All language subtitles for Calle_Santa_Fe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,440 --> 00:00:02,020 Le 11 septembre 1973, au Chili, 2 00:00:02,399 --> 00:00:05,349 un coup d'Ă©tat militaire dirigĂ© parle gĂ©nĂ©ral Pinochet 3 00:00:05,919 --> 00:00:08,730 renversa le prĂ©sident socialiste Salvador Allende. 4 00:00:09,359 --> 00:00:12,339 Ce coup d'Ă©tat fut suivi d'une rĂ©pression acharnĂ©e 5 00:00:12,919 --> 00:00:16,850 contre toute forme de rĂ©sistance, particuliĂšrement contre le MIR, 6 00:00:17,559 --> 00:00:19,699 Mouvement de la Gauche RĂ©volutionnaire. 7 00:00:20,359 --> 00:00:23,660 Cette rĂ©pression brutale s'Ă©tendra de diffĂ©rentes maniĂšres 8 00:00:24,280 --> 00:00:26,699 jusqu'Ă  la fin de la dictature en 1990. 9 00:00:28,199 --> 00:00:31,219 Les services secrets de l'armĂ©e 10 00:00:31,800 --> 00:00:33,659 les carabiniers et la police secrĂšte 11 00:00:34,079 --> 00:00:36,289 ont menĂ© une opĂ©ration ce jour Ă  13h30 12 00:00:36,759 --> 00:00:39,600 dans la maison du 725 de la rue Santa Fe, 13 00:00:40,159 --> 00:00:41,390 commune de San Miguel. 14 00:00:41,719 --> 00:00:44,280 lls ont rencontrĂ© une forte rĂ©sistance 15 00:00:44,799 --> 00:00:46,100 avec des mitraillettes. 16 00:00:46,439 --> 00:00:49,460 A 15h30, les hommes ont pu pĂ©nĂ©trer dans les lieux, 17 00:00:50,039 --> 00:00:53,409 trouvant le corps du dirigeant du MIR, Miguel Enriquez 18 00:00:54,039 --> 00:00:56,210 et Carmen Castillo griĂšvement blessĂ©e, 19 00:00:56,679 --> 00:00:58,399 emmenĂ©e dans un hĂŽpital de la capitale, 20 00:00:58,799 --> 00:01:00,170 oĂč elle a Ă©tĂ© internĂ©e. 21 00:01:03,560 --> 00:01:06,510 5 OCTOBRE 1974 22 00:01:24,400 --> 00:01:26,150 RUE SANTA FE 23 00:04:05,080 --> 00:04:07,430 Vous vous souvenez de ce jour ? 24 00:04:07,919 --> 00:04:10,969 Oui, beaucoup de gens sont venus. 25 00:04:11,599 --> 00:04:15,080 Je n'arrĂȘte pas de le raconter. 26 00:04:15,960 --> 00:04:18,209 Nous avons tout vu. 27 00:04:18,879 --> 00:04:21,860 Vous pouvez me le raconter Ă  moi ? J'Ă©tais lĂ . 28 00:04:22,519 --> 00:04:25,079 - Quand ? - C'est la femme de Miguel. 29 00:04:25,600 --> 00:04:27,670 - Celle qui est partie... - En France. 30 00:04:28,519 --> 00:04:31,430 Vous faisiez vos courses au magasin, Ă  l'angle ? 31 00:04:33,600 --> 00:04:35,040 Vous vous rappelez ma femme ? 32 00:04:35,959 --> 00:04:37,610 Venez avec moi. 33 00:04:38,519 --> 00:04:40,310 Je ne suis pas revenue, mais... 34 00:04:40,720 --> 00:04:43,180 - Vous attendiez un enfant quand... - Oui. 35 00:04:45,000 --> 00:04:45,629 Un bĂ©bĂ©. 36 00:04:45,879 --> 00:04:48,759 Vous portiez un petit sac noir... 37 00:05:10,000 --> 00:05:12,209 A cĂŽtĂ©, ils ne parlent mĂȘme pas aux voisins. 38 00:05:12,680 --> 00:05:15,350 C'est notre voisine tu te souviens ? 39 00:05:17,160 --> 00:05:19,620 Celle qui vivait ici avec Miguel Enriquez. 40 00:05:20,120 --> 00:05:22,189 Je me souviens. 41 00:05:24,199 --> 00:05:25,459 Carmen ? 42 00:05:25,839 --> 00:05:30,339 Quel plaisir de vous revoir. 43 00:05:32,120 --> 00:05:34,079 Tant d'annĂ©es ont passĂ©. 44 00:05:34,519 --> 00:05:36,730 Et on se retrouve. 45 00:05:37,240 --> 00:05:41,139 Madame GonzĂĄles habite au 727 de la rue Santa Fe 46 00:05:41,839 --> 00:05:45,529 Ă  cĂŽtĂ© de la cache des extrĂ©mistes. 47 00:05:46,199 --> 00:05:51,079 Une fois, ils vous ont laissĂ© les clĂ©s pour vous occuper du chien ? 48 00:05:51,920 --> 00:05:53,600 Oui, il y a 2 semaines. 49 00:05:54,959 --> 00:05:58,509 Elle m'a dit que son mari avait mal Ă  l'estomac, 50 00:05:59,160 --> 00:06:01,759 qu'il Ă©tait malade des reins. 51 00:06:02,279 --> 00:06:05,259 lls ont donc laissĂ© la clĂ© vers 1 1h du soir. 52 00:06:05,879 --> 00:06:08,160 - Vous Ă©tiez dans la maison ? - Dans le jardin. 53 00:06:09,160 --> 00:06:11,790 - Vous n'avez rien vu de bizarre ? - Y avait du bazar. 54 00:06:12,319 --> 00:06:16,430 Une grande table, les vĂ©los des filles et un vieux vĂ©lo Ă  lui. 55 00:08:15,079 --> 00:08:18,660 SANTIAGO, 1987 Premier retour 56 00:08:23,000 --> 00:08:25,459 Je suis heureuse d'ĂȘtre lĂ  Ă  l'appel de mon pĂšre. 57 00:08:25,959 --> 00:08:29,860 Je ne suis pas venue pour rĂ©pondre Ă  des questions. 58 00:08:30,639 --> 00:08:34,850 Je suis trĂšs Ă©mue de me retrouver dans mon pays et auprĂšs des miens 59 00:08:35,799 --> 00:08:39,350 et je voudrais pendant ces 15 jours... 60 00:08:40,080 --> 00:08:44,610 Je sais que la rĂ©union de la famille a un fort contenu symbolique, 61 00:08:45,399 --> 00:08:47,720 mais je voudrais, pendant ces 15 jours, 62 00:08:48,200 --> 00:08:51,750 rester avec mon pĂšre et ne pas m'occuper de symboles. 63 00:12:08,879 --> 00:12:11,440 MIGUEL ENRIQUEZ SecrĂ©taire gĂ©nĂ©ral du MIR 64 00:12:11,960 --> 00:12:15,080 Le chemin, long et difficile, 65 00:12:15,679 --> 00:12:19,929 de la rĂ©volution ouvriĂšre et paysanne n'en est qu'Ă  son dĂ©but. 66 00:12:25,600 --> 00:12:30,059 Tant de livres, mais peu sur nous. 67 00:12:30,919 --> 00:12:34,250 Notre histoire n'est pas racontĂ©e. 68 00:12:39,639 --> 00:12:42,169 Tu as du matĂ©riel historique ? TrĂšs peu, non ? 69 00:12:43,000 --> 00:12:46,230 Peu d'archives Ă  nous quelques vieux ''El Rebelde''. 70 00:12:47,440 --> 00:12:50,919 Quand ils m'ont arrĂȘtĂ© Ia police m'a tout saisi. 71 00:12:51,559 --> 00:12:54,120 En prison, tu travaillais avec quoi ? 72 00:12:54,639 --> 00:12:57,450 Les souvenirs, les entretiens 73 00:12:58,000 --> 00:13:00,909 certains livres qui passaient malgrĂ© tout. 74 00:13:01,480 --> 00:13:05,129 Mais l'histoire du parti, du MIR, c'est surtout la mĂ©moire. 75 00:13:05,799 --> 00:13:10,049 La reconstruction de la mĂ©moire est basĂ©e sur les discussions. 76 00:13:11,480 --> 00:13:13,759 ll y a eu une Ă©mission... 77 00:13:14,320 --> 00:13:15,399 Hier Ă  la tĂ©lĂ©... 78 00:13:15,720 --> 00:13:16,769 Sur quoi ? 79 00:13:17,120 --> 00:13:19,220 Sur le Chili, sur un libraire 80 00:13:19,679 --> 00:13:22,490 qui vend des livres de Pablo Neruda. 81 00:13:23,559 --> 00:13:25,559 Vous n'avez rien de Neruda ? 82 00:13:26,480 --> 00:13:30,980 Et sur la pĂ©riode 70-73, sur les sans-logis ? 83 00:13:32,879 --> 00:13:33,789 J'ai tout vendu. 84 00:13:34,120 --> 00:13:37,169 La meilleure pĂ©riode pour les ventes, 85 00:13:37,759 --> 00:13:40,600 c'Ă©tait celle de l'UnitĂ© Populaire. 86 00:13:41,279 --> 00:13:43,909 Avec le coup d'Etat, qu'avez-vous fait des livres ? 87 00:13:44,440 --> 00:13:46,929 J'ai eu beaucoup de peine 88 00:13:47,440 --> 00:13:48,879 mais mon pĂšre a dĂ» tout brĂ»ler. 89 00:13:49,240 --> 00:13:50,250 BrĂ»ler ? 90 00:13:54,039 --> 00:13:56,529 Les militaires ont perquisitionnĂ© chez nous 91 00:13:57,080 --> 00:13:59,639 et nous les avons brĂ»lĂ©s avec douleur. 92 00:14:03,440 --> 00:14:06,460 SANTIAGO octobre 1973 93 00:14:07,799 --> 00:14:10,120 C'est quoi, ces livres ? 94 00:14:11,919 --> 00:14:13,389 Des livres politiques. 95 00:14:13,799 --> 00:14:15,759 Ho Chi Minh, LĂ©nine, tout ça. 96 00:14:16,720 --> 00:14:19,179 Des disques de Fidel Castro, Che Guevara... 97 00:14:25,639 --> 00:14:27,570 Ne perturbez pas cette opĂ©ration ! 98 00:14:55,720 --> 00:14:58,000 Beaucoup de vendeurs des Puces 99 00:14:58,480 --> 00:15:01,039 ont trouvĂ© refuge ici aprĂšs le coup d'Etat 100 00:15:01,559 --> 00:15:05,809 et sont devenus libraires pendant la dictature. 101 00:15:06,559 --> 00:15:09,399 Cela explique l'aspect de ce marchĂ©. 102 00:15:10,519 --> 00:15:15,399 C'est ton monde, ici entre Franklin et la Vega ? 103 00:15:17,080 --> 00:15:20,450 C'est mon monde d'origine, 104 00:15:21,879 --> 00:15:24,129 celui dans lequel je suis nĂ©. 105 00:15:24,600 --> 00:15:26,179 De nombreux camarades 106 00:15:27,279 --> 00:15:29,600 se sont installĂ©s dans les quartiers pauvres. 107 00:15:30,080 --> 00:15:33,309 La majoritĂ© d'entre nous, nous Ă©tions fils de paysans. 108 00:15:33,919 --> 00:15:37,250 Nous avions pour seul privilĂšge d'ĂȘtre scolarisĂ©s. 109 00:15:39,039 --> 00:15:44,029 Quand nous sommes venus Ă  la politique, 110 00:15:44,879 --> 00:15:47,409 il y avait une forte demande des pauvres 111 00:15:47,919 --> 00:15:49,950 des villes et des campagnes pour s'organiser 112 00:15:50,519 --> 00:15:51,990 car nous n'Ă©tions pas reprĂ©sentĂ©s. 113 00:15:52,360 --> 00:15:54,179 On venait d'un monde violent. 114 00:15:54,600 --> 00:15:57,370 Dans ce pays, on dit souvent _. 115 00:15:58,720 --> 00:16:00,789 ''Je condamne toute violence.'' 116 00:16:01,240 --> 00:16:04,330 Celle que j'ai connue venait des classes dominantes 117 00:16:04,919 --> 00:16:08,250 paysans expulsĂ©s, femmes abandonnĂ©es 118 00:16:09,039 --> 00:16:12,059 Ă©coles pauvres oĂč on mourait de froid. 119 00:16:12,639 --> 00:16:13,549 La faim. 120 00:16:14,240 --> 00:16:16,870 Quand naĂźt le MIR quand vient Miguel, 121 00:16:17,399 --> 00:16:20,730 nous avons dĂ©couvert des gens qui vivaient comme ils parlaient. 122 00:16:21,360 --> 00:16:23,750 Ça a Ă©tĂ© fondamental. 123 00:16:25,000 --> 00:16:27,100 Mais on dit que le MIR, 124 00:16:27,720 --> 00:16:29,720 c'Ă©tait des Ă©tudiants des jeunes... 125 00:16:30,360 --> 00:16:33,269 Les pauvres de Nueva La Habana, Ies paysans de Ñuble, 126 00:16:33,840 --> 00:16:35,519 les sans-terre ce sont eux, le MIR. 127 00:16:35,919 --> 00:16:38,519 Le MIR est surtout une force populaire, 128 00:16:39,039 --> 00:16:42,159 des gens les plus pauvres. C'est mon vĂ©cu. 129 00:16:43,519 --> 00:16:46,080 Chez nous on aurait tous Ă©tĂ© alcooliques. 130 00:16:47,399 --> 00:16:49,889 Notre horizon ne dĂ©passait pas notre rue. 131 00:16:50,480 --> 00:16:53,110 La politique nous a apportĂ© la dignitĂ©. 132 00:16:54,120 --> 00:16:56,370 Le MIR fut notre Ă©cole notre universitĂ© 133 00:16:56,840 --> 00:16:58,909 non pour devenir terroriste, 134 00:17:00,039 --> 00:17:01,690 comme ils disent Ă  droite 135 00:17:02,080 --> 00:17:04,470 mais dans un sens de dignitĂ© absolue. 136 00:17:07,200 --> 00:17:11,059 Peut-ĂȘtre les classes moyennes ne l'ont-elles pas vĂ©cu comme nous. 137 00:17:13,119 --> 00:17:15,150 Je n'avais pas de droit Ă  l'existence 138 00:17:15,599 --> 00:17:17,420 jusqu'Ă  ce que je m'engage. 139 00:17:22,640 --> 00:17:24,960 - Campement Camillo Torres ! - PrĂ©sent ! 140 00:17:25,519 --> 00:17:27,029 - Que voulons-nous ? - La terre ! 141 00:17:29,519 --> 00:17:31,309 - Plus fort ! - MIR ! 142 00:17:33,559 --> 00:17:36,970 ARAUCO, 1971 Occupation de terre 143 00:18:44,880 --> 00:18:46,529 Avec le MIR ! 144 00:18:46,920 --> 00:18:48,640 - Que voulons-nous ? - La terre ! 145 00:18:49,119 --> 00:18:50,700 La terre ou la mort ! 146 00:18:55,759 --> 00:18:57,480 Vive la rĂ©volution agraire ! 147 00:19:01,359 --> 00:19:02,970 MIGUEL ENRIQUEZ, 1969 148 00:19:03,359 --> 00:19:05,390 Certains dirigeants Ies plus connus du MIR 149 00:19:05,839 --> 00:19:10,019 sont liĂ©s Ă  de riches familles 150 00:19:10,759 --> 00:19:13,599 ou Ă  des parlementaires. 151 00:19:14,440 --> 00:19:17,559 Certains pensent que militent au MIR 152 00:19:18,160 --> 00:19:21,710 des enfants de ''bourges'', qui jouent Ă  la rĂ©volution. 153 00:19:22,359 --> 00:19:23,690 Qu'en pensez-vous ? 154 00:19:24,039 --> 00:19:26,039 Je ne connais pas de riches au MIR, 155 00:19:26,480 --> 00:19:28,549 ni mĂȘme liĂ©s Ă  des riches. 156 00:19:29,000 --> 00:19:33,279 Je connais quelques anciens Ă©tudiants dirigeants du MIR. 157 00:19:34,039 --> 00:19:37,690 De plus, je ne dĂ©finis pas Ies gens par leur origine, 158 00:19:38,359 --> 00:19:41,200 mais en fonction de ce qu'ils rĂ©alisent eux-mĂȘmes. 159 00:19:41,759 --> 00:19:43,619 Che Guevara Ă©tait bien mĂ©decin 160 00:19:44,039 --> 00:19:46,210 et Fidel Castro fils de propriĂ©taires terriens. 161 00:19:46,680 --> 00:19:49,589 L'histoire des rĂ©volutions et des mouvements de masse 162 00:19:50,160 --> 00:19:53,069 montre que souvent Ies hommes rejettent leur classe 163 00:19:53,640 --> 00:19:55,289 pour servir d'autres causes. 164 00:19:55,680 --> 00:19:58,769 Ce qui dĂ©finit vraiment un rĂ©volutionnaire 165 00:19:59,359 --> 00:20:01,220 c'est la cause qu'il sert. 166 00:20:06,640 --> 00:20:08,920 Ce n'est pas notre maison, 167 00:20:10,240 --> 00:20:12,099 mais Miguel serait mort ici. 168 00:20:12,720 --> 00:20:14,230 Bonjour. 169 00:20:14,599 --> 00:20:16,490 Peut-on vous parler un peu ? 170 00:20:16,960 --> 00:20:17,869 Pourquoi ? 171 00:20:18,400 --> 00:20:20,470 Vous habitez lĂ , non ? 172 00:20:21,079 --> 00:20:25,009 Nous reconstituons ce qu'il s'est passĂ© ici. 173 00:20:25,720 --> 00:20:27,230 C'est ma femme qui Ă©tait lĂ . 174 00:20:27,680 --> 00:20:29,259 On peut lui parler ? 175 00:20:34,240 --> 00:20:35,779 Bonjour, Madame. 176 00:20:36,160 --> 00:20:41,039 Nous sommes venues voir le lieu oĂč est mort Miguel Enriquez. 177 00:20:42,480 --> 00:20:44,019 LĂ  oĂč il est tombĂ© ? 178 00:20:45,000 --> 00:20:47,319 C'est sa compagne. 179 00:20:47,799 --> 00:20:50,430 Sa femme ? Je ne me souviens pas. 180 00:20:51,519 --> 00:20:52,849 - Vous Ă©tiez petite ? - Oui. 181 00:20:53,960 --> 00:20:55,569 Vous Ă©tiez lĂ  ce jour-lĂ  ? 182 00:20:56,440 --> 00:20:58,720 Vous vous souvenez ? Vous pouvez nous raconter ? 183 00:21:04,079 --> 00:21:06,609 Ce n'Ă©tait pas comme ça, Ie sol Ă©tait en terre. 184 00:21:08,920 --> 00:21:12,680 LĂ , il y avait un bac en bois. 185 00:21:14,480 --> 00:21:16,440 ll s'est appuyĂ© et il est tombĂ©. 186 00:21:16,880 --> 00:21:19,650 ll y avait du sang partout. 187 00:21:20,200 --> 00:21:23,359 On avait des plantes en ce temps-lĂ . 188 00:21:24,640 --> 00:21:27,099 Qu'avez-vous ressenti ? 189 00:21:27,599 --> 00:21:30,160 ll y avait des tirs de partout, 190 00:21:31,359 --> 00:21:33,609 du toit, de partout... 191 00:21:34,599 --> 00:21:36,809 On Ă©tait lĂ  quand ils l'ont emmenĂ©. 192 00:21:37,279 --> 00:21:41,180 lls ont tirĂ© et on s'est jetĂ©s par terre vers la porte. 193 00:21:41,880 --> 00:21:45,920 Moi, curieuse, je regardais. Il y avait un homme ensanglantĂ©. 194 00:21:46,640 --> 00:21:51,099 On m'a dit que c'Ă©tait le monsieur d'Ă  cĂŽtĂ©. 195 00:21:52,359 --> 00:21:53,829 Le voisin. 196 00:21:54,200 --> 00:21:58,380 On montait sur le mur et on jouait avec vos filles. 197 00:21:59,119 --> 00:22:01,150 Avec les filles ? 198 00:22:01,599 --> 00:22:02,509 Oui. 199 00:22:02,799 --> 00:22:04,170 Vous vous en souvenez ? 200 00:22:04,720 --> 00:22:07,420 Je les voyais par-dessus le mur. 201 00:22:11,759 --> 00:22:14,039 Je me souviens que vous Ă©tiez enceinte. 202 00:22:16,279 --> 00:22:18,559 Je voyais tout d'ici. 203 00:22:19,920 --> 00:22:22,799 - Que voyiez-vous ? - Une vie normale. 204 00:22:23,799 --> 00:22:26,710 Des jeunes gens avec des enfants, une famille. 205 00:22:29,160 --> 00:22:31,259 Ce sont des choses qu'on n'oublie pas, 206 00:22:31,720 --> 00:22:34,950 car elles vous marquent, enfant. 207 00:22:56,599 --> 00:22:58,630 C'est une famille spĂ©ciale. 208 00:22:59,559 --> 00:23:01,980 Elle a des liens invisibles 209 00:23:03,000 --> 00:23:05,349 des fils 210 00:23:06,680 --> 00:23:09,069 qui s'Ă©tirent Ă  l'infini sans se rompre. 211 00:23:09,640 --> 00:23:11,599 Vous ĂȘtes plus dĂ©pendants 212 00:23:12,039 --> 00:23:14,430 que quand vous aviez 10 ans ! 213 00:23:21,519 --> 00:23:25,000 Non, mais la famille vit toutes les contradictions. 214 00:23:29,720 --> 00:23:32,910 On se rĂ©unit en fonction de ces contradictions. 215 00:23:33,680 --> 00:23:35,640 Papa, et surtout toi maman, 216 00:23:36,079 --> 00:23:40,009 vous croyez que notre choix, Ă  CristiĂĄn et Ă  moi 217 00:23:40,720 --> 00:23:44,339 notre choix de militer au MIR a brisĂ© la famille ? 218 00:23:45,000 --> 00:23:46,650 Le MIR est-il responsable de ça ? 219 00:23:47,759 --> 00:23:51,730 Je ne sais pas... Bien au contraire 220 00:23:52,440 --> 00:23:55,109 j'aurais aimĂ© ĂȘtre de votre gĂ©nĂ©ration 221 00:23:55,640 --> 00:23:57,809 et participer Ă  tout cela. 222 00:24:00,480 --> 00:24:02,579 Pas du tout... 223 00:24:07,279 --> 00:24:09,980 Bien sĂ»r on n'Ă©tait pas tranquilles. 224 00:24:10,519 --> 00:24:13,680 Ce n'Ă©tait pas normal dans mon milieu 225 00:24:14,279 --> 00:24:17,190 dans ma classe sociale pour mes amies. 226 00:24:19,960 --> 00:24:21,750 Mais au fond 227 00:24:22,160 --> 00:24:24,930 ça me rĂ©jouissait, j'Ă©tais trĂšs fiĂšre de ça, 228 00:24:25,960 --> 00:24:28,059 que mes enfants soient diffĂ©rents. 229 00:24:28,519 --> 00:24:30,339 Le fait de militer au MIR 230 00:24:31,079 --> 00:24:34,099 n'Ă©tait pas une cause de sĂ©paration. 231 00:24:36,240 --> 00:24:39,220 Cette situation a entraĂźnĂ© 232 00:24:39,799 --> 00:24:44,049 une union familiale plus forte, 233 00:24:44,799 --> 00:24:46,690 une plus grande affection. 234 00:24:47,119 --> 00:24:48,700 AprĂšs le coup d'Etat, 235 00:24:49,079 --> 00:24:51,819 le rapprochement est devenu plus important. 236 00:24:52,519 --> 00:24:55,009 Cette impression de protection, 237 00:24:55,519 --> 00:24:58,400 tu as dĂ» la ressentir comme moi. 238 00:25:00,720 --> 00:25:04,230 Les parents Ă©taient lĂ  pour nous protĂ©ger. 239 00:25:04,880 --> 00:25:08,039 lls le faisaient avant mĂȘme de partir en Angleterre. 240 00:25:10,880 --> 00:25:14,779 La famille a permis aussi notre libĂ©ration. 241 00:25:18,279 --> 00:25:20,420 Vous nous avez protĂ©gĂ©s durant l'exil. 242 00:25:21,359 --> 00:25:25,190 Votre appartenance au MIR n'a rien Ă  voir 243 00:25:25,880 --> 00:25:28,970 avec notre relation familiale. 244 00:25:29,559 --> 00:25:33,349 Mais pourtant, entre nous, il y a eu l'exil. 245 00:25:34,039 --> 00:25:38,220 Mais ça c'est Ă  cause du coup d'Etat ! 246 00:25:38,960 --> 00:25:40,329 C'est Ă  cause de Pinochet. 247 00:25:40,680 --> 00:25:44,750 Le coupable n'est pas le MIR, mais Pinochet. 248 00:25:45,480 --> 00:25:48,779 J'ai toujours senti la famille unie, 249 00:25:49,400 --> 00:25:52,210 malgrĂ© les diffĂ©rences idĂ©ologiques avec papa, 250 00:25:52,759 --> 00:25:54,650 Ă  l'Ă©poque de Allende ou de Frei. 251 00:25:55,079 --> 00:25:57,430 Nous Ă©tions plus proches, trĂšs heureux. 252 00:25:57,920 --> 00:26:00,589 AprĂšs, ce fut la mort de Javier, Ie coup d'Etat 253 00:26:01,119 --> 00:26:04,450 et la douleur. La douleur nous a disloquĂ©s. 254 00:26:05,759 --> 00:26:10,470 Je me souviens quand nous nous sommes sĂ©parĂ©s 255 00:26:11,279 --> 00:26:14,609 dans la rue Portugal, 256 00:26:15,599 --> 00:26:18,759 tu m'as laissĂ© Ă  l'UniversitĂ© et tu as continuĂ©. 257 00:26:20,079 --> 00:26:23,839 Nous nous sommes sĂ©parĂ©s. Tu es passĂ© Ă  la clandestinitĂ©. 258 00:26:27,279 --> 00:26:29,000 C'Ă©tait le jour du coup d'Etat. 259 00:26:29,400 --> 00:26:33,160 Personne ne savait oĂč aller ni ce qui allait se passer. 260 00:26:33,960 --> 00:26:36,700 Chacun devait remplir sa mission. 261 00:26:37,240 --> 00:26:40,720 Toi, Ă  l'UniversitĂ© et moi, je ne sais plus oĂč. 262 00:26:41,960 --> 00:26:44,910 Mais c'Ă©tait une sĂ©paration douloureuse. 263 00:26:47,359 --> 00:26:48,690 Je me souviens... 264 00:26:52,119 --> 00:26:54,680 quand Carmen a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©e. Et vous deux... 265 00:26:56,960 --> 00:27:00,720 Nous n'Ă©tions pas prĂ©parĂ©s pour un nouveau coup. 266 00:27:01,400 --> 00:27:04,660 C'est comme si l'Ă©nergie... 267 00:27:05,839 --> 00:27:08,400 Ta douleur, papa qui te soutenait... 268 00:27:08,920 --> 00:27:11,410 Souvent les hommes sont plus faibles, 269 00:27:12,160 --> 00:27:13,980 mais lĂ , toi, tu Ă©tais brisĂ©e. 270 00:27:16,039 --> 00:27:17,440 SANTIAGO 1 1 septembre 1973 271 00:27:17,680 --> 00:27:20,519 Les nombreux journalistes Ă©trangers et chiliens 272 00:27:21,079 --> 00:27:23,220 attendent la suite des Ă©vĂ©nements. 273 00:27:23,960 --> 00:27:26,559 Nous sommes nerveux. Personne ne sait ce qu'il se passe. 274 00:27:27,640 --> 00:27:29,109 En ce moment mĂȘme... 275 00:27:31,000 --> 00:27:32,440 Les tirs continuent... 276 00:27:51,559 --> 00:27:53,880 La Moneda est bombardĂ©e... 277 00:28:00,039 --> 00:28:03,549 Pour le 11 septembre, j'ai des souvenirs comme des flashes. 278 00:28:04,200 --> 00:28:06,829 Je n'ai pas la sĂ©quence, mais comme... 279 00:28:07,559 --> 00:28:08,470 des photos. 280 00:28:08,759 --> 00:28:10,369 Je me souviens... 281 00:28:11,559 --> 00:28:14,470 du premier communiquĂ©, des gens dans la rue. 282 00:28:15,759 --> 00:28:18,460 Les gens marchent. 283 00:28:19,000 --> 00:28:21,880 Moi, je vais vers le lieu de notre rĂ©union. 284 00:28:22,440 --> 00:28:25,460 Dans la rue du 10 Juillet oĂč il y a de nombreux ateliers, 285 00:28:27,720 --> 00:28:29,650 les ouvriers sont collĂ©s Ă  la radio. 286 00:28:30,079 --> 00:28:32,750 Tout le monde se regarde, un regard qui parle. 287 00:28:33,519 --> 00:28:35,170 Un temps comme figĂ©, 288 00:28:35,559 --> 00:28:37,519 la respiration retenue. 289 00:28:38,400 --> 00:28:42,119 Et puis une situation plus dure aprĂšs 15 heures. 290 00:28:43,240 --> 00:28:46,049 Je me souviens des hĂ©licoptĂšres bombardant Lucchetti... 291 00:28:48,319 --> 00:28:49,720 l'usine de pĂątes. 292 00:28:51,559 --> 00:28:52,720 Je me souviens... 293 00:28:53,039 --> 00:28:55,990 Nous sommes arrivĂ©s avec ma compagne, la Rucia, 294 00:28:57,079 --> 00:28:59,289 Ă  la maison d'un militant communiste. 295 00:29:01,240 --> 00:29:03,869 C'est le premier qui me dit : ''lls ont tuĂ© Allende.'' 296 00:29:07,519 --> 00:29:10,400 Nous tĂ©lĂ©phonons Ă  Bauchi qui nous dit : 297 00:29:10,960 --> 00:29:12,819 ''ll faut passer Ă  la clandestinitĂ©.'' 298 00:29:13,240 --> 00:29:16,329 Mais c'Ă©tait impossible, Ies gens Ă©taient dans la rue. 299 00:29:18,160 --> 00:29:21,569 ll y a des groupes de militants de l'UnitĂ© Populaire, 300 00:29:22,200 --> 00:29:25,750 du MIR, des inorganisĂ©s, qui montent des barricades. 301 00:29:26,400 --> 00:29:30,019 C'est une rĂ©sistance trĂšs dispersĂ©e, trĂšs dĂ©sorganisĂ©e. 302 00:29:31,200 --> 00:29:34,009 Et le 12, l'Ă©tau se referme sur la ville 303 00:29:34,680 --> 00:29:35,839 les quartiers ouvriers. 304 00:29:37,039 --> 00:29:40,519 Le 12 Ă  10 heures du matin il n'y avait plus personne. 305 00:29:46,599 --> 00:29:50,460 Ce sont les souvenirs que je garde, et le bruit des poubelles. 306 00:29:51,640 --> 00:29:55,539 C'est Ă©tonnant le nombre de poubelles dans une ville. 307 00:29:56,559 --> 00:29:58,240 Les Ă©boueurs n'Ă©tant pas passĂ©s, 308 00:29:58,759 --> 00:30:02,130 le lendemain il y avait beaucoup de! chiens. 309 00:30:02,759 --> 00:30:06,170 lls sautaient sur les poubelles, qui se renversaient. 310 00:30:06,799 --> 00:30:10,589 Ça donnait un bruit de balles, de poubelles, et le silence humain. 311 00:30:11,759 --> 00:30:13,480 L'humain, c'Ă©tait un murmure. 312 00:30:14,279 --> 00:30:18,390 Le son des balles s'imposait sur la scĂšne. 313 00:30:26,200 --> 00:30:28,759 lci, c'Ă©tait une zone de rĂ©sistance 314 00:30:30,000 --> 00:30:31,750 sociale, politique, 315 00:30:32,160 --> 00:30:34,329 et militaire aussi avec des miliciens! 316 00:30:34,799 --> 00:30:37,609 contre les troupes putschistes. 317 00:30:38,839 --> 00:30:42,910 lls n'ont pu contrĂŽler cette zone que vers 5 h de l'aprĂšs-midi. 318 00:30:49,559 --> 00:30:54,019 Le soir, arrive l'ordre de Miguel de se replier, 319 00:30:55,000 --> 00:30:56,230 mais tard le soir 320 00:30:56,680 --> 00:31:00,750 vers 10 heures. 321 00:31:02,440 --> 00:31:04,160 L'ordre de Miguel, 322 00:31:04,720 --> 00:31:07,349 c'Ă©tait avant mais il nous est arrivĂ©! trĂšs tard. 323 00:31:07,880 --> 00:31:10,619 Nous sommes passĂ©s Ă  la clandestinitĂ©. 324 00:31:11,160 --> 00:31:12,809 Nous avons coupĂ© nos cheveux, 325 00:31:13,319 --> 00:31:15,740 rasĂ© les moustaches enlevĂ© les jeans. 326 00:31:16,240 --> 00:31:17,319 Surtout les femmes... 327 00:31:18,000 --> 00:31:19,960 On a mis les habits d'avant 328 00:31:20,400 --> 00:31:23,700 datant de deux gĂ©nĂ©rations, passĂ©s de mode, 329 00:31:24,440 --> 00:31:27,180 des chemises orange qu'on ne portait plus, 330 00:31:27,799 --> 00:31:29,519 mais on n'en avait pas d'autres. 331 00:31:29,920 --> 00:31:31,880 D'oĂč sortait-on ces habits ? 332 00:31:32,319 --> 00:31:35,059 Des placards des amis et des valises d'urgence 333 00:31:35,599 --> 00:31:37,420 que nous tenions prĂȘtes. 334 00:31:37,880 --> 00:31:40,269 Les cravates apparaissent. 335 00:31:41,319 --> 00:31:44,579 Et sur les visages, apparaissent des marques blanches, 336 00:31:45,200 --> 00:31:48,390 lĂ  oĂč on avait rasĂ© nos moustaches 337 00:31:49,920 --> 00:31:53,009 des endroits qui n'avaient pas vu Ie soleil depuis des annĂ©es. 338 00:31:54,119 --> 00:31:57,349 Donc le 12 au matin, je me suis rasĂ© 339 00:31:57,960 --> 00:32:00,589 et la Rucia m'a teint les cheveux. 340 00:32:01,119 --> 00:32:05,089 Un vrai dĂ©sastre car ils Ă©taient couleur carotte. 341 00:32:06,759 --> 00:32:07,809 On ne savait pas... 342 00:32:08,119 --> 00:32:10,440 ll a fallu me teindre Ă  nouveau. 343 00:32:14,440 --> 00:32:17,140 Tout le monde se tourne par lĂ  ! 344 00:32:27,839 --> 00:32:29,210 OĂč tu travailles ? 345 00:32:29,559 --> 00:32:30,539 J'Ă©tudie. 346 00:32:34,599 --> 00:32:36,920 - OĂč ça ? - Au collĂšge municipal. 347 00:32:39,839 --> 00:32:42,680 Nous sommes dans le quartier de Quinta Bella. 348 00:32:43,240 --> 00:32:46,890 lci, une grande opĂ©ration militaire a commencĂ© trĂšs tĂŽt. 349 00:32:47,559 --> 00:32:49,140 On essaie de venir Ă  bout 350 00:32:49,519 --> 00:32:52,890 de ceux que les militaires nomment Ia ''mauvaise graine'', 351 00:32:53,519 --> 00:32:54,819 des gens dangereux. 352 00:32:55,160 --> 00:33:00,079 L'escadron se compose de 3 jeeps, 2 camions, 353 00:33:00,920 --> 00:33:03,660 8 bus et environ 240 hommes 354 00:33:04,200 --> 00:33:06,900 sous les ordres du commandant Marcelo Moren. 355 00:36:31,000 --> 00:36:33,280 Le doute persiste 356 00:36:34,920 --> 00:36:38,010 sur nos rapports avec Allende. 357 00:36:38,920 --> 00:36:41,829 J'ai travaillĂ© avec lui Ă  la Moneda et avec sa fille. 358 00:36:42,400 --> 00:36:45,099 Je faisais partie du MIR. 359 00:36:45,639 --> 00:36:47,320 Allende le savait. 360 00:36:51,599 --> 00:36:54,860 J'ai du mal Ă  expliquer 361 00:36:55,480 --> 00:36:58,960 ce lien affectif et aussi politique entre nous... 362 00:37:00,480 --> 00:37:02,510 Le premier moment 363 00:37:03,199 --> 00:37:07,130 qui peut illustrer cette relation, 364 00:37:07,840 --> 00:37:12,929 c'est la campagne Ă©lectorale d'Allende, en 1970. 365 00:37:13,800 --> 00:37:17,309 On voyait dĂ©jĂ  que la candidature d'Allende se renforçait. 366 00:37:18,039 --> 00:37:20,920 Miguel s'en rendait compte. 367 00:37:21,480 --> 00:37:25,869 Alors il lui a dit : ''Docteur...'' il l'appelait comme ça, 368 00:37:26,639 --> 00:37:29,099 ''nous allons arrĂȘter nos actions 369 00:37:29,960 --> 00:37:32,630 ''mais nous sommes trĂšs inquiets 370 00:37:33,159 --> 00:37:35,159 ''pour votre sĂ©curitĂ©.'' 371 00:37:35,599 --> 00:37:37,630 Nous avions un travail d'infiltration 372 00:37:38,079 --> 00:37:40,570 et de bons renseignements sur la droite. 373 00:37:41,079 --> 00:37:44,340 ll se prĂ©parait des attentats contre Allende. 374 00:37:44,960 --> 00:37:49,599 Nous lui avons suggĂ©rĂ© d'avoir une protection personnelle. 375 00:37:50,400 --> 00:37:53,280 ll nous a dit : ''Prenez donc en charge vous-mĂȘmes 376 00:37:53,840 --> 00:37:55,170 ''ma sĂ©curitĂ© personnelle.'' 377 00:37:57,480 --> 00:38:01,480 C'Ă©tait intelligent, car ainsi il nous engageait auprĂšs de lui. 378 00:38:03,480 --> 00:38:06,739 Nous avons donc créé son premier groupe de sĂ©curitĂ©. 379 00:38:07,360 --> 00:38:10,730 ll Ă©tait formĂ© principalement de ''miristes'', armĂ©s. 380 00:38:11,360 --> 00:38:12,730 Luciano Ă©tait son chauffeur. 381 00:38:13,079 --> 00:38:15,250 Luciano... 382 00:38:16,679 --> 00:38:17,980 Max Marambio... 383 00:38:18,599 --> 00:38:20,739 En pleine campagne Ă©lectorale... 384 00:38:21,199 --> 00:38:25,130 Certains camarades Ă©taient recherchĂ©s par la police. 385 00:38:25,840 --> 00:38:28,469 Un jour, un journaliste lui demande : 386 00:38:29,000 --> 00:38:32,719 ''Qui sont ces gens armĂ©s, ils ne sont pas de la police ?'' 387 00:38:33,440 --> 00:38:35,719 Allende dit : ''Un groupe d'amis personnels.'' 388 00:38:36,199 --> 00:38:39,849 AprĂšs sa victoire aux Ă©lections, 389 00:38:40,519 --> 00:38:42,730 il dĂ©crĂšte l'amnistie pour le MIR 390 00:38:43,920 --> 00:38:45,570 et nous retournons dans la lĂ©galitĂ©. 391 00:38:46,000 --> 00:38:49,090 Nous apportons un appui critique au gouvernement 392 00:38:50,480 --> 00:38:53,360 et l'engagement de lutter ensemble 393 00:38:53,920 --> 00:38:57,920 contre la droite et les tentatives putschistes. 394 00:38:58,639 --> 00:39:01,480 On avait des discussions ensemble. 395 00:39:02,039 --> 00:39:04,809 Moi, j'ai demandĂ© Ă  ne plus assister Ă  ces rĂ©unions, 396 00:39:05,360 --> 00:39:08,800 suite Ă  celle sur la politique concernant l'armĂ©e 397 00:39:09,440 --> 00:39:12,349 politique dont j'Ă©tais en charge. 398 00:39:12,920 --> 00:39:15,449 Lors de mon intervention sur les militaires 399 00:39:15,960 --> 00:39:18,420 Allende me dit : ''De quoi tu te mĂȘles ? 400 00:39:19,000 --> 00:39:21,489 ''Tu es mon neveu gosse de merde, 401 00:39:22,000 --> 00:39:23,719 ''tu dois le respect Ă  ton oncle.'' 402 00:39:24,360 --> 00:39:26,960 Donc je me suis tu. Mais j'ai dit Ă  Miguel : 403 00:39:27,480 --> 00:39:31,730 ''Je n'irai plus aux rĂ©unions du MIR avec Allende.'' 404 00:39:32,480 --> 00:39:35,920 Allende Ă©tait malin et profitait de la situation. 405 00:39:36,559 --> 00:39:39,650 En mĂȘme temps, Ies dĂ©bats Ă©taient durs 406 00:39:40,239 --> 00:39:43,010 mais aussi trĂšs amicaux. 407 00:39:45,239 --> 00:39:48,329 Le jour mĂȘme du coup d'Etat, 408 00:39:49,880 --> 00:39:52,440 nous nous sommes rĂ©unis avec les socialistes 409 00:39:52,960 --> 00:39:54,989 les communistes ne sont pas venus, 410 00:39:56,280 --> 00:40:01,130 avec la volontĂ© d'unifier nos forces 411 00:40:01,960 --> 00:40:05,190 et marcher sur la Moneda pour sauver Allende. 412 00:40:05,800 --> 00:40:10,300 Miguel appelle la Tati, qui Ă©tait notre contact... 413 00:40:11,079 --> 00:40:12,619 Sa fille Beatriz... 414 00:40:16,119 --> 00:40:20,119 Elle transmet Ă  Allende Ie message de Miguel : 415 00:40:20,840 --> 00:40:22,940 ''Ne restez pas Ă  la Moneda, 416 00:40:23,599 --> 00:40:25,349 ''nous allons vous faire sortir 417 00:40:25,760 --> 00:40:28,780 ''et vous emmener dans un quartier populaire, 418 00:40:29,360 --> 00:40:31,610 ''lĂ  oĂč on pourra rĂ©sister.'' 419 00:40:32,400 --> 00:40:36,789 Mais Allende Ă©tait conscient des symboles. 420 00:40:37,559 --> 00:40:39,449 ll voyait ça clairement, 421 00:40:39,880 --> 00:40:41,420 il ne voulait pas quitter la Moneda. 422 00:40:41,800 --> 00:40:44,469 ll avait dĂ©jĂ  dĂ©cidĂ© de mourir s'il le fallait. 423 00:40:46,440 --> 00:40:48,159 ll savait qu'il allait mourir. 424 00:40:48,559 --> 00:40:50,420 ll ne voulait pas se rendre. 425 00:40:50,840 --> 00:40:54,489 ll a fait transmettre Ă  Miguel par la Tati ce message : 426 00:40:55,159 --> 00:40:58,210 ''Maintenant, c'est Ă  toi de continuer cette lutte.'' 427 00:40:58,800 --> 00:41:02,769 Cela montre combien ils Ă©taient proches 428 00:41:03,480 --> 00:41:06,289 et la confiance que manifestait Allende 429 00:41:07,639 --> 00:41:10,269 en Miguel et dans les miristes. 430 00:41:10,800 --> 00:41:14,420 Entretien de Salvador Allende avec RĂ©gis Debray, 1971 431 00:41:15,840 --> 00:41:19,420 Pourquoi avez-vous eu recours, en tant que prĂ©sident, 432 00:41:20,880 --> 00:41:23,619 Ă  une garde personnelle politique ? 433 00:41:24,440 --> 00:41:26,119 Ce n'est pas une ''garde'', 434 00:41:26,519 --> 00:41:28,480 mais un groupe de camarades. 435 00:41:28,960 --> 00:41:31,800 J'ai eu recours Ă  eux j'ai travaillĂ© avec eux 436 00:41:32,360 --> 00:41:35,909 car je n'avais pas confiance dans la sĂ©curitĂ© de Frei. 437 00:41:36,559 --> 00:41:39,019 Ma vie Ă©tait en danger, avec deux attentats dĂ©jĂ . 438 00:41:39,519 --> 00:41:42,329 Ce ne sont pas des ''gorilles'', mais mes camarades 439 00:41:42,880 --> 00:41:46,289 mes compagnons d'idĂ©es, de travail, 440 00:41:46,920 --> 00:41:48,920 mes compagnons d'amitiĂ©. 441 00:41:51,880 --> 00:41:56,619 L'ennemi a des raisons de tenter de vous Ă©liminer. 442 00:41:57,440 --> 00:42:00,139 Que se passerait-il alors ? 443 00:42:01,039 --> 00:42:04,159 S'ils me tuent Ie peuple suivra son chemin. 444 00:42:05,000 --> 00:42:08,050 Les choses seront sĂ»rement plus dures, plus violentes. 445 00:42:08,639 --> 00:42:10,710 Cela deviendra alors trĂšs clair 446 00:42:11,159 --> 00:42:13,480 que rien n'arrĂȘte ces gens. 447 00:42:13,960 --> 00:42:16,449 J'ai envisagĂ© Ia possibilitĂ© de ma mort. 448 00:42:16,960 --> 00:42:19,590 Je ne leur faciliterai pas Ie travail 449 00:42:20,119 --> 00:42:23,170 mais je ne vis pas avec cette prĂ©occupation. 450 00:42:39,679 --> 00:42:40,909 Bonjour, ça va ? 451 00:42:43,239 --> 00:42:44,849 Et la santĂ© ? 452 00:42:45,239 --> 00:42:48,119 C'est bon de revoir des gens qu'on a connus. 453 00:42:50,559 --> 00:42:51,889 Vous ĂȘtes toujours lĂ ... 454 00:42:52,239 --> 00:42:56,280 Toujours lĂ . On est vieux maintenant. 455 00:42:58,400 --> 00:43:01,630 C'est difficile, mais on continue. 456 00:43:04,119 --> 00:43:07,000 ll faut lutter et tenir. 457 00:43:07,599 --> 00:43:10,829 Je me souviens de vous car vous achetiez des ''Viceroy''. 458 00:43:13,239 --> 00:43:15,030 On se souvient toujours des cigarettes. 459 00:43:15,440 --> 00:43:19,480 Vous Ă©tiez les seuls clients Ă  acheter celles-lĂ . 460 00:43:21,000 --> 00:43:24,690 Nous Ă©tions clandestins et faisions des choses singuliĂšres ! 461 00:43:25,760 --> 00:43:28,639 Vous Ă©tiez de trĂšs bons clients. 462 00:44:17,039 --> 00:44:19,570 Je me souviens... 463 00:44:21,760 --> 00:44:25,199 Je ne sais pas si ça correspond Ă  la rĂ©alitĂ©. 464 00:44:25,840 --> 00:44:29,559 lls m'ont traĂźnĂ©e Ie long du trottoir 465 00:44:30,239 --> 00:44:32,170 au coin de la rue, lĂ ... 466 00:44:34,320 --> 00:44:36,949 au coin de la maison. 467 00:44:37,719 --> 00:44:41,340 Une ambulance de l'hĂŽpital Barros Luco est arrivĂ©e. 468 00:44:42,440 --> 00:44:45,849 Je pensais que la voisine Gladys avait tĂ©lĂ©phonĂ© 469 00:44:46,480 --> 00:44:49,849 pour demander cette ambulance, 470 00:44:50,480 --> 00:44:52,019 car j'Ă©tais blessĂ©e. 471 00:44:52,400 --> 00:44:56,750 Et je n'ai jamais su qui avait prĂ©venu l'hĂŽpital. 472 00:44:57,519 --> 00:44:59,170 C'est Manuel DĂ­az. 473 00:44:59,559 --> 00:45:03,139 ll habite Ă  cĂŽtĂ© de la boulangerie, c'est lui. 474 00:45:03,840 --> 00:45:05,590 ll est handicapĂ© d'une jambe. 475 00:45:06,400 --> 00:45:09,769 ll a dit _. ''ll faut appeler les secours ! 476 00:45:10,400 --> 00:45:11,730 ''lls doivent venir la chercher. 477 00:45:13,440 --> 00:45:15,860 ''Cette femme va mal il faut l'emmener !'' 478 00:45:16,599 --> 00:45:18,670 Et ils sont venus. 479 00:45:19,159 --> 00:45:20,769 J'aimerais retrouver ce monsieur. 480 00:45:21,159 --> 00:45:24,989 J'ai toujours cru, jusque-lĂ , 481 00:45:26,199 --> 00:45:28,940 que c'Ă©tait la voisine qui avait appelĂ©, 482 00:45:30,519 --> 00:45:32,380 mais j'ai appris qu'elle n'Ă©tait pas lĂ . 483 00:45:33,280 --> 00:45:36,610 Elle Ă©tait la seule Ă  avoir le tĂ©lĂ©phone. 484 00:45:37,760 --> 00:45:40,710 Donc c'est une autre personne qui a appelĂ©. 485 00:45:41,320 --> 00:45:45,150 C'est le dĂ©but d'une longue chaĂźne de gens qui m'ont aidĂ©e. 486 00:45:48,960 --> 00:45:51,059 C'est l'histoire du mort... 487 00:45:51,519 --> 00:45:52,960 Une histoire triste. 488 00:45:53,920 --> 00:45:56,449 Juste pour avoir eu des idĂ©es diffĂ©rentes. 489 00:46:05,559 --> 00:46:09,420 Mort du fugitif Miguel Enriquez dans un affrontement avec la police. 490 00:46:53,599 --> 00:46:57,110 Carmen Castillo est partie hier pour Paris. 491 00:47:47,039 --> 00:47:49,780 Je me souviens Bautista disait toujours 492 00:47:50,920 --> 00:47:53,900 qu'ĂȘtre mĂ©decin Ă©tait si important pour lui 493 00:47:55,440 --> 00:47:57,719 que de tous les renoncements 494 00:47:58,599 --> 00:48:01,510 exigĂ©s par son engagement, 495 00:48:02,920 --> 00:48:06,219 le plus dur Ă©tait de ne pas avoir le temps 496 00:48:06,840 --> 00:48:09,750 ni la possibilitĂ© d'exercer sa profession. 497 00:48:10,320 --> 00:48:14,360 ll ressentait cela comme un manque, 498 00:48:15,519 --> 00:48:17,659 un manque qui le faisait souffrir. 499 00:48:20,639 --> 00:48:23,059 Je crois que cette gĂ©nĂ©ration 500 00:48:24,360 --> 00:48:26,610 Ă©tait tellement engagĂ©e 501 00:48:27,320 --> 00:48:30,730 qu'elle a dĂ» renoncer Ă  de nombreux dĂ©sirs 502 00:48:31,760 --> 00:48:33,369 de nature personnelle. 503 00:48:34,000 --> 00:48:36,349 Bautista par exemple Ă©tait un grand danseur. 504 00:48:37,280 --> 00:48:39,739 ll dansait le rock'n'roll 505 00:48:40,239 --> 00:48:44,099 comme aucun autre miriste. 506 00:48:44,920 --> 00:48:46,599 ll adorait danser. 507 00:48:47,000 --> 00:48:50,619 Mais je pense que,, dans sa courte vie 508 00:48:51,440 --> 00:48:55,230 il n'a pas dĂ» danser plus de 10 fois. 509 00:48:57,280 --> 00:49:00,019 Et ça aussi, c'Ă©tait un manque. 510 00:49:00,559 --> 00:49:03,750 C'est le seul miriste qui s'habillait bien, je crois. 511 00:49:04,360 --> 00:49:05,690 ll portait des cravates, 512 00:49:07,000 --> 00:49:09,599 il aimait mettre des belles vestes. 513 00:49:11,239 --> 00:49:13,869 Cela fait mal qu'il n'ait vĂ©cu que 30 ans. 514 00:49:14,400 --> 00:49:18,329 On peut penser _. ''lls n'Ă©taient pas heureux, ils ne s'amusaient pas.'' 515 00:49:19,039 --> 00:49:21,639 Mais on Ă©tait heureux autrement c'est tout. 516 00:49:22,280 --> 00:49:26,420 Nous trouvions que nos actions, notre vie, avaient du sens. 517 00:49:27,199 --> 00:49:30,849 Je ne pourrai rien faire de plus important, 518 00:49:31,519 --> 00:49:34,469 dans le temps qu'il me reste Ă  vivre que ce militantisme-lĂ . 519 00:49:35,039 --> 00:49:38,019 BAUTISTA VAN SCHOWEN SecrĂ©taire national du MIR, 1973 520 00:49:38,599 --> 00:49:40,739 On ne veut pas d'une guerre civile. 521 00:49:41,199 --> 00:49:45,800 Ça serait une situation dramatique pour le peuple 522 00:49:47,440 --> 00:49:49,400 de vivre une guerre civile. 523 00:49:50,280 --> 00:49:52,449 Donc nous l'affirmons clairement _. 524 00:49:53,159 --> 00:49:57,130 Le MIR ne cherche pas Ia guerre civile. 525 00:49:57,880 --> 00:49:59,599 ll ne cherche pas l'affrontement. 526 00:50:00,280 --> 00:50:03,469 Mais au nom de cela 527 00:50:04,079 --> 00:50:05,590 on ne peut pas renoncer, 528 00:50:05,960 --> 00:50:08,059 le MIR ne renoncera pas, 529 00:50:08,599 --> 00:50:11,579 ni Ă  ses convictions ni Ă  la lutte. 530 00:50:12,960 --> 00:50:14,750 Tu es une femme 531 00:50:16,159 --> 00:50:17,099 journaliste, 532 00:50:17,400 --> 00:50:21,820 militante du MIR publique et connue, 533 00:50:23,239 --> 00:50:24,889 trĂšs recherchĂ©e 534 00:50:25,280 --> 00:50:27,000 et tu dĂ©cides de rester... 535 00:50:28,760 --> 00:50:33,010 Je ne pouvais rien faire que mon peuple n'aurait pas pu faire. 536 00:50:33,960 --> 00:50:37,889 On ne pouvait pas mettre tout le Chili dans une ambassade. 537 00:50:40,000 --> 00:50:44,110 C'Ă©tait donc une honnĂȘtetĂ© Ă©lĂ©mentaire pour moi. 538 00:50:44,880 --> 00:50:46,980 Que ce soit bien clair _. pour moi. 539 00:50:48,079 --> 00:50:50,150 Les autres avaient le droit 540 00:50:50,920 --> 00:50:53,170 de faire d'autres choix. 541 00:50:54,119 --> 00:50:59,349 Moi, je n'aurais pas pu partir avec la conscience tranquille. 542 00:51:00,239 --> 00:51:05,230 J'avais Ă©crit des articles en tant que journaliste... 543 00:51:06,960 --> 00:51:10,400 J'avais parlĂ© dans diffĂ©rentes rĂ©unions 544 00:51:11,280 --> 00:51:13,239 j'Ă©tais allĂ©e dans des ''poblaciones'', 545 00:51:13,679 --> 00:51:16,000 parler avec les habitants, 546 00:51:16,480 --> 00:51:18,159 j'avais enseignĂ© des choses. 547 00:51:18,800 --> 00:51:21,710 Je ne pouvais pas dire _. ''Bon, tout ce que j'ai dit, 548 00:51:22,280 --> 00:51:25,119 ''maintenant vous le faites et moi, je m'en vais.'' 549 00:51:27,079 --> 00:51:29,610 Notre frĂšre a retrouvĂ© une lettre 550 00:51:30,239 --> 00:51:34,030 une lettre que tu as Ă©crite Ă  papa dans la clandestinitĂ© 551 00:51:34,719 --> 00:51:38,159 en 1974, au mois d'aoĂ»t. 552 00:51:41,400 --> 00:51:45,050 ''Papa chĂ©ri, je suis ici, au Chili. 553 00:51:46,159 --> 00:51:48,329 ''Je crois Ă  la victoire des ouvriers 554 00:51:48,800 --> 00:51:50,550 ''des paysans et des pauvres. 555 00:51:51,119 --> 00:51:52,869 ''lls abattront cette dictature 556 00:51:53,280 --> 00:51:57,139 ''ils construiront une sociĂ©tĂ© juste et Ă©quitable. 557 00:51:57,920 --> 00:51:59,880 ''lls le feront envers et contre tout. 558 00:52:00,320 --> 00:52:02,039 ''Mais nous ne devons pas oublier 559 00:52:02,440 --> 00:52:05,070 que nous vivons un temps de rĂ©pression 560 00:52:05,599 --> 00:52:08,159 ''de torture, de faim et de mort. 561 00:52:08,800 --> 00:52:10,659 ''Ce combat est notre tĂąche. 562 00:52:11,079 --> 00:52:14,170 ''Je te l'ai dit il y a 10 mois. Je sais que tu as compris. 563 00:52:14,760 --> 00:52:16,860 ''Tu as trĂšs bien senti cet engagement. 564 00:52:17,320 --> 00:52:21,079 ''Je ne peux pas abandonner ceux avec qui j'ai travaillĂ© et luttĂ©. 565 00:52:21,760 --> 00:52:23,440 ''Avec tout mon amour, CristiĂĄn.'' 566 00:52:28,480 --> 00:52:30,940 Papa et nous sommes, partis Ă  ce moment-lĂ  567 00:52:32,480 --> 00:52:35,429 mais ces mots sont restĂ©s... 568 00:52:36,079 --> 00:52:38,039 Est-ce que je dirais encore ça ? 569 00:52:38,480 --> 00:52:41,320 J'avais trop d'assurance, 570 00:52:43,360 --> 00:52:45,010 trop de certitudes. 571 00:52:47,840 --> 00:52:49,800 AprĂšs les dĂ©faites, 572 00:52:50,239 --> 00:52:52,269 les sentiments ne sont plus les mĂȘmes. 573 00:52:53,159 --> 00:52:55,969 Qui pourrait dire s'il fallait rester ou partir ? 574 00:52:56,719 --> 00:52:59,670 Nous n'avions pas une idĂ©e claire 575 00:53:00,239 --> 00:53:01,539 du sens de la mort. 576 00:53:02,599 --> 00:53:06,010 Des camarades disparaissaient chaque jour. 577 00:53:14,840 --> 00:53:16,590 Mais nous ne pensions pas Ă  cela. 578 00:53:17,000 --> 00:53:19,389 Nous vivions une sorte d'Ă©popĂ©e... 579 00:53:22,239 --> 00:53:25,820 pour vaincre la dictature et nous pensions en ĂȘtre capables. 580 00:53:26,480 --> 00:53:31,260 Nous Ă©tions absolument sĂ»rs d'y arriver. 581 00:53:34,119 --> 00:53:36,369 Ce fut le plus beau moment de la rĂ©sistance. 582 00:53:36,840 --> 00:53:41,090 Puis la rĂ©sistance est devenue chaque jour plus rĂ©elle, 583 00:53:41,840 --> 00:53:44,719 plus dure, plus solitaire. 584 00:53:47,840 --> 00:53:51,559 Tu Ă©tais un des seuls Ă  venir Ă  la maison de Santa Fe. 585 00:53:52,239 --> 00:53:55,750 On en a trĂšs peu parlĂ©... Le 5 octobre, quand Miguel meurt... 586 00:53:59,480 --> 00:54:01,369 Le 4 octobre, que s'est-il passĂ© ? 587 00:54:01,800 --> 00:54:05,170 Tu devais dormir chez nous... 588 00:54:06,599 --> 00:54:10,639 Le 4 octobre, la veille... 589 00:54:11,360 --> 00:54:14,590 C'est un peu ce qu'Ă©tait Miguel 590 00:54:15,320 --> 00:54:17,809 et ce que nous Ă©tions tous 591 00:54:19,840 --> 00:54:21,139 Ă  cette Ă©poque... 592 00:54:21,519 --> 00:54:24,539 Miguel, au lieu de se soucier de sa propre sĂ©curitĂ©, 593 00:54:25,119 --> 00:54:29,090 d'ĂȘtre conscient de l'importance qu'il avait, 594 00:54:30,280 --> 00:54:32,210 que sa vie avait... 595 00:54:33,400 --> 00:54:38,530 ll est arrivĂ© tard ce soir-lĂ  il faisait dĂ©jĂ  nuit... 596 00:54:39,679 --> 00:54:42,349 ll est arrivĂ© Ă  la maison oĂč nous habitions. 597 00:54:43,719 --> 00:54:46,699 ll avait su que, sous la torture, 598 00:54:47,280 --> 00:54:51,880 certains camarades avaient pu donner notre maison. 599 00:54:54,960 --> 00:54:57,420 Cette maison Ă©tait importante... 600 00:54:57,920 --> 00:54:59,639 Qu'aviez-vous ? Des armes ? 601 00:55:00,280 --> 00:55:03,260 Oui, une rĂ©serve d'armes 602 00:55:04,599 --> 00:55:08,079 et des appareils de fabrication de faux-papiers. 603 00:55:08,719 --> 00:55:11,039 C'Ă©tait fondamental pour nous. 604 00:55:12,480 --> 00:55:15,460 Les papiers signifiaient Ia possibilitĂ© de survivre. 605 00:55:16,039 --> 00:55:20,780 On fabriquait des faux-papiers. 606 00:55:22,079 --> 00:55:25,769 Nous avions un appareil en rĂ©serve au cas oĂč d'autres tomberaient. 607 00:55:26,440 --> 00:55:29,280 C'Ă©tait donc une planque importante, 608 00:55:29,840 --> 00:55:33,250 mais pour Miguel, nous aussi, nous Ă©tions importants. 609 00:55:34,920 --> 00:55:38,400 Donc il nous dit que la maison peut tomber, qu'il faut partir. 610 00:55:39,679 --> 00:55:41,360 Le lendemain, trĂšs tĂŽt 611 00:55:41,760 --> 00:55:46,780 Humberto nous dĂ©pose dans une rue, je ne sais plus oĂč. 612 00:55:47,880 --> 00:55:50,300 La Chica et moi on commence Ă  marcher. 613 00:55:51,840 --> 00:55:54,260 Mais Humberto ne revenait toujours pas. 614 00:55:54,760 --> 00:55:57,150 A un moment, on entend une radio 615 00:55:58,239 --> 00:56:00,269 derriĂšre le mur d'une maison 616 00:56:00,719 --> 00:56:04,300 qui disait.. on entendait mal _. ''Une maison est tombĂ©e.'' 617 00:56:05,320 --> 00:56:08,340 J'ai dit : ''Miguel avait raison, notre planque est tombĂ©e.'' 618 00:56:09,039 --> 00:56:10,369 Je ne pensais pas... 619 00:56:14,519 --> 00:56:17,010 Ce qui s'est passĂ© ce jour-lĂ  Ă  la rue Santa Fe... 620 00:56:25,079 --> 00:56:27,179 Je ne sais pas comment... 621 00:56:28,880 --> 00:56:32,780 nous avons pu continuer Ă  vivre malgrĂ© tout cela. 622 00:56:33,760 --> 00:56:34,739 Mais bon... 623 00:56:39,639 --> 00:56:42,829 Tous ceux qui sont morts Ă©taient des ĂȘtres exceptionnels. 624 00:56:47,320 --> 00:56:50,090 Le problĂšme est d'ĂȘtre lĂ  alors qu'ils ne sont plus. 625 00:57:19,480 --> 00:57:21,409 Camarade Miguel Enriquez ! 626 00:57:21,840 --> 00:57:23,000 PrĂ©sent ! 627 00:57:26,239 --> 00:57:27,820 - Aujourd'hui ! - Et pour toujours ! 628 00:57:34,480 --> 00:57:36,550 C'est vous qui avez appelĂ© l'ambulance ? 629 00:57:38,239 --> 00:57:40,099 Vous pouvez lui parler ? 630 00:57:46,400 --> 00:57:47,380 C'est lui. 631 00:57:48,039 --> 00:57:49,579 ll a quelque chose Ă  te dire. 632 00:57:53,000 --> 00:57:55,210 Je suis content de vous avoir aidĂ©e. 633 00:57:55,719 --> 00:57:58,530 Je ne savais pas qui vous Ă©tiez. 634 00:58:00,239 --> 00:58:01,820 Vous Ă©tiez juste une voisine. 635 00:58:02,199 --> 00:58:04,340 Vous Ă©tiez blessĂ©e lĂ , non ? 636 00:58:07,760 --> 00:58:10,780 Et vous ĂȘtes montĂ©... Asseyons-nous. 637 00:58:12,239 --> 00:58:15,570 Vous ĂȘtes montĂ© dans l'ambulance ? 638 00:58:21,239 --> 00:58:24,789 Avec l'ambulancier on vous a emmenĂ©e Ă  l'hĂŽpital. 639 00:58:25,440 --> 00:58:28,320 Aux urgences, on attendait de vos nouvelles. 640 00:58:29,480 --> 00:58:32,250 Vous aviez besoin de soins. 641 00:58:32,800 --> 00:58:37,079 Et puis tout un contingent militaire est arrivĂ©. Ils nous ont dit : 642 00:58:40,880 --> 00:58:45,159 ''C'est une extrĂ©miste. Partez ou vous aurez des ennuis.'' 643 00:58:46,599 --> 00:58:51,340 Nous avons Ă©tĂ© obligĂ©s de partir. 644 00:58:54,239 --> 00:58:56,409 L'ambulance Ă©tait lĂ , derriĂšre. 645 00:58:57,519 --> 00:59:00,929 Vous Ă©tiez par terre depuis longtemps. 646 00:59:04,639 --> 00:59:08,190 J'ai pensĂ© que vous perdiez trop de sang 647 00:59:08,840 --> 00:59:10,800 et j'ai dit Ă  l'ambulancier _. ''Emmenons-la !'' 648 00:59:11,239 --> 00:59:14,010 ll a dit _. ''On peut pas, on va se faire tirer dessus.'' 649 00:59:14,559 --> 00:59:16,980 J'ai dit _. ''Avancez l'ambulance 650 00:59:17,480 --> 00:59:19,940 ''on va la faire monter.'' 651 00:59:21,000 --> 00:59:25,280 On vous a conduite Ă  l'hĂŽpital et on a attendu le mĂ©decin. 652 00:59:26,039 --> 00:59:28,849 GrĂące Ă  ça, je suis encore lĂ , 653 00:59:29,400 --> 00:59:32,070 car ils m'ont fait une transfusion. 654 00:59:33,480 --> 00:59:35,130 L'infirmiĂšre m'a aidĂ©e. 655 00:59:35,519 --> 00:59:38,780 Vous Ă©tiez inconsciente 656 00:59:39,400 --> 00:59:41,570 vous aviez les yeux rĂ©vulsĂ©s, tout blancs. 657 00:59:42,519 --> 00:59:45,889 Vous ne pouviez plus rien voir. 658 00:59:50,000 --> 00:59:54,570 J'avais envie de vous revoir. Je vous croisais chez l'Ă©picier. 659 00:59:56,239 --> 00:59:59,469 Pour moi, vous Ă©tiez une voisine. 660 01:00:03,440 --> 01:00:05,539 Comment avez-vous vĂ©cu depuis ? 661 01:00:06,000 --> 01:00:08,670 Bien, la vie est dure. Je me bats. 662 01:00:13,599 --> 01:00:17,670 Ma situation n'est pas trĂšs bonne, mon pied me fait souffrir. 663 01:00:18,920 --> 01:00:20,389 Cela m'empĂȘche de travailler. 664 01:00:21,599 --> 01:00:24,159 Je suis Ă  mon compte. 665 01:00:27,199 --> 01:00:30,570 Ce n'est pas facile pour moi, 666 01:00:32,519 --> 01:00:34,480 mais au moins, je survis. 667 01:00:35,920 --> 01:00:38,170 Je suis content de vous savoir bien. 668 01:00:38,679 --> 01:00:41,630 J'ai su que vous aviez perdu le bĂ©bĂ©. C'est grave 669 01:00:42,199 --> 01:00:43,570 de perdre son sang. 670 01:00:46,119 --> 01:00:48,400 C'est pour ça que le bĂ©bĂ© est mort. 671 01:00:55,119 --> 01:00:56,909 Nous Ă©tions Ă  la fin... 672 01:00:59,119 --> 01:01:03,300 J'ai vu sortir Miguel Enriquez. Il est passĂ© par lĂ , 673 01:01:04,039 --> 01:01:07,619 puis il est revenu Ă  l'intĂ©rieur de la maison. 674 01:01:09,960 --> 01:01:12,940 Vous Ă©tiez sĂ»rement dĂ©jĂ  blessĂ©e 675 01:01:14,760 --> 01:01:17,809 aprĂšs l'explosion des grenades. 676 01:01:19,639 --> 01:01:21,599 ll est sorti par lĂ , 677 01:01:23,079 --> 01:01:26,489 il est allĂ© jusqu'au coin, et il est revenu. 678 01:01:27,119 --> 01:01:30,210 ll y avait alors trĂšs peu de militaires, 679 01:01:30,800 --> 01:01:32,730 2 ou 3 militaires, je crois. 680 01:01:33,159 --> 01:01:36,039 S'il avait voulu, il serait parti. 681 01:01:37,000 --> 01:01:39,670 Puis toutes les troupes sont arrivĂ©es. 682 01:01:46,480 --> 01:01:49,460 Ce geste montre qu'il ne vous a pas abandonnĂ©e. 683 01:01:52,039 --> 01:01:53,369 ll ne vous a pas abandonnĂ©e. 684 01:02:01,320 --> 01:02:03,070 Maintenant, je m'en vais. 685 01:02:04,320 --> 01:02:05,789 Je vais m'isoler. 686 01:02:06,159 --> 01:02:07,170 TrĂšs bien. 687 01:02:08,119 --> 01:02:09,489 Merci. 688 01:03:57,000 --> 01:04:01,460 Mon mari a disparu, il avait 51 ans 689 01:04:02,239 --> 01:04:04,699 ainsi que mon fils de 21 ans, 690 01:04:06,519 --> 01:04:08,519 mon autre fils de 29 ans 691 01:04:08,960 --> 01:04:11,769 dirigeant syndical universitaire, 692 01:04:12,320 --> 01:04:15,829 et sa femme de 21 ans 693 01:04:16,719 --> 01:04:19,949 enceinte de 3 mois Iors de son arrestation. 694 01:04:21,480 --> 01:04:24,960 Je cherche mon fils, ingĂ©nieur 695 01:04:25,599 --> 01:04:29,639 et ex-directeur des chemins de fer 696 01:04:30,360 --> 01:04:31,730 du dernier gouvernement. 697 01:04:32,079 --> 01:04:33,590 Je suis sa mĂšre et je le cherche. 698 01:04:34,199 --> 01:04:36,800 Je cherche mon frĂšre 699 01:04:37,320 --> 01:04:41,250 disparu le 13 octobre 1973 dans la province de Linares. 700 01:04:41,960 --> 01:04:45,469 Sa femme est devenue folle Ă  cause de cela. 701 01:04:46,119 --> 01:04:47,659 Elle ne peut rien faire. 702 01:04:48,039 --> 01:04:50,670 C'est donc moi qui continue Ă  faire les dĂ©marches. 703 01:04:51,559 --> 01:04:55,460 Je cherche mon frĂšre professeur de musique!, 704 01:04:56,159 --> 01:04:58,019 arrĂȘtĂ© le 20 aoĂ»t 1974. 705 01:04:59,119 --> 01:05:01,469 Je cherche ma soeur 706 01:05:01,960 --> 01:05:04,349 disparue depuis 2 ans et deux mois. 707 01:05:06,039 --> 01:05:07,860 Je cherche mon fils 708 01:05:08,280 --> 01:05:11,190 disparu en 1975. 709 01:05:12,119 --> 01:05:13,909 ll faisait son service militaire. 710 01:05:14,320 --> 01:05:17,340 Je cherche mon frĂšre. 711 01:05:17,920 --> 01:05:20,130 ll a 30 ans... 712 01:06:13,199 --> 01:06:17,909 Jusqu'ici, Ies Ă©crits sur la dictature 713 01:06:19,000 --> 01:06:21,949 racontaient surtout l'horreur 714 01:06:22,559 --> 01:06:24,980 qu'il n'est pas question de nier. 715 01:06:25,480 --> 01:06:29,340 Mais cela ne montre qu'une partie 716 01:06:31,039 --> 01:06:32,300 de l'histoire de ces annĂ©es. 717 01:06:32,639 --> 01:06:34,739 L'autre partie, 718 01:06:35,360 --> 01:06:38,409 c'est la vie de ceux qui ne sont plus lĂ . 719 01:06:39,519 --> 01:06:43,070 ll me fallait raconter qui ils Ă©taient, ce qu'ils ont fait, 720 01:06:44,559 --> 01:06:47,369 comment ils ont luttĂ© dans quelles organisations sociales, 721 01:06:47,920 --> 01:06:52,449 d'oĂč ils venaient, leurs familles 722 01:06:53,360 --> 01:06:54,869 qui Ă©taient leurs frĂšres, 723 01:06:55,239 --> 01:06:57,590 leurs copines, fiancĂ©es ou femmes, 724 01:06:58,760 --> 01:07:02,199 leurs compagnons, car Ie groupe ''1 19'' comptait 19 femmes. 725 01:07:03,360 --> 01:07:06,840 ll me fallait raconter ces vies dĂ©butantes. 726 01:07:07,719 --> 01:07:12,389 Je sentais cela comme une dette vis-Ă -vis de ma gĂ©nĂ©ration, 727 01:07:13,760 --> 01:07:17,590 en tant que journaliste et ex-dirigeante du MIR, 728 01:07:18,280 --> 01:07:20,530 pour faire le lien avec les jeunes, 729 01:07:21,000 --> 01:07:23,670 pour les rapprocher, 730 01:07:24,199 --> 01:07:26,659 pour qu'ils sachent 731 01:07:27,199 --> 01:07:28,949 comment Ă©taient les jeunes avant. 732 01:07:29,599 --> 01:07:32,550 Non pour les copier, mais pour ressentir cette Ă©poque. 733 01:07:37,000 --> 01:07:41,389 Tu es la seule de mes amie, s Ă  ĂȘtre restĂ©e, clandestine 734 01:07:42,159 --> 01:07:44,260 sans tomber pendant toute la dictature... 735 01:07:45,559 --> 01:07:47,139 Nous Ă©tions tenus Ă  la clandestinitĂ©. 736 01:07:47,519 --> 01:07:51,420 LiĂ©s Ă  la direction de parti, nous recevions de l'argent, 737 01:07:52,119 --> 01:07:55,030 pour manger, louer une maison, 738 01:07:55,599 --> 01:07:58,300 et aussi assumer Ies tĂąches militantes. 739 01:07:59,119 --> 01:08:01,860 Souvent on prĂ©fĂ©rait ne pas manger 740 01:08:02,400 --> 01:08:04,150 pour sortir ''El Rebelde''. 741 01:08:04,559 --> 01:08:07,539 Nous avons toujours publiĂ© Ia presse du Parti. 742 01:08:08,119 --> 01:08:10,329 Tu as une copie du numĂ©ro, lĂ , 743 01:08:12,159 --> 01:08:13,699 sur la mort de Miguel... 744 01:08:14,119 --> 01:08:16,859 Je n'ai pas pu avoir l'original. 745 01:08:17,399 --> 01:08:20,140 J'ai eu seulement la photocopie 746 01:08:20,680 --> 01:08:22,960 grĂące Ă  des militants Ă  l'Ă©tranger. 747 01:08:23,720 --> 01:08:28,109 Les dessins Ă©taient faits Ă  la main par celui qui pouvait le faire. 748 01:08:30,119 --> 01:08:34,119 MalgrĂ© le choc de la mort de Miguel, ''El Rebelde'' a continuĂ©. 749 01:08:34,840 --> 01:08:36,069 On a pu le publier. 750 01:08:36,399 --> 01:08:40,750 Le Parti s'est rĂ©organisĂ©, il s'est restructurĂ©. 751 01:08:42,039 --> 01:08:45,060 Ce sont des journaux de la clandestinitĂ©. 752 01:08:46,600 --> 01:08:49,789 lls Ă©taient imprimĂ©s sur des ronĂ©os artisanales 753 01:08:50,399 --> 01:08:53,350 les dessins Ă©taient faits Ă  la main. 754 01:08:53,920 --> 01:08:56,479 ll fallait taper les stencils, 755 01:08:57,199 --> 01:08:59,550 arriver Ă  percer ces feuilles. 756 01:09:00,039 --> 01:09:02,880 ll fallait taper Ă  la machine, 757 01:09:03,439 --> 01:09:06,880 le faire de jour et sans bruit, car Ă©crire Ă©tait dangereux. 758 01:09:10,079 --> 01:09:12,539 LĂ , nous dĂ©crivons ce qu'ils ont fait Ă  Lumi. 759 01:09:13,039 --> 01:09:16,939 lls avaient jetĂ© son corps devant le mur de l'ambassade. 760 01:09:20,800 --> 01:09:23,010 EDGARDO ENRIQUEZ Clandestin, octobre 1974 761 01:09:23,479 --> 01:09:28,260 Comme le disait Miguel, dans un de ses derniers entretiens 762 01:09:29,079 --> 01:09:32,270 dans ''El Rebelde'' 763 01:09:33,079 --> 01:09:34,970 le journal de notre parti, 764 01:09:37,359 --> 01:09:40,520 il y a quelques semaines, 765 01:09:42,000 --> 01:09:43,720 cette deuxiĂšme annĂ©e de lutte 766 01:09:44,119 --> 01:09:48,369 sera celle de la rĂ©sistance active contre la Junte. 767 01:09:50,159 --> 01:09:53,989 Nous savons que nous pouvons vaincre la Junte, 768 01:09:54,840 --> 01:09:56,630 avec tout le peuple chilien. 769 01:09:57,760 --> 01:09:59,229 lls paieront... 770 01:10:00,239 --> 01:10:02,310 chacun de leurs crimes. 771 01:10:03,319 --> 01:10:04,760 Et, je vous le redis, 772 01:10:05,199 --> 01:10:09,130 le monde verra Pinochet pendu sur la place de Santiago. 773 01:10:12,439 --> 01:10:14,470 ''Nous serons dans la lutte et la douleur 774 01:10:14,920 --> 01:10:17,520 ''saluant la victoire qui nous attend. 775 01:10:18,039 --> 01:10:20,069 ''Et si quelqu'un manque Ă  l'appel, 776 01:10:20,520 --> 01:10:23,960 ''on s'en souviendra avec, fiertĂ© car dans la libertĂ© 777 01:10:24,600 --> 01:10:26,420 ''dans ce peuple qui sourit, 778 01:10:26,840 --> 01:10:28,350 ''dans son souvenir et dans l'espoir, 779 01:10:28,720 --> 01:10:31,739 ''nous serons prĂȘts Ă  repartir.'' 780 01:10:35,439 --> 01:10:36,600 TrĂšs ''Che Guevara''. 781 01:10:38,680 --> 01:10:41,239 Nous Ă©tions vraiment sĂ»rs de gagner, 782 01:10:41,760 --> 01:10:44,949 nous Ă©tions sĂ»rs d'avoir raison. 783 01:10:46,039 --> 01:10:49,199 La clandestinitĂ© est une punition pour un rĂ©volutionnaire. 784 01:10:50,960 --> 01:10:55,560 Dans notre conception, avant le coup d'Etat, 785 01:10:56,439 --> 01:11:00,020 ĂȘtre rĂ©volutionnaire c'est agir ensemble avec les gens. 786 01:11:00,760 --> 01:11:02,760 La clandestinitĂ© t'interdit cela. 787 01:11:05,239 --> 01:11:09,520 Tu dois juste assurer Ies conditions de ta survie. 788 01:11:11,800 --> 01:11:15,729 Tu comprends que moins on te connaĂźt 789 01:11:16,439 --> 01:11:18,760 moins tu es visible aux autres 790 01:11:21,960 --> 01:11:26,069 plus tu as de chances de survivre. 791 01:11:26,800 --> 01:11:28,729 Mais ça te rend aussi invisible 792 01:11:29,159 --> 01:11:30,979 Ă  ceux avec qui tu dois travailler. 793 01:11:31,399 --> 01:11:33,680 Tu dois construire l'Organisation, 794 01:11:34,760 --> 01:11:36,060 mais tu restes isolĂ©. 795 01:11:36,479 --> 01:11:40,060 Tu te rĂ©unis et tu travailles 796 01:11:40,960 --> 01:11:43,060 avec des groupes chaque fois plus petits. 797 01:11:44,439 --> 01:11:47,250 Presque tous les morts du MIR datent de cette Ă©poque. 798 01:11:48,199 --> 01:11:51,609 ll fallait construire et reconstruire le Parti 799 01:11:52,920 --> 01:11:54,779 avec ceux qui restaient. 800 01:11:55,560 --> 01:11:59,699 Entre les annĂ©es 73 et 77 c'Ă©tait comme ça. 801 01:12:01,079 --> 01:12:02,760 On se retrouvait Ă  5 un jour 802 01:12:03,159 --> 01:12:05,579 et on n'Ă©tait plus que 2 Ie lendemain. 803 01:12:06,359 --> 01:12:10,399 ll fallait se rĂ©unir Ă  nouveau et former une autre cellule. 804 01:12:14,199 --> 01:12:16,229 On Ă©tait comme des survivants 805 01:12:18,359 --> 01:12:21,729 avec toujours la mĂȘme question _. 806 01:12:22,359 --> 01:12:26,220 ''Pourquoi tout le monde meurt et pourquoi pas nous ?'' 807 01:12:27,319 --> 01:12:29,739 SANTIAGO octobre 197!3 808 01:13:01,880 --> 01:13:04,619 Aujourd'hui si l'histoire de ce pays se rĂ©pĂ©tait, 809 01:13:05,159 --> 01:13:07,329 si se rĂ©pĂ©tait une situation 810 01:13:08,319 --> 01:13:11,090 de confrontation de rapport de forces, 811 01:13:11,640 --> 01:13:15,289 un nouveau coup d,'Etat, une dictature 812 01:13:15,960 --> 01:13:18,770 les nouvelles gĂ©nĂ©rations seraient mieux prĂ©parĂ©es, 813 01:13:19,319 --> 01:13:21,460 car ils savent ce qu'est une dictature, 814 01:13:22,479 --> 01:13:26,659 ils connaissent l'ennemi en face. Nous ne le connaissions pas. 815 01:13:27,640 --> 01:13:30,409 On savait qu'il fallait passer Ă  la clandestinitĂ©. 816 01:13:30,960 --> 01:13:34,930 On avait reçu des manuels ''Comment agir dans la clandestinitĂ©'', 817 01:13:35,640 --> 01:13:37,390 mais nous ne l'avions pas vĂ©cue. 818 01:13:38,600 --> 01:13:40,949 Mais on avait un travail quotidien Ă  faire, 819 01:13:41,439 --> 01:13:44,140 pour tenir dans la clandestinitĂ©. 820 01:13:44,680 --> 01:13:48,050 C'Ă©tait un travail trĂšs dur. 821 01:13:48,680 --> 01:13:53,180 On a tant d'Ă©lĂ©ments Ă  gĂ©rer et Ă  maĂźtriser. 822 01:13:53,960 --> 01:13:57,960 On doit ĂȘtre en alerte permanente. 823 01:14:00,119 --> 01:14:04,649 C'est la seule façon de se maintenir dans la clandestinitĂ©. 824 01:14:05,439 --> 01:14:09,689 Si on viole certaines rĂšgles, c'est terminĂ©. 825 01:14:10,439 --> 01:14:13,529 Les choses se font lentement 826 01:14:14,119 --> 01:14:16,010 il faut tout vĂ©rifier. 827 01:14:16,439 --> 01:14:19,390 A chaque pas, il faut vĂ©rifier, tester. 828 01:14:22,640 --> 01:14:28,510 ll faut dĂ©tecter Ies situations de danger, 829 01:14:29,479 --> 01:14:31,090 voir d'oĂč il peut venir. 830 01:14:31,680 --> 01:14:34,069 Nous Ă©tions dans les quartiers populaires, 831 01:14:34,880 --> 01:14:36,210 ce fut une expĂ©rience forte. 832 01:14:36,560 --> 01:14:40,630 Nous avions toujours des gens qui nous cachaient, 833 01:14:41,359 --> 01:14:44,340 des familles qui nous servaient de couverture. 834 01:14:46,199 --> 01:14:47,880 Petit Ă  petit, j'avais tendance 835 01:14:48,279 --> 01:14:50,529 Ă  m'attacher Ă  l'endroit oĂč je vivais. 836 01:14:51,000 --> 01:14:52,539 Je ne voulais pas partir, 837 01:14:52,920 --> 01:14:56,430 mais il le fallait. Il fallait casser le lien et partir. 838 01:14:57,079 --> 01:15:00,770 C'Ă©tait terrible ! J'arrivais quelque part, 839 01:15:01,760 --> 01:15:05,800 je commençais tout de suite Ă  dĂ©corer, Ă  mettre des plantes. 840 01:15:06,720 --> 01:15:08,930 C'est ce besoin de s'installer 841 01:15:09,399 --> 01:15:11,539 de s'approprier l'espace. 842 01:15:12,960 --> 01:15:17,460 Etre toujours obligĂ© de quitter Ia maison, ça faisait mal. 843 01:15:18,239 --> 01:15:22,420 Cette petite chambre, dans cette humble maison 844 01:15:23,159 --> 01:15:26,600 c'est tout ce qu'on avait, c'Ă©tait notre foyer. 845 01:15:27,279 --> 01:15:29,909 C'Ă©tait douloureux de l'abandonner. 846 01:15:31,199 --> 01:15:32,500 C'est ça, le piĂšge, 847 01:15:32,840 --> 01:15:35,789 le grand piĂšge de la clandestinitĂ©, 848 01:15:36,359 --> 01:15:37,369 le piĂšge Ă©motionnel. 849 01:15:37,680 --> 01:15:40,069 Le besoin de tout ĂȘtre humain 850 01:15:40,560 --> 01:15:43,819 d'avoir des amitiĂ©s une maison, un endroit tranquille, 851 01:15:44,840 --> 01:15:45,850 de l'affection. 852 01:17:43,399 --> 01:17:45,819 Tout est diffĂ©rent. 853 01:17:47,239 --> 01:17:48,920 Les murs Ă©taient blancs. 854 01:17:49,640 --> 01:17:51,779 LĂ , c'Ă©tait le bureau de Miguel. 855 01:17:54,600 --> 01:17:57,369 C'est difficile de se rendre compte avec toute cette camelote. 856 01:18:01,920 --> 01:18:03,390 ll travaillait lĂ . 857 01:18:03,760 --> 01:18:06,710 Vous, vous couriez partout. 858 01:18:07,279 --> 01:18:08,720 LĂ , c'Ă©tait votre chambre 859 01:18:09,640 --> 01:18:11,180 pareille, toute petite. 860 01:18:11,800 --> 01:18:14,989 ll n'y avait pas de meubles, juste deux petits lits. 861 01:18:16,720 --> 01:18:18,369 LĂ , c'Ă©tait notre chambre. 862 01:18:20,039 --> 01:18:21,649 Tout ça n'existait pas. 863 01:18:25,199 --> 01:18:26,359 Viens lĂ  ! 864 01:18:27,319 --> 01:18:29,140 Ta mĂšre jouait ici. 865 01:18:42,239 --> 01:18:44,449 - Le patio Ă©tait pareil ? - Pareil. 866 01:18:48,399 --> 01:18:49,800 Et lĂ , il y avait quoi ? 867 01:18:50,159 --> 01:18:53,279 C'Ă©tait un endroit qui nous servait d'atelier 868 01:18:53,880 --> 01:18:56,199 pour faire les microfilms. 869 01:18:58,319 --> 01:19:01,579 On Ă©crivait des documents et on les tapait. 870 01:19:06,760 --> 01:19:09,989 C'est comme si tout Ă©tait diffĂ©rent en mĂȘme temps. 871 01:19:10,680 --> 01:19:13,939 On sait que le carrelage est lĂ , 872 01:19:14,760 --> 01:19:18,479 mais on ne peut pas rentrer dans le souvenir. 873 01:19:22,760 --> 01:19:24,300 Je ne me souviens presque pas. 874 01:19:29,159 --> 01:19:30,350 Ça y est, c'est fini ? 875 01:19:31,520 --> 01:19:34,079 On ne peut pas laisser cette maison, 876 01:19:34,920 --> 01:19:36,989 il faut la vider et la rĂ©cupĂ©rer. 877 01:19:41,720 --> 01:19:43,399 Je voudrais racheter la maison. 878 01:19:43,800 --> 01:19:45,939 On l'a dĂ©jĂ  achetĂ©e une fois. 879 01:19:46,680 --> 01:19:50,399 Je voudrais donc parler Ă  Mme Clotilde. 880 01:19:51,079 --> 01:19:54,840 C'est moi, le propriĂ©taire, c'est pas Mme Clotilde. 881 01:19:55,800 --> 01:19:59,520 Mais c'est Ă  elle qu'on l'a achetĂ©e. 882 01:20:00,199 --> 01:20:01,569 Avec quel argent ? 883 01:20:02,039 --> 01:20:04,710 Avec l'argent du MIR, le nĂŽtre. 884 01:20:05,239 --> 01:20:08,470 C'est du passĂ©. Ça ne me concerne pas. 885 01:20:09,079 --> 01:20:11,960 Allez la voir, mais... 886 01:20:12,520 --> 01:20:14,060 Ne filme pas ça ! 887 01:20:14,560 --> 01:20:16,520 Je veux vendre la maison. 888 01:20:16,960 --> 01:20:19,520 Ceux qui continuent avec le MIR, 889 01:20:20,039 --> 01:20:22,319 ils viennent lĂ  tous les ans. 890 01:20:22,800 --> 01:20:24,590 J'en peux plus de tout ça. 891 01:20:25,079 --> 01:20:28,840 Ça fait des histoires avec ma femme. 892 01:20:32,199 --> 01:20:33,880 Vous me payez le prix 893 01:20:34,279 --> 01:20:35,859 que je demande pour la maison... 894 01:20:36,239 --> 01:20:39,079 Et je fais les papiers sans problĂšme. 895 01:20:41,000 --> 01:20:42,789 Camarade Miguel Enriquez ! 896 01:20:43,079 --> 01:20:44,060 PrĂ©sent ! 897 01:20:44,399 --> 01:20:46,500 Camarade Bautista van Schowen ! 898 01:20:48,039 --> 01:20:49,859 Camarade Edgardo Enriquez ! 899 01:20:51,479 --> 01:20:53,199 Camarades frĂšres Vergara ! 900 01:20:54,720 --> 01:20:56,510 Camarade Paulina Aguirre ! 901 01:20:57,880 --> 01:20:59,810 Camarade Mauricio Maigret ! 902 01:21:01,119 --> 01:21:03,010 - Maintenant ! - Et toujours ! 903 01:21:03,800 --> 01:21:05,409 lls ont luttĂ© jusqu'Ă  la victoire ! 904 01:21:05,800 --> 01:21:06,529 Ou la mort ! 905 01:21:09,199 --> 01:21:12,390 Manifestation du 11 septembre 2005 906 01:21:13,079 --> 01:21:15,539 Maintenant Ie peuple s'organise et rĂ©siste. 907 01:21:20,960 --> 01:21:24,189 Lutter, crĂ©er Ie pouvoir populaire ! 908 01:21:40,199 --> 01:21:42,590 OĂč sont-ils ? 909 01:21:50,239 --> 01:21:54,739 Peuple, conscience, fusil ! MIR ! 910 01:21:55,520 --> 01:21:57,520 - Unique solution ! - La rĂ©volution ! 911 01:22:09,840 --> 01:22:13,029 SANTIAGO Stade National 912 01:22:56,600 --> 01:22:58,390 TĂ©moignage de Gladys DĂ­az 913 01:22:58,800 --> 01:23:02,939 ll fut un temps oĂč ce parc vivait une dichotomie totale. 914 01:23:03,960 --> 01:23:08,069 L'odeur douceĂątre des rosiers se mĂ©langeait 915 01:23:08,800 --> 01:23:11,119 aux effluves de chair brĂ»lĂ©e 916 01:23:11,600 --> 01:23:13,810 aux gĂ©missements et aux pleurs. 917 01:23:14,359 --> 01:23:17,199 Je ne peux pas parler au nom des autres prisonniers, 918 01:23:17,760 --> 01:23:19,439 chaque expĂ©rience est unique. 919 01:23:19,840 --> 01:23:22,399 Elle est liĂ©e Ă  la vie de chaque ĂȘtre humain, 920 01:23:22,920 --> 01:23:24,319 la vie d'avant. 921 01:23:24,680 --> 01:23:27,069 L'ancrage dans le corps, la tĂȘte, 922 01:23:27,560 --> 01:23:32,479 de cette situation oĂč la mort est parfois comme une libĂ©ration, 923 01:23:33,319 --> 01:23:35,350 est pour chacun diffĂ©rent. 924 01:23:35,800 --> 01:23:38,539 Si nous avons tous des filtres de mĂ©moire 925 01:23:39,079 --> 01:23:41,149 ils ne se ressemblent pas. 926 01:23:42,159 --> 01:23:44,579 La veille de l'annonce de ma mort 927 01:23:45,079 --> 01:23:47,039 les heures passaient, et dans la lutte 928 01:23:47,479 --> 01:23:50,390 entre la lumiĂšre et l'ombre Ia lumiĂšre s'imposa. 929 01:23:50,960 --> 01:23:52,960 Je n'avais plus peur de la mort. 930 01:23:53,399 --> 01:23:57,399 J'ai su et pour toujours, qu'ils peuvent t'emprisonner, 931 01:23:58,119 --> 01:23:59,380 te briser le corps, 932 01:23:59,880 --> 01:24:02,550 te rompre les os, te casser les tympans, 933 01:24:03,079 --> 01:24:05,750 t'ouvrir la chair, t'Ă©lectrocuter... 934 01:24:06,279 --> 01:24:07,399 lls peuvent tout, 935 01:24:07,720 --> 01:24:10,810 mais pas t'enlever la libertĂ©, si tu le dĂ©cides. 936 01:24:11,920 --> 01:24:15,989 Mienne a Ă©tĂ© la dĂ©cision de chaque acte, de chaque geste. 937 01:24:16,720 --> 01:24:19,140 J'ai dĂ©cidĂ© librement de ne pas ĂȘtre vaincue 938 01:24:19,640 --> 01:24:23,710 et j'ai pu ainsi avoir un comportement victorieux. 939 01:24:26,520 --> 01:24:29,539 VILLA GRIMALDl Maison de torture entre 1974 et 1977 940 01:24:34,359 --> 01:24:38,399 C'est la premiĂšre fois que je viens de nuit Ă  la Villa. 941 01:24:39,119 --> 01:24:41,960 Dans le silence et l'intimitĂ© oĂč nous sommes 942 01:24:42,840 --> 01:24:45,159 on prend conscience 943 01:24:46,760 --> 01:24:50,170 de tout ce que ce lieu signifie. 944 01:24:51,279 --> 01:24:54,470 Au-delĂ  des choses terribles qui ont eu lieu ici, 945 01:24:55,079 --> 01:24:58,199 c'est l'empreinte que cette Villa a laissĂ©e 946 01:24:58,800 --> 01:25:01,050 dans la vie de chacune de nous. 947 01:25:01,520 --> 01:25:04,220 Je me souviens de ce juge qui pousse la porte 948 01:25:04,760 --> 01:25:06,340 et nous entrons tous. 949 01:25:06,720 --> 01:25:08,789 La maison Ă©tait encore lĂ  950 01:25:10,439 --> 01:25:12,760 et les chiens et le garde. 951 01:25:13,239 --> 01:25:15,939 Et les carreaux de la salle de bain et la cuisine. 952 01:25:18,880 --> 01:25:20,909 La maison existait encore en 1988 ? 953 01:25:21,359 --> 01:25:23,039 Elle Ă©tait lĂ  jusqu'en 1990. 954 01:25:23,640 --> 01:25:26,130 AprĂšs ils ont fait venir un bulldozer... 955 01:25:26,640 --> 01:25:28,710 Quand nous sommes venus... 956 01:25:29,159 --> 01:25:31,260 ll y avait encore le trou. 957 01:25:31,720 --> 01:25:34,069 Puis ils ont rasĂ© tout ce qui restait. 958 01:25:34,840 --> 01:25:39,050 Je pense que les lieux sont importants. 959 01:25:40,680 --> 01:25:43,979 Nous devrions rĂ©cupĂ©rer tous les lieux. 960 01:25:44,600 --> 01:25:48,180 Quand tu parles Ă  quelqu'un qui n'a pas connu cela, 961 01:25:48,840 --> 01:25:52,420 quand il se trouve Ă  l'endroit rĂ©el, concret... 962 01:25:53,079 --> 01:25:55,960 lci, ils ont tuĂ© Cedomil Lausic. 963 01:25:57,680 --> 01:26:01,539 lci, ils ont tirĂ© une balle dans la tĂȘte de Isidro Arias. 964 01:26:02,239 --> 01:26:03,989 Ceux qui sont passĂ©s par la Tour, 965 01:26:04,399 --> 01:26:07,659 presque tous sont des ''disparus''. 966 01:26:08,279 --> 01:26:10,350 Alors, cela prend une autre dimension. 967 01:26:11,720 --> 01:26:15,130 Pour moi, ce fut trĂšs fort... 968 01:26:17,560 --> 01:26:21,390 Je ne savais pas ce qu'Ă©tait un coup d'Etat, j'avais 16 ans. 969 01:26:22,159 --> 01:26:25,039 Quand j'ai Ă©tĂ© confrontĂ©e Ă  ça, Villa Grimaldi... 970 01:26:29,680 --> 01:26:32,939 lls utilisaient des petites machines, et une radio pour masquer 971 01:26:33,560 --> 01:26:35,520 les cris des torturĂ©s. 972 01:26:37,159 --> 01:26:39,409 ll y avait des mĂ©decins, Ă  cĂŽtĂ© de nous 973 01:26:39,880 --> 01:26:42,199 un sorcier qui essayait de nous hypnotiser, 974 01:26:42,680 --> 01:26:45,100 pour nous soutirer des informations. 975 01:26:46,720 --> 01:26:50,479 lls avaient des mĂ©thodes trĂšs perfectionnĂ©es 976 01:26:51,600 --> 01:26:53,180 pour les interrogatoires 977 01:26:53,560 --> 01:26:54,569 et la torture. 978 01:26:57,960 --> 01:27:00,520 Jusqu'oĂč est-on capable de s'accrocher Ă  la vie ? 979 01:27:01,039 --> 01:27:03,880 Jusqu'Ă  quel point tu peux descendre 980 01:27:04,439 --> 01:27:06,399 dans ton dĂ©sir de survivre ? 981 01:27:07,239 --> 01:27:10,119 C'est plus facile de parler de la torture, 982 01:27:10,680 --> 01:27:13,489 des chocs Ă©lectriques, des coups reçus... 983 01:27:14,359 --> 01:27:15,659 De tout cela... 984 01:27:16,000 --> 01:27:19,409 que de parler des autres sentiments ou sensations 985 01:27:20,039 --> 01:27:23,829 qu'on est forcĂ©ment obligĂ©s de vivre 986 01:27:24,520 --> 01:27:25,750 du fait de la durĂ©e 987 01:27:26,079 --> 01:27:28,010 et de l'intensitĂ© de ces moments. 988 01:27:28,920 --> 01:27:30,920 Ça a Ă©tĂ© dur de commencer Ă  en parler. 989 01:27:31,359 --> 01:27:33,609 Pour moi, ce qui est important, 990 01:27:34,079 --> 01:27:37,100 et c'est en rapport avec l'Ă©ducation que j'ai reçue, 991 01:27:37,680 --> 01:27:41,789 c'est ce que je voulais Iaisser Ă  mon fils. 992 01:27:43,600 --> 01:27:46,439 J'appartiens Ă  une gĂ©nĂ©ration qui ne laissera rien, 993 01:27:47,439 --> 01:27:50,350 financiĂšrement parlant, Ă  ses enfants. 994 01:27:50,920 --> 01:27:53,590 ll Ă©tait donc important de laisser Ă  mon fils 995 01:27:54,119 --> 01:27:59,279 un souvenir dont il puisse se sentir fier _. 996 01:28:02,039 --> 01:28:04,250 ''Ma mĂšre, dans cette situation 997 01:28:04,720 --> 01:28:06,819 ''a dĂ©cidĂ© de ne pas perdre sa dignitĂ©.'' 998 01:29:26,130 --> 01:29:28,939 ' TORONTO fĂ©vrier 1975 999 01:29:50,689 --> 01:29:53,670 Mobilisons-nous en dĂ©fense des prisonniers chiliens, 1000 01:29:54,250 --> 01:29:57,199 surtout ceux qui ne sont pas reconnus, 1001 01:29:57,770 --> 01:30:02,090 dont la junte militaire nie la dĂ©tention. 1002 01:30:03,010 --> 01:30:05,500 Leur vie est en danger, 1003 01:30:06,010 --> 01:30:07,090 comme Gladys DĂ­az, 1004 01:30:07,409 --> 01:30:10,670 dirigeante de masse au service de la rĂ©volution 1005 01:30:11,289 --> 01:30:15,119 dĂ©tenue par les militaires et soumise Ă  la torture. 1006 01:31:47,970 --> 01:31:50,949 PARIS, 1982 1007 01:35:14,449 --> 01:35:17,960 Tu es Ă  Paris quand on lance Ia politique du Retour. 1008 01:35:18,609 --> 01:35:23,069 Tu dĂ©cides avec ton compagnon de revenir... 1009 01:35:24,329 --> 01:35:27,449 Nous voulions rĂ©cupĂ©rer ce que nous avions perdu. 1010 01:35:30,170 --> 01:35:33,220 Nous voulions rĂ©cupĂ©rer notre pays, notre vie, 1011 01:35:36,250 --> 01:35:38,880 notre droit Ă  construire une autre rĂ©alitĂ©. 1012 01:35:39,489 --> 01:35:41,170 Nous avions ce droit. 1013 01:35:41,850 --> 01:35:46,100 On l'avait perdu et c'Ă©tait lĂ©gitime de vouloir le rĂ©cupĂ©rer. 1014 01:35:47,369 --> 01:35:50,420 Mais tu avais dĂ©jĂ  Ă©tĂ© dĂ©tenue, 1015 01:35:51,250 --> 01:35:52,479 tu avais Ă©tĂ© torturĂ©e. 1016 01:35:52,970 --> 01:35:57,640 Tu Ă©tais une miriste parmi les plus convaincues 1017 01:35:58,449 --> 01:36:02,520 qu'il faut rentrer au pays, retourner Ă  la lutte clandestine. 1018 01:36:03,289 --> 01:36:06,939 Tu savais que tu retournais Ă  la torture. 1019 01:36:09,970 --> 01:36:13,159 En rĂ©alitĂ© je n'ai jamais pensĂ© Ă  la torture. 1020 01:36:14,010 --> 01:36:18,510 Le fait de savoir qu'on risque la torture, 1021 01:36:19,289 --> 01:36:22,029 et tout ce que nous avons vĂ©cu, mĂȘme la mort 1022 01:36:22,569 --> 01:36:25,520 cela n'est pas dĂ©terminant dans notre dĂ©cision. 1023 01:36:26,090 --> 01:36:29,949 Le choix dĂ©pend surtout... 1024 01:36:31,449 --> 01:36:34,399 Je ne dirais mĂȘme pas du projet politique, 1025 01:36:34,970 --> 01:36:37,319 cela serait rĂ©ducteur... 1026 01:36:37,810 --> 01:36:41,289 Ce choix est plutĂŽt liĂ© aux rĂȘves, 1027 01:36:41,930 --> 01:36:44,489 Ă  une conception de la vie. 1028 01:36:45,010 --> 01:36:46,689 C'Ă©tait cela, le Retour 1029 01:36:47,090 --> 01:36:49,189 avec le prix Ă  payer. 1030 01:36:49,649 --> 01:36:52,000 Je ne veux pas en faire une analyse politique, 1031 01:36:52,489 --> 01:36:55,680 mais le voir d'un point de vue affectif, 1032 01:36:56,649 --> 01:36:58,260 le dĂ©sir de rĂ©cupĂ©rer notre vie. 1033 01:37:01,289 --> 01:37:05,569 Et on Ă©tait tous conviĂ©s Ă  en faire partie, 1034 01:37:06,329 --> 01:37:10,189 les hommes, mais aussi les femmes. 1035 01:37:10,890 --> 01:37:14,079 Mais comment est-il possible alors d'avoir des enfants ? 1036 01:37:17,289 --> 01:37:19,359 Toi, tu as laissĂ© ta fille... 1037 01:37:25,010 --> 01:37:28,659 Comment c'est possible... 1038 01:37:30,489 --> 01:37:33,899 Nous avons choisi la vie. 1039 01:37:34,529 --> 01:37:36,989 Avoir des enfants, c'est cela 1040 01:37:38,090 --> 01:37:39,670 se projeter dans l'avenir 1041 01:37:41,449 --> 01:37:44,750 et vivre aller dans le sens! de la vie. 1042 01:37:49,489 --> 01:37:51,560 Dans le cas de ma fille 1043 01:37:54,090 --> 01:37:56,970 ça a Ă©tĂ© trĂšs douloureux, 1044 01:37:58,569 --> 01:38:00,079 ça a Ă©tĂ© difficile. 1045 01:38:03,050 --> 01:38:06,699 J'ai du mal Ă  l'assumer jusqu'Ă  aujourd'hui. 1046 01:38:07,369 --> 01:38:09,439 C'est quelque chose... 1047 01:38:11,850 --> 01:38:13,989 Ce ne fut pas une dĂ©cision... 1048 01:38:21,649 --> 01:38:24,880 Je n'en ai pas souffert seulement Ă  l'Ă©poque. 1049 01:38:27,770 --> 01:38:30,819 Le coĂ»t de cette dĂ©cision... 1050 01:38:31,409 --> 01:38:33,060 c'est toujours vif maintenant. 1051 01:38:33,449 --> 01:38:34,319 Quelle dĂ©cision ? 1052 01:38:34,609 --> 01:38:37,699 De laisser... de ne pas vivre avec Macarena. 1053 01:38:42,409 --> 01:38:44,760 Je voulais construire un monde meilleur pour mes enfants. 1054 01:38:46,729 --> 01:38:49,260 Ça me paraĂźt justifiĂ© encore aujourd'hui. 1055 01:38:51,170 --> 01:38:54,050 Nous les avons quittĂ©s pour construire ce monde. 1056 01:38:54,609 --> 01:38:58,119 Nos enfants l'ont certainement mal vĂ©cu. 1057 01:38:59,770 --> 01:39:01,520 MalgrĂ© le prix Ă  payer, 1058 01:39:01,930 --> 01:39:05,229 malgrĂ© le manque qu'elle a ressenti, 1059 01:39:05,850 --> 01:39:08,310 je crois que ma fille Macarena comprend cela. 1060 01:39:13,449 --> 01:39:17,770 L'opĂ©ration Retour est initiĂ©e par le MIR 1061 01:39:18,529 --> 01:39:19,970 Ă  la fin des annĂ©es 70. 1062 01:39:20,329 --> 01:39:24,189 Les parents devaient rentrer et rester clandestins au Chili 1063 01:39:24,890 --> 01:39:27,699 et ils dĂ©cident de crĂ©er un lieu oĂč laisser leurs enfants. 1064 01:39:28,649 --> 01:39:31,350 lls ne voulaient pas 1065 01:39:32,649 --> 01:39:35,770 de solutions familiales ou individuelles 1066 01:39:36,369 --> 01:39:41,920 mais ils voulaient faire de cette nĂ©cessitĂ© un projet, 1067 01:39:43,210 --> 01:39:44,819 un projet communautaire. 1068 01:39:45,890 --> 01:39:49,649 Mon documentaire raconte l'histoire 1069 01:39:50,729 --> 01:39:53,050 de ce projet ''Foyers''. 1070 01:39:55,130 --> 01:39:58,960 J'avais 9 ans quand le projet a dĂ©marrĂ©. 1071 01:39:59,649 --> 01:40:02,319 J'y suis restĂ© pendant 4 ans, 1072 01:40:03,130 --> 01:40:04,850 presque toute la durĂ©e du projet. 1073 01:40:10,689 --> 01:40:13,460 Je ne peux pas en vouloir Ă  mes parents. 1074 01:40:15,329 --> 01:40:18,840 J'apprĂ©cie Ă©normĂ©ment Ia vie que j'ai eue. 1075 01:40:20,729 --> 01:40:21,779 Mais... 1076 01:40:22,890 --> 01:40:26,649 je crois que cette existence est source 1077 01:40:27,329 --> 01:40:29,189 d'une grande douleur... 1078 01:40:30,050 --> 01:40:32,010 J'ai le sentiment 1079 01:40:32,449 --> 01:40:35,710 que les choses sont trĂšs Ă©phĂ©mĂšres. 1080 01:40:42,369 --> 01:40:44,760 Elles peuvent s'en aller trĂšs vite. 1081 01:40:52,409 --> 01:40:56,239 Avec le temps, cela m'a apportĂ© 1082 01:40:56,930 --> 01:40:58,439 une grande sĂ©rĂ©nitĂ©, 1083 01:41:00,770 --> 01:41:04,279 plus que du calme, une sorte de... 1084 01:41:08,050 --> 01:41:10,470 C'est mieux comme ça, 1085 01:41:11,529 --> 01:41:13,560 c'est mieux que ça finisse un jour, 1086 01:41:14,729 --> 01:41:18,170 c'est mieux que la mort vienne un jour. 1087 01:41:22,689 --> 01:41:24,300 Pourtant j'adore la vie, 1088 01:41:26,930 --> 01:41:31,039 mais on ne peut pas supporter Ies choses Ă©ternellement. 1089 01:41:43,170 --> 01:41:45,729 Dans notre dĂ©cision du Retour 1090 01:41:46,250 --> 01:41:48,319 de nous y engager, nous, les femmes 1091 01:41:49,130 --> 01:41:51,300 encore une fois Ie Parti n'a pas assurĂ©. 1092 01:41:51,770 --> 01:41:54,369 Nous n'avons pas eu de cadre, 1093 01:41:55,409 --> 01:41:57,829 ni pour en discuter entre nous, 1094 01:41:58,729 --> 01:42:01,430 ni mĂȘme pour pouvoir pleurer ensemble. 1095 01:42:02,409 --> 01:42:05,460 Bien sĂ»r nous avons pleurĂ© et pleurĂ©, 1096 01:42:07,449 --> 01:42:09,380 mais nous avons pleurĂ© seules, 1097 01:42:09,810 --> 01:42:12,579 bien que militantes d'un parti. 1098 01:42:17,930 --> 01:42:22,109 Quand j'ai vu ton Ă©motion et tes larmes 1099 01:42:23,170 --> 01:42:26,329 j'ai cru voir le visage de ma fille. Elle me disait, en 1990 _. 1100 01:42:26,930 --> 01:42:30,189 ''Maman, c'est pour cette merde que tu m'as laissĂ©e ?'' 1101 01:42:30,810 --> 01:42:33,020 Elle rĂ©glait ses comptes. 1102 01:42:34,369 --> 01:42:38,090 Je lui ai rĂ©pondu _. ''Non. Nous avions d'autres rĂȘves.'' 1103 01:42:38,770 --> 01:42:41,369 Mais malgrĂ© l'Ă©chec de notre projet politique, 1104 01:42:42,689 --> 01:42:45,739 je ne regrette pas du tout mon choix. 1105 01:42:46,329 --> 01:42:48,960 Et j'assume la responsabilitĂ© 1106 01:42:49,970 --> 01:42:52,949 de ne pas avoir tenu compte de vous. 1107 01:42:55,050 --> 01:43:00,180 Nous avons une dette envers votre gĂ©nĂ©ration. 1108 01:43:13,930 --> 01:43:17,340 J'en ai souffert vraiment beaucoup et trĂšs longtemps. 1109 01:43:19,010 --> 01:43:21,399 J'ai dĂ©testĂ© ma mĂšre et mon pĂšre pour ça. 1110 01:43:21,890 --> 01:43:23,119 Je n'ai jamais compris, 1111 01:43:23,729 --> 01:43:27,590 mĂȘme aujourd'hui, que ma mĂšre nous laisse. 1112 01:43:28,409 --> 01:43:30,369 Je n'ai jamais pu lui pardonner. 1113 01:43:31,449 --> 01:43:34,640 Qu'as-tu compris de ta, mĂšre et de nous aussi 1114 01:43:35,250 --> 01:43:38,899 car on Ă©taient nombreuses dans ce cas, comme moi ? 1115 01:43:40,569 --> 01:43:42,149 Je ne peux toujours pas... 1116 01:43:46,170 --> 01:43:48,130 Maintenant je comprends... 1117 01:43:54,930 --> 01:43:59,500 Je comprends vraiment sa position, ce qu'elle a voulu faire, 1118 01:44:01,170 --> 01:44:05,100 mais au fond de moi je ne peux le dĂ©passer. 1119 01:44:09,130 --> 01:44:11,550 Cela continue Ă  me faire pleurer. 1120 01:44:14,609 --> 01:44:18,720 Quand je me dispute avec ma mĂšre, je lui balance toujours ça. 1121 01:44:19,449 --> 01:44:22,819 J'ai longtemps pensĂ© que c'Ă©tait une grande erreur du MIR. 1122 01:44:27,689 --> 01:44:31,170 Mais c'est compliquĂ©. J'ai des souvenirs contradictoires. 1123 01:44:32,770 --> 01:44:37,189 Le projet ''Foyers'' Ă©tait une belle expĂ©rience, 1124 01:44:37,970 --> 01:44:39,859 car nous Ă©tions une bande d'enfants 1125 01:44:43,770 --> 01:44:47,600 heureux d'ĂȘtre tous ensemble et tout partager, 1126 01:44:48,289 --> 01:44:51,550 mais on avait aussi un grand, chagrin d'ĂȘtre abandonnĂ©s 1127 01:44:52,930 --> 01:44:56,720 de se sentir toujours relĂ©guĂ©s Ă  la seconde place. 1128 01:44:57,409 --> 01:44:59,409 C'Ă©tait toujours le Chili 1129 01:45:00,810 --> 01:45:01,970 et ce qui s'y passait. 1130 01:45:02,289 --> 01:45:05,550 Cela comptait plus que nous, Ieurs enfants. 1131 01:45:07,729 --> 01:45:11,100 Pourtant j'ai toujours Ă©tĂ© fiĂšre que mes parents 1132 01:45:12,770 --> 01:45:15,470 soient miristes de leur foi dans la rĂ©volution. 1133 01:45:16,850 --> 01:45:18,989 Elle devait le fa,ire et elle l'a fait 1134 01:45:19,449 --> 01:45:22,050 sans penser qu'elle nous faisait du mal, 1135 01:45:22,569 --> 01:45:25,689 sans penser que nous le sentirions comme un abandon 1136 01:45:26,529 --> 01:45:28,880 jusqu'Ă  la fin de nos jours. 1137 01:46:29,090 --> 01:46:32,600 Tu continues Ă  penser que cela valait la peine ? 1138 01:46:33,289 --> 01:46:35,609 La vision que tu as du Chili, 1139 01:46:36,090 --> 01:46:38,260 vu de loin, de Paris 1140 01:46:39,449 --> 01:46:40,710 ce n'est pas notre rĂ©alitĂ©. 1141 01:46:41,170 --> 01:46:42,470 Un autre Chili existe 1142 01:46:42,810 --> 01:46:46,220 celui des oubliĂ©s, des exclus 1143 01:46:46,970 --> 01:46:49,500 oĂč nos idĂ©es miristes persistent. 1144 01:46:51,489 --> 01:46:52,470 Comment ça ? 1145 01:46:52,770 --> 01:46:56,489 Nos idĂ©aux de justice sociale, 1146 01:46:57,770 --> 01:46:59,659 de lutte pour la dĂ©mocratie, 1147 01:47:00,729 --> 01:47:02,479 d'unitĂ© du peuple, 1148 01:47:03,569 --> 01:47:04,649 cela existe toujours. 1149 01:47:05,890 --> 01:47:07,289 Mais on ne le voit pas... 1150 01:47:08,489 --> 01:47:10,239 Si on ne veut pas le voir. 1151 01:47:10,649 --> 01:47:12,720 Si tu vas dans les quartiers, tu le verras. 1152 01:47:13,170 --> 01:47:14,890 lls ne nous ont pas vaincus. 1153 01:47:16,810 --> 01:47:18,390 lls ne nous ont pas vaincus. 1154 01:47:19,890 --> 01:47:23,439 Nous sommes lĂ . La culture miriste 1155 01:47:24,090 --> 01:47:26,859 nos principes, nos valeurs existent dans notre peuple. 1156 01:47:33,050 --> 01:47:35,609 POBLACION LA VICTORIA 1157 01:47:42,930 --> 01:47:46,159 Le jour du coup d'Etat, Ies premiers rĂ©primĂ©s, 1158 01:47:46,770 --> 01:47:49,119 c'Ă©tait les comitĂ©s de quartiers. 1159 01:47:50,449 --> 01:47:53,359 Le MIR, ici ils nous ont complĂštement dĂ©capitĂ©s. 1160 01:47:53,930 --> 01:47:55,930 Nous n'avons pas eu le choix, 1161 01:47:56,369 --> 01:47:58,930 il nous fallait passer Ă  la clandestinitĂ©. 1162 01:48:00,050 --> 01:48:04,119 Au moins, je savais ce que j'avais Ă  faire. 1163 01:48:04,930 --> 01:48:07,600 Dans une guerre civile, tu ne peux pas hĂ©siter, 1164 01:48:08,289 --> 01:48:10,779 car c'est au peuple qu'ils vont s'en prendre, 1165 01:48:11,810 --> 01:48:13,909 pas aux enfants des riches 1166 01:48:14,369 --> 01:48:16,369 ou aux enfants des ministres. 1167 01:48:16,810 --> 01:48:19,409 C'est nous, le peuple, qui serons dans la rue. 1168 01:48:20,810 --> 01:48:24,140 Nous devons ĂȘtre toujours prĂ©parĂ©s Ă  la guerre civile. 1169 01:48:24,770 --> 01:48:28,840 Et comment se prĂ©parer ? En crĂ©ant des dispensaires, 1170 01:48:29,569 --> 01:48:31,529 en organisant les gens par quartiers. 1171 01:48:31,970 --> 01:48:33,930 Par exemple, dans cette maison, 1172 01:48:34,369 --> 01:48:36,720 on a commencĂ© la soupe populaire, 1173 01:48:37,210 --> 01:48:41,180 dans cette cour, en octobre 1982. 1174 01:48:42,250 --> 01:48:45,899 Ensuite les carabiniers l'ont recherchĂ©e 1175 01:48:46,569 --> 01:48:47,579 et ils l'ont trouvĂ©e. 1176 01:48:48,810 --> 01:48:52,319 On l'a donc dĂ©placĂ©e d'un lieu Ă  l'autre. 1177 01:48:53,289 --> 01:48:55,750 On l'a transfĂ©rĂ©e d'ici dans une autre maison 1178 01:48:56,250 --> 01:48:57,689 puis encore une autre maison... 1179 01:48:58,210 --> 01:49:00,560 Je dois avouer qu'on avait peur, 1180 01:49:01,369 --> 01:49:04,069 surtout pour nos enfants. 1181 01:49:05,289 --> 01:49:07,819 - Ton mari Ă©tait en prison ? - Oui. 1182 01:49:09,970 --> 01:49:13,270 Vous preniez vraiment des risques. 1183 01:49:14,050 --> 01:49:16,119 Beaucoup de risques, 1184 01:49:16,569 --> 01:49:20,609 mais on n'avait pas le choix. Il fallait veiller sur les jeunes, 1185 01:49:21,329 --> 01:49:23,359 ils Ă©taient vraiment tĂ©mĂ©raires. 1186 01:49:23,810 --> 01:49:27,039 POBLAClÓN LA VICTORIA, 1984 Action de ''redistribution'' 1187 01:50:26,010 --> 01:50:29,869 On affrontait la rĂ©pression de diffĂ©rentes façons, 1188 01:50:30,850 --> 01:50:32,850 en fonction de la situation. 1189 01:50:33,289 --> 01:50:34,899 Une fois, par exemple, 1190 01:50:35,289 --> 01:50:37,850 on a ouvert tous les robinets de La Victoria. 1191 01:50:39,289 --> 01:50:40,659 L'eau a tout inondĂ©. 1192 01:50:41,010 --> 01:50:44,449 Les tanks sont entrĂ©s quand mĂȘme, mais trĂšs difficilement. 1193 01:50:45,090 --> 01:50:48,600 Une autre fois, on a distribuĂ© des ballons aux enfants 1194 01:50:49,250 --> 01:50:52,760 et ils jouaient partout dans les rues. 1195 01:50:53,409 --> 01:50:57,800 Quand les militaires sont arrivĂ©s tous les enfants jouaient au foot. 1196 01:51:01,649 --> 01:51:04,880 Alors ils ont dit _. ''Que se passe-t-il ici ?'' 1197 01:51:05,489 --> 01:51:08,300 lls Ă©taient en tenue de camouflage. 1198 01:51:08,850 --> 01:51:10,640 Ensuite ils partaient, 1199 01:51:11,050 --> 01:51:13,399 on reprenait les ballons et la bagarre recommençait. 1200 01:51:14,409 --> 01:51:17,180 POBLAClÓN LA VICTORIA, 1983 1201 01:51:44,010 --> 01:51:48,149 Le peuple uni ne sera jamais vaincu ! 1202 01:51:53,529 --> 01:51:56,720 On le sent, Allende est prĂ©sent ! 1203 01:52:04,609 --> 01:52:08,229 Je suis encore debout avec mes convictions 1204 01:52:09,449 --> 01:52:12,220 et personne ne pourra me dire : 1205 01:52:12,770 --> 01:52:15,579 ''Tu as fait ça et ça et ce n'est pas bien.'' 1206 01:52:16,130 --> 01:52:18,479 Ce que j'ai fait, je ne le regrette pas. 1207 01:52:18,970 --> 01:52:20,689 Si c'Ă©tait Ă  refaire je le referais. 1208 01:52:21,090 --> 01:52:24,210 MĂȘme si je dois aller en prison, si mon fils est arrĂȘtĂ© 1209 01:52:24,810 --> 01:52:27,159 et toute ma famille, ça m'est Ă©gal. 1210 01:52:27,649 --> 01:52:28,979 Je le referais. Pourquoi ? 1211 01:52:29,329 --> 01:52:31,119 C'est mon idĂ©al on ne m'a pas obligĂ©e, 1212 01:52:31,529 --> 01:52:34,159 personne n'est responsable Ă  ma place. 1213 01:52:34,689 --> 01:52:37,600 Ce qui est arrivĂ©, je l'ai voulu, 1214 01:52:38,170 --> 01:52:40,659 ce n'est pas Ia faute de mes voisins. 1215 01:52:41,170 --> 01:52:44,649 Mes enfants ont les mĂȘmes idĂ©es et j'en suis fiĂšre. 1216 01:53:01,649 --> 01:53:03,050 Allons-y ! 1217 01:53:03,609 --> 01:53:07,260 En avant vers la grĂšve gĂ©nĂ©rale ! 1218 01:53:22,369 --> 01:53:26,479 Avec le Front et le MIR nous lutterons jusqu'au bout ! 1219 01:53:31,689 --> 01:53:33,510 Camarades tombĂ©s dans la lutte ! 1220 01:53:33,930 --> 01:53:35,090 PrĂ©sents ! 1221 01:53:35,409 --> 01:53:37,229 - Qui les a tuĂ©s ? - Le fascisme ! 1222 01:53:37,649 --> 01:53:40,420 - Qui les vengera ? - Le peuple en luttant ! 1223 01:53:40,970 --> 01:53:43,390 Un jour, Pablo nous a dit : 1224 01:53:43,890 --> 01:53:46,100 ''Je vais rentrer au MIR.'' 1225 01:53:46,569 --> 01:53:50,289 On en a parlĂ© autour de cette table. 1226 01:53:54,010 --> 01:53:55,550 Ce fut un coup terrible. 1227 01:53:56,369 --> 01:53:58,189 Je savais que 1228 01:53:58,609 --> 01:54:01,909 s'engager dans le Mouvement de la Gauche RĂ©volutionnaire 1229 01:54:02,529 --> 01:54:03,609 pendant la dictature, 1230 01:54:04,409 --> 01:54:09,399 le seul fait d'adhĂ©rer Ă©tait un risque pour sa vie. 1231 01:54:10,409 --> 01:54:12,199 On en avait parlĂ© Ă  la maison. 1232 01:54:12,609 --> 01:54:14,779 Que fallait-il faire ? Pleurer et supplier _. 1233 01:54:15,250 --> 01:54:17,600 ''Ne rentre pas au ,M, IR, je vais mourir. 1234 01:54:18,090 --> 01:54:20,760 Je ne pouvais pas faire ça. 1235 01:54:21,289 --> 01:54:22,829 De plus, il avait raison. 1236 01:54:23,210 --> 01:54:26,090 Ses arguments Ă©taient plus justes que les miens. 1237 01:54:26,649 --> 01:54:28,470 Les miens, c'Ă©tait la peur _. 1238 01:54:29,649 --> 01:54:32,840 ''ll va t'arriver quelque chose, ils peuvent te tuer.'' 1239 01:54:33,449 --> 01:54:35,869 Les siens, c'Ă©tait la vie _. 1240 01:54:38,409 --> 01:54:41,319 ''Je vais lutter pour la vie de mon peuple. 1241 01:54:41,890 --> 01:54:45,579 ''Avec ce parti, je peux lutter efficacement.'' 1242 01:54:46,250 --> 01:54:48,640 Son raisonnement Ă©tait donc plus logique. 1243 01:54:52,689 --> 01:54:54,199 ll va tomber ! 1244 01:55:09,609 --> 01:55:11,149 Assassins ! 1245 01:55:26,250 --> 01:55:28,000 Fais attention ! Ils tirent ! 1246 01:55:28,569 --> 01:55:30,989 Le 29 mars, ils les ont tuĂ©s tous les deux. 1247 01:55:32,569 --> 01:55:34,569 Et Pablo en 1988. 1248 01:55:35,010 --> 01:55:36,409 Lui, c'est le Retour. 1249 01:55:36,770 --> 01:55:38,350 Oui, le Retour. 1250 01:55:41,329 --> 01:55:42,800 Les petits meurent ensemble. 1251 01:55:43,970 --> 01:55:45,300 Lui, c'est Rafael. 1252 01:55:45,890 --> 01:55:48,239 Et lui, Eduardo. 1253 01:55:49,529 --> 01:55:50,649 Mon Eduardo. 1254 01:55:54,890 --> 01:55:56,640 Et Pablo est ici. 1255 01:56:00,970 --> 01:56:02,649 lls sont lĂ  tous les trois. 1256 01:56:04,529 --> 01:56:07,270 Les deux qui sont morts Ie mĂȘme jour... 1257 01:56:11,689 --> 01:56:15,689 Eduardo est tuĂ© sur le coup, Rafael est blessĂ©. 1258 01:56:16,409 --> 01:56:18,829 ll continue Ă  courir car il Ă©tait plus agile. 1259 01:56:19,329 --> 01:56:22,279 Mais il revient quand il voit son frĂšre tomber. 1260 01:56:23,250 --> 01:56:25,420 Et lĂ , ils le tuent. 1261 01:56:30,010 --> 01:56:32,850 Mes enfants m'ont beaucoup appris. 1262 01:56:33,409 --> 01:56:35,409 Pablo surtout m'a aidĂ©e Ă  mĂ»rir 1263 01:56:40,010 --> 01:56:42,260 il Ă©tait le plus mature de la maison. 1264 01:56:47,649 --> 01:56:50,949 ll a Ă©tĂ© le premier Ă  militer au MIR 1265 01:56:53,170 --> 01:56:57,239 puis il a entraĂźnĂ© ses frĂšres. 1266 01:56:58,770 --> 01:57:02,210 ll m'a appris aussi ce qu'Ă©tait le MIR. 1267 01:57:04,850 --> 01:57:07,689 Si les gens ont faim, il faut des soupes populaires. 1268 01:57:08,329 --> 01:57:11,380 Si les gens ont disparu, , il faut les rechercher 1269 01:57:11,970 --> 01:57:14,069 il faut aider leurs femmes. 1270 01:57:15,050 --> 01:57:17,789 Pour les chĂŽmeurs il faut crĂ©er des collectifs 1271 01:57:18,329 --> 01:57:21,909 pour les non scolarisĂ©s, des centres d'Ă©ducation populaire. 1272 01:57:22,569 --> 01:57:26,890 Si les enfants ont faim il faut faire des cantines!. 1273 01:57:28,449 --> 01:57:29,989 Bref, il faut travailler. 1274 01:57:30,689 --> 01:57:34,170 ll disait _. ''ll est lĂ©gitime que les militants 1275 01:57:34,810 --> 01:57:36,840 ''soient armĂ©s pour nous dĂ©fendre. 1276 01:57:37,329 --> 01:57:41,439 ''Les riches ont une police qui les dĂ©fend.'' 1277 01:57:42,689 --> 01:57:44,859 La police dĂ©fend Ies intĂ©rĂȘts des riches. 1278 01:57:45,329 --> 01:57:48,380 Elle ne nous a jamais dĂ©fendus, nous, les pauvres. 1279 01:57:49,130 --> 01:57:50,500 Jamais. 1280 01:57:50,850 --> 01:57:52,710 Elle est lĂ  pour les arrĂȘter. 1281 01:57:53,449 --> 01:57:57,800 Quand on dĂ©fend le droit au travail on nous envoie qui ? La police. 1282 01:57:59,369 --> 01:58:02,850 Contre les Ă©tudiants qui rĂ©clament des bourses ? La police. 1283 01:58:04,850 --> 01:58:06,779 La police est avec eux. 1284 01:58:07,970 --> 01:58:10,430 Alors pourquoi les nĂŽtres 1285 01:58:11,090 --> 01:58:13,050 ne pourraient-ils pas nous dĂ©fendre ? 1286 01:58:15,970 --> 01:58:20,079 J'avoue que j'ai encore trĂšs peur. 1287 01:58:21,810 --> 01:58:24,930 Ça m'a pris du temps... 1288 01:58:25,529 --> 01:58:27,180 Beaucoup de temps... 1289 01:58:27,609 --> 01:58:29,640 Ça fait 20 ans... 1290 01:58:33,369 --> 01:58:35,649 Maintenant je suis une personne normale, 1291 01:58:36,529 --> 01:58:39,020 mais j'ai Ă©tĂ© une loque humaine, 1292 01:58:39,529 --> 01:58:41,880 j'ai Ă©tĂ©... rien. 1293 01:58:43,409 --> 01:58:45,729 Je suis morte avec eux. 1294 01:58:48,529 --> 01:58:50,880 J'ai du mal Ă  me souvenir de ma vie 1295 01:58:51,369 --> 01:58:54,039 aprĂšs la mort de mes fils. 1296 01:58:54,609 --> 01:58:56,289 Je n'ai pas de souvenir. 1297 01:59:00,449 --> 01:59:01,960 J'Ă©tais morte... 1298 01:59:03,329 --> 01:59:05,050 J'Ă©tais une loque. 1299 01:59:07,649 --> 01:59:11,060 J'Ă©tais sur le point d'en finir, moi aussi. 1300 01:59:11,689 --> 01:59:14,359 C'est ce qu'ils voulaient, nous liquider tous. 1301 01:59:20,810 --> 01:59:23,409 Ce que dit Luisa... 1302 01:59:24,369 --> 01:59:28,760 Comment avons-nous pu continuer, 1303 01:59:30,609 --> 01:59:33,170 Ă  travailler et Ă  aider les autres ? 1304 01:59:34,050 --> 01:59:38,399 ll se trouve que, depuis la mort de nos enfants, 1305 01:59:39,970 --> 01:59:41,340 nous n'avons jamais Ă©tĂ© seuls. 1306 01:59:41,689 --> 01:59:45,199 La solidaritĂ© des voisins, des amis 1307 01:59:45,850 --> 01:59:47,010 cela nous fait du bien. 1308 01:59:47,329 --> 01:59:51,539 La dictature a tuĂ© nos enfants et d'autres jeunes combattants, 1309 01:59:52,289 --> 01:59:54,079 elle les a tuĂ©s 1310 01:59:54,489 --> 01:59:57,369 mais ils renaissent en d'autres jeunes. 1311 01:59:58,250 --> 02:00:01,020 Cela nous donne de la joie et de l'espoir. 1312 02:00:02,689 --> 02:00:07,819 Les idĂ©es d'un changement profond de la sociĂ©tĂ© persistent. 1313 02:00:08,689 --> 02:00:12,409 Elles passent dans les familles, 1314 02:00:13,810 --> 02:00:15,140 dans les groupes. 1315 02:00:15,489 --> 02:00:19,140 Ça nous donne l'Ă©nergie de continuer. 1316 02:00:19,810 --> 02:00:24,409 Nous discutons avec tous ces jeunes qui se mobilisent. 1317 02:00:27,010 --> 02:00:28,479 Les idĂ©es du MIR 1318 02:00:28,850 --> 02:00:33,560 ou d'autres partis rĂ©volutionnaires continuent. 1319 02:00:50,170 --> 02:00:53,260 SANTIAGO, 1986 Enterrement de Jeckar Nedjme 1320 02:01:46,529 --> 02:01:50,010 Comment survivre Ă  tous ces morts ? 1321 02:01:50,970 --> 02:01:53,810 Tous ces camarades qui Ă©taient sous tes ordres ? 1322 02:01:54,890 --> 02:01:58,050 Certains camarades m'ont dit _. 1323 02:01:58,810 --> 02:02:01,270 ''Ces sacrifices ne valaient pas la peine.'' 1324 02:02:02,529 --> 02:02:05,270 Tous ces camarades... 1325 02:02:18,890 --> 02:02:23,390 Comme cette fille qui travaillait avec toi... 1326 02:02:24,930 --> 02:02:26,649 La question est _. 1327 02:02:29,170 --> 02:02:33,140 ''Avions-nous conscience que notre action mĂšnerait au dĂ©sastre ?'' 1328 02:02:35,489 --> 02:02:37,630 La rĂ©ponse est simple, 1329 02:02:38,090 --> 02:02:40,260 je peux y rĂ©pondre simplement. 1330 02:02:40,890 --> 02:02:43,210 La rĂ©ponse est ''Non''. 1331 02:02:43,729 --> 02:02:47,869 Nous avons fait seulement ce que nous savions et pouvions faire. 1332 02:02:48,770 --> 02:02:51,189 Nous ne savions que cela. 1333 02:02:53,289 --> 02:02:55,430 Le MIR est nĂ© en 1965. 1334 02:02:56,569 --> 02:02:58,149 En 1973, c'est le coup d'Etat, 1335 02:02:58,529 --> 02:03:01,020 un des plus sanglants d'AmĂ©rique Latine. 1336 02:03:02,050 --> 02:03:04,890 Combien d'annĂ©es d'existence avions-nous alors ? 1337 02:03:05,449 --> 02:03:08,289 Que savions-nous qu'avions-nous vĂ©cu' ? 1338 02:03:09,449 --> 02:03:12,359 Comment avons-nous pu demander Ă  un camarade 1339 02:03:14,449 --> 02:03:16,550 de mourir sous la torture en chantant l'lnternationale 1340 02:03:17,010 --> 02:03:19,260 d'abandonner sa famille 1341 02:03:19,729 --> 02:03:23,630 pour accomplir les tĂąches du Parti et celles du mouvement populaire ? 1342 02:03:24,369 --> 02:03:27,350 En fait, nous Ă©tions juste au dĂ©but de notre vie. 1343 02:03:29,890 --> 02:03:32,170 Beaucoup de gens croient que nous... 1344 02:03:32,649 --> 02:03:35,699 lls croient que Miguel cherchait la mort. 1345 02:03:36,569 --> 02:03:39,520 Personne ne voulait la mort nous voulions la victoire 1346 02:03:40,090 --> 02:03:43,210 nous voulions le changement social, 1347 02:03:43,970 --> 02:03:47,409 nous voulions la rĂ©volution. 1348 02:03:48,810 --> 02:03:51,619 La mort n'Ă©tait qu'une Ă©ventualitĂ©. 1349 02:03:55,689 --> 02:03:57,789 Ce n'Ă©tait pas notre but... 1350 02:03:59,050 --> 02:04:00,380 Si on devait mourir 1351 02:04:00,729 --> 02:04:03,539 comme cela est arrivĂ©, Ă  certains camarades 1352 02:04:06,289 --> 02:04:10,750 d'une certaine maniĂšre on courait tous ce risque. 1353 02:04:11,970 --> 02:04:13,720 Cela pouvait arriver Ă  chacun. 1354 02:04:14,329 --> 02:04:17,909 Mais cela n'Ă©tait pas l'essentiel, 1355 02:04:20,170 --> 02:04:22,449 seulement un risque inĂ©vitable. 1356 02:04:23,090 --> 02:04:24,909 C'est la vie que nous recherchions, 1357 02:04:25,569 --> 02:04:29,430 une vie dĂ©cente pour tout le monde. 1358 02:04:33,729 --> 02:04:35,479 Tous les matins quand nous arrivons, 1359 02:04:35,890 --> 02:04:40,310 nous rendons hommage Ă  notre camarade. 1360 02:04:41,090 --> 02:04:43,550 Nous faisons le cĂ©rĂ©monial. 1361 02:04:47,170 --> 02:04:48,569 Devant Miguel. 1362 02:04:48,930 --> 02:04:51,770 On se souvient qu'il faut ''forger le futur''. 1363 02:04:53,890 --> 02:04:56,909 Vous n'avez pas oubliĂ© cela... 1364 02:04:58,489 --> 02:05:01,609 PUDAHUEL Maison de quartier 1365 02:05:14,529 --> 02:05:16,420 Nous sommes arrivĂ©s Ă  des aberrations 1366 02:05:16,850 --> 02:05:18,739 produites par la dĂ©faite. 1367 02:05:20,850 --> 02:05:22,600 Les dĂ©faites rĂ©pĂ©tĂ©es... 1368 02:05:26,449 --> 02:05:29,779 nous ont conduits Ă  ĂȘtre horribles entre nous. 1369 02:05:30,409 --> 02:05:34,199 Nous avons aussi dĂ©veloppĂ© des politiques erronĂ©es. 1370 02:05:35,050 --> 02:05:37,789 Nous avons pu ĂȘtre dogmatiques, 1371 02:05:38,329 --> 02:05:40,329 avoir des principes rigides qui nous ont conduits 1372 02:05:40,770 --> 02:05:43,300 Ă  ĂȘtre trĂšs sĂ©vĂšres entre nous. 1373 02:05:44,250 --> 02:05:46,850 Une camarade ne voulait pas retourner au pays 1374 02:05:47,369 --> 02:05:50,489 car elle Ă©tait enceinte alors il fallait l'exclure. 1375 02:05:51,090 --> 02:05:54,279 On a eu une politique que je dĂ©fends encore, 1376 02:05:57,489 --> 02:06:01,670 mais dans la pratique, elle aurait dĂ» ĂȘtre plus souple. 1377 02:06:03,010 --> 02:06:06,029 ''Le Mir ne s'exile pas'', ''la RĂ©sistance active''... 1378 02:06:09,729 --> 02:06:10,989 ''L'opĂ©ration Retour''. 1379 02:06:15,489 --> 02:06:17,739 Cela veut dire beaucoup de morts... 1380 02:06:18,210 --> 02:06:20,699 Je crois que nous sommes... 1381 02:06:23,050 --> 02:06:25,960 responsables de notre propre destin. 1382 02:06:28,409 --> 02:06:31,569 Si on me dit ''le Mir ne s'exile pas'', c'Ă©tait incorrect... 1383 02:06:32,170 --> 02:06:35,430 Moi, je dĂ©fends cette politique. 1384 02:06:36,050 --> 02:06:37,590 ll fallait rester. 1385 02:06:39,090 --> 02:06:41,899 Mais j'ai connu... 1386 02:06:43,649 --> 02:06:46,670 de nombreux camarades qui ne savaient pas oĂč dormir, 1387 02:06:47,250 --> 02:06:49,460 qui ne mangeaient pas tous les jours. 1388 02:06:49,930 --> 02:06:52,420 La seule issue pour eux Ă©tait de quitter le pays. 1389 02:06:52,930 --> 02:06:55,390 Mais non car ''le Mir ne s'exile pas''. 1390 02:06:55,890 --> 02:06:57,329 Et finalement, ils sont morts. 1391 02:06:58,850 --> 02:07:01,550 A cause de ces moments de dĂ©faite 1392 02:07:02,090 --> 02:07:04,829 nous sommes liĂ©s par la grande quantitĂ© de morts. 1393 02:07:05,369 --> 02:07:07,579 Alors si tu dis _. 1394 02:07:09,210 --> 02:07:12,329 ''JosĂ©, responsable militaire, 1395 02:07:13,449 --> 02:07:15,909 ''ou Coño Villabela se sont trompĂ©s'', 1396 02:07:16,409 --> 02:07:18,199 cela devient compliquĂ©. 1397 02:07:18,890 --> 02:07:22,470 Si la militarisation du MIR 1398 02:07:23,130 --> 02:07:24,109 Ă  ce moment-lĂ  1399 02:07:24,409 --> 02:07:27,960 Ă©tait une politique erronĂ©e, et allait contre le travail 1400 02:07:29,090 --> 02:07:30,699 fait par les camarades ailleurs, 1401 02:07:31,090 --> 02:07:33,789 alors ça veut dire qu'ils sont morts pour rien. 1402 02:07:35,609 --> 02:07:37,890 C'est ça qui est compliquĂ©... 1403 02:07:38,369 --> 02:07:41,739 La critique ou l'autocritique, dans ce cas-lĂ  1404 02:07:42,609 --> 02:07:44,399 qu'on fait de cette politique, 1405 02:07:45,890 --> 02:07:48,560 cela ne veut pas dire qu'ils sont morts pour rien. 1406 02:07:49,090 --> 02:07:51,119 Mais c'est une dĂ©marche nĂ©cessaire 1407 02:07:51,569 --> 02:07:53,250 pour arriver Ă  comprendre, de se dire _. 1408 02:07:53,649 --> 02:07:56,460 ''Merde, on s'est plantĂ©s.'' 1409 02:07:57,569 --> 02:07:59,180 Ce qu'il y a aussi... 1410 02:08:00,010 --> 02:08:03,100 Pour nous qui travaillons maintenant, 1411 02:08:04,489 --> 02:08:06,770 se dire qu'ils ont tuĂ© les meilleurs... 1412 02:08:07,250 --> 02:08:09,710 Alors nous, qui avons survĂ©cu... 1413 02:08:14,890 --> 02:08:19,529 On ne peut pas s'Ă©puiser avec ceux qui interrogent l'histoire, 1414 02:08:20,329 --> 02:08:22,289 mais qui en rĂ©alitĂ© ne bougent pas. 1415 02:08:22,729 --> 02:08:26,170 ll faut continuer avec ceux qui veulent agir. 1416 02:08:26,810 --> 02:08:28,560 Avons-nous bien fait ou non ? 1417 02:08:29,090 --> 02:08:31,439 L'histoire nous jugera ! 1418 02:08:34,210 --> 02:08:35,819 Ça m'est sorti comme ça ! 1419 02:09:15,369 --> 02:09:19,020 Ce sont des amis de Miguel, des camarades du MIR. 1420 02:09:19,890 --> 02:09:21,819 Nous faisons... 1421 02:09:23,890 --> 02:09:26,909 On va lui donner le tract ça va l'intĂ©resser. 1422 02:09:27,489 --> 02:09:30,649 Nous expliquons pourquoi nous voulons rĂ©cupĂ©rer la maison. 1423 02:09:31,810 --> 02:09:33,350 C'est difficile. 1424 02:09:35,010 --> 02:09:36,380 ll est coriace 1425 02:09:37,409 --> 02:09:39,689 ''l'ami'' d'Ă  cĂŽtĂ©, le voisin. 1426 02:09:41,729 --> 02:09:44,430 VoilĂ  un tract qui explique pourquoi 1427 02:09:44,970 --> 02:09:46,720 nous voulons rĂ©cupĂ©rer la maison. 1428 02:09:47,689 --> 02:09:50,920 Vous vous souvenez du slogan sur le mur ''Le MIR est vivant'' ? 1429 02:09:52,090 --> 02:09:53,979 Nous l'avons peint avec des camarades. 1430 02:09:55,850 --> 02:09:57,010 En pleine dictature. 1431 02:09:57,409 --> 02:09:58,739 En pleine dictature. 1432 02:10:11,329 --> 02:10:14,100 Tu vivais en face ? Tu as des souvenirs ? 1433 02:10:14,770 --> 02:10:17,680 Mon pĂšre arrivait du marchĂ©. 1434 02:10:18,250 --> 02:10:22,750 ll a dĂ» faire le tour Ă  cause des militaires. 1435 02:10:30,369 --> 02:10:34,439 On explique ici Ies raisons de notre action. 1436 02:10:39,050 --> 02:10:42,380 Tu sais que dans cette rue, ils ont tuĂ© Miguel Enriquez, 1437 02:10:43,010 --> 02:10:45,569 il y a 30 ans, tu le sais ? 1438 02:10:46,130 --> 02:10:48,869 On explique ici qu'on veut faire un centre culturel. 1439 02:10:56,729 --> 02:10:58,979 Si c'est pour le bien de la collectivitĂ© 1440 02:10:59,569 --> 02:11:01,319 il faut la rĂ©cupĂ©rer. 1441 02:11:01,930 --> 02:11:03,510 Miguel s'est battu pour ça ! 1442 02:11:26,250 --> 02:11:27,720 Chaque fois que tu viens, 1443 02:11:28,090 --> 02:11:30,229 tu t'occupes de la maison de Santa Fe. 1444 02:11:30,689 --> 02:11:32,340 L'achat, la vente 1445 02:11:32,729 --> 02:11:35,680 le trottoir, la peinture, Ies voisins. 1446 02:11:36,649 --> 02:11:39,350 Je n'ai pas vĂ©cu ce que tu as vĂ©cu, 1447 02:11:39,890 --> 02:11:41,260 et qui t'a tant marquĂ©e. 1448 02:11:41,649 --> 02:11:43,680 Mais l'absence de Javier 1449 02:11:44,130 --> 02:11:47,750 est semblable Ă  celle de Miguel Enriquez. 1450 02:11:50,449 --> 02:11:53,609 ll faut apprendre Ă  vivre avec, 1451 02:11:54,850 --> 02:11:59,310 imaginer qu'il ne s'est rien passĂ© ou que ça n'aurait pas dĂ» se passer. 1452 02:12:02,689 --> 02:12:06,449 Je n'aime pas te voir enfermĂ©e dans ce passĂ©. 1453 02:12:07,130 --> 02:12:10,109 Tu fais des choses en cachette 1454 02:12:10,689 --> 02:12:12,789 sans rien dire ni Ă  moi ni Ă  ta mĂšre. 1455 02:12:13,810 --> 02:12:16,479 Tu vas dans les poblaciones, 1456 02:12:17,689 --> 02:12:19,899 pour y faire des actions politiques. 1457 02:12:20,369 --> 02:12:23,739 Tu y vas dans le but de dĂ©fendre 1458 02:12:24,369 --> 02:12:26,369 l'organisation du MIR, 1459 02:12:27,210 --> 02:12:31,180 comme un pilier de ta vie qui ne doit pas s'Ă©crouler. 1460 02:12:31,890 --> 02:12:33,640 Mais le MIR n'existe plus ! 1461 02:12:34,050 --> 02:12:37,350 ll existe. Il est lĂ  chez moi, et Ă  cĂŽtĂ© aussi. 1462 02:12:37,970 --> 02:12:41,199 ll ne reste qu'une volontĂ© de ne pas renoncer... 1463 02:12:41,810 --> 02:12:45,710 Les miristes vivent entre eux en secret. 1464 02:12:46,609 --> 02:12:51,180 Votre rĂȘve est de recruter d'autres miristes. 1465 02:12:52,529 --> 02:12:57,449 Vous cherchez des gens en marge de la sociĂ©tĂ© 1466 02:12:58,289 --> 02:13:02,220 susceptibles d'adhĂ©rer Ă  votre vision du monde 1467 02:13:03,090 --> 02:13:04,909 et vous n'Ă©coutez pas Ieur point de vue. 1468 02:13:05,329 --> 02:13:06,340 Mais si... 1469 02:13:30,010 --> 02:13:31,659 Je suis venue avec mon fils 1470 02:13:32,050 --> 02:13:35,279 rendre hommage Ă  son pĂšre assassinĂ© il y a 13 mois. 1471 02:13:36,529 --> 02:13:38,630 ll a le droit de le faire. 1472 02:13:48,010 --> 02:13:51,060 Je ne traverserai pas, c'est aussi mon pays. 1473 02:13:51,689 --> 02:13:54,250 C'est vous qui commettez une erreur ! 1474 02:13:57,689 --> 02:13:59,159 Ne touchez pas Ă  mon fils ! 1475 02:14:00,090 --> 02:14:01,420 Ne touchez pas Ă  mon fils ! 1476 02:14:03,609 --> 02:14:05,779 Je ne peux pas marcher dans mon pays ? 1477 02:14:06,250 --> 02:14:08,000 On a assassinĂ© mon mari 1478 02:14:08,409 --> 02:14:10,090 on a emprisonnĂ© mon pĂšre, 1479 02:14:10,489 --> 02:14:12,100 et je ne peux pas marcher librement ! 1480 02:15:25,090 --> 02:15:29,159 Toute ma vie tout ce que je faisais, 1481 02:15:29,890 --> 02:15:31,289 c'Ă©tait pour le Parti. 1482 02:15:31,649 --> 02:15:33,680 ll Ă©tait ma vie, ma famille. 1483 02:15:34,130 --> 02:15:36,380 J'ai remplacĂ© ma famille d'origine, 1484 02:15:37,090 --> 02:15:38,739 par la famille du Parti. 1485 02:15:40,170 --> 02:15:44,699 Fin 1984, nous sommes revenus avec l'opĂ©ration Retour. 1486 02:15:45,489 --> 02:15:47,630 Nous sommes arrivĂ©s dans ce quartier 1487 02:15:48,090 --> 02:15:50,760 et j'ai continuĂ© Ă  y travailler. 1488 02:15:51,289 --> 02:15:53,989 Puis le temps a passĂ© et la crise est arrivĂ©e. 1489 02:15:55,010 --> 02:15:57,640 Un jour, c'Ă©tait en 1989, 1490 02:15:58,170 --> 02:16:02,880 le camarade, qui Ă©tait mon responsable, me dit _. 1491 02:16:03,689 --> 02:16:06,850 ''ll n'y a plus rien,, tout va s'arrĂȘter 1492 02:16:07,689 --> 02:16:09,649 ''le Parti n'existe plus. 1493 02:16:10,090 --> 02:16:12,090 ''ll faut attendre... 1494 02:16:12,529 --> 02:16:14,779 ''qu'il renaisse. Ça prendra des annĂ©es. 1495 02:16:15,250 --> 02:16:19,750 ''Alors je te conseille de te marier, si tu ne l'es pas, 1496 02:16:20,529 --> 02:16:22,069 ''d'avoir des enfants 1497 02:16:22,449 --> 02:16:24,380 ''de faire des Ă©tudes.'' 1498 02:16:25,010 --> 02:16:27,220 Je suis restĂ©e sous le choc... 1499 02:16:28,609 --> 02:16:33,110 Je n'Ă©tais pas revenue pour m'insĂ©rer dans une vie normale, 1500 02:16:33,889 --> 02:16:35,639 non pas que je mĂ©prise cette vie, 1501 02:16:36,049 --> 02:16:39,350 mais j'avais une autre vision, un autre engagement. 1502 02:16:41,809 --> 02:16:45,950 J'ai eu l'impression de devenir soudain orpheline. 1503 02:16:54,569 --> 02:16:56,569 J'avais le sentiment que tout Ă©tait fini. 1504 02:17:01,969 --> 02:17:06,290 J'ai dĂ©cidĂ© qu'il Ă©tait nĂ©cessaire... 1505 02:17:07,370 --> 02:17:10,110 de ne plus vivre, je voulais me suicider. 1506 02:17:10,850 --> 02:17:12,639 J'avais cette idĂ©e. 1507 02:17:13,049 --> 02:17:14,559 ll n'y avait plus rien. 1508 02:17:15,850 --> 02:17:18,760 Plus de Parti, plus de famille. J'Ă©tais seule. 1509 02:17:21,329 --> 02:17:24,559 Pourtant j'avais dĂ©jĂ  un enfant et un compagnon. 1510 02:17:25,370 --> 02:17:29,790 Je pensais que mon enfant pourrait rester avec mon compagnon, 1511 02:17:30,569 --> 02:17:33,309 mais moi, j'Ă©tais incapable de continuer. 1512 02:17:34,729 --> 02:17:38,030 Je n'avais plus de raison de vivre. 1513 02:17:39,649 --> 02:17:42,420 Toute ma famille Ă©tait morte. 1514 02:17:44,610 --> 02:17:46,709 Qu'allais-je faire seule dans ce monde ? 1515 02:17:49,090 --> 02:17:52,950 A ce moment-lĂ  je me suis dit _. ''Mais tu es malade.'' 1516 02:17:53,649 --> 02:17:56,069 Alors j'ai appelĂ© un camarade psychiatre, 1517 02:17:56,569 --> 02:17:57,969 un camarade du Parti. 1518 02:17:58,329 --> 02:18:00,149 Je lui ai dit _. ''Je veux mourir.'' 1519 02:18:00,569 --> 02:18:02,889 Alors on a parlĂ© pendant 3 heures 1520 02:18:03,450 --> 02:18:06,010 et il m'a aidĂ©e Ă  m'en sortir. 1521 02:18:07,090 --> 02:18:09,969 ll m'a aidĂ©e car il faisait partie de la famille. 1522 02:18:10,530 --> 02:18:14,290 C'Ă©tait un camarade. A la fin, on pleurait tous les deux. 1523 02:18:14,969 --> 02:18:16,930 Je me suis souvenue de ces moments... 1524 02:18:17,370 --> 02:18:19,790 de cette envie de vivre qu'on avait. 1525 02:18:20,729 --> 02:18:24,700 On Ă©tait tous ensemble et on Ă©tait heureux. 1526 02:18:26,530 --> 02:18:30,219 NUEVA LA HABANA, 1971 Occupation de terrain par le MIR 1527 02:18:34,690 --> 02:18:37,569 - Peuple, conscience, fusil ! - MIR ! 1528 02:18:40,610 --> 02:18:44,299 Nous continuons le spectacle avec le camarade Luis. 1529 02:18:47,010 --> 02:18:49,500 Je suis Juan Soto, Ă©tudiant. 1530 02:18:50,530 --> 02:18:52,809 Je veux m'inscrire pour faire la rĂ©volution, 1531 02:18:53,409 --> 02:18:55,579 du lundi au vendredi 1532 02:18:56,049 --> 02:18:57,700 mais pas jeudi, je fais du tennis. 1533 02:18:58,290 --> 02:19:01,479 Pas non plus quand il pleut, je suis sujet aux rhumes. 1534 02:19:02,649 --> 02:19:03,280 Comment ? 1535 02:19:03,729 --> 02:19:05,030 Un examen... 1536 02:19:06,530 --> 02:19:09,719 ll faut passer un examen ? J'arrive. 1537 02:19:13,329 --> 02:19:14,450 - Patrie ou mort. - Nous vaincrons ! 1538 02:19:14,770 --> 02:19:16,559 - L'impĂ©rialisme. - Un tigre en papier. 1539 02:19:16,969 --> 02:19:18,299 - La lutte. - Plus de droit. 1540 02:19:18,649 --> 02:19:20,190 - Le pouvoir. - Au bout du fusil. 1541 02:19:20,569 --> 02:19:22,459 Si on n'est pas nĂ© rĂ©volutionnaire... 1542 02:19:22,889 --> 02:19:24,399 On doit mourir en chantant ! 1543 02:19:25,610 --> 02:19:28,170 - Combien de livres avez-vous lus ? - 478. 1544 02:19:28,729 --> 02:19:30,520 - Combien pĂšsent-ils ? - 245 kilos. 1545 02:19:30,930 --> 02:19:32,719 - Des livres reliĂ©s ? - ReliĂ©s. 1546 02:19:33,649 --> 02:19:35,329 DiffĂ©rence entre Marx et Engels ? 1547 02:19:36,129 --> 02:19:39,250 Engels Ă©tait plus grand, et Marx plus gros. 1548 02:19:43,329 --> 02:19:45,930 Montrez-nous une pose rĂ©volutionnaire. 1549 02:20:09,170 --> 02:20:11,520 Vous avez passĂ© brillamment l'examen. 1550 02:20:12,010 --> 02:20:13,020 Bien dans la thĂ©orie 1551 02:20:14,090 --> 02:20:16,229 et bien dans la pratique rĂ©volutionnaire. 1552 02:20:19,370 --> 02:20:21,159 Mais il y a un problĂšme. 1553 02:20:22,489 --> 02:20:24,350 Vous n'avez pas de barbe. 1554 02:20:26,209 --> 02:20:28,739 ll n'y a pas de mouvement rĂ©volutionnaire... 1555 02:20:29,250 --> 02:20:30,860 Sans poils rĂ©volutionnaires. 1556 02:21:22,649 --> 02:21:25,530 HYMNE DU MIR créé en 1969 1557 02:21:28,530 --> 02:21:31,649 Les pauvres et la classe ouvriĂšre ont pour mission 1558 02:21:32,889 --> 02:21:36,440 De dire Ă  l'ensemble du peuple 1559 02:21:37,409 --> 02:21:40,569 Qu'ils ont dĂ©jĂ  pris leur dĂ©cision 1560 02:21:41,850 --> 02:21:45,469 ll n'y aura ni champs, ni riviĂšres, ni portes 1561 02:21:46,370 --> 02:21:49,629 Que l'ouvrier ne pourra traverser 1562 02:21:50,729 --> 02:21:54,350 Conduit par une avant-garde 1563 02:21:55,290 --> 02:21:58,520 Pour arriver au pouvoir populaire 1564 02:21:59,690 --> 02:22:01,579 Le pouvoir aux travailleurs ! 1565 02:22:13,729 --> 02:22:17,170 Dans la lutte et la fermetĂ© Ie peuple s'organise ! 1566 02:22:18,090 --> 02:22:21,879 STADE VICTOR JARA, 2004 Hommage Ă  Miguel Enriquez 1567 02:24:31,569 --> 02:24:32,799 C'Ă©tait un mineur du Nord 1568 02:24:33,129 --> 02:24:36,180 Quand vint le coup d'Etat, Ie Syndicat a rĂ©sistĂ© 1569 02:24:36,889 --> 02:24:39,139 lls l'ont fusillĂ© on ne sait oĂč 1570 02:24:39,610 --> 02:24:42,030 Ses derniers mots furent ''VĂ­ve les travailleurs !'' 1571 02:25:03,969 --> 02:25:07,020 Je veux reprendre la maison, vide, 1572 02:25:07,610 --> 02:25:11,049 la vider de ses occupants. 1573 02:25:12,489 --> 02:25:16,629 Je veux rĂ©cupĂ©rer cette maison de Santa Fe 1574 02:25:18,729 --> 02:25:21,469 pour que la mĂ©moire des vaincus 1575 02:25:22,010 --> 02:25:24,219 puisse renaĂźtre au Chili. 1576 02:25:27,170 --> 02:25:28,610 Je voudrais faire ça. 1577 02:25:28,969 --> 02:25:32,590 Cette idĂ©e de l'espace, du lieu... 1578 02:25:33,250 --> 02:25:35,459 Sans doute est-elle importante. 1579 02:25:36,010 --> 02:25:40,260 Mais un lieu pour faire quoi ? Une affiche, une photo, pour quoi ? 1580 02:25:41,489 --> 02:25:43,170 Comment on l'utilise ? 1581 02:25:43,569 --> 02:25:46,659 Je dirais que pour nous, Ies plus jeunes, 1582 02:25:47,250 --> 02:25:51,670 l'idĂ©e d'avoir cette maison 1583 02:25:52,690 --> 02:25:55,639 cette idĂ©e ne nous motive pas plus que ça. 1584 02:25:56,209 --> 02:25:57,399 Mais pourquoi ? 1585 02:25:58,250 --> 02:26:01,020 Parce que nous considĂ©rons 1586 02:26:01,569 --> 02:26:05,610 que l'hommage Ă  Miguel et aux autres camarades 1587 02:26:06,889 --> 02:26:09,870 on le fait dans la pratique, en agissant comme eux. 1588 02:26:10,450 --> 02:26:13,540 On se demande _. ''Qu'auraient-ils fait Ă  notre place, 1589 02:26:14,129 --> 02:26:16,229 ''dans le contexte actuel ? 1590 02:26:16,729 --> 02:26:20,870 ''OĂč mettraient-ils les moyens, que construiraient-ils ?'' 1591 02:26:21,889 --> 02:26:26,309 Mais c'est une façon de dire _. ''Nous sommes encore lĂ .'' 1592 02:26:27,090 --> 02:26:29,620 Je vais le dire plus clairement. 1593 02:26:30,129 --> 02:26:32,549 De nombreux camarades 1594 02:26:34,850 --> 02:26:38,920 veulent rendre hommage Ă  ceux qui ne sont plus lĂ  1595 02:26:40,329 --> 02:26:42,430 et faire vivre leur mĂ©moire. 1596 02:26:43,649 --> 02:26:44,950 lls font des commĂ©morations. 1597 02:26:46,930 --> 02:26:49,489 lls en font des Ă©vĂ©nements importants 1598 02:26:50,010 --> 02:26:51,659 pour rassembler du monde. 1599 02:26:52,649 --> 02:26:54,750 Nous sommes un peu fatiguĂ©s de cela. 1600 02:26:55,209 --> 02:26:56,790 De plus, il arrive souvent 1601 02:26:57,170 --> 02:27:00,260 que certains camarades, de l'ancienne gĂ©nĂ©ration, 1602 02:27:00,850 --> 02:27:04,079 viennent nous dire ce que nous avons Ă  faire. 1603 02:27:08,450 --> 02:27:11,329 ll ne s'agit pas de commĂ©morer, 1604 02:27:12,610 --> 02:27:16,090 de considĂ©rer la mĂ©moire comme une chose statique 1605 02:27:16,729 --> 02:27:18,340 ou nostalgique. 1606 02:27:18,729 --> 02:27:21,399 Mais cependant, cette maison, 1607 02:27:21,930 --> 02:27:27,059 c'est le lieu oĂč Miguel a vĂ©cu pendant un an, clandestin 1608 02:27:27,930 --> 02:27:29,860 et oĂč il a combattu. 1609 02:27:31,889 --> 02:27:35,610 D'une certaine maniĂšre je crois que c'est pesant!. 1610 02:27:36,489 --> 02:27:38,489 Les histoires personnelles 1611 02:27:38,930 --> 02:27:41,739 font partie de l'histoire collective 1612 02:27:42,409 --> 02:27:46,059 mais parfois il faut savoir Ies oublier un peu 1613 02:27:46,729 --> 02:27:48,940 et agir pour le devenir collectif. 1614 02:27:53,969 --> 02:27:58,079 Ça fait si longtemps... 30 ans ont passĂ©. 1615 02:28:00,170 --> 02:28:03,680 Tu Ă©tais trĂšs jeune. Maintenant, tu es grande, 1616 02:28:04,329 --> 02:28:07,950 et tu restes toujours avec le mĂȘme tourment 1617 02:28:08,610 --> 02:28:10,500 avec la mĂȘme angoisse. 1618 02:28:11,770 --> 02:28:15,559 Quand on a eu la chance de survivre 1619 02:28:16,250 --> 02:28:18,459 il faut revenir Ă  la vie. 1620 02:28:19,569 --> 02:28:23,399 Tu n'es pas coupable de la mort de Miguel. 1621 02:28:25,129 --> 02:28:29,629 Et une fois pour toutes, tu dois... 1622 02:28:31,450 --> 02:28:32,850 t'en dĂ©tacher. 1623 02:28:34,049 --> 02:28:36,819 Te dĂ©tacher de cette mort 1624 02:28:37,370 --> 02:28:39,190 et de tous les autres morts. 1625 02:28:41,090 --> 02:28:44,000 Ce qui m'inquiĂšte, c'est que tu as en toi... 1626 02:28:46,370 --> 02:28:49,389 cette ''chose'', cette question qui revient toujours _. 1627 02:28:50,129 --> 02:28:52,549 ''Est-ce qu'on s'est tous trompĂ©s ? 1628 02:28:53,930 --> 02:28:55,540 ''Est-ce que ça valait la peine ?'' 1629 02:28:58,329 --> 02:29:01,139 Pour moi, tout ce qui est arrivĂ© 1630 02:29:03,450 --> 02:29:05,590 vaut la peine, 1631 02:29:06,049 --> 02:29:08,010 mais je tourne la page. 1632 02:29:08,450 --> 02:29:11,500 Toi, tu continues encore et toujours. 1633 02:29:14,170 --> 02:29:15,360 Je n'aime pas ça. 1634 02:29:51,090 --> 02:29:53,260 A notre Ă©poque, on s'organisait, 1635 02:29:53,729 --> 02:29:56,889 on Ă©tait militant d'un parti. 1636 02:29:58,850 --> 02:30:00,780 C'Ă©tait structurĂ©, rigide... 1637 02:30:01,209 --> 02:30:05,319 C'Ă©tait le concept d'organisation Ă  ce moment-lĂ . 1638 02:30:06,049 --> 02:30:08,010 Aujourd'hui, l'organisation 1639 02:30:08,450 --> 02:30:10,799 est plus '' sociale '', 1640 02:30:11,290 --> 02:30:14,770 mais elle a aussi un contenu politique profond, 1641 02:30:15,409 --> 02:30:17,229 de rĂ©volte et de rĂ©sistance. 1642 02:30:17,649 --> 02:30:21,760 Certains sont plus structurĂ©s, ils ont des projets, 1643 02:30:22,489 --> 02:30:26,350 mais Ă  l'Ă©chelle locale et non nationale. 1644 02:30:27,450 --> 02:30:28,780 Mais ils ont une ligne... 1645 02:30:30,010 --> 02:30:32,469 lls ont une ligne de travail 1646 02:30:32,969 --> 02:30:35,600 qui s'exprime sous des formes diverses 1647 02:30:37,010 --> 02:30:39,399 mais toujours avec un contenu fort. 1648 02:30:39,889 --> 02:30:41,780 lls font appel Ă  la mĂ©moire... 1649 02:30:42,209 --> 02:30:44,739 C'est Ă  notre mĂ©moire qu'ils font appel. 1650 02:30:45,250 --> 02:30:46,049 Bien sĂ»r. 1651 02:30:51,649 --> 02:30:54,809 Pour toi, ils sont militants ? 1652 02:30:55,409 --> 02:30:56,600 Oui, militants politiques. 1653 02:30:56,930 --> 02:30:59,000 lls nous ont promis le bonheur 1654 02:30:59,450 --> 02:31:01,549 Mais ils nous ont mentis 1655 02:31:02,010 --> 02:31:04,149 lls nous oppriment chaque jour 1656 02:31:04,610 --> 02:31:06,780 Mais ils sont lĂ  Ies fils de la rĂ©volte 1657 02:31:07,250 --> 02:31:11,389 Du peuple en action vient la conscience 1658 02:31:12,129 --> 02:31:14,479 Notre Ă©cole, c'est la rĂ©alitĂ© thĂ©orie et pratique 1659 02:31:14,969 --> 02:31:17,360 Et notre organisation populaire 1660 02:31:17,850 --> 02:31:20,129 C'est pas si compliquĂ© 1661 02:31:20,610 --> 02:31:22,500 Les puissants contre le peuple 1662 02:31:23,129 --> 02:31:25,340 OĂč tu te situes ? 1663 02:31:25,809 --> 02:31:27,879 Qu'en penses-tu ? 1664 02:31:28,329 --> 02:31:30,360 Nous sommes ensemble 1665 02:31:30,809 --> 02:31:33,299 Dans l'amour et l'unitĂ© 1666 02:31:34,129 --> 02:31:35,709 Les pauvres agissent 1667 02:31:36,090 --> 02:31:38,190 Pour lutter et changer nos vies 1668 02:31:38,649 --> 02:31:40,750 Luttons, crĂ©ons 1669 02:31:41,209 --> 02:31:43,459 L'avenir nous attend 1670 02:31:44,889 --> 02:31:46,610 Nous ne faisons confiance qu'au peuple 1671 02:31:47,010 --> 02:31:49,149 En luttant, nous avançons 1672 02:31:52,129 --> 02:31:54,059 Le peuple s'organise 1673 02:31:54,770 --> 02:31:57,299 Lutte, conscience, organisation 1674 02:31:57,809 --> 02:31:59,879 Pour la santĂ©, le travail l'Ă©ducation 1675 02:32:39,610 --> 02:32:41,149 Pour moi 1676 02:32:42,209 --> 02:32:43,860 rĂ©cupĂ©rer la maison n'est plus l'essentiel. 1677 02:32:44,250 --> 02:32:47,659 Mais je crois qu'il faut marquer ce lieu d'une maniĂšre ou d'une autre. 1678 02:33:34,409 --> 02:33:37,389 RUE SANTA FE octobre 2005 1679 02:33:38,090 --> 02:33:40,790 ''Vivre, Miguel, mourir 1680 02:33:41,690 --> 02:33:44,360 ''CroĂźtre comme des ombres rouges 1681 02:33:45,329 --> 02:33:48,069 ''Qui errent, libres. MessagĂšres...'' 1682 02:33:52,090 --> 02:33:55,139 Rosalia, c'est cette maison. Elle Ă©tait bleue. 1683 02:34:00,809 --> 02:34:02,739 L'impact des balles, encore... 1684 02:34:19,569 --> 02:34:22,870 ''De dĂ©faite en dĂ©faite jusqu'Ă  atteindre l'humanitĂ©. 1685 02:34:24,090 --> 02:34:26,620 ''A quel moment sommes-,nous de toutes les dĂ©faites 1686 02:34:27,129 --> 02:34:28,850 ''Ă  quelle seconde exacte, 1687 02:34:29,450 --> 02:34:31,379 ''Ă  quelle saison de la douleur, 1688 02:34:32,370 --> 02:34:34,190 ''Ă  quelle minute de la poussiĂšre mordue, 1689 02:34:34,930 --> 02:34:37,280 ''Ă  quelle surprise de la longue embuscade ? 1690 02:34:37,850 --> 02:34:39,530 ''Mais toute dĂ©faite 1691 02:34:39,930 --> 02:34:41,090 ''a son ciel Ă  gagner, 1692 02:34:41,969 --> 02:34:44,139 ''car la lueur revient, inespĂ©rĂ©e, 1693 02:34:44,610 --> 02:34:48,329 ''du jour oĂč nous reprendrons Ies rues et le territoire. 1694 02:34:49,010 --> 02:34:51,010 ''Cette illusion nouvelle et ancienne. 1695 02:34:51,450 --> 02:34:53,840 ''Nous retrouverons Ie souffle et le sourire.'' 1696 02:34:54,569 --> 02:34:56,850 Je suis Carmen Castillo. J'ai 29 ans. 1697 02:34:57,329 --> 02:34:59,190 Je suis professeur d'histoire. 1698 02:35:00,329 --> 02:35:02,430 AprĂšs le coup d'Etat, j'ai vĂ©cu au Chili 1699 02:35:02,889 --> 02:35:06,399 la vie de nombreux mi,litants de la rĂ©sistance 1700 02:35:07,049 --> 02:35:10,030 aux cĂŽtĂ©s de Miguel Enriquez, secrĂ©taire gĂ©nĂ©ral du MIR, 1701 02:35:10,610 --> 02:35:11,799 mon compagnon 1702 02:35:12,129 --> 02:35:15,389 et chef de la rĂ©sistance jusqu'Ă  sa mort. 1703 02:35:16,170 --> 02:35:19,399 Nous avons vĂ©cu ensemble et sommes tombĂ©s ensemble 1704 02:35:20,010 --> 02:35:22,149 le 5 octobre 1974. 1705 02:35:22,610 --> 02:35:25,489 Je sais que Miguel a combattu seul, plus d'une heure. 1706 02:35:26,250 --> 02:35:30,149 ll est tombĂ© mortellement blessĂ© Ă  la poitrine. 1707 02:35:31,010 --> 02:35:34,059 Je le sais par le tĂ©moignage des voisins. 1708 02:35:36,170 --> 02:35:39,190 CAMBRIDGE novembre 1974 1709 02:36:17,290 --> 02:36:18,659 avec la participation de 1710 02:36:19,209 --> 02:36:20,219 militante du MIR 1711 02:36:20,530 --> 02:36:23,059 chargĂ©e des Droits de l'homme entre 1973 et 199O 1712 02:36:23,889 --> 02:36:24,899 militante du MIR 1713 02:36:25,209 --> 02:36:27,809 arrĂȘtĂ©e en 1974 torturĂ©e, expulsĂ©e en 1975 1714 02:36:28,329 --> 02:36:29,409 exilĂ©e en France 1715 02:36:30,170 --> 02:36:31,219 dirigeant du MIR 1716 02:36:31,530 --> 02:36:34,020 arrĂȘtĂ© en 1974 torturĂ©, sorti clandestin en 1977 1717 02:36:34,530 --> 02:36:35,440 retour en 1986 1718 02:36:36,170 --> 02:36:37,079 militant du MIR 1719 02:36:37,370 --> 02:36:39,649 emprisonnĂ© en 1994 libĂ©rĂ© en 2005 1720 02:36:40,290 --> 02:36:41,450 dirigeant du MIR 1721 02:36:41,770 --> 02:36:44,190 emprisonnĂ© en 1978 torturĂ©, expulsĂ© en 1976 1722 02:36:44,690 --> 02:36:46,270 retours clandestins Ă  partir de 1983 1723 02:36:46,930 --> 02:36:47,909 dirigeant du MIR 1724 02:36:48,209 --> 02:36:49,469 SecrĂ©taire GĂ©nĂ©ral en 1974 1725 02:36:49,809 --> 02:36:50,680 expulsĂ© en 1975 1726 02:36:50,969 --> 02:36:52,829 retours clandestins Ă  partir de 1983 1727 02:36:53,409 --> 02:36:54,950 dirigeante du MIR 1728 02:36:55,329 --> 02:36:56,940 clandestine de 1973 Ă  1989 1729 02:36:57,809 --> 02:36:58,790 dirigeante du MIR 1730 02:36:59,090 --> 02:37:01,049 arrĂȘtĂ©e en 1975 torturĂ©e, expulsĂ©e en 1977 1731 02:37:01,489 --> 02:37:02,500 retour en 1990 1732 02:37:03,690 --> 02:37:04,559 militant du MIR 1733 02:37:04,850 --> 02:37:07,340 arrĂȘtĂ© en 1974, en 1980 torturĂ© expulsĂ© en 1981 1734 02:37:07,850 --> 02:37:08,829 retour en 1991 1735 02:37:09,770 --> 02:37:10,819 Militant du MIR 1736 02:37:11,129 --> 02:37:12,319 arrĂȘtĂ© en 198O 1737 02:37:12,649 --> 02:37:13,840 torturĂ© expulsĂ© en 1987 1738 02:37:14,170 --> 02:37:16,729 arrĂȘtĂ© au BrĂ©sil en 1989 transfĂ©rĂ© au Chili en 1999 1739 02:37:17,250 --> 02:37:18,190 retour en 1991 1740 02:37:19,250 --> 02:37:20,260 militante du MIR 1741 02:37:20,569 --> 02:37:21,549 arrĂȘtĂ© en 1975 1742 02:37:21,850 --> 02:37:23,149 torturĂ©e expulsĂ©e en 1976! 1743 02:37:23,489 --> 02:37:24,860 retour clandestin en 198O 1744 02:37:25,930 --> 02:37:26,870 militante du MIR 1745 02:37:27,170 --> 02:37:28,290 arrĂȘtĂ©e en 1974 1746 02:37:28,610 --> 02:37:30,260 torturĂ©e expulsĂ©e en 1976 1747 02:37:30,649 --> 02:37:31,770 retour en 1985 1748 02:37:32,569 --> 02:37:33,549 militante du MIR 1749 02:37:33,850 --> 02:37:36,270 arrĂȘtĂ©e en 1974 torturĂ©e, expulsĂ©e en 1976 1750 02:37:36,770 --> 02:37:38,000 restĂ©e clandestine 1751 02:37:38,729 --> 02:37:39,709 militante du MIR 1752 02:37:40,010 --> 02:37:42,500 arrĂȘtĂ©e en 1974 torturĂ©e, expulsĂ©e en 1976 1753 02:37:43,010 --> 02:37:44,239 retour en 1983 1754 02:37:45,409 --> 02:37:46,420 militante du MIR 1755 02:37:46,729 --> 02:37:47,639 arrĂȘtĂ©e en 1974 1756 02:37:47,930 --> 02:37:49,399 torturĂ©e expulsĂ©e en 1975 1757 02:37:49,770 --> 02:37:50,889 retour clandestin en 1983 1758 02:37:52,209 --> 02:37:53,889 militante du MIR arrĂȘtĂ©e en 1974 1759 02:37:54,290 --> 02:37:55,520 torturĂ©e expulsĂ©e en 1975 1760 02:37:55,850 --> 02:37:58,340 retour clandestin en 1973 arrĂȘtĂ© au BrĂ©sil en 1983 1761 02:37:58,850 --> 02:38:01,059 transfĂ©rĂ©e au Chili en 1999 libĂ©rĂ©e en 200O 1762 02:38:02,129 --> 02:38:03,879 militant du MIR arrĂȘtĂ© en 1975 1763 02:38:04,290 --> 02:38:05,870 torturĂ© expulsĂ© en 1975 1764 02:38:06,250 --> 02:38:07,190 retour en 2003 1765 02:38:08,129 --> 02:38:10,760 militante du MIR 1766 02:38:11,770 --> 02:38:14,540 dirigeante du MIR 1767 02:38:15,489 --> 02:38:17,170 Parents de militants du MIR 1768 02:38:17,569 --> 02:38:19,639 Rafael et Eduardo morts en 1986 1769 02:38:20,090 --> 02:38:22,020 et Pablo, mort en 1988 1770 02:38:22,930 --> 02:38:24,049 dirigeant du MIR 1771 02:38:24,370 --> 02:38:26,159 clandestin au Chili entre 1973 et 1992 1772 02:38:26,569 --> 02:38:27,940 emprisonnĂ© en Espagne en 1992 1773 02:38:28,290 --> 02:38:29,229 expulsĂ© en 200O 1774 02:38:30,049 --> 02:38:31,840 responsable du MIR 1775 02:38:32,250 --> 02:38:34,500 clandestine entre 1973 et 199O 1776 02:38:35,610 --> 02:38:36,620 militante du MIR 1777 02:38:36,930 --> 02:38:40,620 sortie clandestine en 1978 retour clandestin en 1984 1778 02:38:41,850 --> 02:38:42,930 militant du MIR 1779 02:38:43,250 --> 02:38:44,409 arrĂȘtĂ© en 1973 1780 02:38:44,729 --> 02:38:47,120 sorti clandestin en 1975 retour en 198O 1781 02:38:47,850 --> 02:38:48,899 fondateur du MIR 1782 02:38:49,209 --> 02:38:52,399 arrĂȘtĂ©, torturĂ© disparu en Argentine en 1975 1783 02:38:53,290 --> 02:38:54,760 fondateur du MIR 1784 02:38:55,129 --> 02:38:57,969 mort sous la torture en dĂ©cembre 1973 130035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.