'est un joli anneau. 157 00:14:19,017 --> 00:14:23,192 Je te le prendrai un jour avec l'épée à la main. 158 00:14:23,471 --> 00:14:25,581 Tout est possible. 159 00:14:32,354 --> 00:14:33,565 Allez, vite! 160 00:14:38,931 --> 00:14:41,049 Stop, un pas et vous êtes morts! 161 00:14:42,479 --> 00:14:43,616 Allons-y. 162 00:15:04,899 --> 00:15:05,498 Arrête. 163 00:15:20,193 --> 00:15:21,971 Voyons si tu es courageux, d'homme à homme. 164 00:15:22,934 --> 00:15:25,254 S'il me tue, il sera libre. 165 00:15:25,976 --> 00:15:27,523 Giandolo, donne-lui une épée. 166 00:15:34,259 --> 00:15:36,404 Un voleur contre un Vénitien. 167 00:15:37,351 --> 00:15:38,494 C'est un jeu d'enfant. 168 00:15:47,076 --> 00:15:48,407 Que veut faire Manrico ? 169 00:15:49,048 --> 00:15:49,938 Sois tranquille, Isabella. 170 00:15:50,677 --> 00:15:52,408 Manrico sait ce qu'il fait. 171 00:16:59,379 --> 00:17:00,525 Altesse Sérénissime. 172 00:17:01,035 --> 00:17:02,934 Nous suivions les pirates dans le lagon, 173 00:17:03,380 --> 00:17:05,885 et la marée basse a fait échouer nos bateaux. 174 00:17:06,739 --> 00:17:10,160 Ces pirates circulent à Venise depuis longtemps. 175 00:17:10,708 --> 00:17:12,679 Un pirate prisonnier. 176 00:17:13,248 --> 00:17:15,304 Tu n'as jamais dû en voir un de si près. 177 00:17:17,178 --> 00:17:18,324 Emmenez-le en prison. 178 00:17:27,836 --> 00:17:28,617 Manrico. 179 00:17:30,019 --> 00:17:31,211 J'ai eu si peur. 180 00:17:31,496 --> 00:17:32,695 Mais tu as été merveilleux. 181 00:17:37,576 --> 00:17:38,528 Un vrai héros. 182 00:17:38,563 --> 00:17:41,463 Ton fiancé est un formidable épéiste. 183 00:17:48,822 --> 00:17:50,088 Es-tu prêt à te battre ? 184 00:17:51,240 --> 00:17:52,105 Quand veux-tu, Manrico ? 185 00:17:52,789 --> 00:17:55,384 Viens demain soir à la taverne. 186 00:17:58,814 --> 00:18:01,559 Si on ne fait rien, les pirates vont prndre le dessus. 187 00:18:03,027 --> 00:18:03,951 C'est pour ça que je vous ai appelés. 188 00:18:04,969 --> 00:18:08,138 - Êtes-vous prêts à vous battre pour Venise ? - On est avec toi, Manrico. 189 00:18:08,696 --> 00:18:10,218 Mais malheureusement, nous ne sommes pas nombreux. 190 00:18:10,484 --> 00:18:12,025 Les pirates sont aussi nombreux que des fourmis. 191 00:18:12,288 --> 00:18:13,664 Comment pouvons-nous espérer les battre ? 192 00:18:14,741 --> 00:18:18,180 Civetta, tu vas répondre à mon noble ami. 193 00:18:18,925 --> 00:18:24,223 Les pêcheurs, les artisans et le peuple en ont assez de ces pirates. 194 00:18:25,006 --> 00:18:26,367 Ils seront tous avec nous. 195 00:18:27,644 --> 00:18:29,365 Ne pensez pas qu'ils seront trop nombreux, 196 00:18:29,703 --> 00:18:31,078 nobre Giandolo. 197 00:18:31,721 --> 00:18:33,958 Je savais que je pouvais compter sur toi. 198 00:18:35,267 --> 00:18:36,269 Eh bien, d'accord. 199 00:18:37,951 --> 00:18:39,188 Désormais, nous serons tous unis. 200 00:18:41,625 --> 00:18:42,891 Au nom du Lion de Saint Marc! 201 00:18:43,657 --> 00:18:45,397 Au nom du Lion de Saint-Marc! 202 00:18:47,361 --> 00:18:51,250 "Le peuple de Venise combattra les pirates." 203 00:18:52,736 --> 00:18:53,861 "Le Lion de Saint-Marc." 204 00:18:54,532 --> 00:18:58,116 Capitaine, je veux connaître l'auteur de cette blague! 205 00:18:58,540 --> 00:19:00,795 Et comment il a pu entrer ici, dans ma maison. 206 00:19:01,493 --> 00:19:02,864 Je ne comprend pas. 207 00:19:03,155 --> 00:19:05,467 Toutes les portes étaient gardées par mes soldats. 208 00:19:06,140 --> 00:19:09,307 Votre Altesse, je vais commencer l'interrogatoire immédiatement. 209 00:19:09,576 --> 00:19:10,259 Vous pouvez y aller. 210 00:19:18,718 --> 00:19:19,824 Pauvre Ostenberg. 211 00:19:20,092 --> 00:19:23,517 Il patrouille la ville et les pirates sont sur la côte et dans la campagne. 212 00:19:24,134 --> 00:19:27,637 Il arrive à Venise, et les pirates vont en ville. 213 00:19:28,506 --> 00:19:30,358 Ce n'est pas le moment de plaisanter, Gualtiero. 214 00:19:31,294 --> 00:19:34,778 Demain, j'enverrai un décret pour renforcer les troupes mercenaires. 215 00:19:35,250 --> 00:19:38,731 Un décret a déjà demandé des mercenaires. 216 00:19:39,220 --> 00:19:40,655 Pourquoi ne pas armer les Vénitiens? 217 00:19:40,997 --> 00:19:43,218 Ils se battront avec enthousiasme et ne perdront pas. 218 00:19:43,973 --> 00:19:45,750 C'est ce que le Conseil veut. 219 00:19:46,078 --> 00:19:47,156 Et je le ferai. 220 00:19:47,740 --> 00:19:48,328 Manrico. 221 00:19:49,035 --> 00:19:50,501 Je t'ai fait appeler pour t'informer... 222 00:19:51,286 --> 00:19:55,366 que le mariage avec Isabella a lieu au plus tôt dans trois mois. 223 00:19:55,704 --> 00:19:58,334 Je dois gérer d'autres priorités. 224 00:20:20,128 --> 00:20:21,634 Les autres sont dans les arbres ? 225 00:20:21,949 --> 00:20:23,505 Tout le monde est prêt. 226 00:20:36,862 --> 00:20:38,737 Tu es sûr que l'endroit n'est pas surveillé? 227 00:20:39,055 --> 00:20:41,852 Il n'y a personne. 228 00:20:42,843 --> 00:20:45,541 On va faire un raid, et on revient auttitôt. 229 00:20:50,875 --> 00:20:52,766 Baissez-vous! 230 00:20:57,811 --> 00:20:59,122 Baissez la voile. 231 00:21:04,664 --> 00:21:05,799 Ils baissent les voiles. 232 00:21:25,299 --> 00:21:26,238 Tenez-vous prêts. 233 00:23:53,147 --> 00:23:53,923 A l'eau! 234 00:23:56,555 --> 00:23:57,578 A l'eau! 235 00:24:03,574 --> 00:24:05,019 La victoire est à nous ! 236 00:24:07,468 --> 00:24:09,605 Vive le Lion de Saint-Marc ! 237 00:24:27,347 --> 00:24:30,246 Tu as vu? "Hommage au doge de Venise." 238 00:24:30,729 --> 00:24:32,193 "Le Lion de Saint-Marc." 239 00:24:41,325 --> 00:24:42,980 00:24:44,363 après la première victoire, 241 00:24:44,692 --> 00:24:46,935 Manrico, à la tête de quelques-uns, 242 00:24:46,971 --> 00:24:49,180 combattit les pirates. 243 00:24:49,652 --> 00:24:50,419 Il bloqua leurs actions. 244 00:24:51,701 --> 00:24:54,622 Il fit échouer leurs plans. 245 00:24:55,236 --> 00:24:57,623 Son geste amusait le peuple de Venise. 246 00:24:57,923 --> 00:25:01,044 Le bouche à oreille grandit. 247 00:25:01,808 --> 00:25:03,327 Dans l'imagination populaire 248 00:25:03,723 --> 00:25:05,638 naquit la légende du héros masqué. 249 00:25:05,984 --> 00:25:07,018 Le Lion de Saint-Marc. 250 00:25:07,297 --> 00:25:08,012 L'invincible, 251 00:25:08,849 --> 00:25:09,941 l'omniprésent. 252 00:25:10,864 --> 00:25:12,349 Longue vie au Lion de Saint-Marc! 253 00:25:14,607 --> 00:25:15,800 Merci, mes amis. 254 00:25:20,343 --> 00:25:21,567 Tu es devenu leur idole. 255 00:25:23,386 --> 00:25:24,214 Si tu le dis. 256 00:25:25,128 --> 00:25:26,266 Tu as l'air satisfait. 257 00:25:26,795 --> 00:25:27,232 Je le suis. 258 00:25:28,356 --> 00:25:31,390 On dit que les pirates se sont réfugiés dans le château. 259 00:25:33,327 --> 00:25:35,172 Peut-être un peu trop loin. 260 00:25:36,744 --> 00:25:37,340 Qu'est-ce que tu veux dire ? 261 00:25:37,585 --> 00:25:39,825 Que tu ne peux pas oublier deux beaux yeux verts. 262 00:25:40,123 --> 00:25:41,200 Que d'imagination. 263 00:25:41,440 --> 00:25:44,971 Tout ce que nous avons repris aux pirates est revenu au peuple de Venise. 264 00:25:45,856 --> 00:25:46,785 Sauf une chose. 265 00:25:48,075 --> 00:25:48,644 Oui? 266 00:25:49,707 --> 00:25:50,193 De quoi s'agit-il ? 267 00:25:51,070 --> 00:25:52,078 Un foulard rouge. 268 00:25:52,813 --> 00:25:53,578 Et c'est toi qui l'as. 269 00:25:56,201 --> 00:25:57,173 Bois. 270 00:25:58,895 --> 00:26:00,304 Au Lion de Saint-Marc! 271 00:26:25,372 --> 00:26:26,936 Manrico, tu es en retard. 272 00:26:27,357 --> 00:26:29,161 Je m'inquiétais pour toi. 273 00:26:30,796 --> 00:26:31,299 Viens. 274 00:26:36,896 --> 00:26:38,109 Pardon, monsieur Delorme. 275 00:26:38,468 --> 00:26:40,112 Je veux essayer avec mon fiancé. 276 00:26:42,064 --> 00:26:45,631 Quel beau couple! Prenez-lui la main. 277 00:26:46,539 --> 00:26:48,853 Pardon, Isabella, je dois parler à mon oncle. 278 00:26:49,689 --> 00:26:52,865 Manrico, j'ai fait venir le professeur Delorme de Paris. 279 00:26:53,380 --> 00:26:54,556 Je prends ta place, Manrico. 280 00:26:54,862 --> 00:26:56,409 Un jour ou l'autre, j'irai en France. 281 00:26:58,457 --> 00:26:58,862 "Attention." 282 00:26:59,285 --> 00:26:59,940 "A vos place." 283 00:26:59,974 --> 00:27:00,673 Regardez-vous. 284 00:27:02,067 --> 00:27:02,426 "Très bien." 285 00:27:03,644 --> 00:27:05,285 Musique! Commencez. 286 00:27:12,935 --> 00:27:14,150 - Tu as vu mon père ? - Oui. 287 00:27:14,490 --> 00:27:17,355 Et il n'est pas très content, il dit qu'il te voit à peine. 288 00:27:18,326 --> 00:27:19,213 Où étais-tu caché ? 289 00:27:20,436 --> 00:27:21,605 Je ne me cachais pas. 290 00:27:22,010 --> 00:27:22,791 J'étais occupé. 291 00:27:23,869 --> 00:27:27,189 Il est furieux contre le Lion de Saint-Marc. 292 00:27:28,645 --> 00:27:30,703 Qui a plus fait pour Venise que les mercenaires. 293 00:27:31,460 --> 00:27:32,628 En moins de temps. 294 00:27:36,286 --> 00:27:37,586 Ostenberg part ce soir. 295 00:27:38,019 --> 00:27:39,709 Il a peur de perdre son poste. 296 00:27:40,334 --> 00:27:40,903 Et où va-t-il? 297 00:27:41,999 --> 00:27:43,695 Dans la forêt de Mira, si je ne me trompe pas. 298 00:27:45,015 --> 00:27:46,338 ??? 299 00:28:55,384 --> 00:28:55,932 Rosana. 300 00:28:58,010 --> 00:28:59,076 Monte à cheval et pars. 301 00:28:59,576 --> 00:29:00,154 Pourquoi? 302 00:29:00,481 --> 00:29:01,153 Tu le sauras bientôt. 303 00:29:01,730 --> 00:29:03,251 Fais comme je dis, ce n'est plus sûr. 304 00:29:03,596 --> 00:29:05,675 On se verra plus tard à Raguse. 305 00:30:31,826 --> 00:30:32,673 Allons-nous-en! 306 00:31:31,153 --> 00:31:32,680 Tu veux te battre contre les soldats de Venise ? 307 00:31:35,151 --> 00:31:36,070 Bravo, les gars ! 308 00:31:38,509 --> 00:31:40,145 Une magnifique prise. 309 00:31:41,465 --> 00:31:43,667 Elle vaut de l'argent. 310 00:31:44,038 --> 00:31:45,467 Traitez-la comme une dame. 311 00:31:45,778 --> 00:31:47,748 Surveillez-la bien. 312 00:32:15,116 --> 00:32:16,758 A notre victoire! 313 00:32:38,473 --> 00:32:39,883 Alors, belle dame. 314 00:32:40,817 --> 00:32:43,204 On s'amuse bien, hein ? 315 00:32:45,240 --> 00:32:47,261 Pourquoi tu ne veux pas m'embrasser ? 316 00:32:48,381 --> 00:32:51,662 Tu me plais, et il faut être docile. 317 00:32:55,948 --> 00:32:56,912 Je vais t'apprendre! 318 00:33:00,576 --> 00:33:02,368 Tu es quoi, un soldat ou un bourreau ? 319 00:33:03,805 --> 00:33:06,159 Quelle agréable surprise. 320 00:33:06,509 --> 00:33:07,510 Réponds à ma question. 321 00:33:08,396 --> 00:33:10,288 Tu veux parler de ce pirate ? 322 00:33:11,710 --> 00:33:13,135 Cochons et canailles. 323 00:33:13,593 --> 00:33:16,307 C'est de la viande bonne pour le bourreau. 324 00:33:16,840 --> 00:33:18,278 Mais c'est une prisonnière et une femme. 325 00:33:19,265 --> 00:33:20,509 Elle doit être traitée avec respect. 326 00:33:20,855 --> 00:33:22,336 Je l'ai traitée avec respect. 327 00:33:23,446 --> 00:33:24,204 Oui, j'en fais plus! 328 00:33:24,794 --> 00:33:27,246 Je rendais hommage à sa beauté 329 00:33:28,153 --> 00:33:30,165 quand vous m'avez interrompu. 330 00:33:30,465 --> 00:33:31,729 Oui, j'ai vu. 331 00:33:32,949 --> 00:33:34,826 Je l'emmène à Venise. 332 00:33:35,717 --> 00:33:38,347 - C'est ma prisonnière! - Ne t'en fais pas, le mérite sera à toi. 333 00:33:39,497 --> 00:33:40,917 Ou es-tu juste intéressé par la récompense ? 334 00:33:41,294 --> 00:33:45,778 Son Altesse Sérénissime paiera une bonne récompense. 335 00:33:48,019 --> 00:33:51,304 Vous ne l'emmènerez pas facilement, j'ai mes soldats. 336 00:33:53,058 --> 00:33:54,707 C'est juste une question de prix. 337 00:34:03,244 --> 00:34:04,631 Pour vous, prenez! 338 00:34:13,068 --> 00:34:14,289 Relâchez-la. 339 00:34:24,594 --> 00:34:26,054 Souviens-toi, tu es ma prisonnière. 340 00:34:27,992 --> 00:34:28,797 Capitaine Ostenberg! 341 00:34:29,759 --> 00:34:31,326 On se voit à Venise! 342 00:35:16,032 --> 00:35:18,242 Vous n'avez pas peur que j'essaie encore de m'échapper ? 343 00:35:19,532 --> 00:35:22,083 Non, Venise est trop loin. 344 00:35:24,125 --> 00:35:26,628 Vous vous noieriez , et ça me ferait beaucoup de peine. 345 00:35:27,579 --> 00:35:29,936 Merci de m'avoir éloignée d'Ostenberg. 346 00:35:31,143 --> 00:35:31,889 Qui êtes-vous ? 347 00:35:32,710 --> 00:35:33,865 Une pirate. 348 00:35:34,378 --> 00:35:35,135 Ça, je le sais. 349 00:35:35,539 --> 00:35:36,628 Mais avez-vous toujours été pirate ? 350 00:35:37,083 --> 00:35:38,181 Je suis fille de pirates. 351 00:35:38,650 --> 00:35:40,275 J'ai grandi au milieu des armes, 352 00:35:40,914 --> 00:35:43,128 des batailles, des pillages. 353 00:35:43,829 --> 00:35:45,505 Je ne me souviens pas d'avoir connu autre chose. 354 00:35:46,065 --> 00:35:46,800 Et ça vous plait? 355 00:35:48,643 --> 00:35:52,018 Quelle autre vie vous me proposeriez, s'il n'était pas trop tard ? 356 00:35:55,614 --> 00:35:57,088 Il n'est jamais trop tard pour recommencer. 357 00:35:57,929 --> 00:36:00,644 Les lois de Venise sont claires au sujet des pirates. 358 00:36:01,615 --> 00:36:04,552 Elles ne parlent pas de nouvelle vie, mais seulement de mort. 359 00:36:07,817 --> 00:36:08,858 Profondeur ? 360 00:36:19,193 --> 00:36:20,067 Cinq brasses! 361 00:36:22,233 --> 00:36:23,391 Au fils du doge. 362 00:36:24,242 --> 00:36:25,315 Ici, je ne suis que Manrico. 363 00:36:25,927 --> 00:36:27,023 A la santé de Manrico. 364 00:36:34,362 --> 00:36:35,150 Étrange... 365 00:36:36,079 --> 00:36:37,114 Je davrais être triste. 366 00:36:37,896 --> 00:36:38,706 Désespérée. 367 00:36:40,262 --> 00:36:42,407 Je vais bientôt être jugée. 368 00:36:43,324 --> 00:36:44,704 Et ce sera la fin pour moi. 369 00:36:46,485 --> 00:36:47,813 Malheureusement, c'est mon devoir. 370 00:36:49,846 --> 00:36:50,563 Pourtant, 371 00:36:50,998 --> 00:36:53,907 je suis calme comme je ne l'ai jamais été de toute ma vie. 372 00:36:55,208 --> 00:36:56,393 Je ne comprend pas. 373 00:36:57,782 --> 00:37:01,047 Mauvaise affaire... Arrêter une femme quand vous vous battez. 374 00:37:03,000 --> 00:37:04,804 Tu n'as jamais été amoureux ? 375 00:37:05,375 --> 00:37:07,190 Si, une fois. 376 00:37:08,036 --> 00:37:09,393 D'une femme magnifique. 377 00:37:09,985 --> 00:37:11,083 Une Grecque. 378 00:37:11,675 --> 00:37:12,802 J'ai perdu un œil. 379 00:37:14,340 --> 00:37:15,934 Et de l'argent. 380 00:37:16,858 --> 00:37:19,465 Non, un vrai œil, celui-là. 381 00:37:19,815 --> 00:37:22,333 Elle voulait m'aveugler pour que je ne regarde pas les autres femmes. 382 00:37:27,478 --> 00:37:28,023 On y va. 383 00:37:58,021 --> 00:37:59,485 J'ai donné l'ordre de vous conduire à Raguse. 384 00:38:00,905 --> 00:38:02,141 Vous y trouverez vos amis. 385 00:38:03,202 --> 00:38:03,766 Vous êtes libre. 386 00:38:04,583 --> 00:38:07,568 Mais que direz-vous à votre père, le Doge ? 387 00:38:08,382 --> 00:38:09,768 J'y réfléchirai plus tard. 388 00:38:10,806 --> 00:38:12,282 Je ne vous demande qu'une chose. 389 00:38:13,454 --> 00:38:14,885 De pouvoir vous revoir. 390 00:38:15,507 --> 00:38:15,905 Quand? 391 00:38:17,525 --> 00:38:18,409 Dans une semaine. 392 00:38:19,567 --> 00:38:21,364 Mais pas ici, c'est trop dangereux pour vous. 393 00:38:22,786 --> 00:38:23,628 A Torcello. 394 00:38:24,831 --> 00:38:26,034 J'y serai. 395 00:38:52,253 --> 00:38:57,034 Tu vas me dire que tu t'es enfuie sans l'aide de personne? 396 00:39:00,289 --> 00:39:02,086 Je me fiche de ce que tu penses. 397 00:39:02,893 --> 00:39:10,175 Je sais juste que si j'avais attendu ton aide, j'y serais encore. 398 00:39:10,818 --> 00:39:12,121 Une belle bande de héros! 399 00:39:12,500 --> 00:39:14,820 Ils se sont enfuis comme une volée d'oiseaux. 400 00:39:15,338 --> 00:39:17,226 On a dû s'enfuir. 401 00:39:17,989 --> 00:39:19,911 Beaucoup des nôtres ont été tués, et tu le sais! 402 00:39:22,418 --> 00:39:25,760 Tu t'es occupé des familles de nos camarades morts ? 403 00:39:27,195 --> 00:39:28,621 Oui, ne t'en fais pas. 404 00:39:28,914 --> 00:39:31,994 Nous avons donné une partie de l'or que nous avons pris à Venise. 405 00:39:32,322 --> 00:39:32,994 Dis, Rosana. 406 00:39:33,793 --> 00:39:35,322 Qui était ce jeune Vénitien 407 00:39:35,775 --> 00:39:37,297 qui t'a libérée des mercenaires ? 408 00:39:38,463 --> 00:39:40,780 Pourquoi ne pas parler plutôt de celui nous a trahis ? 409 00:39:41,621 --> 00:39:43,262 Les mercenaires nous attendaient. 410 00:39:43,545 --> 00:39:45,574 Qui a dit qu'on allait débarquer là-bas ? 411 00:39:45,608 --> 00:39:47,452 Je veux savoir qui est l'homme qui t'a libérée! 412 00:39:47,487 --> 00:39:48,784 Ne me touche pas! 413 00:39:49,081 --> 00:39:52,079 J'ai toujours été loyale, et je suis encore une femme libre. Tu comprends? 414 00:39:53,148 --> 00:39:54,409 Que personne ne l'oublie ! 415 00:39:56,880 --> 00:39:57,762 On est d'accord ? 416 00:40:56,844 --> 00:40:58,012 Je ne pensais pas que vous viendriez. 417 00:40:58,981 --> 00:40:59,965 Laisse-moi voir. 418 00:41:00,527 --> 00:41:02,027 Je ne vous avais jamais vue habillée comme ça. 419 00:41:03,277 --> 00:41:03,925 Je me suis trompée. 420 00:41:04,472 --> 00:41:05,373 Je n'aurais pas dû venir. 421 00:41:06,498 --> 00:41:07,137 Pourquoi? 422 00:41:07,594 --> 00:41:09,012 Je suis votre ennemie. 423 00:41:09,762 --> 00:41:12,726 Et admettons-le, notre situation est sans espoir. 424 00:41:13,175 --> 00:41:14,202 Alors venez à Venise. 425 00:41:14,628 --> 00:41:15,983 - Laissez vos compagnons. - Non! 426 00:41:16,626 --> 00:41:18,505 Les pirates aussi ont un code d'honneur. 427 00:41:18,880 --> 00:41:23,688 Je ne peux pas les laisser alors que le Lion de Saint-Marc veut les détruire. 428 00:41:24,594 --> 00:41:27,036 Vous êtes sûre que ce Lion de Saint-Marc existe vraiment ? 429 00:41:27,271 --> 00:41:29,211 Je l'ai combattu, face à face. 430 00:41:29,862 --> 00:41:31,782 C'est la première personne qui me désarme. 431 00:41:32,692 --> 00:41:34,005 Ne riez pas, Manrico. 432 00:41:35,007 --> 00:41:36,376 Il a joué avec moi. 433 00:41:37,398 --> 00:41:41,862 Je pensais qu'il n'existait que dans l'imagination des gens. 434 00:41:43,349 --> 00:41:45,864 Je veux m'habiller comme lui au prochain bal masqué. 435 00:41:46,255 --> 00:41:47,112 Ce sera quand? 436 00:41:47,657 --> 00:41:48,358 Dans trois jours. 437 00:41:48,672 --> 00:41:50,097 La fête la plus importante de Venise. 438 00:41:51,452 --> 00:41:54,664 Quand j'étais petite, je rêvais d'aller à une fête comme ça. 439 00:41:55,204 --> 00:41:56,626 Habillée en princesse. 440 00:41:57,032 --> 00:41:58,101 Alors venez, Rosana. 441 00:41:58,603 --> 00:42:00,393 Vous serez la plus belle de tout Venise! 442 00:42:00,925 --> 00:42:01,753 Mon Dieu. 443 00:42:02,235 --> 00:42:03,626 Et qui m'emmènera ? 444 00:42:04,788 --> 00:42:06,536 Quelqu'un vous accompagnera, je vais arranger ça. 445 00:42:07,204 --> 00:42:08,003 Manrico. 446 00:42:08,646 --> 00:42:09,501 Ne bouge pas! 447 00:42:10,166 --> 00:42:11,862 Ne bouge pas si tu ne veux pas mourir! 448 00:42:15,831 --> 00:42:19,416 Félicitations, rien que le fils du doge! 449 00:42:20,288 --> 00:42:23,559 J'ai enfin réussi! 450 00:42:24,990 --> 00:42:25,742 Mais alors... 451 00:42:26,255 --> 00:42:27,490 Donne-moi une corde pour l'attacher. 452 00:42:30,088 --> 00:42:31,809 Manrico, il y en a peut-être d'autres! 453 00:42:32,634 --> 00:42:33,708 On se voit dans deux jours. 454 00:42:34,452 --> 00:42:34,882 Au revoir. 455 00:42:41,414 --> 00:42:43,541 Je ne dirai pas ce qui s'est passé, si je veux. 456 00:42:44,617 --> 00:42:45,273 Mais toi,.... 457 00:42:46,949 --> 00:42:49,139 Tu apprendras à ne pas m'espionner! 458 00:42:59,797 --> 00:43:02,639 Toute la population de Venise célébrera la fête du Rédempteur. 459 00:43:02,983 --> 00:43:05,686 Demain soir, il y aura un grand bal chez les Fieschi. 460 00:43:06,599 --> 00:43:13,411 Ça sera facile de te fondre dans la foule, trouver le fils du doge et le conduire où je te dis. 461 00:43:15,164 --> 00:43:16,507 Non, je ne le ferai pas. 462 00:43:17,001 --> 00:43:18,929 - Il m'a sauvé la vie. - Et tu as sauvé la sienne. 463 00:43:19,637 --> 00:43:20,567 Colmme ça, vous êtes quittes! 464 00:43:20,909 --> 00:43:22,306 Une fois le fils du doge pris.... 465 00:43:22,565 --> 00:43:24,833 on lui fera faire ce qu'on veut. 466 00:43:25,110 --> 00:43:26,659 Et on s'occupera du Lion de Saint-Marc. 467 00:43:27,992 --> 00:43:30,097 D'accord, Titta, je ferai comme tu veux. 468 00:43:30,358 --> 00:43:31,675 Naturellement, tu n'iras pas seule. 469 00:43:32,260 --> 00:43:33,208 Vipera, va avec elle. 470 00:43:41,355 --> 00:43:42,481 Et ne la perds pas de vue. 471 00:43:43,168 --> 00:43:44,190 Fais-moi confiance. 472 00:45:08,847 --> 00:45:11,550 Faire venir Rosana était une folie. 473 00:45:11,791 --> 00:45:12,353 Très dangereux. 474 00:45:12,869 --> 00:45:14,438 Je serai prêt à intervenir. 475 00:45:14,980 --> 00:45:16,588 Elle en avait envie. 476 00:45:17,195 --> 00:45:18,067 Et moi aussi. 477 00:45:19,166 --> 00:45:19,989 Reste en alerte. 478 00:45:21,032 --> 00:45:21,534 Et Isabella? 479 00:45:22,557 --> 00:45:24,126 Tu l'as oubliée ? 480 00:45:24,663 --> 00:45:27,550 Quand le Lion de Saint-Marc aura accompli sa mission, il disparaîtra. 481 00:45:28,054 --> 00:45:29,693 Et avec lui, Manrico Venier. 482 00:45:30,137 --> 00:45:30,976 Pourquoi, toi aussi ? 483 00:45:32,478 --> 00:45:33,376 J'aime Rosana. 484 00:45:33,891 --> 00:45:36,188 Je veux l'épouser, mais mon père n'y consentira pas. 485 00:45:36,949 --> 00:45:39,032 Je me ferai un avenir dans une autre ville. 486 00:45:40,438 --> 00:45:41,128 Et Isabella? 487 00:45:42,467 --> 00:45:43,331 Qu'est-ce qu'elle deviendra ? 488 00:45:44,530 --> 00:45:45,311 Elle est encore jeune. 489 00:45:46,407 --> 00:45:48,820 Elle trouvera quelqu'un qui l'épousera et la rendra heureuse. 490 00:45:51,378 --> 00:45:52,875 Mais pourquoi tu t'inquiètes autant pour elle ? 491 00:45:53,329 --> 00:45:54,202 Qui, moi? 492 00:45:54,603 --> 00:45:55,190 Je ne m'inquiète pas. 493 00:45:56,619 --> 00:45:58,641 - On ne peut rien dire? - Si, bien sûr ! 494 00:46:15,791 --> 00:46:18,253 Leonardo et Angela Poscheri. 495 00:46:23,097 --> 00:46:24,893 Andréia et Anna Zanin. 496 00:46:25,813 --> 00:46:27,704 Arlequin et Colombine. 497 00:46:37,572 --> 00:46:40,019 Conrado et Francesco Zandolin. 498 00:46:40,362 --> 00:46:42,039 Pirates. 499 00:46:51,630 --> 00:46:54,554 Nos hôtes ont le courage de porter ces costumes. 500 00:46:55,380 --> 00:46:56,976 Ils n'ont pas peur du Lion de Saint-Marc. 501 00:46:57,711 --> 00:46:59,576 Je trouve ces costumes de mauvais goût. 502 00:47:11,914 --> 00:47:13,465 Le Lion de Saint-Marc. 503 00:47:44,532 --> 00:47:47,063 Manrico! Tu es magnifique dans ce costume. 504 00:47:47,938 --> 00:47:49,940 J'aurais préréré que te déguises autrement. 505 00:47:50,670 --> 00:47:51,253 Pourquoi, papa ? 506 00:47:51,750 --> 00:47:53,668 Le Lion de Saint-Marc est l'idole de toute Venise. 507 00:47:54,045 --> 00:47:59,036 Votre fils envisage peut-être de fonder la Compagnie du Lion de Saint Marc. 508 00:47:59,989 --> 00:48:03,313 Comme celui qui parle de faire un prisonnier. 509 00:48:03,869 --> 00:48:04,672 Quel prisonnier ? 510 00:48:05,628 --> 00:48:07,581 Le galant Ostemberg a arrêté une fille. 511 00:48:08,009 --> 00:48:10,143 J'ai pris la responsabilité de l'emmener à Venise. 512 00:48:10,784 --> 00:48:13,704 Pendant le voyage, le Lion de Saint-Marc me l'a prise. 513 00:48:14,021 --> 00:48:16,081 J'étais seul et ils étaient nombreux, que pouvais-je faire ? 514 00:48:16,831 --> 00:48:18,773 Pourquoi as-tu pris la fille à Ostemberg ? 515 00:48:20,320 --> 00:48:23,608 Vous expliquez, ou vous préférez que je le fasse ? 516 00:48:26,637 --> 00:48:27,719 Rien d'important, Isabella. 517 00:48:28,606 --> 00:48:30,751 Nous ne prétendons pas que les mercenaires sont des gentilhommes. 518 00:48:31,514 --> 00:48:32,512 Viens, allons boire. 519 00:48:38,188 --> 00:48:41,619 La marquise Francesca et Conrad Vendramini. 520 00:49:18,226 --> 00:49:18,777 Qu'est-ce qu'il y a ? 521 00:49:19,302 --> 00:49:20,007 Vous avez peur? 522 00:49:20,927 --> 00:49:21,478 Ne vous en faites pas. 523 00:49:21,965 --> 00:49:27,869 Vous êtes avec un homme qui a consacré toute sa vie aux jolies femmes. 524 00:50:15,121 --> 00:50:21,739 Voici la marquise Rosana Melzi, du duché de Milan, mon invitée. 525 00:50:22,614 --> 00:50:24,000 Bienvenue, marquise. 526 00:50:24,592 --> 00:50:26,985 Le diable déguisé en moine! 527 00:50:27,771 --> 00:50:29,092 Faites attention. 528 00:50:29,471 --> 00:50:33,204 Pensez-y, Savonafrole a fini sur le bûcher. 529 00:50:33,530 --> 00:50:36,724 Venise a assez d'eau pour éteindre un incendie. 530 00:50:40,110 --> 00:50:41,112 S'il vous plaît. 531 00:50:45,898 --> 00:50:50,456 Isabella! Viens danser avec ton futur oncle. 532 00:51:06,586 --> 00:51:07,637 Vous ne voulez pas danser ? 533 00:51:07,947 --> 00:51:09,480 Je ne sais pas danser comme eux. 534 00:51:10,188 --> 00:51:10,869 Ça ne fait rien. 535 00:51:12,143 --> 00:51:12,862 Vous êtes heureuse? 536 00:51:13,655 --> 00:51:14,478 Très heureuse. 537 00:51:15,489 --> 00:51:17,452 Le bonheur vient toujours à ceux qui savent attendre. 538 00:51:17,764 --> 00:51:18,989 Souvenez-vous-en, Rosana. 539 00:51:19,610 --> 00:51:20,532 J'attendrai. 540 00:51:42,172 --> 00:51:43,193 Qui est cette femme ? 541 00:51:44,913 --> 00:51:47,286 La fille d'un vieil ami. 542 00:51:48,028 --> 00:51:49,952 - Elle doit être très belle. - Magnifique. 543 00:51:52,099 --> 00:51:55,920 Tu sais que je ne m'intéresse qu'aux belles femmes comme toi. 544 00:51:57,152 --> 00:51:59,766 - Elle est plus belle que moi ? - Tu te trompes. 545 00:52:22,170 --> 00:52:23,833 Manrico, je dois te parler. 546 00:52:26,498 --> 00:52:27,561 Attends ici. 547 00:52:46,740 --> 00:52:47,585 Tu es superbe. 548 00:52:48,463 --> 00:52:49,844 J'étais contente, Manrico. 549 00:52:50,179 --> 00:52:51,255 Maintenant, c'est fini. 550 00:52:51,887 --> 00:52:53,434 Titta est ici, parmi les invités. 551 00:52:54,210 --> 00:52:55,717 Il attend que tu me suives. 552 00:52:56,186 --> 00:52:57,398 Pour te capturer. 553 00:52:59,132 --> 00:52:59,940 C'est nous qui allons l'arrêter. 554 00:53:00,217 --> 00:53:00,858 Je m'en occupe. 555 00:53:01,405 --> 00:53:04,070 Non, je suis des leurs, tu ne dois pas faire ça. 556 00:53:05,193 --> 00:53:07,092 S'il te plaît, laisse-moi partir. 557 00:53:08,313 --> 00:53:11,436 Il n'y a aucun espoir pour nous. On ne sera pas heureux ensemble. 558 00:53:12,001 --> 00:53:14,313 Trop de choses nous séparent, nous sommes trop différents! 559 00:53:14,585 --> 00:53:15,641 On ne doit plus se voir! 560 00:53:16,088 --> 00:53:16,987 Tu dois m'oublier. 561 00:53:17,922 --> 00:53:19,030 Je ne veux pas te perdre. 562 00:53:19,552 --> 00:53:21,831 S'il te prend, il te tuera! 563 00:53:22,903 --> 00:53:24,108 Non, il ne veut pas me tuer. 564 00:53:24,701 --> 00:53:27,034 Il veut juste me vendre à mon père. 565 00:53:28,115 --> 00:53:30,989 De l'argent, c'est ce que je représente pour lui, beaucoup d'argent. 566 00:53:32,876 --> 00:53:33,333 Bon... 567 00:53:34,050 --> 00:53:34,925 Je sais ce qu'il faut faire. 568 00:53:35,807 --> 00:53:36,949 - Mais tu dois m'aider. - Comment? 569 00:53:37,190 --> 00:53:38,148 Fais-moi confiance. 570 00:53:38,833 --> 00:53:39,693 Ne t'inquiète pas. 571 00:54:05,085 --> 00:54:05,992 Voilà Manrico. 572 00:54:10,824 --> 00:54:13,164 Où es-tu allé te cacher avec cette fille ? 573 00:54:14,211 --> 00:54:15,134 Et maintenant, où est-elle ? 574 00:54:22,447 --> 00:54:24,043 Je crois qu'elle a trouvé un ami. 575 00:54:24,853 --> 00:54:25,192 Regarde. 576 00:54:26,396 --> 00:54:27,831 Tes amis aussi sont ici. 577 00:54:28,661 --> 00:54:29,898 Et quels amis. 578 00:54:34,976 --> 00:54:35,760 Demain soir. 579 00:54:36,286 --> 00:54:39,340 Va à Torcello, tu y trouveras le fils du doge. 580 00:54:39,822 --> 00:54:40,335 C'est un piège ? 581 00:54:41,538 --> 00:54:44,490 Si tu as peur d'y aller, je tiendrai ma promesse. 582 00:54:45,226 --> 00:54:46,668 D'accord, mais souviens-toi. 583 00:54:47,367 --> 00:54:48,911 Je ne pardonne pas aux traîtres. 584 00:54:53,766 --> 00:54:55,967 S'il voulait s'enfuir, on le trouverait. 585 00:55:51,572 --> 00:55:52,228 Écoute-moi. 586 00:55:52,717 --> 00:55:54,449 Titta sera à Torcello demain soir. 587 00:55:55,016 --> 00:55:56,731 Tu iras seul comme tu l'as promis ? 588 00:55:57,355 --> 00:55:58,119 Comme promis. 589 00:55:58,824 --> 00:56:01,217 Je te fais confiance, tu ne me trahiras pas. 590 00:56:02,574 --> 00:56:03,498 Je t'aime, Rosana. 591 00:56:07,778 --> 00:56:08,516 Manrico! 592 00:56:13,356 --> 00:56:14,873 Très bien, mon cher Manrico. 593 00:56:15,293 --> 00:56:16,373 C'était magnifique. 594 00:56:17,092 --> 00:56:19,606 Votre fascination est plus dangereuse que votre épée. 595 00:56:20,405 --> 00:56:22,436 - Vous êtes ma prisonnière. - Attendez, Ostenberg! 596 00:56:23,563 --> 00:56:26,454 Que cette femme soit pirate ou non, elle est mon invitée. 597 00:56:26,907 --> 00:56:28,501 Et en tant que tel, elle a droit au respect. 598 00:56:29,224 --> 00:56:32,722 Elle quittera le palais comme elle y est entrée. 599 00:56:33,489 --> 00:56:34,409 Avec moi. 600 00:56:34,782 --> 00:56:37,735 On ne doit aucun respect aux bandits, mon cher Gualtiero. 601 00:56:38,360 --> 00:56:39,673 Faites votre devoir, capitaine. 602 00:56:52,202 --> 00:56:55,123 - Qu'est-ce qui se passe ? - Le Doge et Ostenberg sont bizarres. 603 00:56:55,483 --> 00:56:57,356 Même Isabella a l'air contrariée. 604 00:57:08,481 --> 00:57:10,210 Alors, quelle est votre intention? 605 00:57:20,403 --> 00:57:21,344 Arrêtez-vous! 606 00:57:23,498 --> 00:57:26,344 Non, mon ami, certains trucs ne marchent pas avec moi. 607 00:57:28,418 --> 00:57:30,809 Au nom de Venise, j'emmène l'invitée. 608 00:57:31,199 --> 00:57:33,311 Venise ne sait pas comment traiter les dames. 609 00:57:33,936 --> 00:57:35,686 Surtout quand elles sont si belles. 610 00:57:39,360 --> 00:57:40,313 Bonne soirée, les amis! 611 00:57:42,648 --> 00:57:43,791 Et bon amusement! 612 00:57:51,471 --> 00:57:52,989 Gardes, gardes! 613 00:58:06,322 --> 00:58:07,132 Dispersez-vous! 614 00:58:13,264 --> 00:58:14,976 - Emmène-la. - Merci. 615 00:58:15,474 --> 00:58:16,780 Ils ne m'auront pas. 616 00:58:33,309 --> 00:58:34,612 Vous venez de la part de Manrico? 617 00:58:35,224 --> 00:58:36,472 Oui, il m'envoie. 618 00:58:37,827 --> 00:58:40,489 Pour s'expliquer. Je ne veux plus le voir! 619 00:58:41,327 --> 00:58:42,018 Attendez. 620 00:58:42,947 --> 00:58:45,134 Manrico sait le mal qu'il vous a fait. 621 00:58:45,596 --> 00:58:47,978 Et il m'a envoyé pour que vous lui pardonniez. 622 00:58:48,385 --> 00:58:49,893 Pourquoi n'est-il pas venu en personne ? 623 00:58:51,001 --> 00:58:54,315 Il pense ne pas avoir le droit de vous voir, et que vous ne lui pardonnez pas. 624 00:58:55,268 --> 00:58:55,864 Et aussi... 625 00:58:56,304 --> 00:59:02,494 Il comprend le mal qu'il vous a fait de vouloir rompre les fiançailles. 626 00:59:02,822 --> 00:59:03,536 Balivernes. 627 00:59:04,536 --> 00:59:08,632 Vous voulez me dire que Manrico aime cette pirate et qu'il ne veut plus m'épouser. 628 00:59:09,309 --> 00:59:12,492 Il ne vous aime pas, Isabella, tout comme vous ne l'aimez pas. 629 00:59:14,010 --> 00:59:15,070 Vous êtes impertinent, monsieur. 630 00:59:15,588 --> 00:59:17,708 Non, je veux vous aider à comprendre la vérité. 631 00:59:18,460 --> 00:59:21,949 S'il y a une chose que vous aimez, c'est être femme d'ambassadeur. 632 00:59:22,280 --> 00:59:25,106 Paris, les grands bals, les belles robes. 633 00:59:25,891 --> 00:59:29,701 Je vous dis que Manrico ne sera jamais ambassadeur en France. 634 00:59:31,869 --> 00:59:32,902 Réfléchissez, Isabella. 635 00:59:34,010 --> 00:59:35,757 L'amour n'est pas un jeu d'enfant. 636 00:59:36,601 --> 00:59:39,742 C'est toute une vie ensemble, heureux ou malheureux. 637 00:59:41,907 --> 00:59:42,746 Ne pleurez pas. 638 00:59:43,467 --> 00:59:45,780 Mouiller ainsi vos beaux yeux. 639 00:59:46,320 --> 00:59:49,057 L'amour viendra à vous un jour ou l'autre. 640 00:59:49,463 --> 00:59:51,016 Un véritable amour. 641 00:59:51,543 --> 00:59:52,313 Un grand amour. 642 00:59:54,858 --> 00:59:55,916 Au revoir, Isabella. 643 01:00:18,572 --> 01:00:20,125 Pardon de vous interrompre. 644 01:00:23,186 --> 01:00:25,367 Tant de monde pour capturer une seule personne. 645 01:00:26,335 --> 01:00:28,320 Tu avais trop peur de venir seul ? 646 01:00:28,637 --> 01:00:29,230 Arrêtez! 647 01:00:29,949 --> 01:00:32,461 Il est temps de donner une bonne leçon à ce garçon. 648 01:00:59,112 --> 01:01:00,797 Attrapez-le et emmenez-le! 649 01:01:02,021 --> 01:01:03,521 Lion de Saint-Marc! 650 01:02:35,422 --> 01:02:36,804 Titta, il m'a trahi. 651 01:02:37,485 --> 01:02:38,751 Allons-y! 652 01:02:43,750 --> 01:02:44,626 Allez! 653 01:03:08,596 --> 01:03:09,539 Tu m'as roulée! 654 01:03:10,393 --> 01:03:11,018 Rosana! 655 01:03:11,797 --> 01:03:13,112 Je t'ai cru parce que je t'aimais. 656 01:03:13,644 --> 01:03:14,300 Je te hais maintenant! 657 01:03:14,760 --> 01:03:15,992 Je ne te pardonnerai jamais. 658 01:03:16,659 --> 01:03:17,911 Rosana, s'il te plaît, écoute-moi. 659 01:03:19,751 --> 01:03:21,282 Je suis le Lion de Saint Marc. 660 01:03:21,864 --> 01:03:25,818 Quand j'ai décidé de combattre les tiens, je ne savais pas que je serais amoureux de toi. 661 01:03:26,019 --> 01:03:26,893 Ne me parle pas d'amour ! 662 01:03:27,338 --> 01:03:29,521 Nous sommes ennemis. Et nous le serons toujours. 663 01:03:30,894 --> 01:03:31,574 Je suis ta prisonnière. 664 01:03:32,331 --> 01:03:33,786 Fais ce que tu veux de moi. 665 01:03:40,382 --> 01:03:41,679 Tu es libre de faire ce que tu veux. 666 01:03:42,452 --> 01:03:46,255 Tu peux rester avec moi ou retourner avec tes amis. 667 01:03:47,349 --> 01:03:49,260 On ne se reverra plus jamais. 668 01:03:49,295 --> 01:03:50,485 Rosana. Rosana! 669 01:04:00,306 --> 01:04:02,134 Ostenberg, qui vient de recevoir des renforts, 670 01:04:02,396 --> 01:04:03,822 se prépare à attaquer le château. 671 01:04:04,382 --> 01:04:05,458 On doit arriver avant lui. 672 01:04:06,547 --> 01:04:08,358 Et où penses-tu qu'Ostenberg attaquera? 673 01:04:09,117 --> 01:04:09,617 De la mer. 674 01:04:10,233 --> 01:04:11,478 La flotte de pirates n'y sera pas. 675 01:04:12,150 --> 01:04:14,315 Il bombardera le château et arrêtera les bateaux. 676 01:04:15,344 --> 01:04:17,128 Si entre-temps nous reprenions la flotte pirate, 677 01:04:17,643 --> 01:04:18,891 nous serions entre deux feux. 678 01:04:19,510 --> 01:04:20,715 C'est le point faible de votre plan. 679 01:04:22,340 --> 01:04:22,813 Mais... 680 01:04:23,326 --> 01:04:24,605 Si on attaque par le nord, 681 01:04:25,623 --> 01:04:26,793 où les pirates n'attendent pas... 682 01:04:27,311 --> 01:04:28,902 Mais une attaque sur terre est impossible! 683 01:04:29,246 --> 01:04:31,268 Ça servirait à faire une brèche. 684 01:04:32,344 --> 01:04:33,106 Oui, tu as raison. 685 01:04:42,047 --> 01:04:44,112 Mais supposons que quelqu'un pénètre dans le château. 686 01:04:44,702 --> 01:04:45,123 Comment? 687 01:04:46,329 --> 01:04:47,371 Je m'en occuperai. 688 01:04:47,793 --> 01:04:50,217 L'important, c'est que la victoire vienne des Vénitiens. 689 01:04:50,628 --> 01:04:52,313 - Êtes-vous d'accord ? - Oui! 690 01:04:53,081 --> 01:04:55,275 Bartolo, combien de bateaux sont à ta disposition ? 691 01:04:55,755 --> 01:04:57,422 - Autant qu'il en faut. - Bien! 692 01:04:57,688 --> 01:04:58,922 Emmène-les à Murano ce soir. 693 01:04:59,648 --> 01:05:01,141 Ça coûtera combien? 694 01:05:01,367 --> 01:05:02,505 Presque 50. 695 01:05:05,505 --> 01:05:08,005 Combien d'hommes peux-tu avoir ? 696 01:05:09,146 --> 01:05:11,054 Je dirais ...une centaine. 697 01:05:18,186 --> 01:05:19,327 Vite, vite! 698 01:05:22,853 --> 01:05:24,594 - Tout est prêt, Manrico. - Très bien. 699 01:05:25,166 --> 01:05:25,764 Manrico! 700 01:05:28,166 --> 01:05:29,125 Mon oncle, que fais-tu ici ? 701 01:05:29,369 --> 01:05:30,110 Comment sais-tu? 702 01:05:30,398 --> 01:05:31,905 Les nouvelles vont vite. 703 01:05:32,153 --> 01:05:32,606 Mon père ? 704 01:05:32,641 --> 01:05:33,706 Rassure-toi. 705 01:05:33,998 --> 01:05:34,978 Personne n'est au courant. 706 01:05:35,487 --> 01:05:36,387 Je suis venu te prévenir 707 01:05:36,804 --> 01:05:37,788 que demain 708 01:05:37,822 --> 01:05:41,159 Ostenberg attaquera le château des pirates avec ses bateaux. 709 01:05:41,880 --> 01:05:42,943 On y sera avant lui. 710 01:05:44,744 --> 01:05:45,083 Oncle. 711 01:05:46,510 --> 01:05:47,746 Si je ne reviens pas, 712 01:05:48,679 --> 01:05:50,132 dis à mon père que je l'ai fait pour Venise. 713 01:05:51,045 --> 01:05:51,945 Je viens avec toi. 714 01:05:52,992 --> 01:05:53,460 Regarde. 715 01:05:54,012 --> 01:05:55,367 Impossible, c'est trop dangereux. 716 01:05:56,364 --> 01:05:57,918 Tu dois rester aux côtés de mon père. 717 01:05:59,757 --> 01:06:00,490 Dommage. 718 01:06:01,539 --> 01:06:03,594 J'aimerais bien revoir Rosana. 719 01:06:04,451 --> 01:06:05,628 Et lui dire quelques mots, 720 01:06:06,847 --> 01:06:07,942 à cette folle. 721 01:06:10,001 --> 01:06:11,945 Je ne l'ai pas revue depuis cette soirée à Torcello. 722 01:06:14,244 --> 01:06:15,065 Manrico. 723 01:06:16,744 --> 01:06:18,211 Tu fais tout ça pour elle ? 724 01:06:19,746 --> 01:06:21,579 Pour elle et surtout pour Venise. 725 01:06:23,106 --> 01:06:23,853 Au revoir. 726 01:06:24,311 --> 01:06:25,172 Bonne chance. 727 01:06:28,871 --> 01:06:29,467 Allons-y! 728 01:07:05,590 --> 01:07:06,882 A la santé de Titta! 729 01:07:07,826 --> 01:07:09,211 Vive Titta! 730 01:07:10,036 --> 01:07:13,396 Et la santé de la femme qui sera son épouse demain! 731 01:07:15,791 --> 01:07:18,351 La belle et brave Rosana! 732 01:07:19,039 --> 01:07:20,282 Vive Rosana! 733 01:07:22,222 --> 01:07:24,052 Ton vœu est sincère. 734 01:07:25,347 --> 01:07:26,954 J'ai toujours été loyal. 735 01:07:29,188 --> 01:07:32,679 Et je te paierai pour que ça continue comme ça. 736 01:07:33,347 --> 01:07:34,364 Où est Rosana ? 737 01:07:36,206 --> 01:07:38,563 Elle regarde la mer, comme d'habitude. 738 01:07:55,382 --> 01:07:56,309 Suis-moi. 739 01:08:00,155 --> 01:08:00,637 Manrico. 740 01:08:01,842 --> 01:08:03,282 Tu es sûr de vouloir faire ça tout seul ? 741 01:08:03,668 --> 01:08:04,197 Pourquoi pas ? 742 01:08:05,010 --> 01:08:06,701 Escalader un mur n'a rien de nouveau. 743 01:08:07,565 --> 01:08:09,905 Quand on était gosses, on grimpait à la tour. 744 01:08:11,465 --> 01:08:11,902 D'accord. 745 01:08:12,231 --> 01:08:13,784 - Bonne chance. - Toi aussi. 746 01:08:22,063 --> 01:08:22,722 Vite. 747 01:08:24,445 --> 01:08:25,220 Vite. 748 01:08:35,265 --> 01:08:37,007 A quoi penses-tu, Rosana ? 749 01:08:37,042 --> 01:08:38,055 Ça ne te regarde pas. 750 01:08:39,115 --> 01:08:41,554 Tu as l'air d'attendre quelqu'un. 751 01:08:42,917 --> 01:08:45,826 - Et qui j'attendrais? - Ton amoureux, peut-être. 752 01:08:46,109 --> 01:08:48,426 - Tu es fou. - Dis à quoi tu penses. 753 01:08:48,461 --> 01:08:50,743 Laisse-moi tranquille! Je pense à ce qui me plait. 754 01:08:51,179 --> 01:08:53,337 Ni toi ni personne d'autre ne peut m'en empêcher. 755 01:08:54,485 --> 01:08:58,430 - C'est comme si j'étais morte. - C'est mieux. 756 01:08:59,152 --> 01:08:59,569 Allons-y. 757 01:09:01,000 --> 01:09:03,726 Viens avec moi, un bon verre de vin te fera du bien. 758 01:09:04,229 --> 01:09:04,789 Allez. 759 01:09:16,859 --> 01:09:17,818 Bois avec moi, Rosana. 760 01:09:21,314 --> 01:09:23,735 Tu veux que je sois heureuse, n'est-ce pas ? 761 01:09:25,242 --> 01:09:25,989 Tous les deux. 762 01:09:26,831 --> 01:09:30,978 Et tu es content que j'épouse Titta demain, non? 763 01:09:31,737 --> 01:09:32,238 Oui! 764 01:09:34,490 --> 01:09:35,269 Merci. 765 01:09:35,551 --> 01:09:38,445 Vipera est un ami, Titta, ne l'oublie pas. 766 01:09:39,612 --> 01:09:41,226 Un vrai ami. 767 01:10:17,720 --> 01:10:18,737 Où vas-tu, Rosana ? 768 01:10:20,569 --> 01:10:21,393 Je suis fatiguée. 769 01:10:22,349 --> 01:10:22,931 Vraiment ? 770 01:10:23,395 --> 01:10:25,569 Oui, je suis fatiguée et je m'ennuie. 771 01:10:26,050 --> 01:10:27,472 - Laisse-moi partir! - Non. Attends. 772 01:10:28,770 --> 01:10:30,051 Tu es comme tous les autres. 773 01:10:30,747 --> 01:10:31,694 Je n'en peux plus! 774 01:10:32,474 --> 01:10:33,537 Laisse-moi tranquille! 775 01:10:49,478 --> 01:10:50,268 Tu es fou? 776 01:10:50,631 --> 01:10:51,320 Qu'est-ce que tu fais ici ? 777 01:10:51,728 --> 01:10:53,127 Ostenberg va attaquer le château. 778 01:10:54,073 --> 01:10:56,042 Ils seront tous tués et je ne veux pas te perdre. 779 01:10:56,077 --> 01:10:57,831 Qu'importe une mort de plus ? 780 01:10:58,335 --> 01:10:59,458 Je mourrai en combattant. 781 01:11:00,128 --> 01:11:01,051 Mais je t'aime, Rosana. 782 01:11:01,650 --> 01:11:03,801 J'ai accepté d'épouser Titta demain matin. 783 01:11:04,506 --> 01:11:05,475 C'est un des miens. 784 01:11:05,970 --> 01:11:06,831 Tu m'appartiens. 785 01:11:08,081 --> 01:11:09,194 Je ne te crois plus. 786 01:11:12,335 --> 01:11:13,536 Je veux te donner une nouvelle vie. 787 01:11:14,337 --> 01:11:15,082 Te donner mon nom. 788 01:11:17,337 --> 01:11:18,180 C'est trop tard. 789 01:11:18,846 --> 01:11:19,349 Va-t'en. 790 01:11:22,083 --> 01:11:23,917 Nous attendrons l'aube pour attaquer. 791 01:11:24,918 --> 01:11:26,073 Tu as le temps de réfléchir. 792 01:11:53,298 --> 01:11:55,631 On se battra jusqu'à la fin. 793 01:11:56,234 --> 01:11:58,911 Le château est armé de canons puissants. 794 01:11:59,485 --> 01:12:00,440 D'après ce qu'on sait. 795 01:12:00,787 --> 01:12:01,331 Je sais. 796 01:12:02,113 --> 01:12:04,515 On va être massacrés. 797 01:12:06,502 --> 01:12:08,141 J'ai oublié de te dire 798 01:12:08,676 --> 01:12:11,753 que deux vaisseaux vénitiens bombarderont le fort pour nous protéger. 799 01:12:12,145 --> 01:12:13,067 Alors c'est différent. 800 01:12:13,617 --> 01:12:16,597 Le Lion de Saint-Marc ne viendra pas cette fois. 801 01:12:17,095 --> 01:12:17,957 Crois-moi. 802 01:12:31,761 --> 01:12:32,567 Qu'est-ce que tu fais là ? 803 01:12:33,243 --> 01:12:34,944 C'est dur de se débarrasser de moi. 804 01:12:35,895 --> 01:12:37,746 J'ai l'impression d'avoir 20 ans. 805 01:12:38,149 --> 01:12:39,381 Qui t'a aidé à monter ? 806 01:12:39,804 --> 01:12:41,403 Quelqu'un qui avait soif, trois bouteilles. 807 01:12:55,659 --> 01:12:56,456 Vite! 808 01:13:14,270 --> 01:13:16,208 Alarme, alarme! 809 01:13:24,677 --> 01:13:26,462 On est attaqués, dépêchez-vous! 810 01:13:33,136 --> 01:13:33,587 Par ici. 811 01:13:50,256 --> 01:13:52,158 Tu l'attendais de la mer, tu nous a trahis! 812 01:13:52,643 --> 01:13:53,240 Ce n'est pas vrai! 813 01:13:54,342 --> 01:13:56,641 Tu ne quitteras pas ce château vivante. 814 01:14:34,003 --> 01:14:34,786 On a été découverts. 815 01:14:36,145 --> 01:14:37,336 Je vais attaquer avec tous les hommes. 816 01:14:43,270 --> 01:14:44,106 Allons-y, vite! 817 01:15:30,060 --> 01:15:31,043 Alarme! 818 01:15:32,530 --> 01:15:33,296 Par ici. 819 01:16:30,911 --> 01:16:31,423 Suivez-moi! 820 01:16:32,505 --> 01:16:33,520 Vite, par là ! 821 01:16:47,461 --> 01:16:48,560 Entrez par cette porte! 822 01:16:55,310 --> 01:16:56,421 Sortez-les de là! 823 01:16:59,073 --> 01:16:59,775 Allez! 824 01:17:07,422 --> 01:17:08,475 Où est mon oncle ? 825 01:17:08,944 --> 01:17:09,832 Je l'ai vu tomber. 826 01:17:16,207 --> 01:17:17,085 Rosana. 827 01:17:21,818 --> 01:17:22,676 Gualtiero. 828 01:17:23,909 --> 01:17:24,648 Pour l'amour de Dieu... 829 01:17:27,047 --> 01:17:27,913 Je suis mourant. 830 01:17:28,548 --> 01:17:29,456 Je te demande une faveur. 831 01:17:30,064 --> 01:17:31,069 Sauve Manrico. 832 01:17:32,797 --> 01:17:34,270 Vous seriez heureux ensemble. 833 01:17:35,587 --> 01:17:36,377 Promets-le moi. 834 01:17:37,568 --> 01:17:38,881 Promets-le-moi. 835 01:17:51,961 --> 01:17:54,029 On arrive au château de Raguse! 836 01:17:55,386 --> 01:17:57,275 Il y a de la fumée! 837 01:17:59,502 --> 01:18:00,824 Ils sont arrivés avant nous. 838 01:18:01,097 --> 01:18:02,926 Ça doit être lui, le Lion de Saint-Marc. 839 01:18:03,472 --> 01:18:04,421 Qu'est-ce qu'on fait ? 840 01:18:05,212 --> 01:18:07,505 Préparez le débarquement! 841 01:18:09,051 --> 01:18:10,863 Dites aux bateaux d'ouvrir le feu! 842 01:18:11,069 --> 01:18:11,615 Vite! 843 01:18:18,689 --> 01:18:20,202 Bateau en vue! 844 01:18:21,152 --> 01:18:22,639 Attendez! 845 01:18:23,557 --> 01:18:24,545 Il faut le prendre vivant. 846 01:18:25,560 --> 01:18:28,231 Le fils du Doge sera le bouclier contre les canons de la flotte. 847 01:18:28,786 --> 01:18:30,787 Vipera, va chercher du bois ! 848 01:18:32,056 --> 01:18:33,698 C'est le seul moyen de les faire sortir. 849 01:18:37,996 --> 01:18:38,658 Qu'est-ce que tu veux faire ? 850 01:18:39,042 --> 01:18:42,581 Va-t'en! Tu n'as plus le droit d'être avec nous, va-t'en! 851 01:19:10,125 --> 01:19:10,850 Manrico Venier! 852 01:19:11,720 --> 01:19:13,146 Rends-toi! 853 01:19:19,210 --> 01:19:20,840 Rends-toi, tu n'as pas le choix! 854 01:19:22,164 --> 01:19:23,466 Sors de là! 855 01:19:45,140 --> 01:19:47,520 Malédiction! Tous à vos postes! 856 01:19:48,939 --> 01:19:49,608 Vite! 857 01:19:58,136 --> 01:19:59,086 Il vaut mieux partir. 858 01:20:14,643 --> 01:20:15,612 Prenez-le vivant. 859 01:20:56,394 --> 01:20:57,472 Qu'est-ce que tu fais, tu es folle ? 860 01:21:06,881 --> 01:21:08,412 Maintenant, montez. 861 01:21:08,823 --> 01:21:10,868 Tu feras signe aux navires de cesser le feu 862 01:21:11,256 --> 01:21:12,719 si tu ne veux pas que tes compagnons meurent. 863 01:21:12,975 --> 01:21:13,831 Et toi avec eux. 864 01:22:32,712 --> 01:22:34,103 Bas les mains. 865 01:22:38,319 --> 01:22:41,259 Je t'avais dit qu'un jour je te le reprendrais. 866 01:22:48,023 --> 01:22:49,975 Ce sont des choses qui arrivent en temps de guerre. 867 01:22:51,427 --> 01:22:54,287 Vive le Lion de Saint-Marc ! 868 01:23:21,677 --> 01:23:22,921 Altesse Sérénissime. 869 01:23:23,702 --> 01:23:27,466 Cette magnifique victoire est due à votre fils, qui.... 870 01:23:27,501 --> 01:23:29,704 Il me semble... pardon... 871 01:23:29,916 --> 01:23:32,322 qu'une carrière diplomatique serait du gâchis. 872 01:23:34,916 --> 01:23:40,811 Et cette fille a été d'une grande aide. Je vous demande de lui pardonner. 873 01:23:41,427 --> 01:23:44,430 J'accorderai mon pardon à condition qu'elle parte aujourd'hui. 874 01:23:44,637 --> 01:23:47,122 Elle est encore un ennemi de Venise. 875 01:23:47,680 --> 01:23:49,836 Vous voulez exiler ma fille. 876 01:23:50,291 --> 01:23:51,766 Ta fille? Que veux-tu dire ? 877 01:23:52,712 --> 01:23:53,823 Un moment. 878 01:24:13,021 --> 01:24:14,509 J'ai toujours rêvé d'avoir une fille. 879 01:24:14,895 --> 01:24:17,487 Mais je ne me suis jamais marié, 880 01:24:17,869 --> 01:24:18,490 et donc... 881 01:24:18,764 --> 01:24:20,229 j'en ai adopté une, 882 01:24:20,760 --> 01:24:22,520 qui est déjà belle et adulte. 883 01:24:23,304 --> 01:24:25,039 À quoi tu joues ? 884 01:24:26,005 --> 01:24:27,243 Cher beau-frère, 885 01:24:28,832 --> 01:24:34,570 Ma fille Rosana est heureuse d'annoncer qu'elle donne sa main à ton fils Manrico. 886 01:24:36,363 --> 01:24:39,324 - Nous devrions.... - Si le problème est la dot, 887 01:24:39,953 --> 01:24:41,086 j'ai déjà tout prévu. 888 01:24:41,368 --> 01:24:42,103 Ne crains rien. 889 01:24:43,036 --> 01:24:44,832 Je ne voulais pas dire ça, mais.... 890 01:24:45,168 --> 01:24:49,421 Mais quand deux jeunes gens s'aiment comme eux, aucun obstacle n'est trop grand. 891 01:24:52,552 --> 01:24:53,634 Allons-y. 892 01:24:54,887 --> 01:24:56,368 Je pense qu'ils veulent être seuls. 893 01:26:08,863 --> 01:26:12,682 Nous sommes beaux-frères. On est de la belle-famille. 894 01:26:13,453 --> 01:26:17,815 - Qu'est-ce qu'on va être d'autre ? - Je vais attendre. 895 01:26:22,847 --> 01:26:26,015 Traduit et adapté par Patrick - janvier 2019 896 01:26:30,047 --> 01:26:32,128 FIN 63383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.