All language subtitles for Calle_Santa_Fe
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,440 --> 00:00:02,020
Le 11 septembre 1973, au Chili,
2
00:00:02,399 --> 00:00:05,349
un coup d'état militaire
dirigé parle général Pinochet
3
00:00:05,919 --> 00:00:08,730
renversa le président socialiste
Salvador Allende.
4
00:00:09,359 --> 00:00:12,339
Ce coup d'état fut suivi
d'une répression acharnée
5
00:00:12,919 --> 00:00:16,850
contre toute forme de résistance,
particuliĂšrement contre le MIR,
6
00:00:17,559 --> 00:00:19,699
Mouvement de la Gauche
Révolutionnaire.
7
00:00:20,359 --> 00:00:23,660
Cette répression brutale s'étendra
de différentes maniÚres
8
00:00:24,280 --> 00:00:26,699
jusqu'Ă la fin de la dictature
en 1990.
9
00:00:28,199 --> 00:00:31,219
Les services secrets de l'armée
10
00:00:31,800 --> 00:00:33,659
les carabiniers et la police secrĂšte
11
00:00:34,079 --> 00:00:36,289
ont mené une opération
ce jour Ă 13h30
12
00:00:36,759 --> 00:00:39,600
dans la maison
du 725 de la rue Santa Fe,
13
00:00:40,159 --> 00:00:41,390
commune de San Miguel.
14
00:00:41,719 --> 00:00:44,280
lls ont rencontré
une forte résistance
15
00:00:44,799 --> 00:00:46,100
avec des mitraillettes.
16
00:00:46,439 --> 00:00:49,460
A 15h30, les hommes
ont pu pénétrer dans les lieux,
17
00:00:50,039 --> 00:00:53,409
trouvant le corps
du dirigeant du MIR, Miguel Enriquez
18
00:00:54,039 --> 00:00:56,210
et Carmen Castillo
griÚvement blessée,
19
00:00:56,679 --> 00:00:58,399
emmenée dans un hÎpital
de la capitale,
20
00:00:58,799 --> 00:01:00,170
oĂč elle a Ă©tĂ© internĂ©e.
21
00:01:03,560 --> 00:01:06,510
5 OCTOBRE 1974
22
00:01:24,400 --> 00:01:26,150
RUE SANTA FE
23
00:04:05,080 --> 00:04:07,430
Vous vous souvenez de ce jour ?
24
00:04:07,919 --> 00:04:10,969
Oui, beaucoup de gens sont venus.
25
00:04:11,599 --> 00:04:15,080
Je n'arrĂȘte pas de le raconter.
26
00:04:15,960 --> 00:04:18,209
Nous avons tout vu.
27
00:04:18,879 --> 00:04:21,860
Vous pouvez me le raconter Ă moi ?
J'étais là .
28
00:04:22,519 --> 00:04:25,079
- Quand ?
- C'est la femme de Miguel.
29
00:04:25,600 --> 00:04:27,670
- Celle qui est partie...
- En France.
30
00:04:28,519 --> 00:04:31,430
Vous faisiez vos courses
au magasin, Ă l'angle ?
31
00:04:33,600 --> 00:04:35,040
Vous vous rappelez ma femme ?
32
00:04:35,959 --> 00:04:37,610
Venez avec moi.
33
00:04:38,519 --> 00:04:40,310
Je ne suis pas revenue, mais...
34
00:04:40,720 --> 00:04:43,180
- Vous attendiez un enfant quand...
- Oui.
35
00:04:45,000 --> 00:04:45,629
Un bébé.
36
00:04:45,879 --> 00:04:48,759
Vous portiez un petit sac noir...
37
00:05:10,000 --> 00:05:12,209
A cÎté, ils ne parlent
mĂȘme pas aux voisins.
38
00:05:12,680 --> 00:05:15,350
C'est notre voisine
tu te souviens ?
39
00:05:17,160 --> 00:05:19,620
Celle qui vivait ici
avec Miguel Enriquez.
40
00:05:20,120 --> 00:05:22,189
Je me souviens.
41
00:05:24,199 --> 00:05:25,459
Carmen ?
42
00:05:25,839 --> 00:05:30,339
Quel plaisir de vous revoir.
43
00:05:32,120 --> 00:05:34,079
Tant d'années ont passé.
44
00:05:34,519 --> 00:05:36,730
Et on se retrouve.
45
00:05:37,240 --> 00:05:41,139
Madame GonzĂĄles habite
au 727 de la rue Santa Fe
46
00:05:41,839 --> 00:05:45,529
à cÎté de la cache des extrémistes.
47
00:05:46,199 --> 00:05:51,079
Une fois, ils vous ont laissé les
clés pour vous occuper du chien ?
48
00:05:51,920 --> 00:05:53,600
Oui, il y a 2 semaines.
49
00:05:54,959 --> 00:05:58,509
Elle m'a dit
que son mari avait mal Ă l'estomac,
50
00:05:59,160 --> 00:06:01,759
qu'il était malade des reins.
51
00:06:02,279 --> 00:06:05,259
lls ont donc laissé la clé
vers 1 1h du soir.
52
00:06:05,879 --> 00:06:08,160
- Vous étiez dans la maison ?
- Dans le jardin.
53
00:06:09,160 --> 00:06:11,790
- Vous n'avez rien vu de bizarre ?
- Y avait du bazar.
54
00:06:12,319 --> 00:06:16,430
Une grande table, les vélos
des filles et un vieux vélo à lui.
55
00:08:15,079 --> 00:08:18,660
SANTIAGO, 1987
Premier retour
56
00:08:23,000 --> 00:08:25,459
Je suis heureuse d'ĂȘtre lĂ
Ă l'appel de mon pĂšre.
57
00:08:25,959 --> 00:08:29,860
Je ne suis pas venue
pour répondre à des questions.
58
00:08:30,639 --> 00:08:34,850
Je suis trÚs émue de me retrouver
dans mon pays et auprĂšs des miens
59
00:08:35,799 --> 00:08:39,350
et je voudrais
pendant ces 15 jours...
60
00:08:40,080 --> 00:08:44,610
Je sais que la réunion de la famille
a un fort contenu symbolique,
61
00:08:45,399 --> 00:08:47,720
mais je voudrais,
pendant ces 15 jours,
62
00:08:48,200 --> 00:08:51,750
rester avec mon pĂšre
et ne pas m'occuper de symboles.
63
00:12:08,879 --> 00:12:11,440
MIGUEL ENRIQUEZ
Secrétaire général du MIR
64
00:12:11,960 --> 00:12:15,080
Le chemin, long et difficile,
65
00:12:15,679 --> 00:12:19,929
de la révolution ouvriÚre
et paysanne n'en est qu'à son début.
66
00:12:25,600 --> 00:12:30,059
Tant de livres, mais peu sur nous.
67
00:12:30,919 --> 00:12:34,250
Notre histoire n'est pas racontée.
68
00:12:39,639 --> 00:12:42,169
Tu as du matériel historique ?
TrĂšs peu, non ?
69
00:12:43,000 --> 00:12:46,230
Peu d'archives Ă nous
quelques vieux ''El Rebelde''.
70
00:12:47,440 --> 00:12:50,919
Quand ils m'ont arrĂȘtĂ©
Ia police m'a tout saisi.
71
00:12:51,559 --> 00:12:54,120
En prison, tu travaillais avec quoi ?
72
00:12:54,639 --> 00:12:57,450
Les souvenirs, les entretiens
73
00:12:58,000 --> 00:13:00,909
certains livres
qui passaient malgré tout.
74
00:13:01,480 --> 00:13:05,129
Mais l'histoire du parti, du MIR,
c'est surtout la mémoire.
75
00:13:05,799 --> 00:13:10,049
La reconstruction de la mémoire
est basée sur les discussions.
76
00:13:11,480 --> 00:13:13,759
ll y a eu une émission...
77
00:13:14,320 --> 00:13:15,399
Hier à la télé...
78
00:13:15,720 --> 00:13:16,769
Sur quoi ?
79
00:13:17,120 --> 00:13:19,220
Sur le Chili, sur un libraire
80
00:13:19,679 --> 00:13:22,490
qui vend des livres de Pablo Neruda.
81
00:13:23,559 --> 00:13:25,559
Vous n'avez rien de Neruda ?
82
00:13:26,480 --> 00:13:30,980
Et sur la période 70-73,
sur les sans-logis ?
83
00:13:32,879 --> 00:13:33,789
J'ai tout vendu.
84
00:13:34,120 --> 00:13:37,169
La meilleure période
pour les ventes,
85
00:13:37,759 --> 00:13:40,600
c'était celle de l'Unité Populaire.
86
00:13:41,279 --> 00:13:43,909
Avec le coup d'Etat,
qu'avez-vous fait des livres ?
87
00:13:44,440 --> 00:13:46,929
J'ai eu beaucoup de peine
88
00:13:47,440 --> 00:13:48,879
mais mon pÚre a dû tout brûler.
89
00:13:49,240 --> 00:13:50,250
Brûler ?
90
00:13:54,039 --> 00:13:56,529
Les militaires
ont perquisitionné chez nous
91
00:13:57,080 --> 00:13:59,639
et nous les avons brûlés
avec douleur.
92
00:14:03,440 --> 00:14:06,460
SANTIAGO
octobre 1973
93
00:14:07,799 --> 00:14:10,120
C'est quoi, ces livres ?
94
00:14:11,919 --> 00:14:13,389
Des livres politiques.
95
00:14:13,799 --> 00:14:15,759
Ho Chi Minh, Lénine, tout ça.
96
00:14:16,720 --> 00:14:19,179
Des disques de Fidel Castro,
Che Guevara...
97
00:14:25,639 --> 00:14:27,570
Ne perturbez pas cette opération !
98
00:14:55,720 --> 00:14:58,000
Beaucoup de vendeurs des Puces
99
00:14:58,480 --> 00:15:01,039
ont trouvé refuge ici
aprĂšs le coup d'Etat
100
00:15:01,559 --> 00:15:05,809
et sont devenus libraires
pendant la dictature.
101
00:15:06,559 --> 00:15:09,399
Cela explique l'aspect de ce marché.
102
00:15:10,519 --> 00:15:15,399
C'est ton monde, ici
entre Franklin et la Vega ?
103
00:15:17,080 --> 00:15:20,450
C'est mon monde d'origine,
104
00:15:21,879 --> 00:15:24,129
celui dans lequel je suis né.
105
00:15:24,600 --> 00:15:26,179
De nombreux camarades
106
00:15:27,279 --> 00:15:29,600
se sont installés
dans les quartiers pauvres.
107
00:15:30,080 --> 00:15:33,309
La majorité d'entre nous,
nous étions fils de paysans.
108
00:15:33,919 --> 00:15:37,250
Nous avions pour seul privilĂšge
d'ĂȘtre scolarisĂ©s.
109
00:15:39,039 --> 00:15:44,029
Quand nous sommes venus
Ă la politique,
110
00:15:44,879 --> 00:15:47,409
il y avait une forte demande
des pauvres
111
00:15:47,919 --> 00:15:49,950
des villes et des campagnes
pour s'organiser
112
00:15:50,519 --> 00:15:51,990
car nous n'étions pas représentés.
113
00:15:52,360 --> 00:15:54,179
On venait d'un monde violent.
114
00:15:54,600 --> 00:15:57,370
Dans ce pays, on dit souvent _.
115
00:15:58,720 --> 00:16:00,789
''Je condamne toute violence.''
116
00:16:01,240 --> 00:16:04,330
Celle que j'ai connue
venait des classes dominantes
117
00:16:04,919 --> 00:16:08,250
paysans expulsés,
femmes abandonnées
118
00:16:09,039 --> 00:16:12,059
écoles pauvres
oĂč on mourait de froid.
119
00:16:12,639 --> 00:16:13,549
La faim.
120
00:16:14,240 --> 00:16:16,870
Quand naĂźt le MIR
quand vient Miguel,
121
00:16:17,399 --> 00:16:20,730
nous avons découvert des gens
qui vivaient comme ils parlaient.
122
00:16:21,360 --> 00:16:23,750
Ăa a Ă©tĂ© fondamental.
123
00:16:25,000 --> 00:16:27,100
Mais on dit que le MIR,
124
00:16:27,720 --> 00:16:29,720
c'était des étudiants
des jeunes...
125
00:16:30,360 --> 00:16:33,269
Les pauvres de Nueva La Habana,
Ies paysans de Ăuble,
126
00:16:33,840 --> 00:16:35,519
les sans-terre
ce sont eux, le MIR.
127
00:16:35,919 --> 00:16:38,519
Le MIR est surtout
une force populaire,
128
00:16:39,039 --> 00:16:42,159
des gens les plus pauvres.
C'est mon vécu.
129
00:16:43,519 --> 00:16:46,080
Chez nous
on aurait tous été alcooliques.
130
00:16:47,399 --> 00:16:49,889
Notre horizon
ne dépassait pas notre rue.
131
00:16:50,480 --> 00:16:53,110
La politique
nous a apporté la dignité.
132
00:16:54,120 --> 00:16:56,370
Le MIR fut notre école
notre université
133
00:16:56,840 --> 00:16:58,909
non pour devenir terroriste,
134
00:17:00,039 --> 00:17:01,690
comme ils disent Ă droite
135
00:17:02,080 --> 00:17:04,470
mais dans un sens
de dignité absolue.
136
00:17:07,200 --> 00:17:11,059
Peut-ĂȘtre les classes moyennes
ne l'ont-elles pas vécu comme nous.
137
00:17:13,119 --> 00:17:15,150
Je n'avais pas de droit
Ă l'existence
138
00:17:15,599 --> 00:17:17,420
jusqu'Ă ce que je m'engage.
139
00:17:22,640 --> 00:17:24,960
- Campement Camillo Torres !
- Présent !
140
00:17:25,519 --> 00:17:27,029
- Que voulons-nous ?
- La terre !
141
00:17:29,519 --> 00:17:31,309
- Plus fort !
- MIR !
142
00:17:33,559 --> 00:17:36,970
ARAUCO, 1971
Occupation de terre
143
00:18:44,880 --> 00:18:46,529
Avec le MIR !
144
00:18:46,920 --> 00:18:48,640
- Que voulons-nous ?
- La terre !
145
00:18:49,119 --> 00:18:50,700
La terre ou la mort !
146
00:18:55,759 --> 00:18:57,480
Vive la révolution agraire !
147
00:19:01,359 --> 00:19:02,970
MIGUEL ENRIQUEZ, 1969
148
00:19:03,359 --> 00:19:05,390
Certains dirigeants
Ies plus connus du MIR
149
00:19:05,839 --> 00:19:10,019
sont liés à de riches familles
150
00:19:10,759 --> 00:19:13,599
ou Ă des parlementaires.
151
00:19:14,440 --> 00:19:17,559
Certains pensent que militent au MIR
152
00:19:18,160 --> 00:19:21,710
des enfants de ''bourges'',
qui jouent à la révolution.
153
00:19:22,359 --> 00:19:23,690
Qu'en pensez-vous ?
154
00:19:24,039 --> 00:19:26,039
Je ne connais pas de riches au MIR,
155
00:19:26,480 --> 00:19:28,549
ni mĂȘme liĂ©s Ă des riches.
156
00:19:29,000 --> 00:19:33,279
Je connais quelques anciens
étudiants dirigeants du MIR.
157
00:19:34,039 --> 00:19:37,690
De plus, je ne définis pas
Ies gens par leur origine,
158
00:19:38,359 --> 00:19:41,200
mais en fonction
de ce qu'ils rĂ©alisent eux-mĂȘmes.
159
00:19:41,759 --> 00:19:43,619
Che Guevara était bien médecin
160
00:19:44,039 --> 00:19:46,210
et Fidel Castro
fils de propriétaires terriens.
161
00:19:46,680 --> 00:19:49,589
L'histoire des révolutions
et des mouvements de masse
162
00:19:50,160 --> 00:19:53,069
montre que souvent
Ies hommes rejettent leur classe
163
00:19:53,640 --> 00:19:55,289
pour servir d'autres causes.
164
00:19:55,680 --> 00:19:58,769
Ce qui définit vraiment
un révolutionnaire
165
00:19:59,359 --> 00:20:01,220
c'est la cause qu'il sert.
166
00:20:06,640 --> 00:20:08,920
Ce n'est pas notre maison,
167
00:20:10,240 --> 00:20:12,099
mais Miguel serait mort ici.
168
00:20:12,720 --> 00:20:14,230
Bonjour.
169
00:20:14,599 --> 00:20:16,490
Peut-on vous parler un peu ?
170
00:20:16,960 --> 00:20:17,869
Pourquoi ?
171
00:20:18,400 --> 00:20:20,470
Vous habitez lĂ , non ?
172
00:20:21,079 --> 00:20:25,009
Nous reconstituons
ce qu'il s'est passé ici.
173
00:20:25,720 --> 00:20:27,230
C'est ma femme qui était là .
174
00:20:27,680 --> 00:20:29,259
On peut lui parler ?
175
00:20:34,240 --> 00:20:35,779
Bonjour, Madame.
176
00:20:36,160 --> 00:20:41,039
Nous sommes venues voir le lieu
oĂč est mort Miguel Enriquez.
177
00:20:42,480 --> 00:20:44,019
LĂ oĂč il est tombĂ© ?
178
00:20:45,000 --> 00:20:47,319
C'est sa compagne.
179
00:20:47,799 --> 00:20:50,430
Sa femme ?
Je ne me souviens pas.
180
00:20:51,519 --> 00:20:52,849
- Vous étiez petite ?
- Oui.
181
00:20:53,960 --> 00:20:55,569
Vous étiez là ce jour-là ?
182
00:20:56,440 --> 00:20:58,720
Vous vous souvenez ?
Vous pouvez nous raconter ?
183
00:21:04,079 --> 00:21:06,609
Ce n'était pas comme ça,
Ie sol était en terre.
184
00:21:08,920 --> 00:21:12,680
LĂ , il y avait un bac en bois.
185
00:21:14,480 --> 00:21:16,440
ll s'est appuyé et il est tombé.
186
00:21:16,880 --> 00:21:19,650
ll y avait du sang partout.
187
00:21:20,200 --> 00:21:23,359
On avait des plantes en ce temps-lĂ .
188
00:21:24,640 --> 00:21:27,099
Qu'avez-vous ressenti ?
189
00:21:27,599 --> 00:21:30,160
ll y avait des tirs de partout,
190
00:21:31,359 --> 00:21:33,609
du toit, de partout...
191
00:21:34,599 --> 00:21:36,809
On était là quand ils l'ont emmené.
192
00:21:37,279 --> 00:21:41,180
lls ont tiré et on s'est jetés
par terre vers la porte.
193
00:21:41,880 --> 00:21:45,920
Moi, curieuse, je regardais.
Il y avait un homme ensanglanté.
194
00:21:46,640 --> 00:21:51,099
On m'a dit
que c'était le monsieur d'à cÎté.
195
00:21:52,359 --> 00:21:53,829
Le voisin.
196
00:21:54,200 --> 00:21:58,380
On montait sur le mur
et on jouait avec vos filles.
197
00:21:59,119 --> 00:22:01,150
Avec les filles ?
198
00:22:01,599 --> 00:22:02,509
Oui.
199
00:22:02,799 --> 00:22:04,170
Vous vous en souvenez ?
200
00:22:04,720 --> 00:22:07,420
Je les voyais par-dessus le mur.
201
00:22:11,759 --> 00:22:14,039
Je me souviens
que vous étiez enceinte.
202
00:22:16,279 --> 00:22:18,559
Je voyais tout d'ici.
203
00:22:19,920 --> 00:22:22,799
- Que voyiez-vous ?
- Une vie normale.
204
00:22:23,799 --> 00:22:26,710
Des jeunes gens avec des enfants,
une famille.
205
00:22:29,160 --> 00:22:31,259
Ce sont des choses
qu'on n'oublie pas,
206
00:22:31,720 --> 00:22:34,950
car elles vous marquent, enfant.
207
00:22:56,599 --> 00:22:58,630
C'est une famille spéciale.
208
00:22:59,559 --> 00:23:01,980
Elle a des liens invisibles
209
00:23:03,000 --> 00:23:05,349
des fils
210
00:23:06,680 --> 00:23:09,069
qui s'étirent à l'infini
sans se rompre.
211
00:23:09,640 --> 00:23:11,599
Vous ĂȘtes plus dĂ©pendants
212
00:23:12,039 --> 00:23:14,430
que quand vous aviez 10 ans !
213
00:23:21,519 --> 00:23:25,000
Non, mais la famille vit
toutes les contradictions.
214
00:23:29,720 --> 00:23:32,910
On se réunit en fonction
de ces contradictions.
215
00:23:33,680 --> 00:23:35,640
Papa, et surtout toi maman,
216
00:23:36,079 --> 00:23:40,009
vous croyez que notre choix,
Ă CristiĂĄn et Ă moi
217
00:23:40,720 --> 00:23:44,339
notre choix de militer au MIR
a brisé la famille ?
218
00:23:45,000 --> 00:23:46,650
Le MIR est-il responsable de ça ?
219
00:23:47,759 --> 00:23:51,730
Je ne sais pas...
Bien au contraire
220
00:23:52,440 --> 00:23:55,109
j'aurais aimĂ© ĂȘtre
de votre génération
221
00:23:55,640 --> 00:23:57,809
et participer Ă tout cela.
222
00:24:00,480 --> 00:24:02,579
Pas du tout...
223
00:24:07,279 --> 00:24:09,980
Bien sûr
on n'était pas tranquilles.
224
00:24:10,519 --> 00:24:13,680
Ce n'était pas normal
dans mon milieu
225
00:24:14,279 --> 00:24:17,190
dans ma classe sociale
pour mes amies.
226
00:24:19,960 --> 00:24:21,750
Mais au fond
227
00:24:22,160 --> 00:24:24,930
ça me réjouissait,
j'étais trÚs fiÚre de ça,
228
00:24:25,960 --> 00:24:28,059
que mes enfants soient différents.
229
00:24:28,519 --> 00:24:30,339
Le fait de militer au MIR
230
00:24:31,079 --> 00:24:34,099
n'était pas une cause de séparation.
231
00:24:36,240 --> 00:24:39,220
Cette situation a entraßné
232
00:24:39,799 --> 00:24:44,049
une union familiale plus forte,
233
00:24:44,799 --> 00:24:46,690
une plus grande affection.
234
00:24:47,119 --> 00:24:48,700
AprĂšs le coup d'Etat,
235
00:24:49,079 --> 00:24:51,819
le rapprochement est devenu
plus important.
236
00:24:52,519 --> 00:24:55,009
Cette impression de protection,
237
00:24:55,519 --> 00:24:58,400
tu as dĂ» la ressentir comme moi.
238
00:25:00,720 --> 00:25:04,230
Les parents Ă©taient lĂ
pour nous protéger.
239
00:25:04,880 --> 00:25:08,039
lls le faisaient avant mĂȘme
de partir en Angleterre.
240
00:25:10,880 --> 00:25:14,779
La famille a permis aussi
notre libération.
241
00:25:18,279 --> 00:25:20,420
Vous nous avez protégés
durant l'exil.
242
00:25:21,359 --> 00:25:25,190
Votre appartenance au MIR
n'a rien Ă voir
243
00:25:25,880 --> 00:25:28,970
avec notre relation familiale.
244
00:25:29,559 --> 00:25:33,349
Mais pourtant, entre nous,
il y a eu l'exil.
245
00:25:34,039 --> 00:25:38,220
Mais ça c'est à cause
du coup d'Etat !
246
00:25:38,960 --> 00:25:40,329
C'est Ă cause de Pinochet.
247
00:25:40,680 --> 00:25:44,750
Le coupable n'est pas le MIR,
mais Pinochet.
248
00:25:45,480 --> 00:25:48,779
J'ai toujours senti la famille unie,
249
00:25:49,400 --> 00:25:52,210
malgré les différences idéologiques
avec papa,
250
00:25:52,759 --> 00:25:54,650
à l'époque de Allende ou de Frei.
251
00:25:55,079 --> 00:25:57,430
Nous étions plus proches,
trĂšs heureux.
252
00:25:57,920 --> 00:26:00,589
AprĂšs, ce fut la mort de Javier,
Ie coup d'Etat
253
00:26:01,119 --> 00:26:04,450
et la douleur.
La douleur nous a disloqués.
254
00:26:05,759 --> 00:26:10,470
Je me souviens
quand nous nous sommes séparés
255
00:26:11,279 --> 00:26:14,609
dans la rue Portugal,
256
00:26:15,599 --> 00:26:18,759
tu m'as laissé à l'Université
et tu as continué.
257
00:26:20,079 --> 00:26:23,839
Nous nous sommes séparés.
Tu es passé à la clandestinité.
258
00:26:27,279 --> 00:26:29,000
C'était le jour du coup d'Etat.
259
00:26:29,400 --> 00:26:33,160
Personne ne savait oĂč aller
ni ce qui allait se passer.
260
00:26:33,960 --> 00:26:36,700
Chacun devait remplir sa mission.
261
00:26:37,240 --> 00:26:40,720
Toi, à l'Université
et moi, je ne sais plus oĂč.
262
00:26:41,960 --> 00:26:44,910
Mais c'était
une séparation douloureuse.
263
00:26:47,359 --> 00:26:48,690
Je me souviens...
264
00:26:52,119 --> 00:26:54,680
quand Carmen a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©e.
Et vous deux...
265
00:26:56,960 --> 00:27:00,720
Nous n'étions pas préparés
pour un nouveau coup.
266
00:27:01,400 --> 00:27:04,660
C'est comme si l'énergie...
267
00:27:05,839 --> 00:27:08,400
Ta douleur, papa qui te soutenait...
268
00:27:08,920 --> 00:27:11,410
Souvent les hommes
sont plus faibles,
269
00:27:12,160 --> 00:27:13,980
mais là , toi, tu étais brisée.
270
00:27:16,039 --> 00:27:17,440
SANTIAGO
1 1 septembre 1973
271
00:27:17,680 --> 00:27:20,519
Les nombreux journalistes
étrangers et chiliens
272
00:27:21,079 --> 00:27:23,220
attendent la suite des événements.
273
00:27:23,960 --> 00:27:26,559
Nous sommes nerveux.
Personne ne sait ce qu'il se passe.
274
00:27:27,640 --> 00:27:29,109
En ce moment mĂȘme...
275
00:27:31,000 --> 00:27:32,440
Les tirs continuent...
276
00:27:51,559 --> 00:27:53,880
La Moneda est bombardée...
277
00:28:00,039 --> 00:28:03,549
Pour le 11 septembre, j'ai
des souvenirs comme des flashes.
278
00:28:04,200 --> 00:28:06,829
Je n'ai pas la séquence,
mais comme...
279
00:28:07,559 --> 00:28:08,470
des photos.
280
00:28:08,759 --> 00:28:10,369
Je me souviens...
281
00:28:11,559 --> 00:28:14,470
du premier communiqué,
des gens dans la rue.
282
00:28:15,759 --> 00:28:18,460
Les gens marchent.
283
00:28:19,000 --> 00:28:21,880
Moi, je vais vers le lieu
de notre réunion.
284
00:28:22,440 --> 00:28:25,460
Dans la rue du 10 Juillet
oĂč il y a de nombreux ateliers,
285
00:28:27,720 --> 00:28:29,650
les ouvriers sont collés à la radio.
286
00:28:30,079 --> 00:28:32,750
Tout le monde se regarde,
un regard qui parle.
287
00:28:33,519 --> 00:28:35,170
Un temps comme figé,
288
00:28:35,559 --> 00:28:37,519
la respiration retenue.
289
00:28:38,400 --> 00:28:42,119
Et puis une situation plus dure
aprĂšs 15 heures.
290
00:28:43,240 --> 00:28:46,049
Je me souviens des hélicoptÚres
bombardant Lucchetti...
291
00:28:48,319 --> 00:28:49,720
l'usine de pĂątes.
292
00:28:51,559 --> 00:28:52,720
Je me souviens...
293
00:28:53,039 --> 00:28:55,990
Nous sommes arrivés
avec ma compagne, la Rucia,
294
00:28:57,079 --> 00:28:59,289
Ă la maison
d'un militant communiste.
295
00:29:01,240 --> 00:29:03,869
C'est le premier qui me dit :
''lls ont tué Allende.''
296
00:29:07,519 --> 00:29:10,400
Nous téléphonons à Bauchi
qui nous dit :
297
00:29:10,960 --> 00:29:12,819
''ll faut passer à la clandestinité.''
298
00:29:13,240 --> 00:29:16,329
Mais c'était impossible,
Ies gens étaient dans la rue.
299
00:29:18,160 --> 00:29:21,569
ll y a des groupes de militants
de l'Unité Populaire,
300
00:29:22,200 --> 00:29:25,750
du MIR, des inorganisés,
qui montent des barricades.
301
00:29:26,400 --> 00:29:30,019
C'est une résistance trÚs dispersée,
trÚs désorganisée.
302
00:29:31,200 --> 00:29:34,009
Et le 12, l'étau
se referme sur la ville
303
00:29:34,680 --> 00:29:35,839
les quartiers ouvriers.
304
00:29:37,039 --> 00:29:40,519
Le 12 Ă 10 heures du matin
il n'y avait plus personne.
305
00:29:46,599 --> 00:29:50,460
Ce sont les souvenirs que je garde,
et le bruit des poubelles.
306
00:29:51,640 --> 00:29:55,539
C'est étonnant le nombre
de poubelles dans une ville.
307
00:29:56,559 --> 00:29:58,240
Les éboueurs n'étant pas passés,
308
00:29:58,759 --> 00:30:02,130
le lendemain
il y avait beaucoup de! chiens.
309
00:30:02,759 --> 00:30:06,170
lls sautaient sur les poubelles,
qui se renversaient.
310
00:30:06,799 --> 00:30:10,589
Ăa donnait un bruit de balles,
de poubelles, et le silence humain.
311
00:30:11,759 --> 00:30:13,480
L'humain, c'était un murmure.
312
00:30:14,279 --> 00:30:18,390
Le son des balles
s'imposait sur la scĂšne.
313
00:30:26,200 --> 00:30:28,759
lci, c'était une zone de résistance
314
00:30:30,000 --> 00:30:31,750
sociale, politique,
315
00:30:32,160 --> 00:30:34,329
et militaire aussi
avec des miliciens!
316
00:30:34,799 --> 00:30:37,609
contre les troupes putschistes.
317
00:30:38,839 --> 00:30:42,910
lls n'ont pu contrĂŽler cette zone
que vers 5 h de l'aprĂšs-midi.
318
00:30:49,559 --> 00:30:54,019
Le soir, arrive l'ordre de Miguel
de se replier,
319
00:30:55,000 --> 00:30:56,230
mais tard le soir
320
00:30:56,680 --> 00:31:00,750
vers 10 heures.
321
00:31:02,440 --> 00:31:04,160
L'ordre de Miguel,
322
00:31:04,720 --> 00:31:07,349
c'était avant
mais il nous est arrivé! trÚs tard.
323
00:31:07,880 --> 00:31:10,619
Nous sommes passés
à la clandestinité.
324
00:31:11,160 --> 00:31:12,809
Nous avons coupé nos cheveux,
325
00:31:13,319 --> 00:31:15,740
rasé les moustaches
enlevé les jeans.
326
00:31:16,240 --> 00:31:17,319
Surtout les femmes...
327
00:31:18,000 --> 00:31:19,960
On a mis les habits d'avant
328
00:31:20,400 --> 00:31:23,700
datant de deux générations,
passés de mode,
329
00:31:24,440 --> 00:31:27,180
des chemises orange
qu'on ne portait plus,
330
00:31:27,799 --> 00:31:29,519
mais on n'en avait pas d'autres.
331
00:31:29,920 --> 00:31:31,880
D'oĂč sortait-on ces habits ?
332
00:31:32,319 --> 00:31:35,059
Des placards des amis
et des valises d'urgence
333
00:31:35,599 --> 00:31:37,420
que nous tenions prĂȘtes.
334
00:31:37,880 --> 00:31:40,269
Les cravates apparaissent.
335
00:31:41,319 --> 00:31:44,579
Et sur les visages,
apparaissent des marques blanches,
336
00:31:45,200 --> 00:31:48,390
lĂ oĂč on avait rasĂ© nos moustaches
337
00:31:49,920 --> 00:31:53,009
des endroits qui n'avaient pas vu
Ie soleil depuis des années.
338
00:31:54,119 --> 00:31:57,349
Donc le 12 au matin, je me suis rasé
339
00:31:57,960 --> 00:32:00,589
et la Rucia m'a teint les cheveux.
340
00:32:01,119 --> 00:32:05,089
Un vrai désastre
car ils étaient couleur carotte.
341
00:32:06,759 --> 00:32:07,809
On ne savait pas...
342
00:32:08,119 --> 00:32:10,440
ll a fallu me teindre Ă nouveau.
343
00:32:14,440 --> 00:32:17,140
Tout le monde se tourne par lĂ !
344
00:32:27,839 --> 00:32:29,210
OĂč tu travailles ?
345
00:32:29,559 --> 00:32:30,539
J'étudie.
346
00:32:34,599 --> 00:32:36,920
- OĂč ça ?
- Au collĂšge municipal.
347
00:32:39,839 --> 00:32:42,680
Nous sommes
dans le quartier de Quinta Bella.
348
00:32:43,240 --> 00:32:46,890
lci, une grande opération militaire
a commencé trÚs tÎt.
349
00:32:47,559 --> 00:32:49,140
On essaie de venir Ă bout
350
00:32:49,519 --> 00:32:52,890
de ceux que les militaires nomment
Ia ''mauvaise graine'',
351
00:32:53,519 --> 00:32:54,819
des gens dangereux.
352
00:32:55,160 --> 00:33:00,079
L'escadron se compose
de 3 jeeps, 2 camions,
353
00:33:00,920 --> 00:33:03,660
8 bus et environ 240 hommes
354
00:33:04,200 --> 00:33:06,900
sous les ordres
du commandant Marcelo Moren.
355
00:36:31,000 --> 00:36:33,280
Le doute persiste
356
00:36:34,920 --> 00:36:38,010
sur nos rapports avec Allende.
357
00:36:38,920 --> 00:36:41,829
J'ai travaillé avec lui à la Moneda
et avec sa fille.
358
00:36:42,400 --> 00:36:45,099
Je faisais partie du MIR.
359
00:36:45,639 --> 00:36:47,320
Allende le savait.
360
00:36:51,599 --> 00:36:54,860
J'ai du mal Ă expliquer
361
00:36:55,480 --> 00:36:58,960
ce lien affectif
et aussi politique entre nous...
362
00:37:00,480 --> 00:37:02,510
Le premier moment
363
00:37:03,199 --> 00:37:07,130
qui peut illustrer cette relation,
364
00:37:07,840 --> 00:37:12,929
c'est la campagne électorale
d'Allende, en 1970.
365
00:37:13,800 --> 00:37:17,309
On voyait déjà que la candidature
d'Allende se renforçait.
366
00:37:18,039 --> 00:37:20,920
Miguel s'en rendait compte.
367
00:37:21,480 --> 00:37:25,869
Alors il lui a dit : ''Docteur...''
il l'appelait comme ça,
368
00:37:26,639 --> 00:37:29,099
''nous allons arrĂȘter nos actions
369
00:37:29,960 --> 00:37:32,630
''mais nous sommes trĂšs inquiets
370
00:37:33,159 --> 00:37:35,159
''pour votre sécurité.''
371
00:37:35,599 --> 00:37:37,630
Nous avions
un travail d'infiltration
372
00:37:38,079 --> 00:37:40,570
et de bons renseignements
sur la droite.
373
00:37:41,079 --> 00:37:44,340
ll se préparait
des attentats contre Allende.
374
00:37:44,960 --> 00:37:49,599
Nous lui avons suggéré
d'avoir une protection personnelle.
375
00:37:50,400 --> 00:37:53,280
ll nous a dit :
''Prenez donc en charge vous-mĂȘmes
376
00:37:53,840 --> 00:37:55,170
''ma sécurité personnelle.''
377
00:37:57,480 --> 00:38:01,480
C'était intelligent, car ainsi
il nous engageait auprĂšs de lui.
378
00:38:03,480 --> 00:38:06,739
Nous avons donc créé
son premier groupe de sécurité.
379
00:38:07,360 --> 00:38:10,730
ll était formé principalement
de ''miristes'', armés.
380
00:38:11,360 --> 00:38:12,730
Luciano était son chauffeur.
381
00:38:13,079 --> 00:38:15,250
Luciano...
382
00:38:16,679 --> 00:38:17,980
Max Marambio...
383
00:38:18,599 --> 00:38:20,739
En pleine campagne électorale...
384
00:38:21,199 --> 00:38:25,130
Certains camarades
étaient recherchés par la police.
385
00:38:25,840 --> 00:38:28,469
Un jour,
un journaliste lui demande :
386
00:38:29,000 --> 00:38:32,719
''Qui sont ces gens armés,
ils ne sont pas de la police ?''
387
00:38:33,440 --> 00:38:35,719
Allende dit :
''Un groupe d'amis personnels.''
388
00:38:36,199 --> 00:38:39,849
AprÚs sa victoire aux élections,
389
00:38:40,519 --> 00:38:42,730
il décrÚte l'amnistie pour le MIR
390
00:38:43,920 --> 00:38:45,570
et nous retournons dans la légalité.
391
00:38:46,000 --> 00:38:49,090
Nous apportons un appui critique
au gouvernement
392
00:38:50,480 --> 00:38:53,360
et l'engagement de lutter ensemble
393
00:38:53,920 --> 00:38:57,920
contre la droite
et les tentatives putschistes.
394
00:38:58,639 --> 00:39:01,480
On avait des discussions ensemble.
395
00:39:02,039 --> 00:39:04,809
Moi, j'ai demandé
à ne plus assister à ces réunions,
396
00:39:05,360 --> 00:39:08,800
suite Ă celle sur la politique
concernant l'armée
397
00:39:09,440 --> 00:39:12,349
politique dont j'étais en charge.
398
00:39:12,920 --> 00:39:15,449
Lors de mon intervention
sur les militaires
399
00:39:15,960 --> 00:39:18,420
Allende me dit :
''De quoi tu te mĂȘles ?
400
00:39:19,000 --> 00:39:21,489
''Tu es mon neveu
gosse de merde,
401
00:39:22,000 --> 00:39:23,719
''tu dois le respect Ă ton oncle.''
402
00:39:24,360 --> 00:39:26,960
Donc je me suis tu.
Mais j'ai dit Ă Miguel :
403
00:39:27,480 --> 00:39:31,730
''Je n'irai plus
aux réunions du MIR avec Allende.''
404
00:39:32,480 --> 00:39:35,920
Allende était malin
et profitait de la situation.
405
00:39:36,559 --> 00:39:39,650
En mĂȘme temps,
Ies débats étaient durs
406
00:39:40,239 --> 00:39:43,010
mais aussi trĂšs amicaux.
407
00:39:45,239 --> 00:39:48,329
Le jour mĂȘme du coup d'Etat,
408
00:39:49,880 --> 00:39:52,440
nous nous sommes réunis
avec les socialistes
409
00:39:52,960 --> 00:39:54,989
les communistes ne sont pas venus,
410
00:39:56,280 --> 00:40:01,130
avec la volonté
d'unifier nos forces
411
00:40:01,960 --> 00:40:05,190
et marcher sur la Moneda
pour sauver Allende.
412
00:40:05,800 --> 00:40:10,300
Miguel appelle la Tati,
qui était notre contact...
413
00:40:11,079 --> 00:40:12,619
Sa fille Beatriz...
414
00:40:16,119 --> 00:40:20,119
Elle transmet Ă Allende
Ie message de Miguel :
415
00:40:20,840 --> 00:40:22,940
''Ne restez pas Ă la Moneda,
416
00:40:23,599 --> 00:40:25,349
''nous allons vous faire sortir
417
00:40:25,760 --> 00:40:28,780
''et vous emmener
dans un quartier populaire,
418
00:40:29,360 --> 00:40:31,610
''lĂ oĂč on pourra rĂ©sister.''
419
00:40:32,400 --> 00:40:36,789
Mais Allende
était conscient des symboles.
420
00:40:37,559 --> 00:40:39,449
ll voyait ça clairement,
421
00:40:39,880 --> 00:40:41,420
il ne voulait pas quitter la Moneda.
422
00:40:41,800 --> 00:40:44,469
ll avait déjà décidé de mourir
s'il le fallait.
423
00:40:46,440 --> 00:40:48,159
ll savait qu'il allait mourir.
424
00:40:48,559 --> 00:40:50,420
ll ne voulait pas se rendre.
425
00:40:50,840 --> 00:40:54,489
ll a fait transmettre Ă Miguel
par la Tati ce message :
426
00:40:55,159 --> 00:40:58,210
''Maintenant, c'est Ă toi
de continuer cette lutte.''
427
00:40:58,800 --> 00:41:02,769
Cela montre
combien ils étaient proches
428
00:41:03,480 --> 00:41:06,289
et la confiance
que manifestait Allende
429
00:41:07,639 --> 00:41:10,269
en Miguel et dans les miristes.
430
00:41:10,800 --> 00:41:14,420
Entretien de Salvador Allende
avec Régis Debray, 1971
431
00:41:15,840 --> 00:41:19,420
Pourquoi avez-vous eu recours,
en tant que président,
432
00:41:20,880 --> 00:41:23,619
Ă une garde personnelle politique ?
433
00:41:24,440 --> 00:41:26,119
Ce n'est pas une ''garde'',
434
00:41:26,519 --> 00:41:28,480
mais un groupe de camarades.
435
00:41:28,960 --> 00:41:31,800
J'ai eu recours Ă eux
j'ai travaillé avec eux
436
00:41:32,360 --> 00:41:35,909
car je n'avais pas confiance
dans la sécurité de Frei.
437
00:41:36,559 --> 00:41:39,019
Ma vie était en danger,
avec deux attentats déjà .
438
00:41:39,519 --> 00:41:42,329
Ce ne sont pas des ''gorilles'',
mais mes camarades
439
00:41:42,880 --> 00:41:46,289
mes compagnons d'idées, de travail,
440
00:41:46,920 --> 00:41:48,920
mes compagnons d'amitié.
441
00:41:51,880 --> 00:41:56,619
L'ennemi a des raisons
de tenter de vous éliminer.
442
00:41:57,440 --> 00:42:00,139
Que se passerait-il alors ?
443
00:42:01,039 --> 00:42:04,159
S'ils me tuent
Ie peuple suivra son chemin.
444
00:42:05,000 --> 00:42:08,050
Les choses seront sûrement
plus dures, plus violentes.
445
00:42:08,639 --> 00:42:10,710
Cela deviendra alors trĂšs clair
446
00:42:11,159 --> 00:42:13,480
que rien n'arrĂȘte ces gens.
447
00:42:13,960 --> 00:42:16,449
J'ai envisagé
Ia possibilité de ma mort.
448
00:42:16,960 --> 00:42:19,590
Je ne leur faciliterai pas
Ie travail
449
00:42:20,119 --> 00:42:23,170
mais je ne vis pas
avec cette préoccupation.
450
00:42:39,679 --> 00:42:40,909
Bonjour, ça va ?
451
00:42:43,239 --> 00:42:44,849
Et la santé ?
452
00:42:45,239 --> 00:42:48,119
C'est bon de revoir
des gens qu'on a connus.
453
00:42:50,559 --> 00:42:51,889
Vous ĂȘtes toujours lĂ ...
454
00:42:52,239 --> 00:42:56,280
Toujours lĂ .
On est vieux maintenant.
455
00:42:58,400 --> 00:43:01,630
C'est difficile, mais on continue.
456
00:43:04,119 --> 00:43:07,000
ll faut lutter et tenir.
457
00:43:07,599 --> 00:43:10,829
Je me souviens de vous
car vous achetiez des ''Viceroy''.
458
00:43:13,239 --> 00:43:15,030
On se souvient toujours
des cigarettes.
459
00:43:15,440 --> 00:43:19,480
Vous étiez les seuls clients
Ă acheter celles-lĂ .
460
00:43:21,000 --> 00:43:24,690
Nous étions clandestins
et faisions des choses singuliĂšres !
461
00:43:25,760 --> 00:43:28,639
Vous étiez de trÚs bons clients.
462
00:44:17,039 --> 00:44:19,570
Je me souviens...
463
00:44:21,760 --> 00:44:25,199
Je ne sais pas
si ça correspond à la réalité.
464
00:44:25,840 --> 00:44:29,559
lls m'ont traßnée
Ie long du trottoir
465
00:44:30,239 --> 00:44:32,170
au coin de la rue, lĂ ...
466
00:44:34,320 --> 00:44:36,949
au coin de la maison.
467
00:44:37,719 --> 00:44:41,340
Une ambulance de l'hĂŽpital
Barros Luco est arrivée.
468
00:44:42,440 --> 00:44:45,849
Je pensais que la voisine Gladys
avait téléphoné
469
00:44:46,480 --> 00:44:49,849
pour demander cette ambulance,
470
00:44:50,480 --> 00:44:52,019
car j'étais blessée.
471
00:44:52,400 --> 00:44:56,750
Et je n'ai jamais su
qui avait prévenu l'hÎpital.
472
00:44:57,519 --> 00:44:59,170
C'est Manuel DĂaz.
473
00:44:59,559 --> 00:45:03,139
ll habite à cÎté de la boulangerie,
c'est lui.
474
00:45:03,840 --> 00:45:05,590
ll est handicapé d'une jambe.
475
00:45:06,400 --> 00:45:09,769
ll a dit _.
''ll faut appeler les secours !
476
00:45:10,400 --> 00:45:11,730
''lls doivent venir la chercher.
477
00:45:13,440 --> 00:45:15,860
''Cette femme va mal
il faut l'emmener !''
478
00:45:16,599 --> 00:45:18,670
Et ils sont venus.
479
00:45:19,159 --> 00:45:20,769
J'aimerais retrouver ce monsieur.
480
00:45:21,159 --> 00:45:24,989
J'ai toujours cru, jusque-lĂ ,
481
00:45:26,199 --> 00:45:28,940
que c'était la voisine
qui avait appelé,
482
00:45:30,519 --> 00:45:32,380
mais j'ai appris
qu'elle n'était pas là .
483
00:45:33,280 --> 00:45:36,610
Elle était la seule
à avoir le téléphone.
484
00:45:37,760 --> 00:45:40,710
Donc c'est une autre personne
qui a appelé.
485
00:45:41,320 --> 00:45:45,150
C'est le début d'une longue chaßne
de gens qui m'ont aidée.
486
00:45:48,960 --> 00:45:51,059
C'est l'histoire du mort...
487
00:45:51,519 --> 00:45:52,960
Une histoire triste.
488
00:45:53,920 --> 00:45:56,449
Juste pour avoir eu
des idées différentes.
489
00:46:05,559 --> 00:46:09,420
Mort du fugitif Miguel Enriquez
dans un affrontement avec la police.
490
00:46:53,599 --> 00:46:57,110
Carmen Castillo
est partie hier pour Paris.
491
00:47:47,039 --> 00:47:49,780
Je me souviens
Bautista disait toujours
492
00:47:50,920 --> 00:47:53,900
qu'ĂȘtre mĂ©decin
était si important pour lui
493
00:47:55,440 --> 00:47:57,719
que de tous les renoncements
494
00:47:58,599 --> 00:48:01,510
exigés par son engagement,
495
00:48:02,920 --> 00:48:06,219
le plus dur
était de ne pas avoir le temps
496
00:48:06,840 --> 00:48:09,750
ni la possibilité
d'exercer sa profession.
497
00:48:10,320 --> 00:48:14,360
ll ressentait cela comme un manque,
498
00:48:15,519 --> 00:48:17,659
un manque qui le faisait souffrir.
499
00:48:20,639 --> 00:48:23,059
Je crois que cette génération
500
00:48:24,360 --> 00:48:26,610
était tellement engagée
501
00:48:27,320 --> 00:48:30,730
qu'elle a dĂ» renoncer
à de nombreux désirs
502
00:48:31,760 --> 00:48:33,369
de nature personnelle.
503
00:48:34,000 --> 00:48:36,349
Bautista par exemple
était un grand danseur.
504
00:48:37,280 --> 00:48:39,739
ll dansait le rock'n'roll
505
00:48:40,239 --> 00:48:44,099
comme aucun autre miriste.
506
00:48:44,920 --> 00:48:46,599
ll adorait danser.
507
00:48:47,000 --> 00:48:50,619
Mais je pense que,,
dans sa courte vie
508
00:48:51,440 --> 00:48:55,230
il n'a pas dĂ» danser
plus de 10 fois.
509
00:48:57,280 --> 00:49:00,019
Et ça aussi, c'était un manque.
510
00:49:00,559 --> 00:49:03,750
C'est le seul miriste
qui s'habillait bien, je crois.
511
00:49:04,360 --> 00:49:05,690
ll portait des cravates,
512
00:49:07,000 --> 00:49:09,599
il aimait mettre des belles vestes.
513
00:49:11,239 --> 00:49:13,869
Cela fait mal
qu'il n'ait vécu que 30 ans.
514
00:49:14,400 --> 00:49:18,329
On peut penser _. ''lls n'étaient pas
heureux, ils ne s'amusaient pas.''
515
00:49:19,039 --> 00:49:21,639
Mais on était heureux autrement
c'est tout.
516
00:49:22,280 --> 00:49:26,420
Nous trouvions que nos actions,
notre vie, avaient du sens.
517
00:49:27,199 --> 00:49:30,849
Je ne pourrai rien faire
de plus important,
518
00:49:31,519 --> 00:49:34,469
dans le temps qu'il me reste Ă vivre
que ce militantisme-lĂ .
519
00:49:35,039 --> 00:49:38,019
BAUTISTA VAN SCHOWEN
Secrétaire national du MIR, 1973
520
00:49:38,599 --> 00:49:40,739
On ne veut pas
d'une guerre civile.
521
00:49:41,199 --> 00:49:45,800
Ăa serait une situation dramatique
pour le peuple
522
00:49:47,440 --> 00:49:49,400
de vivre une guerre civile.
523
00:49:50,280 --> 00:49:52,449
Donc nous l'affirmons clairement _.
524
00:49:53,159 --> 00:49:57,130
Le MIR ne cherche pas
Ia guerre civile.
525
00:49:57,880 --> 00:49:59,599
ll ne cherche pas l'affrontement.
526
00:50:00,280 --> 00:50:03,469
Mais au nom de cela
527
00:50:04,079 --> 00:50:05,590
on ne peut pas renoncer,
528
00:50:05,960 --> 00:50:08,059
le MIR ne renoncera pas,
529
00:50:08,599 --> 00:50:11,579
ni Ă ses convictions ni Ă la lutte.
530
00:50:12,960 --> 00:50:14,750
Tu es une femme
531
00:50:16,159 --> 00:50:17,099
journaliste,
532
00:50:17,400 --> 00:50:21,820
militante du MIR
publique et connue,
533
00:50:23,239 --> 00:50:24,889
trÚs recherchée
534
00:50:25,280 --> 00:50:27,000
et tu décides de rester...
535
00:50:28,760 --> 00:50:33,010
Je ne pouvais rien faire que
mon peuple n'aurait pas pu faire.
536
00:50:33,960 --> 00:50:37,889
On ne pouvait pas mettre
tout le Chili dans une ambassade.
537
00:50:40,000 --> 00:50:44,110
C'était donc
une honnĂȘtetĂ© Ă©lĂ©mentaire pour moi.
538
00:50:44,880 --> 00:50:46,980
Que ce soit bien clair _. pour moi.
539
00:50:48,079 --> 00:50:50,150
Les autres avaient le droit
540
00:50:50,920 --> 00:50:53,170
de faire d'autres choix.
541
00:50:54,119 --> 00:50:59,349
Moi, je n'aurais pas pu partir
avec la conscience tranquille.
542
00:51:00,239 --> 00:51:05,230
J'avais écrit des articles
en tant que journaliste...
543
00:51:06,960 --> 00:51:10,400
J'avais parlé
dans différentes réunions
544
00:51:11,280 --> 00:51:13,239
j'étais allée
dans des ''poblaciones'',
545
00:51:13,679 --> 00:51:16,000
parler avec les habitants,
546
00:51:16,480 --> 00:51:18,159
j'avais enseigné des choses.
547
00:51:18,800 --> 00:51:21,710
Je ne pouvais pas dire _.
''Bon, tout ce que j'ai dit,
548
00:51:22,280 --> 00:51:25,119
''maintenant vous le faites
et moi, je m'en vais.''
549
00:51:27,079 --> 00:51:29,610
Notre frÚre a retrouvé une lettre
550
00:51:30,239 --> 00:51:34,030
une lettre que tu as écrite à papa
dans la clandestinité
551
00:51:34,719 --> 00:51:38,159
en 1974, au mois d'août.
552
00:51:41,400 --> 00:51:45,050
''Papa chéri,
je suis ici, au Chili.
553
00:51:46,159 --> 00:51:48,329
''Je crois Ă la victoire
des ouvriers
554
00:51:48,800 --> 00:51:50,550
''des paysans et des pauvres.
555
00:51:51,119 --> 00:51:52,869
''lls abattront cette dictature
556
00:51:53,280 --> 00:51:57,139
''ils construiront
une société juste et équitable.
557
00:51:57,920 --> 00:51:59,880
''lls le feront
envers et contre tout.
558
00:52:00,320 --> 00:52:02,039
''Mais nous ne devons pas oublier
559
00:52:02,440 --> 00:52:05,070
que nous vivons
un temps de répression
560
00:52:05,599 --> 00:52:08,159
''de torture, de faim et de mort.
561
00:52:08,800 --> 00:52:10,659
''Ce combat est notre tĂąche.
562
00:52:11,079 --> 00:52:14,170
''Je te l'ai dit il y a 10 mois.
Je sais que tu as compris.
563
00:52:14,760 --> 00:52:16,860
''Tu as trĂšs bien senti
cet engagement.
564
00:52:17,320 --> 00:52:21,079
''Je ne peux pas abandonner ceux
avec qui j'ai travaillé et lutté.
565
00:52:21,760 --> 00:52:23,440
''Avec tout mon amour, CristiĂĄn.''
566
00:52:28,480 --> 00:52:30,940
Papa et nous sommes, partis
Ă ce moment-lĂ
567
00:52:32,480 --> 00:52:35,429
mais ces mots sont restés...
568
00:52:36,079 --> 00:52:38,039
Est-ce que je dirais encore ça ?
569
00:52:38,480 --> 00:52:41,320
J'avais trop d'assurance,
570
00:52:43,360 --> 00:52:45,010
trop de certitudes.
571
00:52:47,840 --> 00:52:49,800
AprÚs les défaites,
572
00:52:50,239 --> 00:52:52,269
les sentiments
ne sont plus les mĂȘmes.
573
00:52:53,159 --> 00:52:55,969
Qui pourrait dire
s'il fallait rester ou partir ?
574
00:52:56,719 --> 00:52:59,670
Nous n'avions pas une idée claire
575
00:53:00,239 --> 00:53:01,539
du sens de la mort.
576
00:53:02,599 --> 00:53:06,010
Des camarades disparaissaient
chaque jour.
577
00:53:14,840 --> 00:53:16,590
Mais nous ne pensions pas Ă cela.
578
00:53:17,000 --> 00:53:19,389
Nous vivions une sorte d'épopée...
579
00:53:22,239 --> 00:53:25,820
pour vaincre la dictature
et nous pensions en ĂȘtre capables.
580
00:53:26,480 --> 00:53:31,260
Nous étions absolument sûrs
d'y arriver.
581
00:53:34,119 --> 00:53:36,369
Ce fut le plus beau moment
de la résistance.
582
00:53:36,840 --> 00:53:41,090
Puis la résistance est devenue
chaque jour plus réelle,
583
00:53:41,840 --> 00:53:44,719
plus dure, plus solitaire.
584
00:53:47,840 --> 00:53:51,559
Tu étais un des seuls à venir
Ă la maison de Santa Fe.
585
00:53:52,239 --> 00:53:55,750
On en a trÚs peu parlé...
Le 5 octobre, quand Miguel meurt...
586
00:53:59,480 --> 00:54:01,369
Le 4 octobre, que s'est-il passé ?
587
00:54:01,800 --> 00:54:05,170
Tu devais dormir chez nous...
588
00:54:06,599 --> 00:54:10,639
Le 4 octobre, la veille...
589
00:54:11,360 --> 00:54:14,590
C'est un peu ce qu'était Miguel
590
00:54:15,320 --> 00:54:17,809
et ce que nous étions tous
591
00:54:19,840 --> 00:54:21,139
à cette époque...
592
00:54:21,519 --> 00:54:24,539
Miguel, au lieu de se soucier
de sa propre sécurité,
593
00:54:25,119 --> 00:54:29,090
d'ĂȘtre conscient
de l'importance qu'il avait,
594
00:54:30,280 --> 00:54:32,210
que sa vie avait...
595
00:54:33,400 --> 00:54:38,530
ll est arrivĂ© tard ce soir-lĂ
il faisait déjà nuit...
596
00:54:39,679 --> 00:54:42,349
ll est arrivé à la maison
oĂč nous habitions.
597
00:54:43,719 --> 00:54:46,699
ll avait su que, sous la torture,
598
00:54:47,280 --> 00:54:51,880
certains camarades
avaient pu donner notre maison.
599
00:54:54,960 --> 00:54:57,420
Cette maison était importante...
600
00:54:57,920 --> 00:54:59,639
Qu'aviez-vous ? Des armes ?
601
00:55:00,280 --> 00:55:03,260
Oui, une réserve d'armes
602
00:55:04,599 --> 00:55:08,079
et des appareils de fabrication
de faux-papiers.
603
00:55:08,719 --> 00:55:11,039
C'était fondamental pour nous.
604
00:55:12,480 --> 00:55:15,460
Les papiers signifiaient
Ia possibilité de survivre.
605
00:55:16,039 --> 00:55:20,780
On fabriquait des faux-papiers.
606
00:55:22,079 --> 00:55:25,769
Nous avions un appareil en réserve
au cas oĂč d'autres tomberaient.
607
00:55:26,440 --> 00:55:29,280
C'était donc une planque importante,
608
00:55:29,840 --> 00:55:33,250
mais pour Miguel, nous aussi,
nous étions importants.
609
00:55:34,920 --> 00:55:38,400
Donc il nous dit que la maison
peut tomber, qu'il faut partir.
610
00:55:39,679 --> 00:55:41,360
Le lendemain, trĂšs tĂŽt
611
00:55:41,760 --> 00:55:46,780
Humberto nous dépose dans une rue,
je ne sais plus oĂč.
612
00:55:47,880 --> 00:55:50,300
La Chica et moi
on commence Ă marcher.
613
00:55:51,840 --> 00:55:54,260
Mais Humberto
ne revenait toujours pas.
614
00:55:54,760 --> 00:55:57,150
A un moment, on entend une radio
615
00:55:58,239 --> 00:56:00,269
derriĂšre le mur d'une maison
616
00:56:00,719 --> 00:56:04,300
qui disait.. on entendait mal _.
''Une maison est tombée.''
617
00:56:05,320 --> 00:56:08,340
J'ai dit : ''Miguel avait raison,
notre planque est tombée.''
618
00:56:09,039 --> 00:56:10,369
Je ne pensais pas...
619
00:56:14,519 --> 00:56:17,010
Ce qui s'est passé
ce jour-lĂ Ă la rue Santa Fe...
620
00:56:25,079 --> 00:56:27,179
Je ne sais pas comment...
621
00:56:28,880 --> 00:56:32,780
nous avons pu continuer Ă vivre
malgré tout cela.
622
00:56:33,760 --> 00:56:34,739
Mais bon...
623
00:56:39,639 --> 00:56:42,829
Tous ceux qui sont morts
Ă©taient des ĂȘtres exceptionnels.
624
00:56:47,320 --> 00:56:50,090
Le problĂšme est d'ĂȘtre lĂ
alors qu'ils ne sont plus.
625
00:57:19,480 --> 00:57:21,409
Camarade Miguel Enriquez !
626
00:57:21,840 --> 00:57:23,000
Présent !
627
00:57:26,239 --> 00:57:27,820
- Aujourd'hui !
- Et pour toujours !
628
00:57:34,480 --> 00:57:36,550
C'est vous
qui avez appelé l'ambulance ?
629
00:57:38,239 --> 00:57:40,099
Vous pouvez lui parler ?
630
00:57:46,400 --> 00:57:47,380
C'est lui.
631
00:57:48,039 --> 00:57:49,579
ll a quelque chose Ă te dire.
632
00:57:53,000 --> 00:57:55,210
Je suis content de vous avoir aidée.
633
00:57:55,719 --> 00:57:58,530
Je ne savais pas qui vous étiez.
634
00:58:00,239 --> 00:58:01,820
Vous étiez juste une voisine.
635
00:58:02,199 --> 00:58:04,340
Vous étiez blessée là , non ?
636
00:58:07,760 --> 00:58:10,780
Et vous ĂȘtes montĂ©...
Asseyons-nous.
637
00:58:12,239 --> 00:58:15,570
Vous ĂȘtes montĂ© dans l'ambulance ?
638
00:58:21,239 --> 00:58:24,789
Avec l'ambulancier
on vous a emmenée à l'hÎpital.
639
00:58:25,440 --> 00:58:28,320
Aux urgences,
on attendait de vos nouvelles.
640
00:58:29,480 --> 00:58:32,250
Vous aviez besoin de soins.
641
00:58:32,800 --> 00:58:37,079
Et puis tout un contingent militaire
est arrivé. Ils nous ont dit :
642
00:58:40,880 --> 00:58:45,159
''C'est une extrémiste.
Partez ou vous aurez des ennuis.''
643
00:58:46,599 --> 00:58:51,340
Nous avons été obligés de partir.
644
00:58:54,239 --> 00:58:56,409
L'ambulance était là , derriÚre.
645
00:58:57,519 --> 00:59:00,929
Vous étiez par terre
depuis longtemps.
646
00:59:04,639 --> 00:59:08,190
J'ai pensé que vous perdiez
trop de sang
647
00:59:08,840 --> 00:59:10,800
et j'ai dit Ă l'ambulancier _.
''Emmenons-la !''
648
00:59:11,239 --> 00:59:14,010
ll a dit _. ''On peut pas,
on va se faire tirer dessus.''
649
00:59:14,559 --> 00:59:16,980
J'ai dit _. ''Avancez l'ambulance
650
00:59:17,480 --> 00:59:19,940
''on va la faire monter.''
651
00:59:21,000 --> 00:59:25,280
On vous a conduite Ă l'hĂŽpital
et on a attendu le médecin.
652
00:59:26,039 --> 00:59:28,849
Grùce à ça, je suis encore là ,
653
00:59:29,400 --> 00:59:32,070
car ils m'ont fait une transfusion.
654
00:59:33,480 --> 00:59:35,130
L'infirmiÚre m'a aidée.
655
00:59:35,519 --> 00:59:38,780
Vous étiez inconsciente
656
00:59:39,400 --> 00:59:41,570
vous aviez les yeux révulsés,
tout blancs.
657
00:59:42,519 --> 00:59:45,889
Vous ne pouviez plus rien voir.
658
00:59:50,000 --> 00:59:54,570
J'avais envie de vous revoir.
Je vous croisais chez l'épicier.
659
00:59:56,239 --> 00:59:59,469
Pour moi, vous étiez une voisine.
660
01:00:03,440 --> 01:00:05,539
Comment avez-vous vécu depuis ?
661
01:00:06,000 --> 01:00:08,670
Bien, la vie est dure. Je me bats.
662
01:00:13,599 --> 01:00:17,670
Ma situation n'est pas trĂšs bonne,
mon pied me fait souffrir.
663
01:00:18,920 --> 01:00:20,389
Cela m'empĂȘche de travailler.
664
01:00:21,599 --> 01:00:24,159
Je suis Ă mon compte.
665
01:00:27,199 --> 01:00:30,570
Ce n'est pas facile pour moi,
666
01:00:32,519 --> 01:00:34,480
mais au moins, je survis.
667
01:00:35,920 --> 01:00:38,170
Je suis content de vous savoir bien.
668
01:00:38,679 --> 01:00:41,630
J'ai su que vous aviez
perdu le bébé. C'est grave
669
01:00:42,199 --> 01:00:43,570
de perdre son sang.
670
01:00:46,119 --> 01:00:48,400
C'est pour ça que le bébé est mort.
671
01:00:55,119 --> 01:00:56,909
Nous étions à la fin...
672
01:00:59,119 --> 01:01:03,300
J'ai vu sortir Miguel Enriquez.
Il est passé par là ,
673
01:01:04,039 --> 01:01:07,619
puis il est revenu
à l'intérieur de la maison.
674
01:01:09,960 --> 01:01:12,940
Vous étiez sûrement déjà blessée
675
01:01:14,760 --> 01:01:17,809
aprĂšs l'explosion des grenades.
676
01:01:19,639 --> 01:01:21,599
ll est sorti par lĂ ,
677
01:01:23,079 --> 01:01:26,489
il est allé jusqu'au coin,
et il est revenu.
678
01:01:27,119 --> 01:01:30,210
ll y avait alors
trĂšs peu de militaires,
679
01:01:30,800 --> 01:01:32,730
2 ou 3 militaires, je crois.
680
01:01:33,159 --> 01:01:36,039
S'il avait voulu, il serait parti.
681
01:01:37,000 --> 01:01:39,670
Puis toutes les troupes
sont arrivées.
682
01:01:46,480 --> 01:01:49,460
Ce geste montre
qu'il ne vous a pas abandonnée.
683
01:01:52,039 --> 01:01:53,369
ll ne vous a pas abandonnée.
684
01:02:01,320 --> 01:02:03,070
Maintenant, je m'en vais.
685
01:02:04,320 --> 01:02:05,789
Je vais m'isoler.
686
01:02:06,159 --> 01:02:07,170
TrĂšs bien.
687
01:02:08,119 --> 01:02:09,489
Merci.
688
01:03:57,000 --> 01:04:01,460
Mon mari a disparu,
il avait 51 ans
689
01:04:02,239 --> 01:04:04,699
ainsi que mon fils de 21 ans,
690
01:04:06,519 --> 01:04:08,519
mon autre fils de 29 ans
691
01:04:08,960 --> 01:04:11,769
dirigeant syndical universitaire,
692
01:04:12,320 --> 01:04:15,829
et sa femme de 21 ans
693
01:04:16,719 --> 01:04:19,949
enceinte de 3 mois
Iors de son arrestation.
694
01:04:21,480 --> 01:04:24,960
Je cherche mon fils, ingénieur
695
01:04:25,599 --> 01:04:29,639
et ex-directeur des chemins de fer
696
01:04:30,360 --> 01:04:31,730
du dernier gouvernement.
697
01:04:32,079 --> 01:04:33,590
Je suis sa mĂšre et je le cherche.
698
01:04:34,199 --> 01:04:36,800
Je cherche mon frĂšre
699
01:04:37,320 --> 01:04:41,250
disparu le 13 octobre 1973
dans la province de Linares.
700
01:04:41,960 --> 01:04:45,469
Sa femme est devenue folle
Ă cause de cela.
701
01:04:46,119 --> 01:04:47,659
Elle ne peut rien faire.
702
01:04:48,039 --> 01:04:50,670
C'est donc moi qui continue
à faire les démarches.
703
01:04:51,559 --> 01:04:55,460
Je cherche mon frĂšre
professeur de musique!,
704
01:04:56,159 --> 01:04:58,019
arrĂȘtĂ© le 20 aoĂ»t 1974.
705
01:04:59,119 --> 01:05:01,469
Je cherche ma soeur
706
01:05:01,960 --> 01:05:04,349
disparue depuis 2 ans et deux mois.
707
01:05:06,039 --> 01:05:07,860
Je cherche mon fils
708
01:05:08,280 --> 01:05:11,190
disparu en 1975.
709
01:05:12,119 --> 01:05:13,909
ll faisait son service militaire.
710
01:05:14,320 --> 01:05:17,340
Je cherche mon frĂšre.
711
01:05:17,920 --> 01:05:20,130
ll a 30 ans...
712
01:06:13,199 --> 01:06:17,909
Jusqu'ici,
Ies écrits sur la dictature
713
01:06:19,000 --> 01:06:21,949
racontaient surtout l'horreur
714
01:06:22,559 --> 01:06:24,980
qu'il n'est pas question de nier.
715
01:06:25,480 --> 01:06:29,340
Mais cela ne montre qu'une partie
716
01:06:31,039 --> 01:06:32,300
de l'histoire de ces années.
717
01:06:32,639 --> 01:06:34,739
L'autre partie,
718
01:06:35,360 --> 01:06:38,409
c'est la vie
de ceux qui ne sont plus lĂ .
719
01:06:39,519 --> 01:06:43,070
ll me fallait raconter
qui ils étaient, ce qu'ils ont fait,
720
01:06:44,559 --> 01:06:47,369
comment ils ont lutté
dans quelles organisations sociales,
721
01:06:47,920 --> 01:06:52,449
d'oĂč ils venaient, leurs familles
722
01:06:53,360 --> 01:06:54,869
qui étaient leurs frÚres,
723
01:06:55,239 --> 01:06:57,590
leurs copines, fiancées ou femmes,
724
01:06:58,760 --> 01:07:02,199
leurs compagnons, car
Ie groupe ''1 19'' comptait 19 femmes.
725
01:07:03,360 --> 01:07:06,840
ll me fallait raconter
ces vies débutantes.
726
01:07:07,719 --> 01:07:12,389
Je sentais cela comme une dette
vis-à -vis de ma génération,
727
01:07:13,760 --> 01:07:17,590
en tant que journaliste
et ex-dirigeante du MIR,
728
01:07:18,280 --> 01:07:20,530
pour faire le lien avec les jeunes,
729
01:07:21,000 --> 01:07:23,670
pour les rapprocher,
730
01:07:24,199 --> 01:07:26,659
pour qu'ils sachent
731
01:07:27,199 --> 01:07:28,949
comment étaient les jeunes avant.
732
01:07:29,599 --> 01:07:32,550
Non pour les copier,
mais pour ressentir cette époque.
733
01:07:37,000 --> 01:07:41,389
Tu es la seule de mes amie, s
Ă ĂȘtre restĂ©e, clandestine
734
01:07:42,159 --> 01:07:44,260
sans tomber
pendant toute la dictature...
735
01:07:45,559 --> 01:07:47,139
Nous étions tenus
à la clandestinité.
736
01:07:47,519 --> 01:07:51,420
Liés à la direction de parti,
nous recevions de l'argent,
737
01:07:52,119 --> 01:07:55,030
pour manger, louer une maison,
738
01:07:55,599 --> 01:07:58,300
et aussi assumer
Ies tĂąches militantes.
739
01:07:59,119 --> 01:08:01,860
Souvent on préférait ne pas manger
740
01:08:02,400 --> 01:08:04,150
pour sortir ''El Rebelde''.
741
01:08:04,559 --> 01:08:07,539
Nous avons toujours publié
Ia presse du Parti.
742
01:08:08,119 --> 01:08:10,329
Tu as une copie du numéro, là ,
743
01:08:12,159 --> 01:08:13,699
sur la mort de Miguel...
744
01:08:14,119 --> 01:08:16,859
Je n'ai pas pu avoir l'original.
745
01:08:17,399 --> 01:08:20,140
J'ai eu seulement la photocopie
746
01:08:20,680 --> 01:08:22,960
grùce à des militants à l'étranger.
747
01:08:23,720 --> 01:08:28,109
Les dessins étaient faits à la main
par celui qui pouvait le faire.
748
01:08:30,119 --> 01:08:34,119
Malgré le choc de la mort de Miguel,
''El Rebelde'' a continué.
749
01:08:34,840 --> 01:08:36,069
On a pu le publier.
750
01:08:36,399 --> 01:08:40,750
Le Parti s'est réorganisé,
il s'est restructuré.
751
01:08:42,039 --> 01:08:45,060
Ce sont des journaux
de la clandestinité.
752
01:08:46,600 --> 01:08:49,789
lls étaient imprimés
sur des ronéos artisanales
753
01:08:50,399 --> 01:08:53,350
les dessins étaient faits à la main.
754
01:08:53,920 --> 01:08:56,479
ll fallait taper les stencils,
755
01:08:57,199 --> 01:08:59,550
arriver Ă percer ces feuilles.
756
01:09:00,039 --> 01:09:02,880
ll fallait taper Ă la machine,
757
01:09:03,439 --> 01:09:06,880
le faire de jour et sans bruit,
car écrire était dangereux.
758
01:09:10,079 --> 01:09:12,539
Là , nous décrivons
ce qu'ils ont fait Ă Lumi.
759
01:09:13,039 --> 01:09:16,939
lls avaient jeté son corps
devant le mur de l'ambassade.
760
01:09:20,800 --> 01:09:23,010
EDGARDO ENRIQUEZ
Clandestin, octobre 1974
761
01:09:23,479 --> 01:09:28,260
Comme le disait Miguel,
dans un de ses derniers entretiens
762
01:09:29,079 --> 01:09:32,270
dans ''El Rebelde''
763
01:09:33,079 --> 01:09:34,970
le journal de notre parti,
764
01:09:37,359 --> 01:09:40,520
il y a quelques semaines,
765
01:09:42,000 --> 01:09:43,720
cette deuxiÚme année de lutte
766
01:09:44,119 --> 01:09:48,369
sera celle de la résistance active
contre la Junte.
767
01:09:50,159 --> 01:09:53,989
Nous savons que
nous pouvons vaincre la Junte,
768
01:09:54,840 --> 01:09:56,630
avec tout le peuple chilien.
769
01:09:57,760 --> 01:09:59,229
lls paieront...
770
01:10:00,239 --> 01:10:02,310
chacun de leurs crimes.
771
01:10:03,319 --> 01:10:04,760
Et, je vous le redis,
772
01:10:05,199 --> 01:10:09,130
le monde verra Pinochet
pendu sur la place de Santiago.
773
01:10:12,439 --> 01:10:14,470
''Nous serons
dans la lutte et la douleur
774
01:10:14,920 --> 01:10:17,520
''saluant la victoire
qui nous attend.
775
01:10:18,039 --> 01:10:20,069
''Et si quelqu'un manque Ă l'appel,
776
01:10:20,520 --> 01:10:23,960
''on s'en souviendra avec, fierté
car dans la liberté
777
01:10:24,600 --> 01:10:26,420
''dans ce peuple qui sourit,
778
01:10:26,840 --> 01:10:28,350
''dans son souvenir et dans l'espoir,
779
01:10:28,720 --> 01:10:31,739
''nous serons prĂȘts Ă repartir.''
780
01:10:35,439 --> 01:10:36,600
TrĂšs ''Che Guevara''.
781
01:10:38,680 --> 01:10:41,239
Nous étions vraiment sûrs de gagner,
782
01:10:41,760 --> 01:10:44,949
nous étions sûrs d'avoir raison.
783
01:10:46,039 --> 01:10:49,199
La clandestinité est une punition
pour un révolutionnaire.
784
01:10:50,960 --> 01:10:55,560
Dans notre conception,
avant le coup d'Etat,
785
01:10:56,439 --> 01:11:00,020
ĂȘtre rĂ©volutionnaire
c'est agir ensemble avec les gens.
786
01:11:00,760 --> 01:11:02,760
La clandestinité t'interdit cela.
787
01:11:05,239 --> 01:11:09,520
Tu dois juste assurer
Ies conditions de ta survie.
788
01:11:11,800 --> 01:11:15,729
Tu comprends que
moins on te connaĂźt
789
01:11:16,439 --> 01:11:18,760
moins tu es visible aux autres
790
01:11:21,960 --> 01:11:26,069
plus tu as de chances de survivre.
791
01:11:26,800 --> 01:11:28,729
Mais ça te rend aussi invisible
792
01:11:29,159 --> 01:11:30,979
Ă ceux avec qui tu dois travailler.
793
01:11:31,399 --> 01:11:33,680
Tu dois construire l'Organisation,
794
01:11:34,760 --> 01:11:36,060
mais tu restes isolé.
795
01:11:36,479 --> 01:11:40,060
Tu te réunis et tu travailles
796
01:11:40,960 --> 01:11:43,060
avec des groupes
chaque fois plus petits.
797
01:11:44,439 --> 01:11:47,250
Presque tous les morts du MIR
datent de cette époque.
798
01:11:48,199 --> 01:11:51,609
ll fallait construire
et reconstruire le Parti
799
01:11:52,920 --> 01:11:54,779
avec ceux qui restaient.
800
01:11:55,560 --> 01:11:59,699
Entre les années 73 et 77
c'était comme ça.
801
01:12:01,079 --> 01:12:02,760
On se retrouvait Ă 5 un jour
802
01:12:03,159 --> 01:12:05,579
et on n'était plus que 2
Ie lendemain.
803
01:12:06,359 --> 01:12:10,399
ll fallait se réunir à nouveau
et former une autre cellule.
804
01:12:14,199 --> 01:12:16,229
On était comme des survivants
805
01:12:18,359 --> 01:12:21,729
avec toujours la mĂȘme question _.
806
01:12:22,359 --> 01:12:26,220
''Pourquoi tout le monde meurt
et pourquoi pas nous ?''
807
01:12:27,319 --> 01:12:29,739
SANTIAGO
octobre 197!3
808
01:13:01,880 --> 01:13:04,619
Aujourd'hui si l'histoire de ce pays
se répétait,
809
01:13:05,159 --> 01:13:07,329
si se répétait une situation
810
01:13:08,319 --> 01:13:11,090
de confrontation
de rapport de forces,
811
01:13:11,640 --> 01:13:15,289
un nouveau coup d,'Etat,
une dictature
812
01:13:15,960 --> 01:13:18,770
les nouvelles générations
seraient mieux préparées,
813
01:13:19,319 --> 01:13:21,460
car ils savent
ce qu'est une dictature,
814
01:13:22,479 --> 01:13:26,659
ils connaissent l'ennemi en face.
Nous ne le connaissions pas.
815
01:13:27,640 --> 01:13:30,409
On savait qu'il fallait
passer à la clandestinité.
816
01:13:30,960 --> 01:13:34,930
On avait reçu des manuels ''Comment
agir dans la clandestinité'',
817
01:13:35,640 --> 01:13:37,390
mais nous ne l'avions pas vécue.
818
01:13:38,600 --> 01:13:40,949
Mais on avait
un travail quotidien Ă faire,
819
01:13:41,439 --> 01:13:44,140
pour tenir dans la clandestinité.
820
01:13:44,680 --> 01:13:48,050
C'était un travail trÚs dur.
821
01:13:48,680 --> 01:13:53,180
On a tant d'éléments
à gérer et à maßtriser.
822
01:13:53,960 --> 01:13:57,960
On doit ĂȘtre en alerte permanente.
823
01:14:00,119 --> 01:14:04,649
C'est la seule façon de se maintenir
dans la clandestinité.
824
01:14:05,439 --> 01:14:09,689
Si on viole certaines rĂšgles,
c'est terminé.
825
01:14:10,439 --> 01:14:13,529
Les choses se font lentement
826
01:14:14,119 --> 01:14:16,010
il faut tout vérifier.
827
01:14:16,439 --> 01:14:19,390
A chaque pas,
il faut vérifier, tester.
828
01:14:22,640 --> 01:14:28,510
ll faut détecter
Ies situations de danger,
829
01:14:29,479 --> 01:14:31,090
voir d'oĂč il peut venir.
830
01:14:31,680 --> 01:14:34,069
Nous étions
dans les quartiers populaires,
831
01:14:34,880 --> 01:14:36,210
ce fut une expérience forte.
832
01:14:36,560 --> 01:14:40,630
Nous avions toujours
des gens qui nous cachaient,
833
01:14:41,359 --> 01:14:44,340
des familles
qui nous servaient de couverture.
834
01:14:46,199 --> 01:14:47,880
Petit Ă petit, j'avais tendance
835
01:14:48,279 --> 01:14:50,529
Ă m'attacher
Ă l'endroit oĂč je vivais.
836
01:14:51,000 --> 01:14:52,539
Je ne voulais pas partir,
837
01:14:52,920 --> 01:14:56,430
mais il le fallait.
Il fallait casser le lien et partir.
838
01:14:57,079 --> 01:15:00,770
C'était terrible !
J'arrivais quelque part,
839
01:15:01,760 --> 01:15:05,800
je commençais tout de suite
à décorer, à mettre des plantes.
840
01:15:06,720 --> 01:15:08,930
C'est ce besoin de s'installer
841
01:15:09,399 --> 01:15:11,539
de s'approprier l'espace.
842
01:15:12,960 --> 01:15:17,460
Etre toujours obligé de quitter
Ia maison, ça faisait mal.
843
01:15:18,239 --> 01:15:22,420
Cette petite chambre,
dans cette humble maison
844
01:15:23,159 --> 01:15:26,600
c'est tout ce qu'on avait,
c'était notre foyer.
845
01:15:27,279 --> 01:15:29,909
C'était douloureux de l'abandonner.
846
01:15:31,199 --> 01:15:32,500
C'est ça, le piÚge,
847
01:15:32,840 --> 01:15:35,789
le grand piÚge de la clandestinité,
848
01:15:36,359 --> 01:15:37,369
le piÚge émotionnel.
849
01:15:37,680 --> 01:15:40,069
Le besoin de tout ĂȘtre humain
850
01:15:40,560 --> 01:15:43,819
d'avoir des amitiés
une maison, un endroit tranquille,
851
01:15:44,840 --> 01:15:45,850
de l'affection.
852
01:17:43,399 --> 01:17:45,819
Tout est différent.
853
01:17:47,239 --> 01:17:48,920
Les murs étaient blancs.
854
01:17:49,640 --> 01:17:51,779
Là , c'était le bureau de Miguel.
855
01:17:54,600 --> 01:17:57,369
C'est difficile de se rendre compte
avec toute cette camelote.
856
01:18:01,920 --> 01:18:03,390
ll travaillait lĂ .
857
01:18:03,760 --> 01:18:06,710
Vous, vous couriez partout.
858
01:18:07,279 --> 01:18:08,720
Là , c'était votre chambre
859
01:18:09,640 --> 01:18:11,180
pareille, toute petite.
860
01:18:11,800 --> 01:18:14,989
ll n'y avait pas de meubles,
juste deux petits lits.
861
01:18:16,720 --> 01:18:18,369
Là , c'était notre chambre.
862
01:18:20,039 --> 01:18:21,649
Tout ça n'existait pas.
863
01:18:25,199 --> 01:18:26,359
Viens lĂ !
864
01:18:27,319 --> 01:18:29,140
Ta mĂšre jouait ici.
865
01:18:42,239 --> 01:18:44,449
- Le patio était pareil ?
- Pareil.
866
01:18:48,399 --> 01:18:49,800
Et lĂ , il y avait quoi ?
867
01:18:50,159 --> 01:18:53,279
C'était un endroit
qui nous servait d'atelier
868
01:18:53,880 --> 01:18:56,199
pour faire les microfilms.
869
01:18:58,319 --> 01:19:01,579
On écrivait des documents
et on les tapait.
870
01:19:06,760 --> 01:19:09,989
C'est comme si tout était différent
en mĂȘme temps.
871
01:19:10,680 --> 01:19:13,939
On sait que le carrelage est lĂ ,
872
01:19:14,760 --> 01:19:18,479
mais on ne peut pas rentrer
dans le souvenir.
873
01:19:22,760 --> 01:19:24,300
Je ne me souviens presque pas.
874
01:19:29,159 --> 01:19:30,350
Ăa y est, c'est fini ?
875
01:19:31,520 --> 01:19:34,079
On ne peut pas laisser cette maison,
876
01:19:34,920 --> 01:19:36,989
il faut la vider et la récupérer.
877
01:19:41,720 --> 01:19:43,399
Je voudrais racheter la maison.
878
01:19:43,800 --> 01:19:45,939
On l'a déjà achetée une fois.
879
01:19:46,680 --> 01:19:50,399
Je voudrais donc parler
Ă Mme Clotilde.
880
01:19:51,079 --> 01:19:54,840
C'est moi, le propriétaire,
c'est pas Mme Clotilde.
881
01:19:55,800 --> 01:19:59,520
Mais c'est à elle qu'on l'a achetée.
882
01:20:00,199 --> 01:20:01,569
Avec quel argent ?
883
01:20:02,039 --> 01:20:04,710
Avec l'argent du MIR, le nĂŽtre.
884
01:20:05,239 --> 01:20:08,470
C'est du passé.
Ăa ne me concerne pas.
885
01:20:09,079 --> 01:20:11,960
Allez la voir, mais...
886
01:20:12,520 --> 01:20:14,060
Ne filme pas ça !
887
01:20:14,560 --> 01:20:16,520
Je veux vendre la maison.
888
01:20:16,960 --> 01:20:19,520
Ceux qui continuent avec le MIR,
889
01:20:20,039 --> 01:20:22,319
ils viennent lĂ tous les ans.
890
01:20:22,800 --> 01:20:24,590
J'en peux plus de tout ça.
891
01:20:25,079 --> 01:20:28,840
Ăa fait des histoires avec ma femme.
892
01:20:32,199 --> 01:20:33,880
Vous me payez le prix
893
01:20:34,279 --> 01:20:35,859
que je demande pour la maison...
894
01:20:36,239 --> 01:20:39,079
Et je fais les papiers
sans problĂšme.
895
01:20:41,000 --> 01:20:42,789
Camarade Miguel Enriquez !
896
01:20:43,079 --> 01:20:44,060
Présent !
897
01:20:44,399 --> 01:20:46,500
Camarade Bautista van Schowen !
898
01:20:48,039 --> 01:20:49,859
Camarade Edgardo Enriquez !
899
01:20:51,479 --> 01:20:53,199
Camarades frĂšres Vergara !
900
01:20:54,720 --> 01:20:56,510
Camarade Paulina Aguirre !
901
01:20:57,880 --> 01:20:59,810
Camarade Mauricio Maigret !
902
01:21:01,119 --> 01:21:03,010
- Maintenant !
- Et toujours !
903
01:21:03,800 --> 01:21:05,409
lls ont lutté jusqu'à la victoire !
904
01:21:05,800 --> 01:21:06,529
Ou la mort !
905
01:21:09,199 --> 01:21:12,390
Manifestation
du 11 septembre 2005
906
01:21:13,079 --> 01:21:15,539
Maintenant
Ie peuple s'organise et résiste.
907
01:21:20,960 --> 01:21:24,189
Lutter, créer
Ie pouvoir populaire !
908
01:21:40,199 --> 01:21:42,590
OĂč sont-ils ?
909
01:21:50,239 --> 01:21:54,739
Peuple, conscience, fusil !
MIR !
910
01:21:55,520 --> 01:21:57,520
- Unique solution !
- La révolution !
911
01:22:09,840 --> 01:22:13,029
SANTIAGO
Stade National
912
01:22:56,600 --> 01:22:58,390
TĂ©moignage de Gladys DĂaz
913
01:22:58,800 --> 01:23:02,939
ll fut un temps oĂč ce parc
vivait une dichotomie totale.
914
01:23:03,960 --> 01:23:08,069
L'odeur douceĂątre des rosiers
se mélangeait
915
01:23:08,800 --> 01:23:11,119
aux effluves de chair brûlée
916
01:23:11,600 --> 01:23:13,810
aux gémissements et aux pleurs.
917
01:23:14,359 --> 01:23:17,199
Je ne peux pas parler
au nom des autres prisonniers,
918
01:23:17,760 --> 01:23:19,439
chaque expérience est unique.
919
01:23:19,840 --> 01:23:22,399
Elle est liée à la vie
de chaque ĂȘtre humain,
920
01:23:22,920 --> 01:23:24,319
la vie d'avant.
921
01:23:24,680 --> 01:23:27,069
L'ancrage dans le corps, la tĂȘte,
922
01:23:27,560 --> 01:23:32,479
de cette situation oĂč la mort
est parfois comme une libération,
923
01:23:33,319 --> 01:23:35,350
est pour chacun différent.
924
01:23:35,800 --> 01:23:38,539
Si nous avons tous
des filtres de mémoire
925
01:23:39,079 --> 01:23:41,149
ils ne se ressemblent pas.
926
01:23:42,159 --> 01:23:44,579
La veille de l'annonce de ma mort
927
01:23:45,079 --> 01:23:47,039
les heures passaient,
et dans la lutte
928
01:23:47,479 --> 01:23:50,390
entre la lumiĂšre et l'ombre
Ia lumiĂšre s'imposa.
929
01:23:50,960 --> 01:23:52,960
Je n'avais plus peur de la mort.
930
01:23:53,399 --> 01:23:57,399
J'ai su et pour toujours,
qu'ils peuvent t'emprisonner,
931
01:23:58,119 --> 01:23:59,380
te briser le corps,
932
01:23:59,880 --> 01:24:02,550
te rompre les os,
te casser les tympans,
933
01:24:03,079 --> 01:24:05,750
t'ouvrir la chair, t'électrocuter...
934
01:24:06,279 --> 01:24:07,399
lls peuvent tout,
935
01:24:07,720 --> 01:24:10,810
mais pas t'enlever la liberté,
si tu le décides.
936
01:24:11,920 --> 01:24:15,989
Mienne a été la décision
de chaque acte, de chaque geste.
937
01:24:16,720 --> 01:24:19,140
J'ai décidé librement
de ne pas ĂȘtre vaincue
938
01:24:19,640 --> 01:24:23,710
et j'ai pu ainsi avoir
un comportement victorieux.
939
01:24:26,520 --> 01:24:29,539
VILLA GRIMALDl
Maison de torture entre 1974 et 1977
940
01:24:34,359 --> 01:24:38,399
C'est la premiĂšre fois
que je viens de nuit Ă la Villa.
941
01:24:39,119 --> 01:24:41,960
Dans le silence et l'intimité
oĂč nous sommes
942
01:24:42,840 --> 01:24:45,159
on prend conscience
943
01:24:46,760 --> 01:24:50,170
de tout ce que ce lieu signifie.
944
01:24:51,279 --> 01:24:54,470
Au-delĂ des choses terribles
qui ont eu lieu ici,
945
01:24:55,079 --> 01:24:58,199
c'est l'empreinte
que cette Villa a laissée
946
01:24:58,800 --> 01:25:01,050
dans la vie de chacune de nous.
947
01:25:01,520 --> 01:25:04,220
Je me souviens de ce juge
qui pousse la porte
948
01:25:04,760 --> 01:25:06,340
et nous entrons tous.
949
01:25:06,720 --> 01:25:08,789
La maison Ă©tait encore lĂ
950
01:25:10,439 --> 01:25:12,760
et les chiens et le garde.
951
01:25:13,239 --> 01:25:15,939
Et les carreaux de la salle de bain
et la cuisine.
952
01:25:18,880 --> 01:25:20,909
La maison existait encore en 1988 ?
953
01:25:21,359 --> 01:25:23,039
Elle était là jusqu'en 1990.
954
01:25:23,640 --> 01:25:26,130
AprĂšs ils ont fait venir
un bulldozer...
955
01:25:26,640 --> 01:25:28,710
Quand nous sommes venus...
956
01:25:29,159 --> 01:25:31,260
ll y avait encore le trou.
957
01:25:31,720 --> 01:25:34,069
Puis ils ont rasé
tout ce qui restait.
958
01:25:34,840 --> 01:25:39,050
Je pense que les lieux
sont importants.
959
01:25:40,680 --> 01:25:43,979
Nous devrions récupérer
tous les lieux.
960
01:25:44,600 --> 01:25:48,180
Quand tu parles Ă quelqu'un
qui n'a pas connu cela,
961
01:25:48,840 --> 01:25:52,420
quand il se trouve
à l'endroit réel, concret...
962
01:25:53,079 --> 01:25:55,960
lci, ils ont tué Cedomil Lausic.
963
01:25:57,680 --> 01:26:01,539
lci, ils ont tiré une balle
dans la tĂȘte de Isidro Arias.
964
01:26:02,239 --> 01:26:03,989
Ceux qui sont passés
par la Tour,
965
01:26:04,399 --> 01:26:07,659
presque tous sont des ''disparus''.
966
01:26:08,279 --> 01:26:10,350
Alors, cela prend
une autre dimension.
967
01:26:11,720 --> 01:26:15,130
Pour moi, ce fut trĂšs fort...
968
01:26:17,560 --> 01:26:21,390
Je ne savais pas ce qu'était
un coup d'Etat, j'avais 16 ans.
969
01:26:22,159 --> 01:26:25,039
Quand j'ai été confrontée à ça,
Villa Grimaldi...
970
01:26:29,680 --> 01:26:32,939
lls utilisaient des petites
machines, et une radio pour masquer
971
01:26:33,560 --> 01:26:35,520
les cris des torturés.
972
01:26:37,159 --> 01:26:39,409
ll y avait des médecins,
à cÎté de nous
973
01:26:39,880 --> 01:26:42,199
un sorcier
qui essayait de nous hypnotiser,
974
01:26:42,680 --> 01:26:45,100
pour nous soutirer des informations.
975
01:26:46,720 --> 01:26:50,479
lls avaient des méthodes
trÚs perfectionnées
976
01:26:51,600 --> 01:26:53,180
pour les interrogatoires
977
01:26:53,560 --> 01:26:54,569
et la torture.
978
01:26:57,960 --> 01:27:00,520
Jusqu'oĂč est-on capable
de s'accrocher Ă la vie ?
979
01:27:01,039 --> 01:27:03,880
Jusqu'Ă quel point
tu peux descendre
980
01:27:04,439 --> 01:27:06,399
dans ton désir de survivre ?
981
01:27:07,239 --> 01:27:10,119
C'est plus facile
de parler de la torture,
982
01:27:10,680 --> 01:27:13,489
des chocs électriques,
des coups reçus...
983
01:27:14,359 --> 01:27:15,659
De tout cela...
984
01:27:16,000 --> 01:27:19,409
que de parler
des autres sentiments ou sensations
985
01:27:20,039 --> 01:27:23,829
qu'on est forcément obligés de vivre
986
01:27:24,520 --> 01:27:25,750
du fait de la durée
987
01:27:26,079 --> 01:27:28,010
et de l'intensité de ces moments.
988
01:27:28,920 --> 01:27:30,920
Ăa a Ă©tĂ© dur
de commencer Ă en parler.
989
01:27:31,359 --> 01:27:33,609
Pour moi, ce qui est important,
990
01:27:34,079 --> 01:27:37,100
et c'est en rapport
avec l'éducation que j'ai reçue,
991
01:27:37,680 --> 01:27:41,789
c'est ce que je voulais
Iaisser Ă mon fils.
992
01:27:43,600 --> 01:27:46,439
J'appartiens à une génération
qui ne laissera rien,
993
01:27:47,439 --> 01:27:50,350
financiĂšrement parlant,
Ă ses enfants.
994
01:27:50,920 --> 01:27:53,590
ll était donc important
de laisser Ă mon fils
995
01:27:54,119 --> 01:27:59,279
un souvenir
dont il puisse se sentir fier _.
996
01:28:02,039 --> 01:28:04,250
''Ma mĂšre, dans cette situation
997
01:28:04,720 --> 01:28:06,819
''a décidé
de ne pas perdre sa dignité.''
998
01:29:26,130 --> 01:29:28,939
'
TORONTO
février 1975
999
01:29:50,689 --> 01:29:53,670
Mobilisons-nous en défense
des prisonniers chiliens,
1000
01:29:54,250 --> 01:29:57,199
surtout ceux
qui ne sont pas reconnus,
1001
01:29:57,770 --> 01:30:02,090
dont la junte militaire
nie la détention.
1002
01:30:03,010 --> 01:30:05,500
Leur vie est en danger,
1003
01:30:06,010 --> 01:30:07,090
comme Gladys DĂaz,
1004
01:30:07,409 --> 01:30:10,670
dirigeante de masse
au service de la révolution
1005
01:30:11,289 --> 01:30:15,119
détenue par les militaires
et soumise Ă la torture.
1006
01:31:47,970 --> 01:31:50,949
PARIS, 1982
1007
01:35:14,449 --> 01:35:17,960
Tu es Ă Paris quand on lance
Ia politique du Retour.
1008
01:35:18,609 --> 01:35:23,069
Tu décides avec ton compagnon
de revenir...
1009
01:35:24,329 --> 01:35:27,449
Nous voulions récupérer
ce que nous avions perdu.
1010
01:35:30,170 --> 01:35:33,220
Nous voulions récupérer
notre pays, notre vie,
1011
01:35:36,250 --> 01:35:38,880
notre droit Ă construire
une autre réalité.
1012
01:35:39,489 --> 01:35:41,170
Nous avions ce droit.
1013
01:35:41,850 --> 01:35:46,100
On l'avait perdu et c'était légitime
de vouloir le récupérer.
1014
01:35:47,369 --> 01:35:50,420
Mais tu avais déjà été détenue,
1015
01:35:51,250 --> 01:35:52,479
tu avais été torturée.
1016
01:35:52,970 --> 01:35:57,640
Tu étais une miriste
parmi les plus convaincues
1017
01:35:58,449 --> 01:36:02,520
qu'il faut rentrer au pays,
retourner Ă la lutte clandestine.
1018
01:36:03,289 --> 01:36:06,939
Tu savais
que tu retournais Ă la torture.
1019
01:36:09,970 --> 01:36:13,159
En réalité
je n'ai jamais pensé à la torture.
1020
01:36:14,010 --> 01:36:18,510
Le fait de savoir
qu'on risque la torture,
1021
01:36:19,289 --> 01:36:22,029
et tout ce que nous avons vécu,
mĂȘme la mort
1022
01:36:22,569 --> 01:36:25,520
cela n'est pas déterminant
dans notre décision.
1023
01:36:26,090 --> 01:36:29,949
Le choix dépend surtout...
1024
01:36:31,449 --> 01:36:34,399
Je ne dirais mĂȘme pas
du projet politique,
1025
01:36:34,970 --> 01:36:37,319
cela serait réducteur...
1026
01:36:37,810 --> 01:36:41,289
Ce choix est plutĂŽt liĂ© aux rĂȘves,
1027
01:36:41,930 --> 01:36:44,489
Ă une conception de la vie.
1028
01:36:45,010 --> 01:36:46,689
C'était cela, le Retour
1029
01:36:47,090 --> 01:36:49,189
avec le prix Ă payer.
1030
01:36:49,649 --> 01:36:52,000
Je ne veux pas en faire
une analyse politique,
1031
01:36:52,489 --> 01:36:55,680
mais le voir
d'un point de vue affectif,
1032
01:36:56,649 --> 01:36:58,260
le désir de récupérer notre vie.
1033
01:37:01,289 --> 01:37:05,569
Et on était tous conviés
Ă en faire partie,
1034
01:37:06,329 --> 01:37:10,189
les hommes, mais aussi les femmes.
1035
01:37:10,890 --> 01:37:14,079
Mais comment est-il possible
alors d'avoir des enfants ?
1036
01:37:17,289 --> 01:37:19,359
Toi, tu as laissé ta fille...
1037
01:37:25,010 --> 01:37:28,659
Comment c'est possible...
1038
01:37:30,489 --> 01:37:33,899
Nous avons choisi la vie.
1039
01:37:34,529 --> 01:37:36,989
Avoir des enfants, c'est cela
1040
01:37:38,090 --> 01:37:39,670
se projeter dans l'avenir
1041
01:37:41,449 --> 01:37:44,750
et vivre
aller dans le sens! de la vie.
1042
01:37:49,489 --> 01:37:51,560
Dans le cas de ma fille
1043
01:37:54,090 --> 01:37:56,970
ça a été trÚs douloureux,
1044
01:37:58,569 --> 01:38:00,079
ça a été difficile.
1045
01:38:03,050 --> 01:38:06,699
J'ai du mal Ă l'assumer
jusqu'Ă aujourd'hui.
1046
01:38:07,369 --> 01:38:09,439
C'est quelque chose...
1047
01:38:11,850 --> 01:38:13,989
Ce ne fut pas une décision...
1048
01:38:21,649 --> 01:38:24,880
Je n'en ai pas souffert
seulement à l'époque.
1049
01:38:27,770 --> 01:38:30,819
Le coût de cette décision...
1050
01:38:31,409 --> 01:38:33,060
c'est toujours vif maintenant.
1051
01:38:33,449 --> 01:38:34,319
Quelle décision ?
1052
01:38:34,609 --> 01:38:37,699
De laisser...
de ne pas vivre avec Macarena.
1053
01:38:42,409 --> 01:38:44,760
Je voulais construire
un monde meilleur pour mes enfants.
1054
01:38:46,729 --> 01:38:49,260
Ăa me paraĂźt justifiĂ©
encore aujourd'hui.
1055
01:38:51,170 --> 01:38:54,050
Nous les avons quittés
pour construire ce monde.
1056
01:38:54,609 --> 01:38:58,119
Nos enfants
l'ont certainement mal vécu.
1057
01:38:59,770 --> 01:39:01,520
Malgré le prix à payer,
1058
01:39:01,930 --> 01:39:05,229
malgré le manque qu'elle a ressenti,
1059
01:39:05,850 --> 01:39:08,310
je crois que ma fille Macarena
comprend cela.
1060
01:39:13,449 --> 01:39:17,770
L'opération Retour
est initiée par le MIR
1061
01:39:18,529 --> 01:39:19,970
à la fin des années 70.
1062
01:39:20,329 --> 01:39:24,189
Les parents devaient rentrer
et rester clandestins au Chili
1063
01:39:24,890 --> 01:39:27,699
et ils décident de créer un lieu
oĂč laisser leurs enfants.
1064
01:39:28,649 --> 01:39:31,350
lls ne voulaient pas
1065
01:39:32,649 --> 01:39:35,770
de solutions familiales
ou individuelles
1066
01:39:36,369 --> 01:39:41,920
mais ils voulaient faire
de cette nécessité un projet,
1067
01:39:43,210 --> 01:39:44,819
un projet communautaire.
1068
01:39:45,890 --> 01:39:49,649
Mon documentaire raconte l'histoire
1069
01:39:50,729 --> 01:39:53,050
de ce projet ''Foyers''.
1070
01:39:55,130 --> 01:39:58,960
J'avais 9 ans
quand le projet a démarré.
1071
01:39:59,649 --> 01:40:02,319
J'y suis resté pendant 4 ans,
1072
01:40:03,130 --> 01:40:04,850
presque toute la durée du projet.
1073
01:40:10,689 --> 01:40:13,460
Je ne peux pas
en vouloir Ă mes parents.
1074
01:40:15,329 --> 01:40:18,840
J'apprécie énormément
Ia vie que j'ai eue.
1075
01:40:20,729 --> 01:40:21,779
Mais...
1076
01:40:22,890 --> 01:40:26,649
je crois que cette existence
est source
1077
01:40:27,329 --> 01:40:29,189
d'une grande douleur...
1078
01:40:30,050 --> 01:40:32,010
J'ai le sentiment
1079
01:40:32,449 --> 01:40:35,710
que les choses sont trÚs éphémÚres.
1080
01:40:42,369 --> 01:40:44,760
Elles peuvent s'en aller trĂšs vite.
1081
01:40:52,409 --> 01:40:56,239
Avec le temps, cela m'a apporté
1082
01:40:56,930 --> 01:40:58,439
une grande sérénité,
1083
01:41:00,770 --> 01:41:04,279
plus que du calme, une sorte de...
1084
01:41:08,050 --> 01:41:10,470
C'est mieux comme ça,
1085
01:41:11,529 --> 01:41:13,560
c'est mieux que ça finisse un jour,
1086
01:41:14,729 --> 01:41:18,170
c'est mieux
que la mort vienne un jour.
1087
01:41:22,689 --> 01:41:24,300
Pourtant j'adore la vie,
1088
01:41:26,930 --> 01:41:31,039
mais on ne peut pas supporter
Ies choses éternellement.
1089
01:41:43,170 --> 01:41:45,729
Dans notre décision du Retour
1090
01:41:46,250 --> 01:41:48,319
de nous y engager,
nous, les femmes
1091
01:41:49,130 --> 01:41:51,300
encore une fois
Ie Parti n'a pas assuré.
1092
01:41:51,770 --> 01:41:54,369
Nous n'avons pas eu de cadre,
1093
01:41:55,409 --> 01:41:57,829
ni pour en discuter entre nous,
1094
01:41:58,729 --> 01:42:01,430
ni mĂȘme pour pouvoir
pleurer ensemble.
1095
01:42:02,409 --> 01:42:05,460
Bien sûr
nous avons pleuré et pleuré,
1096
01:42:07,449 --> 01:42:09,380
mais nous avons pleuré seules,
1097
01:42:09,810 --> 01:42:12,579
bien que militantes d'un parti.
1098
01:42:17,930 --> 01:42:22,109
Quand j'ai vu
ton émotion et tes larmes
1099
01:42:23,170 --> 01:42:26,329
j'ai cru voir le visage de ma fille.
Elle me disait, en 1990 _.
1100
01:42:26,930 --> 01:42:30,189
''Maman, c'est pour cette merde
que tu m'as laissée ?''
1101
01:42:30,810 --> 01:42:33,020
Elle réglait ses comptes.
1102
01:42:34,369 --> 01:42:38,090
Je lui ai répondu _.
''Non. Nous avions d'autres rĂȘves.''
1103
01:42:38,770 --> 01:42:41,369
Mais malgré l'échec
de notre projet politique,
1104
01:42:42,689 --> 01:42:45,739
je ne regrette pas du tout
mon choix.
1105
01:42:46,329 --> 01:42:48,960
Et j'assume la responsabilité
1106
01:42:49,970 --> 01:42:52,949
de ne pas avoir tenu compte de vous.
1107
01:42:55,050 --> 01:43:00,180
Nous avons une dette
envers votre génération.
1108
01:43:13,930 --> 01:43:17,340
J'en ai souffert vraiment
beaucoup et trĂšs longtemps.
1109
01:43:19,010 --> 01:43:21,399
J'ai détesté
ma mÚre et mon pÚre pour ça.
1110
01:43:21,890 --> 01:43:23,119
Je n'ai jamais compris,
1111
01:43:23,729 --> 01:43:27,590
mĂȘme aujourd'hui,
que ma mĂšre nous laisse.
1112
01:43:28,409 --> 01:43:30,369
Je n'ai jamais pu lui pardonner.
1113
01:43:31,449 --> 01:43:34,640
Qu'as-tu compris de ta, mĂšre
et de nous aussi
1114
01:43:35,250 --> 01:43:38,899
car on étaient nombreuses
dans ce cas, comme moi ?
1115
01:43:40,569 --> 01:43:42,149
Je ne peux toujours pas...
1116
01:43:46,170 --> 01:43:48,130
Maintenant je comprends...
1117
01:43:54,930 --> 01:43:59,500
Je comprends vraiment sa position,
ce qu'elle a voulu faire,
1118
01:44:01,170 --> 01:44:05,100
mais au fond de moi
je ne peux le dépasser.
1119
01:44:09,130 --> 01:44:11,550
Cela continue Ă me faire pleurer.
1120
01:44:14,609 --> 01:44:18,720
Quand je me dispute avec ma mĂšre,
je lui balance toujours ça.
1121
01:44:19,449 --> 01:44:22,819
J'ai longtemps pensé que c'était
une grande erreur du MIR.
1122
01:44:27,689 --> 01:44:31,170
Mais c'est compliqué.
J'ai des souvenirs contradictoires.
1123
01:44:32,770 --> 01:44:37,189
Le projet ''Foyers''
était une belle expérience,
1124
01:44:37,970 --> 01:44:39,859
car nous étions une bande d'enfants
1125
01:44:43,770 --> 01:44:47,600
heureux d'ĂȘtre tous ensemble
et tout partager,
1126
01:44:48,289 --> 01:44:51,550
mais on avait aussi un grand, chagrin
d'ĂȘtre abandonnĂ©s
1127
01:44:52,930 --> 01:44:56,720
de se sentir toujours
relégués à la seconde place.
1128
01:44:57,409 --> 01:44:59,409
C'était toujours le Chili
1129
01:45:00,810 --> 01:45:01,970
et ce qui s'y passait.
1130
01:45:02,289 --> 01:45:05,550
Cela comptait plus que nous,
Ieurs enfants.
1131
01:45:07,729 --> 01:45:11,100
Pourtant j'ai toujours été fiÚre
que mes parents
1132
01:45:12,770 --> 01:45:15,470
soient miristes
de leur foi dans la révolution.
1133
01:45:16,850 --> 01:45:18,989
Elle devait le fa,ire
et elle l'a fait
1134
01:45:19,449 --> 01:45:22,050
sans penser
qu'elle nous faisait du mal,
1135
01:45:22,569 --> 01:45:25,689
sans penser que nous le sentirions
comme un abandon
1136
01:45:26,529 --> 01:45:28,880
jusqu'Ă la fin de nos jours.
1137
01:46:29,090 --> 01:46:32,600
Tu continues Ă penser
que cela valait la peine ?
1138
01:46:33,289 --> 01:46:35,609
La vision que tu as du Chili,
1139
01:46:36,090 --> 01:46:38,260
vu de loin, de Paris
1140
01:46:39,449 --> 01:46:40,710
ce n'est pas notre réalité.
1141
01:46:41,170 --> 01:46:42,470
Un autre Chili existe
1142
01:46:42,810 --> 01:46:46,220
celui des oubliés, des exclus
1143
01:46:46,970 --> 01:46:49,500
oĂč nos idĂ©es miristes persistent.
1144
01:46:51,489 --> 01:46:52,470
Comment ça ?
1145
01:46:52,770 --> 01:46:56,489
Nos idéaux de justice sociale,
1146
01:46:57,770 --> 01:46:59,659
de lutte pour la démocratie,
1147
01:47:00,729 --> 01:47:02,479
d'unité du peuple,
1148
01:47:03,569 --> 01:47:04,649
cela existe toujours.
1149
01:47:05,890 --> 01:47:07,289
Mais on ne le voit pas...
1150
01:47:08,489 --> 01:47:10,239
Si on ne veut pas le voir.
1151
01:47:10,649 --> 01:47:12,720
Si tu vas dans les quartiers,
tu le verras.
1152
01:47:13,170 --> 01:47:14,890
lls ne nous ont pas vaincus.
1153
01:47:16,810 --> 01:47:18,390
lls ne nous ont pas vaincus.
1154
01:47:19,890 --> 01:47:23,439
Nous sommes lĂ .
La culture miriste
1155
01:47:24,090 --> 01:47:26,859
nos principes, nos valeurs
existent dans notre peuple.
1156
01:47:33,050 --> 01:47:35,609
POBLACION LA VICTORIA
1157
01:47:42,930 --> 01:47:46,159
Le jour du coup d'Etat,
Ies premiers réprimés,
1158
01:47:46,770 --> 01:47:49,119
c'était les comités de quartiers.
1159
01:47:50,449 --> 01:47:53,359
Le MIR, ici
ils nous ont complÚtement décapités.
1160
01:47:53,930 --> 01:47:55,930
Nous n'avons pas eu le choix,
1161
01:47:56,369 --> 01:47:58,930
il nous fallait
passer à la clandestinité.
1162
01:48:00,050 --> 01:48:04,119
Au moins, je savais
ce que j'avais Ă faire.
1163
01:48:04,930 --> 01:48:07,600
Dans une guerre civile,
tu ne peux pas hésiter,
1164
01:48:08,289 --> 01:48:10,779
car c'est au peuple
qu'ils vont s'en prendre,
1165
01:48:11,810 --> 01:48:13,909
pas aux enfants des riches
1166
01:48:14,369 --> 01:48:16,369
ou aux enfants des ministres.
1167
01:48:16,810 --> 01:48:19,409
C'est nous, le peuple,
qui serons dans la rue.
1168
01:48:20,810 --> 01:48:24,140
Nous devons ĂȘtre toujours prĂ©parĂ©s
Ă la guerre civile.
1169
01:48:24,770 --> 01:48:28,840
Et comment se préparer ?
En créant des dispensaires,
1170
01:48:29,569 --> 01:48:31,529
en organisant les gens
par quartiers.
1171
01:48:31,970 --> 01:48:33,930
Par exemple, dans cette maison,
1172
01:48:34,369 --> 01:48:36,720
on a commencé la soupe populaire,
1173
01:48:37,210 --> 01:48:41,180
dans cette cour, en octobre 1982.
1174
01:48:42,250 --> 01:48:45,899
Ensuite les carabiniers
l'ont recherchée
1175
01:48:46,569 --> 01:48:47,579
et ils l'ont trouvée.
1176
01:48:48,810 --> 01:48:52,319
On l'a donc déplacée
d'un lieu Ă l'autre.
1177
01:48:53,289 --> 01:48:55,750
On l'a transférée d'ici
dans une autre maison
1178
01:48:56,250 --> 01:48:57,689
puis encore une autre maison...
1179
01:48:58,210 --> 01:49:00,560
Je dois avouer qu'on avait peur,
1180
01:49:01,369 --> 01:49:04,069
surtout pour nos enfants.
1181
01:49:05,289 --> 01:49:07,819
- Ton mari était en prison ?
- Oui.
1182
01:49:09,970 --> 01:49:13,270
Vous preniez vraiment des risques.
1183
01:49:14,050 --> 01:49:16,119
Beaucoup de risques,
1184
01:49:16,569 --> 01:49:20,609
mais on n'avait pas le choix.
Il fallait veiller sur les jeunes,
1185
01:49:21,329 --> 01:49:23,359
ils étaient vraiment téméraires.
1186
01:49:23,810 --> 01:49:27,039
POBLAClĂN LA VICTORIA, 1984
Action de ''redistribution''
1187
01:50:26,010 --> 01:50:29,869
On affrontait la répression
de différentes façons,
1188
01:50:30,850 --> 01:50:32,850
en fonction de la situation.
1189
01:50:33,289 --> 01:50:34,899
Une fois, par exemple,
1190
01:50:35,289 --> 01:50:37,850
on a ouvert tous les robinets
de La Victoria.
1191
01:50:39,289 --> 01:50:40,659
L'eau a tout inondé.
1192
01:50:41,010 --> 01:50:44,449
Les tanks sont entrĂ©s quand mĂȘme,
mais trĂšs difficilement.
1193
01:50:45,090 --> 01:50:48,600
Une autre fois, on a distribué
des ballons aux enfants
1194
01:50:49,250 --> 01:50:52,760
et ils jouaient
partout dans les rues.
1195
01:50:53,409 --> 01:50:57,800
Quand les militaires sont arrivés
tous les enfants jouaient au foot.
1196
01:51:01,649 --> 01:51:04,880
Alors ils ont dit _.
''Que se passe-t-il ici ?''
1197
01:51:05,489 --> 01:51:08,300
lls étaient en tenue de camouflage.
1198
01:51:08,850 --> 01:51:10,640
Ensuite ils partaient,
1199
01:51:11,050 --> 01:51:13,399
on reprenait les ballons
et la bagarre recommençait.
1200
01:51:14,409 --> 01:51:17,180
POBLAClĂN LA VICTORIA, 1983
1201
01:51:44,010 --> 01:51:48,149
Le peuple uni
ne sera jamais vaincu !
1202
01:51:53,529 --> 01:51:56,720
On le sent, Allende est présent !
1203
01:52:04,609 --> 01:52:08,229
Je suis encore debout
avec mes convictions
1204
01:52:09,449 --> 01:52:12,220
et personne ne pourra me dire :
1205
01:52:12,770 --> 01:52:15,579
''Tu as fait ça et ça
et ce n'est pas bien.''
1206
01:52:16,130 --> 01:52:18,479
Ce que j'ai fait,
je ne le regrette pas.
1207
01:52:18,970 --> 01:52:20,689
Si c'était à refaire
je le referais.
1208
01:52:21,090 --> 01:52:24,210
MĂȘme si je dois aller en prison,
si mon fils est arrĂȘtĂ©
1209
01:52:24,810 --> 01:52:27,159
et toute ma famille, ça m'est égal.
1210
01:52:27,649 --> 01:52:28,979
Je le referais. Pourquoi ?
1211
01:52:29,329 --> 01:52:31,119
C'est mon idéal
on ne m'a pas obligée,
1212
01:52:31,529 --> 01:52:34,159
personne n'est responsable
Ă ma place.
1213
01:52:34,689 --> 01:52:37,600
Ce qui est arrivé, je l'ai voulu,
1214
01:52:38,170 --> 01:52:40,659
ce n'est pas
Ia faute de mes voisins.
1215
01:52:41,170 --> 01:52:44,649
Mes enfants ont les mĂȘmes idĂ©es
et j'en suis fiĂšre.
1216
01:53:01,649 --> 01:53:03,050
Allons-y !
1217
01:53:03,609 --> 01:53:07,260
En avant vers la grÚve générale !
1218
01:53:22,369 --> 01:53:26,479
Avec le Front et le MIR
nous lutterons jusqu'au bout !
1219
01:53:31,689 --> 01:53:33,510
Camarades tombés dans la lutte !
1220
01:53:33,930 --> 01:53:35,090
Présents !
1221
01:53:35,409 --> 01:53:37,229
- Qui les a tués ?
- Le fascisme !
1222
01:53:37,649 --> 01:53:40,420
- Qui les vengera ?
- Le peuple en luttant !
1223
01:53:40,970 --> 01:53:43,390
Un jour, Pablo nous a dit :
1224
01:53:43,890 --> 01:53:46,100
''Je vais rentrer au MIR.''
1225
01:53:46,569 --> 01:53:50,289
On en a parlé
autour de cette table.
1226
01:53:54,010 --> 01:53:55,550
Ce fut un coup terrible.
1227
01:53:56,369 --> 01:53:58,189
Je savais que
1228
01:53:58,609 --> 01:54:01,909
s'engager dans le Mouvement
de la Gauche Révolutionnaire
1229
01:54:02,529 --> 01:54:03,609
pendant la dictature,
1230
01:54:04,409 --> 01:54:09,399
le seul fait d'adhérer
était un risque pour sa vie.
1231
01:54:10,409 --> 01:54:12,199
On en avait parlé à la maison.
1232
01:54:12,609 --> 01:54:14,779
Que fallait-il faire ?
Pleurer et supplier _.
1233
01:54:15,250 --> 01:54:17,600
''Ne rentre pas au ,M, IR,
je vais mourir.
1234
01:54:18,090 --> 01:54:20,760
Je ne pouvais pas faire ça.
1235
01:54:21,289 --> 01:54:22,829
De plus, il avait raison.
1236
01:54:23,210 --> 01:54:26,090
Ses arguments
étaient plus justes que les miens.
1237
01:54:26,649 --> 01:54:28,470
Les miens, c'était la peur _.
1238
01:54:29,649 --> 01:54:32,840
''ll va t'arriver quelque chose,
ils peuvent te tuer.''
1239
01:54:33,449 --> 01:54:35,869
Les siens, c'était la vie _.
1240
01:54:38,409 --> 01:54:41,319
''Je vais lutter
pour la vie de mon peuple.
1241
01:54:41,890 --> 01:54:45,579
''Avec ce parti,
je peux lutter efficacement.''
1242
01:54:46,250 --> 01:54:48,640
Son raisonnement
était donc plus logique.
1243
01:54:52,689 --> 01:54:54,199
ll va tomber !
1244
01:55:09,609 --> 01:55:11,149
Assassins !
1245
01:55:26,250 --> 01:55:28,000
Fais attention ! Ils tirent !
1246
01:55:28,569 --> 01:55:30,989
Le 29 mars, ils les ont tués
tous les deux.
1247
01:55:32,569 --> 01:55:34,569
Et Pablo en 1988.
1248
01:55:35,010 --> 01:55:36,409
Lui, c'est le Retour.
1249
01:55:36,770 --> 01:55:38,350
Oui, le Retour.
1250
01:55:41,329 --> 01:55:42,800
Les petits meurent ensemble.
1251
01:55:43,970 --> 01:55:45,300
Lui, c'est Rafael.
1252
01:55:45,890 --> 01:55:48,239
Et lui, Eduardo.
1253
01:55:49,529 --> 01:55:50,649
Mon Eduardo.
1254
01:55:54,890 --> 01:55:56,640
Et Pablo est ici.
1255
01:56:00,970 --> 01:56:02,649
lls sont lĂ tous les trois.
1256
01:56:04,529 --> 01:56:07,270
Les deux qui sont morts
Ie mĂȘme jour...
1257
01:56:11,689 --> 01:56:15,689
Eduardo est tué sur le coup,
Rafael est blessé.
1258
01:56:16,409 --> 01:56:18,829
ll continue Ă courir
car il était plus agile.
1259
01:56:19,329 --> 01:56:22,279
Mais il revient
quand il voit son frĂšre tomber.
1260
01:56:23,250 --> 01:56:25,420
Et lĂ , ils le tuent.
1261
01:56:30,010 --> 01:56:32,850
Mes enfants m'ont beaucoup appris.
1262
01:56:33,409 --> 01:56:35,409
Pablo surtout m'a aidée à mûrir
1263
01:56:40,010 --> 01:56:42,260
il était le plus mature
de la maison.
1264
01:56:47,649 --> 01:56:50,949
ll a été le premier
Ă militer au MIR
1265
01:56:53,170 --> 01:56:57,239
puis il a entraßné ses frÚres.
1266
01:56:58,770 --> 01:57:02,210
ll m'a appris aussi
ce qu'était le MIR.
1267
01:57:04,850 --> 01:57:07,689
Si les gens ont faim,
il faut des soupes populaires.
1268
01:57:08,329 --> 01:57:11,380
Si les gens ont disparu, ,
il faut les rechercher
1269
01:57:11,970 --> 01:57:14,069
il faut aider leurs femmes.
1270
01:57:15,050 --> 01:57:17,789
Pour les chĂŽmeurs
il faut créer des collectifs
1271
01:57:18,329 --> 01:57:21,909
pour les non scolarisés,
des centres d'éducation populaire.
1272
01:57:22,569 --> 01:57:26,890
Si les enfants ont faim
il faut faire des cantines!.
1273
01:57:28,449 --> 01:57:29,989
Bref, il faut travailler.
1274
01:57:30,689 --> 01:57:34,170
ll disait _. ''ll est légitime
que les militants
1275
01:57:34,810 --> 01:57:36,840
''soient armés pour nous défendre.
1276
01:57:37,329 --> 01:57:41,439
''Les riches ont une police
qui les défend.''
1277
01:57:42,689 --> 01:57:44,859
La police défend
Ies intĂ©rĂȘts des riches.
1278
01:57:45,329 --> 01:57:48,380
Elle ne nous a jamais défendus,
nous, les pauvres.
1279
01:57:49,130 --> 01:57:50,500
Jamais.
1280
01:57:50,850 --> 01:57:52,710
Elle est lĂ pour les arrĂȘter.
1281
01:57:53,449 --> 01:57:57,800
Quand on défend le droit au travail
on nous envoie qui ? La police.
1282
01:57:59,369 --> 01:58:02,850
Contre les étudiants qui réclament
des bourses ? La police.
1283
01:58:04,850 --> 01:58:06,779
La police est avec eux.
1284
01:58:07,970 --> 01:58:10,430
Alors pourquoi les nĂŽtres
1285
01:58:11,090 --> 01:58:13,050
ne pourraient-ils pas
nous défendre ?
1286
01:58:15,970 --> 01:58:20,079
J'avoue que j'ai encore trĂšs peur.
1287
01:58:21,810 --> 01:58:24,930
Ăa m'a pris du temps...
1288
01:58:25,529 --> 01:58:27,180
Beaucoup de temps...
1289
01:58:27,609 --> 01:58:29,640
Ăa fait 20 ans...
1290
01:58:33,369 --> 01:58:35,649
Maintenant
je suis une personne normale,
1291
01:58:36,529 --> 01:58:39,020
mais j'ai été une loque humaine,
1292
01:58:39,529 --> 01:58:41,880
j'ai été... rien.
1293
01:58:43,409 --> 01:58:45,729
Je suis morte avec eux.
1294
01:58:48,529 --> 01:58:50,880
J'ai du mal Ă me souvenir de ma vie
1295
01:58:51,369 --> 01:58:54,039
aprĂšs la mort de mes fils.
1296
01:58:54,609 --> 01:58:56,289
Je n'ai pas de souvenir.
1297
01:59:00,449 --> 01:59:01,960
J'étais morte...
1298
01:59:03,329 --> 01:59:05,050
J'étais une loque.
1299
01:59:07,649 --> 01:59:11,060
J'étais sur le point d'en finir,
moi aussi.
1300
01:59:11,689 --> 01:59:14,359
C'est ce qu'ils voulaient,
nous liquider tous.
1301
01:59:20,810 --> 01:59:23,409
Ce que dit Luisa...
1302
01:59:24,369 --> 01:59:28,760
Comment avons-nous pu continuer,
1303
01:59:30,609 --> 01:59:33,170
Ă travailler et Ă aider les autres ?
1304
01:59:34,050 --> 01:59:38,399
ll se trouve que,
depuis la mort de nos enfants,
1305
01:59:39,970 --> 01:59:41,340
nous n'avons jamais été seuls.
1306
01:59:41,689 --> 01:59:45,199
La solidarité des voisins, des amis
1307
01:59:45,850 --> 01:59:47,010
cela nous fait du bien.
1308
01:59:47,329 --> 01:59:51,539
La dictature a tué nos enfants
et d'autres jeunes combattants,
1309
01:59:52,289 --> 01:59:54,079
elle les a tués
1310
01:59:54,489 --> 01:59:57,369
mais ils renaissent
en d'autres jeunes.
1311
01:59:58,250 --> 02:00:01,020
Cela nous donne
de la joie et de l'espoir.
1312
02:00:02,689 --> 02:00:07,819
Les idées d'un changement profond
de la société persistent.
1313
02:00:08,689 --> 02:00:12,409
Elles passent dans les familles,
1314
02:00:13,810 --> 02:00:15,140
dans les groupes.
1315
02:00:15,489 --> 02:00:19,140
Ăa nous donne
l'énergie de continuer.
1316
02:00:19,810 --> 02:00:24,409
Nous discutons avec tous ces jeunes
qui se mobilisent.
1317
02:00:27,010 --> 02:00:28,479
Les idées du MIR
1318
02:00:28,850 --> 02:00:33,560
ou d'autres partis
révolutionnaires continuent.
1319
02:00:50,170 --> 02:00:53,260
SANTIAGO, 1986
Enterrement de Jeckar Nedjme
1320
02:01:46,529 --> 02:01:50,010
Comment survivre Ă tous ces morts ?
1321
02:01:50,970 --> 02:01:53,810
Tous ces camarades
qui étaient sous tes ordres ?
1322
02:01:54,890 --> 02:01:58,050
Certains camarades m'ont dit _.
1323
02:01:58,810 --> 02:02:01,270
''Ces sacrifices
ne valaient pas la peine.''
1324
02:02:02,529 --> 02:02:05,270
Tous ces camarades...
1325
02:02:18,890 --> 02:02:23,390
Comme cette fille
qui travaillait avec toi...
1326
02:02:24,930 --> 02:02:26,649
La question est _.
1327
02:02:29,170 --> 02:02:33,140
''Avions-nous conscience que
notre action mÚnerait au désastre ?''
1328
02:02:35,489 --> 02:02:37,630
La réponse est simple,
1329
02:02:38,090 --> 02:02:40,260
je peux y répondre simplement.
1330
02:02:40,890 --> 02:02:43,210
La réponse est ''Non''.
1331
02:02:43,729 --> 02:02:47,869
Nous avons fait seulement ce que
nous savions et pouvions faire.
1332
02:02:48,770 --> 02:02:51,189
Nous ne savions que cela.
1333
02:02:53,289 --> 02:02:55,430
Le MIR est né en 1965.
1334
02:02:56,569 --> 02:02:58,149
En 1973, c'est le coup d'Etat,
1335
02:02:58,529 --> 02:03:01,020
un des plus sanglants
d'Amérique Latine.
1336
02:03:02,050 --> 02:03:04,890
Combien d'années d'existence
avions-nous alors ?
1337
02:03:05,449 --> 02:03:08,289
Que savions-nous
qu'avions-nous vécu' ?
1338
02:03:09,449 --> 02:03:12,359
Comment avons-nous pu demander
Ă un camarade
1339
02:03:14,449 --> 02:03:16,550
de mourir sous la torture
en chantant l'lnternationale
1340
02:03:17,010 --> 02:03:19,260
d'abandonner sa famille
1341
02:03:19,729 --> 02:03:23,630
pour accomplir les tĂąches du Parti
et celles du mouvement populaire ?
1342
02:03:24,369 --> 02:03:27,350
En fait, nous étions
juste au début de notre vie.
1343
02:03:29,890 --> 02:03:32,170
Beaucoup de gens croient que nous...
1344
02:03:32,649 --> 02:03:35,699
lls croient que Miguel
cherchait la mort.
1345
02:03:36,569 --> 02:03:39,520
Personne ne voulait la mort
nous voulions la victoire
1346
02:03:40,090 --> 02:03:43,210
nous voulions le changement social,
1347
02:03:43,970 --> 02:03:47,409
nous voulions la révolution.
1348
02:03:48,810 --> 02:03:51,619
La mort n'était qu'une éventualité.
1349
02:03:55,689 --> 02:03:57,789
Ce n'était pas notre but...
1350
02:03:59,050 --> 02:04:00,380
Si on devait mourir
1351
02:04:00,729 --> 02:04:03,539
comme cela est arrivé,
Ă certains camarades
1352
02:04:06,289 --> 02:04:10,750
d'une certaine maniĂšre
on courait tous ce risque.
1353
02:04:11,970 --> 02:04:13,720
Cela pouvait arriver Ă chacun.
1354
02:04:14,329 --> 02:04:17,909
Mais cela n'était pas l'essentiel,
1355
02:04:20,170 --> 02:04:22,449
seulement un risque inévitable.
1356
02:04:23,090 --> 02:04:24,909
C'est la vie que nous recherchions,
1357
02:04:25,569 --> 02:04:29,430
une vie décente pour tout le monde.
1358
02:04:33,729 --> 02:04:35,479
Tous les matins
quand nous arrivons,
1359
02:04:35,890 --> 02:04:40,310
nous rendons hommage
Ă notre camarade.
1360
02:04:41,090 --> 02:04:43,550
Nous faisons le cérémonial.
1361
02:04:47,170 --> 02:04:48,569
Devant Miguel.
1362
02:04:48,930 --> 02:04:51,770
On se souvient
qu'il faut ''forger le futur''.
1363
02:04:53,890 --> 02:04:56,909
Vous n'avez pas oublié cela...
1364
02:04:58,489 --> 02:05:01,609
PUDAHUEL
Maison de quartier
1365
02:05:14,529 --> 02:05:16,420
Nous sommes arrivés
Ă des aberrations
1366
02:05:16,850 --> 02:05:18,739
produites par la défaite.
1367
02:05:20,850 --> 02:05:22,600
Les défaites répétées...
1368
02:05:26,449 --> 02:05:29,779
nous ont conduits
Ă ĂȘtre horribles entre nous.
1369
02:05:30,409 --> 02:05:34,199
Nous avons aussi développé
des politiques erronées.
1370
02:05:35,050 --> 02:05:37,789
Nous avons pu ĂȘtre dogmatiques,
1371
02:05:38,329 --> 02:05:40,329
avoir des principes rigides
qui nous ont conduits
1372
02:05:40,770 --> 02:05:43,300
Ă ĂȘtre trĂšs sĂ©vĂšres entre nous.
1373
02:05:44,250 --> 02:05:46,850
Une camarade ne voulait pas
retourner au pays
1374
02:05:47,369 --> 02:05:50,489
car elle était enceinte
alors il fallait l'exclure.
1375
02:05:51,090 --> 02:05:54,279
On a eu une politique
que je défends encore,
1376
02:05:57,489 --> 02:06:01,670
mais dans la pratique,
elle aurait dĂ» ĂȘtre plus souple.
1377
02:06:03,010 --> 02:06:06,029
''Le Mir ne s'exile pas'',
''la Résistance active''...
1378
02:06:09,729 --> 02:06:10,989
''L'opération Retour''.
1379
02:06:15,489 --> 02:06:17,739
Cela veut dire beaucoup de morts...
1380
02:06:18,210 --> 02:06:20,699
Je crois que nous sommes...
1381
02:06:23,050 --> 02:06:25,960
responsables de notre propre destin.
1382
02:06:28,409 --> 02:06:31,569
Si on me dit ''le Mir ne
s'exile pas'', c'était incorrect...
1383
02:06:32,170 --> 02:06:35,430
Moi, je défends cette politique.
1384
02:06:36,050 --> 02:06:37,590
ll fallait rester.
1385
02:06:39,090 --> 02:06:41,899
Mais j'ai connu...
1386
02:06:43,649 --> 02:06:46,670
de nombreux camarades
qui ne savaient pas oĂč dormir,
1387
02:06:47,250 --> 02:06:49,460
qui ne mangeaient pas
tous les jours.
1388
02:06:49,930 --> 02:06:52,420
La seule issue pour eux
était de quitter le pays.
1389
02:06:52,930 --> 02:06:55,390
Mais non
car ''le Mir ne s'exile pas''.
1390
02:06:55,890 --> 02:06:57,329
Et finalement, ils sont morts.
1391
02:06:58,850 --> 02:07:01,550
A cause de ces moments de défaite
1392
02:07:02,090 --> 02:07:04,829
nous sommes liés
par la grande quantité de morts.
1393
02:07:05,369 --> 02:07:07,579
Alors si tu dis _.
1394
02:07:09,210 --> 02:07:12,329
''José, responsable militaire,
1395
02:07:13,449 --> 02:07:15,909
''ou Coño Villabela
se sont trompés'',
1396
02:07:16,409 --> 02:07:18,199
cela devient compliqué.
1397
02:07:18,890 --> 02:07:22,470
Si la militarisation du MIR
1398
02:07:23,130 --> 02:07:24,109
Ă ce moment-lĂ
1399
02:07:24,409 --> 02:07:27,960
était une politique erronée,
et allait contre le travail
1400
02:07:29,090 --> 02:07:30,699
fait par les camarades ailleurs,
1401
02:07:31,090 --> 02:07:33,789
alors ça veut dire
qu'ils sont morts pour rien.
1402
02:07:35,609 --> 02:07:37,890
C'est ça qui est compliqué...
1403
02:07:38,369 --> 02:07:41,739
La critique ou l'autocritique,
dans ce cas-lĂ
1404
02:07:42,609 --> 02:07:44,399
qu'on fait de cette politique,
1405
02:07:45,890 --> 02:07:48,560
cela ne veut pas dire
qu'ils sont morts pour rien.
1406
02:07:49,090 --> 02:07:51,119
Mais c'est une démarche nécessaire
1407
02:07:51,569 --> 02:07:53,250
pour arriver Ă comprendre,
de se dire _.
1408
02:07:53,649 --> 02:07:56,460
''Merde, on s'est plantés.''
1409
02:07:57,569 --> 02:07:59,180
Ce qu'il y a aussi...
1410
02:08:00,010 --> 02:08:03,100
Pour nous
qui travaillons maintenant,
1411
02:08:04,489 --> 02:08:06,770
se dire
qu'ils ont tué les meilleurs...
1412
02:08:07,250 --> 02:08:09,710
Alors nous, qui avons survécu...
1413
02:08:14,890 --> 02:08:19,529
On ne peut pas s'épuiser avec ceux
qui interrogent l'histoire,
1414
02:08:20,329 --> 02:08:22,289
mais qui en réalité ne bougent pas.
1415
02:08:22,729 --> 02:08:26,170
ll faut continuer
avec ceux qui veulent agir.
1416
02:08:26,810 --> 02:08:28,560
Avons-nous bien fait ou non ?
1417
02:08:29,090 --> 02:08:31,439
L'histoire nous jugera !
1418
02:08:34,210 --> 02:08:35,819
Ăa m'est sorti comme ça !
1419
02:09:15,369 --> 02:09:19,020
Ce sont des amis de Miguel,
des camarades du MIR.
1420
02:09:19,890 --> 02:09:21,819
Nous faisons...
1421
02:09:23,890 --> 02:09:26,909
On va lui donner le tract
ça va l'intéresser.
1422
02:09:27,489 --> 02:09:30,649
Nous expliquons pourquoi
nous voulons récupérer la maison.
1423
02:09:31,810 --> 02:09:33,350
C'est difficile.
1424
02:09:35,010 --> 02:09:36,380
ll est coriace
1425
02:09:37,409 --> 02:09:39,689
''l'ami'' d'à cÎté, le voisin.
1426
02:09:41,729 --> 02:09:44,430
VoilĂ un tract qui explique pourquoi
1427
02:09:44,970 --> 02:09:46,720
nous voulons récupérer la maison.
1428
02:09:47,689 --> 02:09:50,920
Vous vous souvenez du slogan
sur le mur ''Le MIR est vivant'' ?
1429
02:09:52,090 --> 02:09:53,979
Nous l'avons peint
avec des camarades.
1430
02:09:55,850 --> 02:09:57,010
En pleine dictature.
1431
02:09:57,409 --> 02:09:58,739
En pleine dictature.
1432
02:10:11,329 --> 02:10:14,100
Tu vivais en face ?
Tu as des souvenirs ?
1433
02:10:14,770 --> 02:10:17,680
Mon pÚre arrivait du marché.
1434
02:10:18,250 --> 02:10:22,750
ll a dĂ» faire le tour
Ă cause des militaires.
1435
02:10:30,369 --> 02:10:34,439
On explique ici
Ies raisons de notre action.
1436
02:10:39,050 --> 02:10:42,380
Tu sais que dans cette rue,
ils ont tué Miguel Enriquez,
1437
02:10:43,010 --> 02:10:45,569
il y a 30 ans, tu le sais ?
1438
02:10:46,130 --> 02:10:48,869
On explique ici qu'on veut
faire un centre culturel.
1439
02:10:56,729 --> 02:10:58,979
Si c'est pour le bien
de la collectivité
1440
02:10:59,569 --> 02:11:01,319
il faut la récupérer.
1441
02:11:01,930 --> 02:11:03,510
Miguel s'est battu pour ça !
1442
02:11:26,250 --> 02:11:27,720
Chaque fois que tu viens,
1443
02:11:28,090 --> 02:11:30,229
tu t'occupes de la maison
de Santa Fe.
1444
02:11:30,689 --> 02:11:32,340
L'achat, la vente
1445
02:11:32,729 --> 02:11:35,680
le trottoir, la peinture,
Ies voisins.
1446
02:11:36,649 --> 02:11:39,350
Je n'ai pas vécu ce que tu as vécu,
1447
02:11:39,890 --> 02:11:41,260
et qui t'a tant marquée.
1448
02:11:41,649 --> 02:11:43,680
Mais l'absence de Javier
1449
02:11:44,130 --> 02:11:47,750
est semblable
Ă celle de Miguel Enriquez.
1450
02:11:50,449 --> 02:11:53,609
ll faut apprendre Ă vivre avec,
1451
02:11:54,850 --> 02:11:59,310
imaginer qu'il ne s'est rien passé
ou que ça n'aurait pas dû se passer.
1452
02:12:02,689 --> 02:12:06,449
Je n'aime pas te voir
enfermée dans ce passé.
1453
02:12:07,130 --> 02:12:10,109
Tu fais des choses en cachette
1454
02:12:10,689 --> 02:12:12,789
sans rien dire
ni Ă moi ni Ă ta mĂšre.
1455
02:12:13,810 --> 02:12:16,479
Tu vas dans les poblaciones,
1456
02:12:17,689 --> 02:12:19,899
pour y faire des actions politiques.
1457
02:12:20,369 --> 02:12:23,739
Tu y vas dans le but de défendre
1458
02:12:24,369 --> 02:12:26,369
l'organisation du MIR,
1459
02:12:27,210 --> 02:12:31,180
comme un pilier de ta vie
qui ne doit pas s'écrouler.
1460
02:12:31,890 --> 02:12:33,640
Mais le MIR n'existe plus !
1461
02:12:34,050 --> 02:12:37,350
ll existe. Il est lĂ
chez moi, et à cÎté aussi.
1462
02:12:37,970 --> 02:12:41,199
ll ne reste qu'une volonté
de ne pas renoncer...
1463
02:12:41,810 --> 02:12:45,710
Les miristes vivent entre eux
en secret.
1464
02:12:46,609 --> 02:12:51,180
Votre rĂȘve est de recruter
d'autres miristes.
1465
02:12:52,529 --> 02:12:57,449
Vous cherchez des gens
en marge de la société
1466
02:12:58,289 --> 02:13:02,220
susceptibles d'adhérer
Ă votre vision du monde
1467
02:13:03,090 --> 02:13:04,909
et vous n'écoutez pas
Ieur point de vue.
1468
02:13:05,329 --> 02:13:06,340
Mais si...
1469
02:13:30,010 --> 02:13:31,659
Je suis venue avec mon fils
1470
02:13:32,050 --> 02:13:35,279
rendre hommage
à son pÚre assassiné il y a 13 mois.
1471
02:13:36,529 --> 02:13:38,630
ll a le droit de le faire.
1472
02:13:48,010 --> 02:13:51,060
Je ne traverserai pas,
c'est aussi mon pays.
1473
02:13:51,689 --> 02:13:54,250
C'est vous
qui commettez une erreur !
1474
02:13:57,689 --> 02:13:59,159
Ne touchez pas Ă mon fils !
1475
02:14:00,090 --> 02:14:01,420
Ne touchez pas Ă mon fils !
1476
02:14:03,609 --> 02:14:05,779
Je ne peux pas marcher
dans mon pays ?
1477
02:14:06,250 --> 02:14:08,000
On a assassiné mon mari
1478
02:14:08,409 --> 02:14:10,090
on a emprisonné mon pÚre,
1479
02:14:10,489 --> 02:14:12,100
et je ne peux pas
marcher librement !
1480
02:15:25,090 --> 02:15:29,159
Toute ma vie
tout ce que je faisais,
1481
02:15:29,890 --> 02:15:31,289
c'était pour le Parti.
1482
02:15:31,649 --> 02:15:33,680
ll était ma vie, ma famille.
1483
02:15:34,130 --> 02:15:36,380
J'ai remplacé ma famille d'origine,
1484
02:15:37,090 --> 02:15:38,739
par la famille du Parti.
1485
02:15:40,170 --> 02:15:44,699
Fin 1984, nous sommes revenus
avec l'opération Retour.
1486
02:15:45,489 --> 02:15:47,630
Nous sommes arrivés dans ce quartier
1487
02:15:48,090 --> 02:15:50,760
et j'ai continué à y travailler.
1488
02:15:51,289 --> 02:15:53,989
Puis le temps a passé
et la crise est arrivée.
1489
02:15:55,010 --> 02:15:57,640
Un jour, c'était en 1989,
1490
02:15:58,170 --> 02:16:02,880
le camarade, qui était
mon responsable, me dit _.
1491
02:16:03,689 --> 02:16:06,850
''ll n'y a plus rien,,
tout va s'arrĂȘter
1492
02:16:07,689 --> 02:16:09,649
''le Parti n'existe plus.
1493
02:16:10,090 --> 02:16:12,090
''ll faut attendre...
1494
02:16:12,529 --> 02:16:14,779
''qu'il renaisse.
Ăa prendra des annĂ©es.
1495
02:16:15,250 --> 02:16:19,750
''Alors je te conseille
de te marier, si tu ne l'es pas,
1496
02:16:20,529 --> 02:16:22,069
''d'avoir des enfants
1497
02:16:22,449 --> 02:16:24,380
''de faire des études.''
1498
02:16:25,010 --> 02:16:27,220
Je suis restée sous le choc...
1499
02:16:28,609 --> 02:16:33,110
Je n'étais pas revenue
pour m'insérer dans une vie normale,
1500
02:16:33,889 --> 02:16:35,639
non pas que je méprise cette vie,
1501
02:16:36,049 --> 02:16:39,350
mais j'avais une autre vision,
un autre engagement.
1502
02:16:41,809 --> 02:16:45,950
J'ai eu l'impression
de devenir soudain orpheline.
1503
02:16:54,569 --> 02:16:56,569
J'avais le sentiment
que tout était fini.
1504
02:17:01,969 --> 02:17:06,290
J'ai décidé
qu'il était nécessaire...
1505
02:17:07,370 --> 02:17:10,110
de ne plus vivre,
je voulais me suicider.
1506
02:17:10,850 --> 02:17:12,639
J'avais cette idée.
1507
02:17:13,049 --> 02:17:14,559
ll n'y avait plus rien.
1508
02:17:15,850 --> 02:17:18,760
Plus de Parti, plus de famille.
J'étais seule.
1509
02:17:21,329 --> 02:17:24,559
Pourtant j'avais déjà un enfant
et un compagnon.
1510
02:17:25,370 --> 02:17:29,790
Je pensais que mon enfant
pourrait rester avec mon compagnon,
1511
02:17:30,569 --> 02:17:33,309
mais moi, j'étais incapable
de continuer.
1512
02:17:34,729 --> 02:17:38,030
Je n'avais plus de raison de vivre.
1513
02:17:39,649 --> 02:17:42,420
Toute ma famille était morte.
1514
02:17:44,610 --> 02:17:46,709
Qu'allais-je faire
seule dans ce monde ?
1515
02:17:49,090 --> 02:17:52,950
A ce moment-lĂ je me suis dit _.
''Mais tu es malade.''
1516
02:17:53,649 --> 02:17:56,069
Alors j'ai appelé
un camarade psychiatre,
1517
02:17:56,569 --> 02:17:57,969
un camarade du Parti.
1518
02:17:58,329 --> 02:18:00,149
Je lui ai dit _. ''Je veux mourir.''
1519
02:18:00,569 --> 02:18:02,889
Alors on a parlé pendant 3 heures
1520
02:18:03,450 --> 02:18:06,010
et il m'a aidée à m'en sortir.
1521
02:18:07,090 --> 02:18:09,969
ll m'a aidée
car il faisait partie de la famille.
1522
02:18:10,530 --> 02:18:14,290
C'était un camarade.
A la fin, on pleurait tous les deux.
1523
02:18:14,969 --> 02:18:16,930
Je me suis souvenue
de ces moments...
1524
02:18:17,370 --> 02:18:19,790
de cette envie de vivre qu'on avait.
1525
02:18:20,729 --> 02:18:24,700
On était tous ensemble
et on était heureux.
1526
02:18:26,530 --> 02:18:30,219
NUEVA LA HABANA, 1971
Occupation de terrain par le MIR
1527
02:18:34,690 --> 02:18:37,569
- Peuple, conscience, fusil !
- MIR !
1528
02:18:40,610 --> 02:18:44,299
Nous continuons le spectacle
avec le camarade Luis.
1529
02:18:47,010 --> 02:18:49,500
Je suis Juan Soto, étudiant.
1530
02:18:50,530 --> 02:18:52,809
Je veux m'inscrire
pour faire la révolution,
1531
02:18:53,409 --> 02:18:55,579
du lundi au vendredi
1532
02:18:56,049 --> 02:18:57,700
mais pas jeudi, je fais du tennis.
1533
02:18:58,290 --> 02:19:01,479
Pas non plus quand il pleut,
je suis sujet aux rhumes.
1534
02:19:02,649 --> 02:19:03,280
Comment ?
1535
02:19:03,729 --> 02:19:05,030
Un examen...
1536
02:19:06,530 --> 02:19:09,719
ll faut passer un examen ?
J'arrive.
1537
02:19:13,329 --> 02:19:14,450
- Patrie ou mort.
- Nous vaincrons !
1538
02:19:14,770 --> 02:19:16,559
- L'impérialisme.
- Un tigre en papier.
1539
02:19:16,969 --> 02:19:18,299
- La lutte.
- Plus de droit.
1540
02:19:18,649 --> 02:19:20,190
- Le pouvoir.
- Au bout du fusil.
1541
02:19:20,569 --> 02:19:22,459
Si on n'est pas né
révolutionnaire...
1542
02:19:22,889 --> 02:19:24,399
On doit mourir en chantant !
1543
02:19:25,610 --> 02:19:28,170
- Combien de livres avez-vous lus ?
- 478.
1544
02:19:28,729 --> 02:19:30,520
- Combien pĂšsent-ils ?
- 245 kilos.
1545
02:19:30,930 --> 02:19:32,719
- Des livres reliés ?
- Reliés.
1546
02:19:33,649 --> 02:19:35,329
Différence entre Marx et Engels ?
1547
02:19:36,129 --> 02:19:39,250
Engels était plus grand,
et Marx plus gros.
1548
02:19:43,329 --> 02:19:45,930
Montrez-nous
une pose révolutionnaire.
1549
02:20:09,170 --> 02:20:11,520
Vous avez passé
brillamment l'examen.
1550
02:20:12,010 --> 02:20:13,020
Bien dans la théorie
1551
02:20:14,090 --> 02:20:16,229
et bien
dans la pratique révolutionnaire.
1552
02:20:19,370 --> 02:20:21,159
Mais il y a un problĂšme.
1553
02:20:22,489 --> 02:20:24,350
Vous n'avez pas de barbe.
1554
02:20:26,209 --> 02:20:28,739
ll n'y a pas
de mouvement révolutionnaire...
1555
02:20:29,250 --> 02:20:30,860
Sans poils révolutionnaires.
1556
02:21:22,649 --> 02:21:25,530
HYMNE DU MIR
créé en 1969
1557
02:21:28,530 --> 02:21:31,649
Les pauvres et la classe ouvriĂšre
ont pour mission
1558
02:21:32,889 --> 02:21:36,440
De dire Ă l'ensemble du peuple
1559
02:21:37,409 --> 02:21:40,569
Qu'ils ont déjà pris leur décision
1560
02:21:41,850 --> 02:21:45,469
ll n'y aura
ni champs, ni riviĂšres, ni portes
1561
02:21:46,370 --> 02:21:49,629
Que l'ouvrier ne pourra traverser
1562
02:21:50,729 --> 02:21:54,350
Conduit par une avant-garde
1563
02:21:55,290 --> 02:21:58,520
Pour arriver au pouvoir populaire
1564
02:21:59,690 --> 02:22:01,579
Le pouvoir aux travailleurs !
1565
02:22:13,729 --> 02:22:17,170
Dans la lutte et la fermeté
Ie peuple s'organise !
1566
02:22:18,090 --> 02:22:21,879
STADE VICTOR JARA, 2004
Hommage Ă Miguel Enriquez
1567
02:24:31,569 --> 02:24:32,799
C'était un mineur du Nord
1568
02:24:33,129 --> 02:24:36,180
Quand vint le coup d'Etat,
Ie Syndicat a résisté
1569
02:24:36,889 --> 02:24:39,139
lls l'ont fusillĂ© on ne sait oĂč
1570
02:24:39,610 --> 02:24:42,030
Ses derniers mots furent
''VĂve les travailleurs !''
1571
02:25:03,969 --> 02:25:07,020
Je veux reprendre la maison, vide,
1572
02:25:07,610 --> 02:25:11,049
la vider de ses occupants.
1573
02:25:12,489 --> 02:25:16,629
Je veux récupérer
cette maison de Santa Fe
1574
02:25:18,729 --> 02:25:21,469
pour que la mémoire des vaincus
1575
02:25:22,010 --> 02:25:24,219
puisse renaĂźtre au Chili.
1576
02:25:27,170 --> 02:25:28,610
Je voudrais faire ça.
1577
02:25:28,969 --> 02:25:32,590
Cette idée de l'espace, du lieu...
1578
02:25:33,250 --> 02:25:35,459
Sans doute est-elle importante.
1579
02:25:36,010 --> 02:25:40,260
Mais un lieu pour faire quoi ?
Une affiche, une photo, pour quoi ?
1580
02:25:41,489 --> 02:25:43,170
Comment on l'utilise ?
1581
02:25:43,569 --> 02:25:46,659
Je dirais que pour nous,
Ies plus jeunes,
1582
02:25:47,250 --> 02:25:51,670
l'idée d'avoir cette maison
1583
02:25:52,690 --> 02:25:55,639
cette idée
ne nous motive pas plus que ça.
1584
02:25:56,209 --> 02:25:57,399
Mais pourquoi ?
1585
02:25:58,250 --> 02:26:01,020
Parce que nous considérons
1586
02:26:01,569 --> 02:26:05,610
que l'hommage Ă Miguel
et aux autres camarades
1587
02:26:06,889 --> 02:26:09,870
on le fait dans la pratique,
en agissant comme eux.
1588
02:26:10,450 --> 02:26:13,540
On se demande _.
''Qu'auraient-ils fait Ă notre place,
1589
02:26:14,129 --> 02:26:16,229
''dans le contexte actuel ?
1590
02:26:16,729 --> 02:26:20,870
''OĂč mettraient-ils les moyens,
que construiraient-ils ?''
1591
02:26:21,889 --> 02:26:26,309
Mais c'est une façon de dire _.
''Nous sommes encore lĂ .''
1592
02:26:27,090 --> 02:26:29,620
Je vais le dire plus clairement.
1593
02:26:30,129 --> 02:26:32,549
De nombreux camarades
1594
02:26:34,850 --> 02:26:38,920
veulent rendre hommage
Ă ceux qui ne sont plus lĂ
1595
02:26:40,329 --> 02:26:42,430
et faire vivre leur mémoire.
1596
02:26:43,649 --> 02:26:44,950
lls font des commémorations.
1597
02:26:46,930 --> 02:26:49,489
lls en font
des événements importants
1598
02:26:50,010 --> 02:26:51,659
pour rassembler du monde.
1599
02:26:52,649 --> 02:26:54,750
Nous sommes un peu fatigués de cela.
1600
02:26:55,209 --> 02:26:56,790
De plus, il arrive souvent
1601
02:26:57,170 --> 02:27:00,260
que certains camarades,
de l'ancienne génération,
1602
02:27:00,850 --> 02:27:04,079
viennent nous dire
ce que nous avons Ă faire.
1603
02:27:08,450 --> 02:27:11,329
ll ne s'agit pas de commémorer,
1604
02:27:12,610 --> 02:27:16,090
de considérer la mémoire
comme une chose statique
1605
02:27:16,729 --> 02:27:18,340
ou nostalgique.
1606
02:27:18,729 --> 02:27:21,399
Mais cependant, cette maison,
1607
02:27:21,930 --> 02:27:27,059
c'est le lieu oĂč Miguel a vĂ©cu
pendant un an, clandestin
1608
02:27:27,930 --> 02:27:29,860
et oĂč il a combattu.
1609
02:27:31,889 --> 02:27:35,610
D'une certaine maniĂšre
je crois que c'est pesant!.
1610
02:27:36,489 --> 02:27:38,489
Les histoires personnelles
1611
02:27:38,930 --> 02:27:41,739
font partie
de l'histoire collective
1612
02:27:42,409 --> 02:27:46,059
mais parfois il faut savoir
Ies oublier un peu
1613
02:27:46,729 --> 02:27:48,940
et agir pour le devenir collectif.
1614
02:27:53,969 --> 02:27:58,079
Ăa fait si longtemps...
30 ans ont passé.
1615
02:28:00,170 --> 02:28:03,680
Tu étais trÚs jeune.
Maintenant, tu es grande,
1616
02:28:04,329 --> 02:28:07,950
et tu restes toujours
avec le mĂȘme tourment
1617
02:28:08,610 --> 02:28:10,500
avec la mĂȘme angoisse.
1618
02:28:11,770 --> 02:28:15,559
Quand on a eu la chance de survivre
1619
02:28:16,250 --> 02:28:18,459
il faut revenir Ă la vie.
1620
02:28:19,569 --> 02:28:23,399
Tu n'es pas coupable
de la mort de Miguel.
1621
02:28:25,129 --> 02:28:29,629
Et une fois pour toutes,
tu dois...
1622
02:28:31,450 --> 02:28:32,850
t'en détacher.
1623
02:28:34,049 --> 02:28:36,819
Te détacher de cette mort
1624
02:28:37,370 --> 02:28:39,190
et de tous les autres morts.
1625
02:28:41,090 --> 02:28:44,000
Ce qui m'inquiĂšte,
c'est que tu as en toi...
1626
02:28:46,370 --> 02:28:49,389
cette ''chose'', cette question
qui revient toujours _.
1627
02:28:50,129 --> 02:28:52,549
''Est-ce qu'on s'est tous trompés ?
1628
02:28:53,930 --> 02:28:55,540
''Est-ce que ça valait la peine ?''
1629
02:28:58,329 --> 02:29:01,139
Pour moi, tout ce qui est arrivé
1630
02:29:03,450 --> 02:29:05,590
vaut la peine,
1631
02:29:06,049 --> 02:29:08,010
mais je tourne la page.
1632
02:29:08,450 --> 02:29:11,500
Toi, tu continues
encore et toujours.
1633
02:29:14,170 --> 02:29:15,360
Je n'aime pas ça.
1634
02:29:51,090 --> 02:29:53,260
A notre époque, on s'organisait,
1635
02:29:53,729 --> 02:29:56,889
on était militant d'un parti.
1636
02:29:58,850 --> 02:30:00,780
C'était structuré, rigide...
1637
02:30:01,209 --> 02:30:05,319
C'était le concept d'organisation
Ă ce moment-lĂ .
1638
02:30:06,049 --> 02:30:08,010
Aujourd'hui, l'organisation
1639
02:30:08,450 --> 02:30:10,799
est plus '' sociale '',
1640
02:30:11,290 --> 02:30:14,770
mais elle a aussi un contenu
politique profond,
1641
02:30:15,409 --> 02:30:17,229
de révolte et de résistance.
1642
02:30:17,649 --> 02:30:21,760
Certains sont plus structurés,
ils ont des projets,
1643
02:30:22,489 --> 02:30:26,350
mais à l'échelle locale
et non nationale.
1644
02:30:27,450 --> 02:30:28,780
Mais ils ont une ligne...
1645
02:30:30,010 --> 02:30:32,469
lls ont une ligne de travail
1646
02:30:32,969 --> 02:30:35,600
qui s'exprime
sous des formes diverses
1647
02:30:37,010 --> 02:30:39,399
mais toujours avec un contenu fort.
1648
02:30:39,889 --> 02:30:41,780
lls font appel à la mémoire...
1649
02:30:42,209 --> 02:30:44,739
C'est à notre mémoire
qu'ils font appel.
1650
02:30:45,250 --> 02:30:46,049
Bien sûr.
1651
02:30:51,649 --> 02:30:54,809
Pour toi, ils sont militants ?
1652
02:30:55,409 --> 02:30:56,600
Oui, militants politiques.
1653
02:30:56,930 --> 02:30:59,000
lls nous ont promis le bonheur
1654
02:30:59,450 --> 02:31:01,549
Mais ils nous ont mentis
1655
02:31:02,010 --> 02:31:04,149
lls nous oppriment chaque jour
1656
02:31:04,610 --> 02:31:06,780
Mais ils sont lĂ
Ies fils de la révolte
1657
02:31:07,250 --> 02:31:11,389
Du peuple en action
vient la conscience
1658
02:31:12,129 --> 02:31:14,479
Notre école, c'est la réalité
théorie et pratique
1659
02:31:14,969 --> 02:31:17,360
Et notre organisation populaire
1660
02:31:17,850 --> 02:31:20,129
C'est pas si compliqué
1661
02:31:20,610 --> 02:31:22,500
Les puissants contre le peuple
1662
02:31:23,129 --> 02:31:25,340
OĂč tu te situes ?
1663
02:31:25,809 --> 02:31:27,879
Qu'en penses-tu ?
1664
02:31:28,329 --> 02:31:30,360
Nous sommes ensemble
1665
02:31:30,809 --> 02:31:33,299
Dans l'amour et l'unité
1666
02:31:34,129 --> 02:31:35,709
Les pauvres agissent
1667
02:31:36,090 --> 02:31:38,190
Pour lutter et changer nos vies
1668
02:31:38,649 --> 02:31:40,750
Luttons, créons
1669
02:31:41,209 --> 02:31:43,459
L'avenir nous attend
1670
02:31:44,889 --> 02:31:46,610
Nous ne faisons confiance
qu'au peuple
1671
02:31:47,010 --> 02:31:49,149
En luttant, nous avançons
1672
02:31:52,129 --> 02:31:54,059
Le peuple s'organise
1673
02:31:54,770 --> 02:31:57,299
Lutte, conscience, organisation
1674
02:31:57,809 --> 02:31:59,879
Pour la santé, le travail
l'éducation
1675
02:32:39,610 --> 02:32:41,149
Pour moi
1676
02:32:42,209 --> 02:32:43,860
récupérer la maison
n'est plus l'essentiel.
1677
02:32:44,250 --> 02:32:47,659
Mais je crois qu'il faut marquer ce
lieu d'une maniĂšre ou d'une autre.
1678
02:33:34,409 --> 02:33:37,389
RUE SANTA FE
octobre 2005
1679
02:33:38,090 --> 02:33:40,790
''Vivre, Miguel, mourir
1680
02:33:41,690 --> 02:33:44,360
''CroĂźtre comme des ombres rouges
1681
02:33:45,329 --> 02:33:48,069
''Qui errent, libres.
MessagĂšres...''
1682
02:33:52,090 --> 02:33:55,139
Rosalia, c'est cette maison.
Elle était bleue.
1683
02:34:00,809 --> 02:34:02,739
L'impact des balles, encore...
1684
02:34:19,569 --> 02:34:22,870
''De défaite en défaite
jusqu'à atteindre l'humanité.
1685
02:34:24,090 --> 02:34:26,620
''A quel moment sommes-,nous
de toutes les défaites
1686
02:34:27,129 --> 02:34:28,850
''Ă quelle seconde exacte,
1687
02:34:29,450 --> 02:34:31,379
''Ă quelle saison de la douleur,
1688
02:34:32,370 --> 02:34:34,190
''Ă quelle minute
de la poussiĂšre mordue,
1689
02:34:34,930 --> 02:34:37,280
''Ă quelle surprise
de la longue embuscade ?
1690
02:34:37,850 --> 02:34:39,530
''Mais toute défaite
1691
02:34:39,930 --> 02:34:41,090
''a son ciel Ă gagner,
1692
02:34:41,969 --> 02:34:44,139
''car la lueur revient, inespérée,
1693
02:34:44,610 --> 02:34:48,329
''du jour oĂč nous reprendrons
Ies rues et le territoire.
1694
02:34:49,010 --> 02:34:51,010
''Cette illusion nouvelle
et ancienne.
1695
02:34:51,450 --> 02:34:53,840
''Nous retrouverons
Ie souffle et le sourire.''
1696
02:34:54,569 --> 02:34:56,850
Je suis Carmen Castillo.
J'ai 29 ans.
1697
02:34:57,329 --> 02:34:59,190
Je suis professeur d'histoire.
1698
02:35:00,329 --> 02:35:02,430
AprĂšs le coup d'Etat,
j'ai vécu au Chili
1699
02:35:02,889 --> 02:35:06,399
la vie de nombreux mi,litants
de la résistance
1700
02:35:07,049 --> 02:35:10,030
aux cÎtés de Miguel Enriquez,
secrétaire général du MIR,
1701
02:35:10,610 --> 02:35:11,799
mon compagnon
1702
02:35:12,129 --> 02:35:15,389
et chef de la résistance
jusqu'Ă sa mort.
1703
02:35:16,170 --> 02:35:19,399
Nous avons vécu ensemble
et sommes tombés ensemble
1704
02:35:20,010 --> 02:35:22,149
le 5 octobre 1974.
1705
02:35:22,610 --> 02:35:25,489
Je sais que Miguel a combattu seul,
plus d'une heure.
1706
02:35:26,250 --> 02:35:30,149
ll est tombé
mortellement blessé à la poitrine.
1707
02:35:31,010 --> 02:35:34,059
Je le sais
par le témoignage des voisins.
1708
02:35:36,170 --> 02:35:39,190
CAMBRIDGE
novembre 1974
1709
02:36:17,290 --> 02:36:18,659
avec la participation de
1710
02:36:19,209 --> 02:36:20,219
militante du MIR
1711
02:36:20,530 --> 02:36:23,059
chargée des Droits de l'homme
entre 1973 et 199O
1712
02:36:23,889 --> 02:36:24,899
militante du MIR
1713
02:36:25,209 --> 02:36:27,809
arrĂȘtĂ©e en 1974
torturée, expulsée en 1975
1714
02:36:28,329 --> 02:36:29,409
exilée en France
1715
02:36:30,170 --> 02:36:31,219
dirigeant du MIR
1716
02:36:31,530 --> 02:36:34,020
arrĂȘtĂ© en 1974
torturé, sorti clandestin en 1977
1717
02:36:34,530 --> 02:36:35,440
retour en 1986
1718
02:36:36,170 --> 02:36:37,079
militant du MIR
1719
02:36:37,370 --> 02:36:39,649
emprisonné en 1994
libéré en 2005
1720
02:36:40,290 --> 02:36:41,450
dirigeant du MIR
1721
02:36:41,770 --> 02:36:44,190
emprisonné en 1978
torturé, expulsé en 1976
1722
02:36:44,690 --> 02:36:46,270
retours clandestins
Ă partir de 1983
1723
02:36:46,930 --> 02:36:47,909
dirigeant du MIR
1724
02:36:48,209 --> 02:36:49,469
Secrétaire Général
en 1974
1725
02:36:49,809 --> 02:36:50,680
expulsé en 1975
1726
02:36:50,969 --> 02:36:52,829
retours clandestins
Ă partir de 1983
1727
02:36:53,409 --> 02:36:54,950
dirigeante du MIR
1728
02:36:55,329 --> 02:36:56,940
clandestine
de 1973 Ă 1989
1729
02:36:57,809 --> 02:36:58,790
dirigeante du MIR
1730
02:36:59,090 --> 02:37:01,049
arrĂȘtĂ©e en 1975
torturée, expulsée en 1977
1731
02:37:01,489 --> 02:37:02,500
retour en 1990
1732
02:37:03,690 --> 02:37:04,559
militant du MIR
1733
02:37:04,850 --> 02:37:07,340
arrĂȘtĂ© en 1974, en 1980 torturĂ©
expulsé en 1981
1734
02:37:07,850 --> 02:37:08,829
retour en 1991
1735
02:37:09,770 --> 02:37:10,819
Militant du MIR
1736
02:37:11,129 --> 02:37:12,319
arrĂȘtĂ© en 198O
1737
02:37:12,649 --> 02:37:13,840
torturé
expulsé en 1987
1738
02:37:14,170 --> 02:37:16,729
arrĂȘtĂ© au BrĂ©sil en 1989
transféré au Chili en 1999
1739
02:37:17,250 --> 02:37:18,190
retour en 1991
1740
02:37:19,250 --> 02:37:20,260
militante du MIR
1741
02:37:20,569 --> 02:37:21,549
arrĂȘtĂ© en 1975
1742
02:37:21,850 --> 02:37:23,149
torturée
expulsée en 1976!
1743
02:37:23,489 --> 02:37:24,860
retour clandestin
en 198O
1744
02:37:25,930 --> 02:37:26,870
militante du MIR
1745
02:37:27,170 --> 02:37:28,290
arrĂȘtĂ©e en 1974
1746
02:37:28,610 --> 02:37:30,260
torturée
expulsée en 1976
1747
02:37:30,649 --> 02:37:31,770
retour en 1985
1748
02:37:32,569 --> 02:37:33,549
militante du MIR
1749
02:37:33,850 --> 02:37:36,270
arrĂȘtĂ©e en 1974
torturée, expulsée en 1976
1750
02:37:36,770 --> 02:37:38,000
restée clandestine
1751
02:37:38,729 --> 02:37:39,709
militante du MIR
1752
02:37:40,010 --> 02:37:42,500
arrĂȘtĂ©e en 1974
torturée, expulsée en 1976
1753
02:37:43,010 --> 02:37:44,239
retour en 1983
1754
02:37:45,409 --> 02:37:46,420
militante du MIR
1755
02:37:46,729 --> 02:37:47,639
arrĂȘtĂ©e en 1974
1756
02:37:47,930 --> 02:37:49,399
torturée
expulsée en 1975
1757
02:37:49,770 --> 02:37:50,889
retour clandestin
en 1983
1758
02:37:52,209 --> 02:37:53,889
militante du MIR
arrĂȘtĂ©e en 1974
1759
02:37:54,290 --> 02:37:55,520
torturée
expulsée en 1975
1760
02:37:55,850 --> 02:37:58,340
retour clandestin en 1973
arrĂȘtĂ© au BrĂ©sil en 1983
1761
02:37:58,850 --> 02:38:01,059
transférée au Chili en 1999
libérée en 200O
1762
02:38:02,129 --> 02:38:03,879
militant du MIR
arrĂȘtĂ© en 1975
1763
02:38:04,290 --> 02:38:05,870
torturé
expulsé en 1975
1764
02:38:06,250 --> 02:38:07,190
retour en 2003
1765
02:38:08,129 --> 02:38:10,760
militante du MIR
1766
02:38:11,770 --> 02:38:14,540
dirigeante du MIR
1767
02:38:15,489 --> 02:38:17,170
Parents de militants du MIR
1768
02:38:17,569 --> 02:38:19,639
Rafael et Eduardo
morts en 1986
1769
02:38:20,090 --> 02:38:22,020
et Pablo, mort en 1988
1770
02:38:22,930 --> 02:38:24,049
dirigeant du MIR
1771
02:38:24,370 --> 02:38:26,159
clandestin au Chili
entre 1973 et 1992
1772
02:38:26,569 --> 02:38:27,940
emprisonné en Espagne
en 1992
1773
02:38:28,290 --> 02:38:29,229
expulsé en 200O
1774
02:38:30,049 --> 02:38:31,840
responsable du MIR
1775
02:38:32,250 --> 02:38:34,500
clandestine
entre 1973 et 199O
1776
02:38:35,610 --> 02:38:36,620
militante du MIR
1777
02:38:36,930 --> 02:38:40,620
sortie clandestine en 1978
retour clandestin en 1984
1778
02:38:41,850 --> 02:38:42,930
militant du MIR
1779
02:38:43,250 --> 02:38:44,409
arrĂȘtĂ© en 1973
1780
02:38:44,729 --> 02:38:47,120
sorti clandestin en 1975
retour en 198O
1781
02:38:47,850 --> 02:38:48,899
fondateur du MIR
1782
02:38:49,209 --> 02:38:52,399
arrĂȘtĂ©, torturĂ©
disparu en Argentine en 1975
1783
02:38:53,290 --> 02:38:54,760
fondateur du MIR
1784
02:38:55,129 --> 02:38:57,969
mort sous la torture
en décembre 1973
130035