Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,133 --> 00:02:08,133
RESURRECTION ERTUGRUL
2
00:02:08,566 --> 00:02:12,233
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
3
00:02:12,566 --> 00:02:15,733
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION.
4
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Turali.
5
00:02:53,766 --> 00:02:55,566
Are you ready, son?
-I am, Bey.
6
00:02:56,066 --> 00:02:57,100
Come on.
7
00:03:00,100 --> 00:03:01,100
God, help us.
8
00:03:24,600 --> 00:03:25,600
What happened, Wild Demir?
9
00:03:27,666 --> 00:03:29,333
I brought food to Abdurrahman.
10
00:03:37,566 --> 00:03:39,233
Tugtekin Bey gave order.
11
00:03:39,700 --> 00:03:41,100
He will not see anyone.
12
00:03:41,700 --> 00:03:43,433
No one will go in.
13
00:03:44,333 --> 00:03:45,600
If someone goes out
14
00:03:47,000 --> 00:03:48,166
he will be killed.
15
00:03:50,300 --> 00:03:51,533
Why I shall not see him?
16
00:03:53,466 --> 00:03:56,466
Because he wishes so. Is it enough?
17
00:03:58,633 --> 00:04:00,366
That is all right.
18
00:04:02,566 --> 00:04:03,566
Go back!
19
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
Guards!
20
00:04:07,766 --> 00:04:08,766
Come on!
21
00:04:10,200 --> 00:04:11,266
Leave now!
22
00:04:24,133 --> 00:04:25,133
Do not worry.
23
00:04:26,000 --> 00:04:28,600
I give your kind regards to dead one.
24
00:04:29,766 --> 00:04:30,766
Leave now!
25
00:04:31,500 --> 00:04:32,800
Do not cause trouble in the dead of night.
26
00:04:56,166 --> 00:04:58,100
All right. Okay.
27
00:05:44,733 --> 00:05:47,700
You saw your Beys betrayed you
for who you gave your life.
28
00:05:51,566 --> 00:05:53,533
Even Mother Hayme pays no mind to you.
29
00:05:58,266 --> 00:05:59,366
Ertugrul Bey...
30
00:06:02,300 --> 00:06:04,066
...does not come and ask how are you.
31
00:06:31,100 --> 00:06:33,300
You are still being a dog for your Beys.
32
00:06:38,733 --> 00:06:40,166
You will die here.
33
00:06:42,366 --> 00:06:45,366
If you confess the truth
34
00:06:47,766 --> 00:06:50,666
if you confess your coconspirators
35
00:06:52,166 --> 00:06:53,433
I can stop your execution.
36
00:06:55,500 --> 00:06:57,500
You will be exiled and have a good life.
37
00:06:59,133 --> 00:07:02,500
Who do you want to burn along
with me, Kocabash?
38
00:07:05,233 --> 00:07:06,366
I know your intention.
39
00:07:08,233 --> 00:07:09,233
Get out!
40
00:08:29,233 --> 00:08:31,433
Son, what are you doing here?
41
00:08:32,133 --> 00:08:34,100
I brought Ertugrul Bey's greetings.
42
00:08:42,133 --> 00:08:43,133
Be careful.
43
00:08:43,400 --> 00:08:45,333
Keep a sharp lookout around the tent.
44
00:11:38,433 --> 00:11:39,766
Control Dogan and Turgut.
45
00:11:47,266 --> 00:11:49,133
We could not bear any more trouble.
46
00:11:59,566 --> 00:12:00,633
And Abdurrahman...
47
00:12:03,133 --> 00:12:05,700
Please, do not do anything for him.
48
00:12:29,233 --> 00:12:31,066
-Fire!
-Run, fire!
49
00:12:31,300 --> 00:12:33,366
-Fire!
-Fire!
50
00:12:34,000 --> 00:12:36,366
-Tent is on fire!
-Come here! Fire!
51
00:12:37,066 --> 00:12:38,566
Go and report to Tugtekin Bey!
52
00:12:41,366 --> 00:12:42,700
Help, bring water!
53
00:12:44,133 --> 00:12:45,400
Fire, bring water!
54
00:12:47,000 --> 00:12:48,233
Hurry up!
55
00:12:50,266 --> 00:12:51,800
Fire! Bring water!
56
00:13:08,766 --> 00:13:10,000
Always smile like this.
57
00:13:10,566 --> 00:13:13,133
When you are sad, I mumble.
58
00:13:14,666 --> 00:13:15,766
I do not know what to talk.
59
00:13:16,433 --> 00:13:19,033
-That bad?
-You could not imagine.
60
00:13:28,100 --> 00:13:29,100
Bey?
61
00:13:30,166 --> 00:13:31,166
Come in.
62
00:13:35,366 --> 00:13:37,166
-Bey, the tent is on fire.
-Which tent?
63
00:13:37,433 --> 00:13:38,533
Caged tent, Bey.
64
00:13:39,633 --> 00:13:40,633
Damn it!
65
00:13:50,000 --> 00:13:55,166
From now on, there is nothing we can do
about you and your Alps.
66
00:14:11,566 --> 00:14:14,600
I will do my best to keep
Abdurrahman alive, Ertugrul.
67
00:14:16,766 --> 00:14:18,566
I know, mother. I know.
68
00:14:19,633 --> 00:14:23,666
But Abdurrahman's life
is not entrusted to us.
69
00:14:25,766 --> 00:14:27,033
You already knew it.
70
00:14:57,466 --> 00:14:59,433
Fire! Bring water!
71
00:15:05,433 --> 00:15:06,600
Bring water!
72
00:15:14,300 --> 00:15:16,666
-Abdurrahman was not inside, Bey.
-What do you mean he was not inside?
73
00:15:29,366 --> 00:15:30,400
God damn it!
74
00:15:32,766 --> 00:15:35,033
God damn it! God damn it!
75
00:15:52,433 --> 00:15:53,566
Bring water!
76
00:15:58,633 --> 00:15:59,666
Water!
77
00:16:00,266 --> 00:16:01,533
Run! Run!
78
00:16:08,066 --> 00:16:09,066
Run! Water!
79
00:16:16,066 --> 00:16:17,733
When I get my grandchild to my lap
80
00:16:19,366 --> 00:16:21,033
I will sit on top of the world.
81
00:16:29,233 --> 00:16:31,300
I hope, but he could not be raised
by his parent.
82
00:16:42,633 --> 00:16:44,033
May god forbid.
83
00:16:57,200 --> 00:16:59,266
You vile! You let him escape, right?
84
00:17:02,000 --> 00:17:04,500
You are impertinent, Tugtekin!
Who escaped? What are you talking about?
85
00:17:07,133 --> 00:17:09,800
Caged tent burned!
Abdurrahman is not in it!
86
00:17:11,633 --> 00:17:12,766
Is that right, Ertugrul?
87
00:17:19,733 --> 00:17:23,166
I have no information about fire
and Abdurrahman, mother.
88
00:17:24,099 --> 00:17:26,366
Tugtekin and his Alps could not protect
what is entrusted to them.
89
00:17:29,000 --> 00:17:30,033
Lay down your sword.
90
00:17:38,433 --> 00:17:39,500
Lay down your sword!
91
00:18:06,733 --> 00:18:09,033
You are young! Really young!
92
00:18:14,266 --> 00:18:15,366
You crossed the line!
93
00:18:19,266 --> 00:18:20,300
Ertugrul, let him go.
94
00:18:21,300 --> 00:18:22,333
Ertugrul!
95
00:18:22,633 --> 00:18:23,733
Ertugrul, let him go!
96
00:18:24,100 --> 00:18:25,800
If you did something to him,
I will take your life!
97
00:18:40,100 --> 00:18:41,133
Let him go, you will kill him!
98
00:18:54,033 --> 00:18:55,033
Tugtekin!
99
00:18:59,400 --> 00:19:01,400
If you enter my marquee
like this once more
100
00:19:01,766 --> 00:19:03,100
I will kill you!
101
00:19:08,266 --> 00:19:09,333
And you, Ertugrul.
102
00:19:11,300 --> 00:19:13,233
I am not sure whether you did this or not.
103
00:19:14,433 --> 00:19:17,400
So, stay away from nomad tent for a while.
104
00:19:21,800 --> 00:19:23,166
Set out when sun rises.
105
00:19:29,333 --> 00:19:30,333
Mother!
106
00:19:32,266 --> 00:19:33,266
Tugtekin.
107
00:19:35,466 --> 00:19:37,033
Take your jackals and get out!
108
00:19:37,666 --> 00:19:38,666
Out!
109
00:20:51,000 --> 00:20:52,033
Do not worry.
110
00:20:52,566 --> 00:20:55,766
I will be with you and our baby
wherever I am.
111
00:20:58,000 --> 00:20:59,500
I know you want me to be patient.
112
00:21:02,033 --> 00:21:04,133
You want me to grin and bear it.
113
00:21:06,133 --> 00:21:07,333
I will do it, Ertugrul.
114
00:21:09,033 --> 00:21:12,766
From now on, your heart will be
my and my baby's bed.
115
00:22:10,766 --> 00:22:13,333
They are Ertugrul's Alps.
Turgut and Dogan.
116
00:22:15,000 --> 00:22:16,200
I met them in Kervansaray.
117
00:22:18,000 --> 00:22:21,633
We draw our sword to be a martyr.
118
00:22:31,266 --> 00:22:32,366
But where is Ertugrul?
119
00:22:34,266 --> 00:22:35,366
Shall I follow them, Noyan?
120
00:22:36,666 --> 00:22:38,066
I need you here.
121
00:22:40,666 --> 00:22:43,800
Tankut, send five men to follow them.
122
00:22:44,433 --> 00:22:45,600
Yes, Baycu Noyan.
123
00:23:52,333 --> 00:23:53,400
There is someone here!
124
00:24:18,633 --> 00:24:21,000
Who are you, insane man?
What are you doing here?
125
00:24:22,166 --> 00:24:23,533
Have you seen two Alps around?
126
00:26:16,666 --> 00:26:18,600
You are insane but skillful.
127
00:26:21,066 --> 00:26:26,366
I am not skillful but this stick
which run these infidels down.
128
00:27:02,500 --> 00:27:05,566
Accept it, Ertugrul and his Alps did it!
129
00:27:05,733 --> 00:27:06,766
Enough!
130
00:27:08,200 --> 00:27:09,200
Enough!
131
00:27:11,066 --> 00:27:12,433
Stop blaming my son.
132
00:27:15,400 --> 00:27:17,433
Your four Alps were guards at the tent.
133
00:27:18,500 --> 00:27:21,033
What were they doing
while the tent was burning?
134
00:27:22,033 --> 00:27:23,600
Abdurrahman did not fly from tent.
135
00:27:27,433 --> 00:27:28,766
My mother speaks truth, Tugtekin.
136
00:27:30,466 --> 00:27:33,133
Your Alps could not guard the tent.
137
00:27:34,033 --> 00:27:35,133
You could not protect him.
138
00:28:08,733 --> 00:28:10,633
At least, you fall into the
hands of me, Ertugrul.
139
00:28:21,766 --> 00:28:25,033
-What are you doing here, Gokce?
-I could not let you go.
140
00:28:26,466 --> 00:28:29,233
While there are enemies everywhere
what are you doing?
141
00:28:30,033 --> 00:28:31,600
So why are you going, Ertugrul?
142
00:28:32,666 --> 00:28:36,266
If there are Mongols everywhere,
where are you going with a wounded hand?
143
00:28:38,633 --> 00:28:40,100
Who is that beautiful girl?
144
00:28:41,366 --> 00:28:42,700
She is like Ertugrul's sister.
145
00:28:45,133 --> 00:28:46,533
Suleyman Shah killed their father
146
00:28:48,033 --> 00:28:49,700
and raised her sister and Gokce
as his own daughter.
147
00:28:51,766 --> 00:28:53,100
So, her name is Gokce.
148
00:28:57,400 --> 00:28:58,566
Go and prepare the horses.
149
00:29:17,033 --> 00:29:18,033
Gokce.
150
00:29:26,300 --> 00:29:27,300
Go!
151
00:29:28,633 --> 00:29:29,633
Go!
152
00:32:40,533 --> 00:32:42,100
I know the fire in you, mother.
153
00:32:45,166 --> 00:32:49,133
My heart burns, Gundogdu.
154
00:32:53,233 --> 00:32:55,400
I sent your brother to Mongol
155
00:32:56,766 --> 00:32:58,733
while he could not grab a sword.
156
00:33:00,300 --> 00:33:01,533
What if he is taken prisoner?
157
00:33:03,166 --> 00:33:05,700
What if he is wasted?
-May God forbid.
158
00:33:06,766 --> 00:33:09,200
You know, my brother is hard to kill.
159
00:33:10,400 --> 00:33:12,300
He will get over this, as well.
160
00:33:17,466 --> 00:33:18,533
If God permits, son.
161
00:33:20,466 --> 00:33:21,466
If God permits.
162
00:33:24,133 --> 00:33:25,433
Calm yourself down, mother.
163
00:33:26,400 --> 00:33:28,566
Every trouble's remedy comes from God.
164
00:33:31,166 --> 00:33:35,033
I wish I had been speechless
and would not have said it.
165
00:35:18,733 --> 00:35:21,266
You could not escape this time, Ertugrul.
166
00:35:22,400 --> 00:35:25,366
Split up! Search the area! Come on!
167
00:35:27,033 --> 00:35:28,033
Come on!
168
00:35:52,133 --> 00:35:53,133
Treacherous dogs!
169
00:35:55,400 --> 00:35:57,400
I am the new Bey of nomad tent, Ertugrul.
170
00:35:58,200 --> 00:35:59,633
From now on, you will obey me.
171
00:36:17,500 --> 00:36:19,200
Here! He is here!
172
00:36:57,666 --> 00:37:00,700
Halime, wipe your tears.
173
00:37:02,566 --> 00:37:04,666
Do not let your troubles burden your baby.
174
00:37:07,433 --> 00:37:10,433
My baby suffers even before he is born.
175
00:37:14,000 --> 00:37:16,700
He met fires of hell
even before he is born.
176
00:37:21,733 --> 00:37:24,266
Ertugrul Bey will come back soon.
177
00:37:25,200 --> 00:37:26,766
Mother Hayme will forgive him.
178
00:37:27,500 --> 00:37:30,600
How could a mother exile his own son
from his nomad tent?
179
00:37:31,466 --> 00:37:32,466
How?
180
00:37:34,033 --> 00:37:36,033
Ertugrul's hand has not healed yet.
181
00:37:38,233 --> 00:37:39,733
He has not put himself together yet.
182
00:37:41,533 --> 00:37:44,100
While we have so many enemies
how could a mother
183
00:37:44,733 --> 00:37:47,466
send his son to his death, Selcan?
184
00:37:48,433 --> 00:37:51,700
Mother Hayme talked with rage, Halime.
185
00:37:52,166 --> 00:37:53,566
She must show her rage to her brother.
186
00:37:54,633 --> 00:37:58,066
To her brother's mealy-mouthed wife.
What is my man's fault?
187
00:37:58,266 --> 00:37:59,633
-Halime.
-What is his sin?
188
00:38:04,700 --> 00:38:06,000
Halime, stop. Where are you going?
189
00:38:07,166 --> 00:38:08,500
Let me go, Selcan Hatun.
190
00:38:09,500 --> 00:38:11,433
I will show my rage now.
-Halime.
191
00:38:15,266 --> 00:38:16,266
Mother Hayme!
192
00:38:17,633 --> 00:38:18,633
Mother Hayme!
193
00:38:20,533 --> 00:38:23,400
How could you exile your son
from nomad tent?
194
00:38:24,233 --> 00:38:25,333
How could you say it?
195
00:38:26,700 --> 00:38:29,700
How could you consent to leave me
without my husband
196
00:38:30,600 --> 00:38:32,266
and my baby without his father?
197
00:38:36,366 --> 00:38:37,366
My daughter.
198
00:38:46,766 --> 00:38:48,100
What are you saying?
199
00:38:49,100 --> 00:38:50,733
I say a lot if you understand.
200
00:39:25,233 --> 00:39:26,233
He could not go far.
201
00:39:29,600 --> 00:39:31,266
So you want to play a game.
202
00:39:34,033 --> 00:39:35,333
You will have one, Ertugrul.
203
00:39:36,233 --> 00:39:37,233
Move!
204
00:39:49,800 --> 00:39:54,566
You send your son, Ertugrul,
to hell Mother Hayme!
205
00:39:55,000 --> 00:39:58,733
Halime, do you hear what you are saying?
206
00:39:59,266 --> 00:40:00,266
Me?
207
00:40:04,000 --> 00:40:06,500
You stopped asking for help
in Korkut's tent
208
00:40:07,266 --> 00:40:09,233
and now you are giving us
advice, Gundogdu Bey.
209
00:40:09,400 --> 00:40:10,466
Know your place!
210
00:40:12,800 --> 00:40:17,100
Who are you to talk against
Mother Hayme and Gundogdu Bey?
211
00:40:19,166 --> 00:40:23,400
Go to your marquee and wait for your man.
212
00:40:24,366 --> 00:40:25,366
Now!
213
00:40:30,366 --> 00:40:31,366
Mother Hayme!
214
00:40:35,433 --> 00:40:36,500
Raise her, Bey.
215
00:40:43,533 --> 00:40:44,533
Raise her, Bey!
216
00:40:45,200 --> 00:40:46,200
Mother!
217
00:40:51,466 --> 00:40:52,466
Mother.
218
00:42:01,366 --> 00:42:03,000
Come now, jackals.
219
00:42:25,566 --> 00:42:27,700
He is weak, stay sharp.
220
00:43:01,800 --> 00:43:02,800
Tankut.
221
00:43:07,800 --> 00:43:08,800
This way.
222
00:43:10,166 --> 00:43:11,266
So let us go, Hamza.
223
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
What are we going to do?
224
00:43:34,533 --> 00:43:36,633
Son of Suleyman Shah, Ertugrul!
225
00:43:38,800 --> 00:43:40,433
You could not escape!
226
00:43:43,433 --> 00:43:44,433
Split up.
227
00:43:45,066 --> 00:43:47,133
You, that way! You, this way!
228
00:43:47,500 --> 00:43:48,800
You, follow me! Come on!
229
00:43:56,300 --> 00:43:57,433
The prey is ambushed.
230
00:45:00,800 --> 00:45:01,800
Translation: Losa Translation Services
15582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.