Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,221 --> 00:01:17,958
Đây là câu chuyện về họa sĩ
Charles Strickland,
2
00:01:18,078 --> 00:01:20,695
mà sự nghiệp của ông
đã gây nhiều tranh cãi.
3
00:01:20,983 --> 00:01:24,043
Chúng tôi không nhằm mục đích
bảo vệ ông...
4
00:01:41,980 --> 00:01:45,276
Vào ngày hôm qua tại nhà Christie,
một tác phẩm của C. Strickland quá cố
5
00:01:45,396 --> 00:01:48,713
đã được mua bởi ông Joseph Steen,
một nhà sưu tập tranh.
6
00:01:48,833 --> 00:01:51,960
với số tiền là 3500 bảng.
7
00:01:52,960 --> 00:01:56,604
Bức tranh, 60x48, mang tên
"Người phụ nữ Sa-ma-ri"
8
00:01:56,724 --> 00:01:59,989
mô tả một phụ nữ bản địa
của các đảo của Liên Hiệp,
9
00:02:00,109 --> 00:02:03,944
nằm dài bên bờ của một dòng suối,
trên nền các cây cọ và cây chuối.
10
00:02:14,432 --> 00:02:17,659
3.500 bảng
cho người phụ nữ kỳ lạ này
11
00:02:17,779 --> 00:02:20,029
vẽ bởi Charles Strickland quá cố.
12
00:02:40,841 --> 00:02:44,960
Lần đầu tiên gặp ông, tôi đã
không nhận thấy thiên tài của ông.
13
00:02:46,374 --> 00:02:49,950
Và mặt khác,
nó đã không lộ ra với bất cứ ai.
14
00:02:51,467 --> 00:02:54,407
Làm sáng tỏ một nhân cách
chẳng hạn như của Strickland
15
00:02:54,527 --> 00:02:56,763
là công việc của toàn thế giới.
16
00:02:57,076 --> 00:02:59,340
Có nhiều hơn một tác giả
đã thử làm điều đó.
17
00:03:07,866 --> 00:03:10,120
Kể cả
Con trai của Strickland,
18
00:03:10,240 --> 00:03:13,392
một giáo viên, khó chịu bởi tin đồn
về vụ bê bối xung quanh người cha.
19
00:03:13,512 --> 00:03:15,604
Anh đã dẫn chứng lời nói của ông.
20
00:03:16,058 --> 00:03:19,360
Trong cuốn sách này, Strickland
được miêu tả là một người chồng hoàn hảo
21
00:03:19,480 --> 00:03:21,177
và một người cha tiến bộ.
22
00:03:21,548 --> 00:03:24,108
Chàng trai đó thậm chí còn trích dẫn
một lá thư của cha mình
23
00:03:24,228 --> 00:03:27,104
trong đó ông mô tả vợ mình là
"người phụ nữ tuyệt vời".
24
00:03:27,545 --> 00:03:30,883
Nhưng sau khi đọc toàn bộ bức thư,
Câu đầy đủ là:
25
00:03:31,197 --> 00:03:35,425
"Ah, người phụ nữ tuyệt vời,
mà quỷ dữ đã mang lại "
26
00:03:40,109 --> 00:03:42,467
Người ta đã viết nhiều về
Charles Strickland,
27
00:03:42,727 --> 00:03:45,228
dường như không cần thiết
để nói thêm nữa.
28
00:03:48,719 --> 00:03:51,392
Tuy nhiên, không có tác giả nào
đã vén được bức màng
29
00:03:51,652 --> 00:03:55,309
bí ẩn của cuộc sống
và tính cách của ông.
30
00:03:56,556 --> 00:03:59,845
Chính thách thức này đã làm tôi
bị ám ảnh lâu nay,
31
00:04:00,590 --> 00:04:04,322
tôi muốn giải quyết nó
bởi vì tôi không thể nhận ra nó.
32
00:04:11,972 --> 00:04:13,581
Tôi đã gặp Charles Strickland
32
00:04:13,581 --> 00:04:15,581
ít lâu sau khi xuất bản
cuốn tiểu thuyết đầu tiên.
33
00:04:15,701 --> 00:04:19,212
May mắn thay, cuốn sách này
đã được quan tâm ít nhiều, và tôi
34
00:04:19,472 --> 00:04:22,345
đã được mời đến các buổi tiếp đãi.
35
00:05:15,639 --> 00:05:18,104
Anh có nhìn thấy
người phụ nữ xinh đẹp, đằng kia?
36
00:05:18,364 --> 00:05:21,107
- Rất đáng yêu! Bà ấy là ai?
- Bà Strickland. Hãy nói chuyện với bà ấy.
37
00:05:21,367 --> 00:05:23,211
Bà ấy phát điên vì cuốn sách của anh.
38
00:05:23,331 --> 00:05:25,321
- Bà ấy làm gì?
- Điều vô thưởng vô phạt nhất
39
00:05:25,441 --> 00:05:29,304
của các thợ săn sư tử.
Hãy gầm lên và bà ấy sẽ mời anh.
40
00:05:29,424 --> 00:05:31,508
- Bà ấy mê các nhà văn.
- Tại sao?
41
00:05:31,628 --> 00:05:35,237
Tôi không biết, anh bạn thân yêu.
Bà ấy thấy chúng ta tuyệt vời.
42
00:05:35,357 --> 00:05:37,432
Tôi thích bà ấy.
Tôi thấy bà ấy dễ mến.
43
00:05:37,552 --> 00:05:40,436
- Có một ông Strickland chứ?
- Oh, một môi giới chứng khoán.
44
00:05:40,556 --> 00:05:41,717
Hoàn toàn đần độn.
45
00:05:42,481 --> 00:05:43,963
Họ có con?
46
00:05:44,223 --> 00:05:46,470
Một trai và một gái.
Bà Strickland?
47
00:05:46,590 --> 00:05:48,029
Đây là Geoffrey Wolfe...
48
00:05:49,284 --> 00:05:53,283
Tôi không nghĩ tôi đã gầm to.
Nhưng tôi đã có được lời mời.
49
00:05:53,571 --> 00:05:56,571
Và trong mùa hè năm đó,
Tôi gặp bà ấy khá thường xuyên.
50
00:06:00,353 --> 00:06:02,454
Khi nào tôi sẽ làm quen với
chồng bà?
51
00:06:02,574 --> 00:06:05,166
Ông ấy không biết gì về văn thơ.
Ông ấy có thể làm anh chán.
52
00:06:05,286 --> 00:06:06,402
Bà có chán ông ấy không?
53
00:06:06,997 --> 00:06:09,759
Tôi là vợ của ông ấy,
Tôi rất yêu ông ấy...
54
00:06:10,124 --> 00:06:11,853
Ông ấy không có tham vọng là một thiên tài.
55
00:06:11,973 --> 00:06:14,768
Thậm chí không gặp may
trên thị trường chứng khoán...
56
00:06:15,506 --> 00:06:17,497
Nhưng ông ấy rất tốt...
57
00:06:17,757 --> 00:06:19,997
Tôi đánh giá rất cao ông ấy.
58
00:06:20,117 --> 00:06:22,543
Tôi mời anh đến ăn tối.
nhưng anh sẽ có nguy cơ.
59
00:06:22,803 --> 00:06:25,558
Đừng trách tôi
nếu anh có một buổi tối nhàm chán.
60
00:06:34,389 --> 00:06:37,016
buổi tiệc thuần túy
có tính chất "xã giao",
61
00:06:37,136 --> 00:06:40,645
gia đình Strickland tiếp đón
tất cả những người mà họ "phải mời".
62
00:06:45,034 --> 00:06:48,120
Mỗi người nói chuyện với người kế bên
trong lúc dùng món canh,
63
00:06:48,240 --> 00:06:49,671
cá và các món khai vị,
64
00:06:49,791 --> 00:06:53,865
chuyển sang bên kia khi dùng
thịt, các món tráng miệng và rượu mùi.
65
00:06:54,460 --> 00:06:57,620
Ông Strickland đã đóng vai trò của mình
với trang phục trang trọng,
66
00:06:57,740 --> 00:06:59,577
nhưng ông nói rất ít.
67
00:06:59,697 --> 00:07:02,153
Tôi đoán là ông có một chút mệt mỏi
68
00:07:02,273 --> 00:07:04,987
dưới mắt của những người kế bên
vào cuối bữa ăn
69
00:07:06,681 --> 00:07:09,842
mà điều này đã làm bà Strickland
lo lắng nhiều lần.
70
00:07:23,741 --> 00:07:26,673
Về phần tôi, cuối cùng,
Tôi đã có thể có được một ý tưởng.
71
00:07:28,160 --> 00:07:30,241
Ông ấy dường như tầm thường,
72
00:07:30,361 --> 00:07:32,594
ít tài năng cho thế tục...
73
00:07:32,714 --> 00:07:34,543
nhưng ông ấy phải là một người
như thế nào?
74
00:07:34,663 --> 00:07:37,586
Không lệch tâm chút nào...
75
00:07:37,910 --> 00:07:41,392
Đơn giản đó là một người đàn ông
hoàn toàn tốt và trung thực.
76
00:07:41,512 --> 00:07:42,540
Đó là điều
77
00:07:42,800 --> 00:07:45,382
chúng ta ngưỡng mộ về đức hạnh
nhưng lại nên tránh tiếp xúc.
78
00:07:45,502 --> 00:07:48,650
Đôi vợ chồng họ,
con cái của họ rất có giáo dục,
79
00:07:48,770 --> 00:07:51,677
tạo thành một gia đình
trung lưu điển hình,
80
00:07:51,797 --> 00:07:54,660
được bao bọc bởi các quy ước
chống lại bất kỳ loại phiêu lưu nào.
81
00:08:00,237 --> 00:08:03,915
Nếu tôi đã không có một ý kiến
dứt khoát về Strickland,
82
00:08:04,035 --> 00:08:07,156
tôi sẽ không ngạc nhiên gì hơn
bởi những gì tôi đã biết được
83
00:08:07,276 --> 00:08:10,055
từ một bức thư khẩn cấp
của Bà Strickland
84
00:08:10,175 --> 00:08:13,640
yêu cầu tôi đến gặp bà ở London
cho những ngày nghỉ ở nông thôn
85
00:08:14,907 --> 00:08:17,211
Anh rễ của bà,
Đại tá MacAndrew,
86
00:08:17,331 --> 00:08:18,451
đang sưởi ấm
87
00:08:18,711 --> 00:08:20,351
trước một lò sưởi trống không
88
00:08:32,704 --> 00:08:36,026
Bà Strickland dường như bất lực
khi đề cập tới vấn đề...
89
00:08:36,551 --> 00:08:38,429
Khoảnh khắc thật kỳ lạ...
90
00:08:56,457 --> 00:08:59,486
Tốt hơn, anh nên biết,
anh ta đã rời bỏ cô ấy.
91
00:09:00,446 --> 00:09:01,734
Strickland?
92
00:09:01,854 --> 00:09:03,039
Anh ta đã bỏ đi.
93
00:09:03,429 --> 00:09:05,319
Đến Paris, với một người phụ nữ.
94
00:09:05,963 --> 00:09:08,334
Tôi không thể tin vào điều đó!
95
00:09:08,594 --> 00:09:10,572
Thậm chí anh ta còn viết từ Paris,
96
00:09:10,692 --> 00:09:12,964
để nói sẽ bỏ đi mãi mãi.
97
00:09:13,084 --> 00:09:14,939
- Anh ta có đưa ra lý do gì không?
- Không.
98
00:09:15,059 --> 00:09:18,344
Nhưng còn lý do nào khác
khi người ta ra đi với một người phụ nữ?
99
00:09:18,464 --> 00:09:19,884
17 năm!
100
00:09:20,004 --> 00:09:22,511
- 17 năm thế nào?
- Cuộc hôn nhân.
101
00:09:22,631 --> 00:09:25,444
Tôi chưa bao giờ thích anh ta.
Cô ấy không nên kết hôn với anh ta.
102
00:09:25,564 --> 00:09:29,355
Cô ấy sẽ sống thế nào với những đứa trẻ?
Anh ta không để lại một xu!
103
00:09:29,558 --> 00:09:30,845
Cô ấy sẽ làm gì?
104
00:09:31,451 --> 00:09:33,620
Chỉ một điều phải làm:
ly dị!
105
00:09:33,740 --> 00:09:35,501
Đó là điều tôi đã nói với cô ấy
trước khi anh tới.
106
00:09:35,663 --> 00:09:37,704
"Đó chính là phản ứng thực sự," tôi đã nói.
107
00:09:37,824 --> 00:09:39,700
"Cho cô và cho bọn trẻ."
108
00:09:40,084 --> 00:09:42,643
Tôi tự mình đi Paris,
để thu thập chứng cứ.
109
00:09:42,763 --> 00:09:45,413
Em muốn anh không đi đến đó, Fred.
110
00:09:46,664 --> 00:09:49,842
Anh biết là anh sẽ
cãi nhau với Charles.
111
00:09:49,962 --> 00:09:52,385
Tôi đã chuẩn bị để nhờ
Geoffrey đi đến đó cho em.
112
00:09:52,505 --> 00:09:55,008
Đó là lý do em mời anh ấy tới.
113
00:09:55,406 --> 00:09:58,135
Tôi muốn anh đi, Fred,
nó không làm phiền anh chứ?
114
00:09:58,255 --> 00:10:00,559
Em muốn nói chuyện
với Geoffrey, nói riêng.
115
00:10:01,186 --> 00:10:02,661
Tạm biệt, anh thân yêu.
116
00:10:10,541 --> 00:10:12,167
Tôi xin lỗi.
117
00:10:12,287 --> 00:10:14,660
Tôi rất vui mừng vì anh đã không bỏ đi.
118
00:10:14,780 --> 00:10:15,809
Tôi không thể cho bà biết
118
00:10:15,809 --> 00:10:17,109
tất cả những điều này
làm tôi buồn như thế nào
119
00:10:17,229 --> 00:10:19,745
nhưng tại sao gửi tôi,
chính tôi, đến Paris?
120
00:10:20,219 --> 00:10:22,880
Fred có thể làm tình trạng tồi tệ hơn.
121
00:10:23,634 --> 00:10:25,953
Và tôi không có ai khác để nhờ.
122
00:10:26,213 --> 00:10:28,694
Nhưng chồng của bà và tôi
hầu như chưa nói với nhau được mười từ!
123
00:10:28,814 --> 00:10:30,271
Điều đó không đủ
để gửi tôi đến với ma quỷ.
124
00:10:30,391 --> 00:10:31,610
Anh không có nguy cơ gì.
125
00:10:31,730 --> 00:10:34,941
Nếu anh nói đến vì tôi,
anh ấy sẽ lắng nghe thôi.
126
00:10:35,061 --> 00:10:37,212
Tại sao bà không tự mình đi đến đó?
127
00:10:37,873 --> 00:10:40,009
Anh quên là anh ấy không ở một mình.
128
00:10:40,129 --> 00:10:44,144
Bà có biết anh ấy ra đi với ai không?
129
00:10:45,560 --> 00:10:48,684
Không. Và không ai có vẻ
là một đầu mối.
130
00:10:48,944 --> 00:10:50,394
Thật là kỳ lạ.
131
00:10:51,533 --> 00:10:54,110
Tôi nghĩ rằng anh ấy đã
hoàn toàn hạnh phúc.
132
00:10:57,562 --> 00:11:01,072
Tất nhiên, tôi sẽ đến Paris, nhưng bà
phải cho tôi biết tôi nên làm gì.
133
00:11:02,351 --> 00:11:04,131
Tôi muốn anh ấy trở lại.
134
00:11:05,614 --> 00:11:06,648
Nhưng...
135
00:11:06,768 --> 00:11:10,623
Tôi đã nghe từ Đại tá MacAndrew
là bà đã sẵn sàng ly hôn.
136
00:11:10,883 --> 00:11:13,780
Tôi sẽ không bao giờ ly hôn.
Hãy cho anh ấy biết điều đó.
137
00:11:14,043 --> 00:11:16,170
Anh ấy sẽ không bao giờ kết hôn
với người phụ nữ này.
138
00:11:16,290 --> 00:11:18,756
Tôi sẽ không bao giờ ly hôn.
139
00:11:19,016 --> 00:11:20,929
Tôi phải nghĩ đến những đứa con của tôi.
140
00:11:21,049 --> 00:11:23,302
- Anh ấy đang ở đâu?
- Tại Hôtel des Belges.
141
00:11:23,562 --> 00:11:26,945
Tôi chưa bao giờ nghe nói tới nó.
Fred nói nó rất đắt tiền.
142
00:11:28,080 --> 00:11:29,995
Không thể lâu đâu!
143
00:11:30,402 --> 00:11:34,080
Một người đàn ông ở tuổi đó...
Những đứa con hầu như đã trưởng thành!
144
00:11:35,139 --> 00:11:37,580
Hãy cho anh ấy biết là gia đình
kêu gọi anh ấy!
145
00:11:38,054 --> 00:11:41,325
Nói với anh ấy về quá khứ,
những điều đã chia sẻ,
146
00:11:42,316 --> 00:11:45,130
về điều tôi phải nói với bọn trẻ...
147
00:11:46,147 --> 00:11:48,469
Phòng của anh ấy còn nguyên
như khi anh ấy bỏ đi...
148
00:11:49,656 --> 00:11:51,579
Nó vẫn chờ đợi anh ấy.
149
00:11:51,699 --> 00:11:54,019
Tất cả chúng tôi đều đợi anh ấy.
150
00:11:55,283 --> 00:11:56,588
Làm ơn.
151
00:11:56,708 --> 00:11:59,364
Tôi sẽ đi. Tôi sẽ làm mọi điều
có thể. Mọi điều!
152
00:12:11,953 --> 00:12:15,808
Hôtel des Belges không thực sự
như tôi mong đợi
153
00:12:25,112 --> 00:12:27,409
Tôi tự hỏi loại phụ nữ nào
154
00:12:27,529 --> 00:12:30,812
mà Strickland có thể đưa đến
một nơi như vậy
155
00:12:38,884 --> 00:12:42,596
Có thể anh đã quên, tôi là Geoffrey Wolfe, đã dùng bữa tối tại nhà anh.
156
00:12:42,716 --> 00:12:44,393
Tất nhiên là nhớ, mời vào!
157
00:12:44,513 --> 00:12:46,552
Có thể anh không ở một mình...
158
00:12:46,672 --> 00:12:49,076
Tôi rất vui được gặp anh, mời ngồi!
159
00:12:53,885 --> 00:12:57,021
Vui mừng khi thấy anh còn sống sót
khi qua cái cầu thang này!
160
00:12:58,631 --> 00:12:59,538
Hmm...
161
00:13:00,910 --> 00:13:03,648
À, cảm ơn!
Tôi sẽ đến ngay.
162
00:13:07,583 --> 00:13:10,743
Anh nghĩ sao về bức tượng
Thượng đế của người Tahiti? Tôi đã mua nó ở một góc phố.
163
00:13:15,116 --> 00:13:17,666
Có thể anh mong đợi
một người nào đó...
164
00:13:17,926 --> 00:13:19,154
Không một linh hồn nào.
165
00:13:19,659 --> 00:13:21,170
Tôi có thể giúp gì anh?
166
00:13:21,727 --> 00:13:24,006
Tôi đến vì vợ của anh.
167
00:13:25,120 --> 00:13:27,984
Trong trường hợp này, chúng ta
nên uống một ly.
168
00:13:28,104 --> 00:13:29,510
Anh thích absinthe không?
169
00:13:29,630 --> 00:13:31,651
Tôi có thể uống,
nhưng tôi thích whisky hơn.
170
00:13:31,771 --> 00:13:34,838
Đến đây, hãy cùng ăn tối.
Còn không, anh nợ tôi một bữa.
171
00:13:34,958 --> 00:13:36,347
Uh, chắc rồi.
172
00:13:37,059 --> 00:13:39,550
Anh có chắc là có một mình?
173
00:13:39,670 --> 00:13:42,694
Tôi đã không nói chuyện với ai
trong nhiều ngày.
174
00:13:42,814 --> 00:13:45,252
Tiếng Pháp của tôi không thật tốt,
anh biết không?
175
00:13:50,388 --> 00:13:53,574
Tôi nghĩ rằng tôi nên nói với anh
lý do tôi tới đây.
176
00:13:53,694 --> 00:13:56,083
Tôi đã chờ chuyện này
sớm hay muộn.
177
00:13:56,203 --> 00:13:58,236
Tôi đã nhận được rất nhiều thư
từ Amy.
178
00:13:58,356 --> 00:14:00,372
Vậy anh đã biết những gì tôi sẽ nói.
179
00:14:00,492 --> 00:14:02,117
Tôi đã không đọc bức thư nào.
180
00:14:03,372 --> 00:14:04,846
Xin lôi.
181
00:14:06,126 --> 00:14:08,024
Một công việc không hay cho anh,
phải không?
182
00:14:08,144 --> 00:14:09,787
Không, tôi không biết nữa.
183
00:14:10,440 --> 00:14:13,389
Hãy chấm dứt chuyện này, và
tận hưởng một buổi tối.
184
00:14:24,493 --> 00:14:26,068
Vậy, đến đây nào!
185
00:14:27,721 --> 00:14:30,489
Tôi không muốn nói tất cả
những chuyện này trước công chúng ...
186
00:14:30,749 --> 00:14:33,308
Đừng có ngốc, những người này
không hiểu tiếng Anh!
187
00:14:33,428 --> 00:14:34,495
Nói đi!
188
00:14:34,615 --> 00:14:37,300
Vợ của anh rất bất hạnh.
189
00:14:37,420 --> 00:14:38,664
Cô ấy sẽ hồi phục.
190
00:14:38,924 --> 00:14:40,916
Cô ấy có đáng bị đối xử vậy không?
191
00:14:41,176 --> 00:14:42,140
Không!
192
00:14:42,726 --> 00:14:44,912
Anh có đổ lỗi gì cho cô ấy không?
193
00:14:45,184 --> 00:14:46,184
Không.
194
00:14:47,108 --> 00:14:49,430
Không phải là quái dị
khi bỏ đi
195
00:14:49,550 --> 00:14:51,685
sau 17 năm kết hôn,
196
00:14:51,805 --> 00:14:53,736
mà không có bất cứ điều gì
vướng mắc sao?
197
00:14:53,856 --> 00:14:55,271
Nó thật quái dị.
198
00:14:56,576 --> 00:14:58,000
Xin lỗi.
199
00:14:59,178 --> 00:15:02,271
Bởi vì anh tự nói ra điều đó,
Tôi thấy không có gì để nói thêm.
200
00:15:02,531 --> 00:15:04,227
Tôi cho là vậy.
201
00:15:04,549 --> 00:15:05,634
Xin lỗi.
202
00:15:07,159 --> 00:15:09,379
Và để lại một người phụ nữ
không một xu dính túi?
203
00:15:09,499 --> 00:15:11,642
- Tại sao không?
- Làm thế nào cô ấy sống?
204
00:15:11,762 --> 00:15:14,841
Tôi đã lo toan 17 năm. Tại sao
không đến lượt cô ấy, để thay đổi?
205
00:15:14,961 --> 00:15:18,148
- Cô ấy không thể.
- Tôi hiểu cô ấy, cô ấy sẽ sống sót.
206
00:15:18,487 --> 00:15:21,046
- Anh không bận tâm đến số phận cô ấy?
- Hoàn toàn không.
207
00:15:21,359 --> 00:15:23,542
Nhưng anh phải nghĩ đến
những đứa con của anh!
208
00:15:23,802 --> 00:15:26,342
Nếu không có sự trợ giúp của anh,
chúng sẽ kết thúc trên đường phố!
209
00:15:26,462 --> 00:15:30,123
Chúng đã sống sung túc hơn
nhiều đứa trẻ khác.
210
00:15:30,716 --> 00:15:31,733
Ngoài ra,
211
00:15:31,853 --> 00:15:34,136
sẽ luôn luôn có một MacAndrew
212
00:15:34,396 --> 00:15:36,026
trả tiền cho việc học của chúng.
213
00:15:36,146 --> 00:15:38,974
Anh không yêu chúng sao?
Hết rồi sao?
214
00:15:39,729 --> 00:15:42,365
Tôi đã yêu chúng,
nhưng bây giờ chúng đã lớn,
215
00:15:42,485 --> 00:15:44,924
và tôi cảm thấy không còn điều gì
đặc biệt với chúng.
216
00:15:46,433 --> 00:15:47,789
Như vậy là vô nhân đạo.
217
00:15:47,909 --> 00:15:49,239
Nếu anh gọi là như vậy.
218
00:15:49,828 --> 00:15:51,719
Anh sẽ bị phỉ nhổ!
219
00:15:51,839 --> 00:15:53,194
Hãy để họ nói!
220
00:15:53,314 --> 00:15:56,465
Anh không sợ người ta
coi thường?
221
00:15:56,770 --> 00:15:57,821
Không.
222
00:15:57,941 --> 00:16:00,193
Anh có chắc là điều này
sẽ không níu kéo anh lại?
223
00:16:00,898 --> 00:16:03,423
Không ai thoát khỏi
lương tâm của mình.
224
00:16:04,081 --> 00:16:06,030
Giả sử vợ của anh qua đời.
225
00:16:06,150 --> 00:16:08,624
Anh không
bị hành hạ bởi sự hối hận?
226
00:16:11,081 --> 00:16:12,632
Anh trả lời sao với điều đó?
227
00:16:12,752 --> 00:16:15,427
Rằng anh thật là ngốc nghếch.
228
00:16:16,225 --> 00:16:17,852
Xin lỗi.
229
00:16:18,665 --> 00:16:21,233
Tôi xin nhắc anh rằng
anh là trụ cột của gia đình.
230
00:16:21,353 --> 00:16:23,064
Có những luật lệ
bảo vệ họ.
231
00:16:23,184 --> 00:16:24,895
Trong những việc không thể,
không ai bắt ép được!
232
00:16:25,015 --> 00:16:27,442
Tôi không có tiền.
Tôi chỉ có 100 bảng!
233
00:16:27,562 --> 00:16:30,053
- Anh sẽ làm gì?
- Tôi sẽ làm việc.
234
00:16:30,688 --> 00:16:32,841
Tại sao Amy không tái hôn?
235
00:16:32,961 --> 00:16:35,447
Cô ấy còn khá trẻ,
không xấu...
236
00:16:35,567 --> 00:16:38,951
Tôi có thể xác nhận rằng
đó là một người vợ tuyệt vời.
237
00:16:40,419 --> 00:16:41,987
Rất thông minh.
238
00:16:42,258 --> 00:16:44,207
Nhưng nó sẽ không đơn giản như vậy.
239
00:16:44,327 --> 00:16:47,129
Nhưng tôi có thể đảm bảo với anh rằng,
dù anh có làm gì đi nữa,
240
00:16:47,249 --> 00:16:48,961
vợ của anh cũng sẽ
không bao giờ ly hôn.
241
00:16:49,221 --> 00:16:52,756
Anh bạn thân mến, anh biết
là tôi không hề quan tâm!
242
00:16:53,016 --> 00:16:55,587
Chúng tôi không ngốc
đến độ bỏ qua
243
00:16:56,045 --> 00:16:58,570
việc anh đã ra đi
với một người phụ nữ.
244
00:17:05,796 --> 00:17:08,101
Tôi không cho rằng
đây là chuyện đáng cười.
245
00:17:08,221 --> 00:17:09,382
Amy đáng thương!
246
00:17:09,788 --> 00:17:12,500
Phụ nữ có tâm hồn quá hẹp hòi!
247
00:17:12,620 --> 00:17:15,127
Tình yêu, chỉ còn đến mức đó.
248
00:17:15,247 --> 00:17:18,212
Một người đàn ông chỉ có thể
bỏ họ ra đi vì một phụ nữ khác.
249
00:17:18,509 --> 00:17:20,970
Từ đâu mà có ý tưởng ngu ngốc
cho rằng tôi đã ra đi
249
00:17:20,970 --> 00:17:22,670
chỉ vì một người phụ nữ?
250
00:17:23,921 --> 00:17:27,183
Anh muốn nói rằng anh
không bỏ vợ vì một người phụ nữ khác?
251
00:17:27,303 --> 00:17:29,031
Tất nhiên là không!
252
00:17:29,151 --> 00:17:32,057
- Lời nói danh dự?
- Lời nói danh dự của tôi!
253
00:17:32,177 --> 00:17:34,515
Vậy thì tại sao, Chúa ơi?
254
00:17:34,635 --> 00:17:36,448
Tôi muốn vẽ.
255
00:17:40,272 --> 00:17:41,628
Nhưng anh đã 40!
256
00:17:41,748 --> 00:17:43,967
Vâng, đó là lý do đã đến lúc.
257
00:17:44,087 --> 00:17:45,034
Anh đã vẽ?
258
00:17:45,193 --> 00:17:47,292
Tôi đã luôn luôn muốn vẽ,
259
00:17:47,412 --> 00:17:50,385
nhưng cha tôi đã đưa tôi vào
công việc kinh doanh.
260
00:17:51,148 --> 00:17:53,267
Tôi đã bắt đầu vẽ từ một năm nay.
261
00:17:53,387 --> 00:17:55,484
Tôi theo các lớp học buổi tối.
262
00:17:55,984 --> 00:17:58,975
Đó là nơi anh đến trong khi
vợ của anh tin rằng anh đi đánh bài?
263
00:17:59,095 --> 00:18:00,895
- Đúng vậy.
- Tại sao lại nói dối?
264
00:18:01,015 --> 00:18:03,142
Tôi thích giữ điều này cho riêng mình.
265
00:18:04,328 --> 00:18:05,811
Anh biết vẽ không?
266
00:18:07,014 --> 00:18:08,191
Chưa.
267
00:18:08,311 --> 00:18:09,598
Nhưng sắp thôi.
268
00:18:09,869 --> 00:18:11,446
Tôi đến đây vì điều đó.
269
00:18:11,743 --> 00:18:14,116
Tôi đã không tìm thấy
cái tôi muốn tìm ở London.
270
00:18:14,236 --> 00:18:15,869
Tôi nghĩ rằng sẽ tìm thấy nó ở đây.
271
00:18:15,989 --> 00:18:17,633
Anh tin rằng anh có tài năng?
272
00:18:18,133 --> 00:18:19,862
Tôi phải vẽ.
273
00:18:19,982 --> 00:18:21,837
Như vậy không phải quá nguy hiểm sao?
274
00:18:22,159 --> 00:18:25,879
Sẽ là một sự thất vọng nếu anh đã
hủy hoại tất cả chẵng vì cái gì!
275
00:18:25,999 --> 00:18:27,643
Tôi phải vẽ.
276
00:18:27,903 --> 00:18:30,601
Hãy tưởng tượng rằng anh chỉ là
một thợ chải len.
277
00:18:30,721 --> 00:18:33,206
Anh có nghĩ
như vậy có đáng không?
278
00:18:33,326 --> 00:18:34,884
Anh thật ngu ngốc!
279
00:18:35,004 --> 00:18:37,478
Tôi không thấy có gì là ngu ngốc
khi sự việc thật hiễn nhiên!
280
00:18:37,598 --> 00:18:39,776
Tôi nói với anh rằng tôi phải vẽ!
281
00:18:39,896 --> 00:18:41,708
Tôi không thể làm gì được!
282
00:18:42,192 --> 00:18:45,662
Khi một người rơi xuống biển,
không quan trong việc anh ta biết bơi
283
00:18:45,782 --> 00:18:49,536
giỏi hay không giỏi, anh ta phải
ra khỏi đó, nếu không sẽ bị chết đuối!
284
00:18:52,761 --> 00:18:55,606
- Anh sẽ không trở lại với vợ anh.
- Không.
285
00:18:55,726 --> 00:18:59,360
Cô ấy sẽ xóa sạch tất cả mọi thứ,
anh sẽ không phiền trách được gì...
286
00:18:59,480 --> 00:19:01,471
Quỷ tha ma bắt điều đó đi!
287
00:19:02,030 --> 00:19:04,623
Chúng ta sẽ như thế nào
nếu tất cả mọi người đều như anh?
288
00:19:04,743 --> 00:19:06,823
Điều anh nói thật là ngu ngốc!
289
00:19:06,943 --> 00:19:09,433
Chẵng ai muốn như tôi!
290
00:19:09,553 --> 00:19:12,781
Hầu hết mọi người đều thỏa mãn
với một cuộc sống thật bình thường.
291
00:19:12,901 --> 00:19:15,153
- Cô muốn gì?
- Anh tránh né tôi.
292
00:19:15,273 --> 00:19:16,204
Cút đi.
293
00:19:16,324 --> 00:19:18,683
- Không phải về tiền của anh...
- Cút đi, tôi nói với cô!
294
00:19:18,803 --> 00:19:19,971
Chameau!
295
00:19:23,293 --> 00:19:26,055
Tại sao lại thô bạo như vậy?
Cô ấy thân thiện mà.
296
00:19:26,175 --> 00:19:28,979
Tôi đã trả cho cô ấy hai ly.
Kể từ đó, cô ấy cứ bám theo.
297
00:19:29,099 --> 00:19:32,541
- Tại sao xúc phạm cô ấy?
- Bởi vì nó làm cho tôi phát bệnh!
298
00:19:34,984 --> 00:19:37,326
- Anh có biết tôi nghĩ đến điều gì không?
- Điều gì?
299
00:19:37,446 --> 00:19:39,352
Vợ của anh xử sự rất tốt.
300
00:19:39,472 --> 00:19:42,530
Anh bạn, tôi hy vọng anh sẽ
thuyết phục được cô ấy.
301
00:19:42,650 --> 00:19:44,887
Nhưng phụ nữ rất ngu ngốc.
302
00:19:46,819 --> 00:19:50,683
Tôi nghĩ rằng anh mới ngu ngốc,
bản thân anh!
303
00:19:51,440 --> 00:19:54,521
Bây giờ anh đã trút được gánh nặng,
Tôi đề nghị anh đi ăn tối.
304
00:19:56,541 --> 00:19:57,728
Phục vụ!
305
00:19:57,848 --> 00:19:59,117
Vâng, thưa ông?
306
00:20:00,228 --> 00:20:01,745
8 francs, thưa ông
307
00:20:04,531 --> 00:20:05,592
Cảm ơn.
308
00:20:07,146 --> 00:20:08,579
Tôi không chắc chắn là chồng của bà
308
00:20:08,579 --> 00:20:10,579
phải chịu trách nhiệm
cho hành động của mình.
309
00:20:10,839 --> 00:20:13,709
Theo thời gian, người ta sẽ nói rằng
Charles Strickland "Người Điên".
310
00:20:13,829 --> 00:20:15,209
Hãy đi tìm ông ấy, Amy!
311
00:20:15,469 --> 00:20:17,146
Chúng tôi sẽ trông nom bọn trẻ.
312
00:20:17,266 --> 00:20:19,713
Sớm hay muộn, cuối cùng
ông ta cũng sẽ quay trở lại.
313
00:20:20,350 --> 00:20:22,612
Nhưng tôi không muốn
ông ta trở lại.
314
00:20:24,655 --> 00:20:28,426
Tôi có thể tha thứ
một niềm đam mê mù quáng,
315
00:20:29,036 --> 00:20:31,172
tin rằng đã làm tôi vui...
316
00:20:31,545 --> 00:20:34,867
Đàn ông rất yếu đuối,
phụ nữ rất thiếu đạo đức!
317
00:20:36,291 --> 00:20:38,274
Nhưng ở đây, lại là khác.
318
00:20:38,394 --> 00:20:40,776
Tôi ghét ông ta, tôi sẽ
không bao giờ tha thứ cho ông ta.
319
00:20:41,036 --> 00:20:43,263
bà nói rằng bà sẽ tha thứ cho ông ta
vì chuyện một người phụ nữ
320
00:20:43,383 --> 00:20:46,037
nhưng không vì chuyện bỏ đi
vì một ý tưởng?
321
00:20:46,157 --> 00:20:48,909
Đơn giản là vì
bà cảm thấy bất lực?
322
00:20:53,996 --> 00:20:58,210
Tôi đã không nghĩ rằng có thể
hận nhiều như tôi hận ông ta.
323
00:20:59,958 --> 00:21:01,797
Ông ta đã chấp nhận ly hôn...
324
00:21:03,500 --> 00:21:05,721
Tôi sẽ không bao giờ ly hôn.
325
00:21:05,841 --> 00:21:08,259
Tôi từng không muốn
tạo điều kiện thuận lợi cho ông ta.
326
00:21:08,379 --> 00:21:11,429
Nhưng sau đó, tại sao tôi phải từ chối?
Tất nhiên, tôi chấp nhận việc ly hôn.
327
00:21:13,378 --> 00:21:16,822
Nhiều năm đã trôi qua trước khi
tôi gặp lại Charles Strickland,
328
00:21:16,942 --> 00:21:19,568
Tại thời điểm này, London
đã làm tôi cân nhắc,
329
00:21:19,688 --> 00:21:22,475
tôi quyết định đến sống ở Paris,
trong một thời gian
330
00:21:23,420 --> 00:21:27,954
ngay sau khi tôi ổn định chổ ở,
tôi đã đến gặp anh bạn Dirk Stroeve của tôi.
331
00:21:32,742 --> 00:21:36,513
Dirk là người Hà Lan
và các bức tranh của anh ta bán rất chạy.
332
00:21:36,633 --> 00:21:37,624
Tuy nhiên,
333
00:21:37,884 --> 00:21:40,664
ngoài công việc của mình,
anh ta có một mắt rất tinh tường
334
00:21:40,784 --> 00:21:43,815
và không sai lầm để khám phá ra
tài năng ở những người khác.
335
00:21:43,935 --> 00:21:46,986
Nhưng bản chất con người
đã làm cho anh ta có tính hài hước.
336
00:21:47,106 --> 00:21:48,817
Anh ta vô tư và tình cảm,
337
00:21:48,937 --> 00:21:50,792
đáng yêu và buồn cười
338
00:21:51,915 --> 00:21:54,220
Anh ta đã có ảnh hưởng
thật sự đối với tôi
339
00:21:57,864 --> 00:22:00,169
tôi biết anh ta đã kết hôn
với một phụ nữ người Anh,
340
00:22:00,289 --> 00:22:02,711
mà tôi đã gặp sau đó,
lần đầu tiên.
341
00:22:31,438 --> 00:22:33,471
Rõ ràng anh ta say mê cô ấy.
342
00:22:34,316 --> 00:22:36,224
Tôi không thể nói gì nhiều về cô ấy.
343
00:22:36,484 --> 00:22:38,592
Nhưng cô ấy cười rất dịu dàng với anh.
344
00:22:38,712 --> 00:22:42,856
Sự chừng mực của cô ấy có thể ẩn dấu
một tình cảm rất sâu sắc...
345
00:22:43,617 --> 00:22:46,642
Anh nghĩ sao về vợ tôi?
Cô ấy không tuyệt vời sao?
346
00:22:46,762 --> 00:22:48,750
- Rất tuyệt vời.
- Cảm ơn anh.
347
00:22:48,870 --> 00:22:50,123
Mời anh ngồi.
348
00:22:50,243 --> 00:22:53,573
Tôi thật may mắn!
Cô ấy không xứng đáng
được vẽ một bức tranh sao?
349
00:22:53,693 --> 00:22:56,081
Tôi đã thấy nhiều người đẹp
trong thế giới này,
350
00:22:56,201 --> 00:22:58,789
nhưng tôi chưa bao giờ nhìn thấy
người nào bằng
351
00:22:59,049 --> 00:23:00,444
Bà Dirk Stroeve.
352
00:23:00,564 --> 00:23:02,575
Nếu anh không dừng lại,
em sẽ phải đi ra ngoài.
353
00:23:02,695 --> 00:23:05,603
Em yêu dấu,
xin lỗi nếu anh đã xúc phạm tới em.
354
00:23:07,131 --> 00:23:09,488
Blanche quá khiêm tốn
không để cho người khác vẽ,
355
00:23:09,608 --> 00:23:12,734
vậy, tôi vẽ bữa ăn tối
trước khi nuốt sạch nó!
356
00:23:15,902 --> 00:23:19,685
Cho tôi biết, anh có biết một họa sĩ
tên là Charles Strickland không?
357
00:23:20,166 --> 00:23:21,979
Đừng nói với tôi là anh quen anh ta nhé!
358
00:23:22,099 --> 00:23:23,191
Một kẻ phàm phu!
359
00:23:23,698 --> 00:23:26,112
- Cô ấy không thích anh ta.
- Tôi không thích tính cách của anh ta.
360
00:23:26,232 --> 00:23:29,519
Thực ra, tôi đã yêu cầu anh ta
đến đây để xem tranh của tôi...
361
00:23:29,639 --> 00:23:31,130
Anh ta đã đến...
362
00:23:31,250 --> 00:23:33,003
Tôi đã giới thiệu cho anh ta
những gì tôi có.
363
00:23:33,123 --> 00:23:35,902
Anh ta... anh ta đã nhìn các bức tranh
của tôi và không nói gì...
364
00:23:36,022 --> 00:23:37,665
Cuối cùng, tôi đã nói:
365
00:23:37,785 --> 00:23:39,402
"Đó là tất cả."
366
00:23:39,522 --> 00:23:44,042
Tất cả những gì anh ta trả lời là:
"Tôi đến để vay 20 franc."
367
00:23:46,137 --> 00:23:48,175
Và sau chuyện này...
368
00:23:48,664 --> 00:23:50,716
Tôi hy vọng không bao giờ
gặp lại anh ta nữa!
369
00:23:50,976 --> 00:23:54,409
Thực tế là anh ta không kém
một nghệ sĩ tuyệt vời, một nghệ sĩ vĩ đại.
370
00:23:54,529 --> 00:23:57,850
Người mà tôi nghĩ đã bắt đầu vẽ
cách đây không lâu...
371
00:23:57,970 --> 00:24:00,053
- Chính là anh ta!
- Không thể được!
372
00:24:00,173 --> 00:24:02,778
Tôi có bao giờ lầm không?
Tôi nói với anh, anh ta là một thiên tài!
373
00:24:02,898 --> 00:24:04,253
Tôi đã bị thuyết phục.
374
00:24:04,373 --> 00:24:06,914
Trong 100 năm nữa,
nếu người ta còn nhớ chúng ta,
375
00:24:07,034 --> 00:24:10,093
sẽ chỉ là vì
chúng ta đã quen Charles Strickland.
376
00:24:12,241 --> 00:24:15,147
Đúng là anh ta. Anh ta không
để râu khi tôi biết anh ta.
377
00:24:15,267 --> 00:24:17,200
Tôi có thể xem các tác phẩm của anh ta?
Anh ta có nổi tiếng không?
378
00:24:17,460 --> 00:24:18,634
Không, không thành công nào.
379
00:24:18,754 --> 00:24:22,289
Anh ta chưa bao giờ bán được một bức tranh.
Nhưng tôi biết đó là một nghệ sĩ vĩ đại.
380
00:24:22,549 --> 00:24:25,917
Anh thật tốt khi nói như vậy
sau khi đã bị đối xử như thế!
381
00:24:26,177 --> 00:24:27,569
Em nghĩ sao về anh ta?
382
00:24:27,689 --> 00:24:29,273
Những gì anh ta vẽ thật là khủng khiếp.
383
00:24:29,393 --> 00:24:30,630
Tại em không hiểu.
384
00:24:30,890 --> 00:24:34,399
Anh biết rõ là mọi người đã cười
khi anh bán các bức tranh của anh ta.
385
00:24:34,519 --> 00:24:35,942
Họ nghĩ rằng anh đang đùa.
386
00:24:48,243 --> 00:24:51,210
Tại sao cái đẹp lại phải
thầy trên một bãi biển
387
00:24:51,330 --> 00:24:54,278
hoặc dưới các gót chân
một con ngựa, đơn giản vậy sao?
388
00:24:54,634 --> 00:24:56,821
Cái đẹp là một cái gì đó tuyệt vời,
389
00:24:56,941 --> 00:24:58,320
và kỳ lạ,
390
00:24:58,440 --> 00:25:01,171
mà người nghệ sĩ sáng tạo ra
trong sự đau khổ,
391
00:25:01,291 --> 00:25:03,289
trong sự hỗn loạn...
392
00:25:04,324 --> 00:25:07,858
Lúc đầu, không phải dễ dàng
nhận ra cái đẹp này
393
00:25:07,978 --> 00:25:10,290
trước hết phải có văn hóa,
394
00:25:10,410 --> 00:25:12,545
sự nhạy cảm,
395
00:25:12,665 --> 00:25:14,800
và trí tưởng tượng.
396
00:25:19,054 --> 00:25:22,376
Tại sao em luôn luôn
tìm thấy cái đẹp ở các bức tranh của anh?
397
00:25:22,496 --> 00:25:25,227
Em yêu nó ngay sau khi em nhìn thấy nó.
398
00:25:31,364 --> 00:25:34,974
Tôi không biết nơi Strickland ở
nhưng anh ta đến
399
00:25:35,094 --> 00:25:38,911
một quán cà phê trên Avenue de Clichy,
mỗi buổi chiều.
400
00:25:39,894 --> 00:25:42,877
Chúng ta có thể đi đến đó,
nếu anh muốn.
401
00:25:54,890 --> 00:25:55,992
Chiếu tướng.
402
00:25:56,594 --> 00:25:58,017
Xin chào, Strickland.
403
00:25:58,137 --> 00:25:59,992
Chào, anh mập, anh muốn gì?
404
00:26:00,112 --> 00:26:02,128
Tôi mang đến cho anh một người bạn cũ.
405
00:26:02,416 --> 00:26:04,213
Chưa bao giờ gặp trong đời.
406
00:26:08,122 --> 00:26:10,982
- Gặp lại anh ngày mai!
- Không bao giờ, không bao giờ trở lại
407
00:26:12,575 --> 00:26:13,462
Một nửa.
408
00:26:13,582 --> 00:26:15,495
- Whisky soda.
- Thêm một ly
409
00:26:16,020 --> 00:26:18,478
Tôi có gặp vợ cũ của anh hôm trước.
410
00:26:19,249 --> 00:26:23,198
Chúng tôi từng có một buổi tối vui vẻ,
lần trước khi...
411
00:26:23,774 --> 00:26:25,978
Anh bạn Dirk cho rằng
anh là một nghệ sĩ vĩ đại.
412
00:26:26,098 --> 00:26:28,969
Xin lỗi tôi không thể
đáp lại lời khen đó.
413
00:26:29,529 --> 00:26:32,698
- Luôn trông phát ói.
- Tôi rất hạnh phúc!
414
00:26:32,818 --> 00:26:36,079
Blanche sẽ lo lắng,
Tôi e là phải trở về.
415
00:26:36,199 --> 00:26:37,501
Tùy anh...
416
00:26:40,975 --> 00:26:43,077
Hẹn gặp lại chiều mai.
417
00:26:43,197 --> 00:26:44,874
Tạm biệt, Strickland.
418
00:26:50,989 --> 00:26:53,398
- Tôi có thể xem các bức tranh của anh?
- Tại sao?
419
00:26:53,518 --> 00:26:56,415
- Tôi có thể mua chúng.
- Chỉ khi tôi muốn bán chúng.
420
00:26:56,535 --> 00:26:58,847
- Anh thành đạt trong cuộc sống chứ?
- Tôi có vẻ như thế sao?
421
00:26:58,967 --> 00:27:01,896
- Anh dường như đang chết đói.
- Anh có thể cho tôi mượn 50 franc?
422
00:27:02,016 --> 00:27:03,194
- Không.
- Tại sao?
423
00:27:03,314 --> 00:27:06,111
- Nó sẽ không làm tôi vui.
- Anh mặc kệ tôi chết đói?
424
00:27:06,231 --> 00:27:08,413
- Tại sao tôi phải quan tâm?
- Buồn cười như vậy sao?
425
00:27:08,673 --> 00:27:09,814
Rất đơn giản.
426
00:27:09,934 --> 00:27:12,209
Tôi có nghĩa vụ phải làm điều
mà không ai biết sao?
427
00:27:12,469 --> 00:27:15,579
Anh có cảm thấy đau đớn
nếu tôi treo cổ
428
00:27:15,699 --> 00:27:17,754
vì không có đủ tiền
để trả tiền thuê nhà?
429
00:27:18,201 --> 00:27:20,050
- Chắc chắn không rồi.
- Đồ làm bộ làm tịch.
430
00:27:20,310 --> 00:27:23,220
Anh sẽ bị lương tâm cắn rứt.
431
00:27:23,480 --> 00:27:25,139
Chúng ta có thể thử mọi thứ.
432
00:27:25,427 --> 00:27:27,470
- Anh làm tôi ngạc nhiên.
- Sao?
433
00:27:27,590 --> 00:27:30,708
Một điểm nhỏ, nhưng quan trọng.
Anh là một người có tình cảm.
434
00:27:30,828 --> 00:27:33,776
Tôi không thích sự kêu gọi
lòng từ bi này.
435
00:27:33,896 --> 00:27:36,522
Tôi sẽ coi thường anh
nếu anh chịu thua.
436
00:27:36,642 --> 00:27:37,785
Như vậy là tốt.
437
00:27:52,847 --> 00:27:55,114
Anh chưa trả tiền
thức uống của anh.
438
00:27:55,234 --> 00:27:56,487
Chết tiệt!
439
00:27:58,792 --> 00:28:00,148
Chờ một chút!
440
00:28:00,809 --> 00:28:03,504
Anh trông như đang chết đói,
Tôi đãi anh bữa ăn tối.
441
00:28:03,624 --> 00:28:06,750
- Anh đã nói là anh bất cần mà!
- Đúng là như vậy.
442
00:28:06,870 --> 00:28:09,547
Vậy thì, tôi sẽ đánh giá cao hơn
một bữa ăn ngon.
443
00:28:13,859 --> 00:28:17,757
Sự biến thái của Strickland
làm dấy lên sự tò mò của tôi.
444
00:28:18,435 --> 00:28:20,620
Nhưng tôi biết là tôi sẽ
không biết được gì
444
00:28:20,620 --> 00:28:22,820
về cuộc sống của anh ta
với những câu hỏi trực tiếp
445
00:28:22,940 --> 00:28:23,822
Anh ta luôn
446
00:28:24,082 --> 00:28:25,215
phản kháng,
447
00:28:25,335 --> 00:28:28,231
và tôi phải làm như thờ ơ
trước điều đó
448
00:29:03,047 --> 00:29:05,071
Anh lên án tôi,
phải không?
449
00:29:06,301 --> 00:29:07,963
Thật buồn cười.
450
00:29:08,734 --> 00:29:10,869
Tôi không phản đối
những khăn quàng cổ,
451
00:29:10,989 --> 00:29:12,523
nên xem xét hơn là đổ lỗi.
452
00:29:12,643 --> 00:29:15,912
Nhà văn quan tâm đến tôi
hoàn toàn để thu thập tư liệu.
453
00:29:16,032 --> 00:29:16,870
Hoàn toàn.
454
00:29:16,990 --> 00:29:20,417
Tôi cho rằng anh muốn biết
những năm qua tôi sống thế nào.
455
00:29:20,537 --> 00:29:22,093
Hãy hút một điếu xì gà.
456
00:29:23,281 --> 00:29:24,451
Cảm ơn anh.
457
00:29:43,456 --> 00:29:45,846
Anh ta bắt đầu nói về minh...
458
00:29:45,966 --> 00:29:49,193
Khi anh ta đã cạn tiền,
459
00:29:49,313 --> 00:29:52,054
anh ta đã cố gắng tìm
một cách để sinh sống
460
00:29:53,954 --> 00:29:55,793
anh ta vẽ...
461
00:29:55,913 --> 00:29:58,497
người ta đã thuê anh ta
theo đúng khả năng.
462
00:30:00,786 --> 00:30:03,192
Trong nhiều tháng anh ta
đã sống chỉ với bánh mì
463
00:30:03,312 --> 00:30:05,006
và một chai sữa một ngày
464
00:30:05,939 --> 00:30:09,447
Anh ta đã kể với sự mỉa mai
thời gian anh ta đã làm
465
00:30:09,567 --> 00:30:12,591
hướng dẫn cho khách du lịch
cuộc sống về đêm của Paris.
466
00:30:21,295 --> 00:30:23,990
Anh ta cũng đã dịch,
trong một căn gác lạnh,
467
00:30:24,110 --> 00:30:28,523
các tờ dược phẩm
để gởi qua Anh
468
00:30:29,384 --> 00:30:31,689
Điều đó chỉ ảnh hưởng đến
anh ta
469
00:30:31,809 --> 00:30:33,875
khi điều đó ngăn cản anh ta vẽ
470
00:30:35,927 --> 00:30:38,758
Tuy nhiên, trong khi
anh ta đang rất cần tiền,
471
00:30:38,878 --> 00:30:41,893
anh ta cũng không bao giờ
bán các bức tranh của anh ta
472
00:30:46,073 --> 00:30:48,293
Tại sao không gửi các bức tranh
của anh đến các cuộc triển lãm?
473
00:30:48,413 --> 00:30:49,751
Không mong muốn
được nổi tiếng sao?
474
00:30:49,871 --> 00:30:51,963
Các nghệ sĩ hiếm khi thờ ơ với điều đó.
475
00:30:52,083 --> 00:30:54,229
Tại sao tôi lại muốn biết
ý kiến của đại chúng
476
00:30:54,349 --> 00:30:57,339
khi tôi không quan tâm đến
ý kiến của một cá nhân.
477
00:30:58,373 --> 00:31:00,353
Tôi sẽ viết sách trên
một hòn đảo hoang vắng
478
00:31:00,613 --> 00:31:03,420
nếu tôi chắc chắn là nó sẽ
không bao giờ được ai đọc sao?
479
00:31:09,204 --> 00:31:11,459
Đôi khi tôi mơ thấy một hòn đảo...
480
00:31:11,815 --> 00:31:13,509
không phải trong các tấm hình,
481
00:31:14,035 --> 00:31:16,255
nơi tôi có thể sống và làm việc
482
00:31:16,375 --> 00:31:19,404
ở dưới đáy của một thung lũng,
giữa các cây lạ...
483
00:31:19,879 --> 00:31:21,167
chỉ một mình.
484
00:31:22,455 --> 00:31:24,676
Chỉ một mình.
Anh thực sự nghĩ như vậy sao?
485
00:31:29,453 --> 00:31:31,885
Không gặp tình yêu,
ở Paris sao?
486
00:31:32,005 --> 00:31:34,304
Tôi không có thời gian
cho những điều vô nghĩa này.
487
00:31:35,696 --> 00:31:36,848
Anh cười à?
488
00:31:36,968 --> 00:31:39,976
- Tại sao muốn phỉnh phờ tôi?
- Ý anh là gì?
489
00:31:40,096 --> 00:31:41,485
Tôi sẽ cho anh biết.
490
00:31:41,605 --> 00:31:45,273
Trong nhiều tháng,
người ta không còn nghĩ đến nó.
Người ta tin rằng không còn gì nữa.
491
00:31:45,393 --> 00:31:47,680
Người ta lại tự cảm thấy.
492
00:31:47,800 --> 00:31:50,982
Nó có vẻ như người ta đang đi trên mây...
493
00:31:51,287 --> 00:31:53,541
Và đột nhiên,
bạn không thể chịu đựng nổi.
494
00:31:53,661 --> 00:31:56,741
Người ta lại cảm thấy có bùn
dưới chân mình,
495
00:31:57,605 --> 00:31:59,757
và người ta muốn chạy đến đó.
496
00:32:00,986 --> 00:32:03,011
Và như vậy, người ta tìm thấy
một người phụ nữ,
497
00:32:04,587 --> 00:32:07,045
và cô ta càng thô thiển, thì càng tốt.
498
00:32:07,562 --> 00:32:09,553
Anh có thể giải thích cho tôi
điều đó không?
499
00:32:19,756 --> 00:32:23,811
Nếu âm nhạc là thức ăn của tình yêu. Chúng ta hay chơi!
500
00:32:50,762 --> 00:32:52,503
Tôi rất hạnh phúc!
501
00:32:53,448 --> 00:32:54,906
Rất hạnh phúc.
502
00:32:59,060 --> 00:33:01,747
Dirk đang ở đỉnh cao tình cảm tốt đẹp, anh không thể chịu nổi ý tưởng
503
00:33:01,867 --> 00:33:04,882
anh ta không thể chịu nổi ý tưởng
rằng chúng ta có thể trãi qua mùa Giáng sinh một mình.
504
00:33:05,002 --> 00:33:06,363
Kể cả Strickland
505
00:33:06,483 --> 00:33:08,812
Khó khăn, nhưng cuối cùng
chúng tôi cũng tìm ra
506
00:33:45,111 --> 00:33:48,030
Dường như anh ta
đang bị bệnh nặng.
507
00:33:48,386 --> 00:33:51,362
Chúng tôi đã đáp ứng
những nhu cầu của anh ta ngay lập tức
507
00:33:51,362 --> 00:33:52,762
và chúng tôi đi về...
508
00:33:58,962 --> 00:34:01,674
Dick có một ý tưởng trong đầu
nhưng anh ta không nói gì với tôi
509
00:34:01,794 --> 00:34:05,013
nhưng anh ta cần
sự hỗ trợ tinh thần của tôi.
510
00:34:11,501 --> 00:34:14,348
Em yêu, Strickland
đang bị bệnh nặng,
511
00:34:14,468 --> 00:34:15,958
gần như chết.
512
00:34:16,078 --> 00:34:18,212
Anh ta có một mình
trong một căn gác bẩn thỉu,
512
00:34:18,212 --> 00:34:19,612
không có ai chăm sóc.
513
00:34:19,732 --> 00:34:21,866
Hãy để anh đưa anh ta vế đây.
514
00:34:21,986 --> 00:34:22,731
Ồ, không.
515
00:34:22,851 --> 00:34:25,909
Đừng từ chối, em yêu,
Anh không thể bỏ rơi anh ta.
516
00:34:26,029 --> 00:34:28,105
Anh đã mất ngủ vì chuyện đó.
517
00:34:28,225 --> 00:34:30,139
Anh có thể đến với anh ta.
518
00:34:30,259 --> 00:34:32,284
- Nhưng anh ta sẽ chết!
- Cứ để anh ta chết.
519
00:34:32,404 --> 00:34:34,278
Em không nghĩ đến anh ta.
520
00:34:34,550 --> 00:34:36,465
Anh tha thiết mong em chấp nhận.
521
00:34:36,913 --> 00:34:39,354
Chúng ta có thể cứu anh ta...
Anh ta sẽ không làm phiền em.
522
00:34:39,474 --> 00:34:40,533
Anh sẽ lo mọi chuyện.
522
00:34:40,533 --> 00:34:42,533
Chúng ta sẽ cho anh ta
một chiếc giường ở xưởng vẽ.
523
00:34:42,724 --> 00:34:44,711
Chúng ta không thể để anh ta
chết như một con chó.
524
00:34:44,831 --> 00:34:47,163
Anh, khi bị bệnh, anh ta có
quan tâm gì đến anh không?
525
00:34:47,423 --> 00:34:49,302
Có gì quan trọng?
Anh đã có em.
526
00:34:49,422 --> 00:34:51,709
Và sau nữa, đó là khác nhau,
anh thì không quan trọng.
527
00:34:51,969 --> 00:34:56,385
Anh muốn dây vào mình?
Một chút tự hào!
528
00:34:56,505 --> 00:34:58,098
Em yêu, anh ta là một thiên tài.
529
00:34:58,218 --> 00:35:00,606
Nhưng đó không phải lý do duy nhất.
530
00:35:00,726 --> 00:35:02,747
Mà vì đây là một con người.
531
00:35:02,867 --> 00:35:04,730
Và anh ta đang bệnh và không tiền.
532
00:35:05,205 --> 00:35:08,059
Anh ta sẽ không bao giờ sống
trong nhà tôi. Không bao giờ!
533
00:35:09,361 --> 00:35:12,632
Geoffrey! Hãy nói với cô ấy đây là
vấn đề giữa cái sống và cái chết!
534
00:35:12,752 --> 00:35:15,081
Chúng ta không thể
để anh ta như vậy!
535
00:35:15,201 --> 00:35:18,329
Chúng ta chăm sóc anh tốt hơn ở đây
nhưng sẽ mệt mõi đấy.
536
00:35:18,449 --> 00:35:20,863
Anh ta cần được chăm sóc ngày đêm.
537
00:35:21,520 --> 00:35:24,300
Một chút phiền phức
sẽ không làm em sợ chứ?
538
00:35:25,029 --> 00:35:26,724
Nếu anh ta đến đây, em sẽ đi!
539
00:35:26,844 --> 00:35:29,808
Anh không còn nhận ra em nữa...
Em, vốn rất tốt...
540
00:35:29,928 --> 00:35:32,292
Vì Chúa, hãy để em yên!
541
00:35:32,412 --> 00:35:34,279
Anh sẽ làm em phát điên!
542
00:35:35,554 --> 00:35:38,042
Em yêu, làm ơn...
543
00:35:41,579 --> 00:35:44,232
Anh không thể chịu nổi
khi nhìn thấy em khóc.
544
00:35:46,045 --> 00:35:48,307
Em van anh đừng đưa anh ta về!
545
00:35:48,567 --> 00:35:49,795
Nhưng tại sao?
546
00:35:50,778 --> 00:35:52,456
Em không biết tại sao.
547
00:35:52,576 --> 00:35:54,969
Có cái gì đó trong anh ta làm em sợ!
548
00:35:55,089 --> 00:35:56,817
Anh ta làm em sợ!
549
00:35:57,207 --> 00:36:00,597
Chúng ta sẽ rất đau khổ.
Em biết, em cảm thấy điều đó!
550
00:36:00,717 --> 00:36:02,030
Nếu anh đưa anh ta về đây,
551
00:36:02,491 --> 00:36:04,686
anh ta sẽ gây ra cho chúng ta
một tấn thảm kịch khủng khiếp.
552
00:36:04,806 --> 00:36:06,868
Vì chúng ta có một hành động tốt?
553
00:36:13,433 --> 00:36:17,420
Em là vợ anh, là người
quý báu nhất trên thế gian...
554
00:36:17,680 --> 00:36:21,204
Em biết rằng sẽ không có ai đến đây
mà không có sự đồng ý của em.
555
00:36:24,980 --> 00:36:28,455
Nhưng bản thân em không thấy được
nổi đau khổ cay đắng như vậy sao?
556
00:36:28,575 --> 00:36:31,303
Giá trị của một sự trợ giúp?
557
00:36:32,320 --> 00:36:34,565
Em biết nó có ý nghĩa thế nào.
558
00:36:35,532 --> 00:36:38,294
Em không muốn làm điều tương tự
vời một người khác,
559
00:36:38,414 --> 00:36:40,286
khi em có cơ hội sao?
560
00:36:51,349 --> 00:36:53,366
Đưa Strickland về, Dirk.
561
00:36:54,499 --> 00:36:56,535
Em sẽ làm điều tốt nhất có thể
cho anh ta.
562
00:36:59,771 --> 00:37:02,050
Strickland bệnh suốt 6 tuần lễ
563
00:37:02,170 --> 00:37:05,100
Một lần, cuộc sống của anh ta
dường như chỉ còn được một vài giờ.
564
00:37:05,220 --> 00:37:08,634
Tôi chắc chắn là sự tận tâm
của Dirk đã cứu sống anh ta.
565
00:37:09,057 --> 00:37:12,040
Dirk đã ngưng làm việc hoàn toàn
để chăm sóc Strickland
566
00:37:12,702 --> 00:37:16,145
Anh đã tiêu tốn nhiều cho quà bánh
nhằm đánh thức sự thèm ăn của anh ta,
567
00:37:16,405 --> 00:37:19,440
và chịu đựng sự công kích
của anh ta mà không nhíu mày.
568
00:37:50,416 --> 00:37:52,637
Dirk thật tuyệt vời.
569
00:37:58,650 --> 00:38:00,887
Nhưng chính Blanche
mới làm tôi ngạc nhiên.
570
00:38:01,007 --> 00:38:04,192
Cô ấy đã làm không chỉ
hiệu quả, mà còn như tận tâm.
571
00:38:08,169 --> 00:38:10,389
Cô ấy và Strickland
không nói lời nào,
572
00:38:10,509 --> 00:38:12,991
Anh ta nhìn cô ấy
với một sự mỉa mai tò mò.
573
00:38:30,770 --> 00:38:32,897
Khi cuối cùng mà
Strickland đã có thể ngồi dậy,
574
00:38:33,017 --> 00:38:35,736
anh ta không chút vội vã
để về nhà mình.
575
00:39:58,602 --> 00:40:02,025
Khi tôi đề nghị đưa anh ta về,
Dirk đã yêu cầu tôi bỏ ý định đó.
576
00:40:02,145 --> 00:40:05,147
Tôi không hiểu thái độ của Dirk.
577
00:40:07,121 --> 00:40:10,527
Lý do, gây sốc hơn
điều tôi đã dự đoán,
578
00:40:10,647 --> 00:40:13,154
đã được đưa ra khi Dirk
đến nhà tôi vào một buổi tối,
579
00:40:13,274 --> 00:40:15,426
trong một trạng thái cực kỳ kích động.
580
00:40:16,392 --> 00:40:18,934
Tôi đã biết từ 15 ngày nay...
581
00:40:19,054 --> 00:40:21,367
Tôi nghĩ rằng tôi biết điều đó
đã lâu trước khi cô ấy...
582
00:40:21,487 --> 00:40:24,166
Thật không thể tin được.
Tôi không thể tin điều đó.
583
00:40:24,426 --> 00:40:27,928
Chiều nay, ly nước đã đầy,
Tôi đã đến gặp Strickland
584
00:40:28,048 --> 00:40:31,550
và tôi nói với anh ta rằng
anh ta đã có thể trở về nhà mình
585
00:40:31,670 --> 00:40:33,426
và tôi muốn dùng xưởng vẽ cho tôi.
586
00:40:33,686 --> 00:40:36,595
- Anh ta đã nói gì?
- Anh ta cười.
587
00:40:36,855 --> 00:40:38,429
Nhưng anh biết kiểu cười của anh ta...
588
00:40:38,549 --> 00:40:40,014
Không phải của một người
đang vui vẻ
588
00:40:40,014 --> 00:40:41,514
mà của một người coi anh
là một thằng ngốc...
589
00:40:41,634 --> 00:40:43,091
Anh ta chấp nhận ngay tại chỗ,
590
00:40:43,211 --> 00:40:45,972
Anh ta bắt đầu thu dọn đồ đạc của mình.
591
00:40:46,203 --> 00:40:48,608
Tôi sợ có một cái gì đó đang xảy ra.
592
00:40:49,168 --> 00:40:51,439
Tôi muốn nói ra điều đó...
593
00:41:15,686 --> 00:41:17,815
Em đi với Strickland, Dirk.
594
00:41:18,062 --> 00:41:19,972
Em không thể sống với anh được nữa.
595
00:41:32,491 --> 00:41:36,372
Đừng có nhìn tôi, đồ ngốc!
Tôi đã không yêu cầu cô ấy đến!
596
00:42:25,881 --> 00:42:28,042
Em không thể làm gì được, Dirk.
597
00:42:28,690 --> 00:42:30,584
Em phải đi đến nơi anh ấy đến.
598
00:42:39,395 --> 00:42:43,401
Anh đã tôn thờ em mà
không có người phụ nữ nào từng được...
599
00:42:43,774 --> 00:42:47,181
Nếu anh đã xúc phạm em,
phải nói cho anh biết,
600
00:42:47,694 --> 00:42:49,189
và anh sẽ sửa đổi.
601
00:42:49,309 --> 00:42:52,064
Em đã làm mọi thứ có thể cho anh.
602
00:42:53,194 --> 00:42:55,276
Đừng bỏ anh, em yêu.
603
00:42:55,536 --> 00:42:57,278
Anh không thể sống thiếu em.
604
00:42:57,538 --> 00:42:59,760
Nếu anh đã làm điều gì đó
xúc phạm đến em, hãy tha thứ cho anh,
605
00:42:59,880 --> 00:43:01,157
hãy cho anh thêm một cơ hội.
606
00:43:01,417 --> 00:43:04,541
Em không biết Strickland
sống thế nào đâu! Chờ đã!
607
00:43:06,786 --> 00:43:09,786
Anh không yêu cầu em
thay đổi ý kiến,
608
00:43:10,193 --> 00:43:12,769
nhưng anh muốn
em nghe anh nói một lát.
609
00:43:13,633 --> 00:43:15,254
Em không thể sống bằng không khí.
610
00:43:15,663 --> 00:43:17,748
Strickland không có một xu nào.
611
00:43:19,586 --> 00:43:21,051
Em có thể đi được chưa?
612
00:43:22,928 --> 00:43:23,637
Không.
613
00:43:27,251 --> 00:43:28,559
Anh sẽ đi.
614
00:43:31,675 --> 00:43:35,082
Anh không thể chịu nổi
khi biết em ở trong cái tầng áp mái đó.
615
00:43:35,827 --> 00:43:38,569
Đây là ngôi nhà của em
cũng như của anh.
616
00:43:44,960 --> 00:43:47,036
Anh sẽ cho em một nửa
617
00:43:47,156 --> 00:43:48,579
những gì anh có.
618
00:43:51,036 --> 00:43:54,752
Em có thể lấy đồ đạc của anh
và để ở chỗ người gác cổng?
619
00:43:55,481 --> 00:43:57,692
Anh sẽ đến lấy ngày mai.
620
00:44:10,295 --> 00:44:12,634
Anh biết ơn về sự hạnh phúc
621
00:44:12,754 --> 00:44:14,990
mà em đã cho anh
trong thời gian qua.
622
00:44:22,611 --> 00:44:25,221
Tôi đã không gặp
Strickland trong một thời gian
623
00:44:25,341 --> 00:44:27,687
Nhưng một ngày kia tôi gặp họ,
Blanche và anh ta
623
00:44:27,687 --> 00:44:29,687
gần quán cà phê yêu thích của anh ta
624
00:44:29,807 --> 00:44:33,123
Vì tò mò, tôi nhận lời mời
chơi cờ với anh ta
625
00:44:33,591 --> 00:44:35,455
Thái độ của họ thật "bình thường"
626
00:44:35,575 --> 00:44:37,847
làm tôi cảm thấy
dường như họ thực sự
627
00:44:37,967 --> 00:44:39,405
đã lấy nhau.
628
00:44:56,830 --> 00:44:59,135
Dirk rõ ràng, đã theo dõi họ.
629
00:44:59,897 --> 00:45:04,154
Tôi sợ anh ta cho là tôi không công bằng,
nhưng chỉ cô ấy anh ta quan tâm
630
00:45:05,017 --> 00:45:07,559
Sự thiếu cứng rắn của anh ta
làm tôi phát bực
631
00:45:07,679 --> 00:45:10,755
Và tôi không thể kiềm chế được nữa.
632
00:45:11,844 --> 00:45:15,048
Dirk, anh không thể tiếp tục như vậy!
Hãy vui lên!
633
00:45:15,168 --> 00:45:18,222
Tôi sợ cho cô ấy! Tôi cảm thấy
một cái gì đó sẽ xảy ra!
634
00:45:18,342 --> 00:45:20,985
Cô ấy sẽ đi đến một thãm kịch
và tôi không thể làm được điều gì.
635
00:45:21,105 --> 00:45:23,663
Không có gì chứng minh
cô ấy bất hạnh.
636
00:45:23,783 --> 00:45:25,905
Tôi có một linh cảm khủng khiếp.
637
00:45:26,413 --> 00:45:30,168
- Anh viết thư cho cô ấy dùm tôi chứ?
- Tại sao anh không tự viết cho cô ấy?
638
00:45:30,288 --> 00:45:32,168
Cô ấy không đọc thư của tôi.
639
00:45:35,438 --> 00:45:37,998
Anh không thấy
nó quan trọng như thế nào sao?
640
00:45:38,506 --> 00:45:40,888
Cho tôi biết những gì
anh muốn tôi nói.
641
00:45:41,451 --> 00:45:43,125
"Blanche thân mến...
642
00:45:44,610 --> 00:45:47,068
"Dirk muốn tôi nói với cô
643
00:45:47,398 --> 00:45:51,201
"mỗi khi cô muốn,
644
00:45:52,079 --> 00:45:55,011
"anh ấy sẽ rất hạnh phúc,
có được cơ hội,
645
00:45:55,977 --> 00:45:58,208
"phục vụ cô.
646
00:46:00,516 --> 00:46:03,049
"Tình yêu... của anh ấy...
647
00:46:03,169 --> 00:46:04,524
"dành cho cô...
648
00:46:05,083 --> 00:46:06,693
"không hề thay đổi..."
649
00:46:19,415 --> 00:46:21,500
Mặc dù tôi cũng chắc chắn
như Dirk
650
00:46:21,620 --> 00:46:25,069
rằng mối quan hệ giữa Blanche
và Strickland sẽ kết thúc trong thảm họa,
651
00:46:25,497 --> 00:46:28,471
tôi đã không mong đợi
một tấn thảm kịch như vậy
652
00:46:29,333 --> 00:46:30,827
Dirk đã bị đánh thức vào một đêm
653
00:46:30,947 --> 00:46:33,556
để nhận tin Strickland
đã bỏ Blanche.
654
00:46:33,676 --> 00:46:35,870
Và cô ấy đã uống thuốc độc.
655
00:46:36,841 --> 00:46:38,654
Anh ấy đã chạy đến,
nhưng cô ấy đã từ chối.
656
00:46:38,774 --> 00:46:40,176
Anh ấy muốn ở lại, nhưng
656
00:46:40,176 --> 00:46:42,176
cô ấy đã gần như
không còn kiểm soát được
657
00:46:54,265 --> 00:46:55,621
Ba ngày sau,
658
00:46:55,741 --> 00:46:57,045
Blanche qua đời.
659
00:46:57,766 --> 00:47:01,240
Đám tang xong,
Dirk trở lại xưởng vẽ của mình, một mình.
660
00:47:15,875 --> 00:47:19,422
Nếu âm nhạc là thức ăn
của tình yêu. Hãy chơi!
661
00:47:19,542 --> 00:47:21,590
Anh ấy không muốn tin vào
cái chết của cô,
66
00:47:22,420 --> 00:47:24,708
chỉ muốn xem nó như một giấc mơ,
663
00:47:25,199 --> 00:47:27,064
một giấc mơ đáng sợ...
664
00:47:30,342 --> 00:47:33,892
Chính ở đó anh ấy phát hiện ra
một bức tranh của Strickland, bị bỏ quên...
665
00:47:37,234 --> 00:47:39,137
Sự tò mò của anh ta đã thắng.
666
00:47:50,594 --> 00:47:52,645
Đó là một bức chân dung của Blanche.
667
00:47:53,009 --> 00:47:55,617
Một bức khỏa thân. Của người phụ nữ
ông đã rất yêu thương.
668
00:47:55,877 --> 00:47:58,228
Được vẽ bởi người đàn ông
đã phá hủy cuộc đời cô.
669
00:47:58,560 --> 00:48:01,123
Ông muốn cắt nó ra từng mảnh...
670
00:48:09,122 --> 00:48:11,876
Nhưng sau đó ông đã làm
một điều phi thường...
671
00:48:26,511 --> 00:48:28,663
Anh đã để lại bức tranh này
trong xưởng vẽ.
672
00:48:28,783 --> 00:48:30,935
Tôi nghĩ tôi nên mang nó đến cho anh.
673
00:48:31,266 --> 00:48:32,452
Cảm ơn!
674
00:48:33,130 --> 00:48:35,384
Tôi...
Tôi gần như phá hủy nó.
675
00:48:35,504 --> 00:48:38,338
Bản thân tôi đã không hoàn toàn
hài lòng về nó.
676
00:48:38,458 --> 00:48:40,287
Đây là một bức tranh tuyệt vời.
677
00:48:40,547 --> 00:48:41,993
Tôi đã không thể.
678
00:48:42,113 --> 00:48:44,179
Anh là một họa sĩ vĩ đại.
679
00:48:46,655 --> 00:48:49,265
Vài ngày nữa,
tôi đi Hà Lan.
680
00:48:49,621 --> 00:48:51,706
Cha mẹ tôi sống ở đó.
681
00:48:51,826 --> 00:48:53,393
Những người đơn giản.
682
00:48:53,681 --> 00:48:55,630
Cha tôi là một thợ mộc.
683
00:48:57,105 --> 00:49:00,651
Tôi muốn hỏi anh có muốn
đi với tôi đến Hà Lan không.
684
00:49:01,667 --> 00:49:04,413
Sẽ có một phòng cho anh,
ở nhà mẹ tôi.
685
00:49:04,803 --> 00:49:08,048
Tôi nghĩ rằng sự gần gủi
những người chất phác và nghèo
686
00:49:08,168 --> 00:49:10,984
có thể tốt cho tâm hồn của anh.
687
00:49:11,244 --> 00:49:13,796
Tôi nghĩ rằng anh có thể
học hỏi được rất nhiều từ họ,
688
00:49:13,916 --> 00:49:15,542
sẽ là hữu ích cho anh.
689
00:49:20,117 --> 00:49:22,523
Tôi có những mục tiêu khác.
690
00:49:28,117 --> 00:49:29,854
Tạm biệt, Strickland.
691
00:49:31,352 --> 00:49:33,715
Anh có thể giữ bức tranh này,
nếu anh muốn.
692
00:49:35,377 --> 00:49:37,302
Tại sao anh muốn tôi giữ nó?
693
00:49:38,801 --> 00:49:41,885
Tôi đã vẽ xong.
Nó không còn ý nghĩa gì với tôi.
694
00:50:10,149 --> 00:50:11,869
Anh có nhìn thấy bức tường này?
695
00:50:11,989 --> 00:50:13,852
Ít ra tôi đã nhìn nó!
696
00:50:13,972 --> 00:50:17,204
Anh hiểu rằng
Tôi không còn muốn nhìn thấy anh!
697
00:50:17,324 --> 00:50:19,757
Thú thật là
tôi có nghi ngờ điều đó...
698
00:50:19,877 --> 00:50:22,371
Rằng linh hồn thấp hèn của anh
đã tạo ra một lý do,
699
00:50:22,491 --> 00:50:24,277
tôi không muốn quen anh!
700
00:50:24,397 --> 00:50:26,768
Anh có sợ
tôi sẽ hũy hoại đời anh?
701
00:50:27,028 --> 00:50:28,023
Nghe này,
702
00:50:28,143 --> 00:50:30,469
anh luôn nói rằng anh muốn
xem tranh của tôi.
703
00:50:30,589 --> 00:50:33,478
Hãy đi với tôi, bây giờ
và tôi sẽ cho anh xem chúng.
704
00:50:37,038 --> 00:50:40,430
Tôi không biết tại sao Strickland
đột nhiên mời tôi đến xem tranh của anh ta,
705
00:50:40,550 --> 00:50:42,870
nhưng tôi không thể cưỡng lại cơ hội
706
00:50:43,202 --> 00:50:44,980
Ác cảm của tôi với anh ta
707
00:50:45,100 --> 00:50:47,539
chỉ bằng với
sự tò mò lạnh lùng của tôi.
708
00:50:48,622 --> 00:50:51,043
Những bức tranh tôi đã xem,
vào chiều hôm đó,
709
00:50:51,303 --> 00:50:54,675
tất cả, từ nay, đều nằm trong các viện bảo tàng
hoặc trong các bộ sưu tập tư nhân.
710
00:50:55,234 --> 00:50:59,166
tôi muốn có thể nói rằng
tôi công nhận vẻ đẹp và sự độc đáo của chúng...
711
00:50:59,607 --> 00:51:02,895
Nhưng tôi phải thừa nhận rằng
những bức tranh này có một sức mạnh
712
00:51:03,015 --> 00:51:07,022
và chúng đã làm tôi xúc động
theo cách mà tôi không thể phân tích được
713
00:51:52,959 --> 00:51:55,298
Tôi cảm thấy một nỗ lực to lớn
trong công việc của anh.
714
00:51:55,418 --> 00:51:57,772
Một nỗ lực day dứt
muốn được giải thoát.
715
00:51:57,892 --> 00:52:00,052
Tôi không biết tôi có phải
ái ngại cho anh không.
716
00:52:00,172 --> 00:52:02,748
- Anh có một tình cảm thảm hại.
- Có thể.
717
00:52:02,868 --> 00:52:05,036
Tôi không hiểu rõ về hội họa.
718
00:52:05,156 --> 00:52:08,912
Tôi thú nhận rằng tôi quan tâm nhiều hơn
đến việc làm rõ tính cách của anh.
719
00:52:09,032 --> 00:52:12,880
Tiểu thuyết của anh phải là về một kẽ xấu!
Tôi phải đọc, một ngày nào đó..
720
00:52:13,000 --> 00:52:15,682
Tôi nghĩ rằng tôi có thể hiểu được
hành động xấu của anh
721
00:52:15,802 --> 00:52:17,360
đối với Dirk và Blanche.
722
00:52:17,480 --> 00:52:18,479
Ghê tởm?
723
00:52:18,599 --> 00:52:21,251
- Anh đã không có chút gì hối hận?
- Tại sao tôi phải hối hận?
724
00:52:21,371 --> 00:52:22,742
Anh ấy đã cứu sống anh.
725
00:52:22,862 --> 00:52:25,683
Anh chàng bé nhỏ vô lý này
mê giúp đỡ người khác.
726
00:52:25,803 --> 00:52:29,391
Không biết nhớ ơn...
Dù sao thì, anh đã cưỡm vợ anh ấy.
727
00:52:29,511 --> 00:52:32,740
Trước khi anh đến, họ rất hạnh phúc.
Tại sao không để họ yên?
728
00:52:32,860 --> 00:52:35,105
- Tại sao nghĩ rằng họ hạnh phúc?
- Đó là điều hiển nhiên.
729
00:52:35,365 --> 00:52:37,190
Làm sao cô ấy tha thứ cho anh ta được?
730
00:52:37,686 --> 00:52:39,026
Anh đang nói về cái gì?
731
00:52:39,286 --> 00:52:41,816
Anh không biết tại sao
cô ấy kết hôn với anh ta?
732
00:52:44,146 --> 00:52:46,434
Cô ấy là thầy dạy
một hoàng tử
733
00:52:46,554 --> 00:52:48,613
với người đó
cô ấy đã có một cuộc tình.
734
00:52:48,733 --> 00:52:51,613
Cô ấy đã bị ném ra ngoài...
Cô ấy đã muốn tự tử.
735
00:52:51,733 --> 00:52:53,671
Dirk đã thu nhận cô ấy,
và kết hôn với cô ấy.
736
00:52:53,791 --> 00:52:55,011
Điều đó không giống như anh ta.
737
00:52:55,131 --> 00:52:57,265
Một người phụ nữ tha lỗi
khi bị làm tổn thương,
738
00:52:57,385 --> 00:53:00,213
nhưng không tha lỗi cho sự
hy sinh thân mình vì cô ấy.
739
00:53:00,876 --> 00:53:03,884
Đây là điều đáng ngờ nhất
mà tôi từng nghe.
740
00:53:04,144 --> 00:53:06,109
Nó không phải là sự thật.
741
00:53:06,229 --> 00:53:09,397
Tại sao anh chọn họ?
742
00:53:09,517 --> 00:53:11,508
Cái nhìn đơn giản của tôi
đã làm cho cô ấy phát bệnh,
742
00:53:11,508 --> 00:53:12,508
điều đó làm tôi thích thú.
743
00:53:12,628 --> 00:53:13,473
Tôi hiểu.
744
00:53:13,593 --> 00:53:15,437
Và sau đó cô ấy đã thu hút tôi.
745
00:53:15,697 --> 00:53:17,439
Tại sao đưa cô ấy đi?
746
00:53:17,699 --> 00:53:21,161
Không phải tôi. Quyết định của
cô ấy làm tôi ngạc nhiên như Stroeve.
747
00:53:21,281 --> 00:53:24,070
Tôi đã cảnh báo sau đó
tôi sẽ tống cổ đi,
748
00:53:24,590 --> 00:53:28,251
và tôi chỉ muốn thử vẽ
chân dung phụ nữ.
749
00:53:29,709 --> 00:53:31,997
- Tại sao anh bỏ cô ấy?
- Bức tranh đã xong,
750
00:53:32,117 --> 00:53:34,081
cô ấy không còn làm tôi quan tâm.
751
00:53:34,557 --> 00:53:36,820
Cô ấy đã yêu anh với tất cả trái tim.
752
00:53:36,940 --> 00:53:40,066
Tôi không yêu,
tình yêu là một căn bệnh.
753
00:53:40,186 --> 00:53:41,421
Một sự yếu đuối.
754
00:53:41,541 --> 00:53:45,248
Tôi ghét những ham muốn của tôi,
nó can thiệp vào công việc của tôi.
755
00:53:45,368 --> 00:53:46,849
Những người phụ nữ chỉ biết yêu,
755
00:53:46,849 --> 00:53:48,349
họ coi nó là sự quan trong
một cách nực cười,
756
00:53:48,469 --> 00:53:50,207
muốn thuyết phục chúng ta rằng
đó là tất cả!
756
00:53:50,207 --> 00:53:51,807
Trong khi nó không có nghĩa lý gì cả!
757
00:53:52,067 --> 00:53:53,848
Phụ nữ phải thôi
758
00:53:53,968 --> 00:53:56,586
yêu cầu được làm vợ chúng ta!
759
00:53:56,706 --> 00:54:00,527
Chắc chắn anh mong muốn người ta
đối xử với họ như với những con bò?
760
00:54:00,647 --> 00:54:03,860
Người ta thấy tôi là một người đàn ông
hoàn toàn bình thường.
761
00:54:04,321 --> 00:54:08,440
Đầu óc nhỏ bé của phụ nữ
chỉ lo cho sự thoải mái của họ.
762
00:54:08,560 --> 00:54:10,966
Họ cảm thấy
bởi vì họ không thể suy nghĩ!
763
00:54:11,086 --> 00:54:13,107
Họ cố gắng cản trở
người đàn ông bởi vì
763
00:54:13,107 --> 00:54:15,407
họ không thể chiếm hữu được
linh hồn người đàn ông!
764
00:54:15,527 --> 00:54:18,663
Hãy nhớ lại vợ tôi,
Blanche đã khó khăn với tôi
765
00:54:18,783 --> 00:54:21,121
như vợ tôi đã từng làm.
Cô ấy đã không thành công.
766
00:54:21,241 --> 00:54:23,204
Cô ấy không quan tâm đến tôi,
cô ấy muốn tôi là của cô ấy!
767
00:54:23,324 --> 00:54:27,492
Cô ấy đã làm mọi thứ cho tôi.
Ngoại trừ việc để tôi yên!
768
00:54:30,700 --> 00:54:32,683
Để anh tính đến việc bỏ cô ấy?
769
00:54:32,803 --> 00:54:34,683
Để cô ấy quay lại với Dirk.
770
00:54:34,943 --> 00:54:37,540
Anh cũng không nhạy cảm
với các chủ đề này
771
00:54:37,660 --> 00:54:39,980
như người mù xem màu sắc!
772
00:54:40,240 --> 00:54:42,362
Anh có thể nói, một cách trung thực,
773
00:54:42,482 --> 00:54:44,484
rằng cái chết của Blanche
anh mang lại?
774
00:54:46,501 --> 00:54:48,655
Thật can đảm trong niềm tin của anh!
775
00:54:49,086 --> 00:54:51,434
Cuộc sống là vô giá trị.
Blanche đã tự tử
776
00:54:51,554 --> 00:54:54,934
không phải vì tôi bỏ đi,
mà bởi vì cô ấy đã mất cân bằng.
777
00:54:55,054 --> 00:54:58,373
Nhưng nói về cô ấy khá đủ rồi.
Cô ấy không còn gì hứng thú.
778
00:54:59,289 --> 00:55:02,959
Anh có nghĩ anh có thể cũng làm
như vậy với những người khác?
779
00:55:03,079 --> 00:55:05,416
Khi anh bị bệnh,
yếu ớt và già nua,
780
00:55:05,536 --> 00:55:08,383
Anh sẽ bò tới những người để xin cứu giúp...
781
00:55:09,391 --> 00:55:10,679
Bây giờ,
782
00:55:11,137 --> 00:55:13,832
tôi đang tìm một cái gì đó
rất quan trọng,
783
00:55:14,866 --> 00:55:17,849
và tôi đã quyết định rời khỏi Paris
tìm kiếm nó...
784
00:55:19,476 --> 00:55:20,984
Anh đi dâu?
785
00:55:24,332 --> 00:55:27,712
Tôi đi để tìm hiểu hòn đảo này
mà chúng ta đã từng nói đến...
786
00:55:28,204 --> 00:55:30,119
Một hòn đảo nhiệt đới.
787
00:55:30,839 --> 00:55:34,212
Nơi đó mặt trời nóng bức
và các màu sắc đã bão hòa...
788
00:55:35,525 --> 00:55:38,626
Có lẽ, nơi đó,
tôi tìm thấy những gì tôi tìm kiếm.
789
00:55:44,565 --> 00:55:46,993
Chính trên những hòn đảo
đẹp nhất của Tahiti
789
00:55:46,993 --> 00:55:48,743
mà Strickland đã kết thúc cuộc đời.
790
00:55:54,647 --> 00:55:58,184
Con đường riêng của tôi
đã không được vượt qua,
791
00:55:58,304 --> 00:56:01,444
tôi sẽ không bao giờ phát hiện ra
những điều kỳ lạ
792
00:56:01,564 --> 00:56:03,730
đã khiến tôi quyết định
viết cuốn sách này...
793
00:56:04,315 --> 00:56:06,148
Tôi đã đến ở Tahiti gần đây,
794
00:56:06,268 --> 00:56:08,735
khi tôi gặp Thuyền trưởng Nichols.
795
00:56:15,119 --> 00:56:16,201
Thuyền trưởng
796
00:56:16,461 --> 00:56:18,916
là người thích những tin đồn...
và whisky.
797
00:56:19,036 --> 00:56:21,992
Nhưng ông có một người vợ
người đã không được chấp nhận
bởi người này người nọ.
798
00:56:22,348 --> 00:56:24,517
Ông đã thoát đi một lúc,
799
00:56:25,060 --> 00:56:27,559
ông biết tôi quan tâm đến
Charles Strickland
800
00:56:27,679 --> 00:56:29,687
và tôi đã nói với ông ta về chuyện đó.
801
00:56:48,622 --> 00:56:50,662
- Cà phê chứ?
- Tôi đã uống rồi!
802
00:56:50,782 --> 00:56:52,904
Nhưng tôi sẽ không phản đối
một ly whisky.
803
00:56:53,933 --> 00:56:56,365
Nếu anh không nghĩ rằng
có hơi sớm.
804
00:56:56,485 --> 00:56:58,285
Còn xem giữa anh và lá gan của anh.
805
00:56:58,545 --> 00:57:01,056
Tôi hầu như chỉ uống trà...
806
00:57:04,976 --> 00:57:07,315
Tôi từng biết Strickland
trước ông ta đến các đảo.
807
00:57:07,435 --> 00:57:09,264
- Anh gặp ông ta ở đâu?
- Ở Marseilles.
808
00:57:09,384 --> 00:57:12,417
- Anh đã làm gì ở đó?
- Nói, chống đình công...
809
00:57:12,537 --> 00:57:14,731
Đây là một nghề mà tôi ghen tị.
810
00:57:14,851 --> 00:57:17,454
Anh biết, tôi yêu mến Đức vua của tôi,
chỉ vậy...
811
00:57:17,574 --> 00:57:21,742
Anh Quốc là hòn đảo xinh đẹp nhất,
và tôi biết rõ nó.
812
00:57:21,862 --> 00:57:26,073
Nhưng các cơ quan thẩm quyền
thì quá kén chọn. Phải không?
813
00:57:26,193 --> 00:57:27,480
Tôi hiểu mà.
814
00:57:28,073 --> 00:57:31,005
Đó là lý do tại sao tôi đề nghị
Strickland đến đây.
815
00:57:31,125 --> 00:57:34,988
Tahiti thuộc Pháp.
Người Pháp không quá kén chọn.
816
00:57:39,287 --> 00:57:41,744
Anh cho phép tôi
hỏi một câu hỏi riêng tư?
817
00:57:41,864 --> 00:57:43,694
- Tất nhiên.
- Anh đã kết hôn?
818
00:57:43,814 --> 00:57:46,678
- Không, tôi chưa kết hôn.
- Đó là khôn ngoan.
819
00:57:46,798 --> 00:57:50,610
Ở Marseille,
Tôi chưa kết hôn...
820
00:57:50,730 --> 00:57:53,186
Cách đây 8 năm, tôi đã nhúng vào...
821
00:57:53,306 --> 00:57:55,470
Tôi vẫn tự hỏi tại sao.
822
00:57:55,590 --> 00:57:57,979
Vợ tôi đổ lỗi cho tôi tất cả,
823
00:57:58,099 --> 00:58:00,733
nhưng cô ấy vẫn ở lại với tôi,
anh giải thích điều đó thế nào?
824
00:58:00,853 --> 00:58:03,473
- Anh đã ra đi?
- Thực tế, đúng.
825
00:58:03,593 --> 00:58:07,255
Nhưng nguyên nhân không thoát khỏi
thực tế nếu anh hiểu ý tôi.
826
00:58:07,375 --> 00:58:11,095
- Tại sao anh kết hôn với cô ấy?
- Tôi thường xuyên tự hỏi điều đó.
827
00:58:11,215 --> 00:58:13,578
Cha cô ấy là một cảnh sát.
828
00:58:13,900 --> 00:58:15,867
Điều đó có thể giải thích tất cả.
829
00:58:15,987 --> 00:58:19,028
- Tôi không hiểu...
- Vì vậy, cô ấy làm tôi sợ hãi!
830
00:58:19,148 --> 00:58:21,147
Nó phải có trong dòng máu.
831
00:58:21,267 --> 00:58:24,350
Tôi đã đối mặt với bão tố,
dông bão, dã thú...
832
00:58:24,470 --> 00:58:26,915
nhưng nếu tôi nghĩ đến cô ấy,
là tôi run rẩy!
833
00:58:29,099 --> 00:58:30,001
Vậy đó,
834
00:58:30,261 --> 00:58:33,379
người có thể làm Charles
Strickland run rẩy thì chưa ra đời.
835
00:58:35,176 --> 00:58:37,550
Ba!
Mẹ gọi ba!
836
00:58:47,809 --> 00:58:49,182
Anh nhìn thấy ám hiệu.
837
00:58:49,302 --> 00:58:50,368
Xin lôi.
838
00:58:50,488 --> 00:58:53,066
Đây là con gái tôi, y khuôn mẹ.
839
00:58:59,660 --> 00:59:03,028
Nói với mẹ, con yêu,
Ba sẽ đến ngay.
840
00:59:04,658 --> 00:59:07,980
Thật hạnh phúc là người độc thân...
Bây giờ tôi chắc chắn về điều đó.
841
00:59:08,100 --> 00:59:10,641
Anh có thể cho tôi mượn
50 franc đến ngày mai?
842
00:59:11,116 --> 00:59:13,811
Tôi quên mang ví.
843
00:59:14,212 --> 00:59:15,624
Vâng, cảm ơn anh.
844
00:59:17,596 --> 00:59:20,223
Tôi sẽ chia tay anh,
Tôi đã làm phiền anh đủ rồi.
845
00:59:20,343 --> 00:59:22,109
Oh, nhưng mà...
846
00:59:22,229 --> 00:59:24,516
Tôi sẽ làm cho anh một dấu hiệu...
847
00:59:24,636 --> 00:59:26,643
- Tự nhiên...
- Cảm ơn anh rất nhiều.
848
00:59:31,888 --> 00:59:33,616
Vâng, tất nhiên...
849
00:59:44,546 --> 00:59:46,300
Nếu tôi phải kết hôn,
850
00:59:46,420 --> 00:59:49,919
Tôi phải hỏi Tiare,
giống như Strickland.
851
00:59:50,425 --> 00:59:52,817
Anh muốn nói là
Strickland đã kết hôn trên đảo?
852
00:59:54,468 --> 00:59:55,879
Nó thật thiếu kiên nhẫn.
853
00:59:56,139 --> 00:59:58,571
Tiare Johnson sẽ nói với anh
về chuyện đó.
854
00:59:58,691 --> 01:00:02,387
Tiare Johnson quản lý
"Hotel de la Fleur",
855
01:00:02,507 --> 01:00:04,549
Bà ấy thích ba điều
hơn tất cả:
856
01:00:04,669 --> 01:00:05,735
đùa cợt,
857
01:00:05,855 --> 01:00:07,278
rượu ngon,
858
01:00:07,398 --> 01:00:09,023
và con trai đẹp trai
859
01:00:09,143 --> 01:00:11,481
Lòng hiếu khách là
một niềm đam mê ở chỗ bà,
860
01:00:11,601 --> 01:00:16,343
và không cần phải đói
để tận hưởng sự hiếu khách của bà...
861
01:00:52,897 --> 01:00:55,605
quá già, biến dạng,
cho sự lãng mạn,
862
01:00:56,660 --> 01:00:59,609
bà bị quyến rũ cho
tình yêu của tuổi trẻ
863
01:01:00,015 --> 01:01:04,625
những người mà bà giúp tận dụng
kinh nghiệm lâu ngày của bà.
864
01:01:07,139 --> 01:01:10,477
Tôi mới bước sang tuổi 15 khi cha tôi
phát hiện ra tôi có một người tình.
865
01:01:10,597 --> 01:01:14,495
Viên trung uý thứ ba của l'Oiseau Tropical.
Anh ấy rất đẹp trai!
866
01:01:14,615 --> 01:01:16,851
- Ba của bà đã làm gì?
- Trừng trị tôi,
867
01:01:16,971 --> 01:01:18,979
và buộc tôi kết hôn với
Đại úy Johnson!
868
01:01:19,099 --> 01:01:21,352
- Bà đã không hài lòng?
- Tôi bất cần!
869
01:01:21,472 --> 01:01:23,242
Ông ấy cũng đẹp trai!
870
01:01:23,362 --> 01:01:25,069
Ông ấy đánh tôi thường xuyên,
871
01:01:25,189 --> 01:01:28,575
Tôi không ngừng bị những vết bầm.
Ông ấy là một người đàn ông!
872
01:01:28,695 --> 01:01:30,321
Tôi đã khóc khi ông ấy qua đời.
873
01:01:30,441 --> 01:01:31,958
Bà đã tái hôn?
874
01:01:32,078 --> 01:01:33,771
Mãi về sau!
875
01:01:33,891 --> 01:01:35,645
Khoảng hai tháng!
876
01:01:36,751 --> 01:01:39,497
Tôi đã có 6 chồng,
nhưng đã chấm dứt,
877
01:01:39,617 --> 01:01:41,818
Bây giờ tôi giúp kết hôn
cho những người khác!
878
01:01:42,666 --> 01:01:45,022
Bà đã làm thế nào với Strickland?
879
01:01:45,142 --> 01:01:47,764
Được rồi, với Strickland,
tôi phải nói.
880
01:01:48,357 --> 01:01:49,713
Cô ấy là ai?
881
01:01:49,833 --> 01:01:51,543
Cô ấy tên là Ata.
882
01:01:51,828 --> 01:01:55,156
Một họ hàng... bên mẹ tôi.
883
01:01:55,276 --> 01:01:58,487
Cha mẹ cô ấy đã qua đời,
Tôi đã mang về nuôi.
884
01:01:58,607 --> 01:02:02,504
Cô ấy đã giúp việc ở đây...
Tôi đã dạy cô ấy học tiếng Pháp và tiếng Anh.
885
01:02:03,622 --> 01:02:05,707
Strickland thường đến đây,
886
01:02:05,827 --> 01:02:08,969
để ăn hoặc chơi cờ vua
với các bồi bàn
887
01:02:20,741 --> 01:02:24,118
Và một ngày, tôi nhận ra
cô ấy đang yêu.
888
01:02:29,070 --> 01:02:31,200
Ata, đi ra ngoài lấy thức ăn
cho người bị bệnh phong.
889
01:03:40,399 --> 01:03:42,551
Chúa ơi...
890
01:03:42,671 --> 01:03:44,306
Bà đã nói sao?
891
01:03:44,679 --> 01:03:46,567
Sẽ dễ chịu hơn
892
01:03:46,827 --> 01:03:49,216
nếu vẽ Ata hơn là
người bệnh phong khủng khiếp này...
893
01:03:49,336 --> 01:03:52,240
Mặc dù nó sẽ không được nhất trí ở Paris!
894
01:03:52,500 --> 01:03:55,398
Bà không nhớ Paris sao?
Chán nản, cô đơn?
895
01:03:55,518 --> 01:03:57,712
Tôi sẽ ở lại đây
cho đến khi tôi chết.
896
01:03:57,832 --> 01:04:00,240
Trong trường hợp này, có một điều
tôi muốn nói với anh.
897
01:04:00,360 --> 01:04:02,792
Anh nghèo, không thể
898
01:04:03,052 --> 01:04:05,169
làm việc.
Anh cần một người phụ nữ.
899
01:04:05,974 --> 01:04:08,822
Một người đàn ông ở tuổi anh
phải ổn định gia đình.
900
01:04:09,558 --> 01:04:11,605
Bà đã nói thế nào về việc cưới Ata?
901
01:04:11,725 --> 01:04:13,055
Cũng đến lúc cho nó.
902
01:04:13,674 --> 01:04:15,596
Nó có một căn nhà,
903
01:04:15,856 --> 01:04:18,737
và với cùi dừa khô.
Anh sẽ được giải cứu...
904
01:04:18,857 --> 01:04:19,976
Với ngôi nhà,
905
01:04:20,236 --> 01:04:22,365
Anh có thể vẽ thoải mái.
906
01:04:22,485 --> 01:04:23,813
Anh nói sao về chuyện đó?
907
01:04:24,073 --> 01:04:25,136
Cô ấy nói sao?
908
01:04:25,256 --> 01:04:28,899
Tôi nghĩ nó sẽ chấp nhận
nếu anh đồng ý. Ada, đến đây.
909
01:04:39,263 --> 01:04:41,552
Đến đó, cho ông ấy nhìn con.
910
01:04:49,997 --> 01:04:52,582
Nó rất dễ thương
và biết nấu ăn.
911
01:04:52,702 --> 01:04:54,093
Tôi đã dạy cho nó.
912
01:04:55,278 --> 01:04:58,181
Thế nào, Ata? Em có muốn
tôi làm chồng của em không?
913
01:05:06,866 --> 01:05:09,275
Anh thấy không?
Nó có tình yêu với anh.
914
01:05:11,223 --> 01:05:13,362
Xoay người lại để ông ấy nhìn con!
915
01:05:21,464 --> 01:05:23,122
Tôi sẽ đánh em, em biết chứ?
916
01:05:24,327 --> 01:05:26,920
Làm thế nào để biết
ông yêu em?
917
01:05:27,852 --> 01:05:29,462
Thấy nó biết phải trái chưa!
918
01:05:29,722 --> 01:05:31,420
Đó là một cô gái tốt.
919
01:05:32,589 --> 01:05:34,064
Không có gì vội vàng.
920
01:05:34,479 --> 01:05:36,428
Hãy dành thời gian suy nghĩ.
921
01:05:36,548 --> 01:05:37,682
Một tuần.
922
01:05:38,505 --> 01:05:42,064
Nghỉ lại khách sạn như khách của tôi,
và làm quen.
923
01:05:42,184 --> 01:05:46,141
Như vậy, nếu anh quyết định cưới nó,
đám cưới sẽ rất đẹp!
924
01:05:47,158 --> 01:05:50,073
Tại Nhà thờ, tất cả đều diện đồ đẹp...
925
01:05:51,242 --> 01:05:54,666
Tôi đã cho Strickland mượn
áo quần của người chồng thứ tư của tôi...
926
01:05:55,191 --> 01:05:58,199
Tôi đoán ông ấy đã phải mặc
tất cả thứ này cho một chuyện tầm phào.
927
01:05:58,459 --> 01:05:59,949
Nhưng tôi đã khóc.
928
01:06:00,069 --> 01:06:01,594
Tôi không biết tại sao.
929
01:06:02,645 --> 01:06:05,967
Có lẽ quần áo
khơi dậy những kỹ niệm...
930
01:06:07,301 --> 01:06:09,293
Nhà thờ rung chuông,
931
01:06:09,553 --> 01:06:11,839
ù tai và đặt lên trên tất cả.
932
01:06:14,391 --> 01:06:16,467
Nhưng tôi đã nghĩ
tới việc bảo vệ
933
01:06:16,727 --> 01:06:18,446
hai người đính hôn.
934
01:06:32,512 --> 01:06:36,571
Dân đảo chỉ mong được cởi bỏ
quần áo của họ,
935
01:06:36,831 --> 01:06:39,646
và đến ăn mừng gần
ngôi nhà của Ata
936
01:09:27,348 --> 01:09:30,399
Tôi đã yêu cầu họ chơi
những bài nhạc vui nhất của họ
937
01:09:30,519 --> 01:09:32,263
và nhảy mua, nhảy múa
938
01:09:40,277 --> 01:09:42,089
Khi tôi đi tìm Ata,
939
01:09:42,349 --> 01:09:43,827
cô ấy đã đi rồi.
940
01:09:48,817 --> 01:09:52,377
Tôi tìm Strickland
nhưng ông ấy cũng đã đi.
941
01:09:53,377 --> 01:09:56,536
Và tôi nhớ lại
tuổi 15 của tôi...
942
01:09:56,656 --> 01:09:59,167
và tôi khóc với hạnh phúc.
943
01:09:59,287 --> 01:10:02,109
Tôi đã rất hạnh phúc.
944
01:10:05,127 --> 01:10:07,636
Nhà của họở vị thế rất đẹp
945
01:10:09,118 --> 01:10:10,534
Một thác nước nhỏ
946
01:10:10,794 --> 01:10:11,792
gần đó,
947
01:10:11,912 --> 01:10:13,120
không xa biển.
948
01:10:14,160 --> 01:10:17,296
Ata có nhiều họ hàng,
như nhiều người bản xứ.
949
01:10:17,416 --> 01:10:19,334
Và đều sống quanh đó.
950
01:10:19,454 --> 01:10:21,673
Họ thu hoạch dừa.
951
01:10:21,993 --> 01:10:23,339
Họ đã có một em bé,
952
01:10:24,061 --> 01:10:26,163
một kẻ bất lương bé nhỏ
dễ thương
953
01:10:28,359 --> 01:10:29,470
Strickland
954
01:10:29,730 --> 01:10:32,427
đã vẽ tất cả mọi thứ
trước mắt của ông ấy
955
01:10:33,358 --> 01:10:35,624
Nhưng ông vẽ chủ yếu là Ata.
956
01:11:53,769 --> 01:11:57,261
Một lần, tôi hỏi Strickland
ông có được hạnh phúc không,
957
01:11:57,583 --> 01:11:59,854
"Rất hạnh phúc",
ông ấy đã nói với tôi.
958
01:12:00,226 --> 01:12:03,175
Tôi nghĩ đối với Ata thì lại khác.
959
01:12:07,161 --> 01:12:08,458
Tôi nghĩ rằng
960
01:12:08,578 --> 01:12:11,523
cô ấy yêu ông
nhưng không hiểu ông.
961
01:12:13,252 --> 01:12:14,557
Bác sĩ Coutras!
962
01:12:14,677 --> 01:12:16,911
Tiara, em yêu!
963
01:12:17,658 --> 01:12:20,184
Chúng tôi đã nói về Strickland...
964
01:12:20,836 --> 01:12:23,277
Bác sĩ Coultras biết ông ấy rất rõ.
965
01:12:24,022 --> 01:12:25,581
Có cái gì đó làm tôi ngạc nhiên,
966
01:12:25,701 --> 01:12:28,200
ở Paris, Strickland là một trong những người đàn ông đáng ghét nhất,
967
01:12:28,320 --> 01:12:30,550
tất cả mọi người đều ghét ông ta,
kể cả tôi,
968
01:12:30,670 --> 01:12:32,610
và ở đây, tất cả mọi người
dường như đều chấp nhận.
969
01:12:33,081 --> 01:12:35,928
Ông ấy đã hạnh phúc ở đây.
Đây là câu trả lời cho anh.
970
01:12:36,048 --> 01:12:37,775
Strickland còn hơn thế nữa!
971
01:12:37,895 --> 01:12:40,623
Ông ấy chưa bao giờ
làm tôi thấy thương hại.
972
01:12:40,743 --> 01:12:44,416
- Tại sao anh nói vậy?
- Dường như ông ấy có một nỗi ám ảnh.
973
01:12:44,536 --> 01:12:46,755
Có cái gì đó mà ông ấy phải nói ra,
974
01:12:46,875 --> 01:12:49,667
nhưng khó khăn trong việc thực hiện điều đó đã hành hạ ông ấy.
975
01:12:49,787 --> 01:12:52,863
Thật kỳ lạ, tôi đã có cùng
ấn tượng đó cách đây nhiều năm.
976
01:12:53,123 --> 01:12:56,309
Nhưng Strickland đã may mắn,
ông ấy đã giải phóng được điều này,
977
01:12:56,429 --> 01:12:59,216
Nó đã bao phủ các bức tường
ngôi nhà của Ata
978
01:12:59,336 --> 01:13:01,914
nó đã bao phủ, từng cm vuông.
979
01:13:02,174 --> 01:13:03,842
Tôi rất muốn thấy cái đó.
980
01:13:04,419 --> 01:13:06,791
Anh không thấy anh ấy đang bị
phấn khích bởi sự tò mò sao?
981
01:13:06,911 --> 01:13:09,893
Hãy ra ngoài hiên,
người ta sẽ mang thức uống đến.
982
01:13:10,013 --> 01:13:13,775
Bà ấy nói rằng tôi biết rõ Strickland,
nhưng không phải vậy đâu.
983
01:13:13,895 --> 01:13:16,386
Ông ấy đã sống ở đây
lâu trước khi chúng tôi gặp nhau,
984
01:13:16,506 --> 01:13:18,700
và sau cùng khi mà tôi quen ông ấy,
985
01:13:18,820 --> 01:13:21,005
đó là trong một hoàn cảnh khủng khiếp.
986
01:13:21,268 --> 01:13:24,301
một ngày nọ, tôi từ Taravao đến,
987
01:13:24,421 --> 01:13:25,522
vì có một cô gái năn nỉ tôi
987
01:13:25,522 --> 01:13:27,522
đến chữa bệnh
cho một người đàn ông da trắng,
988
01:13:27,642 --> 01:13:28,967
đang bị bệnh
989
01:13:29,087 --> 01:13:34,196
Vào lúc đó, tôi đang rất nóng nực,
mệt mỏi, và tâm trạng không vui...
990
01:13:38,406 --> 01:13:42,694
Trước tiên, hãy cho tôi uống,
hoặc là tôi sẽ chết khát.
991
01:13:45,315 --> 01:13:47,416
Tôi đã gặp cô bao giờ chưa?
992
01:13:47,536 --> 01:13:50,861
Có... Tôi là Ata.
Bà con của Tiare Johnson.
993
01:13:50,981 --> 01:13:54,216
Tôi nhớ rồi.
Cô đã lấy một họa sĩ người Anh.
994
01:14:02,139 --> 01:14:03,401
Anh ta đang ở đâu?
995
01:14:03,521 --> 01:14:05,265
Ở nhà, anh ấy đang vẽ.
996
01:14:05,385 --> 01:14:07,512
Tôi không nói với anh ấy là ông sẽ đến.
997
01:14:07,632 --> 01:14:10,736
Anh ta bị làm sao ?
Nếu anh ta vẫn có thể vẽ,
998
01:14:10,856 --> 01:14:14,445
anh ta có thể đến Taravao
và tiết kiệm được chi phí!
999
01:14:15,031 --> 01:14:17,998
Thời gian của tôi cũng quý
như của anh ta.
1000
01:15:02,395 --> 01:15:03,744
Anh là ai?
1001
01:15:05,328 --> 01:15:06,548
Tôi là...
1002
01:15:07,158 --> 01:15:08,886
Tôi là BS Coutras.
1003
01:15:09,006 --> 01:15:11,043
Ata đưa tôi đến khám bệnh cho anh.
1004
01:15:11,566 --> 01:15:13,448
Thật là ngu xuẩn!
1005
01:15:13,568 --> 01:15:16,090
Tôi đã có đau một chút,
1006
01:15:16,350 --> 01:15:18,660
gần đây, bị sốt nhẹ,
nhưng chẵng gì quan trọng.
1007
01:15:18,938 --> 01:15:20,928
Hãy nhìn anh trong gương.
1008
01:15:33,784 --> 01:15:35,004
Thì sao?
1009
01:15:37,471 --> 01:15:40,781
Anh không thấy gì lạ trên mặt anh sao?
1010
01:15:41,346 --> 01:15:44,312
Anh không thấy da mặt anh
bị dầy lên sao?
1011
01:15:44,432 --> 01:15:45,855
Và ngoại hình của anh?
1012
01:15:46,245 --> 01:15:47,957
Nói sao đây...
1013
01:15:48,593 --> 01:15:51,237
Người ta gọi là "đầu sư tử"...
1014
01:15:51,870 --> 01:15:54,088
Anh bạn đáng thương của tôi,
tôi phải cho anh biết,
1014
01:15:54,088 --> 01:15:56,088
anh đang bị một bệnh khủng khiếp.
1015
01:15:57,734 --> 01:15:58,784
Aii...
1016
01:16:00,394 --> 01:16:02,326
Khi anh nhìn anh trong gương,
1017
01:16:02,446 --> 01:16:04,792
anh sẽ thấy các đặc điểm điển hình...
1018
01:16:05,640 --> 01:16:06,944
của bệnh phong.
1019
01:16:10,480 --> 01:16:11,728
Anh đùa.
1020
01:16:12,260 --> 01:16:14,690
Chúa ơi, tôi rất muốn là vậy.
1021
01:16:16,780 --> 01:16:19,778
Anh nói với tôi là tôi mắc bệnh phong?
1022
01:16:20,038 --> 01:16:22,906
Thật không may,
không còn nghi ngờ gì.
1023
01:16:52,087 --> 01:16:53,341
Họ có biết không?
1024
01:16:54,239 --> 01:16:56,747
Họ biết rõ những triệu chứng.
1025
01:16:56,867 --> 01:16:58,734
Họ sợ nói cho anh biết.
1026
01:17:21,337 --> 01:17:23,642
Anh nghĩ tôi còn sống được bao lâu?
1027
01:17:23,762 --> 01:17:24,922
Ai biết được?
1028
01:17:25,346 --> 01:17:28,821
Đôi khi, bệnh kéo dài 20 năm,
1029
01:17:29,727 --> 01:17:33,092
sẽ là một ơn huệ
nếu chúng ta có thể đi nhanh hơn.
1030
01:17:46,990 --> 01:17:48,617
Hãy nhận bức tranh này.
1031
01:17:49,015 --> 01:17:52,210
Một ngày nào đó, anh sẽ
hài lòng vì có nó.
1032
01:17:52,330 --> 01:17:55,065
- Tôi từ chối nhận thù lao.
- Nhận lấy đi.
1033
01:17:55,800 --> 01:17:59,365
Người mang đến tin tốt lành
phải được khen thưởng.
1034
01:18:21,660 --> 01:18:23,456
Đừng khóc nữa, Ata.
1035
01:18:23,965 --> 01:18:25,931
Không trầm trọng lắm đâu.
1036
01:18:27,338 --> 01:18:29,449
Tôi sẽ rời xa em sớm thôi.
1037
01:18:30,122 --> 01:18:32,368
Họ sẽ đưa anh đi xa khỏi đây?
1038
01:18:32,963 --> 01:18:36,498
Tôi sẽ đi vào núi.
Em và con sẽ đi đến Papeete.
1039
01:18:37,386 --> 01:18:40,081
Mặc những người khác bỏ đi,
nếu họ muốn,
1040
01:18:40,201 --> 01:18:42,128
nhưng em sẽ không bao giờ
rời xa anh.
1041
01:18:43,213 --> 01:18:45,171
Nếu anh bỏ em lại,
1042
01:18:45,950 --> 01:18:48,866
Em treo cổ trên cây sau nhà.
1043
01:18:49,442 --> 01:18:50,747
Em thề đó!
1044
01:18:53,840 --> 01:18:56,060
Tại sao em ở lại với tôi?
1045
01:18:56,772 --> 01:18:59,313
Tiara sẽ rất vui khi nhận em trở lại.
1046
01:19:01,211 --> 01:19:03,966
Em sẽ đến... nơi anh đến.
1047
01:19:10,630 --> 01:19:13,037
Phụ nữ cũng kỳ lạ như súc vật.
1048
01:19:14,596 --> 01:19:16,731
Đối xử với họ như những con chó,
1049
01:19:17,290 --> 01:19:20,688
đánh đập họ rồi họ vẫn yêu mình.
1050
01:19:22,260 --> 01:19:25,756
Tất nhiên là vô lý khi cho họ
mượn một linh hồn!
1051
01:19:27,584 --> 01:19:29,760
Em sẽ không rời bỏ tôi?
1052
01:19:33,914 --> 01:19:35,253
Em sẽ ở lại.
1053
01:19:40,365 --> 01:19:41,355
Cảm ơn em!
1054
01:19:45,990 --> 01:19:47,321
Cảm ơn!
1055
01:19:53,676 --> 01:19:56,854
Ata nhanh chóng bị ruồng bỏ
bởi những người thân của mình
1056
01:19:56,974 --> 01:20:01,249
và cuối cùng ra đi với đứa trẻ.
1057
01:20:01,509 --> 01:20:05,128
những người phụ nữ trong vùng
tức giận vì cô ấy giặt quần áo
1058
01:20:05,388 --> 01:20:06,343
ở dòng thác
1059
01:20:06,463 --> 01:20:09,591
Vì vậy, nhiều người đã tràn đến để ngăn cản cô ấy.
1060
01:20:09,851 --> 01:20:13,251
tất cả mọi người đều như nhau.
Sự sợ hãi làm cho họ độc ác.
1061
01:20:26,470 --> 01:20:29,529
Họ nói rằng, nếu cô ấy trở lại,
1062
01:20:29,649 --> 01:20:31,818
họ sẽ đốt cháy ngôi nhà của cô.
1063
01:20:50,331 --> 01:20:51,842
Tôi xin lỗi, Ata.
1064
01:20:53,306 --> 01:20:54,511
Không sao hết.
1065
01:21:30,192 --> 01:21:33,184
Có một điều tôi muốn nói với em, Ata.
1066
01:21:34,879 --> 01:21:38,263
nhưng có vẻ như tôi đã mất đi
những lời chính xác...
1067
01:21:41,773 --> 01:21:43,108
Tình yêu?
1068
01:21:52,570 --> 01:21:54,032
Tình yêu.
1069
01:22:08,663 --> 01:22:12,036
Thời gian trôi đi
không biết được ở Tahiti.
1070
01:22:12,156 --> 01:22:14,866
Nhưng có thể là
hai năm sau
1071
01:22:14,986 --> 01:22:17,494
tôi đã biết là Strickland
đã chết
1072
01:22:18,291 --> 01:22:21,240
Những người bản địa đã
di chuyển đi chỗ khác...
1073
01:22:21,360 --> 01:22:23,528
tôi không thể gặp họ,
1074
01:22:24,308 --> 01:22:28,562
nhưng tôi có thể nghe thấy tiếng trống và những điệu ca ai oán của đảo.
1075
01:22:31,066 --> 01:22:34,278
Khu vườn đã bị bỏ hoang...
1076
01:22:34,536 --> 01:22:37,180
Tất cả đều tan hoang.
1077
01:22:37,300 --> 01:22:39,911
Dừa mục nát trên mặt đất,
1078
01:22:40,351 --> 01:22:42,580
cát bụi đã thắng thế...
1079
01:22:42,700 --> 01:22:46,529
Dường như là khu rừng
sẽ sớm một lần nữa,
1080
01:22:46,649 --> 01:22:49,749
lấy lại quyền lực của nó
trên dải đất này...
1081
01:23:06,341 --> 01:23:07,409
Ata?
1082
01:23:10,031 --> 01:23:11,788
Không còn ai ở đó.
1083
01:23:11,908 --> 01:23:14,163
Cánh cửa rộng mở,
1084
01:23:14,283 --> 01:23:18,006
và mùi hương ngọt ngào đó,
bao quanh những người phong,
1085
01:23:18,126 --> 01:23:20,820
gần như là nghẹt thở.
1086
01:23:21,380 --> 01:23:23,549
Tôi đã đi vào bên trong...
1087
01:23:24,871 --> 01:23:29,337
Tôi đã đột nhiên cảm thấy như
bước vào một thế giới huyền diệu...
1088
01:23:30,883 --> 01:23:35,103
Ngay sau đó, tôi có thể thấy
những bức tranh ở khắp mọi nơi trên tường,
1089
01:23:35,223 --> 01:23:37,430
dưới đất đến trần nhà.
1090
01:23:38,017 --> 01:23:41,179
Đẹp khôn tả
1091
01:23:41,299 --> 01:23:43,191
và thật bí ẩn.
1092
01:23:44,448 --> 01:23:49,041
Cứ như thể tôi đã được tham dự
ngày hình thành của thế giới.
1093
01:23:51,072 --> 01:23:53,454
Đó là một loại Vườn Địa đàng,
1094
01:23:54,450 --> 01:23:57,602
một bài thánh ca về cái đẹp
của hình thể con người,
1095
01:23:57,722 --> 01:23:59,840
bài hát ca ngợi Thiên nhiên...
1096
01:24:00,582 --> 01:24:03,410
Về sự siêu phàm, sự lạnh lùng,
1097
01:24:03,810 --> 01:24:06,828
sự mê ly, sự tàn ác.
1098
01:24:07,675 --> 01:24:09,455
Tôi đã choáng váng...
1099
01:24:10,157 --> 01:24:13,126
trước mắt tôi là biểu hiện
của thiên tài thuần túy.
1100
01:24:13,709 --> 01:24:17,268
Tôi đã không có một chuẩn bị nào
trước sự ngạc nhiên to lớn
1101
01:24:17,388 --> 01:24:20,641
khi thấy những tác phẩm
tuyệt vời này
1102
01:24:20,761 --> 01:24:22,573
trong một túp lều của người bản địa
1103
01:24:22,860 --> 01:24:25,339
cách xa nền văn minh,
1104
01:24:25,459 --> 01:24:29,339
trong khe nui này bên trên Taravao...
1105
01:24:52,243 --> 01:24:53,249
Ata...
1106
01:25:19,807 --> 01:25:21,778
Nhưng ông ấy đã bị mù!
1107
01:25:23,095 --> 01:25:24,976
Từ gần một năm.
1108
01:25:29,560 --> 01:25:32,374
Ông ấy ngồi đó
với những bức tranh của ông...
1109
01:25:34,255 --> 01:25:36,501
Ông không bao giờ than phiền.
1110
01:25:40,846 --> 01:25:43,524
Ông ấy nói rằng ông phải bị mù...
1111
01:25:43,644 --> 01:25:45,677
để cuối cùng thấy chúng rõ ràng.
1112
01:25:50,945 --> 01:25:53,810
Ông ấy nổi giận khi tôi khóc.
1113
01:25:54,563 --> 01:25:56,927
Nhưng tôi không thể làm gì!
1114
01:26:51,736 --> 01:26:53,870
Cô có biết cô đã làm gì!
1115
01:26:55,061 --> 01:26:56,623
Ông ấy bắt tôi hứa.
1116
01:26:57,391 --> 01:26:59,747
Ông đã bắt cô hứa...
1117
01:26:59,867 --> 01:27:02,337
đốt bỏ những bức tranh của ông?
1118
01:27:27,998 --> 01:27:30,422
Strickland đã tạo ra
một kiệt tác < i>
1119
01:27:30,542 --> 01:27:31,778
và sau đó...
1120
01:27:31,898 --> 01:27:34,140
trong một cơn
tự hào và khinh miệt,
1121
01:27:34,260 --> 01:27:35,802
ông đã bị phá hủy nó.
1122
01:27:36,200 --> 01:27:38,649
Nhưng trong những bức tranh
tuyệt vời sau này của ông,
1123
01:27:38,769 --> 01:27:40,632
ông đã đạt mục tiêu của mình,
1124
01:27:40,895 --> 01:27:42,885
hoàn thành sứ mệnh của mình.
1125
01:27:43,805 --> 01:27:45,924
Cuộc đời của ông đã hoàn tất.
1126
01:28:03,273 --> 01:28:04,959
Đây là Strickland.
1127
01:28:05,079 --> 01:28:06,739
đã chà đạp dưới chân
1128
01:28:06,859 --> 01:28:09,011
nhiệm vụ làm chồng
và làm cha của mình,
1129
01:28:09,131 --> 01:28:11,063
quyền lợi và cảm xúc
1130
01:28:11,183 --> 01:28:13,915
của những người
xem ông là bạn.
1131
01:28:14,035 --> 01:28:16,619
Không phải kỹ năng vẽ,
1132
01:28:16,739 --> 01:28:18,890
cũng không phải vẻ đẹp của
các bức tranh của ông
1133
01:28:19,010 --> 01:28:20,874
có thể che lấp được
1134
01:28:20,994 --> 01:28:23,581
cái xấu xa của cuộc đời ông.
1135
01:28:23,701 --> 01:28:27,362
Cái xấu xa mà cuối cùng
đã hủy hoại ông.
1136
01:28:29,850 --> 01:28:32,885
Phụ đề: phuoc.hohuu
106041
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.