Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,917 --> 00:01:42,958
La audiencia
2
00:01:43,000 --> 00:01:45,792
pincha un oído intelectual.
3
00:01:45,833 --> 00:01:49,208
Stravinsky todo el concierto del año.
4
00:01:49,250 --> 00:01:52,125
Olvidando ahora el alboroto que hicieron,
5
00:01:52,167 --> 00:01:55,292
el público aguza el oído intelectual.
6
00:01:56,542 --> 00:01:58,792
Empiezan los fagotes,
7
00:01:58,833 --> 00:02:02,167
la sonoridad envuelve nuestra inocencia auditiva,
8
00:02:02,208 --> 00:02:05,042
y me trae, debo admitirlo,
9
00:02:05,083 --> 00:02:10,125
alguna deriva de cosas omnifica, seminal y adolescente.
10
00:02:11,750 --> 00:02:15,333
Hombres en botes, lejos de Henley,
11
00:02:15,375 --> 00:02:18,583
niñas en tafetán rosa y azul.
12
00:02:18,625 --> 00:02:20,042
En ese largo verano,
13
00:02:20,083 --> 00:02:23,333
Cazaba, jugaba al cricket, pero solo veía tenis.
14
00:02:24,333 --> 00:02:25,667
Dios estaba en su cielo
15
00:02:25,708 --> 00:02:27,917
y había salchichas para el desayuno.
16
00:02:33,042 --> 00:02:35,125
Y en pequeñas oficinas de reclutamiento,
17
00:02:35,167 --> 00:02:40,000
jóvenes aburridos esperan para escribir en cuadernos de papel,
18
00:02:40,042 --> 00:02:42,875
los nombres de los vivos y los muertos.
19
00:02:44,125 --> 00:02:45,333
Señor Sassoon.
20
00:02:48,417 --> 00:02:49,417
Sí.
21
00:02:51,042 --> 00:02:52,667
Soy Siegfried.
22
00:02:52,708 --> 00:02:54,500
Y yo soy Hamo, hermano menor.
23
00:02:54,542 --> 00:02:55,667
Y ambos hemos venido para nuestra prueba.
24
00:02:56,375 --> 00:02:58,208
Así es, señor.
25
00:02:58,250 --> 00:03:00,208
Creo que deberíamos empezar con las camisetas.
26
00:03:01,542 --> 00:03:03,500
No puede tener sus camisas demasiado oscuras, señor.
27
00:03:04,167 --> 00:03:07,042
¡Ay, guerra! ¡A la moda!
28
00:03:09,833 --> 00:03:12,000
Nunca me despedí de él.
29
00:03:39,333 --> 00:03:41,833
En la colina ociosa del verano,
30
00:03:41,875 --> 00:03:44,083
soñoliento con el fluir de los arroyos,
31
00:03:44,917 --> 00:03:47,417
lejos escucho el tamborilero constante,
32
00:03:47,458 --> 00:03:50,625
tamborileando como un ruido en los sueños.
33
00:03:50,667 --> 00:03:53,708
Lejos y cerca y bajo y más fuerte,
34
00:03:53,750 --> 00:03:56,250
por los caminos de la tierra pasan,
35
00:03:56,292 --> 00:03:59,583
querido para amigos y comida para polvo,
36
00:03:59,625 --> 00:04:02,708
soldados marchando, todos para morir.
37
00:04:04,583 --> 00:04:07,000
Este y oeste en campos olvidados
38
00:04:07,042 --> 00:04:09,042
blanquear los huesos de los camaradas asesinados.
39
00:04:10,583 --> 00:04:13,833
Chicos encantadores y muertos y podridos.
40
00:04:13,875 --> 00:04:15,792
Ninguno que vaya vuelva de nuevo.
41
00:04:17,250 --> 00:04:19,708
Lejos de la llamada de cornetas hola,
42
00:04:19,750 --> 00:04:22,875
alto el pífano que grita responde.
43
00:04:22,917 --> 00:04:24,875
Gay los archivos de escarlata siguen:
44
00:04:25,750 --> 00:04:28,583
Mujer me dio a luz, me levantaré.
45
00:04:56,625 --> 00:04:59,375
Estaba ansioso por saber lo que estabas sufriendo.
46
00:05:00,833 --> 00:05:03,000
Es solo fiebre de las trincheras, nada fatal,
47
00:05:04,083 --> 00:05:05,375
simplemente debilitante.
48
00:05:14,417 --> 00:05:15,875
Temo todo ahora.
49
00:05:18,292 --> 00:05:19,375
El telefono...
50
00:05:21,125 --> 00:05:22,208
el telegrama
51
00:05:24,375 --> 00:05:25,417
Solo hay una cosa peor
52
00:05:25,458 --> 00:05:26,958
que quedarme en el pasado, Madre,
53
00:05:27,000 --> 00:05:28,667
y eso es envidiar el futuro.
54
00:05:31,417 --> 00:05:33,625
El futuro, sin ninguno de mis hijos,
55
00:05:33,667 --> 00:05:36,250
es para ser temido, no disfrutado.
56
00:05:41,667 --> 00:05:43,500
te escribo esta carta privada
57
00:05:43,542 --> 00:05:46,375
con el mayor pesar posible.
58
00:05:46,417 --> 00:05:49,250
Debo informarte que es mi intención
59
00:05:49,292 --> 00:05:52,375
a negarse a realizar más deberes militares.
60
00:05:53,375 --> 00:05:55,167
Estoy haciendo esto como una protesta.
61
00:05:55,208 --> 00:05:57,000
contra la politica del gobierno
62
00:05:57,042 --> 00:05:58,417
en prolongar la guerra
63
00:05:58,458 --> 00:06:01,417
al no declarar sus condiciones para la paz.
64
00:06:02,583 --> 00:06:05,167
He escrito una declaración de mis razones,
65
00:06:05,208 --> 00:06:07,125
del cual adjunto copia.
66
00:06:08,083 --> 00:06:09,750
estoy haciendo esta declaración
67
00:06:09,792 --> 00:06:13,000
como un acto de desafío deliberado a la autoridad militar
68
00:06:13,042 --> 00:06:14,583
porque creo que la guerra
69
00:06:14,625 --> 00:06:16,375
se prolonga deliberadamente
70
00:06:16,417 --> 00:06:19,000
por aquellos que tienen el poder de acabar con ella.
71
00:06:19,958 --> 00:06:22,125
soy un soldado
72
00:06:22,167 --> 00:06:26,292
convencido de que actúo en nombre de los soldados.
73
00:06:26,333 --> 00:06:28,583
Creo que la guerra en la que entré
74
00:06:28,625 --> 00:06:31,750
como una guerra de defensa y liberación
75
00:06:31,792 --> 00:06:35,875
ahora se ha convertido en una guerra de agresión y conquista.
76
00:06:35,917 --> 00:06:38,833
Creo que el propósito por el cual yo y mis compañeros soldados
77
00:06:38,875 --> 00:06:40,125
entró en esta guerra
78
00:06:40,167 --> 00:06:42,292
debería haber sido hecho tan claramente
79
00:06:42,333 --> 00:06:45,417
como para haber hecho imposible cambiarlos.
80
00:06:45,458 --> 00:06:49,583
Y que si esto se hubiera hecho, los objetos que nos accionaron
81
00:06:49,625 --> 00:06:53,250
ahora sería alcanzable mediante negociación.
82
00:06:53,292 --> 00:06:57,833
He visto y soportado los sufrimientos de las tropas.
83
00:06:57,875 --> 00:06:59,667
y ya no puedo ser fiesta
84
00:06:59,708 --> 00:07:01,458
prolongar estos sufrimientos con fines
85
00:07:01,500 --> 00:07:04,583
que creo que es malo e injusto.
86
00:07:06,625 --> 00:07:09,708
No estoy protestando contra la conducción de la guerra,
87
00:07:09,750 --> 00:07:11,833
pero contra los errores políticos
88
00:07:11,875 --> 00:07:13,292
y faltas de sinceridad por las que
89
00:07:13,333 --> 00:07:16,333
los combatientes están siendo sacrificados.
90
00:07:17,708 --> 00:07:19,708
En nombre de los que están sufriendo ahora,
91
00:07:19,750 --> 00:07:22,083
Hago esta protesta contra el engaño
92
00:07:22,125 --> 00:07:24,500
que se practica en ellos.
93
00:07:25,792 --> 00:07:28,792
Además, creo que puede ayudar a destruir
94
00:07:28,833 --> 00:07:30,375
la insensible complacencia
95
00:07:30,417 --> 00:07:32,542
con la que la mayoría de los que están en casa
96
00:07:32,583 --> 00:07:34,917
considerar la continuación de las agonías
97
00:07:34,958 --> 00:07:36,833
que no comparten
98
00:07:36,875 --> 00:07:40,542
y que no tienen suficiente imaginación para realizar.
99
00:08:06,125 --> 00:08:07,750
Supongo que esto fue obra tuya.
100
00:08:08,750 --> 00:08:11,167
Sí, y Eddie Marsh.
101
00:08:11,208 --> 00:08:13,500
Me lo tomo muy mal, Robbie.
102
00:08:14,667 --> 00:08:18,208
¿Por qué involucraste a Marsh?
103
00:08:18,250 --> 00:08:20,833
Porque es el principal secretario privado de Winston Churchill.
104
00:08:20,875 --> 00:08:22,042
y él quería ayudar.
105
00:08:23,792 --> 00:08:25,250
Él fue fundamental para conseguirte
106
00:08:25,292 --> 00:08:27,458
un examen de la Junta Médica en lugar de una corte marcial.
107
00:08:31,750 --> 00:08:33,207
Si fue declarado culpable en una corte marcial,
108
00:08:33,250 --> 00:08:34,375
te podrían disparar.
109
00:08:34,417 --> 00:08:36,125
Ese era un riesgo que estaba dispuesto a correr.
110
00:08:36,167 --> 00:08:37,582
Pero hay quienes te cuidan
111
00:08:37,625 --> 00:08:38,625
y quienes no lo fueron.
112
00:08:40,625 --> 00:08:42,542
Un consejo de guerra habría sido una plataforma
113
00:08:42,582 --> 00:08:45,125
manifestar mi oposición a la conducción de la guerra,
114
00:08:45,167 --> 00:08:47,917
y me has impedido hacerlo.
115
00:08:49,208 --> 00:08:51,125
Y no solo por este artículo del Times
116
00:08:51,167 --> 00:08:52,667
pero para que mi declaración sea leída
117
00:08:52,708 --> 00:08:53,833
en el suelo de la casa.
118
00:08:56,167 --> 00:08:57,917
Me has dejado impotente, Robbie.
119
00:08:57,958 --> 00:09:00,458
Me has robado mi dignidad.
120
00:09:00,500 --> 00:09:02,083
Mejor eso que un pelotón de fusilamiento.
121
00:09:02,125 --> 00:09:03,833
Eso es una cuestión de opinión.
122
00:09:05,375 --> 00:09:06,917
No te enojes conmigo, Siegfried.
123
00:09:10,250 --> 00:09:11,875
Mis intenciones eran honorables.
124
00:09:44,583 --> 00:09:46,542
Un viejo vaquero salió a caballo
125
00:09:46,583 --> 00:09:50,250
Un día oscuro y ventoso
126
00:09:50,292 --> 00:09:54,292
Sobre una cresta descansó mientras avanzaba en su camino
127
00:09:56,083 --> 00:10:00,083
Cuando de repente, una poderosa manada de vacas de ojos rojos vio
128
00:10:00,125 --> 00:10:03,875
A-arando a través de los cielos irregulares
129
00:10:03,917 --> 00:10:08,208
Y arriba un empate nublado
130
00:10:08,250 --> 00:10:12,167
Yippee-yi-ay
131
00:10:12,208 --> 00:10:15,500
Yippee-yi-oh
132
00:10:16,417 --> 00:10:22,417
La manada fantasma en el cielo
133
00:10:24,458 --> 00:10:26,125
Sus marcas todavía estaban en llamas
134
00:10:26,167 --> 00:10:28,792
Y sus pezuñas eran de acero
135
00:10:30,333 --> 00:10:32,083
Sus cuernos eran negros y brillantes.
136
00:10:32,125 --> 00:10:36,042
Y su aliento caliente que podía sentir
137
00:10:36,083 --> 00:10:37,667
Un rayo de miedo lo atravesó
138
00:10:37,708 --> 00:10:40,000
Mientras tronaban por el cielo
139
00:10:40,042 --> 00:10:43,833
Porque vio a los jinetes que venían con fuerza
140
00:10:43,875 --> 00:10:48,708
Y escuchó sus llantos lastimeros
141
00:10:48,750 --> 00:10:52,542
Yippee-yi-ay
142
00:10:52,583 --> 00:10:55,667
Yippee-yi-oh
143
00:10:56,875 --> 00:11:03,917
Jinetes Fantasmas en el cielo
144
00:11:03,958 --> 00:11:06,250
Mientras los jinetes pasaban junto a él
145
00:11:06,292 --> 00:11:10,083
Escuchó a uno decir su nombre
146
00:11:10,125 --> 00:11:12,000
Si quieres salvar tu alma del infierno
147
00:11:12,042 --> 00:11:15,750
A-montando en nuestra gama
148
00:11:15,792 --> 00:11:17,875
Entonces, vaquero, cambia tus formas hoy
149
00:11:17,917 --> 00:11:19,833
O con nosotros viajarás
150
00:11:19,875 --> 00:11:23,542
Tratando de atrapar la manada del diablo
151
00:11:23,583 --> 00:11:28,042
A través de estos cielos interminables
152
00:11:28,083 --> 00:11:29,750
Yippee-yi-ay
153
00:11:29,792 --> 00:11:32,333
Yippee-yi-oh
154
00:11:32,375 --> 00:11:33,875
Yippee-yi-oh
155
00:11:33,917 --> 00:11:36,542
Yippee-yi-oh
156
00:11:36,583 --> 00:11:43,625
Jinetes Fantasmas en el cielo
157
00:11:43,667 --> 00:11:47,208
Yippee-yi-ay
158
00:11:47,250 --> 00:11:52,208
Yippee-yi-oh
159
00:11:56,458 --> 00:12:00,542
Estoy intrínsecamente en contra de cualquier tipo de conversión.
160
00:12:01,625 --> 00:12:03,125
Es demasiado como una ilusión.
161
00:12:05,167 --> 00:12:06,750
Además, en un poeta,
162
00:12:08,500 --> 00:12:09,625
parece implicar que tiene
163
00:12:09,667 --> 00:12:11,250
no queda nada interesante que decir.
164
00:12:11,292 --> 00:12:13,417
Dije que solo estaba pensando en eso.
165
00:12:13,458 --> 00:12:15,542
¿Seguro que no estás buscando a Dios?
166
00:12:17,208 --> 00:12:18,625
Esa es una forma de decirlo.
167
00:12:22,083 --> 00:12:25,958
Bueno, hablando como uno de los espiritualmente desnutridos,
168
00:12:26,000 --> 00:12:28,583
si lo encuentras, asegúrate de que sigue siendo inglés,
169
00:12:28,625 --> 00:12:30,625
no vive en el lado equivocado del parque.
170
00:12:35,042 --> 00:12:37,333
Supongo que se suponía que eso era divertido.
171
00:12:43,375 --> 00:12:45,167
¿Por qué catolicismo, padre?
172
00:12:48,542 --> 00:12:50,083
algo permanente,
173
00:12:52,125 --> 00:12:53,167
inmutable
174
00:12:54,583 --> 00:12:57,042
Puedes obtener eso de la doma pero sin la culpa.
175
00:12:59,958 --> 00:13:02,083
No hay necesidad de ser sarcástico.
176
00:13:04,792 --> 00:13:05,958
Si todo lo que puedes hacer es ridiculizar,
177
00:13:06,000 --> 00:13:07,750
Sería mejor si permanecieras en silencio.
178
00:13:10,000 --> 00:13:12,250
Mejor aún, sal y espera en el auto.
179
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
Bueno, es un largo viaje de regreso a Londres,
180
00:13:28,500 --> 00:13:30,417
así que cuanto antes podamos empezar, mejor.
181
00:13:33,167 --> 00:13:34,917
sigfrido,
182
00:13:34,958 --> 00:13:37,292
¿Qué le pides a la Iglesia de Dios?
183
00:13:38,083 --> 00:13:39,500
Fe.
184
00:13:39,542 --> 00:13:41,792
¿Qué te ofrece la fe?
185
00:13:41,833 --> 00:13:44,625
Vida eterna.
186
00:13:44,667 --> 00:13:47,792
Si, pues, deseáis entrar en la vida,
187
00:13:47,833 --> 00:13:49,667
guardar los mandamientos.
188
00:13:49,708 --> 00:13:53,167
"Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón
189
00:13:53,208 --> 00:13:56,750
"y con toda tu alma y con toda tu mente".
190
00:13:59,583 --> 00:14:02,708
Siegfried, ¿renuncias a Satanás?
191
00:14:04,042 --> 00:14:05,417
Renuncio a él.
192
00:14:06,292 --> 00:14:08,708
¿Y todas sus obras?
193
00:14:08,750 --> 00:14:10,875
Renuncio a él.
194
00:14:10,917 --> 00:14:12,333
¿Y todas sus pompas?
195
00:14:13,792 --> 00:14:15,583
Renuncio a él.
196
00:14:20,542 --> 00:14:22,583
Recibe esta luz ardiente
197
00:14:22,625 --> 00:14:26,833
y guarda tu bautismo para ser sin mancha.
198
00:14:26,875 --> 00:14:28,917
Guarda los mandamientos de Dios,
199
00:14:28,958 --> 00:14:31,625
que cuando el Señor venga a las nupcias,
200
00:14:31,667 --> 00:14:33,000
puedes conocerlo
201
00:14:33,042 --> 00:14:35,917
junto con todos los Santos en la corte celestial,
202
00:14:35,958 --> 00:14:39,708
y que tengas vida eterna por los siglos de los siglos.
203
00:14:41,458 --> 00:14:46,292
Siegfried, vete en paz y el Señor esté contigo.
204
00:14:54,417 --> 00:14:59,042
El necio ha dicho en su corazón que no hay Dios.
205
00:15:03,375 --> 00:15:05,875
Serás elaborado en tus sentimientos.
206
00:15:05,917 --> 00:15:07,625
por encima de la comprensión
207
00:15:07,667 --> 00:15:10,000
al resplandor de la oscuridad divina
208
00:15:10,042 --> 00:15:12,250
que trasciende todo ser.
209
00:15:13,583 --> 00:15:17,292
Cristo, recibe mi alma
210
00:15:17,333 --> 00:15:20,417
y libérame de la prisión de la duda.
211
00:15:22,042 --> 00:15:23,625
y concédeme la paz.
212
00:15:29,042 --> 00:15:31,458
Estoy bastante horrorizado por lo que has hecho.
213
00:15:31,500 --> 00:15:33,125
Solo puedo esperar tu CO en Liverpool
214
00:15:33,167 --> 00:15:35,042
ignorará su carta.
215
00:15:35,083 --> 00:15:37,958
Tengo miedo de que te pongan bajo arresto.
216
00:15:39,792 --> 00:15:43,542
Leemos su declaración, teniente, con cierta alarma.
217
00:15:43,583 --> 00:15:46,000
Puede sentarse si lo desea, teniente.
218
00:15:46,042 --> 00:15:47,042
Gracias Señor.
219
00:15:50,375 --> 00:15:51,667
¿Por qué lo hiciste?
220
00:15:52,958 --> 00:15:54,417
Quería exponer mi posición.
221
00:15:54,458 --> 00:15:56,333
sobre la conducción de la guerra.
222
00:15:56,375 --> 00:15:58,958
No es tu lugar para cuestionar
223
00:15:59,000 --> 00:16:01,250
cómo se lleva a cabo la guerra.
224
00:16:01,292 --> 00:16:04,417
Tu deber consiste en obedecer órdenes.
225
00:16:04,958 --> 00:16:06,042
¿Deber?
226
00:16:07,792 --> 00:16:10,250
Esa palabra cubre multitud de pecados.
227
00:16:11,292 --> 00:16:12,667
Ante tal matanza,
228
00:16:12,708 --> 00:16:15,500
uno no puede simplemente ordenar su conciencia.
229
00:16:15,542 --> 00:16:17,208
Uno puede hacer algo mejor que eso.
230
00:16:17,958 --> 00:16:20,083
Uno puede ignorarlo.
231
00:16:20,125 --> 00:16:22,750
Esa respuesta fue tan vergonzosa que deberías estar en política.
232
00:16:22,792 --> 00:16:25,125
Eso fue impertinente, teniente.
233
00:16:27,458 --> 00:16:30,250
¿Eres pro-alemán?
234
00:16:30,292 --> 00:16:31,875
No. Soy pro-humano.
235
00:16:31,917 --> 00:16:33,917
No estamos aquí para hablar de humanidad,
236
00:16:33,958 --> 00:16:36,583
esa es la esfera de operaciones de la religión.
237
00:16:36,625 --> 00:16:37,750
¿Y la moralidad?
238
00:16:37,792 --> 00:16:39,542
La moralidad es un lujo.
239
00:16:39,583 --> 00:16:41,833
que sólo podemos permitirnos en tiempo de paz.
240
00:16:41,875 --> 00:16:43,875
le estaría muy agradecido si tomara
241
00:16:43,917 --> 00:16:47,375
ese tono ofensivo de tu voz.
242
00:16:47,417 --> 00:16:50,417
Las voces levantadas con ira solo perpetúan la guerra.
243
00:16:50,458 --> 00:16:54,250
Y la resistencia pasiva solo invita a la derrota.
244
00:16:58,792 --> 00:17:00,292
simplemente no puedo permanecer en silencio
245
00:17:00,333 --> 00:17:02,083
ante semejantes bajas.
246
00:17:04,041 --> 00:17:07,083
Alguien debe, debe ser llevado al libro.
247
00:17:07,125 --> 00:17:09,041
Las bajas, joven,
248
00:17:09,083 --> 00:17:12,000
son un asunto del Estado Mayor Imperial.
249
00:17:12,041 --> 00:17:16,083
Y su declaración, de hecho toda su actitud,
250
00:17:16,125 --> 00:17:17,291
es a la vez ofensivo
251
00:17:17,333 --> 00:17:19,500
y perjudicial para la disciplina militar.
252
00:17:19,541 --> 00:17:20,833
Mi colega tiene toda la razón.
253
00:17:20,875 --> 00:17:23,041
No es tu lugar cuestionar a tus superiores,
254
00:17:23,083 --> 00:17:26,375
mucho menos dar a entender que no son honorables.
255
00:17:26,416 --> 00:17:28,583
Tal vez, señor, si usted, si alguno de ustedes
256
00:17:28,625 --> 00:17:30,750
iban a visitar el frente,
257
00:17:30,792 --> 00:17:32,208
entonces al menos podrías dedicar un pensamiento
258
00:17:32,250 --> 00:17:35,500
por las muchas familias en duelo y el dolor que sufren.
259
00:17:35,542 --> 00:17:39,167
¡Está fuera de servicio, señor!
260
00:17:39,208 --> 00:17:40,500
Pensé que esa era la razón
261
00:17:40,542 --> 00:17:42,625
por haber sido llevado ante ti.
262
00:17:42,667 --> 00:17:43,875
Esto ha ido lo suficientemente lejos.
263
00:17:45,625 --> 00:17:47,542
Sí, por supuesto.
264
00:17:49,417 --> 00:17:50,708
Sí estoy de acuerdo.
265
00:17:53,167 --> 00:17:54,750
Yo y mis compañeros oficiales
266
00:17:54,792 --> 00:17:56,458
siente que tu mente sigue en el caos
267
00:17:56,500 --> 00:18:00,125
y que no eres apto para que se te confíe la vida de los hombres.
268
00:18:00,167 --> 00:18:01,542
Por lo tanto, es decisión de la Junta
269
00:18:01,583 --> 00:18:02,917
que debe ser enviado a un hospital
270
00:18:02,958 --> 00:18:05,042
para enfermedades nerviosas en Escocia.
271
00:18:06,708 --> 00:18:09,708
Por lo tanto, le ordenamos que informe de inmediato
272
00:18:09,750 --> 00:18:11,625
a Craiglockhart, en Edimburgo.
273
00:18:40,708 --> 00:18:42,292
Buenos días, teniente.
274
00:18:42,333 --> 00:18:44,958
Puede dejar su abrigo y equipaje aquí.
275
00:18:45,000 --> 00:18:47,292
Un portero los llevará a su habitación.
276
00:18:59,250 --> 00:19:00,542
¿Nombre?
277
00:19:00,583 --> 00:19:01,875
Sassoon, Siegfried.
278
00:19:01,917 --> 00:19:03,167
¿Rango?
279
00:19:03,208 --> 00:19:05,000
- Alférez. - ¿Años?
280
00:19:05,042 --> 00:19:06,375
30
281
00:19:06,417 --> 00:19:08,625
Años de servicio completo?
282
00:19:08,667 --> 00:19:10,250
Dos años, once meses.
283
00:19:10,292 --> 00:19:11,500
Meses completados
284
00:19:11,542 --> 00:19:13,042
con la fuerza de campo?
285
00:19:13,083 --> 00:19:15,083
Trece meses.
286
00:19:15,125 --> 00:19:16,292
¿Enfermedad?
287
00:19:18,583 --> 00:19:20,375
He tenido algún tipo de avería.
288
00:19:21,708 --> 00:19:23,500
¿Debilidad nerviosa?
289
00:19:24,875 --> 00:19:27,042
Sí, creo que así lo llaman.
290
00:19:27,083 --> 00:19:28,750
Ingréselo como neurastenia, matrona.
291
00:19:31,292 --> 00:19:33,042
Cuando entramos, señor, noté que varios hombres
292
00:19:33,083 --> 00:19:34,917
con puntos azules en la cara.
293
00:19:34,958 --> 00:19:36,250
Morfina.
294
00:19:37,250 --> 00:19:38,417
¿Morfina?
295
00:19:38,458 --> 00:19:40,875
Los puntos denotan que han tenido sus dosis,
296
00:19:40,917 --> 00:19:44,458
para que no se den más hasta el momento oportuno.
297
00:19:44,500 --> 00:19:46,750
¿Quién tratará a este hombre?
298
00:19:46,792 --> 00:19:50,500
- Doctor Ríos. - La oficina de Rivers está al lado.
299
00:19:50,542 --> 00:19:52,833
Creo que sería educado si te presentaras.
300
00:19:52,875 --> 00:19:54,000
Sí, señor.
301
00:19:54,042 --> 00:19:55,125
Y en tu habitación,
302
00:19:55,167 --> 00:19:56,250
encontrarás un brazalete.
303
00:19:56,292 --> 00:19:58,208
Es para ser usado en todo momento,
304
00:19:58,250 --> 00:20:00,667
especialmente fuera de los terrenos del hospital.
305
00:20:00,708 --> 00:20:04,333
Es para demostrar que eres un soldado en servicio en el hospital.
306
00:20:04,375 --> 00:20:06,875
y no un objetor de conciencia.
307
00:20:08,125 --> 00:20:10,167
No queremos que seas atacado
308
00:20:10,208 --> 00:20:12,750
en Princes Street, ahora, ¿lo haríamos?
309
00:20:14,042 --> 00:20:16,458
¿En qué brazo lo pongo, señor?
310
00:20:16,500 --> 00:20:18,667
El placer de esa elección, teniente,
311
00:20:18,708 --> 00:20:21,292
es enteramente tuyo.
312
00:20:21,333 --> 00:20:23,000
Tu habitación está en el piso superior.
313
00:20:23,042 --> 00:20:24,875
al final del pasillo.
314
00:20:28,292 --> 00:20:29,458
Despedido.
315
00:20:37,417 --> 00:20:39,333
¿Mmm?
316
00:20:39,375 --> 00:20:41,708
Sassoon, Siegfried, teniente.
317
00:20:45,542 --> 00:20:48,167
Tu floreciente fama te precede.
318
00:20:49,708 --> 00:20:51,917
Disfruté mucho El viejo cazador.
319
00:20:54,500 --> 00:20:55,667
Puede que no lo sepas
320
00:20:55,708 --> 00:20:59,708
pero tenemos una revista de la casa, La Hidra.
321
00:20:59,750 --> 00:21:01,958
Estoy seguro de que agradecería una contribución de usted.
322
00:21:03,833 --> 00:21:05,042
Bueno, lo haré, erm,
323
00:21:06,333 --> 00:21:08,875
trata de escribir algo ligero y divertido.
324
00:21:08,917 --> 00:21:11,667
Oh, no hay necesidad de ir tan lejos.
325
00:21:11,708 --> 00:21:14,125
Tienes una cita para verme a las 10:30 de la mañana.
326
00:21:44,500 --> 00:21:45,792
Querida Madre,
327
00:21:46,958 --> 00:21:49,125
han llegado a Dottyville.
328
00:21:53,417 --> 00:21:54,417
Querría que estés aquí.
329
00:22:02,500 --> 00:22:03,500
Buenos dias doctor.
330
00:22:04,792 --> 00:22:06,917
Buenos días, Sasoon.
331
00:22:06,958 --> 00:22:09,667
Por favor siéntate. Estamos bastante relajados aquí.
332
00:22:17,875 --> 00:22:19,125
Aunque parece que pasamos por
333
00:22:19,167 --> 00:22:21,375
demasiados directores médicos,
334
00:22:22,958 --> 00:22:24,625
algunos son más flexibles que otros.
335
00:22:24,667 --> 00:22:26,250
Luego son reemplazados por alguien.
336
00:22:26,292 --> 00:22:29,500
que quiere que todo esté tan tenso como Aldershot.
337
00:22:29,542 --> 00:22:30,833
Entonces ellos también son reemplazados.
338
00:22:32,125 --> 00:22:33,375
¿Y cuál es tu persuasión?
339
00:22:34,625 --> 00:22:37,417
Oh, prefiero una cierta medida de laxitud.
340
00:22:38,792 --> 00:22:40,292
Uno no puede estar en atención para siempre,
341
00:22:40,333 --> 00:22:42,000
hace estragos en los nervios.
342
00:22:50,833 --> 00:22:53,250
Por lo poco que sé de su método de tratamiento aquí,
343
00:22:53,292 --> 00:22:56,583
eso lo entiendo por lo que diga
344
00:22:56,625 --> 00:22:57,667
puedes deducir si o no
345
00:22:57,708 --> 00:23:00,000
mi abuela era dipsomaníaca.
346
00:23:00,542 --> 00:23:01,833
¿Ella era?
347
00:23:01,875 --> 00:23:03,583
Alas, no, no.
348
00:23:03,625 --> 00:23:06,625
Solo un jerez dulce en Navidad y en cumpleaños.
349
00:23:06,667 --> 00:23:07,958
Bien hecho, tu abuela.
350
00:23:09,458 --> 00:23:11,458
No sabía lo que no se estaba perdiendo.
351
00:23:18,208 --> 00:23:20,000
Bueno, solo dime lo que sea que quieras que haga,
352
00:23:20,042 --> 00:23:22,250
y cumpliré tus deseos.
353
00:23:22,292 --> 00:23:23,833
No es una cuestión de lo que quiero.
354
00:23:25,375 --> 00:23:28,125
Es una cuestión de lo que crees que necesitas.
355
00:23:29,625 --> 00:23:32,292
¿Tengo que empezar? ¿O tú?
356
00:23:33,542 --> 00:23:35,458
¿Hay algo que sientas que deseas decir?
357
00:23:38,667 --> 00:23:41,542
Lo que siento no se puede hablar o calmar en silencio.
358
00:23:42,667 --> 00:23:43,667
¿Por qué?
359
00:23:45,667 --> 00:23:46,958
Han muerto demasiados.
360
00:23:48,375 --> 00:23:49,958
Se ha destruido demasiado.
361
00:23:53,417 --> 00:23:56,583
Puede haber una servidumbre de dolor.
362
00:23:58,625 --> 00:24:00,875
Un paso hacia la aceptación.
363
00:24:00,917 --> 00:24:02,500
El dolor no es el único terror.
364
00:24:03,500 --> 00:24:04,667
Hay muchos más.
365
00:24:06,250 --> 00:24:08,000
¿Puede usted nombrarlos?
366
00:24:08,042 --> 00:24:10,667
Si pudiera nombrarlos, dejarían de ser terrores.
367
00:24:10,708 --> 00:24:13,458
Esa es una manera muy elegante de evitar una respuesta.
368
00:24:13,500 --> 00:24:14,792
Todas las evasivas son elegantes.
369
00:24:14,833 --> 00:24:17,000
Piense en la política.
370
00:24:17,042 --> 00:24:18,583
Siempre he pensado que los políticos
371
00:24:18,625 --> 00:24:21,000
eran demasiado estúpidos para ser sutiles.
372
00:24:21,042 --> 00:24:23,958
Tal vez son demasiado sutiles para ser poco elegantes.
373
00:24:42,542 --> 00:24:44,167
¿Eres un buen soldado?
374
00:24:45,792 --> 00:24:47,083
Pasable.
375
00:24:48,667 --> 00:24:49,708
Yo era un pobre tirador.
376
00:24:49,750 --> 00:24:51,667
Nunca supe qué ojo cerrar.
377
00:24:51,708 --> 00:24:53,750
Entiendo que te otorgaron el MC.
378
00:24:53,792 --> 00:24:56,000
Sí.
379
00:24:56,042 --> 00:24:57,917
Se supone que significa galantería.
380
00:25:00,292 --> 00:25:02,250
La valentía es sólo cobardía in extremis.
381
00:25:03,792 --> 00:25:05,917
En la raíz de la valentía se encuentra el terror
382
00:25:06,833 --> 00:25:08,708
y el miedo al miedo.
383
00:25:08,750 --> 00:25:11,625
Pero brillaste por tu valentía.
384
00:25:14,792 --> 00:25:17,208
¿Por qué descartaste la Cruz Militar?
385
00:25:19,167 --> 00:25:21,250
Disgusto por mis propios estándares cada vez más reducidos
386
00:25:22,708 --> 00:25:24,292
y los hombres que sentí que había traicionado.
387
00:25:24,333 --> 00:25:25,917
Era nada menos que duplicidad.
388
00:25:25,958 --> 00:25:27,375
Y sin embargo, los hombres bajo tu mando
389
00:25:27,417 --> 00:25:29,625
te tenía en la más alta estima, según me han dicho.
390
00:25:29,667 --> 00:25:30,917
Y yo a ellos.
391
00:25:32,667 --> 00:25:33,708
Me parecieron ser todos
392
00:25:33,750 --> 00:25:35,333
eso fue bueno y verdadero en este mundo.
393
00:25:39,375 --> 00:25:41,042
¿Estás buscando la verdad?
394
00:25:41,083 --> 00:25:42,125
¿No lo son todos?
395
00:25:44,042 --> 00:25:45,167
Y si lo encuentras,
396
00:25:47,417 --> 00:25:48,542
¿entonces que?
397
00:25:51,542 --> 00:25:54,875
Tranquilidad, satisfacción.
398
00:25:58,625 --> 00:26:00,833
Ya no añorar lo que se ha perdido.
399
00:26:19,417 --> 00:26:26,417
el más hermoso de los árboles
400
00:26:28,000 --> 00:26:32,292
La cereza ahora
401
00:26:32,333 --> 00:26:36,708
está colgada de flores
402
00:26:36,750 --> 00:26:43,167
A lo largo de la rama
403
00:26:45,792 --> 00:26:49,875
y se para
404
00:26:49,917 --> 00:26:56,917
El paseo del bosque
405
00:27:00,208 --> 00:27:07,167
vistiendo de blanco
406
00:27:07,208 --> 00:27:13,708
para la marea pascual
407
00:27:15,667 --> 00:27:17,042
Adelante.
408
00:27:21,875 --> 00:27:23,667
¿Teniente Sassoon?
409
00:27:24,875 --> 00:27:25,875
Sí.
410
00:27:26,792 --> 00:27:29,542
Soy Wilfred Owen.
411
00:28:00,375 --> 00:28:01,875
Hubo aullidos anoche.
412
00:28:06,875 --> 00:28:08,500
Como un lobo.
413
00:28:09,833 --> 00:28:12,083
Estrictamente hablando, los lobos ululan.
414
00:28:13,542 --> 00:28:14,958
Pero aullar servirá.
415
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
Ahora, no lo tome a la ligera así, Doctor, por favor.
416
00:28:18,042 --> 00:28:19,292
Eso no es lo que estoy haciendo.
417
00:28:20,792 --> 00:28:23,083
Simplemente lo mantengo en perspectiva.
418
00:28:24,917 --> 00:28:27,375
Lo siento si soné indiferente.
419
00:28:32,917 --> 00:28:34,375
Sus gritos eran terribles.
420
00:28:38,167 --> 00:28:39,583
Peor que un animal.
421
00:28:42,500 --> 00:28:43,833
Tanta angustia en ellos.
422
00:28:51,667 --> 00:28:54,208
¿Por qué los peores terrores vienen de noche?
423
00:28:57,833 --> 00:29:00,875
La noche es, creo,
424
00:29:02,708 --> 00:29:03,833
como el inconsciente.
425
00:29:06,500 --> 00:29:10,125
Esperando todo el día para que pueda robarte en la oscuridad.
426
00:29:19,292 --> 00:29:21,583
Lo haces sonar casi benigno.
427
00:29:23,375 --> 00:29:24,375
Quizas lo es.
428
00:29:47,250 --> 00:29:48,458
Yo creo Wilfred Owen
429
00:29:48,500 --> 00:29:50,750
se presentó a usted el otro día.
430
00:29:51,417 --> 00:29:52,417
Sí.
431
00:29:55,375 --> 00:29:56,500
Parece tan gentil.
432
00:29:58,000 --> 00:29:59,667
Siéntete bastante protector con él.
433
00:30:01,208 --> 00:30:03,833
¿Esa protección oculta algo más profundo?
434
00:30:06,167 --> 00:30:07,167
Sí.
435
00:30:09,333 --> 00:30:10,833
Todas mis amistades lo hacen.
436
00:30:13,500 --> 00:30:16,125
Pero nunca he permitido que mis emociones los estropeen o estropeen,
437
00:30:16,167 --> 00:30:17,167
Permanezco pasivo.
438
00:30:19,000 --> 00:30:20,500
Así es como me las arreglo.
439
00:30:21,917 --> 00:30:23,667
¿Nunca actúas por impulso?
440
00:30:23,708 --> 00:30:26,250
No nunca.
441
00:30:29,333 --> 00:30:30,917
Soy incapaz de correr riesgos.
442
00:30:33,208 --> 00:30:34,417
Es el héroe en mí.
443
00:30:35,500 --> 00:30:36,750
¿Por que no?
444
00:30:37,833 --> 00:30:39,000
Demasiado asustado,
445
00:30:40,708 --> 00:30:42,000
demasiado inhibido.
446
00:30:44,250 --> 00:30:46,083
Avergonzado por una corrupción interior.
447
00:30:49,042 --> 00:30:50,792
O tal vez sea simplemente por...
448
00:30:52,375 --> 00:30:53,458
¿Cuál es la frase?
449
00:30:53,500 --> 00:30:55,917
"El amor que no se atreve a pronunciar su nombre".
450
00:31:01,708 --> 00:31:03,625
No estás solo en ese sentido.
451
00:31:12,667 --> 00:31:14,500
Francamente, Doctor, estoy sorprendido.
452
00:31:17,708 --> 00:31:18,708
¿Por qué?
453
00:31:20,833 --> 00:31:22,667
El mundo está lleno de anomalías.
454
00:31:27,125 --> 00:31:30,083
Bueno, hablando de una anomalía a otra,
455
00:31:30,125 --> 00:31:31,750
¿Cómo te enfrentas a la ley?
456
00:31:36,000 --> 00:31:38,625
Adopto un respeto menos que honesto por ello.
457
00:31:44,042 --> 00:31:48,083
Entonces, ¿la evasión no se limita únicamente a los subtenientes?
458
00:31:48,125 --> 00:31:51,458
No, afecta a todos los rangos.
459
00:31:56,125 --> 00:31:59,167
Confío que después de esta revelación, serás discreto.
460
00:32:01,292 --> 00:32:02,958
Discreción es mi segundo nombre.
461
00:32:04,792 --> 00:32:07,208
Bueno, es mejor que Ethel de todos modos.
462
00:32:36,542 --> 00:32:41,125
Uno asume que estas representaciones teatrales tienen algún propósito más profundo.
463
00:32:42,125 --> 00:32:43,792
Bueno, señor, creo que ayudan a dar
464
00:32:43,833 --> 00:32:46,208
algún tipo de facilidad lejos de la línea del frente.
465
00:32:46,250 --> 00:32:47,833
Dudo que.
466
00:32:47,875 --> 00:32:49,375
Si el enemigo percibe
467
00:32:49,417 --> 00:32:52,500
que el ejército británico siempre se prepara para un tango,
468
00:32:52,542 --> 00:32:54,250
la guerra esta perdida.
469
00:32:55,250 --> 00:32:58,500
Además, el espectáculo de los hombres
470
00:32:58,542 --> 00:33:01,958
bailar con hombres nunca es apetecible.
471
00:33:02,000 --> 00:33:04,042
Siempre había pensado que tales criaturas
472
00:33:04,083 --> 00:33:05,458
entró en la biblioteca
473
00:33:05,500 --> 00:33:08,333
con sus revólveres de servicio e hizo lo decente.
474
00:33:12,167 --> 00:33:16,792
¿Y cómo va su tratamiento, teniente?
475
00:33:16,833 --> 00:33:19,250
Oh, tiene sus momentos únicos, señor.
476
00:33:19,292 --> 00:33:21,625
Bueno, esperemos que estos momentos únicos
477
00:33:21,667 --> 00:33:24,833
fusionarse lo suficiente como para que vuelva al servicio activo,
478
00:33:24,875 --> 00:33:27,375
en forma para luchar, por así decirlo.
479
00:33:27,417 --> 00:33:28,750
¿No depende eso más bien, señor,
480
00:33:28,792 --> 00:33:31,000
en lo que es digno de luchar?
481
00:33:31,042 --> 00:33:32,625
Pero tal vez solo estoy siendo sindrómico.
482
00:33:33,875 --> 00:33:36,375
¿O es un desliz de la lengua?
483
00:33:36,417 --> 00:33:37,917
¿Le ruego me disculpe?
484
00:33:37,958 --> 00:33:39,500
El desliz de la lengua, señor.
485
00:33:40,333 --> 00:33:41,375
Lapsus linguae.
486
00:33:41,417 --> 00:33:43,833
Sé lo que significa, teniente.
487
00:33:43,875 --> 00:33:45,708
El resto de nosotros puede ser incapaz
488
00:33:45,750 --> 00:33:47,625
para leer Beowulf en el original,
489
00:33:47,667 --> 00:33:50,792
pero no todos somos completos filisteos.
490
00:33:50,833 --> 00:33:52,208
Por supuesto que no, señor.
491
00:33:59,542 --> 00:34:00,542
Continuar.
492
00:34:08,208 --> 00:34:09,917
-¿Listo? -Sí.
493
00:34:25,833 --> 00:34:27,708
¡Halitosis!
494
00:34:27,750 --> 00:34:29,750
¡Halitosis!
495
00:34:29,792 --> 00:34:31,667
Tu primer poema en Hydra.
496
00:34:31,708 --> 00:34:33,542
¡Viva el redactor!
497
00:34:33,583 --> 00:34:34,917
yo soy el editor
498
00:34:34,958 --> 00:34:37,208
¡Hurra por el nepotismo!
499
00:34:39,042 --> 00:34:41,667
¿Y qué te parecen mis versos, Siegfried?
500
00:34:43,417 --> 00:34:44,792
Parecía un poco demasiado dependiente.
501
00:34:44,833 --> 00:34:46,417
en modelos del siglo XIX.
502
00:34:47,250 --> 00:34:48,333
Lo haces sonar como
503
00:34:48,375 --> 00:34:49,833
El cortejo de Miles Standish.
504
00:34:49,875 --> 00:34:51,917
Oh, Dios, no. Nada es tan malo como eso.
505
00:34:53,125 --> 00:34:56,833
¿Pero encuentras mi trabajo derivado?
506
00:35:00,917 --> 00:35:02,917
Mientras estaba en Clare,
507
00:35:02,958 --> 00:35:06,167
Perdí demasiado tiempo leyendo a Swinburne.
508
00:35:06,208 --> 00:35:08,667
Fue muy malo para mis adjetivos.
509
00:35:08,708 --> 00:35:12,792
Tienes que hablar directamente, no con la voz de otro.
510
00:35:18,042 --> 00:35:20,875
Mira, al principio, el trabajo de todos es derivado.
511
00:35:20,917 --> 00:35:23,667
Todos tenemos que empezar en algún lugar.
512
00:35:23,708 --> 00:35:25,375
En Cambridge, aparte de Swinburne,
513
00:35:25,417 --> 00:35:28,542
No hice nada excepto leer a William Morris en un despeje
514
00:35:28,583 --> 00:35:31,083
y se tambaleó a través de Maud.
515
00:35:35,625 --> 00:35:39,083
Tal vez, er, mi último esfuerzo
516
00:35:39,125 --> 00:35:40,458
te complacerá
517
00:35:42,833 --> 00:35:44,250
Se llama Deshabilitado.
518
00:36:39,792 --> 00:36:41,000
Es magnífico.
519
00:36:45,250 --> 00:36:46,750
Atraviesa el corazón.
520
00:36:51,125 --> 00:36:52,458
Que don tienes.
521
00:36:59,042 --> 00:37:01,667
me han pasado
522
00:37:01,708 --> 00:37:05,250
por la Junta Médica como apto para el servicio activo.
523
00:37:16,583 --> 00:37:19,167
¿Cuándo te reincorporas a tu regimiento?
524
00:37:19,208 --> 00:37:20,333
Diciembre.
525
00:37:21,583 --> 00:37:22,792
Justo antes de Navidad.
526
00:37:30,083 --> 00:37:31,083
Vaya.
527
00:37:34,375 --> 00:37:38,292
Allí estaba yo esperando en la iglesia
528
00:37:38,333 --> 00:37:42,042
Esperando en la iglesia Esperando en la iglesia
529
00:37:42,083 --> 00:37:45,958
Cuando me encontré me dejó en la estacada
530
00:37:46,000 --> 00:37:50,208
Señor, cómo me molestó
531
00:37:50,250 --> 00:37:53,750
De repente me envió una nota
532
00:37:53,792 --> 00:37:55,708
Aquí está la nota
533
00:37:55,750 --> 00:37:58,167
Esto es lo que escribió
534
00:37:58,208 --> 00:38:01,667
"No puedo escapar para casarme contigo hoy
535
00:38:01,708 --> 00:38:06,250
"Mi esposa no me deja"
536
00:38:06,292 --> 00:38:08,292
estaba yo
537
00:38:08,333 --> 00:38:10,083
esperando en la iglesia
538
00:38:10,125 --> 00:38:14,167
Esperando en la iglesia Esperando en la iglesia
539
00:38:14,208 --> 00:38:18,083
Cuando me encontré me dejó en la estacada
540
00:38:18,125 --> 00:38:22,083
Señor, cómo me molestó
541
00:38:22,125 --> 00:38:26,083
De repente me envió una nota
542
00:38:26,125 --> 00:38:28,000
Aquí está la nota
543
00:38:28,042 --> 00:38:29,875
Esto es lo que escribió
544
00:38:29,917 --> 00:38:33,875
"No puedo escapar para casarme contigo hoy
545
00:38:33,917 --> 00:38:36,958
"Mi esposa no me deja"
546
00:38:44,375 --> 00:38:47,083
¿Qué pasa, Siegfried?
547
00:38:48,583 --> 00:38:49,583
Nada.
548
00:38:54,167 --> 00:38:57,292
Wilfred está a punto de volver al servicio.
549
00:38:58,083 --> 00:38:59,083
Lo sé.
550
00:39:08,417 --> 00:39:09,625
¿Qué vas a hacer?
551
00:39:10,667 --> 00:39:11,667
Nada.
552
00:39:14,917 --> 00:39:17,708
No haré nada para que la separación sea aún más dolorosa.
553
00:39:26,583 --> 00:39:28,250
Daría todo lo que poseo
554
00:39:28,292 --> 00:39:30,708
que se quede solo una hora más.
555
00:39:31,792 --> 00:39:33,000
Un minuto más.
556
00:39:40,083 --> 00:39:43,458
Rápido para las lágrimas, lento para amar.
557
00:39:49,583 --> 00:39:51,292
Sabes, cuando lo conocí por primera vez,
558
00:39:52,500 --> 00:39:54,125
tenía un ligero tartamudeo.
559
00:39:56,625 --> 00:39:59,042
Y hablaba, pensé, con acento de escuela primaria.
560
00:40:02,583 --> 00:40:04,000
¿Cómo pude ser tan snob?
561
00:40:07,792 --> 00:40:09,292
Realmente es un hombre encantador.
562
00:40:12,833 --> 00:40:14,458
Y creo que el poeta mayor.
563
00:40:22,083 --> 00:40:23,792
¿Qué hay de tu poesía?
564
00:40:27,000 --> 00:40:28,417
Es egoísmo, de verdad.
565
00:40:31,708 --> 00:40:33,917
Eso parece un poco duro.
566
00:40:33,958 --> 00:40:35,167
La verdad a menudo lo es.
567
00:40:44,667 --> 00:40:46,792
No tengo idea de por qué vengo aquí.
568
00:40:53,833 --> 00:40:55,458
Realmente no ha hecho ningún bien, esto.
569
00:40:59,167 --> 00:41:01,917
Piense en ello como una limpieza del alma.
570
00:41:05,000 --> 00:41:07,208
¿Por qué tienes que ponerlo tan bonito?
571
00:42:37,417 --> 00:42:42,333
¿Te quedarás solo por unos momentos más?
572
00:42:42,917 --> 00:42:43,917
Sí.
573
00:43:06,333 --> 00:43:07,667
Cuando esté listo, señor.
574
00:43:40,542 --> 00:43:41,958
Wilfredo fue asesinado
575
00:43:42,000 --> 00:43:44,083
apenas una semana antes de que terminara la guerra.
576
00:43:51,542 --> 00:43:55,500
¿Qué campanas pasajeras para estos que mueren como ganado?
577
00:43:55,542 --> 00:43:57,917
Sólo la ira monstruosa de los cañones.
578
00:43:59,458 --> 00:44:02,250
Sólo el traqueteo rápido de los rifles tartamudos
579
00:44:02,292 --> 00:44:04,750
pueden parlotear sus apresuradas oraciones.
580
00:44:06,125 --> 00:44:09,792
No hay burlas para ellos de oraciones o campanas,
581
00:44:09,833 --> 00:44:12,375
ni voz alguna de luto,
582
00:44:12,417 --> 00:44:13,833
salvo el del coro.
583
00:44:15,250 --> 00:44:19,958
Los coros estridentes y dementes de las conchas que lloran
584
00:44:20,000 --> 00:44:24,917
y cornetas llamándolos desde tristes comarcas.
585
00:44:24,958 --> 00:44:29,167
¿Qué velas se pueden sostener para acelerarlas todas?
586
00:44:29,208 --> 00:44:33,000
No en las manos de los niños, sino en sus ojos.
587
00:44:33,042 --> 00:44:36,208
brillarán los santos destellos de los adioses.
588
00:44:36,250 --> 00:44:39,833
La palidez de las cejas de las muchachas será su palio,
589
00:44:39,875 --> 00:44:44,000
sus flores, la ternura de las mentes silenciosas,
590
00:44:44,042 --> 00:44:48,917
y cada lento crepúsculo una bajada de persianas.
591
00:44:53,375 --> 00:44:58,333
La mujer que posa, que parece llevar un spinnaker.
592
00:44:58,375 --> 00:45:01,333
es Lady Ottoline Morrell.
593
00:45:01,375 --> 00:45:05,208
Más pelo que autocontrol, pero definitivamente nadie es tonto.
594
00:45:05,250 --> 00:45:06,458
ella se ve como si
595
00:45:06,500 --> 00:45:08,292
no ha oído un chiste desde la guerra de los bóers.
596
00:45:08,333 --> 00:45:10,667
Para Ottoline, la guerra de los bóers fue la broma.
597
00:45:11,750 --> 00:45:13,042
otolino.
598
00:45:13,083 --> 00:45:15,000
Hagamos una pausa por un momento, Dorothy,
599
00:45:15,042 --> 00:45:17,792
-antes de que se establezca el rigor mortis? -Claro, Ottoline.
600
00:45:22,083 --> 00:45:26,083
¿Quién es este joven extremadamente hermoso, Robbie?
601
00:45:26,125 --> 00:45:27,708
Sassoon, Siegfried.
602
00:45:27,750 --> 00:45:30,125
Suena wagneriano.
603
00:45:30,167 --> 00:45:32,833
Son solo Home Counties, me temo.
604
00:45:32,875 --> 00:45:36,000
¿Entonces no eres un guardián de la llama en Bayreuth?
605
00:45:36,042 --> 00:45:38,417
No, no, me temo que no.
606
00:45:38,458 --> 00:45:40,875
¿Cuáles son tus gustos musicales entonces?
607
00:45:40,917 --> 00:45:48,333
Eh, Ravel, Albéniz, Chausson. Scriabin, si debo hacerlo.
608
00:45:48,375 --> 00:45:50,042
Cesar Franck, cuando estoy de humor.
609
00:45:50,083 --> 00:45:51,917
¿Y Bartók?
610
00:45:51,958 --> 00:45:53,583
Oh, no. Nunca Bartok, no.
611
00:45:54,708 --> 00:45:55,750
Su musica siempre me suena
612
00:45:55,792 --> 00:45:57,708
como un loco tocando el xilófono.
613
00:45:57,750 --> 00:45:59,375
Viceversa.
614
00:46:00,875 --> 00:46:03,708
Una vez escuché a Paderewski tocar Bartok en Tunbridge Wells,
615
00:46:03,750 --> 00:46:05,375
pero me pareció bastante decepcionante.
616
00:46:05,417 --> 00:46:07,208
Bueno, ¿qué esperabas, Robbie?
617
00:46:08,083 --> 00:46:09,792
Era Tunbridge Wells.
618
00:46:11,750 --> 00:46:16,500
Entra en la casa principal y toma el té.
619
00:46:16,542 --> 00:46:18,458
¿Puedo acompañarte, Ottoline?
620
00:46:18,500 --> 00:46:20,083
Por supuesto. dorothy,
621
00:46:20,125 --> 00:46:23,208
no eres un siervo, sino un honorable.
622
00:46:24,333 --> 00:46:27,375
Ahora venga, Sr. Bassoon,
623
00:46:27,417 --> 00:46:32,958
y dígame qué es lo que realmente tiene contra el señor Bartok.
624
00:46:33,000 --> 00:46:35,417
No es gran cosa. Simplemente no me gusta su música.
625
00:46:35,458 --> 00:46:38,375
Oh, una palabra en tu caparazón,
626
00:46:38,417 --> 00:46:41,208
ella te pedirá que te quedes a pasar la noche.
627
00:46:41,250 --> 00:46:44,333
Ella siempre les pide a los jóvenes atractivos que se queden a pasar la noche.
628
00:46:44,375 --> 00:46:47,375
Así que cierra la puerta de tu dormitorio
629
00:46:47,417 --> 00:46:50,375
o usar algo muy, muy severo.
630
00:47:00,875 --> 00:47:04,875
Pensé que podría ser más interesante que el cacao.
631
00:47:08,625 --> 00:47:10,667
Me temo que prefiero el cacao.
632
00:47:12,542 --> 00:47:13,750
Dormir mal.
633
00:47:27,625 --> 00:47:32,958
dickie ¡Maldita sea la madera! Es hora de ir.
634
00:47:33,000 --> 00:47:36,375
Oh Cristo, ¿cuál es el bien?
635
00:47:36,417 --> 00:47:41,417
Nunca lo tomaremos, y siempre está lloviendo.
636
00:47:41,458 --> 00:47:42,875
¡Disparan como el infierno!
637
00:47:42,917 --> 00:47:45,333
¡Oh, Dickie, no salgas!
638
00:48:17,417 --> 00:48:19,125
Me quedé dormido.
639
00:48:19,167 --> 00:48:21,792
A la mañana siguiente, estaba muerto.
640
00:48:21,833 --> 00:48:26,167
Y una leve herida yacía sonriente sobre la cama.
641
00:48:43,542 --> 00:48:44,958
Ivor Novello...
642
00:48:46,458 --> 00:48:48,875
de la fama de Keep The Home-Fires Burning.
643
00:48:48,917 --> 00:48:50,208
Hmm si.
644
00:48:50,250 --> 00:48:52,000
Esa pequeña melodía repugnante.
645
00:48:52,042 --> 00:48:55,250
Ah, él siempre escribe en voz alta,
646
00:48:55,292 --> 00:48:57,250
pero debemos tratar de ser caritativos.
647
00:48:57,292 --> 00:49:00,167
Ay, Sybil, deberías avergonzarte de ti misma.
648
00:49:00,208 --> 00:49:01,500
Ragtime de hecho.
649
00:49:01,542 --> 00:49:03,083
Sí, lo sé.
650
00:49:03,125 --> 00:49:07,375
Pero el Sr. Novello lo toca tan bien que es casi música.
651
00:49:07,417 --> 00:49:10,583
Además, en este momento, se está presentando en el West End.
652
00:49:10,625 --> 00:49:13,958
en una obra de gran éxito llamada La rata.
653
00:49:14,000 --> 00:49:15,500
Lo sé.
654
00:49:15,542 --> 00:49:17,958
Alguien me preguntó si era autobiográfico,
655
00:49:18,000 --> 00:49:20,083
pero dije que no estaba seguro.
656
00:49:20,125 --> 00:49:23,625
Un día, Robbie, irás demasiado lejos.
657
00:49:23,667 --> 00:49:26,417
Oh, un día, Sybil, todos llegaremos demasiado lejos.
658
00:49:28,167 --> 00:49:30,542
Gracias por venir, Sr. Sassoon.
659
00:49:30,583 --> 00:49:34,417
Estamos todos muy ansiosos por escuchar su recitación.
660
00:49:34,458 --> 00:49:37,167
Gracias, señora Colefax.
661
00:49:42,917 --> 00:49:47,250
Señoras y señores, rueguen silencio por
662
00:49:47,292 --> 00:49:52,292
uno de nuestros más grandes poetas, el Sr. Siegfried Sassoon.
663
00:50:05,083 --> 00:50:06,875
Cuando estoy entre un resplandor de luces,
664
00:50:08,458 --> 00:50:11,292
con música de mal gusto y puros
665
00:50:12,708 --> 00:50:15,375
y mujeres holgazaneando en delicias
666
00:50:16,583 --> 00:50:18,792
y oficiales en bares de copas,
667
00:50:20,042 --> 00:50:22,208
a veces pienso en noches de jardín
668
00:50:24,250 --> 00:50:26,583
y olmos asintiendo a las estrellas.
669
00:50:28,583 --> 00:50:30,875
Sueño con una pequeña habitación iluminada por el fuego.
670
00:50:32,208 --> 00:50:34,333
Velas amarillas ardiendo rectas,
671
00:50:35,792 --> 00:50:37,750
e imágenes resplandecientes en la penumbra,
672
00:50:38,750 --> 00:50:41,083
y amables libros que me retienen hasta tarde.
673
00:50:43,417 --> 00:50:45,083
De cosas como estas elijo pensar
674
00:50:45,125 --> 00:50:46,708
cuando nunca puedo estar solo.
675
00:50:49,125 --> 00:50:51,417
Y luego alguien dice: "Otro trago".
676
00:50:52,750 --> 00:50:55,750
y convierte mi corazón vivo en piedra.
677
00:51:01,583 --> 00:51:04,458
Mmm.
678
00:51:09,167 --> 00:51:10,750
Gracias, señor Sassoon.
679
00:51:11,500 --> 00:51:13,833
Eso fue muy conmovedor.
680
00:51:13,875 --> 00:51:15,208
Los dos te damos las gracias, Sybil,
681
00:51:15,250 --> 00:51:17,083
y ahora ve y reúnete con Lady Cunard
682
00:51:17,125 --> 00:51:18,917
antes de que empiece a lanzar algo.
683
00:51:31,167 --> 00:51:35,000
Y pensar que una vez tocó el triángulo tan maravillosamente.
684
00:51:35,042 --> 00:51:37,208
Que desperdicio.
685
00:51:37,250 --> 00:51:41,333
Parezco ser víctima de una broma cruel.
686
00:51:42,833 --> 00:51:48,333
Sigue mis pasos con la chica que más amo
687
00:51:48,375 --> 00:51:54,625
Ella es la cosa más dulce que he conocido
688
00:51:54,667 --> 00:52:00,792
Y, sin embargo, nunca tenemos la oportunidad de estar solos
689
00:52:00,833 --> 00:52:05,833
Mi coche la va a encontrar y su madre también viene.
690
00:52:07,250 --> 00:52:12,542
Es un biplaza Todavía viene su madre también
691
00:52:12,583 --> 00:52:18,292
En lo de Ciro cuando estoy libre en la cena, la cena o el té
692
00:52:18,333 --> 00:52:21,583
A ella le encanta bailar conmigo
693
00:52:21,625 --> 00:52:23,333
Y su madre también
694
00:52:24,750 --> 00:52:30,417
Le compramos el ajuar y viene su madre también
695
00:52:30,458 --> 00:52:36,583
Le pidieron que no lo hiciera Aún así, su madre también viene
696
00:52:36,625 --> 00:52:42,500
Ella simplemente no puede soportar un desaire Voy y me enfado en el club
697
00:52:42,542 --> 00:52:47,167
Luego báñese y frótese Y su hermano también viene
698
00:52:48,750 --> 00:52:53,667
Al golf empezamos y vino su madre también
699
00:52:54,458 --> 00:52:56,750
Tres bolsas que cargué
700
00:52:57,750 --> 00:53:00,667
Cuando su madre vino, también
701
00:53:00,708 --> 00:53:03,792
Ella se desmayó justo al lado del tee
702
00:53:03,833 --> 00:53:07,208
Mi amor me susurró
703
00:53:07,250 --> 00:53:10,708
"Jack querido, por fin somos libres"
704
00:53:12,125 --> 00:53:13,583
Pero también vino su madre.
705
00:53:19,583 --> 00:53:22,125
Se le considera muy hermoso.
706
00:53:22,167 --> 00:53:23,875
Mira esos hombros.
707
00:53:24,750 --> 00:53:27,792
Sí, y mira el suyo.
708
00:53:34,875 --> 00:53:36,583
¿Nos vamos, Ivor?
709
00:53:36,625 --> 00:53:38,292
No, precioso.
710
00:53:38,333 --> 00:53:41,125
Estoy ansioso por conocer a nuestro distinguido invitado,
711
00:53:41,167 --> 00:53:43,000
Señor Sassoon.
712
00:53:43,042 --> 00:53:45,208
Estoy ansioso por tener su consejo en mi próximo musical.
713
00:53:45,250 --> 00:53:48,292
Estoy pensando en escribir en terza rima.
714
00:53:48,333 --> 00:53:50,208
Eso está cerca de Nápoles, ¿no?
715
00:53:51,208 --> 00:53:52,708
Oh, querido Robbie,
716
00:53:52,750 --> 00:53:53,917
cuyos silencios son siempre
717
00:53:53,958 --> 00:53:56,417
mucho más elocuente que el habla.
718
00:54:09,417 --> 00:54:11,750
Robbie te dará una pata para guiarte a casa, Glen.
719
00:54:22,500 --> 00:54:24,458
Así es la vida.
720
00:54:25,375 --> 00:54:26,417
Esto es la guerra.
721
00:54:52,542 --> 00:54:54,667
Ups.
722
00:54:54,708 --> 00:54:59,208
Solo deja las llaves en la cómoda, Glen.
723
00:55:00,792 --> 00:55:04,792
Ya sabes lo distraída que soy con ellos.
724
00:55:37,958 --> 00:55:39,750
Creo que todavía está enamorado de ti.
725
00:55:40,625 --> 00:55:42,667
El principal inconveniente con el amor.
726
00:55:42,708 --> 00:55:44,500
es que desciende, demasiado rápido,
727
00:55:44,542 --> 00:55:45,875
en posesividad.
728
00:55:52,000 --> 00:55:54,583
Eso realmente es un aburrimiento.
729
00:55:58,083 --> 00:55:59,625
¿Qué haré con estos?
730
00:55:59,667 --> 00:56:02,208
Oh, son para ti.
731
00:56:34,583 --> 00:56:36,292
Hamo murió tan lejos.
732
00:56:37,500 --> 00:56:40,417
Mientras tengo su espada, todavía lo tengo a él.
733
00:56:42,708 --> 00:56:45,250
Nunca lloramos adecuadamente por él, madre.
734
00:56:46,583 --> 00:56:48,542
Antes del duelo, está la ira.
735
00:56:56,417 --> 00:57:00,667
te observo en tu camino constante,
736
00:57:00,708 --> 00:57:03,417
en el deber desinteresado largo crecido gris.
737
00:57:04,875 --> 00:57:06,042
y a mí mismo,
738
00:57:06,083 --> 00:57:08,750
Yo digo que he vivido mi vida para aprender
739
00:57:08,792 --> 00:57:12,167
cómo ganan vidas como las que no pides.
740
00:57:12,208 --> 00:57:16,000
aureolas que guían y queman
741
00:57:16,042 --> 00:57:17,667
en el recuerdo del corazón
742
00:57:17,708 --> 00:57:20,500
cuando los orgullosos que atraparon el sufragio de la multitud
743
00:57:20,542 --> 00:57:24,250
son mudos y con la frente polvorienta.
744
00:57:24,292 --> 00:57:27,542
Porque vives adelante en mi pensamiento
745
00:57:27,583 --> 00:57:31,375
porque no habéis buscado recompensas que se puedan comprar.
746
00:57:33,000 --> 00:57:35,875
Y así cuando te recuerdo,
747
00:57:35,917 --> 00:57:38,458
Pienso en todas las cosas ricas y verdaderas
748
00:57:38,500 --> 00:57:40,750
que he segado y trabajado.
749
00:57:44,792 --> 00:57:46,542
Gracias a Dios sobreviviste.
750
00:57:57,542 --> 00:57:58,542
Buenas noches cariño.
751
00:57:59,708 --> 00:58:00,708
Buenas noches madre.
752
00:58:12,583 --> 00:58:14,917
Dame tu mano, mi hermano.
753
00:58:15,833 --> 00:58:17,167
Busca mi rostro.
754
00:58:18,708 --> 00:58:21,542
Mira en estos ojos para que no piense en la vergüenza.
755
00:58:22,875 --> 00:58:25,542
Porque hemos puesto fin a todas las cosas viles.
756
00:58:26,708 --> 00:58:29,167
Regresamos por el camino por donde vinimos.
757
00:58:30,583 --> 00:58:34,625
Tu suerte está con los fantasmas de los soldados muertos,
758
00:58:34,667 --> 00:58:37,083
y yo estoy en el campo donde los hombres deben pelear.
759
00:58:38,875 --> 00:58:41,292
Pero en la penumbra, veo tu cabeza laureada
760
00:58:41,333 --> 00:58:45,083
ya través de tu victoria ganaré la luz.
761
00:59:12,042 --> 00:59:18,750
Dormir en la Paz celestial
762
00:59:25,458 --> 00:59:28,583
Se vendieron 3.500 copias de Counter-Attack.
763
00:59:29,583 --> 00:59:31,750
Tu fama se está extendiendo, Siegfried.
764
00:59:32,875 --> 00:59:34,042
¿Como un virus?
765
00:59:34,083 --> 00:59:35,167
Oh, no seas contraria.
766
00:59:36,708 --> 00:59:38,083
Entonces me despierto famoso.
767
00:59:38,708 --> 00:59:39,792
Como Byron.
768
00:59:40,833 --> 00:59:42,417
Y creo que has estado abrumado
769
00:59:42,458 --> 00:59:44,042
por las visitas de todos los grandes y buenos.
770
00:59:44,083 --> 00:59:45,125
Mmm.
771
00:59:45,167 --> 00:59:48,875
Massine, Lydia Lopokova, Keynes,
772
00:59:48,917 --> 00:59:51,042
Winston Churchill y madre.
773
00:59:52,125 --> 00:59:54,208
Incluso el "niño actor" Noel Coward.
774
00:59:55,500 --> 00:59:56,958
¿He dejado a alguien fuera?
775
00:59:57,000 --> 00:59:59,792
El Papa.
776
00:59:59,833 --> 01:00:01,625
Así es, Siegfried, piensa en pequeño.
777
01:00:03,292 --> 01:00:04,917
¿Cómo encontró al señor Churchill?
778
01:00:06,333 --> 01:00:07,958
Imperial.
779
01:00:08,000 --> 01:00:09,042
¿Y el señor cobarde?
780
01:00:10,417 --> 01:00:11,917
Efusivo.
781
01:00:11,958 --> 01:00:15,417
¿Qué hubieras hecho si Royalty hubiera hecho una llamada?
782
01:00:15,458 --> 01:00:16,792
Oh, bueno, entonces habría tratado de hacer una reverencia
783
01:00:16,833 --> 01:00:18,375
desde una posición sentada.
784
01:00:19,917 --> 01:00:21,667
Hablando de Realeza, he venido con un comando
785
01:00:21,708 --> 01:00:25,500
de Su Majestad Edith Sitwell.
786
01:00:25,542 --> 01:00:26,583
Vas a asistir a una función.
787
01:00:26,625 --> 01:00:28,167
en Carlyle Square
788
01:00:28,208 --> 01:00:30,208
de su Entertainment-Fachada.
789
01:00:31,583 --> 01:00:33,833
Poesía, de Edith. Música, Willie Walton.
790
01:00:34,917 --> 01:00:35,958
me he tomado muchas molestias
791
01:00:36,000 --> 01:00:37,167
para conseguir esto, así que no me decepciones.
792
01:00:38,542 --> 01:00:39,917
Si no asistes, La Sitwell
793
01:00:39,958 --> 01:00:41,333
ha amenazado con ir a tu piso
794
01:00:41,375 --> 01:00:42,708
en la calle Media Luna
795
01:00:42,750 --> 01:00:45,250
y tararear todo Tannhauser para ti.
796
01:00:46,917 --> 01:00:48,250
Usted ha sido advertido.
797
01:00:50,083 --> 01:00:51,125
Oh eres ...
798
01:00:51,167 --> 01:00:53,167
Ottoline Morell apareció
799
01:00:53,208 --> 01:00:54,667
y deseaba ser recordado por ti.
800
01:00:55,208 --> 01:00:56,208
¿Como estaba ella?
801
01:00:57,667 --> 01:00:59,583
Digamos que siempre he encontrado verde lima
802
01:00:59,625 --> 01:01:01,208
un color muy implacable.
803
01:01:03,167 --> 01:01:04,917
Pobre Ottolino.
804
01:01:04,958 --> 01:01:06,958
Ella irá a su tumba demasiado arreglada.
805
01:01:09,958 --> 01:01:12,458
Tengo muchas ganas de conocer a tu madre.
806
01:01:13,167 --> 01:01:14,542
¿Qué?
807
01:01:14,583 --> 01:01:17,667
Dije que estaba deseando conocer a tu madre.
808
01:01:19,333 --> 01:01:21,792
Todas las madres, buenas o malas.
809
01:01:21,833 --> 01:01:23,333
son siempre fascinantes.
810
01:01:25,250 --> 01:01:26,917
Traté de prender fuego a la mía una vez,
811
01:01:28,250 --> 01:01:29,958
pero ella era todo asbesto.
812
01:01:32,542 --> 01:01:33,792
¡Oh, vamos!
813
01:01:33,833 --> 01:01:36,625
Nunca llegaremos a Kent a este ritmo.
814
01:01:36,667 --> 01:01:39,917
Ah, y encontré esto para ti en el suelo.
815
01:01:39,958 --> 01:01:41,458
Oh, será de Robbie Ross.
816
01:01:43,333 --> 01:01:45,292
¿Por qué eres tan antipático hacia él?
817
01:01:45,333 --> 01:01:48,417
Porque me molesta la forma en que me habla.
818
01:01:48,458 --> 01:01:50,750
Como si siempre me estuviera poniendo en mi lugar.
819
01:01:52,375 --> 01:01:54,292
Ya sabes, el único problema con saber el lugar de uno
820
01:01:54,333 --> 01:01:56,375
es que otras personas nunca parecen conocer la suya.
821
01:01:58,167 --> 01:02:00,542
Es mordaz, te lo concedo, pero nunca es maligno,
822
01:02:01,583 --> 01:02:04,042
y como amigo, muy firme.
823
01:02:04,083 --> 01:02:05,625
Robbie Ross tomó un riesgo considerable
824
01:02:05,667 --> 01:02:07,625
cuando apoyó públicamente a Oscar Wilde.
825
01:02:07,667 --> 01:02:09,875
Ha sido acosado desde entonces por Lord Alfred Douglas.
826
01:02:09,917 --> 01:02:12,875
Oh, por favor, Bosie siempre fue vengativa.
827
01:02:12,917 --> 01:02:14,375
Robbie debería haberlo sabido desde el principio.
828
01:02:14,417 --> 01:02:16,000
Realmente solo se culpa a sí mismo.
829
01:02:16,042 --> 01:02:17,750
Eso es realmente injusto.
830
01:02:17,792 --> 01:02:19,208
Su lealtad a Wilde fue ejemplar.
831
01:02:19,250 --> 01:02:22,792
Bien, bien. Robbie es un santo.
832
01:02:22,833 --> 01:02:24,917
Ahora, ¿qué tal si dejamos el tema?
833
01:02:30,625 --> 01:02:32,125
Oh, esa es una espada muy fina.
834
01:02:33,125 --> 01:02:34,542
Era de mi hermano.
835
01:02:34,583 --> 01:02:35,625
Mmm.
836
01:02:35,667 --> 01:02:37,708
Lo mataron en Gallipoli.
837
01:02:44,667 --> 01:02:45,750
Oh Dios.
838
01:02:46,333 --> 01:02:47,833
¿Qué es?
839
01:02:47,875 --> 01:02:50,000
Es la primera actuación de Façade,
840
01:02:50,042 --> 01:02:52,083
y se suponía que debía ir a eso.
841
01:02:52,125 --> 01:02:54,458
Bueno, ¿dónde se está realizando?
842
01:02:54,500 --> 01:02:57,667
Una actuación privada en Carlyle Square.
843
01:02:58,042 --> 01:02:59,583
chelsea
844
01:02:59,625 --> 01:03:00,958
Bueno, incluso si manejamos como el viento,
845
01:03:01,000 --> 01:03:02,167
nunca deberíamos lograrlo.
846
01:03:02,208 --> 01:03:04,083
Robbie se pondrá furioso.
847
01:03:04,125 --> 01:03:05,708
Y Edith Sitwell también.
848
01:03:07,208 --> 01:03:09,917
Se está dando a un público muy selecto.
849
01:03:09,958 --> 01:03:11,708
Estoy seguro de que lo entenderá una vez que le expliques
850
01:03:11,750 --> 01:03:13,292
por qué no pudiste estar allí.
851
01:03:13,333 --> 01:03:15,292
Oh, no, no lo creo, madre.
852
01:03:15,333 --> 01:03:17,167
Edith puede ser una mujer muy capciosa.
853
01:03:17,208 --> 01:03:18,542
Ella no es una mujer.
854
01:03:18,583 --> 01:03:20,208
Ella es un merengue animado.
855
01:03:21,042 --> 01:03:22,292
Y esos dientes.
856
01:03:22,333 --> 01:03:24,833
No seas horrible, Ivor.
857
01:03:24,875 --> 01:03:26,417
Ella sufre, creo, de una queja
858
01:03:26,458 --> 01:03:28,042
conocidas como encías retraídas.
859
01:03:28,083 --> 01:03:29,250
Ella es tan autocrática,
860
01:03:29,292 --> 01:03:31,125
Me sorprende que les haya dado permiso para hacerlo.
861
01:03:33,625 --> 01:03:35,083
Oh, bueno, ven entonces.
862
01:03:35,125 --> 01:03:37,792
También podríamos ver si podemos atrapar algo de eso.
863
01:03:37,833 --> 01:03:39,833
Lamento tener que salir corriendo así, madre.
864
01:03:39,875 --> 01:03:41,000
No importa.
865
01:03:45,333 --> 01:03:48,333
¿Es sólo otro de tus chicos guapos?
866
01:03:49,625 --> 01:03:53,042
No, es más profundo que eso, mucho más profundo.
867
01:03:55,833 --> 01:03:58,083
No te gusta, ¿verdad, madre?
868
01:03:58,125 --> 01:04:00,792
Es divertido, pero desagradable.
869
01:04:02,042 --> 01:04:05,542
Son sus ojos. Creo que son crueles.
870
01:04:11,417 --> 01:04:12,917
Buenas noches madre.
871
01:04:12,958 --> 01:04:14,167
Buenas noches, Siegfried.
872
01:04:22,625 --> 01:04:23,625
nunca viniste
873
01:04:24,667 --> 01:04:26,292
Por favor, perdóname, Edith.
874
01:04:27,583 --> 01:04:28,917
Debería intentar.
875
01:04:29,792 --> 01:04:31,083
Soy completamente culpable.
876
01:04:31,125 --> 01:04:33,208
Visitamos a mi madre en Kent y simplemente
877
01:04:33,250 --> 01:04:34,500
perdido todo sentido del tiempo.
878
01:04:36,167 --> 01:04:37,917
- ¿Nosotros? - Mmm.
879
01:04:39,583 --> 01:04:41,417
Yo y Ivor Novello.
880
01:04:42,875 --> 01:04:45,583
Un hombre en el extremo más barato de la poesía.
881
01:04:48,083 --> 01:04:49,667
Espero que puedas perdonarme, Edith,
882
01:04:49,708 --> 01:04:52,292
porque estoy mortificado por mi irreflexión.
883
01:04:53,167 --> 01:04:54,875
¿Cómo fue recibida la obra?
884
01:04:55,625 --> 01:04:56,625
Se rieron.
885
01:04:57,875 --> 01:04:58,958
¿Risitas?
886
01:04:59,000 --> 01:05:00,042
Risitas.
887
01:05:01,583 --> 01:05:05,958
Escuché a alguien decir, de la manera más odiosa,
888
01:05:06,000 --> 01:05:07,208
"Es este tipo de cosas
889
01:05:07,250 --> 01:05:09,375
"eso hace que uno se alegre de estar semi-consciente".
890
01:05:10,583 --> 01:05:14,500
- Estaba profundamente herido. - Mmm.
891
01:05:14,542 --> 01:05:18,458
Mi poesía tiene maravillosas asonancias y disonancias.
892
01:05:18,500 --> 01:05:20,542
Uso palabras por su color,
893
01:05:20,583 --> 01:05:24,333
no simplemente por lo que se supone que significan.
894
01:05:24,375 --> 01:05:27,208
El gran arte a veces puede estar tan adelantado a su tiempo, Edith,
895
01:05:27,250 --> 01:05:28,583
que su recepción inicial
896
01:05:28,625 --> 01:05:31,250
puede considerarse un éxito de estima.
897
01:05:32,583 --> 01:05:33,708
Piensa en Stravinsky.
898
01:05:35,167 --> 01:05:37,667
Pero no quiero pensar en Stravinsky.
899
01:05:42,875 --> 01:05:46,542
Presentaremos Façade en el Aeolian Hall la próxima semana.
900
01:05:46,583 --> 01:05:48,167
Te espero allí.
901
01:05:48,208 --> 01:05:49,583
Por supuesto, Edith.
902
01:05:49,625 --> 01:05:52,792
Vendré con la velocidad de mil gacelas.
903
01:05:52,833 --> 01:05:54,667
No hay necesidad de hipérboles, Siegfried.
904
01:05:55,875 --> 01:05:56,958
Un taxi servirá.
905
01:06:00,708 --> 01:06:04,875
A principios de la primavera después de su té,
906
01:06:04,917 --> 01:06:09,042
por los campos jóvenes de la Bohea naciente,
907
01:06:09,083 --> 01:06:12,750
Jemima, Yocasta, Dinah y Deb
908
01:06:12,792 --> 01:06:16,583
caminó con su padre Sir Joshua Jebb.
909
01:06:16,625 --> 01:06:19,458
Un almirante rojo cuya única noción,
910
01:06:19,500 --> 01:06:22,833
una mariposa posada en un océano con coletas
911
01:06:22,875 --> 01:06:26,292
es del mar peruked cuyo oleaje
912
01:06:26,333 --> 01:06:30,042
rompe sobre las rocas sin flores del Infierno.
913
01:06:30,083 --> 01:06:33,792
Porque el Infierno es tan propiamente apropiado,
914
01:06:33,833 --> 01:06:37,917
como Greenwich, o como Bath, o Joppa!
915
01:06:37,958 --> 01:06:39,458
¡Ay, Cristo!
916
01:06:39,500 --> 01:06:41,000
Tengo que ir detrás del escenario.
917
01:06:41,042 --> 01:06:43,000
Mejor tú que yo.
918
01:06:44,833 --> 01:06:46,125
ah
919
01:06:46,750 --> 01:06:47,875
El pródigo.
920
01:06:47,917 --> 01:06:51,500
Bueno, Edith, lo has vuelto a hacer.
921
01:07:39,375 --> 01:07:41,583
Todos los buenos jóvenes caníbales.
922
01:07:43,250 --> 01:07:45,750
Lo haces sonar como un grupo de asalto.
923
01:07:45,792 --> 01:07:46,792
¿no es así?
924
01:07:52,125 --> 01:07:53,750
Esteban Tennant.
925
01:08:02,917 --> 01:08:04,083
Soy...
926
01:08:04,125 --> 01:08:07,250
Sí, ya sabemos quién eres, Stephen.
927
01:08:07,292 --> 01:08:09,292
Pero, ¿quién es este sueño absoluto
928
01:08:09,333 --> 01:08:11,250
en seda gris ostra?
929
01:08:11,292 --> 01:08:13,167
Hester Gatty.
930
01:08:13,208 --> 01:08:14,917
¿La hija de Lady Gatty?
931
01:08:14,958 --> 01:08:16,832
Sí.
932
01:08:16,875 --> 01:08:19,250
Una vez te invitó a Carlton House Terrace.
933
01:08:20,167 --> 01:08:21,582
Pero apenas me notaste.
934
01:08:22,667 --> 01:08:26,125
Entonces pido disculpas por mi falta de gusto.
935
01:08:26,167 --> 01:08:28,750
Somos grandes admiradores de tu poesía, Siegfried.
936
01:08:30,707 --> 01:08:33,332
Antes de que te ofendas, Ivor, también nos gusta tu trabajo.
937
01:08:33,375 --> 01:08:34,500
Cuidado, Esteban,
938
01:08:34,542 --> 01:08:36,707
eso era casi entusiasmo.
939
01:08:39,542 --> 01:08:42,332
Tal vez tocarán una de tus encantadoras canciones,
940
01:08:42,375 --> 01:08:44,375
Sr. Novello, y luego podemos bailarlo.
941
01:08:45,375 --> 01:08:47,000
Sin embargo, no puedo tentar a Stephen.
942
01:08:47,042 --> 01:08:48,457
¿Por que no?
943
01:08:48,500 --> 01:08:52,750
Porque yo solo hago la valeta y solo cuando presiona.
944
01:08:55,500 --> 01:08:56,667
Me encanta bailar.
945
01:08:57,167 --> 01:08:58,500
Yo también.
946
01:08:58,542 --> 01:09:00,000
Ven entonces.
947
01:09:13,292 --> 01:09:14,292
¡Guau!
948
01:09:44,167 --> 01:09:47,042
No sabía que los grandes poetas hicieran el Charleston.
949
01:09:47,082 --> 01:09:49,667
No sabía que el Charleston les hacía eso a los jóvenes homosexuales.
950
01:09:49,707 --> 01:09:51,457
Creo que todo el mundo debería ser gay, ¿no?
951
01:09:52,250 --> 01:09:53,582
Sólo en el sentido más amplio.
952
01:09:56,875 --> 01:09:58,583
Y este joven es...
953
01:09:59,833 --> 01:10:00,958
Alejandro Fentón.
954
01:10:03,458 --> 01:10:04,542
¿No suena como si
955
01:10:04,583 --> 01:10:06,458
debe tener un título delante de él?
956
01:10:06,500 --> 01:10:08,208
Sir Alejandro Fenton.
957
01:10:09,750 --> 01:10:12,417
Por sus servicios al teatro.
958
01:10:12,458 --> 01:10:14,000
Bueno, eso no ha sucedido todavía.
959
01:10:14,042 --> 01:10:15,167
Lo hará, Ivor.
960
01:10:16,375 --> 01:10:17,375
Va a.
961
01:10:27,375 --> 01:10:29,583
Apenas te veo estos días, Ivor.
962
01:10:30,625 --> 01:10:31,625
¿Cómo estás?
963
01:10:32,583 --> 01:10:33,833
Horizontalmente hablando.
964
01:10:34,833 --> 01:10:36,375
Oh, ocupado, viejo.
965
01:10:37,292 --> 01:10:39,375
Muy, muy ocupado.
966
01:10:39,417 --> 01:10:41,250
¿Sigues juntando lilas?
967
01:10:41,292 --> 01:10:43,542
Podrías decirlo.
968
01:10:43,583 --> 01:10:45,417
Bueno, cuando hayas agotado la botánica,
969
01:10:45,458 --> 01:10:46,500
podrías considerar mudarte
970
01:10:46,542 --> 01:10:48,500
en el campo de los deportes sangrientos.
971
01:10:48,542 --> 01:10:50,625
Me han dicho que los hombres que se entregan a ellos
972
01:10:50,667 --> 01:10:52,875
son muy, muy resistentes.
973
01:10:54,000 --> 01:10:55,792
¿No es así, señor Sassoon?
974
01:10:56,875 --> 01:10:57,917
Sabes, creo que eso es lo que
975
01:10:57,958 --> 01:10:59,917
Voy a extrañar más de ti, Glen,
976
01:10:59,958 --> 01:11:02,000
tu peculiar sentido del humor.
977
01:11:09,500 --> 01:11:11,833
¿Y tú cómo has estado pasando tu tiempo?
978
01:11:11,875 --> 01:11:13,542
Ver mucho teatro musical.
979
01:11:13,583 --> 01:11:15,250
Mmm, como?
980
01:11:15,292 --> 01:11:17,917
Rose-Marie, muy agradable.
981
01:11:17,958 --> 01:11:20,167
Sí, pero también Rudolph Friml-ly.
982
01:11:20,208 --> 01:11:21,458
Pero es de Rudolph Friml.
983
01:11:21,500 --> 01:11:23,542
Era una broma, Siegfried.
984
01:11:27,375 --> 01:11:28,667
¿Y qué tal esta noche?
985
01:11:29,333 --> 01:11:30,750
¡Señora, sé buena!
986
01:11:30,792 --> 01:11:34,208
Gershwin, un genio sin igual.
987
01:11:35,375 --> 01:11:37,958
Oh, realmente no debemos retenerte entonces, Glen.
988
01:11:49,250 --> 01:11:50,292
Tienes que admitirlo,
989
01:11:50,333 --> 01:11:52,000
Gershwin es un talento excepcional.
990
01:11:52,042 --> 01:11:53,958
No tengo que admitir nada.
991
01:11:54,708 --> 01:11:55,708
¿Qué ocurre?
992
01:11:56,292 --> 01:11:57,458
nos vamos
993
01:11:57,500 --> 01:11:58,667
Pero pensé que querías cenar.
994
01:11:58,708 --> 01:11:59,875
¡Ya no tengo hambre!
995
01:12:09,708 --> 01:12:11,292
nombre, señor?
996
01:12:12,625 --> 01:12:13,833
Señor Sassoon.
997
01:12:14,375 --> 01:12:15,667
Sassoon, dices.
998
01:12:16,167 --> 01:12:17,167
-Sí. -Vaya.
999
01:12:20,500 --> 01:12:21,750
Mmm.
1000
01:12:21,792 --> 01:12:23,583
¿Le importaría deletrearlo para mí, por favor, señor?
1001
01:12:25,083 --> 01:12:30,083
SASÓN.
1002
01:12:30,125 --> 01:12:32,125
Mmm.
1003
01:12:32,167 --> 01:12:34,250
Me temo que no está en la lista, señor.
1004
01:12:36,958 --> 01:12:38,292
Bueno, voy a subir de todos modos.
1005
01:12:45,750 --> 01:12:48,000
Llámame en un par de días, ¿quieres?
1006
01:13:15,708 --> 01:13:17,625
Prácticamente tuve que forzar mi entrada
1007
01:13:17,667 --> 01:13:18,958
más allá del portero del escenario.
1008
01:13:19,000 --> 01:13:20,625
Mmm. Tuviste suerte.
1009
01:13:20,667 --> 01:13:23,292
Le han dicho que dispare a cualquiera que no esté en mi lista.
1010
01:13:23,333 --> 01:13:24,375
¿Por qué no estaba yo en la lista?
1011
01:13:24,417 --> 01:13:25,708
¡Ay, por el amor de Cristo!
1012
01:13:25,750 --> 01:13:28,458
Mira, ha sido un largo camino, Siegfried.
1013
01:13:28,500 --> 01:13:30,625
Estoy cansado. Estoy exhausto.
1014
01:13:40,167 --> 01:13:41,792
- ¿Aún quieres cenar? -¡Sí!
1015
01:13:49,875 --> 01:13:51,333
Me sorprende ver a Fenton aquí.
1016
01:13:51,667 --> 01:13:52,667
¿Por qué?
1017
01:13:53,375 --> 01:13:55,125
Conozco a mucha gente.
1018
01:13:55,167 --> 01:13:57,083
-Fenton es solo otro... -Admirador.
1019
01:13:58,208 --> 01:13:59,208
...admirador.
1020
01:14:01,167 --> 01:14:02,750
Ambos me parecieron muy amigables.
1021
01:14:02,792 --> 01:14:04,500
después de un conocido tan corto.
1022
01:14:04,542 --> 01:14:06,000
Ahora, tengo la clara impresión
1023
01:14:06,042 --> 01:14:07,500
que estoy siendo asado.
1024
01:14:07,542 --> 01:14:10,458
Y que se está gestando una tormenta en una huevera.
1025
01:14:12,500 --> 01:14:14,750
Lo siento, no quiero ser mezquino, pero soy...
1026
01:14:16,667 --> 01:14:18,542
Estoy muy celoso de ti.
1027
01:14:18,583 --> 01:14:21,875
Sí, bueno, los asuntos siempre están desordenados.
1028
01:14:23,083 --> 01:14:25,667
¿Quién puede conocer los secretos de un corazón humano?
1029
01:14:27,667 --> 01:14:29,875
Por lo general, las personas que no tienen uno.
1030
01:14:29,917 --> 01:14:32,500
Oh, vaya, vaya, ¿no ha hecho frío aquí?
1031
01:14:37,083 --> 01:14:38,500
Pero te amo.
1032
01:14:43,167 --> 01:14:44,167
Sí,
1033
01:14:45,417 --> 01:14:46,417
has dicho
1034
01:15:05,458 --> 01:15:06,500
marfil
1035
01:15:09,958 --> 01:15:10,958
marfil
1036
01:15:28,208 --> 01:15:29,292
Déjame pasar.
1037
01:15:29,333 --> 01:15:31,000
Lo siento señor. No puedo dejar que subas.
1038
01:15:31,542 --> 01:15:33,458
¿Por qué?
1039
01:15:33,500 --> 01:15:36,083
Novello nunca ve a nadie después de una matiné.
1040
01:15:42,375 --> 01:15:44,375
Bueno, ¿podría informar al Sr. Novello
1041
01:15:44,417 --> 01:15:45,917
que he reservado una mesa para las 8 PM?
1042
01:15:45,958 --> 01:15:48,417
¡Y lo estaré esperando para la cena!
1043
01:15:50,250 --> 01:15:51,375
Sí, señor.
1044
01:15:51,417 --> 01:15:52,417
Gracias.
1045
01:15:57,667 --> 01:15:59,333
¿Hay alguien más?
1046
01:16:00,625 --> 01:16:03,250
Siempre hay alguien más.
1047
01:16:05,875 --> 01:16:07,833
¿Cómo justificas tu comportamiento?
1048
01:16:07,875 --> 01:16:09,417
Haciéndome preguntas
1049
01:16:09,458 --> 01:16:11,333
de las que ya sé las respuestas.
1050
01:16:11,375 --> 01:16:12,542
Y cuando todo está dicho y hecho,
1051
01:16:12,583 --> 01:16:16,625
mi carrera está antes que nadie ni nada.
1052
01:16:18,792 --> 01:16:19,792
y mi trabajo
1053
01:16:20,917 --> 01:16:23,083
es tan popular como yo.
1054
01:16:23,125 --> 01:16:25,792
Hay una escuela de pensamiento que se refiere al teatro musical
1055
01:16:25,833 --> 01:16:27,917
como un medio de expresión de segunda categoría.
1056
01:16:27,958 --> 01:16:30,708
Antes de juzgar el trabajo de otras personas, Siegfried,
1057
01:16:30,750 --> 01:16:33,333
Me aseguraría de que el tuyo esté por encima de las críticas.
1058
01:16:33,375 --> 01:16:35,542
- ¿Qué significa eso? - Sólo esta,
1059
01:16:35,583 --> 01:16:38,792
que desde 1918, tu poesía se ha ido
1060
01:16:38,833 --> 01:16:42,000
de lo sublime a lo meticuloso.
1061
01:16:42,042 --> 01:16:43,083
Y dígame, señor Novello,
1062
01:16:43,125 --> 01:16:45,250
¿Qué hiciste durante la guerra?
1063
01:16:45,292 --> 01:16:48,083
Le di mi talento a mi país.
1064
01:16:48,125 --> 01:16:51,375
¡Levanté la moral actuando en todos los teatros del país!
1065
01:16:51,417 --> 01:16:52,875
¡Oh, no fuiste tú el afortunado!
1066
01:16:52,917 --> 01:16:55,750
¡Nosotros teníamos el Somme y tú tenías a Rhyl!
1067
01:17:03,250 --> 01:17:06,333
Bueno, no veo el sentido de prolongar
1068
01:17:06,375 --> 01:17:07,917
esta desagradable conversación.
1069
01:17:07,958 --> 01:17:10,625
No.
1070
01:17:10,667 --> 01:17:11,833
Oh, no. Después de lo dicho,
1071
01:17:11,875 --> 01:17:13,333
No espero que pagues la cuenta también.
1072
01:17:13,375 --> 01:17:16,125
Oh, siempre el caballero, ¿eh, Siegfried?
1073
01:17:16,167 --> 01:17:17,708
Es mejor que ser un canalla.
1074
01:17:19,667 --> 01:17:21,542
Sospecho que esto es un adiós entonces.
1075
01:17:21,583 --> 01:17:23,292
Adiós podría haber sido más amable.
1076
01:17:23,333 --> 01:17:25,708
Por favor, no te socaves, Siegfried.
1077
01:17:25,750 --> 01:17:27,333
Para eso están los amigos.
1078
01:17:27,375 --> 01:17:29,875
Si quieres volver a verme, estaré en mi piso.
1079
01:17:31,083 --> 01:17:32,125
Bueno, al menos eso es más original.
1080
01:17:32,167 --> 01:17:33,583
que ir a casa con mamá.
1081
01:17:48,583 --> 01:17:50,250
Siesta.
1082
01:17:54,292 --> 01:17:56,125
¿PUEDO sentarme?
1083
01:17:56,167 --> 01:17:57,417
Sí, por supuesto.
1084
01:18:00,333 --> 01:18:01,750
¿Todavía cenas aquí?
1085
01:18:02,625 --> 01:18:04,583
-Por supuesto. -¿Por qué?
1086
01:18:06,792 --> 01:18:10,292
Digamos que me gustan los viajes por el camino de la memoria.
1087
01:18:18,250 --> 01:18:19,417
¿Qué sigue?
1088
01:18:23,417 --> 01:18:27,750
Bueno, supongo que, en un mal melodrama, me suicidaría.
1089
01:18:27,792 --> 01:18:30,375
Y en un melodrama realmente malo, matas a Ivor.
1090
01:18:34,958 --> 01:18:36,542
En serio, ¿estás bien?
1091
01:18:38,708 --> 01:18:40,708
El momento pasa, pero el dolor permanece.
1092
01:18:46,417 --> 01:18:47,917
Y se suponía que debía ir a visitar a mi madre.
1093
01:18:47,958 --> 01:18:49,375
y ahora he perdido el tren.
1094
01:18:49,417 --> 01:18:51,083
Conduce hacia abajo, ¿por qué no?
1095
01:18:51,125 --> 01:18:52,625
No tengo auto. no puedo conducir
1096
01:18:55,333 --> 01:18:57,667
Iba a conducir hasta la costa.
1097
01:18:58,792 --> 01:19:00,458
¿Por qué no te doy un aventón?
1098
01:19:02,542 --> 01:19:03,875
Eso sería muy amable de tu parte.
1099
01:19:03,917 --> 01:19:05,167
¿Dónde vive?
1100
01:19:06,167 --> 01:19:07,417
Kent.
1101
01:19:08,208 --> 01:19:09,708
Entonces pongámonos en marcha.
1102
01:19:24,958 --> 01:19:27,917
No tengo ni idea de dónde estamos.
1103
01:19:40,750 --> 01:19:42,125
Aunque yo, erm,
1104
01:19:44,000 --> 01:19:45,708
no poseas el ingenio para cortejar,
1105
01:19:47,958 --> 01:19:49,125
¿Puedo verte de nuevo?
1106
01:19:51,958 --> 01:19:53,250
Yo vivo en Margate.
1107
01:19:54,458 --> 01:19:55,458
Vaya.
1108
01:19:57,417 --> 01:19:59,167
Lástima que Margate esté tan lejos.
1109
01:20:01,917 --> 01:20:03,125
No es en este momento.
1110
01:20:12,333 --> 01:20:13,333
¿Qué hay de Ivor?
1111
01:20:14,792 --> 01:20:15,792
Vaya.
1112
01:20:16,917 --> 01:20:19,083
Ivor ya ha estado en Margate.
1113
01:20:25,125 --> 01:20:28,917
Al amanecer, la cresta emerge en masa y parda.
1114
01:20:28,958 --> 01:20:31,875
en el púrpura salvaje del sol resplandeciente,
1115
01:20:31,917 --> 01:20:34,750
ardiendo sin llama a través de chorros de humo a la deriva
1116
01:20:34,792 --> 01:20:37,333
que envuelven la amenazadora ladera cicatrizada.
1117
01:20:38,000 --> 01:20:39,750
Y, uno por uno,
1118
01:20:39,792 --> 01:20:42,917
los tanques se arrastran y caen hacia el cable.
1119
01:20:43,750 --> 01:20:46,917
El aluvión ruge y se eleva.
1120
01:20:46,958 --> 01:20:49,542
Luego, torpemente inclinado con bombas
1121
01:20:49,583 --> 01:20:51,083
y armas y equipo de batalla,
1122
01:20:51,125 --> 01:20:55,917
los hombres se empujan y trepan para encontrarse con el fuego erizado.
1123
01:20:55,958 --> 01:21:00,667
Líneas grises, rostros murmurantes, enmascarados por el miedo,
1124
01:21:00,708 --> 01:21:04,458
salen de sus trincheras, pasando por encima,
1125
01:21:04,500 --> 01:21:08,292
mientras el tiempo corre en blanco y ocupado en sus muñecas,
1126
01:21:08,333 --> 01:21:12,083
y la esperanza, con ojos furtivos y puños aferrados,
1127
01:21:12,125 --> 01:21:13,792
platijas en el barro.
1128
01:21:16,208 --> 01:21:18,833
Oh Jesús, haz que se detenga.
1129
01:21:30,583 --> 01:21:31,583
Tenemos un invitado.
1130
01:21:35,875 --> 01:21:37,250
Oh, él no es un invitado.
1131
01:21:38,125 --> 01:21:39,708
Él es una ocurrencia tardía.
1132
01:21:44,083 --> 01:21:46,542
Este es mi compañero de vida, Bobby Andrews.
1133
01:21:46,583 --> 01:21:48,750
Bobby, Siegfried. Siegfried, Bobby.
1134
01:21:50,167 --> 01:21:52,000
Bueno, no parezcas tan sorprendido.
1135
01:21:52,042 --> 01:21:53,917
El amor no tiene nada que ver con la monogamia.
1136
01:21:54,958 --> 01:21:56,625
¿O eres del tipo fiel?
1137
01:21:58,208 --> 01:21:59,292
Supongo que debo serlo.
1138
01:22:00,625 --> 01:22:04,208
Si quieres fidelidad, Siegfried, cómprate una mascota.
1139
01:22:05,792 --> 01:22:07,708
Guardaste mucho silencio sobre esto.
1140
01:22:07,750 --> 01:22:09,042
Bueno, eso es porque no quería a nadie más.
1141
01:22:09,083 --> 01:22:10,208
para sacudirlo del árbol.
1142
01:22:11,833 --> 01:22:13,917
Realmente eres un bastardo, ¿no?
1143
01:22:13,958 --> 01:22:15,250
Hago mi mejor.
1144
01:22:17,958 --> 01:22:19,333
Ahora debes disculparnos.
1145
01:22:20,833 --> 01:22:22,792
Tenemos una cacerola esperando.
1146
01:22:26,375 --> 01:22:27,375
Vaya.
1147
01:22:32,167 --> 01:22:34,250
¿Dónde dejo tu llave?
1148
01:22:34,292 --> 01:22:35,583
De vuelta en el suelo.
1149
01:22:55,167 --> 01:22:58,292
No puedo enfrentar el té antes de las 11 AM.
1150
01:22:58,333 --> 01:23:00,292
Bébetelo, miseria.
1151
01:23:03,958 --> 01:23:05,875
No hago esto por todo el mundo, ya sabes.
1152
01:23:07,417 --> 01:23:09,167
Yo soy el inválido, ¿recuerdas?
1153
01:23:10,583 --> 01:23:11,583
como Chéjov.
1154
01:23:16,250 --> 01:23:19,042
Oh, ¿qué debo hacer con mi cabello?
1155
01:23:19,083 --> 01:23:20,917
¿Has considerado el topiario?
1156
01:23:24,083 --> 01:23:25,375
Creo que podría teñirlo.
1157
01:23:27,625 --> 01:23:29,667
O podría dejarlo en su color natural.
1158
01:23:31,792 --> 01:23:37,000
Cuando estoy quemado por el sol, parece oro hilado.
1159
01:23:49,292 --> 01:23:50,500
Estaré contigo en un momento.
1160
01:23:58,292 --> 01:23:59,458
Soy Glen Byam Shaw.
1161
01:24:00,333 --> 01:24:02,250
¿No son buenas noticias?
1162
01:24:07,708 --> 01:24:09,708
Siggy bajará en un santiamén.
1163
01:24:11,333 --> 01:24:12,833
Está convenientemente desvestido.
1164
01:24:15,750 --> 01:24:18,542
Acabamos de hablar de ti.
1165
01:24:18,583 --> 01:24:20,625
Así que espero que te ardieran los oídos,
1166
01:24:20,667 --> 01:24:21,875
Los tres.
1167
01:24:24,750 --> 01:24:26,583
¿Es Stephen desagradable por naturaleza?
1168
01:24:26,625 --> 01:24:28,083
o toma clases particulares?
1169
01:24:28,125 --> 01:24:29,333
¡Escuché eso!
1170
01:24:29,375 --> 01:24:30,500
Se suponía que debías.
1171
01:24:42,500 --> 01:24:45,042
Siggy! Siggy!
1172
01:24:51,917 --> 01:24:53,042
Lo siento.
1173
01:24:55,458 --> 01:24:57,333
¿Qué puedo decir?
1174
01:24:57,375 --> 01:24:58,833
No hay nada que decir.
1175
01:25:00,458 --> 01:25:03,292
Es uno de los inconvenientes de la vida en la sombra que llevamos.
1176
01:25:04,625 --> 01:25:07,458
Los amigos pueden venir, los amigos pueden irse.
1177
01:25:08,917 --> 01:25:11,208
Los enemigos son siempre fieles.
1178
01:25:14,833 --> 01:25:15,917
¿Cómo está Ivor?
1179
01:25:18,208 --> 01:25:20,167
No tengo ni idea. No lo veo más.
1180
01:25:23,958 --> 01:25:25,375
¿Sabías de Bobby?
1181
01:25:27,958 --> 01:25:29,583
Sí.
1182
01:25:29,625 --> 01:25:31,417
Podrías haberme advertido.
1183
01:25:31,458 --> 01:25:32,917
No quería parecer vengativo.
1184
01:25:33,625 --> 01:25:34,625
Uvas agrias y todo eso.
1185
01:25:41,125 --> 01:25:43,792
quería decírtelo personalmente
1186
01:25:43,833 --> 01:25:45,417
que estoy planeando casarme.
1187
01:25:48,083 --> 01:25:49,917
Ella es una actriz y un buen tipo,
1188
01:25:49,958 --> 01:25:53,333
Creo, y nos queremos mucho.
1189
01:25:57,042 --> 01:25:58,667
¿Cuándo decidiste?
1190
01:25:58,708 --> 01:26:00,167
Algunos meses atrás.
1191
01:26:01,667 --> 01:26:03,083
También deberías pensar en ello.
1192
01:26:04,875 --> 01:26:06,417
No, si la intención no fue pura,
1193
01:26:06,458 --> 01:26:09,875
No creo que pueda pasar por eso.
1194
01:26:11,000 --> 01:26:13,375
La pureza es como la virginidad.
1195
01:26:13,417 --> 01:26:15,333
Tan pronto como lo tocas, se corrompe.
1196
01:26:20,542 --> 01:26:22,458
Espero que ambos sean muy felices.
1197
01:26:23,708 --> 01:26:25,417
Gracias, Siegfried.
1198
01:26:27,625 --> 01:26:28,625
Haré lo mejor que pueda.
1199
01:26:55,292 --> 01:26:57,458
¿Qué pasa? ¿TUBERCULOSIS?
1200
01:26:59,167 --> 01:27:00,667
Debiste decírmelo.
1201
01:27:00,708 --> 01:27:01,792
¿Por qué?
1202
01:27:01,833 --> 01:27:03,125
No hay nada que puedas hacer al respecto.
1203
01:27:03,167 --> 01:27:04,208
Podría haberte llevado a algún lado,
1204
01:27:04,250 --> 01:27:06,083
a un clima más cálido y seco.
1205
01:27:10,958 --> 01:27:12,833
Eso descarta a Frinton entonces.
1206
01:27:14,500 --> 01:27:16,083
¿Hay algún lugar al que podamos ir para ayudarte?
1207
01:27:18,167 --> 01:27:19,750
Sí.
1208
01:27:19,792 --> 01:27:21,167
Yo he estado ahí antes.
1209
01:27:21,875 --> 01:27:23,333
En Alemania.
1210
01:27:23,375 --> 01:27:25,792
Haus Hirt en Baviera.
1211
01:27:25,833 --> 01:27:29,667
Todas las campanas de vaca, lederhosen y muslos muy, muy gruesos.
1212
01:27:31,000 --> 01:27:33,417
Tan idílico que querrás gritar.
1213
01:27:34,333 --> 01:27:37,500
Pero los hombres alemanes... ¡Hermosos!
1214
01:27:39,167 --> 01:27:42,000
Me pregunto cuál es el sustantivo colectivo para ellos.
1215
01:27:50,292 --> 01:27:51,750
Oh, no te veas tan triste, Siggy.
1216
01:27:51,792 --> 01:27:53,375
No voy a unirme a las Juventudes Hitlerianas.
1217
01:28:03,542 --> 01:28:05,000
Sí. ¿Quién es?
1218
01:28:05,042 --> 01:28:06,917
Hola, Siegfried, soy Alexander.
1219
01:28:06,958 --> 01:28:09,208
¿Está Esteban ahí?
1220
01:28:09,250 --> 01:28:10,667
-¿Hola? -No vuelvas a llamar aquí.
1221
01:28:14,083 --> 01:28:15,083
Era Fenton.
1222
01:28:16,875 --> 01:28:19,125
No me gusta esto en absoluto.
1223
01:28:19,167 --> 01:28:22,417
Nos encontramos en Piccadilly el otro día.
1224
01:28:22,458 --> 01:28:24,542
Tomamos un trago inofensivo y le di tu número.
1225
01:28:24,583 --> 01:28:25,875
¡No lo vuelvas a hacer!
1226
01:28:25,917 --> 01:28:28,000
Si eso fuera una petición, podría considerarlo.
1227
01:28:28,042 --> 01:28:30,625
Si es una orden, me aseguraré de desobedecerla.
1228
01:28:35,792 --> 01:28:36,917
¿Qué quería Glen?
1229
01:28:44,250 --> 01:28:46,625
Él se va a casar.
1230
01:28:47,625 --> 01:28:49,917
La capitulación definitiva.
1231
01:28:52,125 --> 01:28:53,625
Estoy seguro de que serán muy felices.
1232
01:28:54,792 --> 01:28:57,333
Probablemente sea tan mediocre como él.
1233
01:28:58,958 --> 01:29:00,292
Lo harás a continuación.
1234
01:29:31,458 --> 01:29:34,292
Pensé en probar suerte con algunas acuarelas.
1235
01:29:34,333 --> 01:29:37,083
-Mmm. -Paisajes y cosas.
1236
01:29:37,125 --> 01:29:38,125
Es el Magritte en mí.
1237
01:29:39,375 --> 01:29:41,083
Esto no es una pipa.
1238
01:29:41,125 --> 01:29:42,542
René estará encantado.
1239
01:29:43,917 --> 01:29:45,250
¿Cómo describirías tu estilo?
1240
01:29:46,125 --> 01:29:47,708
Errático.
1241
01:29:47,750 --> 01:29:48,875
Pero luego le voy a dar esto a un amigo
1242
01:29:48,917 --> 01:29:50,458
a quien realmente detesto.
1243
01:29:57,417 --> 01:29:59,208
No me recuerdas en absoluto, ¿verdad?
1244
01:30:01,500 --> 01:30:02,500
¿El spa?
1245
01:30:04,000 --> 01:30:07,125
¿Ivor Novello? Esteban Tennant?
1246
01:30:08,417 --> 01:30:09,708
Oh si por supuesto.
1247
01:30:10,542 --> 01:30:11,542
Sí.
1248
01:30:12,250 --> 01:30:14,250
La seda gris ostra.
1249
01:30:16,292 --> 01:30:18,625
Se supone que debes recordarme, no el vestido.
1250
01:30:30,083 --> 01:30:32,333
Antes de conocerte por primera vez, siempre había pensado
1251
01:30:32,375 --> 01:30:35,625
serías voluble u oscuro.
1252
01:30:37,500 --> 01:30:39,083
¿Y yo qué soy, oscuro o mercurial?
1253
01:30:39,667 --> 01:30:40,667
Ah, tampoco.
1254
01:30:41,833 --> 01:30:43,625
Eres más opaco, creo.
1255
01:30:46,708 --> 01:30:48,208
Entonces, ¿qué te trae por aquí?
1256
01:30:49,292 --> 01:30:53,250
Yo... me gustaría decir lo pintoresco,
1257
01:30:53,958 --> 01:30:55,167
pero no sería cierto.
1258
01:30:58,375 --> 01:31:00,583
Bajé con la esperanza de volver a verte.
1259
01:31:01,875 --> 01:31:03,500
Usé la pintura como una estratagema.
1260
01:31:05,500 --> 01:31:06,500
Vaya.
1261
01:31:07,458 --> 01:31:08,625
Bueno, estoy tocado.
1262
01:31:11,042 --> 01:31:14,292
Nadie ha usado nunca un subterfugio antes para verme.
1263
01:31:14,333 --> 01:31:17,833
Es lo moderno, mujer liberada y todo eso.
1264
01:31:26,958 --> 01:31:29,292
Sería muy agradable que me invitaras a almorzar.
1265
01:31:32,583 --> 01:31:34,708
Sería muy agradable si aceptaras.
1266
01:32:04,833 --> 01:32:06,125
Realmente eres muy linda.
1267
01:32:08,917 --> 01:32:09,917
¿Puedo besarte?
1268
01:32:12,750 --> 01:32:14,208
No tienes que preguntar.
1269
01:32:48,292 --> 01:32:50,042
Nunca he tenido una aventura con una mujer.
1270
01:32:53,417 --> 01:32:54,417
Sólo hombres.
1271
01:32:59,000 --> 01:33:01,208
Stephen me dijo todo lo que necesitaba saber.
1272
01:33:17,292 --> 01:33:18,500
Toda mi vida, me siento como si
1273
01:33:18,542 --> 01:33:21,625
He estado esperando que suceda una catástrofe.
1274
01:33:21,667 --> 01:33:25,167
Bueno, eso es optimismo para ti.
1275
01:33:27,958 --> 01:33:30,000
Todo mi futuro podría depender de ti.
1276
01:33:31,833 --> 01:33:33,708
Debes redimir mi vida por mí, Hester.
1277
01:33:36,125 --> 01:33:38,333
Eso suena como una especie de propuesta.
1278
01:33:40,458 --> 01:33:42,750
Si fuera lo suficientemente egoísta, te pediría que te casaras conmigo.
1279
01:33:51,500 --> 01:33:52,917
Si fuera lo suficientemente tonto,
1280
01:33:54,917 --> 01:33:55,917
aceptaría
1281
01:34:03,958 --> 01:34:06,958
Oh, parezco de 500 años.
1282
01:34:12,458 --> 01:34:14,417
Algunos dicen que soy hermosa.
1283
01:34:15,833 --> 01:34:17,208
Y, como esteta,
1284
01:34:18,333 --> 01:34:20,708
Siento que la belleza es eterna.
1285
01:34:23,917 --> 01:34:28,333
Lo vemos en los ojos de quienes nos aman.
1286
01:34:32,125 --> 01:34:34,958
Aunque mi madre piensa
1287
01:34:35,000 --> 01:34:37,917
que mis ojos son como agua de mar fría.
1288
01:34:42,958 --> 01:34:47,458
Mis nalgas y mis hombros están muy bien formados.
1289
01:34:48,833 --> 01:34:54,792
Pero mi mejor característica es la belleza de mis manos.
1290
01:34:54,833 --> 01:34:58,458
Las cremas de leche de almendras y limón son perfectas para ellos,
1291
01:34:59,750 --> 01:35:02,958
y uno nunca debe reír demasiado.
1292
01:35:04,042 --> 01:35:06,167
Se engrosa la cara,
1293
01:35:06,208 --> 01:35:09,083
especialmente si la risa es alegre.
1294
01:35:09,125 --> 01:35:12,333
Stephen, ¿cómo puedes ser tan narcisista?
1295
01:35:12,375 --> 01:35:15,417
Es mi defensa contra el nihilismo y lo vulgar.
1296
01:35:15,458 --> 01:35:17,417
No puedes llevar una vida de esa manera.
1297
01:35:17,458 --> 01:35:18,500
Por supuesto que uno puede.
1298
01:35:19,250 --> 01:35:20,958
Mi vida es mi arte.
1299
01:35:21,000 --> 01:35:23,083
Lo tuyo no es una vida, es apenas un hobby.
1300
01:35:23,125 --> 01:35:24,792
Eso fue algo feo de decir.
1301
01:35:24,833 --> 01:35:27,417
Sé que a veces es mejor ser amable que honesto,
1302
01:35:27,458 --> 01:35:29,583
pero estas desperdiciando tu vida
1303
01:35:29,625 --> 01:35:31,375
en pomadas y polvo.
1304
01:35:33,083 --> 01:35:34,250
Y si no me crees,
1305
01:35:34,292 --> 01:35:36,125
pregúntale a alguien con más sentido y menos amor.
1306
01:35:36,167 --> 01:35:38,792
Has hecho muy evidente tu antipatía hacia mí.
1307
01:35:38,833 --> 01:35:40,667
No necesito una segunda opinión.
1308
01:35:42,208 --> 01:35:44,042
Me voy a Salisbury el fin de semana.
1309
01:35:46,125 --> 01:35:47,250
Edith Oliver me ha encontrado
1310
01:35:47,292 --> 01:35:48,958
una casa de campo para alquilar en Teffont Magna.
1311
01:35:51,042 --> 01:35:53,042
Pensé que podríamos pasar los fines de semana allí.
1312
01:35:55,417 --> 01:35:56,667
¿Vendrás?
1313
01:35:56,708 --> 01:35:59,042
Yo también he tenido una invitación.
1314
01:36:00,250 --> 01:36:01,542
¿De quien?
1315
01:36:01,583 --> 01:36:05,042
Un príncipe alemán a quien creo que conoces con creces.
1316
01:36:07,375 --> 01:36:09,292
Felipe de Hesse, sí.
1317
01:36:09,333 --> 01:36:11,125
Y uno de los protegidos de Edith Sitwell.
1318
01:36:12,250 --> 01:36:15,417
Un concertista de piano llamado Tchelitchew.
1319
01:36:15,458 --> 01:36:20,583
Muy cirílico, muy ruso y muy divino.
1320
01:36:21,750 --> 01:36:23,917
¿Y adónde vas?
1321
01:36:23,958 --> 01:36:26,333
París primero.
1322
01:36:26,375 --> 01:36:29,333
Luego iremos a Bavaria para que pueda recuperarme.
1323
01:36:29,375 --> 01:36:30,375
de vida.
1324
01:36:32,750 --> 01:36:34,833
Después de Bavaria, van a ir a Venecia.
1325
01:36:36,000 --> 01:36:37,042
Philip me dijo que una vez
1326
01:36:37,083 --> 01:36:38,500
trató de hacer el amor en una góndola,
1327
01:36:38,542 --> 01:36:39,875
pero que no había suficiente privacidad.
1328
01:36:39,917 --> 01:36:41,417
Estabilidad.
1329
01:36:43,458 --> 01:36:45,375
Vaya.
1330
01:36:45,417 --> 01:36:48,792
Así que fue contigo, ¿verdad? Viejo astuto.
1331
01:36:48,833 --> 01:36:51,083
Todo esto parece muy repentino.
1332
01:36:51,125 --> 01:36:52,750
Sí, lo hace, ¿no?
1333
01:36:53,667 --> 01:36:56,917
Pero entonces, esa es mi vida.
1334
01:36:59,667 --> 01:37:00,875
Todos van.
1335
01:37:05,708 --> 01:37:09,125
Más viejo que Dios, pero sin ninguna influencia.
1336
01:37:38,917 --> 01:37:40,583
¿Soy bienvenida, Hester?
1337
01:37:43,833 --> 01:37:45,667
Entra y mira.
1338
01:37:59,167 --> 01:38:00,792
Sigfrido.
1339
01:38:00,833 --> 01:38:02,333
Esteban.
1340
01:38:06,083 --> 01:38:07,750
Qué terribles nos vemos todos.
1341
01:38:10,625 --> 01:38:13,625
Pero todavía tengo manos hermosas, creo.
1342
01:38:18,875 --> 01:38:20,375
Haré un poco de té.
1343
01:38:30,625 --> 01:38:33,167
Supongo que has oído hablar de la muerte de Ivor.
1344
01:38:34,500 --> 01:38:35,500
Sí.
1345
01:38:38,708 --> 01:38:42,375
Dicen que el funeral atrajo a mil personas.
1346
01:38:44,625 --> 01:38:47,458
Probablemente compuesto en su mayoría por todas las personas con las que se acostó.
1347
01:38:54,333 --> 01:38:56,958
Sin embargo, todavía tengo una debilidad por el trabajo de Ivor.
1348
01:38:57,000 --> 01:39:00,625
Todas esas princesas y amantes torturados
1349
01:39:00,667 --> 01:39:03,542
que no tienen dinero, pero mucho atractivo sexual.
1350
01:39:03,583 --> 01:39:06,208
Su obra fue siempre un disparate sentimental.
1351
01:39:07,708 --> 01:39:09,708
Abarataba todo lo que tocaba.
1352
01:39:09,750 --> 01:39:12,500
Siempre he pensado que su tipo particular de sensiblería
1353
01:39:12,542 --> 01:39:14,042
fue una especie de catarsis
1354
01:39:14,083 --> 01:39:18,250
para los miembros más oscuros entre nosotros.
1355
01:39:18,292 --> 01:39:19,458
Eso es porque nunca has sabido
1356
01:39:19,500 --> 01:39:20,708
la diferencia entre los dos.
1357
01:39:20,750 --> 01:39:22,750
No todos podemos poseer tu pureza de pensamiento.
1358
01:39:22,792 --> 01:39:25,542
No es una cuestión de pureza,
1359
01:39:25,583 --> 01:39:27,917
sino de discernimiento.
1360
01:39:27,958 --> 01:39:31,833
Y nunca fuiste muy bueno en el discernimiento.
1361
01:39:34,375 --> 01:39:37,083
Eso fue demasiado mordaz.
1362
01:39:37,125 --> 01:39:40,250
Mordiente sería la palabra más precisa.
1363
01:39:46,750 --> 01:39:48,667
¿Sigues muy enojado?
1364
01:39:49,708 --> 01:39:50,708
¿Qué esperas?
1365
01:39:51,875 --> 01:39:52,917
terminaste nuestra relacion
1366
01:39:52,958 --> 01:39:54,583
con una carta de su médico.
1367
01:39:56,375 --> 01:39:58,250
¿Cómo se suponía que debía sentirme?
1368
01:39:58,292 --> 01:40:00,667
Todavía claramente muy dolido, por lo que veo.
1369
01:40:00,708 --> 01:40:03,208
Tenía la esperanza de que podrías haber sido
1370
01:40:03,250 --> 01:40:04,583
un poco más indulgente.
1371
01:40:04,625 --> 01:40:08,417
Si te hubiera tratado como me trataste,
1372
01:40:08,458 --> 01:40:10,333
¿Qué tan indulgente serías?
1373
01:40:11,875 --> 01:40:14,333
Además, cuando el desfile ha pasado,
1374
01:40:14,375 --> 01:40:15,750
hay que tener suficiente sentido común para darse cuenta
1375
01:40:15,792 --> 01:40:17,458
que ya no eres parte de ella.
1376
01:40:17,500 --> 01:40:19,125
Estoy tratando de disculparme.
1377
01:40:19,167 --> 01:40:21,750
¡Llegas 30 años tarde!
1378
01:40:27,167 --> 01:40:28,917
¿No podemos seguir siendo amigos?
1379
01:40:29,792 --> 01:40:30,792
No.
1380
01:40:32,750 --> 01:40:36,625
Una vez significaste mucho. Ahora quieres decir tan poco.
1381
01:40:36,667 --> 01:40:38,208
-Sieg... -No lo trivialices
1382
01:40:38,250 --> 01:40:40,833
diciendo algo simplista.
1383
01:40:40,875 --> 01:40:42,917
¿Puedo verte de nuevo? ¿En Londres quizás?
1384
01:40:42,958 --> 01:40:44,292
¡No!
1385
01:40:45,083 --> 01:40:46,500
Rara vez voy a Londres ahora.
1386
01:40:59,250 --> 01:41:00,875
¿Y cómo está Jorge?
1387
01:41:02,792 --> 01:41:03,792
Joven.
1388
01:41:04,833 --> 01:41:06,083
Prosperando.
1389
01:41:06,125 --> 01:41:07,875
Es como todos los niños.
1390
01:41:07,917 --> 01:41:09,917
Tiene los peores aspectos de sus dos padres.
1391
01:41:11,417 --> 01:41:13,208
¿Qué hay de las virtudes de sus padres?
1392
01:41:13,250 --> 01:41:15,125
Él está maldito con esos también.
1393
01:41:19,542 --> 01:41:22,000
Soy...
1394
01:41:23,583 --> 01:41:25,708
muy solo, Siggy.
1395
01:41:26,625 --> 01:41:28,125
¿Es agonía?
1396
01:41:29,083 --> 01:41:30,708
Uno espera que sí.
1397
01:41:32,708 --> 01:41:34,208
George tiene una mente independiente,
1398
01:41:34,250 --> 01:41:36,875
lo que a veces sorprende a Siegfried.
1399
01:41:36,917 --> 01:41:38,542
No es independencia, es obstinación.
1400
01:41:45,458 --> 01:41:46,917
¿Quién ha muerto?
1401
01:41:46,958 --> 01:41:48,750
Todos nosotros.
1402
01:41:48,792 --> 01:41:51,292
George, la pipa no fue una buena idea.
1403
01:41:51,333 --> 01:41:53,000
Parece que te está fumando.
1404
01:41:53,042 --> 01:41:54,875
Lengua de plata antigua.
1405
01:41:54,917 --> 01:41:56,667
Podríamos prescindir del humo.
1406
01:41:57,500 --> 01:41:58,500
¿Té, cariño?
1407
01:41:59,250 --> 01:42:00,708
No, gracias, madre.
1408
01:42:04,625 --> 01:42:06,125
Gracias por el té.
1409
01:42:07,333 --> 01:42:08,750
George te acompañará.
1410
01:42:11,917 --> 01:42:14,625
- Adiós. - Adiós.
1411
01:42:21,792 --> 01:42:23,917
Encantador como siempre.
1412
01:42:23,958 --> 01:42:25,708
Pero todavía hay malicia en el borde de su voz,
1413
01:42:25,750 --> 01:42:26,750
como siempre la hubo.
1414
01:42:28,208 --> 01:42:30,292
A veces, Siegfried, es más humano
1415
01:42:30,333 --> 01:42:32,167
ser amable que ser honesto.
1416
01:42:33,542 --> 01:42:36,208
Constantemente provocaba mis celos.
1417
01:42:36,250 --> 01:42:38,417
Era como ser asesinado por grados.
1418
01:42:40,708 --> 01:42:42,833
Una vez me dijo que pensaba que eras incomparable.
1419
01:42:44,792 --> 01:42:49,000
Somos únicos solo para las personas que realmente nos odian.
1420
01:42:50,958 --> 01:42:53,792
¿Vendrás a cenar esta noche a casa de mamá?
1421
01:42:53,833 --> 01:42:56,250
Ella habría invitado a Dios si hubiera pensado que Él vendría.
1422
01:42:58,792 --> 01:43:00,750
Me siento incómodo con toda esa distinción.
1423
01:43:02,208 --> 01:43:03,250
No soy nada intelectual,
1424
01:43:03,292 --> 01:43:05,083
Tengo una mente muy engorrosa.
1425
01:43:06,583 --> 01:43:09,375
Oh, por favor ven.
1426
01:43:10,625 --> 01:43:13,042
Max Beerbohm dijo que podría pasar a tomar una copa.
1427
01:43:13,708 --> 01:43:15,375
Mmm.
1428
01:43:15,417 --> 01:43:18,000
Entonces vendré.
1429
01:43:18,042 --> 01:43:19,792
Solo para escuchar los deliciosos chismes de Max.
1430
01:43:21,875 --> 01:43:23,833
Ya sabes, él, er...
1431
01:43:23,875 --> 01:43:25,875
una vez describió a TS Elliot como
1432
01:43:25,917 --> 01:43:27,792
"Pobre viejo Tom que se sienta allí irónicamente
1433
01:43:27,833 --> 01:43:29,792
"analizar una lata de sardinas vacía".
1434
01:43:33,000 --> 01:43:35,500
Bueno, será mejor que te pongas los patines,
1435
01:43:35,542 --> 01:43:37,750
y será mejor que saque mis trapos alegres de las bolas de naftalina.
1436
01:43:58,083 --> 01:44:00,083
Ahora no me extrañes demasiado, ¿de acuerdo?
1437
01:44:00,125 --> 01:44:01,583
¡Adiós!
1438
01:44:02,333 --> 01:44:04,083
¡Adiós, queridos!
1439
01:44:34,125 --> 01:44:35,375
¿No bienvenidos?
1440
01:44:37,583 --> 01:44:38,792
¿Sin banderines?
1441
01:44:40,958 --> 01:44:44,125
Ni siquiera, "Te ves terriblemente bien, Stephen".
1442
01:44:49,917 --> 01:44:52,750
¿Voy a recibir el tratamiento silencioso?
1443
01:44:52,792 --> 01:44:55,833
¿O vamos a llevar a cabo el resto de esta conversación
1444
01:44:55,875 --> 01:44:58,083
completamente en Braille?
1445
01:44:58,125 --> 01:45:00,458
Cuidado con la ira de un hombre paciente.
1446
01:45:00,500 --> 01:45:01,583
¿Quien dijo que?
1447
01:45:03,292 --> 01:45:04,708
Confucio, creo.
1448
01:45:07,625 --> 01:45:10,000
En uno de sus mejores días.
1449
01:45:10,042 --> 01:45:13,542
Bueno, si vas a ser tan profundo conmigo,
1450
01:45:13,583 --> 01:45:16,625
tal vez podrías incluir Ol' Man River como bonificación.
1451
01:45:17,458 --> 01:45:19,125
¿Cómo fue Baviera?
1452
01:45:19,625 --> 01:45:21,625
Bávaro.
1453
01:45:21,667 --> 01:45:23,500
¿Tu compañero se quedó mucho tiempo?
1454
01:45:24,042 --> 01:45:25,958
Tiempo suficiente.
1455
01:45:26,000 --> 01:45:27,417
¿Y qué hiciste, Esteban?
1456
01:45:28,708 --> 01:45:30,625
Aparte de la tos?
1457
01:45:31,458 --> 01:45:34,625
Yo... Ooh, ¿cuál es la frase?
1458
01:45:35,875 --> 01:45:38,833
Viví la vida al máximo.
1459
01:45:38,875 --> 01:45:41,167
-¿Los tres? -Sí.
1460
01:45:41,208 --> 01:45:43,375
Se llama troilismo, creo.
1461
01:45:43,417 --> 01:45:45,625
-O una orgía. -Sí.
1462
01:45:45,667 --> 01:45:50,958
Eso es probablemente más exacto, pero no entraré en detalles.
1463
01:45:51,000 --> 01:45:53,375
Ya sabes lo discreto que soy en estos asuntos.
1464
01:45:56,667 --> 01:46:01,667
Mis espías me dicen que has estado viendo mucho a Hester Gatty.
1465
01:46:01,708 --> 01:46:03,792
Hester Gatty me ha estado viendo mucho.
1466
01:46:04,833 --> 01:46:06,583
Estoy empezando a ver la luz.
1467
01:46:08,083 --> 01:46:10,958
Un nuevo y reservado tú.
1468
01:46:11,708 --> 01:46:13,333
¿Seguro que no estás celoso?
1469
01:46:13,375 --> 01:46:14,833
Por supuesto que no.
1470
01:46:16,167 --> 01:46:18,167
Ahora todas podemos ser niñas juntas.
1471
01:46:19,333 --> 01:46:21,208
Como Roedean.
1472
01:46:25,083 --> 01:46:26,750
¿Te has acostado con ella?
1473
01:46:26,792 --> 01:46:28,667
No.
1474
01:46:28,708 --> 01:46:31,125
Nuestra relación es tan profunda como decorosa.
1475
01:46:33,583 --> 01:46:36,750
Incluso me he comprado unos pijamas para matar pasiones.
1476
01:46:36,792 --> 01:46:37,833
¿Te vas a casar con ella?
1477
01:46:37,875 --> 01:46:39,625
Sí, creo que probablemente lo haré.
1478
01:46:39,667 --> 01:46:41,958
Serás un socio vil, Siggy.
1479
01:46:42,000 --> 01:46:45,375
Tal vez, pero me ha enseñado un maestro.
1480
01:46:45,417 --> 01:46:47,958
Correrás un gran riesgo.
1481
01:46:48,000 --> 01:46:49,750
Correré el mismo riesgo que corrí contigo.
1482
01:46:49,792 --> 01:46:52,917
No podría ser mucho peor. Incluso puede ser mejor.
1483
01:46:52,958 --> 01:46:56,458
Puedo ver años por delante para ambos.
1484
01:46:56,500 --> 01:46:59,333
Lleno de silencios sin pasión
1485
01:46:59,375 --> 01:47:02,375
y cacao obligatorio a la hora de acostarse.
1486
01:47:03,625 --> 01:47:06,292
Oh por cierto,
1487
01:47:06,333 --> 01:47:08,167
como pretendemos estar viviendo en el campo,
1488
01:47:08,208 --> 01:47:10,417
Renunciaré al contrato de arrendamiento de este piso.
1489
01:47:11,833 --> 01:47:14,667
No quería dejarte en la oscuridad innecesariamente.
1490
01:47:14,708 --> 01:47:18,833
Pero una vez que hayamos encontrado una casa, tendrás que mudarte.
1491
01:47:18,875 --> 01:47:20,625
Eso suena casi como una amenaza.
1492
01:47:20,667 --> 01:47:22,500
casi lo es.
1493
01:47:22,542 --> 01:47:23,667
Así que vas a tirar bebé
1494
01:47:23,708 --> 01:47:27,417
cuerpecito en la nieve fría, fría?
1495
01:47:27,458 --> 01:47:29,125
No, no inmediatamente, no.
1496
01:47:30,750 --> 01:47:33,042
Esperaremos a que haga buen tiempo.
1497
01:47:42,792 --> 01:47:44,750
¿Puedo traerte algo antes de irme?
1498
01:47:44,792 --> 01:47:45,792
No.
1499
01:47:53,958 --> 01:47:56,500
Te escribiré una vez que llegue a Escocia.
1500
01:48:00,500 --> 01:48:01,958
Dije que escribiré una vez...
1501
01:48:02,000 --> 01:48:04,208
Te oí. Estoy tratando de escuchar la radio.
1502
01:48:09,708 --> 01:48:11,792
- ¿Llamo por teléfono? -¡No!
1503
01:48:24,583 --> 01:48:25,917
¿A qué hora es tu tren, madre?
1504
01:48:25,958 --> 01:48:27,833
No por una hora.
1505
01:48:27,875 --> 01:48:29,708
Tenemos mucho tiempo para llegar a la estación.
1506
01:48:37,000 --> 01:48:38,417
Volveré por ti más tarde.
1507
01:48:45,333 --> 01:48:47,625
Recuerda, cásate a toda prisa,
1508
01:48:47,667 --> 01:48:49,500
arrepentirse en el tiempo libre.
1509
01:48:50,583 --> 01:48:52,208
Me sorprendió cuando te casaste.
1510
01:48:52,250 --> 01:48:54,792
y exactamente por la misma razón.
1511
01:48:54,833 --> 01:48:56,333
Y ahora es mi turno de sorprenderme.
1512
01:49:04,750 --> 01:49:06,625
Les he dado a todos una pequeña sorpresa, ¿no?
1513
01:49:10,292 --> 01:49:13,542
-¿Quién oficia? -Eh, Canon Gay.
1514
01:49:13,583 --> 01:49:15,000
ah
1515
01:49:19,375 --> 01:49:22,500
Oh, lo siento, Lawrence, ¿conoces a Glen Byam Shaw?
1516
01:49:22,542 --> 01:49:24,167
Glen, este es TE Lawrence.
1517
01:49:25,792 --> 01:49:26,958
de arabia?
1518
01:49:27,000 --> 01:49:28,542
No recientemente.
1519
01:49:30,917 --> 01:49:32,542
¿Estás seguro de que sabes lo que estás haciendo?
1520
01:49:35,667 --> 01:49:36,667
Creo que sí.
1521
01:49:37,750 --> 01:49:40,375
Al final, somos pocos,
1522
01:49:40,417 --> 01:49:43,417
los felices pocos somos siempre exógamos.
1523
01:49:43,458 --> 01:49:45,417
Cristo, ¿qué significa eso?
1524
01:49:45,458 --> 01:49:48,333
Casarse fuera de la propia tribu o grupo.
1525
01:49:48,375 --> 01:49:50,958
¿Te especializas en usar palabras que nadie entiende?
1526
01:49:51,000 --> 01:49:53,583
Sí. Es mi venganza contra la gente.
1527
01:49:53,625 --> 01:49:55,208
que no saben lo que significa exogámico.
1528
01:50:01,583 --> 01:50:02,792
¿Has elegido alguna música?
1529
01:50:04,000 --> 01:50:05,542
No.
1530
01:50:05,583 --> 01:50:07,750
Estoy decepcionado.
1531
01:50:07,792 --> 01:50:10,250
Pensé que conseguiríamos algo inglés y lúgubre.
1532
01:50:23,833 --> 01:50:24,833
¿Qué estás haciendo aquí?
1533
01:50:26,208 --> 01:50:27,417
Ester me invitó.
1534
01:50:36,500 --> 01:50:38,292
Soy su dama de honor.
1535
01:50:39,958 --> 01:50:42,250
Los votos que estás a punto de tomar
1536
01:50:42,292 --> 01:50:45,208
deben hacerse en la presencia de Dios,
1537
01:50:45,250 --> 01:50:47,417
quien es el juez de todos
1538
01:50:47,458 --> 01:50:51,292
y conoce todos los secretos de nuestros corazones.
1539
01:50:51,333 --> 01:50:55,083
Por lo tanto, si alguno de ustedes sabe alguna razón
1540
01:50:55,125 --> 01:50:57,792
por qué no puedes casarte legalmente,
1541
01:50:57,833 --> 01:51:00,792
debes declararlo ahora.
1542
01:51:30,625 --> 01:51:31,625
¿Cómo estás?
1543
01:51:34,333 --> 01:51:35,833
Muy cansado.
1544
01:51:39,708 --> 01:51:41,125
¿Hay algo que pueda conseguirte?
1545
01:51:58,000 --> 01:51:59,833
¿Has pensado en un nombre?
1546
01:52:01,167 --> 01:52:02,167
No.
1547
01:52:06,625 --> 01:52:08,833
Pensé que podríamos llamarlo George.
1548
01:52:11,250 --> 01:52:12,250
Sí.
1549
01:52:19,167 --> 01:52:21,167
Todo mi futuro depende de él.
1550
01:52:24,500 --> 01:52:26,375
Una vez dijiste eso de mí.
1551
01:52:34,958 --> 01:52:36,167
¿Quieres abrazarlo?
1552
01:52:38,250 --> 01:52:41,083
...con casas que se alquilan
1553
01:52:41,125 --> 01:52:45,250
Así que he inventado el mío
1554
01:52:45,292 --> 01:52:49,250
Cariño, este lugar es un oasis para los amantes
1555
01:52:49,292 --> 01:52:53,958
Donde la persecución cansada de la vida es desconocida...
1556
01:52:54,000 --> 01:52:55,708
Estoy muy feliz.
1557
01:52:57,292 --> 01:52:59,125
Y esta es la razón.
1558
01:53:02,458 --> 01:53:04,833
Acogedor para esconderse
1559
01:53:04,875 --> 01:53:06,875
Vivir uno al lado del otro en
1560
01:53:06,917 --> 01:53:10,500
No dejes que permanezca en mi sueño
1561
01:53:13,167 --> 01:53:17,125
Imagíname sobre tus rodillas
1562
01:53:17,167 --> 01:53:21,250
Solo té para dos y dos para el té
1563
01:53:21,292 --> 01:53:25,542
Solo yo para ti y tu para mi
1564
01:53:25,583 --> 01:53:30,000
Solo
1565
01:53:30,042 --> 01:53:33,792
Nadie cerca de nosotros para vernos o escucharnos
1566
01:53:33,833 --> 01:53:37,750
Sin amigos o parientes en vacaciones de fin de semana
1567
01:53:37,792 --> 01:53:39,875
No lo haremos saber, querido
1568
01:53:39,917 --> 01:53:46,000
Que tenemos un teléfono, querida
1569
01:53:46,042 --> 01:53:50,083
Amanecerá y me despertaré
1570
01:53:50,125 --> 01:53:54,125
Y empezar a hornear un pastel de azúcar
1571
01:53:54,167 --> 01:54:01,167
Para que tomes para que todos los chicos vean
1572
01:54:02,458 --> 01:54:06,542
vamos a formar una familia
1573
01:54:06,583 --> 01:54:10,667
Un chico para ti, una chica para mi
1574
01:54:10,708 --> 01:54:13,208
Oh, no puedes ver
1575
01:54:13,250 --> 01:54:20,250
¿Qué tan felices seríamos?
1576
01:54:24,125 --> 01:54:26,292
Qué hermoso azul el cielo.
1577
01:54:27,292 --> 01:54:29,750
El vaso está subiendo muy alto.
1578
01:54:30,792 --> 01:54:33,000
Continúe bien, espero que pueda.
1579
01:54:34,083 --> 01:54:36,375
Y sin embargo llovió pero ayer.
1580
01:54:37,375 --> 01:54:39,375
Mañana, puede llover de nuevo.
1581
01:54:40,500 --> 01:54:42,792
Escuché que el país necesita lluvia.
1582
01:54:44,625 --> 01:54:46,750
Me paré con los muertos.
1583
01:54:48,292 --> 01:54:50,375
Baja del cielo a mi encuentro
1584
01:54:50,417 --> 01:54:53,000
cuando mi respiración se ahoga.
1585
01:54:53,042 --> 01:54:55,542
Y a través de ejes de tambores de muerte sofocante
1586
01:54:55,583 --> 01:54:57,458
Tropiezo hacia la fuga,
1587
01:54:58,792 --> 01:55:01,458
para encontrar la puerta que se abre en la mañana
1588
01:55:01,500 --> 01:55:03,458
donde pueda respirar una vez más
1589
01:55:03,500 --> 01:55:05,208
claros aires de canto de gallo
1590
01:55:05,250 --> 01:55:08,417
a través de algún valle oscuro con árboles susurrantes.
1591
01:55:09,917 --> 01:55:12,667
Mientras el amanecer a lo largo del borde del horizonte de la noche
1592
01:55:12,708 --> 01:55:14,375
fluye en lagos de fuego,
1593
01:55:15,458 --> 01:55:17,542
desciende de la colina luminosa del cielo,
1594
01:55:17,583 --> 01:55:19,250
el deseo de mi canción.
1595
01:55:20,750 --> 01:55:22,250
Amado y fiel,
1596
01:55:22,292 --> 01:55:25,542
Enséñale a mi alma a despertar en claros profundos
1597
01:55:25,583 --> 01:55:27,292
con flores que brillan
1598
01:55:27,333 --> 01:55:30,625
y agite y llene sus caminos de asombro.
1599
01:55:31,875 --> 01:55:33,625
En tu mirada muéstrame,
1600
01:55:33,667 --> 01:55:36,958
la vigilia vencida de mis días.
1601
01:55:37,000 --> 01:55:41,042
Mudo en ese silencio dorado colgado de verde,
1602
01:55:41,083 --> 01:55:44,000
baja del cielo y traeme en tus ojos
1603
01:55:44,042 --> 01:55:47,292
recuerdo de toda la belleza que ha sido.
1604
01:55:47,333 --> 01:55:50,292
Y la quietud de las piscinas del Paraíso.
1605
01:55:55,125 --> 01:55:57,000
Creciente,
1606
01:55:57,042 --> 01:56:00,958
elevándose las voces de los muertos amortiguados.
1607
01:56:10,667 --> 01:56:12,125
¿Vas a mantener este silencio?
1608
01:56:12,167 --> 01:56:13,375
¿por el resto del dia?
1609
01:56:20,667 --> 01:56:22,292
Mira, te traje a Londres
1610
01:56:22,333 --> 01:56:23,542
porque estaba preocupado por ti!
1611
01:56:23,583 --> 01:56:26,417
-Estoy bien. -¡No tu no eres!
1612
01:56:26,458 --> 01:56:28,792
¡No había comida en la casa! ¡Sin calefacción!
1613
01:56:28,833 --> 01:56:30,500
Y estabas sentado allí en la oscuridad
1614
01:56:30,542 --> 01:56:31,708
como un obispo protestante!
1615
01:56:31,750 --> 01:56:34,500
-¡Lo puedo manejar! -¡No, no puedes!
1616
01:56:42,292 --> 01:56:45,042
Si vas a enfurruñarte, voy arriba.
1617
01:56:55,750 --> 01:56:57,625
¡Apaga esa basura!
1618
01:56:57,667 --> 01:57:00,667
¡Haré lo que quiera! ¡Es mi casa!
1619
01:57:00,708 --> 01:57:03,083
-¡Es mi música! -¡Eso no es música!
1620
01:57:03,125 --> 01:57:05,500
Es ruido comercialmente grotesco.
1621
01:57:05,542 --> 01:57:09,083
¡Hecho por gente estúpida para gente estúpida!
1622
01:57:09,125 --> 01:57:11,208
¡Ay, no seas tan fanático!
1623
01:57:35,208 --> 01:57:36,417
Los números oficiales
1624
01:57:36,458 --> 01:57:39,792
de los muertos en la Primera Guerra Mundial.
1625
01:57:39,833 --> 01:57:42,583
El Reino Unido y sus colonias:
1626
01:57:42,625 --> 01:57:47,833
1.225.914.
1627
01:57:48,667 --> 01:57:55,500
1.697.798.
1628
01:57:56,333 --> 01:58:03,708
2.476.897.
1629
01:58:03,750 --> 01:58:10,708
1.567.202.
1630
01:58:11,625 --> 01:58:17,458
3.311.251...
1631
01:58:22,667 --> 01:58:26,250
Estas son las estadísticas de la catástrofe.
1632
01:58:26,292 --> 01:58:32,042
Sin embargo, de Prime a Completas, la vida transcurre lentamente.
1633
01:58:51,917 --> 01:58:53,875
¿Estás pensando en grandes pensamientos?
1634
01:58:53,917 --> 01:58:55,042
No.
1635
01:58:57,333 --> 01:58:58,542
Sentado aquí siendo mezquino.
1636
01:59:01,583 --> 01:59:06,000
Tratando de entender el enigma de otras personas.
1637
01:59:13,333 --> 01:59:14,542
Muchos han muerto.
1638
01:59:20,167 --> 01:59:21,208
Demasiados.
1639
01:59:27,167 --> 01:59:29,333
La mayoría de la gente vive el momento.
1640
01:59:29,375 --> 01:59:30,875
Vives para la eternidad.
1641
01:59:30,917 --> 01:59:32,625
-No digas eso. -¿Por que no?
1642
01:59:32,667 --> 01:59:34,083
Porque tengo miedo de creerlo.
1643
01:59:45,542 --> 01:59:47,708
Aunque me hubiera gustado que me reconocieran.
1644
01:59:49,292 --> 01:59:52,667
De alguna manera significativa para mi trabajo.
1645
01:59:56,125 --> 02:00:01,500
Eliot obtuvo la Orden del Mérito y el Premio Nobel.
1646
02:00:03,500 --> 02:00:06,542
Me he tenido que conformar con el Premio de la Reina de Poesía.
1647
02:00:12,083 --> 02:00:16,500
Pero sir Siegfried Sassoon, habría estado bien.
1648
02:00:17,833 --> 02:00:20,917
-A pesar de todas las sibilancias. -Ay, padre.
1649
02:00:23,833 --> 02:00:27,458
¿Cómo puedes dejarte seducir por todas esas tonterías ruritanas?
1650
02:00:29,625 --> 02:00:31,000
El mayor argumento en contra
1651
02:00:31,042 --> 02:00:32,750
Damehoods y Knighthoods es...
1652
02:00:34,083 --> 02:00:36,500
Basta con mirar a las personas que los tienen.
1653
02:00:42,375 --> 02:00:44,833
¿Por qué odias el mundo moderno, padre?
1654
02:00:44,875 --> 02:00:46,500
Porque es más joven que yo.
1655
02:00:47,750 --> 02:00:50,333
Bueno, tienes que bañarte y cambiarte.
1656
02:00:51,750 --> 02:00:53,417
Vamos al teatro, ¿recuerdas?
1657
02:00:54,292 --> 02:00:55,333
¿Tengo que?
1658
02:00:55,375 --> 02:00:57,292
Sí, lo prometiste.
1659
02:00:58,542 --> 02:01:01,083
Además, es una partitura ingeniosa y elegante.
1660
02:01:02,292 --> 02:01:04,250
Incluso usted podría disfrutarlo.
1661
02:01:09,958 --> 02:01:11,083
Lo siento, grité.
1662
02:01:12,833 --> 02:01:14,792
Es... Yo también.
1663
02:01:20,583 --> 02:01:21,875
¿Paz?
1664
02:01:24,750 --> 02:01:26,125
Paz.
1665
02:01:33,292 --> 02:01:36,167
Mi madre dijo que nunca debería
1666
02:01:36,208 --> 02:01:39,125
Juega con el joven en el bosque
1667
02:01:39,167 --> 02:01:41,708
Si lo hiciera, ella diría
1668
02:01:41,750 --> 02:01:45,417
"Niña traviesa por desobedecer"
1669
02:01:48,833 --> 02:01:51,083
Soy una rosa típicamente inglesa
1670
02:01:51,125 --> 02:01:54,083
Pero nacido de un stock típicamente inglés
1671
02:01:54,125 --> 02:01:59,292
Con un árbol genealógico típicamente anglosajón
1672
02:01:59,333 --> 02:02:04,583
Recibí mi educación de una manera típicamente inglesa
1673
02:02:04,625 --> 02:02:09,167
En una academia de chicas típicamente inglesa
1674
02:02:12,333 --> 02:02:15,000
Juego al tenis típicamente inglés.
1675
02:02:15,042 --> 02:02:17,500
En un club típicamente inglés
1676
02:02:17,542 --> 02:02:22,708
Con mis sentimientos típicamente ingleses por el juego limpio
1677
02:02:22,750 --> 02:02:25,583
Yo como bollos típicamente ingleses
1678
02:02:27,792 --> 02:02:29,500
Con mi té típicamente inglés
1679
02:02:29,542 --> 02:02:34,958
Al final de cada día típicamente inglés
1680
02:02:35,000 --> 02:02:40,250
El padre es un coronel típicamente inglés.
1681
02:02:40,292 --> 02:02:44,042
El hogar es una ciudad de condado típicamente inglesa
1682
02:02:45,583 --> 02:02:49,458
mamá y yo jugamos a pacientes típicamente ingleses
1683
02:02:49,500 --> 02:02:54,250
Mientras la lluvia típicamente inglesa cae a cántaros
1684
02:02:55,542 --> 02:02:57,917
Con un spaniel típicamente inglés
1685
02:02:57,958 --> 02:03:00,542
A quien le gustan los paseos típicamente ingleses
1686
02:03:00,583 --> 02:03:03,042
Porque hay árboles típicamente ingleses
1687
02:03:03,083 --> 02:03:04,583
sobre el páramo
1688
02:03:06,042 --> 02:03:08,167
Y si alguien me pregunta
1689
02:03:08,208 --> 02:03:11,042
Como me gusta esta vida típicamente inglesa
1690
02:03:11,083 --> 02:03:15,875
Estoy harto de mi té típicamente inglés.
1691
02:03:35,875 --> 02:03:37,500
¿Tomamos un taxi?
1692
02:03:42,917 --> 02:03:43,917
No, caminaré a casa.
1693
02:03:48,167 --> 02:03:49,917
¿Está seguro?
1694
02:03:49,958 --> 02:03:52,792
Está haciendo mucho frío.
1695
02:03:59,417 --> 02:04:00,417
Prefiero caminar.
1696
02:05:17,333 --> 02:05:19,333
Tal vez mi último esfuerzo te complacerá.
1697
02:05:20,333 --> 02:05:21,875
Se llama Deshabilitado.
1698
02:05:28,833 --> 02:05:29,917
Iré a buscarte.
1699
02:05:29,958 --> 02:05:30,958
Gracias.
1700
02:05:33,708 --> 02:05:35,833
Se sentó en una silla de ruedas,
1701
02:05:35,875 --> 02:05:37,958
esperando la oscuridad
1702
02:05:38,000 --> 02:05:41,917
y se estremeció en su espantoso traje gris, sin piernas,
1703
02:05:42,750 --> 02:05:44,500
cosido corto en el codo.
1704
02:05:46,042 --> 02:05:47,250
A través del parque,
1705
02:05:47,292 --> 02:05:50,542
las voces de los muchachos resonaron entristecedoras como un himno.
1706
02:05:50,583 --> 02:05:53,792
Voces de juego y placer tras el día.
1707
02:05:53,833 --> 02:05:56,458
Hasta que el sueño creciente los había amamantado de él.
1708
02:05:57,708 --> 02:05:58,958
Sobre este tiempo,
1709
02:05:59,000 --> 02:06:00,833
la ciudad solía ser tan gay
1710
02:06:00,875 --> 02:06:03,833
cuando las lámparas incandescentes brotaron en los árboles de color azul claro,
1711
02:06:03,875 --> 02:06:06,083
y las chicas se veían más hermosas
1712
02:06:06,125 --> 02:06:10,417
como el aire se oscurecía en los viejos tiempos,
1713
02:06:11,792 --> 02:06:13,875
antes de que tiráramos sus rodillas.
1714
02:06:15,708 --> 02:06:20,000
Ahora nunca volverá a sentir lo delgadas que son las cinturas de las chicas.
1715
02:06:20,042 --> 02:06:23,000
o cuán cálidas son sus manos sutiles.
1716
02:06:23,042 --> 02:06:26,542
Todos ellos lo tocan como una rara enfermedad.
1717
02:06:28,625 --> 02:06:30,708
Había un artista tonto por su cara,
1718
02:06:32,042 --> 02:06:34,500
porque era más joven que su juventud, el año pasado.
1719
02:06:36,333 --> 02:06:41,500
Ahora que es viejo, su espalda nunca se apoyará.
1720
02:06:41,542 --> 02:06:44,750
Ha perdido el color muy lejos de aquí.
1721
02:06:44,792 --> 02:06:47,542
Lo derramó en los agujeros de los proyectiles hasta que las venas se secaron,
1722
02:06:47,583 --> 02:06:50,667
y la mitad de su vida transcurrió en la carrera caliente.
1723
02:06:50,708 --> 02:06:53,250
Y un salto de púrpura brotó de su muslo.
1724
02:06:54,958 --> 02:06:57,833
Una vez le gustó una mancha de sangre en la pierna,
1725
02:06:57,875 --> 02:07:00,458
después de los partidos llevados a la altura de los hombros.
1726
02:07:01,833 --> 02:07:04,542
Fue después del fútbol cuando bebió una clavija,
1727
02:07:04,583 --> 02:07:06,500
pensó que sería mejor unirse.
1728
02:07:06,542 --> 02:07:07,958
Se pregunta por qué.
1729
02:07:09,250 --> 02:07:11,542
Alguien había dicho que parecía un dios con faldas escocesas.
1730
02:07:12,708 --> 02:07:14,167
Es por eso.
1731
02:07:14,208 --> 02:07:16,583
Y tal vez, también, para complacer a su Meg.
1732
02:07:16,625 --> 02:07:18,625
Sí, eso fue todo,
1733
02:07:18,667 --> 02:07:21,833
para complacer a los jilts vertiginosos, había pedido unirse.
1734
02:07:21,875 --> 02:07:23,750
No tuvo que rogar.
1735
02:07:23,792 --> 02:07:25,292
Sonriendo escribieron su mentira:
1736
02:07:26,125 --> 02:07:28,125
19 años de edad.
1737
02:07:29,667 --> 02:07:33,167
Alemanes en los que apenas pensaba, toda su culpa,
1738
02:07:33,208 --> 02:07:35,458
y la de Austria, no lo conmovió.
1739
02:07:36,833 --> 02:07:39,292
Y no llegaron los miedos del miedo todavía.
1740
02:07:41,333 --> 02:07:42,750
Pensó en empuñaduras enjoyadas
1741
02:07:42,792 --> 02:07:47,250
por puñales en calcetines a cuadros, de saludos inteligentes,
1742
02:07:47,292 --> 02:07:52,417
y el cuidado de las armas, y salir, y pagar los atrasos,
1743
02:07:52,458 --> 02:07:55,750
espíritu de cuerpo y consejos para los jóvenes reclutas.
1744
02:07:57,750 --> 02:08:00,750
Y pronto, fue reclutado con tambores y vítores.
1745
02:08:02,750 --> 02:08:08,417
Algunos lo vitorearon en casa, pero no como las multitudes vitorearon el gol.
1746
02:08:08,458 --> 02:08:12,542
Sólo un hombre solemne que le trajo frutos le dio las gracias.
1747
02:08:12,583 --> 02:08:15,167
Y luego preguntó por su alma.
1748
02:08:17,833 --> 02:08:21,667
Ahora pasará unos años enfermo en institutos.
1749
02:08:21,708 --> 02:08:24,833
y hacer las cosas que las reglas consideran sabias,
1750
02:08:24,875 --> 02:08:27,292
y toma cualquier piedad que puedan darte.
1751
02:08:28,875 --> 02:08:30,542
Esta noche notó cómo los ojos de las mujeres
1752
02:08:30,583 --> 02:08:33,583
pasó de él a los hombres fuertes que estaban sanos.
1753
02:08:36,292 --> 02:08:38,458
Qué frío y qué tarde hace.
1754
02:08:40,042 --> 02:08:42,292
¿Por qué no vienen y lo meten en la cama?
1755
02:08:44,750 --> 02:08:46,375
¿Por qué no vienen?
121177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.