All language subtitles for ADirilis.Ertugrul.S02E22.TURKISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,133 --> 00:02:08,133 RESURRECTION ERTUGRUL 2 00:02:08,566 --> 00:02:12,233 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 3 00:02:12,566 --> 00:02:15,733 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION. 4 00:02:38,366 --> 00:02:39,566 She carries the burden of nomad tent. 5 00:02:41,733 --> 00:02:43,633 Hayme Hatun has the blues. 6 00:02:44,766 --> 00:02:47,800 Immediately, you shall free your heart from that grief. 7 00:02:50,566 --> 00:02:56,466 How could I bear all this grief and pain? 8 00:02:57,333 --> 00:03:00,666 You could, mother, with permission of God. 9 00:03:05,100 --> 00:03:07,266 Mix this with water and make a syrup. 10 00:03:08,200 --> 00:03:10,366 If God permits, this will heal her. 11 00:03:13,400 --> 00:03:15,600 -If you excuse me. -Let me see you out. 12 00:03:16,800 --> 00:03:18,600 Pack up equipment and follow me. 13 00:03:28,266 --> 00:03:29,800 May God bless you, Artuk Bey. 14 00:03:30,733 --> 00:03:32,066 Take care of your mother, Bey. 15 00:03:33,666 --> 00:03:37,266 My mother lives in grief, pain and worry. 16 00:03:38,666 --> 00:03:41,266 May God not let anything happen to her. -Amen. 17 00:03:50,600 --> 00:03:52,800 We need you, Mother Hayme. 18 00:03:56,466 --> 00:03:58,000 Do not die, please. 19 00:04:26,166 --> 00:04:28,100 You tousled nomad tent 20 00:04:28,433 --> 00:04:30,733 many men fall martyr because of you 21 00:04:31,666 --> 00:04:33,366 you ruined Ertugrul 22 00:04:34,066 --> 00:04:35,233 now you want to ruin Mother Hayme! 23 00:04:40,466 --> 00:04:44,066 If something happens to Mother Hayme, I will kill you myself. 24 00:08:17,666 --> 00:08:20,366 God damn it! God damn it! 25 00:08:21,266 --> 00:08:22,333 Find him! 26 00:08:22,666 --> 00:08:24,133 Find him! 27 00:08:24,666 --> 00:08:25,666 Go! 28 00:08:40,366 --> 00:08:43,200 Find the men you left as guards and punish them one by one. 29 00:08:44,366 --> 00:08:45,366 Do you understand? 30 00:08:49,533 --> 00:08:51,000 Ertugrul was always on my sight, Bey. 31 00:08:53,000 --> 00:08:54,600 It is impossible that he would free Abdurrahman. 32 00:08:55,633 --> 00:08:56,700 What about his Alps? 33 00:08:57,666 --> 00:09:00,766 His Alps did not come to tent, Bey. They were in their tent. 34 00:09:02,433 --> 00:09:03,666 I made them followed all day long. 35 00:09:04,733 --> 00:09:06,666 So how did this man escape? 36 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Bey, there are wheels within wheels. 37 00:09:11,666 --> 00:09:15,200 It is obvious that someone who is jealous of you and Tugtekin did this. 38 00:09:16,133 --> 00:09:19,000 Someone discredits your dignity. 39 00:09:19,266 --> 00:09:21,233 Unfortunately, they succeeded it. 40 00:09:22,266 --> 00:09:23,400 I will go and find them. 41 00:09:24,000 --> 00:09:26,800 Tugtekin, you should not go anywhere. 42 00:09:28,033 --> 00:09:30,200 This should not be inextricable. 43 00:09:30,800 --> 00:09:32,166 You should stay in nomad tent. 44 00:09:33,266 --> 00:09:37,500 Kacabash, take your best Alps, set out and follow them. 45 00:09:38,400 --> 00:09:42,266 Find Abdurrahman, Ertugrul and his Alps then bring them back. 46 00:09:43,333 --> 00:09:44,333 Now! 47 00:09:47,333 --> 00:09:48,666 Go and find them. 48 00:09:50,100 --> 00:09:52,700 Find them and show no mercy. 49 00:09:53,533 --> 00:09:54,600 Do not worry, Bey. 50 00:09:56,100 --> 00:09:59,300 If you do not find them, I will whip you in nomad tent, Kocabash. 51 00:10:01,166 --> 00:10:02,166 Go now. 52 00:11:17,233 --> 00:11:19,300 You stay here, and you two come with me. 53 00:13:01,166 --> 00:13:02,433 Move. Move! 54 00:13:14,666 --> 00:13:20,300 If I do not kill you and your loved ones 55 00:13:21,333 --> 00:13:23,033 may Earth has my blood! 56 00:13:24,700 --> 00:13:25,700 Move! 57 00:13:46,000 --> 00:13:48,200 Look what I have become thanks to you while I am a doctor. 58 00:13:49,066 --> 00:13:50,300 How can I make it up to you, Bey. 59 00:13:51,500 --> 00:13:52,666 Thank to Turali. 60 00:13:55,333 --> 00:13:57,066 Now, put these on. 61 00:14:00,133 --> 00:14:01,133 But, Artuk Bey... 62 00:14:02,166 --> 00:14:04,533 ...the only thing I did not do was wearing woman clothes. 63 00:14:05,133 --> 00:14:08,533 How did you imagine your escape in day time from nomad tent? 64 00:14:10,333 --> 00:14:13,400 Come on, don't push it. Put these on. 65 00:14:28,600 --> 00:14:32,333 Abdurrahman, Ertugrul Bey and his Alps, Dogan and Turgut 66 00:14:33,366 --> 00:14:34,600 whoever comes across 67 00:14:35,666 --> 00:14:37,233 we are assigned to take them to nomad tent. 68 00:14:39,300 --> 00:14:40,766 If they fight back, you can kill them. 69 00:14:42,466 --> 00:14:45,033 This is headquarters' judgment. -Where are we going? 70 00:14:46,800 --> 00:14:47,800 Make the preparations. 71 00:14:48,633 --> 00:14:49,700 I go to Artuk Bey. 72 00:15:08,066 --> 00:15:10,166 Go out, Turali. Have a look around. 73 00:15:12,033 --> 00:15:15,100 Your horse is ready. You will go to Geyikli's cave. 74 00:15:15,666 --> 00:15:17,233 Turali will take you to horse. 75 00:15:18,333 --> 00:15:20,566 Thank you, Bey. May god bless you. 76 00:15:28,333 --> 00:15:29,333 Come on, hurry up. 77 00:15:53,600 --> 00:15:54,600 Peace be upon you, Bey. 78 00:15:55,733 --> 00:15:57,300 And peace be upon you, Kocabash. 79 00:16:05,433 --> 00:16:06,433 What is the matter? 80 00:16:08,600 --> 00:16:10,633 Do you understand how could Abdurrahman escape 81 00:16:11,633 --> 00:16:14,333 because his body was not around? 82 00:16:16,033 --> 00:16:19,033 While Alps like you who have their mind on other thing are on duty 83 00:16:20,233 --> 00:16:23,133 more treachers will escape, Kocabash. 84 00:16:34,600 --> 00:16:38,066 I am here to take some more syrup which you prepared for Mother Hayme. 85 00:16:38,300 --> 00:16:39,700 I will make it ready, Selcan Hatun. 86 00:16:45,266 --> 00:16:46,666 Do you need anything, Kocabash? 87 00:16:48,300 --> 00:16:49,300 No, Bey. 88 00:16:50,233 --> 00:16:51,233 If you excuse me. 89 00:17:07,500 --> 00:17:09,000 Do not rush anymore, mother. 90 00:17:09,800 --> 00:17:12,566 We will get over this trouble with God's help. 91 00:17:15,033 --> 00:17:17,800 My self-sacrificing and smart son. 92 00:17:19,133 --> 00:17:20,166 If God permits. 93 00:17:21,033 --> 00:17:22,099 If God permits. 94 00:17:23,233 --> 00:17:24,566 Permission, Mother Hayme! 95 00:17:25,633 --> 00:17:26,700 Come in, Dumrul. 96 00:17:35,466 --> 00:17:39,100 Kocabash gathered Alps they will go after them, Mother Hayme. 97 00:17:40,033 --> 00:17:41,733 It is obvious they will fight. 98 00:17:42,300 --> 00:17:45,066 They thought Ertugrul Bey freed Abdurrahman, mother. 99 00:17:45,600 --> 00:17:46,633 What did you say? 100 00:17:48,200 --> 00:17:50,433 Mother! You are tired, let me talk to my uncle. 101 00:17:50,600 --> 00:17:54,733 It is enough, it is time to bring them into the line! 102 00:17:55,333 --> 00:17:59,033 What does going after my son mean even after I exiled my son? 103 00:18:00,100 --> 00:18:01,333 Do they want to kill him? 104 00:18:17,066 --> 00:18:18,066 Ertugrul! 105 00:18:30,400 --> 00:18:32,200 How much lucre did you take to betray your nomad tent, treacherous dog? 106 00:18:34,366 --> 00:18:35,566 I was innocent, Ertugrul. 107 00:18:36,400 --> 00:18:38,200 Your brother, Gundogdu, did not believe in me. 108 00:18:39,100 --> 00:18:40,433 He accused me of being a treacher. 109 00:18:41,233 --> 00:18:44,366 I fight to death for him without batting an eyelid. 110 00:18:46,266 --> 00:18:47,633 I thought of him as a father. 111 00:18:50,133 --> 00:18:51,300 I did not deserve this. 112 00:18:52,333 --> 00:18:55,166 Did you become Noyan's dog because of what Gundogdu Bey did? 113 00:19:16,433 --> 00:19:17,733 Ertugrul! 114 00:19:36,133 --> 00:19:38,133 I will make you regret the day you were born! 115 00:19:45,566 --> 00:19:46,566 Archer! 116 00:20:05,600 --> 00:20:06,600 Archer! 117 00:20:19,000 --> 00:20:20,233 It is not going to work, Bey. 118 00:20:21,766 --> 00:20:23,700 Two nomad tents could not bear this pain. 119 00:20:25,066 --> 00:20:29,733 Flames that Ertugrul put us in will burn all of us sooner or later. 120 00:20:32,533 --> 00:20:36,133 His mother exiled him. He is gone now. 121 00:20:39,166 --> 00:20:40,200 What if... 122 00:20:41,800 --> 00:20:43,333 ...Hayme did it? 123 00:20:48,066 --> 00:20:50,166 Do you hear yourself, woman? 124 00:20:53,633 --> 00:20:56,600 She would have lost her reputation among Alps 125 00:20:57,133 --> 00:20:59,766 if she had wasted her husband reminder? 126 00:21:00,600 --> 00:21:01,766 Perhaps, she was afraid of it. 127 00:21:02,666 --> 00:21:04,100 She did it herself. 128 00:21:05,733 --> 00:21:10,333 She silenced us by exiling Ertugrul. 129 00:21:59,133 --> 00:22:00,533 You showed that you are a Kayi mother 130 00:22:01,133 --> 00:22:03,500 by showing no mercy to your son, Mother Hayme. 131 00:22:05,600 --> 00:22:12,400 I am a mother but my brother is neither an uncle nor a Bey, Aytolun. 132 00:22:17,266 --> 00:22:20,200 Korkut Bey knows how to behave, Hayme. 133 00:22:22,033 --> 00:22:23,100 Look at me, Aytolun. 134 00:22:24,233 --> 00:22:29,733 Do not ever try to be The Bey's wife in my father's nomad tent. 135 00:22:33,033 --> 00:22:34,800 I send you where you came from. 136 00:22:45,433 --> 00:22:49,266 So, not every dog barks in his own yard. 137 00:23:29,233 --> 00:23:31,466 If God permits, we will get over these hard times. 138 00:24:25,766 --> 00:24:29,200 You sent your Alps after my son and his Alps. 139 00:24:30,766 --> 00:24:34,000 Like a treacher, a murderer, a bandit! 140 00:24:37,533 --> 00:24:39,433 They said you sent men after him. 141 00:25:57,100 --> 00:25:58,766 What would I have done, Hayme? 142 00:26:01,000 --> 00:26:04,500 My duty is performing headquarters' judgment 143 00:26:05,166 --> 00:26:06,733 and keeping the peace in nomad tent, is not it? 144 00:26:09,266 --> 00:26:12,233 So, you will bring peace by fratricide. 145 00:26:14,500 --> 00:26:16,400 If they are not involved in this 146 00:26:17,566 --> 00:26:21,666 they will come after my Alp and we will talk about it. 147 00:26:22,300 --> 00:26:26,600 Or, if they disobey headquarters' judgments and freed Abdurrahman 148 00:26:27,500 --> 00:26:30,600 then they will pay the price according to traditions. 149 00:26:33,600 --> 00:26:36,700 You are making a mistake, brother. You are making a mistake. 150 00:26:38,500 --> 00:26:42,233 If any of them gets hurt, I will make you pay for it! 151 00:26:59,700 --> 00:27:00,700 What's happening, father? 152 00:27:02,800 --> 00:27:06,766 Your aunt is offended because we sent men after treachers, Tugtekin. 153 00:27:09,300 --> 00:27:11,233 We welcomed them for a long time, aunt. 154 00:27:12,566 --> 00:27:14,000 They freed Abdurrahman. 155 00:27:15,700 --> 00:27:17,533 Have not you fed up living with treachers yet? 156 00:27:20,066 --> 00:27:23,533 Stop Tugtekin, do not fan the fire. 157 00:27:28,700 --> 00:27:29,700 Uncle. 158 00:27:31,100 --> 00:27:32,133 Mother. 159 00:27:32,400 --> 00:27:33,733 We assembled the headquarters here. 160 00:27:34,533 --> 00:27:37,400 We said we would be one and united. 161 00:27:38,800 --> 00:27:39,800 We gave our words. 162 00:27:41,466 --> 00:27:42,533 So what is this situation now? 163 00:27:43,500 --> 00:27:45,333 We are down at the first shot. 164 00:27:47,233 --> 00:27:48,533 But it was obvious. 165 00:27:54,266 --> 00:27:55,300 We said, son. 166 00:27:57,166 --> 00:27:58,266 Yes, we said. 167 00:27:59,033 --> 00:28:04,800 But I exiled my helpless son from nomad tent. 168 00:28:05,666 --> 00:28:08,133 What does sending men after him mean? 169 00:28:10,500 --> 00:28:14,033 I put my nomad tent in enough danger, Hayme. 170 00:28:16,266 --> 00:28:17,433 I shared my tent with you. 171 00:28:19,200 --> 00:28:20,466 But I am at the end of my rope. 172 00:28:21,466 --> 00:28:24,633 Those traitors will come here sooner or later. 173 00:28:29,133 --> 00:28:31,033 All right, then find them. 174 00:28:32,333 --> 00:28:35,566 I hope you are not get involved in this, Hayme. 175 00:29:14,233 --> 00:29:16,333 Mother Hayme knows what happened. 176 00:29:17,033 --> 00:29:19,400 But she is silent not to stir nomad tent. 177 00:29:20,600 --> 00:29:22,200 Whatever. -Have a nice day. 178 00:29:28,066 --> 00:29:31,633 Ertugrul Bey is exiled by his mother as he deserved... 179 00:29:34,300 --> 00:29:36,433 ....so there will be peace in our nomad tents. 180 00:29:37,066 --> 00:29:38,266 Is not it, Wild Demir? 181 00:29:39,000 --> 00:29:42,666 If you stick your heads in the sand, there will be no peace, Aytolun Hatun. 182 00:29:43,600 --> 00:29:45,433 While the trouble comes right at us 183 00:29:46,166 --> 00:29:49,233 you left no peace in nomad tent by saying peace. 184 00:29:54,100 --> 00:29:57,500 We know who dreamt of war with his lame hand. 185 00:30:02,366 --> 00:30:06,266 Many perished in battle field like jades. 186 00:30:08,666 --> 00:30:12,033 Battle is not performed only with sword, Aytolun Hatun. 187 00:30:12,566 --> 00:30:14,000 But with heart and word. 188 00:30:14,700 --> 00:30:17,766 Ertugrul Bey said what he thought. 189 00:30:18,500 --> 00:30:24,433 But you are so deaf, blind and even black hearted that... 190 00:30:24,600 --> 00:30:25,700 Enough, Wild Demir. 191 00:30:28,700 --> 00:30:29,700 Enough. 192 00:30:35,333 --> 00:30:38,000 I thought your duty was to forge the iron. 193 00:30:39,033 --> 00:30:41,400 But you could not hold your tongue. 194 00:30:43,300 --> 00:30:44,333 Shame on you. 195 00:30:50,566 --> 00:30:51,800 She is worse than snake. 196 00:30:53,333 --> 00:30:56,066 She gets suspicious. She sees how the wind blows. 197 00:30:57,800 --> 00:31:01,000 Be careful about her and your words. 198 00:31:02,366 --> 00:31:04,133 We should not be seen together. 199 00:31:05,100 --> 00:31:07,200 You speak the truth, Bey. You speak the truth. 200 00:31:32,366 --> 00:31:33,633 Where are they, Turgut brother? 201 00:31:34,133 --> 00:31:36,166 Ertugrul Bey said they will come after us. 202 00:31:36,333 --> 00:31:37,600 So, why are not they here yet? 203 00:31:38,433 --> 00:31:40,000 What if something happened to Abdurrahman 204 00:31:40,166 --> 00:31:41,466 while they were freeing him from caged tent? 205 00:31:42,200 --> 00:31:44,166 Dogan, enough. 206 00:31:48,700 --> 00:31:51,433 You are right, Turgut brother. I am sorry. 207 00:32:20,100 --> 00:32:21,100 Abdurrahman? 208 00:32:21,266 --> 00:32:24,033 What happened to you, Abdurrahman brother? You are a woman. 209 00:32:27,533 --> 00:32:31,433 I saw a bird in forest. He was flying around. 210 00:32:32,033 --> 00:32:34,266 I captured him and brought here to poor's cave. 211 00:32:35,200 --> 00:32:36,766 The only thing I have not done was putting on women's clothes 212 00:32:37,100 --> 00:32:38,133 but I did it at least. 213 00:32:39,400 --> 00:32:42,133 Brothers, there is no death for us on land. 214 00:32:50,066 --> 00:32:51,066 Calm down, mother. 215 00:32:51,533 --> 00:32:54,766 Even if they follow Ertugrul, they could not find him, do not worry. 216 00:32:55,333 --> 00:32:57,500 They cannot find neither Ertugrul nor his Alps. 217 00:32:59,233 --> 00:33:01,400 I know they could not find him, Gundogdu. 218 00:33:01,766 --> 00:33:05,300 But, what does sending men after my son mean? 219 00:33:07,633 --> 00:33:12,133 How could I accept the edict that Korkut wrote about my son 220 00:33:12,366 --> 00:33:15,166 as a mother and Bey of this nomad tent? 221 00:33:17,433 --> 00:33:21,133 He sent his dogs after my son because exiling him was not enough. 222 00:33:21,533 --> 00:33:23,100 Tell me, Gundogdu! 223 00:33:24,233 --> 00:33:25,566 I exiled him myself. 224 00:33:26,033 --> 00:33:28,100 What should I have done, take his life? 225 00:33:29,300 --> 00:33:33,566 I do not know what is happening but we both know Ertugrul. 226 00:33:34,333 --> 00:33:37,066 We know he disregards dangers. 227 00:33:40,066 --> 00:33:41,466 If he did it 228 00:33:42,666 --> 00:33:46,600 he saved both Kayis and your father's honor. 229 00:33:49,333 --> 00:33:50,400 What are you saying, mother? 230 00:33:53,200 --> 00:33:54,600 Did not Ertugrul cause all these trouble 231 00:33:56,200 --> 00:34:00,266 by saying headquarters' judgment and traditions? 232 00:34:01,766 --> 00:34:04,500 So, our headquarters and traditions are worthless now? 233 00:34:05,466 --> 00:34:06,533 What is this? 234 00:34:06,800 --> 00:34:08,800 Perhaps, I should have said this at the very beginning. 235 00:34:10,300 --> 00:34:14,100 I should have said this when we took shelter in my brother's nomad tent. 236 00:34:15,300 --> 00:34:18,766 I made a huge mistake by accepting my brothers offer! A huge mistake! 237 00:34:19,500 --> 00:34:23,166 -Mother! -Go son, go Gundogdu! 238 00:34:40,233 --> 00:34:42,500 -Is there anything missing? -No, Aytolun Hanim. 239 00:34:43,066 --> 00:34:46,500 All the preparations will be done before merchant Efrasiyab arrives. 240 00:34:47,466 --> 00:34:48,466 Good. 241 00:34:55,400 --> 00:34:59,500 If your eyes are shining on a day like this, you have good news. 242 00:35:00,233 --> 00:35:02,200 Gokce accepted to come Erzurum with me, mother. 243 00:35:05,266 --> 00:35:06,533 This is good news. 244 00:35:07,800 --> 00:35:10,800 You will be together until she will be in your bed. 245 00:35:12,733 --> 00:35:14,366 Call Gokce to our marquee tonight. 246 00:35:15,100 --> 00:35:17,466 Tell her that my mother and father want to have a dinner with her. 247 00:35:20,166 --> 00:35:21,266 Do you understand? 248 00:35:22,533 --> 00:35:23,566 I do, mother. 249 00:35:28,233 --> 00:35:34,100 Do not ever break Mother Hayme's heart until hard times are over. 250 00:35:35,466 --> 00:35:38,433 She is the only one who can prevent you from taking Gokce 251 00:35:38,800 --> 00:35:42,300 in your bed and as your wife. Do not forget this. 252 00:35:44,000 --> 00:35:47,600 We got rid of Ertugrul one way or another. 253 00:35:49,366 --> 00:35:51,666 Hayme will sit in her corner when the time is right. 254 00:35:53,000 --> 00:35:54,033 Then... 255 00:35:55,666 --> 00:35:58,800 ...Dodurga and Kayi will not overcome... 256 00:36:00,600 --> 00:36:03,566 ...as long as you and your father lead us. 257 00:36:49,766 --> 00:36:51,033 He escaped again. 258 00:36:57,300 --> 00:36:59,433 As long as he escapes and I get bored. 259 00:37:06,600 --> 00:37:08,700 Do spirits tell me to let him alive? 260 00:37:14,433 --> 00:37:16,166 As if I do not let him live 261 00:37:17,800 --> 00:37:19,733 everything will be in vein. 262 00:37:27,300 --> 00:37:29,000 What do spirits tell me, Ulubilge? 263 00:38:28,466 --> 00:38:30,233 Ertugrul beat you severely. 264 00:38:31,666 --> 00:38:33,233 Pray that I saved your life. 265 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 What does Noyan do with shaman? 266 00:38:47,133 --> 00:38:48,166 He talks to spirits. 267 00:38:49,533 --> 00:38:51,600 He wants to know what great spirits tell him. 268 00:39:11,266 --> 00:39:13,000 What do spirits say, Ulubilge? 269 00:39:23,033 --> 00:39:25,733 If Ertugrul is not murdered 270 00:39:28,033 --> 00:39:29,733 the earth will be his. 271 00:39:32,766 --> 00:39:37,733 And his sons will conquer everywhere what is on this world. 272 00:39:41,366 --> 00:39:46,200 I will destroy him and everything he will have. 273 00:39:48,333 --> 00:39:49,366 Everything. 274 00:40:19,533 --> 00:40:20,666 Ertugrul Bey is here. 275 00:40:21,566 --> 00:40:22,600 Are you alright, Bey? 276 00:40:27,266 --> 00:40:28,366 Help me take this out. 277 00:40:39,133 --> 00:40:40,166 What happened, Bey? 278 00:40:41,466 --> 00:40:44,666 Tangut. He chased me with Hamza. 279 00:40:45,766 --> 00:40:47,700 -Bastard! -Rascal! 280 00:40:48,100 --> 00:40:49,266 They chased us, too. 281 00:40:53,266 --> 00:40:55,600 I am sure there is spy in nomad tent. 282 00:40:56,566 --> 00:40:58,066 They follow every step we take. 283 00:41:06,166 --> 00:41:07,266 Another Kurdoglu. 284 00:41:09,633 --> 00:41:11,100 They ambushed us out of nomad tent 285 00:41:12,100 --> 00:41:14,233 while we were going to lay an ambush to Noyan. 286 00:41:15,700 --> 00:41:20,466 He attacked you now so you are right, Bey. There is a treacher in nomad tent. 287 00:41:21,066 --> 00:41:23,600 We will not have peace until we find him. 288 00:41:26,000 --> 00:41:27,033 What will we do, Bey? 289 00:41:30,366 --> 00:41:31,500 We have no nomad tent now. 290 00:41:32,633 --> 00:41:33,666 We have no Alps, too. 291 00:41:34,633 --> 00:41:37,566 We have only our swords and our hearts. 292 00:41:41,400 --> 00:41:45,366 Whether we will be a martyr or we will take jackals' heads. 293 00:41:50,666 --> 00:41:53,533 It is an honor to die by your side, Bey. 294 00:41:59,333 --> 00:42:01,800 So, listen to me carefully. 295 00:42:02,766 --> 00:42:05,366 From now on, we will act as they deserve. 296 00:42:07,300 --> 00:42:08,300 How, Bey? 297 00:43:08,766 --> 00:43:09,766 Translation: Losa Translation Services 22497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.