All language subtitles for Benediction.2021.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,917 --> 00:01:42,958 La audiencia 2 00:01:43,000 --> 00:01:45,792 pincha un oído intelectual. 3 00:01:45,833 --> 00:01:49,208 Stravinsky todo el concierto del año. 4 00:01:49,250 --> 00:01:52,125 Olvidando ahora el alboroto que hicieron, 5 00:01:52,167 --> 00:01:55,292 el público aguza el oído intelectual. 6 00:01:56,542 --> 00:01:58,792 Empiezan los fagotes, 7 00:01:58,833 --> 00:02:02,167 la sonoridad envuelve nuestra inocencia auditiva, 8 00:02:02,208 --> 00:02:05,042 y me trae, debo admitirlo, 9 00:02:05,083 --> 00:02:10,125 alguna deriva de cosas omnifica, seminal y adolescente. 10 00:02:11,750 --> 00:02:15,333 Hombres en botes, lejos de Henley, 11 00:02:15,375 --> 00:02:18,583 niñas en tafetán rosa y azul. 12 00:02:18,625 --> 00:02:20,042 En ese largo verano, 13 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 Cazaba, jugaba al cricket, pero solo veía tenis. 14 00:02:24,333 --> 00:02:25,667 Dios estaba en su cielo 15 00:02:25,708 --> 00:02:27,917 y había salchichas para el desayuno. 16 00:02:33,042 --> 00:02:35,125 Y en pequeñas oficinas de reclutamiento, 17 00:02:35,167 --> 00:02:40,000 jóvenes aburridos esperan para escribir en cuadernos de papel, 18 00:02:40,042 --> 00:02:42,875 los nombres de los vivos y los muertos. 19 00:02:44,125 --> 00:02:45,333 Señor Sassoon. 20 00:02:48,417 --> 00:02:49,417 Sí. 21 00:02:51,042 --> 00:02:52,667 Soy Siegfried. 22 00:02:52,708 --> 00:02:54,500 Y yo soy Hamo, hermano menor. 23 00:02:54,542 --> 00:02:55,667 Y ambos hemos venido para nuestra prueba. 24 00:02:56,375 --> 00:02:58,208 Así es, señor. 25 00:02:58,250 --> 00:03:00,208 Creo que deberíamos empezar con las camisetas. 26 00:03:01,542 --> 00:03:03,500 No puede tener sus camisas demasiado oscuras, señor. 27 00:03:04,167 --> 00:03:07,042 ¡Ay, guerra! ¡A la moda! 28 00:03:09,833 --> 00:03:12,000 Nunca me despedí de él. 29 00:03:39,333 --> 00:03:41,833 En la colina ociosa del verano, 30 00:03:41,875 --> 00:03:44,083 soñoliento con el fluir de los arroyos, 31 00:03:44,917 --> 00:03:47,417 lejos escucho el tamborilero constante, 32 00:03:47,458 --> 00:03:50,625 tamborileando como un ruido en los sueños. 33 00:03:50,667 --> 00:03:53,708 Lejos y cerca y bajo y más fuerte, 34 00:03:53,750 --> 00:03:56,250 por los caminos de la tierra pasan, 35 00:03:56,292 --> 00:03:59,583 querido para amigos y comida para polvo, 36 00:03:59,625 --> 00:04:02,708 soldados marchando, todos para morir. 37 00:04:04,583 --> 00:04:07,000 Este y oeste en campos olvidados 38 00:04:07,042 --> 00:04:09,042 blanquear los huesos de los camaradas asesinados. 39 00:04:10,583 --> 00:04:13,833 Chicos encantadores y muertos y podridos. 40 00:04:13,875 --> 00:04:15,792 Ninguno que vaya vuelva de nuevo. 41 00:04:17,250 --> 00:04:19,708 Lejos de la llamada de cornetas hola, 42 00:04:19,750 --> 00:04:22,875 alto el pífano que grita responde. 43 00:04:22,917 --> 00:04:24,875 Gay los archivos de escarlata siguen: 44 00:04:25,750 --> 00:04:28,583 Mujer me dio a luz, me levantaré. 45 00:04:56,625 --> 00:04:59,375 Estaba ansioso por saber lo que estabas sufriendo. 46 00:05:00,833 --> 00:05:03,000 Es solo fiebre de las trincheras, nada fatal, 47 00:05:04,083 --> 00:05:05,375 simplemente debilitante. 48 00:05:14,417 --> 00:05:15,875 Temo todo ahora. 49 00:05:18,292 --> 00:05:19,375 El telefono... 50 00:05:21,125 --> 00:05:22,208 el telegrama 51 00:05:24,375 --> 00:05:25,417 Solo hay una cosa peor 52 00:05:25,458 --> 00:05:26,958 que quedarme en el pasado, Madre, 53 00:05:27,000 --> 00:05:28,667 y eso es envidiar el futuro. 54 00:05:31,417 --> 00:05:33,625 El futuro, sin ninguno de mis hijos, 55 00:05:33,667 --> 00:05:36,250 es para ser temido, no disfrutado. 56 00:05:41,667 --> 00:05:43,500 te escribo esta carta privada 57 00:05:43,542 --> 00:05:46,375 con el mayor pesar posible. 58 00:05:46,417 --> 00:05:49,250 Debo informarte que es mi intención 59 00:05:49,292 --> 00:05:52,375 a negarse a realizar más deberes militares. 60 00:05:53,375 --> 00:05:55,167 Estoy haciendo esto como una protesta. 61 00:05:55,208 --> 00:05:57,000 contra la politica del gobierno 62 00:05:57,042 --> 00:05:58,417 en prolongar la guerra 63 00:05:58,458 --> 00:06:01,417 al no declarar sus condiciones para la paz. 64 00:06:02,583 --> 00:06:05,167 He escrito una declaración de mis razones, 65 00:06:05,208 --> 00:06:07,125 del cual adjunto copia. 66 00:06:08,083 --> 00:06:09,750 estoy haciendo esta declaración 67 00:06:09,792 --> 00:06:13,000 como un acto de desafío deliberado a la autoridad militar 68 00:06:13,042 --> 00:06:14,583 porque creo que la guerra 69 00:06:14,625 --> 00:06:16,375 se prolonga deliberadamente 70 00:06:16,417 --> 00:06:19,000 por aquellos que tienen el poder de acabar con ella. 71 00:06:19,958 --> 00:06:22,125 soy un soldado 72 00:06:22,167 --> 00:06:26,292 convencido de que actúo en nombre de los soldados. 73 00:06:26,333 --> 00:06:28,583 Creo que la guerra en la que entré 74 00:06:28,625 --> 00:06:31,750 como una guerra de defensa y liberación 75 00:06:31,792 --> 00:06:35,875 ahora se ha convertido en una guerra de agresión y conquista. 76 00:06:35,917 --> 00:06:38,833 Creo que el propósito por el cual yo y mis compañeros soldados 77 00:06:38,875 --> 00:06:40,125 entró en esta guerra 78 00:06:40,167 --> 00:06:42,292 debería haber sido hecho tan claramente 79 00:06:42,333 --> 00:06:45,417 como para haber hecho imposible cambiarlos. 80 00:06:45,458 --> 00:06:49,583 Y que si esto se hubiera hecho, los objetos que nos accionaron 81 00:06:49,625 --> 00:06:53,250 ahora sería alcanzable mediante negociación. 82 00:06:53,292 --> 00:06:57,833 He visto y soportado los sufrimientos de las tropas. 83 00:06:57,875 --> 00:06:59,667 y ya no puedo ser fiesta 84 00:06:59,708 --> 00:07:01,458 prolongar estos sufrimientos con fines 85 00:07:01,500 --> 00:07:04,583 que creo que es malo e injusto. 86 00:07:06,625 --> 00:07:09,708 No estoy protestando contra la conducción de la guerra, 87 00:07:09,750 --> 00:07:11,833 pero contra los errores políticos 88 00:07:11,875 --> 00:07:13,292 y faltas de sinceridad por las que 89 00:07:13,333 --> 00:07:16,333 los combatientes están siendo sacrificados. 90 00:07:17,708 --> 00:07:19,708 En nombre de los que están sufriendo ahora, 91 00:07:19,750 --> 00:07:22,083 Hago esta protesta contra el engaño 92 00:07:22,125 --> 00:07:24,500 que se practica en ellos. 93 00:07:25,792 --> 00:07:28,792 Además, creo que puede ayudar a destruir 94 00:07:28,833 --> 00:07:30,375 la insensible complacencia 95 00:07:30,417 --> 00:07:32,542 con la que la mayoría de los que están en casa 96 00:07:32,583 --> 00:07:34,917 considerar la continuación de las agonías 97 00:07:34,958 --> 00:07:36,833 que no comparten 98 00:07:36,875 --> 00:07:40,542 y que no tienen suficiente imaginación para realizar. 99 00:08:06,125 --> 00:08:07,750 Supongo que esto fue obra tuya. 100 00:08:08,750 --> 00:08:11,167 Sí, y Eddie Marsh. 101 00:08:11,208 --> 00:08:13,500 Me lo tomo muy mal, Robbie. 102 00:08:14,667 --> 00:08:18,208 ¿Por qué involucraste a Marsh? 103 00:08:18,250 --> 00:08:20,833 Porque es el principal secretario privado de Winston Churchill. 104 00:08:20,875 --> 00:08:22,042 y él quería ayudar. 105 00:08:23,792 --> 00:08:25,250 Él fue fundamental para conseguirte 106 00:08:25,292 --> 00:08:27,458 un examen de la Junta Médica en lugar de una corte marcial. 107 00:08:31,750 --> 00:08:33,207 Si fue declarado culpable en una corte marcial, 108 00:08:33,250 --> 00:08:34,375 te podrían disparar. 109 00:08:34,417 --> 00:08:36,125 Ese era un riesgo que estaba dispuesto a correr. 110 00:08:36,167 --> 00:08:37,582 Pero hay quienes te cuidan 111 00:08:37,625 --> 00:08:38,625 y quienes no lo fueron. 112 00:08:40,625 --> 00:08:42,542 Un consejo de guerra habría sido una plataforma 113 00:08:42,582 --> 00:08:45,125 manifestar mi oposición a la conducción de la guerra, 114 00:08:45,167 --> 00:08:47,917 y me has impedido hacerlo. 115 00:08:49,208 --> 00:08:51,125 Y no solo por este artículo del Times 116 00:08:51,167 --> 00:08:52,667 pero para que mi declaración sea leída 117 00:08:52,708 --> 00:08:53,833 en el suelo de la casa. 118 00:08:56,167 --> 00:08:57,917 Me has dejado impotente, Robbie. 119 00:08:57,958 --> 00:09:00,458 Me has robado mi dignidad. 120 00:09:00,500 --> 00:09:02,083 Mejor eso que un pelotón de fusilamiento. 121 00:09:02,125 --> 00:09:03,833 Eso es una cuestión de opinión. 122 00:09:05,375 --> 00:09:06,917 No te enojes conmigo, Siegfried. 123 00:09:10,250 --> 00:09:11,875 Mis intenciones eran honorables. 124 00:09:44,583 --> 00:09:46,542 Un viejo vaquero salió a caballo 125 00:09:46,583 --> 00:09:50,250 Un día oscuro y ventoso 126 00:09:50,292 --> 00:09:54,292 Sobre una cresta descansó mientras avanzaba en su camino 127 00:09:56,083 --> 00:10:00,083 Cuando de repente, una poderosa manada de vacas de ojos rojos vio 128 00:10:00,125 --> 00:10:03,875 A-arando a través de los cielos irregulares 129 00:10:03,917 --> 00:10:08,208 Y arriba un empate nublado 130 00:10:08,250 --> 00:10:12,167 Yippee-yi-ay 131 00:10:12,208 --> 00:10:15,500 Yippee-yi-oh 132 00:10:16,417 --> 00:10:22,417 La manada fantasma en el cielo 133 00:10:24,458 --> 00:10:26,125 Sus marcas todavía estaban en llamas 134 00:10:26,167 --> 00:10:28,792 Y sus pezuñas eran de acero 135 00:10:30,333 --> 00:10:32,083 Sus cuernos eran negros y brillantes. 136 00:10:32,125 --> 00:10:36,042 Y su aliento caliente que podía sentir 137 00:10:36,083 --> 00:10:37,667 Un rayo de miedo lo atravesó 138 00:10:37,708 --> 00:10:40,000 Mientras tronaban por el cielo 139 00:10:40,042 --> 00:10:43,833 Porque vio a los jinetes que venían con fuerza 140 00:10:43,875 --> 00:10:48,708 Y escuchó sus llantos lastimeros 141 00:10:48,750 --> 00:10:52,542 Yippee-yi-ay 142 00:10:52,583 --> 00:10:55,667 Yippee-yi-oh 143 00:10:56,875 --> 00:11:03,917 Jinetes Fantasmas en el cielo 144 00:11:03,958 --> 00:11:06,250 Mientras los jinetes pasaban junto a él 145 00:11:06,292 --> 00:11:10,083 Escuchó a uno decir su nombre 146 00:11:10,125 --> 00:11:12,000 Si quieres salvar tu alma del infierno 147 00:11:12,042 --> 00:11:15,750 A-montando en nuestra gama 148 00:11:15,792 --> 00:11:17,875 Entonces, vaquero, cambia tus formas hoy 149 00:11:17,917 --> 00:11:19,833 O con nosotros viajarás 150 00:11:19,875 --> 00:11:23,542 Tratando de atrapar la manada del diablo 151 00:11:23,583 --> 00:11:28,042 A través de estos cielos interminables 152 00:11:28,083 --> 00:11:29,750 Yippee-yi-ay 153 00:11:29,792 --> 00:11:32,333 Yippee-yi-oh 154 00:11:32,375 --> 00:11:33,875 Yippee-yi-oh 155 00:11:33,917 --> 00:11:36,542 Yippee-yi-oh 156 00:11:36,583 --> 00:11:43,625 Jinetes Fantasmas en el cielo 157 00:11:43,667 --> 00:11:47,208 Yippee-yi-ay 158 00:11:47,250 --> 00:11:52,208 Yippee-yi-oh 159 00:11:56,458 --> 00:12:00,542 Estoy intrínsecamente en contra de cualquier tipo de conversión. 160 00:12:01,625 --> 00:12:03,125 Es demasiado como una ilusión. 161 00:12:05,167 --> 00:12:06,750 Además, en un poeta, 162 00:12:08,500 --> 00:12:09,625 parece implicar que tiene 163 00:12:09,667 --> 00:12:11,250 no queda nada interesante que decir. 164 00:12:11,292 --> 00:12:13,417 Dije que solo estaba pensando en eso. 165 00:12:13,458 --> 00:12:15,542 ¿Seguro que no estás buscando a Dios? 166 00:12:17,208 --> 00:12:18,625 Esa es una forma de decirlo. 167 00:12:22,083 --> 00:12:25,958 Bueno, hablando como uno de los espiritualmente desnutridos, 168 00:12:26,000 --> 00:12:28,583 si lo encuentras, asegúrate de que sigue siendo inglés, 169 00:12:28,625 --> 00:12:30,625 no vive en el lado equivocado del parque. 170 00:12:35,042 --> 00:12:37,333 Supongo que se suponía que eso era divertido. 171 00:12:43,375 --> 00:12:45,167 ¿Por qué catolicismo, padre? 172 00:12:48,542 --> 00:12:50,083 algo permanente, 173 00:12:52,125 --> 00:12:53,167 inmutable 174 00:12:54,583 --> 00:12:57,042 Puedes obtener eso de la doma pero sin la culpa. 175 00:12:59,958 --> 00:13:02,083 No hay necesidad de ser sarcástico. 176 00:13:04,792 --> 00:13:05,958 Si todo lo que puedes hacer es ridiculizar, 177 00:13:06,000 --> 00:13:07,750 Sería mejor si permanecieras en silencio. 178 00:13:10,000 --> 00:13:12,250 Mejor aún, sal y espera en el auto. 179 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 Bueno, es un largo viaje de regreso a Londres, 180 00:13:28,500 --> 00:13:30,417 así que cuanto antes podamos empezar, mejor. 181 00:13:33,167 --> 00:13:34,917 sigfrido, 182 00:13:34,958 --> 00:13:37,292 ¿Qué le pides a la Iglesia de Dios? 183 00:13:38,083 --> 00:13:39,500 Fe. 184 00:13:39,542 --> 00:13:41,792 ¿Qué te ofrece la fe? 185 00:13:41,833 --> 00:13:44,625 Vida eterna. 186 00:13:44,667 --> 00:13:47,792 Si, pues, deseáis entrar en la vida, 187 00:13:47,833 --> 00:13:49,667 guardar los mandamientos. 188 00:13:49,708 --> 00:13:53,167 "Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón 189 00:13:53,208 --> 00:13:56,750 "y con toda tu alma y con toda tu mente". 190 00:13:59,583 --> 00:14:02,708 Siegfried, ¿renuncias a Satanás? 191 00:14:04,042 --> 00:14:05,417 Renuncio a él. 192 00:14:06,292 --> 00:14:08,708 ¿Y todas sus obras? 193 00:14:08,750 --> 00:14:10,875 Renuncio a él. 194 00:14:10,917 --> 00:14:12,333 ¿Y todas sus pompas? 195 00:14:13,792 --> 00:14:15,583 Renuncio a él. 196 00:14:20,542 --> 00:14:22,583 Recibe esta luz ardiente 197 00:14:22,625 --> 00:14:26,833 y guarda tu bautismo para ser sin mancha. 198 00:14:26,875 --> 00:14:28,917 Guarda los mandamientos de Dios, 199 00:14:28,958 --> 00:14:31,625 que cuando el Señor venga a las nupcias, 200 00:14:31,667 --> 00:14:33,000 puedes conocerlo 201 00:14:33,042 --> 00:14:35,917 junto con todos los Santos en la corte celestial, 202 00:14:35,958 --> 00:14:39,708 y que tengas vida eterna por los siglos de los siglos. 203 00:14:41,458 --> 00:14:46,292 Siegfried, vete en paz y el Señor esté contigo. 204 00:14:54,417 --> 00:14:59,042 El necio ha dicho en su corazón que no hay Dios. 205 00:15:03,375 --> 00:15:05,875 Serás elaborado en tus sentimientos. 206 00:15:05,917 --> 00:15:07,625 por encima de la comprensión 207 00:15:07,667 --> 00:15:10,000 al resplandor de la oscuridad divina 208 00:15:10,042 --> 00:15:12,250 que trasciende todo ser. 209 00:15:13,583 --> 00:15:17,292 Cristo, recibe mi alma 210 00:15:17,333 --> 00:15:20,417 y libérame de la prisión de la duda. 211 00:15:22,042 --> 00:15:23,625 y concédeme la paz. 212 00:15:29,042 --> 00:15:31,458 Estoy bastante horrorizado por lo que has hecho. 213 00:15:31,500 --> 00:15:33,125 Solo puedo esperar tu CO en Liverpool 214 00:15:33,167 --> 00:15:35,042 ignorará su carta. 215 00:15:35,083 --> 00:15:37,958 Tengo miedo de que te pongan bajo arresto. 216 00:15:39,792 --> 00:15:43,542 Leemos su declaración, teniente, con cierta alarma. 217 00:15:43,583 --> 00:15:46,000 Puede sentarse si lo desea, teniente. 218 00:15:46,042 --> 00:15:47,042 Gracias Señor. 219 00:15:50,375 --> 00:15:51,667 ¿Por qué lo hiciste? 220 00:15:52,958 --> 00:15:54,417 Quería exponer mi posición. 221 00:15:54,458 --> 00:15:56,333 sobre la conducción de la guerra. 222 00:15:56,375 --> 00:15:58,958 No es tu lugar para cuestionar 223 00:15:59,000 --> 00:16:01,250 cómo se lleva a cabo la guerra. 224 00:16:01,292 --> 00:16:04,417 Tu deber consiste en obedecer órdenes. 225 00:16:04,958 --> 00:16:06,042 ¿Deber? 226 00:16:07,792 --> 00:16:10,250 Esa palabra cubre multitud de pecados. 227 00:16:11,292 --> 00:16:12,667 Ante tal matanza, 228 00:16:12,708 --> 00:16:15,500 uno no puede simplemente ordenar su conciencia. 229 00:16:15,542 --> 00:16:17,208 Uno puede hacer algo mejor que eso. 230 00:16:17,958 --> 00:16:20,083 Uno puede ignorarlo. 231 00:16:20,125 --> 00:16:22,750 Esa respuesta fue tan vergonzosa que deberías estar en política. 232 00:16:22,792 --> 00:16:25,125 Eso fue impertinente, teniente. 233 00:16:27,458 --> 00:16:30,250 ¿Eres pro-alemán? 234 00:16:30,292 --> 00:16:31,875 No. Soy pro-humano. 235 00:16:31,917 --> 00:16:33,917 No estamos aquí para hablar de humanidad, 236 00:16:33,958 --> 00:16:36,583 esa es la esfera de operaciones de la religión. 237 00:16:36,625 --> 00:16:37,750 ¿Y la moralidad? 238 00:16:37,792 --> 00:16:39,542 La moralidad es un lujo. 239 00:16:39,583 --> 00:16:41,833 que sólo podemos permitirnos en tiempo de paz. 240 00:16:41,875 --> 00:16:43,875 le estaría muy agradecido si tomara 241 00:16:43,917 --> 00:16:47,375 ese tono ofensivo de tu voz. 242 00:16:47,417 --> 00:16:50,417 Las voces levantadas con ira solo perpetúan la guerra. 243 00:16:50,458 --> 00:16:54,250 Y la resistencia pasiva solo invita a la derrota. 244 00:16:58,792 --> 00:17:00,292 simplemente no puedo permanecer en silencio 245 00:17:00,333 --> 00:17:02,083 ante semejantes bajas. 246 00:17:04,041 --> 00:17:07,083 Alguien debe, debe ser llevado al libro. 247 00:17:07,125 --> 00:17:09,041 Las bajas, joven, 248 00:17:09,083 --> 00:17:12,000 son un asunto del Estado Mayor Imperial. 249 00:17:12,041 --> 00:17:16,083 Y su declaración, de hecho toda su actitud, 250 00:17:16,125 --> 00:17:17,291 es a la vez ofensivo 251 00:17:17,333 --> 00:17:19,500 y perjudicial para la disciplina militar. 252 00:17:19,541 --> 00:17:20,833 Mi colega tiene toda la razón. 253 00:17:20,875 --> 00:17:23,041 No es tu lugar cuestionar a tus superiores, 254 00:17:23,083 --> 00:17:26,375 mucho menos dar a entender que no son honorables. 255 00:17:26,416 --> 00:17:28,583 Tal vez, señor, si usted, si alguno de ustedes 256 00:17:28,625 --> 00:17:30,750 iban a visitar el frente, 257 00:17:30,792 --> 00:17:32,208 entonces al menos podrías dedicar un pensamiento 258 00:17:32,250 --> 00:17:35,500 por las muchas familias en duelo y el dolor que sufren. 259 00:17:35,542 --> 00:17:39,167 ¡Está fuera de servicio, señor! 260 00:17:39,208 --> 00:17:40,500 Pensé que esa era la razón 261 00:17:40,542 --> 00:17:42,625 por haber sido llevado ante ti. 262 00:17:42,667 --> 00:17:43,875 Esto ha ido lo suficientemente lejos. 263 00:17:45,625 --> 00:17:47,542 Sí, por supuesto. 264 00:17:49,417 --> 00:17:50,708 Sí estoy de acuerdo. 265 00:17:53,167 --> 00:17:54,750 Yo y mis compañeros oficiales 266 00:17:54,792 --> 00:17:56,458 siente que tu mente sigue en el caos 267 00:17:56,500 --> 00:18:00,125 y que no eres apto para que se te confíe la vida de los hombres. 268 00:18:00,167 --> 00:18:01,542 Por lo tanto, es decisión de la Junta 269 00:18:01,583 --> 00:18:02,917 que debe ser enviado a un hospital 270 00:18:02,958 --> 00:18:05,042 para enfermedades nerviosas en Escocia. 271 00:18:06,708 --> 00:18:09,708 Por lo tanto, le ordenamos que informe de inmediato 272 00:18:09,750 --> 00:18:11,625 a Craiglockhart, en Edimburgo. 273 00:18:40,708 --> 00:18:42,292 Buenos días, teniente. 274 00:18:42,333 --> 00:18:44,958 Puede dejar su abrigo y equipaje aquí. 275 00:18:45,000 --> 00:18:47,292 Un portero los llevará a su habitación. 276 00:18:59,250 --> 00:19:00,542 ¿Nombre? 277 00:19:00,583 --> 00:19:01,875 Sassoon, Siegfried. 278 00:19:01,917 --> 00:19:03,167 ¿Rango? 279 00:19:03,208 --> 00:19:05,000 - Alférez. - ¿Años? 280 00:19:05,042 --> 00:19:06,375 30 281 00:19:06,417 --> 00:19:08,625 Años de servicio completo? 282 00:19:08,667 --> 00:19:10,250 Dos años, once meses. 283 00:19:10,292 --> 00:19:11,500 Meses completados 284 00:19:11,542 --> 00:19:13,042 con la fuerza de campo? 285 00:19:13,083 --> 00:19:15,083 Trece meses. 286 00:19:15,125 --> 00:19:16,292 ¿Enfermedad? 287 00:19:18,583 --> 00:19:20,375 He tenido algún tipo de avería. 288 00:19:21,708 --> 00:19:23,500 ¿Debilidad nerviosa? 289 00:19:24,875 --> 00:19:27,042 Sí, creo que así lo llaman. 290 00:19:27,083 --> 00:19:28,750 Ingréselo como neurastenia, matrona. 291 00:19:31,292 --> 00:19:33,042 Cuando entramos, señor, noté que varios hombres 292 00:19:33,083 --> 00:19:34,917 con puntos azules en la cara. 293 00:19:34,958 --> 00:19:36,250 Morfina. 294 00:19:37,250 --> 00:19:38,417 ¿Morfina? 295 00:19:38,458 --> 00:19:40,875 Los puntos denotan que han tenido sus dosis, 296 00:19:40,917 --> 00:19:44,458 para que no se den más hasta el momento oportuno. 297 00:19:44,500 --> 00:19:46,750 ¿Quién tratará a este hombre? 298 00:19:46,792 --> 00:19:50,500 - Doctor Ríos. - La oficina de Rivers está al lado. 299 00:19:50,542 --> 00:19:52,833 Creo que sería educado si te presentaras. 300 00:19:52,875 --> 00:19:54,000 Sí, señor. 301 00:19:54,042 --> 00:19:55,125 Y en tu habitación, 302 00:19:55,167 --> 00:19:56,250 encontrarás un brazalete. 303 00:19:56,292 --> 00:19:58,208 Es para ser usado en todo momento, 304 00:19:58,250 --> 00:20:00,667 especialmente fuera de los terrenos del hospital. 305 00:20:00,708 --> 00:20:04,333 Es para demostrar que eres un soldado en servicio en el hospital. 306 00:20:04,375 --> 00:20:06,875 y no un objetor de conciencia. 307 00:20:08,125 --> 00:20:10,167 No queremos que seas atacado 308 00:20:10,208 --> 00:20:12,750 en Princes Street, ahora, ¿lo haríamos? 309 00:20:14,042 --> 00:20:16,458 ¿En qué brazo lo pongo, señor? 310 00:20:16,500 --> 00:20:18,667 El placer de esa elección, teniente, 311 00:20:18,708 --> 00:20:21,292 es enteramente tuyo. 312 00:20:21,333 --> 00:20:23,000 Tu habitación está en el piso superior. 313 00:20:23,042 --> 00:20:24,875 al final del pasillo. 314 00:20:28,292 --> 00:20:29,458 Despedido. 315 00:20:37,417 --> 00:20:39,333 ¿Mmm? 316 00:20:39,375 --> 00:20:41,708 Sassoon, Siegfried, teniente. 317 00:20:45,542 --> 00:20:48,167 Tu floreciente fama te precede. 318 00:20:49,708 --> 00:20:51,917 Disfruté mucho El viejo cazador. 319 00:20:54,500 --> 00:20:55,667 Puede que no lo sepas 320 00:20:55,708 --> 00:20:59,708 pero tenemos una revista de la casa, La Hidra. 321 00:20:59,750 --> 00:21:01,958 Estoy seguro de que agradecería una contribución de usted. 322 00:21:03,833 --> 00:21:05,042 Bueno, lo haré, erm, 323 00:21:06,333 --> 00:21:08,875 trata de escribir algo ligero y divertido. 324 00:21:08,917 --> 00:21:11,667 Oh, no hay necesidad de ir tan lejos. 325 00:21:11,708 --> 00:21:14,125 Tienes una cita para verme a las 10:30 de la mañana. 326 00:21:44,500 --> 00:21:45,792 Querida Madre, 327 00:21:46,958 --> 00:21:49,125 han llegado a Dottyville. 328 00:21:53,417 --> 00:21:54,417 Querría que estés aquí. 329 00:22:02,500 --> 00:22:03,500 Buenos dias doctor. 330 00:22:04,792 --> 00:22:06,917 Buenos días, Sasoon. 331 00:22:06,958 --> 00:22:09,667 Por favor siéntate. Estamos bastante relajados aquí. 332 00:22:17,875 --> 00:22:19,125 Aunque parece que pasamos por 333 00:22:19,167 --> 00:22:21,375 demasiados directores médicos, 334 00:22:22,958 --> 00:22:24,625 algunos son más flexibles que otros. 335 00:22:24,667 --> 00:22:26,250 Luego son reemplazados por alguien. 336 00:22:26,292 --> 00:22:29,500 que quiere que todo esté tan tenso como Aldershot. 337 00:22:29,542 --> 00:22:30,833 Entonces ellos también son reemplazados. 338 00:22:32,125 --> 00:22:33,375 ¿Y cuál es tu persuasión? 339 00:22:34,625 --> 00:22:37,417 Oh, prefiero una cierta medida de laxitud. 340 00:22:38,792 --> 00:22:40,292 Uno no puede estar en atención para siempre, 341 00:22:40,333 --> 00:22:42,000 hace estragos en los nervios. 342 00:22:50,833 --> 00:22:53,250 Por lo poco que sé de su método de tratamiento aquí, 343 00:22:53,292 --> 00:22:56,583 eso lo entiendo por lo que diga 344 00:22:56,625 --> 00:22:57,667 puedes deducir si o no 345 00:22:57,708 --> 00:23:00,000 mi abuela era dipsomaníaca. 346 00:23:00,542 --> 00:23:01,833 ¿Ella era? 347 00:23:01,875 --> 00:23:03,583 Alas, no, no. 348 00:23:03,625 --> 00:23:06,625 Solo un jerez dulce en Navidad y en cumpleaños. 349 00:23:06,667 --> 00:23:07,958 Bien hecho, tu abuela. 350 00:23:09,458 --> 00:23:11,458 No sabía lo que no se estaba perdiendo. 351 00:23:18,208 --> 00:23:20,000 Bueno, solo dime lo que sea que quieras que haga, 352 00:23:20,042 --> 00:23:22,250 y cumpliré tus deseos. 353 00:23:22,292 --> 00:23:23,833 No es una cuestión de lo que quiero. 354 00:23:25,375 --> 00:23:28,125 Es una cuestión de lo que crees que necesitas. 355 00:23:29,625 --> 00:23:32,292 ¿Tengo que empezar? ¿O tú? 356 00:23:33,542 --> 00:23:35,458 ¿Hay algo que sientas que deseas decir? 357 00:23:38,667 --> 00:23:41,542 Lo que siento no se puede hablar o calmar en silencio. 358 00:23:42,667 --> 00:23:43,667 ¿Por qué? 359 00:23:45,667 --> 00:23:46,958 Han muerto demasiados. 360 00:23:48,375 --> 00:23:49,958 Se ha destruido demasiado. 361 00:23:53,417 --> 00:23:56,583 Puede haber una servidumbre de dolor. 362 00:23:58,625 --> 00:24:00,875 Un paso hacia la aceptación. 363 00:24:00,917 --> 00:24:02,500 El dolor no es el único terror. 364 00:24:03,500 --> 00:24:04,667 Hay muchos más. 365 00:24:06,250 --> 00:24:08,000 ¿Puede usted nombrarlos? 366 00:24:08,042 --> 00:24:10,667 Si pudiera nombrarlos, dejarían de ser terrores. 367 00:24:10,708 --> 00:24:13,458 Esa es una manera muy elegante de evitar una respuesta. 368 00:24:13,500 --> 00:24:14,792 Todas las evasivas son elegantes. 369 00:24:14,833 --> 00:24:17,000 Piense en la política. 370 00:24:17,042 --> 00:24:18,583 Siempre he pensado que los políticos 371 00:24:18,625 --> 00:24:21,000 eran demasiado estúpidos para ser sutiles. 372 00:24:21,042 --> 00:24:23,958 Tal vez son demasiado sutiles para ser poco elegantes. 373 00:24:42,542 --> 00:24:44,167 ¿Eres un buen soldado? 374 00:24:45,792 --> 00:24:47,083 Pasable. 375 00:24:48,667 --> 00:24:49,708 Yo era un pobre tirador. 376 00:24:49,750 --> 00:24:51,667 Nunca supe qué ojo cerrar. 377 00:24:51,708 --> 00:24:53,750 Entiendo que te otorgaron el MC. 378 00:24:53,792 --> 00:24:56,000 Sí. 379 00:24:56,042 --> 00:24:57,917 Se supone que significa galantería. 380 00:25:00,292 --> 00:25:02,250 La valentía es sólo cobardía in extremis. 381 00:25:03,792 --> 00:25:05,917 En la raíz de la valentía se encuentra el terror 382 00:25:06,833 --> 00:25:08,708 y el miedo al miedo. 383 00:25:08,750 --> 00:25:11,625 Pero brillaste por tu valentía. 384 00:25:14,792 --> 00:25:17,208 ¿Por qué descartaste la Cruz Militar? 385 00:25:19,167 --> 00:25:21,250 Disgusto por mis propios estándares cada vez más reducidos 386 00:25:22,708 --> 00:25:24,292 y los hombres que sentí que había traicionado. 387 00:25:24,333 --> 00:25:25,917 Era nada menos que duplicidad. 388 00:25:25,958 --> 00:25:27,375 Y sin embargo, los hombres bajo tu mando 389 00:25:27,417 --> 00:25:29,625 te tenía en la más alta estima, según me han dicho. 390 00:25:29,667 --> 00:25:30,917 Y yo a ellos. 391 00:25:32,667 --> 00:25:33,708 Me parecieron ser todos 392 00:25:33,750 --> 00:25:35,333 eso fue bueno y verdadero en este mundo. 393 00:25:39,375 --> 00:25:41,042 ¿Estás buscando la verdad? 394 00:25:41,083 --> 00:25:42,125 ¿No lo son todos? 395 00:25:44,042 --> 00:25:45,167 Y si lo encuentras, 396 00:25:47,417 --> 00:25:48,542 ¿entonces que? 397 00:25:51,542 --> 00:25:54,875 Tranquilidad, satisfacción. 398 00:25:58,625 --> 00:26:00,833 Ya no añorar lo que se ha perdido. 399 00:26:19,417 --> 00:26:26,417 el más hermoso de los árboles 400 00:26:28,000 --> 00:26:32,292 La cereza ahora 401 00:26:32,333 --> 00:26:36,708 está colgada de flores 402 00:26:36,750 --> 00:26:43,167 A lo largo de la rama 403 00:26:45,792 --> 00:26:49,875 y se para 404 00:26:49,917 --> 00:26:56,917 El paseo del bosque 405 00:27:00,208 --> 00:27:07,167 vistiendo de blanco 406 00:27:07,208 --> 00:27:13,708 para la marea pascual 407 00:27:15,667 --> 00:27:17,042 Adelante. 408 00:27:21,875 --> 00:27:23,667 ¿Teniente Sassoon? 409 00:27:24,875 --> 00:27:25,875 Sí. 410 00:27:26,792 --> 00:27:29,542 Soy Wilfred Owen. 411 00:28:00,375 --> 00:28:01,875 Hubo aullidos anoche. 412 00:28:06,875 --> 00:28:08,500 Como un lobo. 413 00:28:09,833 --> 00:28:12,083 Estrictamente hablando, los lobos ululan. 414 00:28:13,542 --> 00:28:14,958 Pero aullar servirá. 415 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 Ahora, no lo tome a la ligera así, Doctor, por favor. 416 00:28:18,042 --> 00:28:19,292 Eso no es lo que estoy haciendo. 417 00:28:20,792 --> 00:28:23,083 Simplemente lo mantengo en perspectiva. 418 00:28:24,917 --> 00:28:27,375 Lo siento si soné indiferente. 419 00:28:32,917 --> 00:28:34,375 Sus gritos eran terribles. 420 00:28:38,167 --> 00:28:39,583 Peor que un animal. 421 00:28:42,500 --> 00:28:43,833 Tanta angustia en ellos. 422 00:28:51,667 --> 00:28:54,208 ¿Por qué los peores terrores vienen de noche? 423 00:28:57,833 --> 00:29:00,875 La noche es, creo, 424 00:29:02,708 --> 00:29:03,833 como el inconsciente. 425 00:29:06,500 --> 00:29:10,125 Esperando todo el día para que pueda robarte en la oscuridad. 426 00:29:19,292 --> 00:29:21,583 Lo haces sonar casi benigno. 427 00:29:23,375 --> 00:29:24,375 Quizas lo es. 428 00:29:47,250 --> 00:29:48,458 Yo creo Wilfred Owen 429 00:29:48,500 --> 00:29:50,750 se presentó a usted el otro día. 430 00:29:51,417 --> 00:29:52,417 Sí. 431 00:29:55,375 --> 00:29:56,500 Parece tan gentil. 432 00:29:58,000 --> 00:29:59,667 Siéntete bastante protector con él. 433 00:30:01,208 --> 00:30:03,833 ¿Esa protección oculta algo más profundo? 434 00:30:06,167 --> 00:30:07,167 Sí. 435 00:30:09,333 --> 00:30:10,833 Todas mis amistades lo hacen. 436 00:30:13,500 --> 00:30:16,125 Pero nunca he permitido que mis emociones los estropeen o estropeen, 437 00:30:16,167 --> 00:30:17,167 Permanezco pasivo. 438 00:30:19,000 --> 00:30:20,500 Así es como me las arreglo. 439 00:30:21,917 --> 00:30:23,667 ¿Nunca actúas por impulso? 440 00:30:23,708 --> 00:30:26,250 No nunca. 441 00:30:29,333 --> 00:30:30,917 Soy incapaz de correr riesgos. 442 00:30:33,208 --> 00:30:34,417 Es el héroe en mí. 443 00:30:35,500 --> 00:30:36,750 ¿Por que no? 444 00:30:37,833 --> 00:30:39,000 Demasiado asustado, 445 00:30:40,708 --> 00:30:42,000 demasiado inhibido. 446 00:30:44,250 --> 00:30:46,083 Avergonzado por una corrupción interior. 447 00:30:49,042 --> 00:30:50,792 O tal vez sea simplemente por... 448 00:30:52,375 --> 00:30:53,458 ¿Cuál es la frase? 449 00:30:53,500 --> 00:30:55,917 "El amor que no se atreve a pronunciar su nombre". 450 00:31:01,708 --> 00:31:03,625 No estás solo en ese sentido. 451 00:31:12,667 --> 00:31:14,500 Francamente, Doctor, estoy sorprendido. 452 00:31:17,708 --> 00:31:18,708 ¿Por qué? 453 00:31:20,833 --> 00:31:22,667 El mundo está lleno de anomalías. 454 00:31:27,125 --> 00:31:30,083 Bueno, hablando de una anomalía a otra, 455 00:31:30,125 --> 00:31:31,750 ¿Cómo te enfrentas a la ley? 456 00:31:36,000 --> 00:31:38,625 Adopto un respeto menos que honesto por ello. 457 00:31:44,042 --> 00:31:48,083 Entonces, ¿la evasión no se limita únicamente a los subtenientes? 458 00:31:48,125 --> 00:31:51,458 No, afecta a todos los rangos. 459 00:31:56,125 --> 00:31:59,167 Confío que después de esta revelación, serás discreto. 460 00:32:01,292 --> 00:32:02,958 Discreción es mi segundo nombre. 461 00:32:04,792 --> 00:32:07,208 Bueno, es mejor que Ethel de todos modos. 462 00:32:36,542 --> 00:32:41,125 Uno asume que estas representaciones teatrales tienen algún propósito más profundo. 463 00:32:42,125 --> 00:32:43,792 Bueno, señor, creo que ayudan a dar 464 00:32:43,833 --> 00:32:46,208 algún tipo de facilidad lejos de la línea del frente. 465 00:32:46,250 --> 00:32:47,833 Dudo que. 466 00:32:47,875 --> 00:32:49,375 Si el enemigo percibe 467 00:32:49,417 --> 00:32:52,500 que el ejército británico siempre se prepara para un tango, 468 00:32:52,542 --> 00:32:54,250 la guerra esta perdida. 469 00:32:55,250 --> 00:32:58,500 Además, el espectáculo de los hombres 470 00:32:58,542 --> 00:33:01,958 bailar con hombres nunca es apetecible. 471 00:33:02,000 --> 00:33:04,042 Siempre había pensado que tales criaturas 472 00:33:04,083 --> 00:33:05,458 entró en la biblioteca 473 00:33:05,500 --> 00:33:08,333 con sus revólveres de servicio e hizo lo decente. 474 00:33:12,167 --> 00:33:16,792 ¿Y cómo va su tratamiento, teniente? 475 00:33:16,833 --> 00:33:19,250 Oh, tiene sus momentos únicos, señor. 476 00:33:19,292 --> 00:33:21,625 Bueno, esperemos que estos momentos únicos 477 00:33:21,667 --> 00:33:24,833 fusionarse lo suficiente como para que vuelva al servicio activo, 478 00:33:24,875 --> 00:33:27,375 en forma para luchar, por así decirlo. 479 00:33:27,417 --> 00:33:28,750 ¿No depende eso más bien, señor, 480 00:33:28,792 --> 00:33:31,000 en lo que es digno de luchar? 481 00:33:31,042 --> 00:33:32,625 Pero tal vez solo estoy siendo sindrómico. 482 00:33:33,875 --> 00:33:36,375 ¿O es un desliz de la lengua? 483 00:33:36,417 --> 00:33:37,917 ¿Le ruego me disculpe? 484 00:33:37,958 --> 00:33:39,500 El desliz de la lengua, señor. 485 00:33:40,333 --> 00:33:41,375 Lapsus linguae. 486 00:33:41,417 --> 00:33:43,833 Sé lo que significa, teniente. 487 00:33:43,875 --> 00:33:45,708 El resto de nosotros puede ser incapaz 488 00:33:45,750 --> 00:33:47,625 para leer Beowulf en el original, 489 00:33:47,667 --> 00:33:50,792 pero no todos somos completos filisteos. 490 00:33:50,833 --> 00:33:52,208 Por supuesto que no, señor. 491 00:33:59,542 --> 00:34:00,542 Continuar. 492 00:34:08,208 --> 00:34:09,917 -¿Listo? -Sí. 493 00:34:25,833 --> 00:34:27,708 ¡Halitosis! 494 00:34:27,750 --> 00:34:29,750 ¡Halitosis! 495 00:34:29,792 --> 00:34:31,667 Tu primer poema en Hydra. 496 00:34:31,708 --> 00:34:33,542 ¡Viva el redactor! 497 00:34:33,583 --> 00:34:34,917 yo soy el editor 498 00:34:34,958 --> 00:34:37,208 ¡Hurra por el nepotismo! 499 00:34:39,042 --> 00:34:41,667 ¿Y qué te parecen mis versos, Siegfried? 500 00:34:43,417 --> 00:34:44,792 Parecía un poco demasiado dependiente. 501 00:34:44,833 --> 00:34:46,417 en modelos del siglo XIX. 502 00:34:47,250 --> 00:34:48,333 Lo haces sonar como 503 00:34:48,375 --> 00:34:49,833 El cortejo de Miles Standish. 504 00:34:49,875 --> 00:34:51,917 Oh, Dios, no. Nada es tan malo como eso. 505 00:34:53,125 --> 00:34:56,833 ¿Pero encuentras mi trabajo derivado? 506 00:35:00,917 --> 00:35:02,917 Mientras estaba en Clare, 507 00:35:02,958 --> 00:35:06,167 Perdí demasiado tiempo leyendo a Swinburne. 508 00:35:06,208 --> 00:35:08,667 Fue muy malo para mis adjetivos. 509 00:35:08,708 --> 00:35:12,792 Tienes que hablar directamente, no con la voz de otro. 510 00:35:18,042 --> 00:35:20,875 Mira, al principio, el trabajo de todos es derivado. 511 00:35:20,917 --> 00:35:23,667 Todos tenemos que empezar en algún lugar. 512 00:35:23,708 --> 00:35:25,375 En Cambridge, aparte de Swinburne, 513 00:35:25,417 --> 00:35:28,542 No hice nada excepto leer a William Morris en un despeje 514 00:35:28,583 --> 00:35:31,083 y se tambaleó a través de Maud. 515 00:35:35,625 --> 00:35:39,083 Tal vez, er, mi último esfuerzo 516 00:35:39,125 --> 00:35:40,458 te complacerá 517 00:35:42,833 --> 00:35:44,250 Se llama Deshabilitado. 518 00:36:39,792 --> 00:36:41,000 Es magnífico. 519 00:36:45,250 --> 00:36:46,750 Atraviesa el corazón. 520 00:36:51,125 --> 00:36:52,458 Que don tienes. 521 00:36:59,042 --> 00:37:01,667 me han pasado 522 00:37:01,708 --> 00:37:05,250 por la Junta Médica como apto para el servicio activo. 523 00:37:16,583 --> 00:37:19,167 ¿Cuándo te reincorporas a tu regimiento? 524 00:37:19,208 --> 00:37:20,333 Diciembre. 525 00:37:21,583 --> 00:37:22,792 Justo antes de Navidad. 526 00:37:30,083 --> 00:37:31,083 Vaya. 527 00:37:34,375 --> 00:37:38,292 Allí estaba yo esperando en la iglesia 528 00:37:38,333 --> 00:37:42,042 Esperando en la iglesia Esperando en la iglesia 529 00:37:42,083 --> 00:37:45,958 Cuando me encontré me dejó en la estacada 530 00:37:46,000 --> 00:37:50,208 Señor, cómo me molestó 531 00:37:50,250 --> 00:37:53,750 De repente me envió una nota 532 00:37:53,792 --> 00:37:55,708 Aquí está la nota 533 00:37:55,750 --> 00:37:58,167 Esto es lo que escribió 534 00:37:58,208 --> 00:38:01,667 "No puedo escapar para casarme contigo hoy 535 00:38:01,708 --> 00:38:06,250 "Mi esposa no me deja" 536 00:38:06,292 --> 00:38:08,292 estaba yo 537 00:38:08,333 --> 00:38:10,083 esperando en la iglesia 538 00:38:10,125 --> 00:38:14,167 Esperando en la iglesia Esperando en la iglesia 539 00:38:14,208 --> 00:38:18,083 Cuando me encontré me dejó en la estacada 540 00:38:18,125 --> 00:38:22,083 Señor, cómo me molestó 541 00:38:22,125 --> 00:38:26,083 De repente me envió una nota 542 00:38:26,125 --> 00:38:28,000 Aquí está la nota 543 00:38:28,042 --> 00:38:29,875 Esto es lo que escribió 544 00:38:29,917 --> 00:38:33,875 "No puedo escapar para casarme contigo hoy 545 00:38:33,917 --> 00:38:36,958 "Mi esposa no me deja" 546 00:38:44,375 --> 00:38:47,083 ¿Qué pasa, Siegfried? 547 00:38:48,583 --> 00:38:49,583 Nada. 548 00:38:54,167 --> 00:38:57,292 Wilfred está a punto de volver al servicio. 549 00:38:58,083 --> 00:38:59,083 Lo sé. 550 00:39:08,417 --> 00:39:09,625 ¿Qué vas a hacer? 551 00:39:10,667 --> 00:39:11,667 Nada. 552 00:39:14,917 --> 00:39:17,708 No haré nada para que la separación sea aún más dolorosa. 553 00:39:26,583 --> 00:39:28,250 Daría todo lo que poseo 554 00:39:28,292 --> 00:39:30,708 que se quede solo una hora más. 555 00:39:31,792 --> 00:39:33,000 Un minuto más. 556 00:39:40,083 --> 00:39:43,458 Rápido para las lágrimas, lento para amar. 557 00:39:49,583 --> 00:39:51,292 Sabes, cuando lo conocí por primera vez, 558 00:39:52,500 --> 00:39:54,125 tenía un ligero tartamudeo. 559 00:39:56,625 --> 00:39:59,042 Y hablaba, pensé, con acento de escuela primaria. 560 00:40:02,583 --> 00:40:04,000 ¿Cómo pude ser tan snob? 561 00:40:07,792 --> 00:40:09,292 Realmente es un hombre encantador. 562 00:40:12,833 --> 00:40:14,458 Y creo que el poeta mayor. 563 00:40:22,083 --> 00:40:23,792 ¿Qué hay de tu poesía? 564 00:40:27,000 --> 00:40:28,417 Es egoísmo, de verdad. 565 00:40:31,708 --> 00:40:33,917 Eso parece un poco duro. 566 00:40:33,958 --> 00:40:35,167 La verdad a menudo lo es. 567 00:40:44,667 --> 00:40:46,792 No tengo idea de por qué vengo aquí. 568 00:40:53,833 --> 00:40:55,458 Realmente no ha hecho ningún bien, esto. 569 00:40:59,167 --> 00:41:01,917 Piense en ello como una limpieza del alma. 570 00:41:05,000 --> 00:41:07,208 ¿Por qué tienes que ponerlo tan bonito? 571 00:42:37,417 --> 00:42:42,333 ¿Te quedarás solo por unos momentos más? 572 00:42:42,917 --> 00:42:43,917 Sí. 573 00:43:06,333 --> 00:43:07,667 Cuando esté listo, señor. 574 00:43:40,542 --> 00:43:41,958 Wilfredo fue asesinado 575 00:43:42,000 --> 00:43:44,083 apenas una semana antes de que terminara la guerra. 576 00:43:51,542 --> 00:43:55,500 ¿Qué campanas pasajeras para estos que mueren como ganado? 577 00:43:55,542 --> 00:43:57,917 Sólo la ira monstruosa de los cañones. 578 00:43:59,458 --> 00:44:02,250 Sólo el traqueteo rápido de los rifles tartamudos 579 00:44:02,292 --> 00:44:04,750 pueden parlotear sus apresuradas oraciones. 580 00:44:06,125 --> 00:44:09,792 No hay burlas para ellos de oraciones o campanas, 581 00:44:09,833 --> 00:44:12,375 ni voz alguna de luto, 582 00:44:12,417 --> 00:44:13,833 salvo el del coro. 583 00:44:15,250 --> 00:44:19,958 Los coros estridentes y dementes de las conchas que lloran 584 00:44:20,000 --> 00:44:24,917 y cornetas llamándolos desde tristes comarcas. 585 00:44:24,958 --> 00:44:29,167 ¿Qué velas se pueden sostener para acelerarlas todas? 586 00:44:29,208 --> 00:44:33,000 No en las manos de los niños, sino en sus ojos. 587 00:44:33,042 --> 00:44:36,208 brillarán los santos destellos de los adioses. 588 00:44:36,250 --> 00:44:39,833 La palidez de las cejas de las muchachas será su palio, 589 00:44:39,875 --> 00:44:44,000 sus flores, la ternura de las mentes silenciosas, 590 00:44:44,042 --> 00:44:48,917 y cada lento crepúsculo una bajada de persianas. 591 00:44:53,375 --> 00:44:58,333 La mujer que posa, que parece llevar un spinnaker. 592 00:44:58,375 --> 00:45:01,333 es Lady Ottoline Morrell. 593 00:45:01,375 --> 00:45:05,208 Más pelo que autocontrol, pero definitivamente nadie es tonto. 594 00:45:05,250 --> 00:45:06,458 ella se ve como si 595 00:45:06,500 --> 00:45:08,292 no ha oído un chiste desde la guerra de los bóers. 596 00:45:08,333 --> 00:45:10,667 Para Ottoline, la guerra de los bóers fue la broma. 597 00:45:11,750 --> 00:45:13,042 otolino. 598 00:45:13,083 --> 00:45:15,000 Hagamos una pausa por un momento, Dorothy, 599 00:45:15,042 --> 00:45:17,792 -antes de que se establezca el rigor mortis? -Claro, Ottoline. 600 00:45:22,083 --> 00:45:26,083 ¿Quién es este joven extremadamente hermoso, Robbie? 601 00:45:26,125 --> 00:45:27,708 Sassoon, Siegfried. 602 00:45:27,750 --> 00:45:30,125 Suena wagneriano. 603 00:45:30,167 --> 00:45:32,833 Son solo Home Counties, me temo. 604 00:45:32,875 --> 00:45:36,000 ¿Entonces no eres un guardián de la llama en Bayreuth? 605 00:45:36,042 --> 00:45:38,417 No, no, me temo que no. 606 00:45:38,458 --> 00:45:40,875 ¿Cuáles son tus gustos musicales entonces? 607 00:45:40,917 --> 00:45:48,333 Eh, Ravel, Albéniz, Chausson. Scriabin, si debo hacerlo. 608 00:45:48,375 --> 00:45:50,042 Cesar Franck, cuando estoy de humor. 609 00:45:50,083 --> 00:45:51,917 ¿Y Bartók? 610 00:45:51,958 --> 00:45:53,583 Oh, no. Nunca Bartok, no. 611 00:45:54,708 --> 00:45:55,750 Su musica siempre me suena 612 00:45:55,792 --> 00:45:57,708 como un loco tocando el xilófono. 613 00:45:57,750 --> 00:45:59,375 Viceversa. 614 00:46:00,875 --> 00:46:03,708 Una vez escuché a Paderewski tocar Bartok en Tunbridge Wells, 615 00:46:03,750 --> 00:46:05,375 pero me pareció bastante decepcionante. 616 00:46:05,417 --> 00:46:07,208 Bueno, ¿qué esperabas, Robbie? 617 00:46:08,083 --> 00:46:09,792 Era Tunbridge Wells. 618 00:46:11,750 --> 00:46:16,500 Entra en la casa principal y toma el té. 619 00:46:16,542 --> 00:46:18,458 ¿Puedo acompañarte, Ottoline? 620 00:46:18,500 --> 00:46:20,083 Por supuesto. dorothy, 621 00:46:20,125 --> 00:46:23,208 no eres un siervo, sino un honorable. 622 00:46:24,333 --> 00:46:27,375 Ahora venga, Sr. Bassoon, 623 00:46:27,417 --> 00:46:32,958 y dígame qué es lo que realmente tiene contra el señor Bartok. 624 00:46:33,000 --> 00:46:35,417 No es gran cosa. Simplemente no me gusta su música. 625 00:46:35,458 --> 00:46:38,375 Oh, una palabra en tu caparazón, 626 00:46:38,417 --> 00:46:41,208 ella te pedirá que te quedes a pasar la noche. 627 00:46:41,250 --> 00:46:44,333 Ella siempre les pide a los jóvenes atractivos que se queden a pasar la noche. 628 00:46:44,375 --> 00:46:47,375 Así que cierra la puerta de tu dormitorio 629 00:46:47,417 --> 00:46:50,375 o usar algo muy, muy severo. 630 00:47:00,875 --> 00:47:04,875 Pensé que podría ser más interesante que el cacao. 631 00:47:08,625 --> 00:47:10,667 Me temo que prefiero el cacao. 632 00:47:12,542 --> 00:47:13,750 Dormir mal. 633 00:47:27,625 --> 00:47:32,958 dickie ¡Maldita sea la madera! Es hora de ir. 634 00:47:33,000 --> 00:47:36,375 Oh Cristo, ¿cuál es el bien? 635 00:47:36,417 --> 00:47:41,417 Nunca lo tomaremos, y siempre está lloviendo. 636 00:47:41,458 --> 00:47:42,875 ¡Disparan como el infierno! 637 00:47:42,917 --> 00:47:45,333 ¡Oh, Dickie, no salgas! 638 00:48:17,417 --> 00:48:19,125 Me quedé dormido. 639 00:48:19,167 --> 00:48:21,792 A la mañana siguiente, estaba muerto. 640 00:48:21,833 --> 00:48:26,167 Y una leve herida yacía sonriente sobre la cama. 641 00:48:43,542 --> 00:48:44,958 Ivor Novello... 642 00:48:46,458 --> 00:48:48,875 de la fama de Keep The Home-Fires Burning. 643 00:48:48,917 --> 00:48:50,208 Hmm si. 644 00:48:50,250 --> 00:48:52,000 Esa pequeña melodía repugnante. 645 00:48:52,042 --> 00:48:55,250 Ah, él siempre escribe en voz alta, 646 00:48:55,292 --> 00:48:57,250 pero debemos tratar de ser caritativos. 647 00:48:57,292 --> 00:49:00,167 Ay, Sybil, deberías avergonzarte de ti misma. 648 00:49:00,208 --> 00:49:01,500 Ragtime de hecho. 649 00:49:01,542 --> 00:49:03,083 Sí, lo sé. 650 00:49:03,125 --> 00:49:07,375 Pero el Sr. Novello lo toca tan bien que es casi música. 651 00:49:07,417 --> 00:49:10,583 Además, en este momento, se está presentando en el West End. 652 00:49:10,625 --> 00:49:13,958 en una obra de gran éxito llamada La rata. 653 00:49:14,000 --> 00:49:15,500 Lo sé. 654 00:49:15,542 --> 00:49:17,958 Alguien me preguntó si era autobiográfico, 655 00:49:18,000 --> 00:49:20,083 pero dije que no estaba seguro. 656 00:49:20,125 --> 00:49:23,625 Un día, Robbie, irás demasiado lejos. 657 00:49:23,667 --> 00:49:26,417 Oh, un día, Sybil, todos llegaremos demasiado lejos. 658 00:49:28,167 --> 00:49:30,542 Gracias por venir, Sr. Sassoon. 659 00:49:30,583 --> 00:49:34,417 Estamos todos muy ansiosos por escuchar su recitación. 660 00:49:34,458 --> 00:49:37,167 Gracias, señora Colefax. 661 00:49:42,917 --> 00:49:47,250 Señoras y señores, rueguen silencio por 662 00:49:47,292 --> 00:49:52,292 uno de nuestros más grandes poetas, el Sr. Siegfried Sassoon. 663 00:50:05,083 --> 00:50:06,875 Cuando estoy entre un resplandor de luces, 664 00:50:08,458 --> 00:50:11,292 con música de mal gusto y puros 665 00:50:12,708 --> 00:50:15,375 y mujeres holgazaneando en delicias 666 00:50:16,583 --> 00:50:18,792 y oficiales en bares de copas, 667 00:50:20,042 --> 00:50:22,208 a veces pienso en noches de jardín 668 00:50:24,250 --> 00:50:26,583 y olmos asintiendo a las estrellas. 669 00:50:28,583 --> 00:50:30,875 Sueño con una pequeña habitación iluminada por el fuego. 670 00:50:32,208 --> 00:50:34,333 Velas amarillas ardiendo rectas, 671 00:50:35,792 --> 00:50:37,750 e imágenes resplandecientes en la penumbra, 672 00:50:38,750 --> 00:50:41,083 y amables libros que me retienen hasta tarde. 673 00:50:43,417 --> 00:50:45,083 De cosas como estas elijo pensar 674 00:50:45,125 --> 00:50:46,708 cuando nunca puedo estar solo. 675 00:50:49,125 --> 00:50:51,417 Y luego alguien dice: "Otro trago". 676 00:50:52,750 --> 00:50:55,750 y convierte mi corazón vivo en piedra. 677 00:51:01,583 --> 00:51:04,458 Mmm. 678 00:51:09,167 --> 00:51:10,750 Gracias, señor Sassoon. 679 00:51:11,500 --> 00:51:13,833 Eso fue muy conmovedor. 680 00:51:13,875 --> 00:51:15,208 Los dos te damos las gracias, Sybil, 681 00:51:15,250 --> 00:51:17,083 y ahora ve y reúnete con Lady Cunard 682 00:51:17,125 --> 00:51:18,917 antes de que empiece a lanzar algo. 683 00:51:31,167 --> 00:51:35,000 Y pensar que una vez tocó el triángulo tan maravillosamente. 684 00:51:35,042 --> 00:51:37,208 Que desperdicio. 685 00:51:37,250 --> 00:51:41,333 Parezco ser víctima de una broma cruel. 686 00:51:42,833 --> 00:51:48,333 Sigue mis pasos con la chica que más amo 687 00:51:48,375 --> 00:51:54,625 Ella es la cosa más dulce que he conocido 688 00:51:54,667 --> 00:52:00,792 Y, sin embargo, nunca tenemos la oportunidad de estar solos 689 00:52:00,833 --> 00:52:05,833 Mi coche la va a encontrar y su madre también viene. 690 00:52:07,250 --> 00:52:12,542 Es un biplaza Todavía viene su madre también 691 00:52:12,583 --> 00:52:18,292 En lo de Ciro cuando estoy libre en la cena, la cena o el té 692 00:52:18,333 --> 00:52:21,583 A ella le encanta bailar conmigo 693 00:52:21,625 --> 00:52:23,333 Y su madre también 694 00:52:24,750 --> 00:52:30,417 Le compramos el ajuar y viene su madre también 695 00:52:30,458 --> 00:52:36,583 Le pidieron que no lo hiciera Aún así, su madre también viene 696 00:52:36,625 --> 00:52:42,500 Ella simplemente no puede soportar un desaire Voy y me enfado en el club 697 00:52:42,542 --> 00:52:47,167 Luego báñese y frótese Y su hermano también viene 698 00:52:48,750 --> 00:52:53,667 Al golf empezamos y vino su madre también 699 00:52:54,458 --> 00:52:56,750 Tres bolsas que cargué 700 00:52:57,750 --> 00:53:00,667 Cuando su madre vino, también 701 00:53:00,708 --> 00:53:03,792 Ella se desmayó justo al lado del tee 702 00:53:03,833 --> 00:53:07,208 Mi amor me susurró 703 00:53:07,250 --> 00:53:10,708 "Jack querido, por fin somos libres" 704 00:53:12,125 --> 00:53:13,583 Pero también vino su madre. 705 00:53:19,583 --> 00:53:22,125 Se le considera muy hermoso. 706 00:53:22,167 --> 00:53:23,875 Mira esos hombros. 707 00:53:24,750 --> 00:53:27,792 Sí, y mira el suyo. 708 00:53:34,875 --> 00:53:36,583 ¿Nos vamos, Ivor? 709 00:53:36,625 --> 00:53:38,292 No, precioso. 710 00:53:38,333 --> 00:53:41,125 Estoy ansioso por conocer a nuestro distinguido invitado, 711 00:53:41,167 --> 00:53:43,000 Señor Sassoon. 712 00:53:43,042 --> 00:53:45,208 Estoy ansioso por tener su consejo en mi próximo musical. 713 00:53:45,250 --> 00:53:48,292 Estoy pensando en escribir en terza rima. 714 00:53:48,333 --> 00:53:50,208 Eso está cerca de Nápoles, ¿no? 715 00:53:51,208 --> 00:53:52,708 Oh, querido Robbie, 716 00:53:52,750 --> 00:53:53,917 cuyos silencios son siempre 717 00:53:53,958 --> 00:53:56,417 mucho más elocuente que el habla. 718 00:54:09,417 --> 00:54:11,750 Robbie te dará una pata para guiarte a casa, Glen. 719 00:54:22,500 --> 00:54:24,458 Así es la vida. 720 00:54:25,375 --> 00:54:26,417 Esto es la guerra. 721 00:54:52,542 --> 00:54:54,667 Ups. 722 00:54:54,708 --> 00:54:59,208 Solo deja las llaves en la cómoda, Glen. 723 00:55:00,792 --> 00:55:04,792 Ya sabes lo distraída que soy con ellos. 724 00:55:37,958 --> 00:55:39,750 Creo que todavía está enamorado de ti. 725 00:55:40,625 --> 00:55:42,667 El principal inconveniente con el amor. 726 00:55:42,708 --> 00:55:44,500 es que desciende, demasiado rápido, 727 00:55:44,542 --> 00:55:45,875 en posesividad. 728 00:55:52,000 --> 00:55:54,583 Eso realmente es un aburrimiento. 729 00:55:58,083 --> 00:55:59,625 ¿Qué haré con estos? 730 00:55:59,667 --> 00:56:02,208 Oh, son para ti. 731 00:56:34,583 --> 00:56:36,292 Hamo murió tan lejos. 732 00:56:37,500 --> 00:56:40,417 Mientras tengo su espada, todavía lo tengo a él. 733 00:56:42,708 --> 00:56:45,250 Nunca lloramos adecuadamente por él, madre. 734 00:56:46,583 --> 00:56:48,542 Antes del duelo, está la ira. 735 00:56:56,417 --> 00:57:00,667 te observo en tu camino constante, 736 00:57:00,708 --> 00:57:03,417 en el deber desinteresado largo crecido gris. 737 00:57:04,875 --> 00:57:06,042 y a mí mismo, 738 00:57:06,083 --> 00:57:08,750 Yo digo que he vivido mi vida para aprender 739 00:57:08,792 --> 00:57:12,167 cómo ganan vidas como las que no pides. 740 00:57:12,208 --> 00:57:16,000 aureolas que guían y queman 741 00:57:16,042 --> 00:57:17,667 en el recuerdo del corazón 742 00:57:17,708 --> 00:57:20,500 cuando los orgullosos que atraparon el sufragio de la multitud 743 00:57:20,542 --> 00:57:24,250 son mudos y con la frente polvorienta. 744 00:57:24,292 --> 00:57:27,542 Porque vives adelante en mi pensamiento 745 00:57:27,583 --> 00:57:31,375 porque no habéis buscado recompensas que se puedan comprar. 746 00:57:33,000 --> 00:57:35,875 Y así cuando te recuerdo, 747 00:57:35,917 --> 00:57:38,458 Pienso en todas las cosas ricas y verdaderas 748 00:57:38,500 --> 00:57:40,750 que he segado y trabajado. 749 00:57:44,792 --> 00:57:46,542 Gracias a Dios sobreviviste. 750 00:57:57,542 --> 00:57:58,542 Buenas noches cariño. 751 00:57:59,708 --> 00:58:00,708 Buenas noches madre. 752 00:58:12,583 --> 00:58:14,917 Dame tu mano, mi hermano. 753 00:58:15,833 --> 00:58:17,167 Busca mi rostro. 754 00:58:18,708 --> 00:58:21,542 Mira en estos ojos para que no piense en la vergüenza. 755 00:58:22,875 --> 00:58:25,542 Porque hemos puesto fin a todas las cosas viles. 756 00:58:26,708 --> 00:58:29,167 Regresamos por el camino por donde vinimos. 757 00:58:30,583 --> 00:58:34,625 Tu suerte está con los fantasmas de los soldados muertos, 758 00:58:34,667 --> 00:58:37,083 y yo estoy en el campo donde los hombres deben pelear. 759 00:58:38,875 --> 00:58:41,292 Pero en la penumbra, veo tu cabeza laureada 760 00:58:41,333 --> 00:58:45,083 ya través de tu victoria ganaré la luz. 761 00:59:12,042 --> 00:59:18,750 Dormir en la Paz celestial 762 00:59:25,458 --> 00:59:28,583 Se vendieron 3.500 copias de Counter-Attack. 763 00:59:29,583 --> 00:59:31,750 Tu fama se está extendiendo, Siegfried. 764 00:59:32,875 --> 00:59:34,042 ¿Como un virus? 765 00:59:34,083 --> 00:59:35,167 Oh, no seas contraria. 766 00:59:36,708 --> 00:59:38,083 Entonces me despierto famoso. 767 00:59:38,708 --> 00:59:39,792 Como Byron. 768 00:59:40,833 --> 00:59:42,417 Y creo que has estado abrumado 769 00:59:42,458 --> 00:59:44,042 por las visitas de todos los grandes y buenos. 770 00:59:44,083 --> 00:59:45,125 Mmm. 771 00:59:45,167 --> 00:59:48,875 Massine, Lydia Lopokova, Keynes, 772 00:59:48,917 --> 00:59:51,042 Winston Churchill y madre. 773 00:59:52,125 --> 00:59:54,208 Incluso el "niño actor" Noel Coward. 774 00:59:55,500 --> 00:59:56,958 ¿He dejado a alguien fuera? 775 00:59:57,000 --> 00:59:59,792 El Papa. 776 00:59:59,833 --> 01:00:01,625 Así es, Siegfried, piensa en pequeño. 777 01:00:03,292 --> 01:00:04,917 ¿Cómo encontró al señor Churchill? 778 01:00:06,333 --> 01:00:07,958 Imperial. 779 01:00:08,000 --> 01:00:09,042 ¿Y el señor cobarde? 780 01:00:10,417 --> 01:00:11,917 Efusivo. 781 01:00:11,958 --> 01:00:15,417 ¿Qué hubieras hecho si Royalty hubiera hecho una llamada? 782 01:00:15,458 --> 01:00:16,792 Oh, bueno, entonces habría tratado de hacer una reverencia 783 01:00:16,833 --> 01:00:18,375 desde una posición sentada. 784 01:00:19,917 --> 01:00:21,667 Hablando de Realeza, he venido con un comando 785 01:00:21,708 --> 01:00:25,500 de Su Majestad Edith Sitwell. 786 01:00:25,542 --> 01:00:26,583 Vas a asistir a una función. 787 01:00:26,625 --> 01:00:28,167 en Carlyle Square 788 01:00:28,208 --> 01:00:30,208 de su Entertainment-Fachada. 789 01:00:31,583 --> 01:00:33,833 Poesía, de Edith. Música, Willie Walton. 790 01:00:34,917 --> 01:00:35,958 me he tomado muchas molestias 791 01:00:36,000 --> 01:00:37,167 para conseguir esto, así que no me decepciones. 792 01:00:38,542 --> 01:00:39,917 Si no asistes, La Sitwell 793 01:00:39,958 --> 01:00:41,333 ha amenazado con ir a tu piso 794 01:00:41,375 --> 01:00:42,708 en la calle Media Luna 795 01:00:42,750 --> 01:00:45,250 y tararear todo Tannhauser para ti. 796 01:00:46,917 --> 01:00:48,250 Usted ha sido advertido. 797 01:00:50,083 --> 01:00:51,125 Oh eres ... 798 01:00:51,167 --> 01:00:53,167 Ottoline Morell apareció 799 01:00:53,208 --> 01:00:54,667 y deseaba ser recordado por ti. 800 01:00:55,208 --> 01:00:56,208 ¿Como estaba ella? 801 01:00:57,667 --> 01:00:59,583 Digamos que siempre he encontrado verde lima 802 01:00:59,625 --> 01:01:01,208 un color muy implacable. 803 01:01:03,167 --> 01:01:04,917 Pobre Ottolino. 804 01:01:04,958 --> 01:01:06,958 Ella irá a su tumba demasiado arreglada. 805 01:01:09,958 --> 01:01:12,458 Tengo muchas ganas de conocer a tu madre. 806 01:01:13,167 --> 01:01:14,542 ¿Qué? 807 01:01:14,583 --> 01:01:17,667 Dije que estaba deseando conocer a tu madre. 808 01:01:19,333 --> 01:01:21,792 Todas las madres, buenas o malas. 809 01:01:21,833 --> 01:01:23,333 son siempre fascinantes. 810 01:01:25,250 --> 01:01:26,917 Traté de prender fuego a la mía una vez, 811 01:01:28,250 --> 01:01:29,958 pero ella era todo asbesto. 812 01:01:32,542 --> 01:01:33,792 ¡Oh, vamos! 813 01:01:33,833 --> 01:01:36,625 Nunca llegaremos a Kent a este ritmo. 814 01:01:36,667 --> 01:01:39,917 Ah, y encontré esto para ti en el suelo. 815 01:01:39,958 --> 01:01:41,458 Oh, será de Robbie Ross. 816 01:01:43,333 --> 01:01:45,292 ¿Por qué eres tan antipático hacia él? 817 01:01:45,333 --> 01:01:48,417 Porque me molesta la forma en que me habla. 818 01:01:48,458 --> 01:01:50,750 Como si siempre me estuviera poniendo en mi lugar. 819 01:01:52,375 --> 01:01:54,292 Ya sabes, el único problema con saber el lugar de uno 820 01:01:54,333 --> 01:01:56,375 es que otras personas nunca parecen conocer la suya. 821 01:01:58,167 --> 01:02:00,542 Es mordaz, te lo concedo, pero nunca es maligno, 822 01:02:01,583 --> 01:02:04,042 y como amigo, muy firme. 823 01:02:04,083 --> 01:02:05,625 Robbie Ross tomó un riesgo considerable 824 01:02:05,667 --> 01:02:07,625 cuando apoyó públicamente a Oscar Wilde. 825 01:02:07,667 --> 01:02:09,875 Ha sido acosado desde entonces por Lord Alfred Douglas. 826 01:02:09,917 --> 01:02:12,875 Oh, por favor, Bosie siempre fue vengativa. 827 01:02:12,917 --> 01:02:14,375 Robbie debería haberlo sabido desde el principio. 828 01:02:14,417 --> 01:02:16,000 Realmente solo se culpa a sí mismo. 829 01:02:16,042 --> 01:02:17,750 Eso es realmente injusto. 830 01:02:17,792 --> 01:02:19,208 Su lealtad a Wilde fue ejemplar. 831 01:02:19,250 --> 01:02:22,792 Bien, bien. Robbie es un santo. 832 01:02:22,833 --> 01:02:24,917 Ahora, ¿qué tal si dejamos el tema? 833 01:02:30,625 --> 01:02:32,125 Oh, esa es una espada muy fina. 834 01:02:33,125 --> 01:02:34,542 Era de mi hermano. 835 01:02:34,583 --> 01:02:35,625 Mmm. 836 01:02:35,667 --> 01:02:37,708 Lo mataron en Gallipoli. 837 01:02:44,667 --> 01:02:45,750 Oh Dios. 838 01:02:46,333 --> 01:02:47,833 ¿Qué es? 839 01:02:47,875 --> 01:02:50,000 Es la primera actuación de Façade, 840 01:02:50,042 --> 01:02:52,083 y se suponía que debía ir a eso. 841 01:02:52,125 --> 01:02:54,458 Bueno, ¿dónde se está realizando? 842 01:02:54,500 --> 01:02:57,667 Una actuación privada en Carlyle Square. 843 01:02:58,042 --> 01:02:59,583 chelsea 844 01:02:59,625 --> 01:03:00,958 Bueno, incluso si manejamos como el viento, 845 01:03:01,000 --> 01:03:02,167 nunca deberíamos lograrlo. 846 01:03:02,208 --> 01:03:04,083 Robbie se pondrá furioso. 847 01:03:04,125 --> 01:03:05,708 Y Edith Sitwell también. 848 01:03:07,208 --> 01:03:09,917 Se está dando a un público muy selecto. 849 01:03:09,958 --> 01:03:11,708 Estoy seguro de que lo entenderá una vez que le expliques 850 01:03:11,750 --> 01:03:13,292 por qué no pudiste estar allí. 851 01:03:13,333 --> 01:03:15,292 Oh, no, no lo creo, madre. 852 01:03:15,333 --> 01:03:17,167 Edith puede ser una mujer muy capciosa. 853 01:03:17,208 --> 01:03:18,542 Ella no es una mujer. 854 01:03:18,583 --> 01:03:20,208 Ella es un merengue animado. 855 01:03:21,042 --> 01:03:22,292 Y esos dientes. 856 01:03:22,333 --> 01:03:24,833 No seas horrible, Ivor. 857 01:03:24,875 --> 01:03:26,417 Ella sufre, creo, de una queja 858 01:03:26,458 --> 01:03:28,042 conocidas como encías retraídas. 859 01:03:28,083 --> 01:03:29,250 Ella es tan autocrática, 860 01:03:29,292 --> 01:03:31,125 Me sorprende que les haya dado permiso para hacerlo. 861 01:03:33,625 --> 01:03:35,083 Oh, bueno, ven entonces. 862 01:03:35,125 --> 01:03:37,792 También podríamos ver si podemos atrapar algo de eso. 863 01:03:37,833 --> 01:03:39,833 Lamento tener que salir corriendo así, madre. 864 01:03:39,875 --> 01:03:41,000 No importa. 865 01:03:45,333 --> 01:03:48,333 ¿Es sólo otro de tus chicos guapos? 866 01:03:49,625 --> 01:03:53,042 No, es más profundo que eso, mucho más profundo. 867 01:03:55,833 --> 01:03:58,083 No te gusta, ¿verdad, madre? 868 01:03:58,125 --> 01:04:00,792 Es divertido, pero desagradable. 869 01:04:02,042 --> 01:04:05,542 Son sus ojos. Creo que son crueles. 870 01:04:11,417 --> 01:04:12,917 Buenas noches madre. 871 01:04:12,958 --> 01:04:14,167 Buenas noches, Siegfried. 872 01:04:22,625 --> 01:04:23,625 nunca viniste 873 01:04:24,667 --> 01:04:26,292 Por favor, perdóname, Edith. 874 01:04:27,583 --> 01:04:28,917 Debería intentar. 875 01:04:29,792 --> 01:04:31,083 Soy completamente culpable. 876 01:04:31,125 --> 01:04:33,208 Visitamos a mi madre en Kent y simplemente 877 01:04:33,250 --> 01:04:34,500 perdido todo sentido del tiempo. 878 01:04:36,167 --> 01:04:37,917 - ¿Nosotros? - Mmm. 879 01:04:39,583 --> 01:04:41,417 Yo y Ivor Novello. 880 01:04:42,875 --> 01:04:45,583 Un hombre en el extremo más barato de la poesía. 881 01:04:48,083 --> 01:04:49,667 Espero que puedas perdonarme, Edith, 882 01:04:49,708 --> 01:04:52,292 porque estoy mortificado por mi irreflexión. 883 01:04:53,167 --> 01:04:54,875 ¿Cómo fue recibida la obra? 884 01:04:55,625 --> 01:04:56,625 Se rieron. 885 01:04:57,875 --> 01:04:58,958 ¿Risitas? 886 01:04:59,000 --> 01:05:00,042 Risitas. 887 01:05:01,583 --> 01:05:05,958 Escuché a alguien decir, de la manera más odiosa, 888 01:05:06,000 --> 01:05:07,208 "Es este tipo de cosas 889 01:05:07,250 --> 01:05:09,375 "eso hace que uno se alegre de estar semi-consciente". 890 01:05:10,583 --> 01:05:14,500 - Estaba profundamente herido. - Mmm. 891 01:05:14,542 --> 01:05:18,458 Mi poesía tiene maravillosas asonancias y disonancias. 892 01:05:18,500 --> 01:05:20,542 Uso palabras por su color, 893 01:05:20,583 --> 01:05:24,333 no simplemente por lo que se supone que significan. 894 01:05:24,375 --> 01:05:27,208 El gran arte a veces puede estar tan adelantado a su tiempo, Edith, 895 01:05:27,250 --> 01:05:28,583 que su recepción inicial 896 01:05:28,625 --> 01:05:31,250 puede considerarse un éxito de estima. 897 01:05:32,583 --> 01:05:33,708 Piensa en Stravinsky. 898 01:05:35,167 --> 01:05:37,667 Pero no quiero pensar en Stravinsky. 899 01:05:42,875 --> 01:05:46,542 Presentaremos Façade en el Aeolian Hall la próxima semana. 900 01:05:46,583 --> 01:05:48,167 Te espero allí. 901 01:05:48,208 --> 01:05:49,583 Por supuesto, Edith. 902 01:05:49,625 --> 01:05:52,792 Vendré con la velocidad de mil gacelas. 903 01:05:52,833 --> 01:05:54,667 No hay necesidad de hipérboles, Siegfried. 904 01:05:55,875 --> 01:05:56,958 Un taxi servirá. 905 01:06:00,708 --> 01:06:04,875 A principios de la primavera después de su té, 906 01:06:04,917 --> 01:06:09,042 por los campos jóvenes de la Bohea naciente, 907 01:06:09,083 --> 01:06:12,750 Jemima, Yocasta, Dinah y Deb 908 01:06:12,792 --> 01:06:16,583 caminó con su padre Sir Joshua Jebb. 909 01:06:16,625 --> 01:06:19,458 Un almirante rojo cuya única noción, 910 01:06:19,500 --> 01:06:22,833 una mariposa posada en un océano con coletas 911 01:06:22,875 --> 01:06:26,292 es del mar peruked cuyo oleaje 912 01:06:26,333 --> 01:06:30,042 rompe sobre las rocas sin flores del Infierno. 913 01:06:30,083 --> 01:06:33,792 Porque el Infierno es tan propiamente apropiado, 914 01:06:33,833 --> 01:06:37,917 como Greenwich, o como Bath, o Joppa! 915 01:06:37,958 --> 01:06:39,458 ¡Ay, Cristo! 916 01:06:39,500 --> 01:06:41,000 Tengo que ir detrás del escenario. 917 01:06:41,042 --> 01:06:43,000 Mejor tú que yo. 918 01:06:44,833 --> 01:06:46,125 ah 919 01:06:46,750 --> 01:06:47,875 El pródigo. 920 01:06:47,917 --> 01:06:51,500 Bueno, Edith, lo has vuelto a hacer. 921 01:07:39,375 --> 01:07:41,583 Todos los buenos jóvenes caníbales. 922 01:07:43,250 --> 01:07:45,750 Lo haces sonar como un grupo de asalto. 923 01:07:45,792 --> 01:07:46,792 ¿no es así? 924 01:07:52,125 --> 01:07:53,750 Esteban Tennant. 925 01:08:02,917 --> 01:08:04,083 Soy... 926 01:08:04,125 --> 01:08:07,250 Sí, ya sabemos quién eres, Stephen. 927 01:08:07,292 --> 01:08:09,292 Pero, ¿quién es este sueño absoluto 928 01:08:09,333 --> 01:08:11,250 en seda gris ostra? 929 01:08:11,292 --> 01:08:13,167 Hester Gatty. 930 01:08:13,208 --> 01:08:14,917 ¿La hija de Lady Gatty? 931 01:08:14,958 --> 01:08:16,832 Sí. 932 01:08:16,875 --> 01:08:19,250 Una vez te invitó a Carlton House Terrace. 933 01:08:20,167 --> 01:08:21,582 Pero apenas me notaste. 934 01:08:22,667 --> 01:08:26,125 Entonces pido disculpas por mi falta de gusto. 935 01:08:26,167 --> 01:08:28,750 Somos grandes admiradores de tu poesía, Siegfried. 936 01:08:30,707 --> 01:08:33,332 Antes de que te ofendas, Ivor, también nos gusta tu trabajo. 937 01:08:33,375 --> 01:08:34,500 Cuidado, Esteban, 938 01:08:34,542 --> 01:08:36,707 eso era casi entusiasmo. 939 01:08:39,542 --> 01:08:42,332 Tal vez tocarán una de tus encantadoras canciones, 940 01:08:42,375 --> 01:08:44,375 Sr. Novello, y luego podemos bailarlo. 941 01:08:45,375 --> 01:08:47,000 Sin embargo, no puedo tentar a Stephen. 942 01:08:47,042 --> 01:08:48,457 ¿Por que no? 943 01:08:48,500 --> 01:08:52,750 Porque yo solo hago la valeta y solo cuando presiona. 944 01:08:55,500 --> 01:08:56,667 Me encanta bailar. 945 01:08:57,167 --> 01:08:58,500 Yo también. 946 01:08:58,542 --> 01:09:00,000 Ven entonces. 947 01:09:13,292 --> 01:09:14,292 ¡Guau! 948 01:09:44,167 --> 01:09:47,042 No sabía que los grandes poetas hicieran el Charleston. 949 01:09:47,082 --> 01:09:49,667 No sabía que el Charleston les hacía eso a los jóvenes homosexuales. 950 01:09:49,707 --> 01:09:51,457 Creo que todo el mundo debería ser gay, ¿no? 951 01:09:52,250 --> 01:09:53,582 Sólo en el sentido más amplio. 952 01:09:56,875 --> 01:09:58,583 Y este joven es... 953 01:09:59,833 --> 01:10:00,958 Alejandro Fentón. 954 01:10:03,458 --> 01:10:04,542 ¿No suena como si 955 01:10:04,583 --> 01:10:06,458 debe tener un título delante de él? 956 01:10:06,500 --> 01:10:08,208 Sir Alejandro Fenton. 957 01:10:09,750 --> 01:10:12,417 Por sus servicios al teatro. 958 01:10:12,458 --> 01:10:14,000 Bueno, eso no ha sucedido todavía. 959 01:10:14,042 --> 01:10:15,167 Lo hará, Ivor. 960 01:10:16,375 --> 01:10:17,375 Va a. 961 01:10:27,375 --> 01:10:29,583 Apenas te veo estos días, Ivor. 962 01:10:30,625 --> 01:10:31,625 ¿Cómo estás? 963 01:10:32,583 --> 01:10:33,833 Horizontalmente hablando. 964 01:10:34,833 --> 01:10:36,375 Oh, ocupado, viejo. 965 01:10:37,292 --> 01:10:39,375 Muy, muy ocupado. 966 01:10:39,417 --> 01:10:41,250 ¿Sigues juntando lilas? 967 01:10:41,292 --> 01:10:43,542 Podrías decirlo. 968 01:10:43,583 --> 01:10:45,417 Bueno, cuando hayas agotado la botánica, 969 01:10:45,458 --> 01:10:46,500 podrías considerar mudarte 970 01:10:46,542 --> 01:10:48,500 en el campo de los deportes sangrientos. 971 01:10:48,542 --> 01:10:50,625 Me han dicho que los hombres que se entregan a ellos 972 01:10:50,667 --> 01:10:52,875 son muy, muy resistentes. 973 01:10:54,000 --> 01:10:55,792 ¿No es así, señor Sassoon? 974 01:10:56,875 --> 01:10:57,917 Sabes, creo que eso es lo que 975 01:10:57,958 --> 01:10:59,917 Voy a extrañar más de ti, Glen, 976 01:10:59,958 --> 01:11:02,000 tu peculiar sentido del humor. 977 01:11:09,500 --> 01:11:11,833 ¿Y tú cómo has estado pasando tu tiempo? 978 01:11:11,875 --> 01:11:13,542 Ver mucho teatro musical. 979 01:11:13,583 --> 01:11:15,250 Mmm, como? 980 01:11:15,292 --> 01:11:17,917 Rose-Marie, muy agradable. 981 01:11:17,958 --> 01:11:20,167 Sí, pero también Rudolph Friml-ly. 982 01:11:20,208 --> 01:11:21,458 Pero es de Rudolph Friml. 983 01:11:21,500 --> 01:11:23,542 Era una broma, Siegfried. 984 01:11:27,375 --> 01:11:28,667 ¿Y qué tal esta noche? 985 01:11:29,333 --> 01:11:30,750 ¡Señora, sé buena! 986 01:11:30,792 --> 01:11:34,208 Gershwin, un genio sin igual. 987 01:11:35,375 --> 01:11:37,958 Oh, realmente no debemos retenerte entonces, Glen. 988 01:11:49,250 --> 01:11:50,292 Tienes que admitirlo, 989 01:11:50,333 --> 01:11:52,000 Gershwin es un talento excepcional. 990 01:11:52,042 --> 01:11:53,958 No tengo que admitir nada. 991 01:11:54,708 --> 01:11:55,708 ¿Qué ocurre? 992 01:11:56,292 --> 01:11:57,458 nos vamos 993 01:11:57,500 --> 01:11:58,667 Pero pensé que querías cenar. 994 01:11:58,708 --> 01:11:59,875 ¡Ya no tengo hambre! 995 01:12:09,708 --> 01:12:11,292 nombre, señor? 996 01:12:12,625 --> 01:12:13,833 Señor Sassoon. 997 01:12:14,375 --> 01:12:15,667 Sassoon, dices. 998 01:12:16,167 --> 01:12:17,167 -Sí. -Vaya. 999 01:12:20,500 --> 01:12:21,750 Mmm. 1000 01:12:21,792 --> 01:12:23,583 ¿Le importaría deletrearlo para mí, por favor, señor? 1001 01:12:25,083 --> 01:12:30,083 SASÓN. 1002 01:12:30,125 --> 01:12:32,125 Mmm. 1003 01:12:32,167 --> 01:12:34,250 Me temo que no está en la lista, señor. 1004 01:12:36,958 --> 01:12:38,292 Bueno, voy a subir de todos modos. 1005 01:12:45,750 --> 01:12:48,000 Llámame en un par de días, ¿quieres? 1006 01:13:15,708 --> 01:13:17,625 Prácticamente tuve que forzar mi entrada 1007 01:13:17,667 --> 01:13:18,958 más allá del portero del escenario. 1008 01:13:19,000 --> 01:13:20,625 Mmm. Tuviste suerte. 1009 01:13:20,667 --> 01:13:23,292 Le han dicho que dispare a cualquiera que no esté en mi lista. 1010 01:13:23,333 --> 01:13:24,375 ¿Por qué no estaba yo en la lista? 1011 01:13:24,417 --> 01:13:25,708 ¡Ay, por el amor de Cristo! 1012 01:13:25,750 --> 01:13:28,458 Mira, ha sido un largo camino, Siegfried. 1013 01:13:28,500 --> 01:13:30,625 Estoy cansado. Estoy exhausto. 1014 01:13:40,167 --> 01:13:41,792 - ¿Aún quieres cenar? -¡Sí! 1015 01:13:49,875 --> 01:13:51,333 Me sorprende ver a Fenton aquí. 1016 01:13:51,667 --> 01:13:52,667 ¿Por qué? 1017 01:13:53,375 --> 01:13:55,125 Conozco a mucha gente. 1018 01:13:55,167 --> 01:13:57,083 -Fenton es solo otro... -Admirador. 1019 01:13:58,208 --> 01:13:59,208 ...admirador. 1020 01:14:01,167 --> 01:14:02,750 Ambos me parecieron muy amigables. 1021 01:14:02,792 --> 01:14:04,500 después de un conocido tan corto. 1022 01:14:04,542 --> 01:14:06,000 Ahora, tengo la clara impresión 1023 01:14:06,042 --> 01:14:07,500 que estoy siendo asado. 1024 01:14:07,542 --> 01:14:10,458 Y que se está gestando una tormenta en una huevera. 1025 01:14:12,500 --> 01:14:14,750 Lo siento, no quiero ser mezquino, pero soy... 1026 01:14:16,667 --> 01:14:18,542 Estoy muy celoso de ti. 1027 01:14:18,583 --> 01:14:21,875 Sí, bueno, los asuntos siempre están desordenados. 1028 01:14:23,083 --> 01:14:25,667 ¿Quién puede conocer los secretos de un corazón humano? 1029 01:14:27,667 --> 01:14:29,875 Por lo general, las personas que no tienen uno. 1030 01:14:29,917 --> 01:14:32,500 Oh, vaya, vaya, ¿no ha hecho frío aquí? 1031 01:14:37,083 --> 01:14:38,500 Pero te amo. 1032 01:14:43,167 --> 01:14:44,167 Sí, 1033 01:14:45,417 --> 01:14:46,417 has dicho 1034 01:15:05,458 --> 01:15:06,500 marfil 1035 01:15:09,958 --> 01:15:10,958 marfil 1036 01:15:28,208 --> 01:15:29,292 Déjame pasar. 1037 01:15:29,333 --> 01:15:31,000 Lo siento señor. No puedo dejar que subas. 1038 01:15:31,542 --> 01:15:33,458 ¿Por qué? 1039 01:15:33,500 --> 01:15:36,083 Novello nunca ve a nadie después de una matiné. 1040 01:15:42,375 --> 01:15:44,375 Bueno, ¿podría informar al Sr. Novello 1041 01:15:44,417 --> 01:15:45,917 que he reservado una mesa para las 8 PM? 1042 01:15:45,958 --> 01:15:48,417 ¡Y lo estaré esperando para la cena! 1043 01:15:50,250 --> 01:15:51,375 Sí, señor. 1044 01:15:51,417 --> 01:15:52,417 Gracias. 1045 01:15:57,667 --> 01:15:59,333 ¿Hay alguien más? 1046 01:16:00,625 --> 01:16:03,250 Siempre hay alguien más. 1047 01:16:05,875 --> 01:16:07,833 ¿Cómo justificas tu comportamiento? 1048 01:16:07,875 --> 01:16:09,417 Haciéndome preguntas 1049 01:16:09,458 --> 01:16:11,333 de las que ya sé las respuestas. 1050 01:16:11,375 --> 01:16:12,542 Y cuando todo está dicho y hecho, 1051 01:16:12,583 --> 01:16:16,625 mi carrera está antes que nadie ni nada. 1052 01:16:18,792 --> 01:16:19,792 y mi trabajo 1053 01:16:20,917 --> 01:16:23,083 es tan popular como yo. 1054 01:16:23,125 --> 01:16:25,792 Hay una escuela de pensamiento que se refiere al teatro musical 1055 01:16:25,833 --> 01:16:27,917 como un medio de expresión de segunda categoría. 1056 01:16:27,958 --> 01:16:30,708 Antes de juzgar el trabajo de otras personas, Siegfried, 1057 01:16:30,750 --> 01:16:33,333 Me aseguraría de que el tuyo esté por encima de las críticas. 1058 01:16:33,375 --> 01:16:35,542 - ¿Qué significa eso? - Sólo esta, 1059 01:16:35,583 --> 01:16:38,792 que desde 1918, tu poesía se ha ido 1060 01:16:38,833 --> 01:16:42,000 de lo sublime a lo meticuloso. 1061 01:16:42,042 --> 01:16:43,083 Y dígame, señor Novello, 1062 01:16:43,125 --> 01:16:45,250 ¿Qué hiciste durante la guerra? 1063 01:16:45,292 --> 01:16:48,083 Le di mi talento a mi país. 1064 01:16:48,125 --> 01:16:51,375 ¡Levanté la moral actuando en todos los teatros del país! 1065 01:16:51,417 --> 01:16:52,875 ¡Oh, no fuiste tú el afortunado! 1066 01:16:52,917 --> 01:16:55,750 ¡Nosotros teníamos el Somme y tú tenías a Rhyl! 1067 01:17:03,250 --> 01:17:06,333 Bueno, no veo el sentido de prolongar 1068 01:17:06,375 --> 01:17:07,917 esta desagradable conversación. 1069 01:17:07,958 --> 01:17:10,625 No. 1070 01:17:10,667 --> 01:17:11,833 Oh, no. Después de lo dicho, 1071 01:17:11,875 --> 01:17:13,333 No espero que pagues la cuenta también. 1072 01:17:13,375 --> 01:17:16,125 Oh, siempre el caballero, ¿eh, Siegfried? 1073 01:17:16,167 --> 01:17:17,708 Es mejor que ser un canalla. 1074 01:17:19,667 --> 01:17:21,542 Sospecho que esto es un adiós entonces. 1075 01:17:21,583 --> 01:17:23,292 Adiós podría haber sido más amable. 1076 01:17:23,333 --> 01:17:25,708 Por favor, no te socaves, Siegfried. 1077 01:17:25,750 --> 01:17:27,333 Para eso están los amigos. 1078 01:17:27,375 --> 01:17:29,875 Si quieres volver a verme, estaré en mi piso. 1079 01:17:31,083 --> 01:17:32,125 Bueno, al menos eso es más original. 1080 01:17:32,167 --> 01:17:33,583 que ir a casa con mamá. 1081 01:17:48,583 --> 01:17:50,250 Siesta. 1082 01:17:54,292 --> 01:17:56,125 ¿PUEDO sentarme? 1083 01:17:56,167 --> 01:17:57,417 Sí, por supuesto. 1084 01:18:00,333 --> 01:18:01,750 ¿Todavía cenas aquí? 1085 01:18:02,625 --> 01:18:04,583 -Por supuesto. -¿Por qué? 1086 01:18:06,792 --> 01:18:10,292 Digamos que me gustan los viajes por el camino de la memoria. 1087 01:18:18,250 --> 01:18:19,417 ¿Qué sigue? 1088 01:18:23,417 --> 01:18:27,750 Bueno, supongo que, en un mal melodrama, me suicidaría. 1089 01:18:27,792 --> 01:18:30,375 Y en un melodrama realmente malo, matas a Ivor. 1090 01:18:34,958 --> 01:18:36,542 En serio, ¿estás bien? 1091 01:18:38,708 --> 01:18:40,708 El momento pasa, pero el dolor permanece. 1092 01:18:46,417 --> 01:18:47,917 Y se suponía que debía ir a visitar a mi madre. 1093 01:18:47,958 --> 01:18:49,375 y ahora he perdido el tren. 1094 01:18:49,417 --> 01:18:51,083 Conduce hacia abajo, ¿por qué no? 1095 01:18:51,125 --> 01:18:52,625 No tengo auto. no puedo conducir 1096 01:18:55,333 --> 01:18:57,667 Iba a conducir hasta la costa. 1097 01:18:58,792 --> 01:19:00,458 ¿Por qué no te doy un aventón? 1098 01:19:02,542 --> 01:19:03,875 Eso sería muy amable de tu parte. 1099 01:19:03,917 --> 01:19:05,167 ¿Dónde vive? 1100 01:19:06,167 --> 01:19:07,417 Kent. 1101 01:19:08,208 --> 01:19:09,708 Entonces pongámonos en marcha. 1102 01:19:24,958 --> 01:19:27,917 No tengo ni idea de dónde estamos. 1103 01:19:40,750 --> 01:19:42,125 Aunque yo, erm, 1104 01:19:44,000 --> 01:19:45,708 no poseas el ingenio para cortejar, 1105 01:19:47,958 --> 01:19:49,125 ¿Puedo verte de nuevo? 1106 01:19:51,958 --> 01:19:53,250 Yo vivo en Margate. 1107 01:19:54,458 --> 01:19:55,458 Vaya. 1108 01:19:57,417 --> 01:19:59,167 Lástima que Margate esté tan lejos. 1109 01:20:01,917 --> 01:20:03,125 No es en este momento. 1110 01:20:12,333 --> 01:20:13,333 ¿Qué hay de Ivor? 1111 01:20:14,792 --> 01:20:15,792 Vaya. 1112 01:20:16,917 --> 01:20:19,083 Ivor ya ha estado en Margate. 1113 01:20:25,125 --> 01:20:28,917 Al amanecer, la cresta emerge en masa y parda. 1114 01:20:28,958 --> 01:20:31,875 en el púrpura salvaje del sol resplandeciente, 1115 01:20:31,917 --> 01:20:34,750 ardiendo sin llama a través de chorros de humo a la deriva 1116 01:20:34,792 --> 01:20:37,333 que envuelven la amenazadora ladera cicatrizada. 1117 01:20:38,000 --> 01:20:39,750 Y, uno por uno, 1118 01:20:39,792 --> 01:20:42,917 los tanques se arrastran y caen hacia el cable. 1119 01:20:43,750 --> 01:20:46,917 El aluvión ruge y se eleva. 1120 01:20:46,958 --> 01:20:49,542 Luego, torpemente inclinado con bombas 1121 01:20:49,583 --> 01:20:51,083 y armas y equipo de batalla, 1122 01:20:51,125 --> 01:20:55,917 los hombres se empujan y trepan para encontrarse con el fuego erizado. 1123 01:20:55,958 --> 01:21:00,667 Líneas grises, rostros murmurantes, enmascarados por el miedo, 1124 01:21:00,708 --> 01:21:04,458 salen de sus trincheras, pasando por encima, 1125 01:21:04,500 --> 01:21:08,292 mientras el tiempo corre en blanco y ocupado en sus muñecas, 1126 01:21:08,333 --> 01:21:12,083 y la esperanza, con ojos furtivos y puños aferrados, 1127 01:21:12,125 --> 01:21:13,792 platijas en el barro. 1128 01:21:16,208 --> 01:21:18,833 Oh Jesús, haz que se detenga. 1129 01:21:30,583 --> 01:21:31,583 Tenemos un invitado. 1130 01:21:35,875 --> 01:21:37,250 Oh, él no es un invitado. 1131 01:21:38,125 --> 01:21:39,708 Él es una ocurrencia tardía. 1132 01:21:44,083 --> 01:21:46,542 Este es mi compañero de vida, Bobby Andrews. 1133 01:21:46,583 --> 01:21:48,750 Bobby, Siegfried. Siegfried, Bobby. 1134 01:21:50,167 --> 01:21:52,000 Bueno, no parezcas tan sorprendido. 1135 01:21:52,042 --> 01:21:53,917 El amor no tiene nada que ver con la monogamia. 1136 01:21:54,958 --> 01:21:56,625 ¿O eres del tipo fiel? 1137 01:21:58,208 --> 01:21:59,292 Supongo que debo serlo. 1138 01:22:00,625 --> 01:22:04,208 Si quieres fidelidad, Siegfried, cómprate una mascota. 1139 01:22:05,792 --> 01:22:07,708 Guardaste mucho silencio sobre esto. 1140 01:22:07,750 --> 01:22:09,042 Bueno, eso es porque no quería a nadie más. 1141 01:22:09,083 --> 01:22:10,208 para sacudirlo del árbol. 1142 01:22:11,833 --> 01:22:13,917 Realmente eres un bastardo, ¿no? 1143 01:22:13,958 --> 01:22:15,250 Hago mi mejor. 1144 01:22:17,958 --> 01:22:19,333 Ahora debes disculparnos. 1145 01:22:20,833 --> 01:22:22,792 Tenemos una cacerola esperando. 1146 01:22:26,375 --> 01:22:27,375 Vaya. 1147 01:22:32,167 --> 01:22:34,250 ¿Dónde dejo tu llave? 1148 01:22:34,292 --> 01:22:35,583 De vuelta en el suelo. 1149 01:22:55,167 --> 01:22:58,292 No puedo enfrentar el té antes de las 11 AM. 1150 01:22:58,333 --> 01:23:00,292 Bébetelo, miseria. 1151 01:23:03,958 --> 01:23:05,875 No hago esto por todo el mundo, ya sabes. 1152 01:23:07,417 --> 01:23:09,167 Yo soy el inválido, ¿recuerdas? 1153 01:23:10,583 --> 01:23:11,583 como Chéjov. 1154 01:23:16,250 --> 01:23:19,042 Oh, ¿qué debo hacer con mi cabello? 1155 01:23:19,083 --> 01:23:20,917 ¿Has considerado el topiario? 1156 01:23:24,083 --> 01:23:25,375 Creo que podría teñirlo. 1157 01:23:27,625 --> 01:23:29,667 O podría dejarlo en su color natural. 1158 01:23:31,792 --> 01:23:37,000 Cuando estoy quemado por el sol, parece oro hilado. 1159 01:23:49,292 --> 01:23:50,500 Estaré contigo en un momento. 1160 01:23:58,292 --> 01:23:59,458 Soy Glen Byam Shaw. 1161 01:24:00,333 --> 01:24:02,250 ¿No son buenas noticias? 1162 01:24:07,708 --> 01:24:09,708 Siggy bajará en un santiamén. 1163 01:24:11,333 --> 01:24:12,833 Está convenientemente desvestido. 1164 01:24:15,750 --> 01:24:18,542 Acabamos de hablar de ti. 1165 01:24:18,583 --> 01:24:20,625 Así que espero que te ardieran los oídos, 1166 01:24:20,667 --> 01:24:21,875 Los tres. 1167 01:24:24,750 --> 01:24:26,583 ¿Es Stephen desagradable por naturaleza? 1168 01:24:26,625 --> 01:24:28,083 o toma clases particulares? 1169 01:24:28,125 --> 01:24:29,333 ¡Escuché eso! 1170 01:24:29,375 --> 01:24:30,500 Se suponía que debías. 1171 01:24:42,500 --> 01:24:45,042 Siggy! Siggy! 1172 01:24:51,917 --> 01:24:53,042 Lo siento. 1173 01:24:55,458 --> 01:24:57,333 ¿Qué puedo decir? 1174 01:24:57,375 --> 01:24:58,833 No hay nada que decir. 1175 01:25:00,458 --> 01:25:03,292 Es uno de los inconvenientes de la vida en la sombra que llevamos. 1176 01:25:04,625 --> 01:25:07,458 Los amigos pueden venir, los amigos pueden irse. 1177 01:25:08,917 --> 01:25:11,208 Los enemigos son siempre fieles. 1178 01:25:14,833 --> 01:25:15,917 ¿Cómo está Ivor? 1179 01:25:18,208 --> 01:25:20,167 No tengo ni idea. No lo veo más. 1180 01:25:23,958 --> 01:25:25,375 ¿Sabías de Bobby? 1181 01:25:27,958 --> 01:25:29,583 Sí. 1182 01:25:29,625 --> 01:25:31,417 Podrías haberme advertido. 1183 01:25:31,458 --> 01:25:32,917 No quería parecer vengativo. 1184 01:25:33,625 --> 01:25:34,625 Uvas agrias y todo eso. 1185 01:25:41,125 --> 01:25:43,792 quería decírtelo personalmente 1186 01:25:43,833 --> 01:25:45,417 que estoy planeando casarme. 1187 01:25:48,083 --> 01:25:49,917 Ella es una actriz y un buen tipo, 1188 01:25:49,958 --> 01:25:53,333 Creo, y nos queremos mucho. 1189 01:25:57,042 --> 01:25:58,667 ¿Cuándo decidiste? 1190 01:25:58,708 --> 01:26:00,167 Algunos meses atrás. 1191 01:26:01,667 --> 01:26:03,083 También deberías pensar en ello. 1192 01:26:04,875 --> 01:26:06,417 No, si la intención no fue pura, 1193 01:26:06,458 --> 01:26:09,875 No creo que pueda pasar por eso. 1194 01:26:11,000 --> 01:26:13,375 La pureza es como la virginidad. 1195 01:26:13,417 --> 01:26:15,333 Tan pronto como lo tocas, se corrompe. 1196 01:26:20,542 --> 01:26:22,458 Espero que ambos sean muy felices. 1197 01:26:23,708 --> 01:26:25,417 Gracias, Siegfried. 1198 01:26:27,625 --> 01:26:28,625 Haré lo mejor que pueda. 1199 01:26:55,292 --> 01:26:57,458 ¿Qué pasa? ¿TUBERCULOSIS? 1200 01:26:59,167 --> 01:27:00,667 Debiste decírmelo. 1201 01:27:00,708 --> 01:27:01,792 ¿Por qué? 1202 01:27:01,833 --> 01:27:03,125 No hay nada que puedas hacer al respecto. 1203 01:27:03,167 --> 01:27:04,208 Podría haberte llevado a algún lado, 1204 01:27:04,250 --> 01:27:06,083 a un clima más cálido y seco. 1205 01:27:10,958 --> 01:27:12,833 Eso descarta a Frinton entonces. 1206 01:27:14,500 --> 01:27:16,083 ¿Hay algún lugar al que podamos ir para ayudarte? 1207 01:27:18,167 --> 01:27:19,750 Sí. 1208 01:27:19,792 --> 01:27:21,167 Yo he estado ahí antes. 1209 01:27:21,875 --> 01:27:23,333 En Alemania. 1210 01:27:23,375 --> 01:27:25,792 Haus Hirt en Baviera. 1211 01:27:25,833 --> 01:27:29,667 Todas las campanas de vaca, lederhosen y muslos muy, muy gruesos. 1212 01:27:31,000 --> 01:27:33,417 Tan idílico que querrás gritar. 1213 01:27:34,333 --> 01:27:37,500 Pero los hombres alemanes... ¡Hermosos! 1214 01:27:39,167 --> 01:27:42,000 Me pregunto cuál es el sustantivo colectivo para ellos. 1215 01:27:50,292 --> 01:27:51,750 Oh, no te veas tan triste, Siggy. 1216 01:27:51,792 --> 01:27:53,375 No voy a unirme a las Juventudes Hitlerianas. 1217 01:28:03,542 --> 01:28:05,000 Sí. ¿Quién es? 1218 01:28:05,042 --> 01:28:06,917 Hola, Siegfried, soy Alexander. 1219 01:28:06,958 --> 01:28:09,208 ¿Está Esteban ahí? 1220 01:28:09,250 --> 01:28:10,667 -¿Hola? -No vuelvas a llamar aquí. 1221 01:28:14,083 --> 01:28:15,083 Era Fenton. 1222 01:28:16,875 --> 01:28:19,125 No me gusta esto en absoluto. 1223 01:28:19,167 --> 01:28:22,417 Nos encontramos en Piccadilly el otro día. 1224 01:28:22,458 --> 01:28:24,542 Tomamos un trago inofensivo y le di tu número. 1225 01:28:24,583 --> 01:28:25,875 ¡No lo vuelvas a hacer! 1226 01:28:25,917 --> 01:28:28,000 Si eso fuera una petición, podría considerarlo. 1227 01:28:28,042 --> 01:28:30,625 Si es una orden, me aseguraré de desobedecerla. 1228 01:28:35,792 --> 01:28:36,917 ¿Qué quería Glen? 1229 01:28:44,250 --> 01:28:46,625 Él se va a casar. 1230 01:28:47,625 --> 01:28:49,917 La capitulación definitiva. 1231 01:28:52,125 --> 01:28:53,625 Estoy seguro de que serán muy felices. 1232 01:28:54,792 --> 01:28:57,333 Probablemente sea tan mediocre como él. 1233 01:28:58,958 --> 01:29:00,292 Lo harás a continuación. 1234 01:29:31,458 --> 01:29:34,292 Pensé en probar suerte con algunas acuarelas. 1235 01:29:34,333 --> 01:29:37,083 -Mmm. -Paisajes y cosas. 1236 01:29:37,125 --> 01:29:38,125 Es el Magritte en mí. 1237 01:29:39,375 --> 01:29:41,083 Esto no es una pipa. 1238 01:29:41,125 --> 01:29:42,542 René estará encantado. 1239 01:29:43,917 --> 01:29:45,250 ¿Cómo describirías tu estilo? 1240 01:29:46,125 --> 01:29:47,708 Errático. 1241 01:29:47,750 --> 01:29:48,875 Pero luego le voy a dar esto a un amigo 1242 01:29:48,917 --> 01:29:50,458 a quien realmente detesto. 1243 01:29:57,417 --> 01:29:59,208 No me recuerdas en absoluto, ¿verdad? 1244 01:30:01,500 --> 01:30:02,500 ¿El spa? 1245 01:30:04,000 --> 01:30:07,125 ¿Ivor Novello? Esteban Tennant? 1246 01:30:08,417 --> 01:30:09,708 Oh si por supuesto. 1247 01:30:10,542 --> 01:30:11,542 Sí. 1248 01:30:12,250 --> 01:30:14,250 La seda gris ostra. 1249 01:30:16,292 --> 01:30:18,625 Se supone que debes recordarme, no el vestido. 1250 01:30:30,083 --> 01:30:32,333 Antes de conocerte por primera vez, siempre había pensado 1251 01:30:32,375 --> 01:30:35,625 serías voluble u oscuro. 1252 01:30:37,500 --> 01:30:39,083 ¿Y yo qué soy, oscuro o mercurial? 1253 01:30:39,667 --> 01:30:40,667 Ah, tampoco. 1254 01:30:41,833 --> 01:30:43,625 Eres más opaco, creo. 1255 01:30:46,708 --> 01:30:48,208 Entonces, ¿qué te trae por aquí? 1256 01:30:49,292 --> 01:30:53,250 Yo... me gustaría decir lo pintoresco, 1257 01:30:53,958 --> 01:30:55,167 pero no sería cierto. 1258 01:30:58,375 --> 01:31:00,583 Bajé con la esperanza de volver a verte. 1259 01:31:01,875 --> 01:31:03,500 Usé la pintura como una estratagema. 1260 01:31:05,500 --> 01:31:06,500 Vaya. 1261 01:31:07,458 --> 01:31:08,625 Bueno, estoy tocado. 1262 01:31:11,042 --> 01:31:14,292 Nadie ha usado nunca un subterfugio antes para verme. 1263 01:31:14,333 --> 01:31:17,833 Es lo moderno, mujer liberada y todo eso. 1264 01:31:26,958 --> 01:31:29,292 Sería muy agradable que me invitaras a almorzar. 1265 01:31:32,583 --> 01:31:34,708 Sería muy agradable si aceptaras. 1266 01:32:04,833 --> 01:32:06,125 Realmente eres muy linda. 1267 01:32:08,917 --> 01:32:09,917 ¿Puedo besarte? 1268 01:32:12,750 --> 01:32:14,208 No tienes que preguntar. 1269 01:32:48,292 --> 01:32:50,042 Nunca he tenido una aventura con una mujer. 1270 01:32:53,417 --> 01:32:54,417 Sólo hombres. 1271 01:32:59,000 --> 01:33:01,208 Stephen me dijo todo lo que necesitaba saber. 1272 01:33:17,292 --> 01:33:18,500 Toda mi vida, me siento como si 1273 01:33:18,542 --> 01:33:21,625 He estado esperando que suceda una catástrofe. 1274 01:33:21,667 --> 01:33:25,167 Bueno, eso es optimismo para ti. 1275 01:33:27,958 --> 01:33:30,000 Todo mi futuro podría depender de ti. 1276 01:33:31,833 --> 01:33:33,708 Debes redimir mi vida por mí, Hester. 1277 01:33:36,125 --> 01:33:38,333 Eso suena como una especie de propuesta. 1278 01:33:40,458 --> 01:33:42,750 Si fuera lo suficientemente egoísta, te pediría que te casaras conmigo. 1279 01:33:51,500 --> 01:33:52,917 Si fuera lo suficientemente tonto, 1280 01:33:54,917 --> 01:33:55,917 aceptaría 1281 01:34:03,958 --> 01:34:06,958 Oh, parezco de 500 años. 1282 01:34:12,458 --> 01:34:14,417 Algunos dicen que soy hermosa. 1283 01:34:15,833 --> 01:34:17,208 Y, como esteta, 1284 01:34:18,333 --> 01:34:20,708 Siento que la belleza es eterna. 1285 01:34:23,917 --> 01:34:28,333 Lo vemos en los ojos de quienes nos aman. 1286 01:34:32,125 --> 01:34:34,958 Aunque mi madre piensa 1287 01:34:35,000 --> 01:34:37,917 que mis ojos son como agua de mar fría. 1288 01:34:42,958 --> 01:34:47,458 Mis nalgas y mis hombros están muy bien formados. 1289 01:34:48,833 --> 01:34:54,792 Pero mi mejor característica es la belleza de mis manos. 1290 01:34:54,833 --> 01:34:58,458 Las cremas de leche de almendras y limón son perfectas para ellos, 1291 01:34:59,750 --> 01:35:02,958 y uno nunca debe reír demasiado. 1292 01:35:04,042 --> 01:35:06,167 Se engrosa la cara, 1293 01:35:06,208 --> 01:35:09,083 especialmente si la risa es alegre. 1294 01:35:09,125 --> 01:35:12,333 Stephen, ¿cómo puedes ser tan narcisista? 1295 01:35:12,375 --> 01:35:15,417 Es mi defensa contra el nihilismo y lo vulgar. 1296 01:35:15,458 --> 01:35:17,417 No puedes llevar una vida de esa manera. 1297 01:35:17,458 --> 01:35:18,500 Por supuesto que uno puede. 1298 01:35:19,250 --> 01:35:20,958 Mi vida es mi arte. 1299 01:35:21,000 --> 01:35:23,083 Lo tuyo no es una vida, es apenas un hobby. 1300 01:35:23,125 --> 01:35:24,792 Eso fue algo feo de decir. 1301 01:35:24,833 --> 01:35:27,417 Sé que a veces es mejor ser amable que honesto, 1302 01:35:27,458 --> 01:35:29,583 pero estas desperdiciando tu vida 1303 01:35:29,625 --> 01:35:31,375 en pomadas y polvo. 1304 01:35:33,083 --> 01:35:34,250 Y si no me crees, 1305 01:35:34,292 --> 01:35:36,125 pregúntale a alguien con más sentido y menos amor. 1306 01:35:36,167 --> 01:35:38,792 Has hecho muy evidente tu antipatía hacia mí. 1307 01:35:38,833 --> 01:35:40,667 No necesito una segunda opinión. 1308 01:35:42,208 --> 01:35:44,042 Me voy a Salisbury el fin de semana. 1309 01:35:46,125 --> 01:35:47,250 Edith Oliver me ha encontrado 1310 01:35:47,292 --> 01:35:48,958 una casa de campo para alquilar en Teffont Magna. 1311 01:35:51,042 --> 01:35:53,042 Pensé que podríamos pasar los fines de semana allí. 1312 01:35:55,417 --> 01:35:56,667 ¿Vendrás? 1313 01:35:56,708 --> 01:35:59,042 Yo también he tenido una invitación. 1314 01:36:00,250 --> 01:36:01,542 ¿De quien? 1315 01:36:01,583 --> 01:36:05,042 Un príncipe alemán a quien creo que conoces con creces. 1316 01:36:07,375 --> 01:36:09,292 Felipe de Hesse, sí. 1317 01:36:09,333 --> 01:36:11,125 Y uno de los protegidos de Edith Sitwell. 1318 01:36:12,250 --> 01:36:15,417 Un concertista de piano llamado Tchelitchew. 1319 01:36:15,458 --> 01:36:20,583 Muy cirílico, muy ruso y muy divino. 1320 01:36:21,750 --> 01:36:23,917 ¿Y adónde vas? 1321 01:36:23,958 --> 01:36:26,333 París primero. 1322 01:36:26,375 --> 01:36:29,333 Luego iremos a Bavaria para que pueda recuperarme. 1323 01:36:29,375 --> 01:36:30,375 de vida. 1324 01:36:32,750 --> 01:36:34,833 Después de Bavaria, van a ir a Venecia. 1325 01:36:36,000 --> 01:36:37,042 Philip me dijo que una vez 1326 01:36:37,083 --> 01:36:38,500 trató de hacer el amor en una góndola, 1327 01:36:38,542 --> 01:36:39,875 pero que no había suficiente privacidad. 1328 01:36:39,917 --> 01:36:41,417 Estabilidad. 1329 01:36:43,458 --> 01:36:45,375 Vaya. 1330 01:36:45,417 --> 01:36:48,792 Así que fue contigo, ¿verdad? Viejo astuto. 1331 01:36:48,833 --> 01:36:51,083 Todo esto parece muy repentino. 1332 01:36:51,125 --> 01:36:52,750 Sí, lo hace, ¿no? 1333 01:36:53,667 --> 01:36:56,917 Pero entonces, esa es mi vida. 1334 01:36:59,667 --> 01:37:00,875 Todos van. 1335 01:37:05,708 --> 01:37:09,125 Más viejo que Dios, pero sin ninguna influencia. 1336 01:37:38,917 --> 01:37:40,583 ¿Soy bienvenida, Hester? 1337 01:37:43,833 --> 01:37:45,667 Entra y mira. 1338 01:37:59,167 --> 01:38:00,792 Sigfrido. 1339 01:38:00,833 --> 01:38:02,333 Esteban. 1340 01:38:06,083 --> 01:38:07,750 Qué terribles nos vemos todos. 1341 01:38:10,625 --> 01:38:13,625 Pero todavía tengo manos hermosas, creo. 1342 01:38:18,875 --> 01:38:20,375 Haré un poco de té. 1343 01:38:30,625 --> 01:38:33,167 Supongo que has oído hablar de la muerte de Ivor. 1344 01:38:34,500 --> 01:38:35,500 Sí. 1345 01:38:38,708 --> 01:38:42,375 Dicen que el funeral atrajo a mil personas. 1346 01:38:44,625 --> 01:38:47,458 Probablemente compuesto en su mayoría por todas las personas con las que se acostó. 1347 01:38:54,333 --> 01:38:56,958 Sin embargo, todavía tengo una debilidad por el trabajo de Ivor. 1348 01:38:57,000 --> 01:39:00,625 Todas esas princesas y amantes torturados 1349 01:39:00,667 --> 01:39:03,542 que no tienen dinero, pero mucho atractivo sexual. 1350 01:39:03,583 --> 01:39:06,208 Su obra fue siempre un disparate sentimental. 1351 01:39:07,708 --> 01:39:09,708 Abarataba todo lo que tocaba. 1352 01:39:09,750 --> 01:39:12,500 Siempre he pensado que su tipo particular de sensiblería 1353 01:39:12,542 --> 01:39:14,042 fue una especie de catarsis 1354 01:39:14,083 --> 01:39:18,250 para los miembros más oscuros entre nosotros. 1355 01:39:18,292 --> 01:39:19,458 Eso es porque nunca has sabido 1356 01:39:19,500 --> 01:39:20,708 la diferencia entre los dos. 1357 01:39:20,750 --> 01:39:22,750 No todos podemos poseer tu pureza de pensamiento. 1358 01:39:22,792 --> 01:39:25,542 No es una cuestión de pureza, 1359 01:39:25,583 --> 01:39:27,917 sino de discernimiento. 1360 01:39:27,958 --> 01:39:31,833 Y nunca fuiste muy bueno en el discernimiento. 1361 01:39:34,375 --> 01:39:37,083 Eso fue demasiado mordaz. 1362 01:39:37,125 --> 01:39:40,250 Mordiente sería la palabra más precisa. 1363 01:39:46,750 --> 01:39:48,667 ¿Sigues muy enojado? 1364 01:39:49,708 --> 01:39:50,708 ¿Qué esperas? 1365 01:39:51,875 --> 01:39:52,917 terminaste nuestra relacion 1366 01:39:52,958 --> 01:39:54,583 con una carta de su médico. 1367 01:39:56,375 --> 01:39:58,250 ¿Cómo se suponía que debía sentirme? 1368 01:39:58,292 --> 01:40:00,667 Todavía claramente muy dolido, por lo que veo. 1369 01:40:00,708 --> 01:40:03,208 Tenía la esperanza de que podrías haber sido 1370 01:40:03,250 --> 01:40:04,583 un poco más indulgente. 1371 01:40:04,625 --> 01:40:08,417 Si te hubiera tratado como me trataste, 1372 01:40:08,458 --> 01:40:10,333 ¿Qué tan indulgente serías? 1373 01:40:11,875 --> 01:40:14,333 Además, cuando el desfile ha pasado, 1374 01:40:14,375 --> 01:40:15,750 hay que tener suficiente sentido común para darse cuenta 1375 01:40:15,792 --> 01:40:17,458 que ya no eres parte de ella. 1376 01:40:17,500 --> 01:40:19,125 Estoy tratando de disculparme. 1377 01:40:19,167 --> 01:40:21,750 ¡Llegas 30 años tarde! 1378 01:40:27,167 --> 01:40:28,917 ¿No podemos seguir siendo amigos? 1379 01:40:29,792 --> 01:40:30,792 No. 1380 01:40:32,750 --> 01:40:36,625 Una vez significaste mucho. Ahora quieres decir tan poco. 1381 01:40:36,667 --> 01:40:38,208 -Sieg... -No lo trivialices 1382 01:40:38,250 --> 01:40:40,833 diciendo algo simplista. 1383 01:40:40,875 --> 01:40:42,917 ¿Puedo verte de nuevo? ¿En Londres quizás? 1384 01:40:42,958 --> 01:40:44,292 ¡No! 1385 01:40:45,083 --> 01:40:46,500 Rara vez voy a Londres ahora. 1386 01:40:59,250 --> 01:41:00,875 ¿Y cómo está Jorge? 1387 01:41:02,792 --> 01:41:03,792 Joven. 1388 01:41:04,833 --> 01:41:06,083 Prosperando. 1389 01:41:06,125 --> 01:41:07,875 Es como todos los niños. 1390 01:41:07,917 --> 01:41:09,917 Tiene los peores aspectos de sus dos padres. 1391 01:41:11,417 --> 01:41:13,208 ¿Qué hay de las virtudes de sus padres? 1392 01:41:13,250 --> 01:41:15,125 Él está maldito con esos también. 1393 01:41:19,542 --> 01:41:22,000 Soy... 1394 01:41:23,583 --> 01:41:25,708 muy solo, Siggy. 1395 01:41:26,625 --> 01:41:28,125 ¿Es agonía? 1396 01:41:29,083 --> 01:41:30,708 Uno espera que sí. 1397 01:41:32,708 --> 01:41:34,208 George tiene una mente independiente, 1398 01:41:34,250 --> 01:41:36,875 lo que a veces sorprende a Siegfried. 1399 01:41:36,917 --> 01:41:38,542 No es independencia, es obstinación. 1400 01:41:45,458 --> 01:41:46,917 ¿Quién ha muerto? 1401 01:41:46,958 --> 01:41:48,750 Todos nosotros. 1402 01:41:48,792 --> 01:41:51,292 George, la pipa no fue una buena idea. 1403 01:41:51,333 --> 01:41:53,000 Parece que te está fumando. 1404 01:41:53,042 --> 01:41:54,875 Lengua de plata antigua. 1405 01:41:54,917 --> 01:41:56,667 Podríamos prescindir del humo. 1406 01:41:57,500 --> 01:41:58,500 ¿Té, cariño? 1407 01:41:59,250 --> 01:42:00,708 No, gracias, madre. 1408 01:42:04,625 --> 01:42:06,125 Gracias por el té. 1409 01:42:07,333 --> 01:42:08,750 George te acompañará. 1410 01:42:11,917 --> 01:42:14,625 - Adiós. - Adiós. 1411 01:42:21,792 --> 01:42:23,917 Encantador como siempre. 1412 01:42:23,958 --> 01:42:25,708 Pero todavía hay malicia en el borde de su voz, 1413 01:42:25,750 --> 01:42:26,750 como siempre la hubo. 1414 01:42:28,208 --> 01:42:30,292 A veces, Siegfried, es más humano 1415 01:42:30,333 --> 01:42:32,167 ser amable que ser honesto. 1416 01:42:33,542 --> 01:42:36,208 Constantemente provocaba mis celos. 1417 01:42:36,250 --> 01:42:38,417 Era como ser asesinado por grados. 1418 01:42:40,708 --> 01:42:42,833 Una vez me dijo que pensaba que eras incomparable. 1419 01:42:44,792 --> 01:42:49,000 Somos únicos solo para las personas que realmente nos odian. 1420 01:42:50,958 --> 01:42:53,792 ¿Vendrás a cenar esta noche a casa de mamá? 1421 01:42:53,833 --> 01:42:56,250 Ella habría invitado a Dios si hubiera pensado que Él vendría. 1422 01:42:58,792 --> 01:43:00,750 Me siento incómodo con toda esa distinción. 1423 01:43:02,208 --> 01:43:03,250 No soy nada intelectual, 1424 01:43:03,292 --> 01:43:05,083 Tengo una mente muy engorrosa. 1425 01:43:06,583 --> 01:43:09,375 Oh, por favor ven. 1426 01:43:10,625 --> 01:43:13,042 Max Beerbohm dijo que podría pasar a tomar una copa. 1427 01:43:13,708 --> 01:43:15,375 Mmm. 1428 01:43:15,417 --> 01:43:18,000 Entonces vendré. 1429 01:43:18,042 --> 01:43:19,792 Solo para escuchar los deliciosos chismes de Max. 1430 01:43:21,875 --> 01:43:23,833 Ya sabes, él, er... 1431 01:43:23,875 --> 01:43:25,875 una vez describió a TS Elliot como 1432 01:43:25,917 --> 01:43:27,792 "Pobre viejo Tom que se sienta allí irónicamente 1433 01:43:27,833 --> 01:43:29,792 "analizar una lata de sardinas vacía". 1434 01:43:33,000 --> 01:43:35,500 Bueno, será mejor que te pongas los patines, 1435 01:43:35,542 --> 01:43:37,750 y será mejor que saque mis trapos alegres de las bolas de naftalina. 1436 01:43:58,083 --> 01:44:00,083 Ahora no me extrañes demasiado, ¿de acuerdo? 1437 01:44:00,125 --> 01:44:01,583 ¡Adiós! 1438 01:44:02,333 --> 01:44:04,083 ¡Adiós, queridos! 1439 01:44:34,125 --> 01:44:35,375 ¿No bienvenidos? 1440 01:44:37,583 --> 01:44:38,792 ¿Sin banderines? 1441 01:44:40,958 --> 01:44:44,125 Ni siquiera, "Te ves terriblemente bien, Stephen". 1442 01:44:49,917 --> 01:44:52,750 ¿Voy a recibir el tratamiento silencioso? 1443 01:44:52,792 --> 01:44:55,833 ¿O vamos a llevar a cabo el resto de esta conversación 1444 01:44:55,875 --> 01:44:58,083 completamente en Braille? 1445 01:44:58,125 --> 01:45:00,458 Cuidado con la ira de un hombre paciente. 1446 01:45:00,500 --> 01:45:01,583 ¿Quien dijo que? 1447 01:45:03,292 --> 01:45:04,708 Confucio, creo. 1448 01:45:07,625 --> 01:45:10,000 En uno de sus mejores días. 1449 01:45:10,042 --> 01:45:13,542 Bueno, si vas a ser tan profundo conmigo, 1450 01:45:13,583 --> 01:45:16,625 tal vez podrías incluir Ol' Man River como bonificación. 1451 01:45:17,458 --> 01:45:19,125 ¿Cómo fue Baviera? 1452 01:45:19,625 --> 01:45:21,625 Bávaro. 1453 01:45:21,667 --> 01:45:23,500 ¿Tu compañero se quedó mucho tiempo? 1454 01:45:24,042 --> 01:45:25,958 Tiempo suficiente. 1455 01:45:26,000 --> 01:45:27,417 ¿Y qué hiciste, Esteban? 1456 01:45:28,708 --> 01:45:30,625 Aparte de la tos? 1457 01:45:31,458 --> 01:45:34,625 Yo... Ooh, ¿cuál es la frase? 1458 01:45:35,875 --> 01:45:38,833 Viví la vida al máximo. 1459 01:45:38,875 --> 01:45:41,167 -¿Los tres? -Sí. 1460 01:45:41,208 --> 01:45:43,375 Se llama troilismo, creo. 1461 01:45:43,417 --> 01:45:45,625 -O una orgía. -Sí. 1462 01:45:45,667 --> 01:45:50,958 Eso es probablemente más exacto, pero no entraré en detalles. 1463 01:45:51,000 --> 01:45:53,375 Ya sabes lo discreto que soy en estos asuntos. 1464 01:45:56,667 --> 01:46:01,667 Mis espías me dicen que has estado viendo mucho a Hester Gatty. 1465 01:46:01,708 --> 01:46:03,792 Hester Gatty me ha estado viendo mucho. 1466 01:46:04,833 --> 01:46:06,583 Estoy empezando a ver la luz. 1467 01:46:08,083 --> 01:46:10,958 Un nuevo y reservado tú. 1468 01:46:11,708 --> 01:46:13,333 ¿Seguro que no estás celoso? 1469 01:46:13,375 --> 01:46:14,833 Por supuesto que no. 1470 01:46:16,167 --> 01:46:18,167 Ahora todas podemos ser niñas juntas. 1471 01:46:19,333 --> 01:46:21,208 Como Roedean. 1472 01:46:25,083 --> 01:46:26,750 ¿Te has acostado con ella? 1473 01:46:26,792 --> 01:46:28,667 No. 1474 01:46:28,708 --> 01:46:31,125 Nuestra relación es tan profunda como decorosa. 1475 01:46:33,583 --> 01:46:36,750 Incluso me he comprado unos pijamas para matar pasiones. 1476 01:46:36,792 --> 01:46:37,833 ¿Te vas a casar con ella? 1477 01:46:37,875 --> 01:46:39,625 Sí, creo que probablemente lo haré. 1478 01:46:39,667 --> 01:46:41,958 Serás un socio vil, Siggy. 1479 01:46:42,000 --> 01:46:45,375 Tal vez, pero me ha enseñado un maestro. 1480 01:46:45,417 --> 01:46:47,958 Correrás un gran riesgo. 1481 01:46:48,000 --> 01:46:49,750 Correré el mismo riesgo que corrí contigo. 1482 01:46:49,792 --> 01:46:52,917 No podría ser mucho peor. Incluso puede ser mejor. 1483 01:46:52,958 --> 01:46:56,458 Puedo ver años por delante para ambos. 1484 01:46:56,500 --> 01:46:59,333 Lleno de silencios sin pasión 1485 01:46:59,375 --> 01:47:02,375 y cacao obligatorio a la hora de acostarse. 1486 01:47:03,625 --> 01:47:06,292 Oh por cierto, 1487 01:47:06,333 --> 01:47:08,167 como pretendemos estar viviendo en el campo, 1488 01:47:08,208 --> 01:47:10,417 Renunciaré al contrato de arrendamiento de este piso. 1489 01:47:11,833 --> 01:47:14,667 No quería dejarte en la oscuridad innecesariamente. 1490 01:47:14,708 --> 01:47:18,833 Pero una vez que hayamos encontrado una casa, tendrás que mudarte. 1491 01:47:18,875 --> 01:47:20,625 Eso suena casi como una amenaza. 1492 01:47:20,667 --> 01:47:22,500 casi lo es. 1493 01:47:22,542 --> 01:47:23,667 Así que vas a tirar bebé 1494 01:47:23,708 --> 01:47:27,417 cuerpecito en la nieve fría, fría? 1495 01:47:27,458 --> 01:47:29,125 No, no inmediatamente, no. 1496 01:47:30,750 --> 01:47:33,042 Esperaremos a que haga buen tiempo. 1497 01:47:42,792 --> 01:47:44,750 ¿Puedo traerte algo antes de irme? 1498 01:47:44,792 --> 01:47:45,792 No. 1499 01:47:53,958 --> 01:47:56,500 Te escribiré una vez que llegue a Escocia. 1500 01:48:00,500 --> 01:48:01,958 Dije que escribiré una vez... 1501 01:48:02,000 --> 01:48:04,208 Te oí. Estoy tratando de escuchar la radio. 1502 01:48:09,708 --> 01:48:11,792 - ¿Llamo por teléfono? -¡No! 1503 01:48:24,583 --> 01:48:25,917 ¿A qué hora es tu tren, madre? 1504 01:48:25,958 --> 01:48:27,833 No por una hora. 1505 01:48:27,875 --> 01:48:29,708 Tenemos mucho tiempo para llegar a la estación. 1506 01:48:37,000 --> 01:48:38,417 Volveré por ti más tarde. 1507 01:48:45,333 --> 01:48:47,625 Recuerda, cásate a toda prisa, 1508 01:48:47,667 --> 01:48:49,500 arrepentirse en el tiempo libre. 1509 01:48:50,583 --> 01:48:52,208 Me sorprendió cuando te casaste. 1510 01:48:52,250 --> 01:48:54,792 y exactamente por la misma razón. 1511 01:48:54,833 --> 01:48:56,333 Y ahora es mi turno de sorprenderme. 1512 01:49:04,750 --> 01:49:06,625 Les he dado a todos una pequeña sorpresa, ¿no? 1513 01:49:10,292 --> 01:49:13,542 -¿Quién oficia? -Eh, Canon Gay. 1514 01:49:13,583 --> 01:49:15,000 ah 1515 01:49:19,375 --> 01:49:22,500 Oh, lo siento, Lawrence, ¿conoces a Glen Byam Shaw? 1516 01:49:22,542 --> 01:49:24,167 Glen, este es TE Lawrence. 1517 01:49:25,792 --> 01:49:26,958 de arabia? 1518 01:49:27,000 --> 01:49:28,542 No recientemente. 1519 01:49:30,917 --> 01:49:32,542 ¿Estás seguro de que sabes lo que estás haciendo? 1520 01:49:35,667 --> 01:49:36,667 Creo que sí. 1521 01:49:37,750 --> 01:49:40,375 Al final, somos pocos, 1522 01:49:40,417 --> 01:49:43,417 los felices pocos somos siempre exógamos. 1523 01:49:43,458 --> 01:49:45,417 Cristo, ¿qué significa eso? 1524 01:49:45,458 --> 01:49:48,333 Casarse fuera de la propia tribu o grupo. 1525 01:49:48,375 --> 01:49:50,958 ¿Te especializas en usar palabras que nadie entiende? 1526 01:49:51,000 --> 01:49:53,583 Sí. Es mi venganza contra la gente. 1527 01:49:53,625 --> 01:49:55,208 que no saben lo que significa exogámico. 1528 01:50:01,583 --> 01:50:02,792 ¿Has elegido alguna música? 1529 01:50:04,000 --> 01:50:05,542 No. 1530 01:50:05,583 --> 01:50:07,750 Estoy decepcionado. 1531 01:50:07,792 --> 01:50:10,250 Pensé que conseguiríamos algo inglés y lúgubre. 1532 01:50:23,833 --> 01:50:24,833 ¿Qué estás haciendo aquí? 1533 01:50:26,208 --> 01:50:27,417 Ester me invitó. 1534 01:50:36,500 --> 01:50:38,292 Soy su dama de honor. 1535 01:50:39,958 --> 01:50:42,250 Los votos que estás a punto de tomar 1536 01:50:42,292 --> 01:50:45,208 deben hacerse en la presencia de Dios, 1537 01:50:45,250 --> 01:50:47,417 quien es el juez de todos 1538 01:50:47,458 --> 01:50:51,292 y conoce todos los secretos de nuestros corazones. 1539 01:50:51,333 --> 01:50:55,083 Por lo tanto, si alguno de ustedes sabe alguna razón 1540 01:50:55,125 --> 01:50:57,792 por qué no puedes casarte legalmente, 1541 01:50:57,833 --> 01:51:00,792 debes declararlo ahora. 1542 01:51:30,625 --> 01:51:31,625 ¿Cómo estás? 1543 01:51:34,333 --> 01:51:35,833 Muy cansado. 1544 01:51:39,708 --> 01:51:41,125 ¿Hay algo que pueda conseguirte? 1545 01:51:58,000 --> 01:51:59,833 ¿Has pensado en un nombre? 1546 01:52:01,167 --> 01:52:02,167 No. 1547 01:52:06,625 --> 01:52:08,833 Pensé que podríamos llamarlo George. 1548 01:52:11,250 --> 01:52:12,250 Sí. 1549 01:52:19,167 --> 01:52:21,167 Todo mi futuro depende de él. 1550 01:52:24,500 --> 01:52:26,375 Una vez dijiste eso de mí. 1551 01:52:34,958 --> 01:52:36,167 ¿Quieres abrazarlo? 1552 01:52:38,250 --> 01:52:41,083 ...con casas que se alquilan 1553 01:52:41,125 --> 01:52:45,250 Así que he inventado el mío 1554 01:52:45,292 --> 01:52:49,250 Cariño, este lugar es un oasis para los amantes 1555 01:52:49,292 --> 01:52:53,958 Donde la persecución cansada de la vida es desconocida... 1556 01:52:54,000 --> 01:52:55,708 Estoy muy feliz. 1557 01:52:57,292 --> 01:52:59,125 Y esta es la razón. 1558 01:53:02,458 --> 01:53:04,833 Acogedor para esconderse 1559 01:53:04,875 --> 01:53:06,875 Vivir uno al lado del otro en 1560 01:53:06,917 --> 01:53:10,500 No dejes que permanezca en mi sueño 1561 01:53:13,167 --> 01:53:17,125 Imagíname sobre tus rodillas 1562 01:53:17,167 --> 01:53:21,250 Solo té para dos y dos para el té 1563 01:53:21,292 --> 01:53:25,542 Solo yo para ti y tu para mi 1564 01:53:25,583 --> 01:53:30,000 Solo 1565 01:53:30,042 --> 01:53:33,792 Nadie cerca de nosotros para vernos o escucharnos 1566 01:53:33,833 --> 01:53:37,750 Sin amigos o parientes en vacaciones de fin de semana 1567 01:53:37,792 --> 01:53:39,875 No lo haremos saber, querido 1568 01:53:39,917 --> 01:53:46,000 Que tenemos un teléfono, querida 1569 01:53:46,042 --> 01:53:50,083 Amanecerá y me despertaré 1570 01:53:50,125 --> 01:53:54,125 Y empezar a hornear un pastel de azúcar 1571 01:53:54,167 --> 01:54:01,167 Para que tomes para que todos los chicos vean 1572 01:54:02,458 --> 01:54:06,542 vamos a formar una familia 1573 01:54:06,583 --> 01:54:10,667 Un chico para ti, una chica para mi 1574 01:54:10,708 --> 01:54:13,208 Oh, no puedes ver 1575 01:54:13,250 --> 01:54:20,250 ¿Qué tan felices seríamos? 1576 01:54:24,125 --> 01:54:26,292 Qué hermoso azul el cielo. 1577 01:54:27,292 --> 01:54:29,750 El vaso está subiendo muy alto. 1578 01:54:30,792 --> 01:54:33,000 Continúe bien, espero que pueda. 1579 01:54:34,083 --> 01:54:36,375 Y sin embargo llovió pero ayer. 1580 01:54:37,375 --> 01:54:39,375 Mañana, puede llover de nuevo. 1581 01:54:40,500 --> 01:54:42,792 Escuché que el país necesita lluvia. 1582 01:54:44,625 --> 01:54:46,750 Me paré con los muertos. 1583 01:54:48,292 --> 01:54:50,375 Baja del cielo a mi encuentro 1584 01:54:50,417 --> 01:54:53,000 cuando mi respiración se ahoga. 1585 01:54:53,042 --> 01:54:55,542 Y a través de ejes de tambores de muerte sofocante 1586 01:54:55,583 --> 01:54:57,458 Tropiezo hacia la fuga, 1587 01:54:58,792 --> 01:55:01,458 para encontrar la puerta que se abre en la mañana 1588 01:55:01,500 --> 01:55:03,458 donde pueda respirar una vez más 1589 01:55:03,500 --> 01:55:05,208 claros aires de canto de gallo 1590 01:55:05,250 --> 01:55:08,417 a través de algún valle oscuro con árboles susurrantes. 1591 01:55:09,917 --> 01:55:12,667 Mientras el amanecer a lo largo del borde del horizonte de la noche 1592 01:55:12,708 --> 01:55:14,375 fluye en lagos de fuego, 1593 01:55:15,458 --> 01:55:17,542 desciende de la colina luminosa del cielo, 1594 01:55:17,583 --> 01:55:19,250 el deseo de mi canción. 1595 01:55:20,750 --> 01:55:22,250 Amado y fiel, 1596 01:55:22,292 --> 01:55:25,542 Enséñale a mi alma a despertar en claros profundos 1597 01:55:25,583 --> 01:55:27,292 con flores que brillan 1598 01:55:27,333 --> 01:55:30,625 y agite y llene sus caminos de asombro. 1599 01:55:31,875 --> 01:55:33,625 En tu mirada muéstrame, 1600 01:55:33,667 --> 01:55:36,958 la vigilia vencida de mis días. 1601 01:55:37,000 --> 01:55:41,042 Mudo en ese silencio dorado colgado de verde, 1602 01:55:41,083 --> 01:55:44,000 baja del cielo y traeme en tus ojos 1603 01:55:44,042 --> 01:55:47,292 recuerdo de toda la belleza que ha sido. 1604 01:55:47,333 --> 01:55:50,292 Y la quietud de las piscinas del Paraíso. 1605 01:55:55,125 --> 01:55:57,000 Creciente, 1606 01:55:57,042 --> 01:56:00,958 elevándose las voces de los muertos amortiguados. 1607 01:56:10,667 --> 01:56:12,125 ¿Vas a mantener este silencio? 1608 01:56:12,167 --> 01:56:13,375 ¿por el resto del dia? 1609 01:56:20,667 --> 01:56:22,292 Mira, te traje a Londres 1610 01:56:22,333 --> 01:56:23,542 porque estaba preocupado por ti! 1611 01:56:23,583 --> 01:56:26,417 -Estoy bien. -¡No tu no eres! 1612 01:56:26,458 --> 01:56:28,792 ¡No había comida en la casa! ¡Sin calefacción! 1613 01:56:28,833 --> 01:56:30,500 Y estabas sentado allí en la oscuridad 1614 01:56:30,542 --> 01:56:31,708 como un obispo protestante! 1615 01:56:31,750 --> 01:56:34,500 -¡Lo puedo manejar! -¡No, no puedes! 1616 01:56:42,292 --> 01:56:45,042 Si vas a enfurruñarte, voy arriba. 1617 01:56:55,750 --> 01:56:57,625 ¡Apaga esa basura! 1618 01:56:57,667 --> 01:57:00,667 ¡Haré lo que quiera! ¡Es mi casa! 1619 01:57:00,708 --> 01:57:03,083 -¡Es mi música! -¡Eso no es música! 1620 01:57:03,125 --> 01:57:05,500 Es ruido comercialmente grotesco. 1621 01:57:05,542 --> 01:57:09,083 ¡Hecho por gente estúpida para gente estúpida! 1622 01:57:09,125 --> 01:57:11,208 ¡Ay, no seas tan fanático! 1623 01:57:35,208 --> 01:57:36,417 Los números oficiales 1624 01:57:36,458 --> 01:57:39,792 de los muertos en la Primera Guerra Mundial. 1625 01:57:39,833 --> 01:57:42,583 El Reino Unido y sus colonias: 1626 01:57:42,625 --> 01:57:47,833 1.225.914. 1627 01:57:48,667 --> 01:57:55,500 1.697.798. 1628 01:57:56,333 --> 01:58:03,708 2.476.897. 1629 01:58:03,750 --> 01:58:10,708 1.567.202. 1630 01:58:11,625 --> 01:58:17,458 3.311.251... 1631 01:58:22,667 --> 01:58:26,250 Estas son las estadísticas de la catástrofe. 1632 01:58:26,292 --> 01:58:32,042 Sin embargo, de Prime a Completas, la vida transcurre lentamente. 1633 01:58:51,917 --> 01:58:53,875 ¿Estás pensando en grandes pensamientos? 1634 01:58:53,917 --> 01:58:55,042 No. 1635 01:58:57,333 --> 01:58:58,542 Sentado aquí siendo mezquino. 1636 01:59:01,583 --> 01:59:06,000 Tratando de entender el enigma de otras personas. 1637 01:59:13,333 --> 01:59:14,542 Muchos han muerto. 1638 01:59:20,167 --> 01:59:21,208 Demasiados. 1639 01:59:27,167 --> 01:59:29,333 La mayoría de la gente vive el momento. 1640 01:59:29,375 --> 01:59:30,875 Vives para la eternidad. 1641 01:59:30,917 --> 01:59:32,625 -No digas eso. -¿Por que no? 1642 01:59:32,667 --> 01:59:34,083 Porque tengo miedo de creerlo. 1643 01:59:45,542 --> 01:59:47,708 Aunque me hubiera gustado que me reconocieran. 1644 01:59:49,292 --> 01:59:52,667 De alguna manera significativa para mi trabajo. 1645 01:59:56,125 --> 02:00:01,500 Eliot obtuvo la Orden del Mérito y el Premio Nobel. 1646 02:00:03,500 --> 02:00:06,542 Me he tenido que conformar con el Premio de la Reina de Poesía. 1647 02:00:12,083 --> 02:00:16,500 Pero sir Siegfried Sassoon, habría estado bien. 1648 02:00:17,833 --> 02:00:20,917 -A pesar de todas las sibilancias. -Ay, padre. 1649 02:00:23,833 --> 02:00:27,458 ¿Cómo puedes dejarte seducir por todas esas tonterías ruritanas? 1650 02:00:29,625 --> 02:00:31,000 El mayor argumento en contra 1651 02:00:31,042 --> 02:00:32,750 Damehoods y Knighthoods es... 1652 02:00:34,083 --> 02:00:36,500 Basta con mirar a las personas que los tienen. 1653 02:00:42,375 --> 02:00:44,833 ¿Por qué odias el mundo moderno, padre? 1654 02:00:44,875 --> 02:00:46,500 Porque es más joven que yo. 1655 02:00:47,750 --> 02:00:50,333 Bueno, tienes que bañarte y cambiarte. 1656 02:00:51,750 --> 02:00:53,417 Vamos al teatro, ¿recuerdas? 1657 02:00:54,292 --> 02:00:55,333 ¿Tengo que? 1658 02:00:55,375 --> 02:00:57,292 Sí, lo prometiste. 1659 02:00:58,542 --> 02:01:01,083 Además, es una partitura ingeniosa y elegante. 1660 02:01:02,292 --> 02:01:04,250 Incluso usted podría disfrutarlo. 1661 02:01:09,958 --> 02:01:11,083 Lo siento, grité. 1662 02:01:12,833 --> 02:01:14,792 Es... Yo también. 1663 02:01:20,583 --> 02:01:21,875 ¿Paz? 1664 02:01:24,750 --> 02:01:26,125 Paz. 1665 02:01:33,292 --> 02:01:36,167 Mi madre dijo que nunca debería 1666 02:01:36,208 --> 02:01:39,125 Juega con el joven en el bosque 1667 02:01:39,167 --> 02:01:41,708 Si lo hiciera, ella diría 1668 02:01:41,750 --> 02:01:45,417 "Niña traviesa por desobedecer" 1669 02:01:48,833 --> 02:01:51,083 Soy una rosa típicamente inglesa 1670 02:01:51,125 --> 02:01:54,083 Pero nacido de un stock típicamente inglés 1671 02:01:54,125 --> 02:01:59,292 Con un árbol genealógico típicamente anglosajón 1672 02:01:59,333 --> 02:02:04,583 Recibí mi educación de una manera típicamente inglesa 1673 02:02:04,625 --> 02:02:09,167 En una academia de chicas típicamente inglesa 1674 02:02:12,333 --> 02:02:15,000 Juego al tenis típicamente inglés. 1675 02:02:15,042 --> 02:02:17,500 En un club típicamente inglés 1676 02:02:17,542 --> 02:02:22,708 Con mis sentimientos típicamente ingleses por el juego limpio 1677 02:02:22,750 --> 02:02:25,583 Yo como bollos típicamente ingleses 1678 02:02:27,792 --> 02:02:29,500 Con mi té típicamente inglés 1679 02:02:29,542 --> 02:02:34,958 Al final de cada día típicamente inglés 1680 02:02:35,000 --> 02:02:40,250 El padre es un coronel típicamente inglés. 1681 02:02:40,292 --> 02:02:44,042 El hogar es una ciudad de condado típicamente inglesa 1682 02:02:45,583 --> 02:02:49,458 mamá y yo jugamos a pacientes típicamente ingleses 1683 02:02:49,500 --> 02:02:54,250 Mientras la lluvia típicamente inglesa cae a cántaros 1684 02:02:55,542 --> 02:02:57,917 Con un spaniel típicamente inglés 1685 02:02:57,958 --> 02:03:00,542 A quien le gustan los paseos típicamente ingleses 1686 02:03:00,583 --> 02:03:03,042 Porque hay árboles típicamente ingleses 1687 02:03:03,083 --> 02:03:04,583 sobre el páramo 1688 02:03:06,042 --> 02:03:08,167 Y si alguien me pregunta 1689 02:03:08,208 --> 02:03:11,042 Como me gusta esta vida típicamente inglesa 1690 02:03:11,083 --> 02:03:15,875 Estoy harto de mi té típicamente inglés. 1691 02:03:35,875 --> 02:03:37,500 ¿Tomamos un taxi? 1692 02:03:42,917 --> 02:03:43,917 No, caminaré a casa. 1693 02:03:48,167 --> 02:03:49,917 ¿Está seguro? 1694 02:03:49,958 --> 02:03:52,792 Está haciendo mucho frío. 1695 02:03:59,417 --> 02:04:00,417 Prefiero caminar. 1696 02:05:17,333 --> 02:05:19,333 Tal vez mi último esfuerzo te complacerá. 1697 02:05:20,333 --> 02:05:21,875 Se llama Deshabilitado. 1698 02:05:28,833 --> 02:05:29,917 Iré a buscarte. 1699 02:05:29,958 --> 02:05:30,958 Gracias. 1700 02:05:33,708 --> 02:05:35,833 Se sentó en una silla de ruedas, 1701 02:05:35,875 --> 02:05:37,958 esperando la oscuridad 1702 02:05:38,000 --> 02:05:41,917 y se estremeció en su espantoso traje gris, sin piernas, 1703 02:05:42,750 --> 02:05:44,500 cosido corto en el codo. 1704 02:05:46,042 --> 02:05:47,250 A través del parque, 1705 02:05:47,292 --> 02:05:50,542 las voces de los muchachos resonaron entristecedoras como un himno. 1706 02:05:50,583 --> 02:05:53,792 Voces de juego y placer tras el día. 1707 02:05:53,833 --> 02:05:56,458 Hasta que el sueño creciente los había amamantado de él. 1708 02:05:57,708 --> 02:05:58,958 Sobre este tiempo, 1709 02:05:59,000 --> 02:06:00,833 la ciudad solía ser tan gay 1710 02:06:00,875 --> 02:06:03,833 cuando las lámparas incandescentes brotaron en los árboles de color azul claro, 1711 02:06:03,875 --> 02:06:06,083 y las chicas se veían más hermosas 1712 02:06:06,125 --> 02:06:10,417 como el aire se oscurecía en los viejos tiempos, 1713 02:06:11,792 --> 02:06:13,875 antes de que tiráramos sus rodillas. 1714 02:06:15,708 --> 02:06:20,000 Ahora nunca volverá a sentir lo delgadas que son las cinturas de las chicas. 1715 02:06:20,042 --> 02:06:23,000 o cuán cálidas son sus manos sutiles. 1716 02:06:23,042 --> 02:06:26,542 Todos ellos lo tocan como una rara enfermedad. 1717 02:06:28,625 --> 02:06:30,708 Había un artista tonto por su cara, 1718 02:06:32,042 --> 02:06:34,500 porque era más joven que su juventud, el año pasado. 1719 02:06:36,333 --> 02:06:41,500 Ahora que es viejo, su espalda nunca se apoyará. 1720 02:06:41,542 --> 02:06:44,750 Ha perdido el color muy lejos de aquí. 1721 02:06:44,792 --> 02:06:47,542 Lo derramó en los agujeros de los proyectiles hasta que las venas se secaron, 1722 02:06:47,583 --> 02:06:50,667 y la mitad de su vida transcurrió en la carrera caliente. 1723 02:06:50,708 --> 02:06:53,250 Y un salto de púrpura brotó de su muslo. 1724 02:06:54,958 --> 02:06:57,833 Una vez le gustó una mancha de sangre en la pierna, 1725 02:06:57,875 --> 02:07:00,458 después de los partidos llevados a la altura de los hombros. 1726 02:07:01,833 --> 02:07:04,542 Fue después del fútbol cuando bebió una clavija, 1727 02:07:04,583 --> 02:07:06,500 pensó que sería mejor unirse. 1728 02:07:06,542 --> 02:07:07,958 Se pregunta por qué. 1729 02:07:09,250 --> 02:07:11,542 Alguien había dicho que parecía un dios con faldas escocesas. 1730 02:07:12,708 --> 02:07:14,167 Es por eso. 1731 02:07:14,208 --> 02:07:16,583 Y tal vez, también, para complacer a su Meg. 1732 02:07:16,625 --> 02:07:18,625 Sí, eso fue todo, 1733 02:07:18,667 --> 02:07:21,833 para complacer a los jilts vertiginosos, había pedido unirse. 1734 02:07:21,875 --> 02:07:23,750 No tuvo que rogar. 1735 02:07:23,792 --> 02:07:25,292 Sonriendo escribieron su mentira: 1736 02:07:26,125 --> 02:07:28,125 19 años de edad. 1737 02:07:29,667 --> 02:07:33,167 Alemanes en los que apenas pensaba, toda su culpa, 1738 02:07:33,208 --> 02:07:35,458 y la de Austria, no lo conmovió. 1739 02:07:36,833 --> 02:07:39,292 Y no llegaron los miedos del miedo todavía. 1740 02:07:41,333 --> 02:07:42,750 Pensó en empuñaduras enjoyadas 1741 02:07:42,792 --> 02:07:47,250 por puñales en calcetines a cuadros, de saludos inteligentes, 1742 02:07:47,292 --> 02:07:52,417 y el cuidado de las armas, y salir, y pagar los atrasos, 1743 02:07:52,458 --> 02:07:55,750 espíritu de cuerpo y consejos para los jóvenes reclutas. 1744 02:07:57,750 --> 02:08:00,750 Y pronto, fue reclutado con tambores y vítores. 1745 02:08:02,750 --> 02:08:08,417 Algunos lo vitorearon en casa, pero no como las multitudes vitorearon el gol. 1746 02:08:08,458 --> 02:08:12,542 Sólo un hombre solemne que le trajo frutos le dio las gracias. 1747 02:08:12,583 --> 02:08:15,167 Y luego preguntó por su alma. 1748 02:08:17,833 --> 02:08:21,667 Ahora pasará unos años enfermo en institutos. 1749 02:08:21,708 --> 02:08:24,833 y hacer las cosas que las reglas consideran sabias, 1750 02:08:24,875 --> 02:08:27,292 y toma cualquier piedad que puedan darte. 1751 02:08:28,875 --> 02:08:30,542 Esta noche notó cómo los ojos de las mujeres 1752 02:08:30,583 --> 02:08:33,583 pasó de él a los hombres fuertes que estaban sanos. 1753 02:08:36,292 --> 02:08:38,458 Qué frío y qué tarde hace. 1754 02:08:40,042 --> 02:08:42,292 ¿Por qué no vienen y lo meten en la cama? 1755 02:08:44,750 --> 02:08:46,375 ¿Por qué no vienen? 121177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.