All language subtitles for The Moon and Sixpence (1942)

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,221 --> 00:01:17,958 Đây là câu chuyện về họa sĩ Charles Strickland, 2 00:01:18,078 --> 00:01:20,695 mà sự nghiệp của ông đã gây nhiều tranh cãi. 3 00:01:20,983 --> 00:01:24,043 Chúng tôi không nhằm mục đích bảo vệ ông... 4 00:01:41,980 --> 00:01:45,276 Vào ngày hôm qua tại nhà Christie, một tác phẩm của C. Strickland quá cố 5 00:01:45,396 --> 00:01:48,713 đã được mua bởi ông Joseph Steen, một nhà sưu tập tranh. 6 00:01:48,833 --> 00:01:51,960 với số tiền là 3500 bảng. 7 00:01:52,960 --> 00:01:56,604 Bức tranh, 60x48, mang tên "Người phụ nữ Sa-ma-ri" 8 00:01:56,724 --> 00:01:59,989 mô tả một phụ nữ bản địa của các đảo của Liên Hiệp, 9 00:02:00,109 --> 00:02:03,944 nằm dài bên bờ của một dòng suối, trên nền các cây cọ và cây chuối. 10 00:02:14,432 --> 00:02:17,659 3.500 bảng cho người phụ nữ kỳ lạ này 11 00:02:17,779 --> 00:02:20,029 vẽ bởi Charles Strickland quá cố. 12 00:02:40,841 --> 00:02:44,960 Lần đầu tiên gặp ông, tôi đã không nhận thấy thiên tài của ông. 13 00:02:46,374 --> 00:02:49,950 Và mặt khác, nó đã không lộ ra với bất cứ ai. 14 00:02:51,467 --> 00:02:54,407 Làm sáng tỏ một nhân cách chẳng hạn như của Strickland 15 00:02:54,527 --> 00:02:56,763 là công việc của toàn thế giới. 16 00:02:57,076 --> 00:02:59,340 Có nhiều hơn một tác giả đã thử làm điều đó. 17 00:03:07,866 --> 00:03:10,120 Kể cả Con trai của Strickland, 18 00:03:10,240 --> 00:03:13,392 một giáo viên, khó chịu bởi tin đồn về vụ bê bối xung quanh người cha. 19 00:03:13,512 --> 00:03:15,604 Anh đã dẫn chứng lời nói của ông. 20 00:03:16,058 --> 00:03:19,360 Trong cuốn sách này, Strickland được miêu tả là một người chồng hoàn hảo 21 00:03:19,480 --> 00:03:21,177 và một người cha tiến bộ. 22 00:03:21,548 --> 00:03:24,108 Chàng trai đó thậm chí còn trích dẫn một lá thư của cha mình 23 00:03:24,228 --> 00:03:27,104 trong đó ông mô tả vợ mình là "người phụ nữ tuyệt vời". 24 00:03:27,545 --> 00:03:30,883 Nhưng sau khi đọc toàn bộ bức thư, Câu đầy đủ là: 25 00:03:31,197 --> 00:03:35,425 "Ah, người phụ nữ tuyệt vời, mà quỷ dữ đã mang lại " 26 00:03:40,109 --> 00:03:42,467 Người ta đã viết nhiều về Charles Strickland, 27 00:03:42,727 --> 00:03:45,228 dường như không cần thiết để nói thêm nữa. 28 00:03:48,719 --> 00:03:51,392 Tuy nhiên, không có tác giả nào đã vén được bức màng 29 00:03:51,652 --> 00:03:55,309 bí ẩn của cuộc sống và tính cách của ông. 30 00:03:56,556 --> 00:03:59,845 Chính thách thức này đã làm tôi bị ám ảnh lâu nay, 31 00:04:00,590 --> 00:04:04,322 tôi muốn giải quyết nó bởi vì tôi không thể nhận ra nó. 32 00:04:11,972 --> 00:04:13,581 Tôi đã gặp Charles Strickland 32 00:04:13,581 --> 00:04:15,581 ít lâu sau khi xuất bản cuốn tiểu thuyết đầu tiên. 33 00:04:15,701 --> 00:04:19,212 May mắn thay, cuốn sách này đã được quan tâm ít nhiều, và tôi 34 00:04:19,472 --> 00:04:22,345 đã được mời đến các buổi tiếp đãi. 35 00:05:15,639 --> 00:05:18,104 Anh có nhìn thấy người phụ nữ xinh đẹp, đằng kia? 36 00:05:18,364 --> 00:05:21,107 - Rất đáng yêu! Bà ấy là ai? - Bà Strickland. Hãy nói chuyện với bà ấy. 37 00:05:21,367 --> 00:05:23,211 Bà ấy phát điên vì cuốn sách của anh. 38 00:05:23,331 --> 00:05:25,321 - Bà ấy làm gì? - Điều vô thưởng vô phạt nhất 39 00:05:25,441 --> 00:05:29,304 của các thợ săn sư tử. Hãy gầm lên và bà ấy sẽ mời anh. 40 00:05:29,424 --> 00:05:31,508 - Bà ấy mê các nhà văn. - Tại sao? 41 00:05:31,628 --> 00:05:35,237 Tôi không biết, anh bạn thân yêu. Bà ấy thấy chúng ta tuyệt vời. 42 00:05:35,357 --> 00:05:37,432 Tôi thích bà ấy. Tôi thấy bà ấy dễ mến. 43 00:05:37,552 --> 00:05:40,436 - Có một ông Strickland chứ? - Oh, một môi giới chứng khoán. 44 00:05:40,556 --> 00:05:41,717 Hoàn toàn đần độn. 45 00:05:42,481 --> 00:05:43,963 Họ có con? 46 00:05:44,223 --> 00:05:46,470 Một trai và một gái. Bà Strickland? 47 00:05:46,590 --> 00:05:48,029 Đây là Geoffrey Wolfe... 48 00:05:49,284 --> 00:05:53,283 Tôi không nghĩ tôi đã gầm to. Nhưng tôi đã có được lời mời. 49 00:05:53,571 --> 00:05:56,571 Và trong mùa hè năm đó, Tôi gặp bà ấy khá thường xuyên. 50 00:06:00,353 --> 00:06:02,454 Khi nào tôi sẽ làm quen với chồng bà? 51 00:06:02,574 --> 00:06:05,166 Ông ấy không biết gì về văn thơ. Ông ấy có thể làm anh chán. 52 00:06:05,286 --> 00:06:06,402 Bà có chán ông ấy không? 53 00:06:06,997 --> 00:06:09,759 Tôi là vợ của ông ấy, Tôi rất yêu ông ấy... 54 00:06:10,124 --> 00:06:11,853 Ông ấy không có tham vọng là một thiên tài. 55 00:06:11,973 --> 00:06:14,768 Thậm chí không gặp may trên thị trường chứng khoán... 56 00:06:15,506 --> 00:06:17,497 Nhưng ông ấy rất tốt... 57 00:06:17,757 --> 00:06:19,997 Tôi đánh giá rất cao ông ấy. 58 00:06:20,117 --> 00:06:22,543 Tôi mời anh đến ăn tối. nhưng anh sẽ có nguy cơ. 59 00:06:22,803 --> 00:06:25,558 Đừng trách tôi nếu anh có một buổi tối nhàm chán. 60 00:06:34,389 --> 00:06:37,016 buổi tiệc thuần túy có tính chất "xã giao", 61 00:06:37,136 --> 00:06:40,645 gia đình Strickland tiếp đón tất cả những người mà họ "phải mời". 62 00:06:45,034 --> 00:06:48,120 Mỗi người nói chuyện với người kế bên trong lúc dùng món canh, 63 00:06:48,240 --> 00:06:49,671 cá và các món khai vị, 64 00:06:49,791 --> 00:06:53,865 chuyển sang bên kia khi dùng thịt, các món tráng miệng và rượu mùi. 65 00:06:54,460 --> 00:06:57,620 Ông Strickland đã đóng vai trò của mình với trang phục trang trọng, 66 00:06:57,740 --> 00:06:59,577 nhưng ông nói rất ít. 67 00:06:59,697 --> 00:07:02,153 Tôi đoán là ông có một chút mệt mỏi 68 00:07:02,273 --> 00:07:04,987 dưới mắt của những người kế bên vào cuối bữa ăn 69 00:07:06,681 --> 00:07:09,842 mà điều này đã làm bà Strickland lo lắng nhiều lần. 70 00:07:23,741 --> 00:07:26,673 Về phần tôi, cuối cùng, Tôi đã có thể có được một ý tưởng. 71 00:07:28,160 --> 00:07:30,241 Ông ấy dường như tầm thường, 72 00:07:30,361 --> 00:07:32,594 ít tài năng cho thế tục... 73 00:07:32,714 --> 00:07:34,543 nhưng ông ấy phải là một người như thế nào? 74 00:07:34,663 --> 00:07:37,586 Không lệch tâm chút nào... 75 00:07:37,910 --> 00:07:41,392 Đơn giản đó là một người đàn ông hoàn toàn tốt và trung thực. 76 00:07:41,512 --> 00:07:42,540 Đó là điều 77 00:07:42,800 --> 00:07:45,382 chúng ta ngưỡng mộ về đức hạnh nhưng lại nên tránh tiếp xúc. 78 00:07:45,502 --> 00:07:48,650 Đôi vợ chồng họ, con cái của họ rất có giáo dục, 79 00:07:48,770 --> 00:07:51,677 tạo thành một gia đình trung lưu điển hình, 80 00:07:51,797 --> 00:07:54,660 được bao bọc bởi các quy ước chống lại bất kỳ loại phiêu lưu nào. 81 00:08:00,237 --> 00:08:03,915 Nếu tôi đã không có một ý kiến dứt khoát về Strickland, 82 00:08:04,035 --> 00:08:07,156 tôi sẽ không ngạc nhiên gì hơn bởi những gì tôi đã biết được 83 00:08:07,276 --> 00:08:10,055 từ một bức thư khẩn cấp của Bà Strickland 84 00:08:10,175 --> 00:08:13,640 yêu cầu tôi đến gặp bà ở London cho những ngày nghỉ ở nông thôn 85 00:08:14,907 --> 00:08:17,211 Anh rễ của bà, Đại tá MacAndrew, 86 00:08:17,331 --> 00:08:18,451 đang sưởi ấm 87 00:08:18,711 --> 00:08:20,351 trước một lò sưởi trống không 88 00:08:32,704 --> 00:08:36,026 Bà Strickland dường như bất lực khi đề cập tới vấn đề... 89 00:08:36,551 --> 00:08:38,429 Khoảnh khắc thật kỳ lạ... 90 00:08:56,457 --> 00:08:59,486 Tốt hơn, anh nên biết, anh ta đã rời bỏ cô ấy. 91 00:09:00,446 --> 00:09:01,734 Strickland? 92 00:09:01,854 --> 00:09:03,039 Anh ta đã bỏ đi. 93 00:09:03,429 --> 00:09:05,319 Đến Paris, với một người phụ nữ. 94 00:09:05,963 --> 00:09:08,334 Tôi không thể tin vào điều đó! 95 00:09:08,594 --> 00:09:10,572 Thậm chí anh ta còn viết từ Paris, 96 00:09:10,692 --> 00:09:12,964 để nói sẽ bỏ đi mãi mãi. 97 00:09:13,084 --> 00:09:14,939 - Anh ta có đưa ra lý do gì không? - Không. 98 00:09:15,059 --> 00:09:18,344 Nhưng còn lý do nào khác khi người ta ra đi với một người phụ nữ? 99 00:09:18,464 --> 00:09:19,884 17 năm! 100 00:09:20,004 --> 00:09:22,511 - 17 năm thế nào? - Cuộc hôn nhân. 101 00:09:22,631 --> 00:09:25,444 Tôi chưa bao giờ thích anh ta. Cô ấy không nên kết hôn với anh ta. 102 00:09:25,564 --> 00:09:29,355 Cô ấy sẽ sống thế nào với những đứa trẻ? Anh ta không để lại một xu! 103 00:09:29,558 --> 00:09:30,845 Cô ấy sẽ làm gì? 104 00:09:31,451 --> 00:09:33,620 Chỉ một điều phải làm: ly dị! 105 00:09:33,740 --> 00:09:35,501 Đó là điều tôi đã nói với cô ấy trước khi anh tới. 106 00:09:35,663 --> 00:09:37,704 "Đó chính là phản ứng thực sự," tôi đã nói. 107 00:09:37,824 --> 00:09:39,700 "Cho cô và cho bọn trẻ." 108 00:09:40,084 --> 00:09:42,643 Tôi tự mình đi Paris, để thu thập chứng cứ. 109 00:09:42,763 --> 00:09:45,413 Em muốn anh không đi đến đó, Fred. 110 00:09:46,664 --> 00:09:49,842 Anh biết là anh sẽ cãi nhau với Charles. 111 00:09:49,962 --> 00:09:52,385 Tôi đã chuẩn bị để nhờ Geoffrey đi đến đó cho em. 112 00:09:52,505 --> 00:09:55,008 Đó là lý do em mời anh ấy tới. 113 00:09:55,406 --> 00:09:58,135 Tôi muốn anh đi, Fred, nó không làm phiền anh chứ? 114 00:09:58,255 --> 00:10:00,559 Em muốn nói chuyện với Geoffrey, nói riêng. 115 00:10:01,186 --> 00:10:02,661 Tạm biệt, anh thân yêu. 116 00:10:10,541 --> 00:10:12,167 Tôi xin lỗi. 117 00:10:12,287 --> 00:10:14,660 Tôi rất vui mừng vì anh đã không bỏ đi. 118 00:10:14,780 --> 00:10:15,809 Tôi không thể cho bà biết 118 00:10:15,809 --> 00:10:17,109 tất cả những điều này làm tôi buồn như thế nào 119 00:10:17,229 --> 00:10:19,745 nhưng tại sao gửi tôi, chính tôi, đến Paris? 120 00:10:20,219 --> 00:10:22,880 Fred có thể làm tình trạng tồi tệ hơn. 121 00:10:23,634 --> 00:10:25,953 Và tôi không có ai khác để nhờ. 122 00:10:26,213 --> 00:10:28,694 Nhưng chồng của bà và tôi hầu như chưa nói với nhau được mười từ! 123 00:10:28,814 --> 00:10:30,271 Điều đó không đủ để gửi tôi đến với ma quỷ. 124 00:10:30,391 --> 00:10:31,610 Anh không có nguy cơ gì. 125 00:10:31,730 --> 00:10:34,941 Nếu anh nói đến vì tôi, anh ấy sẽ lắng nghe thôi. 126 00:10:35,061 --> 00:10:37,212 Tại sao bà không tự mình đi đến đó? 127 00:10:37,873 --> 00:10:40,009 Anh quên là anh ấy không ở một mình. 128 00:10:40,129 --> 00:10:44,144 Bà có biết anh ấy ra đi với ai không? 129 00:10:45,560 --> 00:10:48,684 Không. Và không ai có vẻ là một đầu mối. 130 00:10:48,944 --> 00:10:50,394 Thật là kỳ lạ. 131 00:10:51,533 --> 00:10:54,110 Tôi nghĩ rằng anh ấy đã hoàn toàn hạnh phúc. 132 00:10:57,562 --> 00:11:01,072 Tất nhiên, tôi sẽ đến Paris, nhưng bà phải cho tôi biết tôi nên làm gì. 133 00:11:02,351 --> 00:11:04,131 Tôi muốn anh ấy trở lại. 134 00:11:05,614 --> 00:11:06,648 Nhưng... 135 00:11:06,768 --> 00:11:10,623 Tôi đã nghe từ Đại tá MacAndrew là bà đã sẵn sàng ly hôn. 136 00:11:10,883 --> 00:11:13,780 Tôi sẽ không bao giờ ly hôn. Hãy cho anh ấy biết điều đó. 137 00:11:14,043 --> 00:11:16,170 Anh ấy sẽ không bao giờ kết hôn với người phụ nữ này. 138 00:11:16,290 --> 00:11:18,756 Tôi sẽ không bao giờ ly hôn. 139 00:11:19,016 --> 00:11:20,929 Tôi phải nghĩ đến những đứa con của tôi. 140 00:11:21,049 --> 00:11:23,302 - Anh ấy đang ở đâu? - Tại Hôtel des Belges. 141 00:11:23,562 --> 00:11:26,945 Tôi chưa bao giờ nghe nói tới nó. Fred nói nó rất đắt tiền. 142 00:11:28,080 --> 00:11:29,995 Không thể lâu đâu! 143 00:11:30,402 --> 00:11:34,080 Một người đàn ông ở tuổi đó... Những đứa con hầu như đã trưởng thành! 144 00:11:35,139 --> 00:11:37,580 Hãy cho anh ấy biết là gia đình kêu gọi anh ấy! 145 00:11:38,054 --> 00:11:41,325 Nói với anh ấy về quá khứ, những điều đã chia sẻ, 146 00:11:42,316 --> 00:11:45,130 về điều tôi phải nói với bọn trẻ... 147 00:11:46,147 --> 00:11:48,469 Phòng của anh ấy còn nguyên như khi anh ấy bỏ đi... 148 00:11:49,656 --> 00:11:51,579 Nó vẫn chờ đợi anh ấy. 149 00:11:51,699 --> 00:11:54,019 Tất cả chúng tôi đều đợi anh ấy. 150 00:11:55,283 --> 00:11:56,588 Làm ơn. 151 00:11:56,708 --> 00:11:59,364 Tôi sẽ đi. Tôi sẽ làm mọi điều có thể. Mọi điều! 152 00:12:11,953 --> 00:12:15,808 Hôtel des Belges không thực sự như tôi mong đợi 153 00:12:25,112 --> 00:12:27,409 Tôi tự hỏi loại phụ nữ nào 154 00:12:27,529 --> 00:12:30,812 mà Strickland có thể đưa đến một nơi như vậy 155 00:12:38,884 --> 00:12:42,596 Có thể anh đã quên, tôi là Geoffrey Wolfe, đã dùng bữa tối tại nhà anh. 156 00:12:42,716 --> 00:12:44,393 Tất nhiên là nhớ, mời vào! 157 00:12:44,513 --> 00:12:46,552 Có thể anh không ở một mình... 158 00:12:46,672 --> 00:12:49,076 Tôi rất vui được gặp anh, mời ngồi! 159 00:12:53,885 --> 00:12:57,021 Vui mừng khi thấy anh còn sống sót khi qua cái cầu thang này! 160 00:12:58,631 --> 00:12:59,538 Hmm... 161 00:13:00,910 --> 00:13:03,648 À, cảm ơn! Tôi sẽ đến ngay. 162 00:13:07,583 --> 00:13:10,743 Anh nghĩ sao về bức tượng Thượng đế của người Tahiti? Tôi đã mua nó ở một góc phố. 163 00:13:15,116 --> 00:13:17,666 Có thể anh mong đợi một người nào đó... 164 00:13:17,926 --> 00:13:19,154 Không một linh hồn nào. 165 00:13:19,659 --> 00:13:21,170 Tôi có thể giúp gì anh? 166 00:13:21,727 --> 00:13:24,006 Tôi đến vì vợ của anh. 167 00:13:25,120 --> 00:13:27,984 Trong trường hợp này, chúng ta nên uống một ly. 168 00:13:28,104 --> 00:13:29,510 Anh thích absinthe không? 169 00:13:29,630 --> 00:13:31,651 Tôi có thể uống, nhưng tôi thích whisky hơn. 170 00:13:31,771 --> 00:13:34,838 Đến đây, hãy cùng ăn tối. Còn không, anh nợ tôi một bữa. 171 00:13:34,958 --> 00:13:36,347 Uh, chắc rồi. 172 00:13:37,059 --> 00:13:39,550 Anh có chắc là có một mình? 173 00:13:39,670 --> 00:13:42,694 Tôi đã không nói chuyện với ai trong nhiều ngày. 174 00:13:42,814 --> 00:13:45,252 Tiếng Pháp của tôi không thật tốt, anh biết không? 175 00:13:50,388 --> 00:13:53,574 Tôi nghĩ rằng tôi nên nói với anh lý do tôi tới đây. 176 00:13:53,694 --> 00:13:56,083 Tôi đã chờ chuyện này sớm hay muộn. 177 00:13:56,203 --> 00:13:58,236 Tôi đã nhận được rất nhiều thư từ Amy. 178 00:13:58,356 --> 00:14:00,372 Vậy anh đã biết những gì tôi sẽ nói. 179 00:14:00,492 --> 00:14:02,117 Tôi đã không đọc bức thư nào. 180 00:14:03,372 --> 00:14:04,846 Xin lôi. 181 00:14:06,126 --> 00:14:08,024 Một công việc không hay cho anh, phải không? 182 00:14:08,144 --> 00:14:09,787 Không, tôi không biết nữa. 183 00:14:10,440 --> 00:14:13,389 Hãy chấm dứt chuyện này, và tận hưởng một buổi tối. 184 00:14:24,493 --> 00:14:26,068 Vậy, đến đây nào! 185 00:14:27,721 --> 00:14:30,489 Tôi không muốn nói tất cả những chuyện này trước công chúng ... 186 00:14:30,749 --> 00:14:33,308 Đừng có ngốc, những người này không hiểu tiếng Anh! 187 00:14:33,428 --> 00:14:34,495 Nói đi! 188 00:14:34,615 --> 00:14:37,300 Vợ của anh rất bất hạnh. 189 00:14:37,420 --> 00:14:38,664 Cô ấy sẽ hồi phục. 190 00:14:38,924 --> 00:14:40,916 Cô ấy có đáng bị đối xử vậy không? 191 00:14:41,176 --> 00:14:42,140 Không! 192 00:14:42,726 --> 00:14:44,912 Anh có đổ lỗi gì cho cô ấy không? 193 00:14:45,184 --> 00:14:46,184 Không. 194 00:14:47,108 --> 00:14:49,430 Không phải là quái dị khi bỏ đi 195 00:14:49,550 --> 00:14:51,685 sau 17 năm kết hôn, 196 00:14:51,805 --> 00:14:53,736 mà không có bất cứ điều gì vướng mắc sao? 197 00:14:53,856 --> 00:14:55,271 Nó thật quái dị. 198 00:14:56,576 --> 00:14:58,000 Xin lỗi. 199 00:14:59,178 --> 00:15:02,271 Bởi vì anh tự nói ra điều đó, Tôi thấy không có gì để nói thêm. 200 00:15:02,531 --> 00:15:04,227 Tôi cho là vậy. 201 00:15:04,549 --> 00:15:05,634 Xin lỗi. 202 00:15:07,159 --> 00:15:09,379 Và để lại một người phụ nữ không một xu dính túi? 203 00:15:09,499 --> 00:15:11,642 - Tại sao không? - Làm thế nào cô ấy sống? 204 00:15:11,762 --> 00:15:14,841 Tôi đã lo toan 17 năm. Tại sao không đến lượt cô ấy, để thay đổi? 205 00:15:14,961 --> 00:15:18,148 - Cô ấy không thể. - Tôi hiểu cô ấy, cô ấy sẽ sống sót. 206 00:15:18,487 --> 00:15:21,046 - Anh không bận tâm đến số phận cô ấy? - Hoàn toàn không. 207 00:15:21,359 --> 00:15:23,542 Nhưng anh phải nghĩ đến những đứa con của anh! 208 00:15:23,802 --> 00:15:26,342 Nếu không có sự trợ giúp của anh, chúng sẽ kết thúc trên đường phố! 209 00:15:26,462 --> 00:15:30,123 Chúng đã sống sung túc hơn nhiều đứa trẻ khác. 210 00:15:30,716 --> 00:15:31,733 Ngoài ra, 211 00:15:31,853 --> 00:15:34,136 sẽ luôn luôn có một MacAndrew 212 00:15:34,396 --> 00:15:36,026 trả tiền cho việc học của chúng. 213 00:15:36,146 --> 00:15:38,974 Anh không yêu chúng sao? Hết rồi sao? 214 00:15:39,729 --> 00:15:42,365 Tôi đã yêu chúng, nhưng bây giờ chúng đã lớn, 215 00:15:42,485 --> 00:15:44,924 và tôi cảm thấy không còn điều gì đặc biệt với chúng. 216 00:15:46,433 --> 00:15:47,789 Như vậy là vô nhân đạo. 217 00:15:47,909 --> 00:15:49,239 Nếu anh gọi là như vậy. 218 00:15:49,828 --> 00:15:51,719 Anh sẽ bị phỉ nhổ! 219 00:15:51,839 --> 00:15:53,194 Hãy để họ nói! 220 00:15:53,314 --> 00:15:56,465 Anh không sợ người ta coi thường? 221 00:15:56,770 --> 00:15:57,821 Không. 222 00:15:57,941 --> 00:16:00,193 Anh có chắc là điều này sẽ không níu kéo anh lại? 223 00:16:00,898 --> 00:16:03,423 Không ai thoát khỏi lương tâm của mình. 224 00:16:04,081 --> 00:16:06,030 Giả sử vợ của anh qua đời. 225 00:16:06,150 --> 00:16:08,624 Anh không bị hành hạ bởi sự hối hận? 226 00:16:11,081 --> 00:16:12,632 Anh trả lời sao với điều đó? 227 00:16:12,752 --> 00:16:15,427 Rằng anh thật là ngốc nghếch. 228 00:16:16,225 --> 00:16:17,852 Xin lỗi. 229 00:16:18,665 --> 00:16:21,233 Tôi xin nhắc anh rằng anh là trụ cột của gia đình. 230 00:16:21,353 --> 00:16:23,064 Có những luật lệ bảo vệ họ. 231 00:16:23,184 --> 00:16:24,895 Trong những việc không thể, không ai bắt ép được! 232 00:16:25,015 --> 00:16:27,442 Tôi không có tiền. Tôi chỉ có 100 bảng! 233 00:16:27,562 --> 00:16:30,053 - Anh sẽ làm gì? - Tôi sẽ làm việc. 234 00:16:30,688 --> 00:16:32,841 Tại sao Amy không tái hôn? 235 00:16:32,961 --> 00:16:35,447 Cô ấy còn khá trẻ, không xấu... 236 00:16:35,567 --> 00:16:38,951 Tôi có thể xác nhận rằng đó là một người vợ tuyệt vời. 237 00:16:40,419 --> 00:16:41,987 Rất thông minh. 238 00:16:42,258 --> 00:16:44,207 Nhưng nó sẽ không đơn giản như vậy. 239 00:16:44,327 --> 00:16:47,129 Nhưng tôi có thể đảm bảo với anh rằng, dù anh có làm gì đi nữa, 240 00:16:47,249 --> 00:16:48,961 vợ của anh cũng sẽ không bao giờ ly hôn. 241 00:16:49,221 --> 00:16:52,756 Anh bạn thân mến, anh biết là tôi không hề quan tâm! 242 00:16:53,016 --> 00:16:55,587 Chúng tôi không ngốc đến độ bỏ qua 243 00:16:56,045 --> 00:16:58,570 việc anh đã ra đi với một người phụ nữ. 244 00:17:05,796 --> 00:17:08,101 Tôi không cho rằng đây là chuyện đáng cười. 245 00:17:08,221 --> 00:17:09,382 Amy đáng thương! 246 00:17:09,788 --> 00:17:12,500 Phụ nữ có tâm hồn quá hẹp hòi! 247 00:17:12,620 --> 00:17:15,127 Tình yêu, chỉ còn đến mức đó. 248 00:17:15,247 --> 00:17:18,212 Một người đàn ông chỉ có thể bỏ họ ra đi vì một phụ nữ khác. 249 00:17:18,509 --> 00:17:20,970 Từ đâu mà có ý tưởng ngu ngốc cho rằng tôi đã ra đi 249 00:17:20,970 --> 00:17:22,670 chỉ vì một người phụ nữ? 250 00:17:23,921 --> 00:17:27,183 Anh muốn nói rằng anh không bỏ vợ vì một người phụ nữ khác? 251 00:17:27,303 --> 00:17:29,031 Tất nhiên là không! 252 00:17:29,151 --> 00:17:32,057 - Lời nói danh dự? - Lời nói danh dự của tôi! 253 00:17:32,177 --> 00:17:34,515 Vậy thì tại sao, Chúa ơi? 254 00:17:34,635 --> 00:17:36,448 Tôi muốn vẽ. 255 00:17:40,272 --> 00:17:41,628 Nhưng anh đã 40! 256 00:17:41,748 --> 00:17:43,967 Vâng, đó là lý do đã đến lúc. 257 00:17:44,087 --> 00:17:45,034 Anh đã vẽ? 258 00:17:45,193 --> 00:17:47,292 Tôi đã luôn luôn muốn vẽ, 259 00:17:47,412 --> 00:17:50,385 nhưng cha tôi đã đưa tôi vào công việc kinh doanh. 260 00:17:51,148 --> 00:17:53,267 Tôi đã bắt đầu vẽ từ một năm nay. 261 00:17:53,387 --> 00:17:55,484 Tôi theo các lớp học buổi tối. 262 00:17:55,984 --> 00:17:58,975 Đó là nơi anh đến trong khi vợ của anh tin rằng anh đi đánh bài? 263 00:17:59,095 --> 00:18:00,895 - Đúng vậy. - Tại sao lại nói dối? 264 00:18:01,015 --> 00:18:03,142 Tôi thích giữ điều này cho riêng mình. 265 00:18:04,328 --> 00:18:05,811 Anh biết vẽ không? 266 00:18:07,014 --> 00:18:08,191 Chưa. 267 00:18:08,311 --> 00:18:09,598 Nhưng sắp thôi. 268 00:18:09,869 --> 00:18:11,446 Tôi đến đây vì điều đó. 269 00:18:11,743 --> 00:18:14,116 Tôi đã không tìm thấy cái tôi muốn tìm ở London. 270 00:18:14,236 --> 00:18:15,869 Tôi nghĩ rằng sẽ tìm thấy nó ở đây. 271 00:18:15,989 --> 00:18:17,633 Anh tin rằng anh có tài năng? 272 00:18:18,133 --> 00:18:19,862 Tôi phải vẽ. 273 00:18:19,982 --> 00:18:21,837 Như vậy không phải quá nguy hiểm sao? 274 00:18:22,159 --> 00:18:25,879 Sẽ là một sự thất vọng nếu anh đã hủy hoại tất cả chẵng vì cái gì! 275 00:18:25,999 --> 00:18:27,643 Tôi phải vẽ. 276 00:18:27,903 --> 00:18:30,601 Hãy tưởng tượng rằng anh chỉ là một thợ chải len. 277 00:18:30,721 --> 00:18:33,206 Anh có nghĩ như vậy có đáng không? 278 00:18:33,326 --> 00:18:34,884 Anh thật ngu ngốc! 279 00:18:35,004 --> 00:18:37,478 Tôi không thấy có gì là ngu ngốc khi sự việc thật hiễn nhiên! 280 00:18:37,598 --> 00:18:39,776 Tôi nói với anh rằng tôi phải vẽ! 281 00:18:39,896 --> 00:18:41,708 Tôi không thể làm gì được! 282 00:18:42,192 --> 00:18:45,662 Khi một người rơi xuống biển, không quan trong việc anh ta biết bơi 283 00:18:45,782 --> 00:18:49,536 giỏi hay không giỏi, anh ta phải ra khỏi đó, nếu không sẽ bị chết đuối! 284 00:18:52,761 --> 00:18:55,606 - Anh sẽ không trở lại với vợ anh. - Không. 285 00:18:55,726 --> 00:18:59,360 Cô ấy sẽ xóa sạch tất cả mọi thứ, anh sẽ không phiền trách được gì... 286 00:18:59,480 --> 00:19:01,471 Quỷ tha ma bắt điều đó đi! 287 00:19:02,030 --> 00:19:04,623 Chúng ta sẽ như thế nào nếu tất cả mọi người đều như anh? 288 00:19:04,743 --> 00:19:06,823 Điều anh nói thật là ngu ngốc! 289 00:19:06,943 --> 00:19:09,433 Chẵng ai muốn như tôi! 290 00:19:09,553 --> 00:19:12,781 Hầu hết mọi người đều thỏa mãn với một cuộc sống thật bình thường. 291 00:19:12,901 --> 00:19:15,153 - Cô muốn gì? - Anh tránh né tôi. 292 00:19:15,273 --> 00:19:16,204 Cút đi. 293 00:19:16,324 --> 00:19:18,683 - Không phải về tiền của anh... - Cút đi, tôi nói với cô! 294 00:19:18,803 --> 00:19:19,971 Chameau! 295 00:19:23,293 --> 00:19:26,055 Tại sao lại thô bạo như vậy? Cô ấy thân thiện mà. 296 00:19:26,175 --> 00:19:28,979 Tôi đã trả cho cô ấy hai ly. Kể từ đó, cô ấy cứ bám theo. 297 00:19:29,099 --> 00:19:32,541 - Tại sao xúc phạm cô ấy? - Bởi vì nó làm cho tôi phát bệnh! 298 00:19:34,984 --> 00:19:37,326 - Anh có biết tôi nghĩ đến điều gì không? - Điều gì? 299 00:19:37,446 --> 00:19:39,352 Vợ của anh xử sự rất tốt. 300 00:19:39,472 --> 00:19:42,530 Anh bạn, tôi hy vọng anh sẽ thuyết phục được cô ấy. 301 00:19:42,650 --> 00:19:44,887 Nhưng phụ nữ rất ngu ngốc. 302 00:19:46,819 --> 00:19:50,683 Tôi nghĩ rằng anh mới ngu ngốc, bản thân anh! 303 00:19:51,440 --> 00:19:54,521 Bây giờ anh đã trút được gánh nặng, Tôi đề nghị anh đi ăn tối. 304 00:19:56,541 --> 00:19:57,728 Phục vụ! 305 00:19:57,848 --> 00:19:59,117 Vâng, thưa ông? 306 00:20:00,228 --> 00:20:01,745 8 francs, thưa ông 307 00:20:04,531 --> 00:20:05,592 Cảm ơn. 308 00:20:07,146 --> 00:20:08,579 Tôi không chắc chắn là chồng của bà 308 00:20:08,579 --> 00:20:10,579 phải chịu trách nhiệm cho hành động của mình. 309 00:20:10,839 --> 00:20:13,709 Theo thời gian, người ta sẽ nói rằng Charles Strickland "Người Điên". 310 00:20:13,829 --> 00:20:15,209 Hãy đi tìm ông ấy, Amy! 311 00:20:15,469 --> 00:20:17,146 Chúng tôi sẽ trông nom bọn trẻ. 312 00:20:17,266 --> 00:20:19,713 Sớm hay muộn, cuối cùng ông ta cũng sẽ quay trở lại. 313 00:20:20,350 --> 00:20:22,612 Nhưng tôi không muốn ông ta trở lại. 314 00:20:24,655 --> 00:20:28,426 Tôi có thể tha thứ một niềm đam mê mù quáng, 315 00:20:29,036 --> 00:20:31,172 tin rằng đã làm tôi vui... 316 00:20:31,545 --> 00:20:34,867 Đàn ông rất yếu đuối, phụ nữ rất thiếu đạo đức! 317 00:20:36,291 --> 00:20:38,274 Nhưng ở đây, lại là khác. 318 00:20:38,394 --> 00:20:40,776 Tôi ghét ông ta, tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho ông ta. 319 00:20:41,036 --> 00:20:43,263 bà nói rằng bà sẽ tha thứ cho ông ta vì chuyện một người phụ nữ 320 00:20:43,383 --> 00:20:46,037 nhưng không vì chuyện bỏ đi vì một ý tưởng? 321 00:20:46,157 --> 00:20:48,909 Đơn giản là vì bà cảm thấy bất lực? 322 00:20:53,996 --> 00:20:58,210 Tôi đã không nghĩ rằng có thể hận nhiều như tôi hận ông ta. 323 00:20:59,958 --> 00:21:01,797 Ông ta đã chấp nhận ly hôn... 324 00:21:03,500 --> 00:21:05,721 Tôi sẽ không bao giờ ly hôn. 325 00:21:05,841 --> 00:21:08,259 Tôi từng không muốn tạo điều kiện thuận lợi cho ông ta. 326 00:21:08,379 --> 00:21:11,429 Nhưng sau đó, tại sao tôi phải từ chối? Tất nhiên, tôi chấp nhận việc ly hôn. 327 00:21:13,378 --> 00:21:16,822 Nhiều năm đã trôi qua trước khi tôi gặp lại Charles Strickland, 328 00:21:16,942 --> 00:21:19,568 Tại thời điểm này, London đã làm tôi cân nhắc, 329 00:21:19,688 --> 00:21:22,475 tôi quyết định đến sống ở Paris, trong một thời gian 330 00:21:23,420 --> 00:21:27,954 ngay sau khi tôi ổn định chổ ở, tôi đã đến gặp anh bạn Dirk Stroeve của tôi. 331 00:21:32,742 --> 00:21:36,513 Dirk là người Hà Lan và các bức tranh của anh ta bán rất chạy. 332 00:21:36,633 --> 00:21:37,624 Tuy nhiên, 333 00:21:37,884 --> 00:21:40,664 ngoài công việc của mình, anh ta có một mắt rất tinh tường 334 00:21:40,784 --> 00:21:43,815 và không sai lầm để khám phá ra tài năng ở những người khác. 335 00:21:43,935 --> 00:21:46,986 Nhưng bản chất con người đã làm cho anh ta có tính hài hước. 336 00:21:47,106 --> 00:21:48,817 Anh ta vô tư và tình cảm, 337 00:21:48,937 --> 00:21:50,792 đáng yêu và buồn cười 338 00:21:51,915 --> 00:21:54,220 Anh ta đã có ảnh hưởng thật sự đối với tôi 339 00:21:57,864 --> 00:22:00,169 tôi biết anh ta đã kết hôn với một phụ nữ người Anh, 340 00:22:00,289 --> 00:22:02,711 mà tôi đã gặp sau đó, lần đầu tiên. 341 00:22:31,438 --> 00:22:33,471 Rõ ràng anh ta say mê cô ấy. 342 00:22:34,316 --> 00:22:36,224 Tôi không thể nói gì nhiều về cô ấy. 343 00:22:36,484 --> 00:22:38,592 Nhưng cô ấy cười rất dịu dàng với anh. 344 00:22:38,712 --> 00:22:42,856 Sự chừng mực của cô ấy có thể ẩn dấu một tình cảm rất sâu sắc... 345 00:22:43,617 --> 00:22:46,642 Anh nghĩ sao về vợ tôi? Cô ấy không tuyệt vời sao? 346 00:22:46,762 --> 00:22:48,750 - Rất tuyệt vời. - Cảm ơn anh. 347 00:22:48,870 --> 00:22:50,123 Mời anh ngồi. 348 00:22:50,243 --> 00:22:53,573 Tôi thật may mắn! Cô ấy không xứng đáng được vẽ một bức tranh sao? 349 00:22:53,693 --> 00:22:56,081 Tôi đã thấy nhiều người đẹp trong thế giới này, 350 00:22:56,201 --> 00:22:58,789 nhưng tôi chưa bao giờ nhìn thấy người nào bằng 351 00:22:59,049 --> 00:23:00,444 Bà Dirk Stroeve. 352 00:23:00,564 --> 00:23:02,575 Nếu anh không dừng lại, em sẽ phải đi ra ngoài. 353 00:23:02,695 --> 00:23:05,603 Em yêu dấu, xin lỗi nếu anh đã xúc phạm tới em. 354 00:23:07,131 --> 00:23:09,488 Blanche quá khiêm tốn không để cho người khác vẽ, 355 00:23:09,608 --> 00:23:12,734 vậy, tôi vẽ bữa ăn tối trước khi nuốt sạch nó! 356 00:23:15,902 --> 00:23:19,685 Cho tôi biết, anh có biết một họa sĩ tên là Charles Strickland không? 357 00:23:20,166 --> 00:23:21,979 Đừng nói với tôi là anh quen anh ta nhé! 358 00:23:22,099 --> 00:23:23,191 Một kẻ phàm phu! 359 00:23:23,698 --> 00:23:26,112 - Cô ấy không thích anh ta. - Tôi không thích tính cách của anh ta. 360 00:23:26,232 --> 00:23:29,519 Thực ra, tôi đã yêu cầu anh ta đến đây để xem tranh của tôi... 361 00:23:29,639 --> 00:23:31,130 Anh ta đã đến... 362 00:23:31,250 --> 00:23:33,003 Tôi đã giới thiệu cho anh ta những gì tôi có. 363 00:23:33,123 --> 00:23:35,902 Anh ta... anh ta đã nhìn các bức tranh của tôi và không nói gì... 364 00:23:36,022 --> 00:23:37,665 Cuối cùng, tôi đã nói: 365 00:23:37,785 --> 00:23:39,402 "Đó là tất cả." 366 00:23:39,522 --> 00:23:44,042 Tất cả những gì anh ta trả lời là: "Tôi đến để vay 20 franc." 367 00:23:46,137 --> 00:23:48,175 Và sau chuyện này... 368 00:23:48,664 --> 00:23:50,716 Tôi hy vọng không bao giờ gặp lại anh ta nữa! 369 00:23:50,976 --> 00:23:54,409 Thực tế là anh ta không kém một nghệ sĩ tuyệt vời, một nghệ sĩ vĩ đại. 370 00:23:54,529 --> 00:23:57,850 Người mà tôi nghĩ đã bắt đầu vẽ cách đây không lâu... 371 00:23:57,970 --> 00:24:00,053 - Chính là anh ta! - Không thể được! 372 00:24:00,173 --> 00:24:02,778 Tôi có bao giờ lầm không? Tôi nói với anh, anh ta là một thiên tài! 373 00:24:02,898 --> 00:24:04,253 Tôi đã bị thuyết phục. 374 00:24:04,373 --> 00:24:06,914 Trong 100 năm nữa, nếu người ta còn nhớ chúng ta, 375 00:24:07,034 --> 00:24:10,093 sẽ chỉ là vì chúng ta đã quen Charles Strickland. 376 00:24:12,241 --> 00:24:15,147 Đúng là anh ta. Anh ta không để râu khi tôi biết anh ta. 377 00:24:15,267 --> 00:24:17,200 Tôi có thể xem các tác phẩm của anh ta? Anh ta có nổi tiếng không? 378 00:24:17,460 --> 00:24:18,634 Không, không thành công nào. 379 00:24:18,754 --> 00:24:22,289 Anh ta chưa bao giờ bán được một bức tranh. Nhưng tôi biết đó là một nghệ sĩ vĩ đại. 380 00:24:22,549 --> 00:24:25,917 Anh thật tốt khi nói như vậy sau khi đã bị đối xử như thế! 381 00:24:26,177 --> 00:24:27,569 Em nghĩ sao về anh ta? 382 00:24:27,689 --> 00:24:29,273 Những gì anh ta vẽ thật là khủng khiếp. 383 00:24:29,393 --> 00:24:30,630 Tại em không hiểu. 384 00:24:30,890 --> 00:24:34,399 Anh biết rõ là mọi người đã cười khi anh bán các bức tranh của anh ta. 385 00:24:34,519 --> 00:24:35,942 Họ nghĩ rằng anh đang đùa. 386 00:24:48,243 --> 00:24:51,210 Tại sao cái đẹp lại phải thầy trên một bãi biển 387 00:24:51,330 --> 00:24:54,278 hoặc dưới các gót chân một con ngựa, đơn giản vậy sao? 388 00:24:54,634 --> 00:24:56,821 Cái đẹp là một cái gì đó tuyệt vời, 389 00:24:56,941 --> 00:24:58,320 và kỳ lạ, 390 00:24:58,440 --> 00:25:01,171 mà người nghệ sĩ sáng tạo ra trong sự đau khổ, 391 00:25:01,291 --> 00:25:03,289 trong sự hỗn loạn... 392 00:25:04,324 --> 00:25:07,858 Lúc đầu, không phải dễ dàng nhận ra cái đẹp này 393 00:25:07,978 --> 00:25:10,290 trước hết phải có văn hóa, 394 00:25:10,410 --> 00:25:12,545 sự nhạy cảm, 395 00:25:12,665 --> 00:25:14,800 và trí tưởng tượng. 396 00:25:19,054 --> 00:25:22,376 Tại sao em luôn luôn tìm thấy cái đẹp ở các bức tranh của anh? 397 00:25:22,496 --> 00:25:25,227 Em yêu nó ngay sau khi em nhìn thấy nó. 398 00:25:31,364 --> 00:25:34,974 Tôi không biết nơi Strickland ở nhưng anh ta đến 399 00:25:35,094 --> 00:25:38,911 một quán cà phê trên Avenue de Clichy, mỗi buổi chiều. 400 00:25:39,894 --> 00:25:42,877 Chúng ta có thể đi đến đó, nếu anh muốn. 401 00:25:54,890 --> 00:25:55,992 Chiếu tướng. 402 00:25:56,594 --> 00:25:58,017 Xin chào, Strickland. 403 00:25:58,137 --> 00:25:59,992 Chào, anh mập, anh muốn gì? 404 00:26:00,112 --> 00:26:02,128 Tôi mang đến cho anh một người bạn cũ. 405 00:26:02,416 --> 00:26:04,213 Chưa bao giờ gặp trong đời. 406 00:26:08,122 --> 00:26:10,982 - Gặp lại anh ngày mai! - Không bao giờ, không bao giờ trở lại 407 00:26:12,575 --> 00:26:13,462 Một nửa. 408 00:26:13,582 --> 00:26:15,495 - Whisky soda. - Thêm một ly 409 00:26:16,020 --> 00:26:18,478 Tôi có gặp vợ cũ của anh hôm trước. 410 00:26:19,249 --> 00:26:23,198 Chúng tôi từng có một buổi tối vui vẻ, lần trước khi... 411 00:26:23,774 --> 00:26:25,978 Anh bạn Dirk cho rằng anh là một nghệ sĩ vĩ đại. 412 00:26:26,098 --> 00:26:28,969 Xin lỗi tôi không thể đáp lại lời khen đó. 413 00:26:29,529 --> 00:26:32,698 - Luôn trông phát ói. - Tôi rất hạnh phúc! 414 00:26:32,818 --> 00:26:36,079 Blanche sẽ lo lắng, Tôi e là phải trở về. 415 00:26:36,199 --> 00:26:37,501 Tùy anh... 416 00:26:40,975 --> 00:26:43,077 Hẹn gặp lại chiều mai. 417 00:26:43,197 --> 00:26:44,874 Tạm biệt, Strickland. 418 00:26:50,989 --> 00:26:53,398 - Tôi có thể xem các bức tranh của anh? - Tại sao? 419 00:26:53,518 --> 00:26:56,415 - Tôi có thể mua chúng. - Chỉ khi tôi muốn bán chúng. 420 00:26:56,535 --> 00:26:58,847 - Anh thành đạt trong cuộc sống chứ? - Tôi có vẻ như thế sao? 421 00:26:58,967 --> 00:27:01,896 - Anh dường như đang chết đói. - Anh có thể cho tôi mượn 50 franc? 422 00:27:02,016 --> 00:27:03,194 - Không. - Tại sao? 423 00:27:03,314 --> 00:27:06,111 - Nó sẽ không làm tôi vui. - Anh mặc kệ tôi chết đói? 424 00:27:06,231 --> 00:27:08,413 - Tại sao tôi phải quan tâm? - Buồn cười như vậy sao? 425 00:27:08,673 --> 00:27:09,814 Rất đơn giản. 426 00:27:09,934 --> 00:27:12,209 Tôi có nghĩa vụ phải làm điều mà không ai biết sao? 427 00:27:12,469 --> 00:27:15,579 Anh có cảm thấy đau đớn nếu tôi treo cổ 428 00:27:15,699 --> 00:27:17,754 vì không có đủ tiền để trả tiền thuê nhà? 429 00:27:18,201 --> 00:27:20,050 - Chắc chắn không rồi. - Đồ làm bộ làm tịch. 430 00:27:20,310 --> 00:27:23,220 Anh sẽ bị lương tâm cắn rứt. 431 00:27:23,480 --> 00:27:25,139 Chúng ta có thể thử mọi thứ. 432 00:27:25,427 --> 00:27:27,470 - Anh làm tôi ngạc nhiên. - Sao? 433 00:27:27,590 --> 00:27:30,708 Một điểm nhỏ, nhưng quan trọng. Anh là một người có tình cảm. 434 00:27:30,828 --> 00:27:33,776 Tôi không thích sự kêu gọi lòng từ bi này. 435 00:27:33,896 --> 00:27:36,522 Tôi sẽ coi thường anh nếu anh chịu thua. 436 00:27:36,642 --> 00:27:37,785 Như vậy là tốt. 437 00:27:52,847 --> 00:27:55,114 Anh chưa trả tiền thức uống của anh. 438 00:27:55,234 --> 00:27:56,487 Chết tiệt! 439 00:27:58,792 --> 00:28:00,148 Chờ một chút! 440 00:28:00,809 --> 00:28:03,504 Anh trông như đang chết đói, Tôi đãi anh bữa ăn tối. 441 00:28:03,624 --> 00:28:06,750 - Anh đã nói là anh bất cần mà! - Đúng là như vậy. 442 00:28:06,870 --> 00:28:09,547 Vậy thì, tôi sẽ đánh giá cao hơn một bữa ăn ngon. 443 00:28:13,859 --> 00:28:17,757 Sự biến thái của Strickland làm dấy lên sự tò mò của tôi. 444 00:28:18,435 --> 00:28:20,620 Nhưng tôi biết là tôi sẽ không biết được gì 444 00:28:20,620 --> 00:28:22,820 về cuộc sống của anh ta với những câu hỏi trực tiếp 445 00:28:22,940 --> 00:28:23,822 Anh ta luôn 446 00:28:24,082 --> 00:28:25,215 phản kháng, 447 00:28:25,335 --> 00:28:28,231 và tôi phải làm như thờ ơ trước điều đó 448 00:29:03,047 --> 00:29:05,071 Anh lên án tôi, phải không? 449 00:29:06,301 --> 00:29:07,963 Thật buồn cười. 450 00:29:08,734 --> 00:29:10,869 Tôi không phản đối những khăn quàng cổ, 451 00:29:10,989 --> 00:29:12,523 nên xem xét hơn là đổ lỗi. 452 00:29:12,643 --> 00:29:15,912 Nhà văn quan tâm đến tôi hoàn toàn để thu thập tư liệu. 453 00:29:16,032 --> 00:29:16,870 Hoàn toàn. 454 00:29:16,990 --> 00:29:20,417 Tôi cho rằng anh muốn biết những năm qua tôi sống thế nào. 455 00:29:20,537 --> 00:29:22,093 Hãy hút một điếu xì gà. 456 00:29:23,281 --> 00:29:24,451 Cảm ơn anh. 457 00:29:43,456 --> 00:29:45,846 Anh ta bắt đầu nói về minh... 458 00:29:45,966 --> 00:29:49,193 Khi anh ta đã cạn tiền, 459 00:29:49,313 --> 00:29:52,054 anh ta đã cố gắng tìm một cách để sinh sống 460 00:29:53,954 --> 00:29:55,793 anh ta vẽ... 461 00:29:55,913 --> 00:29:58,497 người ta đã thuê anh ta theo đúng khả năng. 462 00:30:00,786 --> 00:30:03,192 Trong nhiều tháng anh ta đã sống chỉ với bánh mì 463 00:30:03,312 --> 00:30:05,006 và một chai sữa một ngày 464 00:30:05,939 --> 00:30:09,447 Anh ta đã kể với sự mỉa mai thời gian anh ta đã làm 465 00:30:09,567 --> 00:30:12,591 hướng dẫn cho khách du lịch cuộc sống về đêm của Paris. 466 00:30:21,295 --> 00:30:23,990 Anh ta cũng đã dịch, trong một căn gác lạnh, 467 00:30:24,110 --> 00:30:28,523 các tờ dược phẩm để gởi qua Anh 468 00:30:29,384 --> 00:30:31,689 Điều đó chỉ ảnh hưởng đến anh ta 469 00:30:31,809 --> 00:30:33,875 khi điều đó ngăn cản anh ta vẽ 470 00:30:35,927 --> 00:30:38,758 Tuy nhiên, trong khi anh ta đang rất cần tiền, 471 00:30:38,878 --> 00:30:41,893 anh ta cũng không bao giờ bán các bức tranh của anh ta 472 00:30:46,073 --> 00:30:48,293 Tại sao không gửi các bức tranh của anh đến các cuộc triển lãm? 473 00:30:48,413 --> 00:30:49,751 Không mong muốn được nổi tiếng sao? 474 00:30:49,871 --> 00:30:51,963 Các nghệ sĩ hiếm khi thờ ơ với điều đó. 475 00:30:52,083 --> 00:30:54,229 Tại sao tôi lại muốn biết ý kiến của đại chúng 476 00:30:54,349 --> 00:30:57,339 khi tôi không quan tâm đến ý kiến của một cá nhân. 477 00:30:58,373 --> 00:31:00,353 Tôi sẽ viết sách trên một hòn đảo hoang vắng 478 00:31:00,613 --> 00:31:03,420 nếu tôi chắc chắn là nó sẽ không bao giờ được ai đọc sao? 479 00:31:09,204 --> 00:31:11,459 Đôi khi tôi mơ thấy một hòn đảo... 480 00:31:11,815 --> 00:31:13,509 không phải trong các tấm hình, 481 00:31:14,035 --> 00:31:16,255 nơi tôi có thể sống và làm việc 482 00:31:16,375 --> 00:31:19,404 ở dưới đáy của một thung lũng, giữa các cây lạ... 483 00:31:19,879 --> 00:31:21,167 chỉ một mình. 484 00:31:22,455 --> 00:31:24,676 Chỉ một mình. Anh thực sự nghĩ như vậy sao? 485 00:31:29,453 --> 00:31:31,885 Không gặp tình yêu, ở Paris sao? 486 00:31:32,005 --> 00:31:34,304 Tôi không có thời gian cho những điều vô nghĩa này. 487 00:31:35,696 --> 00:31:36,848 Anh cười à? 488 00:31:36,968 --> 00:31:39,976 - Tại sao muốn phỉnh phờ tôi? - Ý anh là gì? 489 00:31:40,096 --> 00:31:41,485 Tôi sẽ cho anh biết. 490 00:31:41,605 --> 00:31:45,273 Trong nhiều tháng, người ta không còn nghĩ đến nó. Người ta tin rằng không còn gì nữa. 491 00:31:45,393 --> 00:31:47,680 Người ta lại tự cảm thấy. 492 00:31:47,800 --> 00:31:50,982 Nó có vẻ như người ta đang đi trên mây... 493 00:31:51,287 --> 00:31:53,541 Và đột nhiên, bạn không thể chịu đựng nổi. 494 00:31:53,661 --> 00:31:56,741 Người ta lại cảm thấy có bùn dưới chân mình, 495 00:31:57,605 --> 00:31:59,757 và người ta muốn chạy đến đó. 496 00:32:00,986 --> 00:32:03,011 Và như vậy, người ta tìm thấy một người phụ nữ, 497 00:32:04,587 --> 00:32:07,045 và cô ta càng thô thiển, thì càng tốt. 498 00:32:07,562 --> 00:32:09,553 Anh có thể giải thích cho tôi điều đó không? 499 00:32:19,756 --> 00:32:23,811 Nếu âm nhạc là thức ăn của tình yêu. Chúng ta hay chơi! 500 00:32:50,762 --> 00:32:52,503 Tôi rất hạnh phúc! 501 00:32:53,448 --> 00:32:54,906 Rất hạnh phúc. 502 00:32:59,060 --> 00:33:01,747 Dirk đang ở đỉnh cao tình cảm tốt đẹp, anh không thể chịu nổi ý tưởng 503 00:33:01,867 --> 00:33:04,882 anh ta không thể chịu nổi ý tưởng rằng chúng ta có thể trãi qua mùa Giáng sinh một mình. 504 00:33:05,002 --> 00:33:06,363 Kể cả Strickland 505 00:33:06,483 --> 00:33:08,812 Khó khăn, nhưng cuối cùng chúng tôi cũng tìm ra 506 00:33:45,111 --> 00:33:48,030 Dường như anh ta đang bị bệnh nặng. 507 00:33:48,386 --> 00:33:51,362 Chúng tôi đã đáp ứng những nhu cầu của anh ta ngay lập tức 507 00:33:51,362 --> 00:33:52,762 và chúng tôi đi về... 508 00:33:58,962 --> 00:34:01,674 Dick có một ý tưởng trong đầu nhưng anh ta không nói gì với tôi 509 00:34:01,794 --> 00:34:05,013 nhưng anh ta cần sự hỗ trợ tinh thần của tôi. 510 00:34:11,501 --> 00:34:14,348 Em yêu, Strickland đang bị bệnh nặng, 511 00:34:14,468 --> 00:34:15,958 gần như chết. 512 00:34:16,078 --> 00:34:18,212 Anh ta có một mình trong một căn gác bẩn thỉu, 512 00:34:18,212 --> 00:34:19,612 không có ai chăm sóc. 513 00:34:19,732 --> 00:34:21,866 Hãy để anh đưa anh ta vế đây. 514 00:34:21,986 --> 00:34:22,731 Ồ, không. 515 00:34:22,851 --> 00:34:25,909 Đừng từ chối, em yêu, Anh không thể bỏ rơi anh ta. 516 00:34:26,029 --> 00:34:28,105 Anh đã mất ngủ vì chuyện đó. 517 00:34:28,225 --> 00:34:30,139 Anh có thể đến với anh ta. 518 00:34:30,259 --> 00:34:32,284 - Nhưng anh ta sẽ chết! - Cứ để anh ta chết. 519 00:34:32,404 --> 00:34:34,278 Em không nghĩ đến anh ta. 520 00:34:34,550 --> 00:34:36,465 Anh tha thiết mong em chấp nhận. 521 00:34:36,913 --> 00:34:39,354 Chúng ta có thể cứu anh ta... Anh ta sẽ không làm phiền em. 522 00:34:39,474 --> 00:34:40,533 Anh sẽ lo mọi chuyện. 522 00:34:40,533 --> 00:34:42,533 Chúng ta sẽ cho anh ta một chiếc giường ở xưởng vẽ. 523 00:34:42,724 --> 00:34:44,711 Chúng ta không thể để anh ta chết như một con chó. 524 00:34:44,831 --> 00:34:47,163 Anh, khi bị bệnh, anh ta có quan tâm gì đến anh không? 525 00:34:47,423 --> 00:34:49,302 Có gì quan trọng? Anh đã có em. 526 00:34:49,422 --> 00:34:51,709 Và sau nữa, đó là khác nhau, anh thì không quan trọng. 527 00:34:51,969 --> 00:34:56,385 Anh muốn dây vào mình? Một chút tự hào! 528 00:34:56,505 --> 00:34:58,098 Em yêu, anh ta là một thiên tài. 529 00:34:58,218 --> 00:35:00,606 Nhưng đó không phải lý do duy nhất. 530 00:35:00,726 --> 00:35:02,747 Mà vì đây là một con người. 531 00:35:02,867 --> 00:35:04,730 Và anh ta đang bệnh và không tiền. 532 00:35:05,205 --> 00:35:08,059 Anh ta sẽ không bao giờ sống trong nhà tôi. Không bao giờ! 533 00:35:09,361 --> 00:35:12,632 Geoffrey! Hãy nói với cô ấy đây là vấn đề giữa cái sống và cái chết! 534 00:35:12,752 --> 00:35:15,081 Chúng ta không thể để anh ta như vậy! 535 00:35:15,201 --> 00:35:18,329 Chúng ta chăm sóc anh tốt hơn ở đây nhưng sẽ mệt mõi đấy. 536 00:35:18,449 --> 00:35:20,863 Anh ta cần được chăm sóc ngày đêm. 537 00:35:21,520 --> 00:35:24,300 Một chút phiền phức sẽ không làm em sợ chứ? 538 00:35:25,029 --> 00:35:26,724 Nếu anh ta đến đây, em sẽ đi! 539 00:35:26,844 --> 00:35:29,808 Anh không còn nhận ra em nữa... Em, vốn rất tốt... 540 00:35:29,928 --> 00:35:32,292 Vì Chúa, hãy để em yên! 541 00:35:32,412 --> 00:35:34,279 Anh sẽ làm em phát điên! 542 00:35:35,554 --> 00:35:38,042 Em yêu, làm ơn... 543 00:35:41,579 --> 00:35:44,232 Anh không thể chịu nổi khi nhìn thấy em khóc. 544 00:35:46,045 --> 00:35:48,307 Em van anh đừng đưa anh ta về! 545 00:35:48,567 --> 00:35:49,795 Nhưng tại sao? 546 00:35:50,778 --> 00:35:52,456 Em không biết tại sao. 547 00:35:52,576 --> 00:35:54,969 Có cái gì đó trong anh ta làm em sợ! 548 00:35:55,089 --> 00:35:56,817 Anh ta làm em sợ! 549 00:35:57,207 --> 00:36:00,597 Chúng ta sẽ rất đau khổ. Em biết, em cảm thấy điều đó! 550 00:36:00,717 --> 00:36:02,030 Nếu anh đưa anh ta về đây, 551 00:36:02,491 --> 00:36:04,686 anh ta sẽ gây ra cho chúng ta một tấn thảm kịch khủng khiếp. 552 00:36:04,806 --> 00:36:06,868 Vì chúng ta có một hành động tốt? 553 00:36:13,433 --> 00:36:17,420 Em là vợ anh, là người quý báu nhất trên thế gian... 554 00:36:17,680 --> 00:36:21,204 Em biết rằng sẽ không có ai đến đây mà không có sự đồng ý của em. 555 00:36:24,980 --> 00:36:28,455 Nhưng bản thân em không thấy được nổi đau khổ cay đắng như vậy sao? 556 00:36:28,575 --> 00:36:31,303 Giá trị của một sự trợ giúp? 557 00:36:32,320 --> 00:36:34,565 Em biết nó có ý nghĩa thế nào. 558 00:36:35,532 --> 00:36:38,294 Em không muốn làm điều tương tự vời một người khác, 559 00:36:38,414 --> 00:36:40,286 khi em có cơ hội sao? 560 00:36:51,349 --> 00:36:53,366 Đưa Strickland về, Dirk. 561 00:36:54,499 --> 00:36:56,535 Em sẽ làm điều tốt nhất có thể cho anh ta. 562 00:36:59,771 --> 00:37:02,050 Strickland bệnh suốt 6 tuần lễ 563 00:37:02,170 --> 00:37:05,100 Một lần, cuộc sống của anh ta dường như chỉ còn được một vài giờ. 564 00:37:05,220 --> 00:37:08,634 Tôi chắc chắn là sự tận tâm của Dirk đã cứu sống anh ta. 565 00:37:09,057 --> 00:37:12,040 Dirk đã ngưng làm việc hoàn toàn để chăm sóc Strickland 566 00:37:12,702 --> 00:37:16,145 Anh đã tiêu tốn nhiều cho quà bánh nhằm đánh thức sự thèm ăn của anh ta, 567 00:37:16,405 --> 00:37:19,440 và chịu đựng sự công kích của anh ta mà không nhíu mày. 568 00:37:50,416 --> 00:37:52,637 Dirk thật tuyệt vời. 569 00:37:58,650 --> 00:38:00,887 Nhưng chính Blanche mới làm tôi ngạc nhiên. 570 00:38:01,007 --> 00:38:04,192 Cô ấy đã làm không chỉ hiệu quả, mà còn như tận tâm. 571 00:38:08,169 --> 00:38:10,389 Cô ấy và Strickland không nói lời nào, 572 00:38:10,509 --> 00:38:12,991 Anh ta nhìn cô ấy với một sự mỉa mai tò mò. 573 00:38:30,770 --> 00:38:32,897 Khi cuối cùng mà Strickland đã có thể ngồi dậy, 574 00:38:33,017 --> 00:38:35,736 anh ta không chút vội vã để về nhà mình. 575 00:39:58,602 --> 00:40:02,025 Khi tôi đề nghị đưa anh ta về, Dirk đã yêu cầu tôi bỏ ý định đó. 576 00:40:02,145 --> 00:40:05,147 Tôi không hiểu thái độ của Dirk. 577 00:40:07,121 --> 00:40:10,527 Lý do, gây sốc hơn điều tôi đã dự đoán, 578 00:40:10,647 --> 00:40:13,154 đã được đưa ra khi Dirk đến nhà tôi vào một buổi tối, 579 00:40:13,274 --> 00:40:15,426 trong một trạng thái cực kỳ kích động. 580 00:40:16,392 --> 00:40:18,934 Tôi đã biết từ 15 ngày nay... 581 00:40:19,054 --> 00:40:21,367 Tôi nghĩ rằng tôi biết điều đó đã lâu trước khi cô ấy... 582 00:40:21,487 --> 00:40:24,166 Thật không thể tin được. Tôi không thể tin điều đó. 583 00:40:24,426 --> 00:40:27,928 Chiều nay, ly nước đã đầy, Tôi đã đến gặp Strickland 584 00:40:28,048 --> 00:40:31,550 và tôi nói với anh ta rằng anh ta đã có thể trở về nhà mình 585 00:40:31,670 --> 00:40:33,426 và tôi muốn dùng xưởng vẽ cho tôi. 586 00:40:33,686 --> 00:40:36,595 - Anh ta đã nói gì? - Anh ta cười. 587 00:40:36,855 --> 00:40:38,429 Nhưng anh biết kiểu cười của anh ta... 588 00:40:38,549 --> 00:40:40,014 Không phải của một người đang vui vẻ 588 00:40:40,014 --> 00:40:41,514 mà của một người coi anh là một thằng ngốc... 589 00:40:41,634 --> 00:40:43,091 Anh ta chấp nhận ngay tại chỗ, 590 00:40:43,211 --> 00:40:45,972 Anh ta bắt đầu thu dọn đồ đạc của mình. 591 00:40:46,203 --> 00:40:48,608 Tôi sợ có một cái gì đó đang xảy ra. 592 00:40:49,168 --> 00:40:51,439 Tôi muốn nói ra điều đó... 593 00:41:15,686 --> 00:41:17,815 Em đi với Strickland, Dirk. 594 00:41:18,062 --> 00:41:19,972 Em không thể sống với anh được nữa. 595 00:41:32,491 --> 00:41:36,372 Đừng có nhìn tôi, đồ ngốc! Tôi đã không yêu cầu cô ấy đến! 596 00:42:25,881 --> 00:42:28,042 Em không thể làm gì được, Dirk. 597 00:42:28,690 --> 00:42:30,584 Em phải đi đến nơi anh ấy đến. 598 00:42:39,395 --> 00:42:43,401 Anh đã tôn thờ em mà không có người phụ nữ nào từng được... 599 00:42:43,774 --> 00:42:47,181 Nếu anh đã xúc phạm em, phải nói cho anh biết, 600 00:42:47,694 --> 00:42:49,189 và anh sẽ sửa đổi. 601 00:42:49,309 --> 00:42:52,064 Em đã làm mọi thứ có thể cho anh. 602 00:42:53,194 --> 00:42:55,276 Đừng bỏ anh, em yêu. 603 00:42:55,536 --> 00:42:57,278 Anh không thể sống thiếu em. 604 00:42:57,538 --> 00:42:59,760 Nếu anh đã làm điều gì đó xúc phạm đến em, hãy tha thứ cho anh, 605 00:42:59,880 --> 00:43:01,157 hãy cho anh thêm một cơ hội. 606 00:43:01,417 --> 00:43:04,541 Em không biết Strickland sống thế nào đâu! Chờ đã! 607 00:43:06,786 --> 00:43:09,786 Anh không yêu cầu em thay đổi ý kiến, 608 00:43:10,193 --> 00:43:12,769 nhưng anh muốn em nghe anh nói một lát. 609 00:43:13,633 --> 00:43:15,254 Em không thể sống bằng không khí. 610 00:43:15,663 --> 00:43:17,748 Strickland không có một xu nào. 611 00:43:19,586 --> 00:43:21,051 Em có thể đi được chưa? 612 00:43:22,928 --> 00:43:23,637 Không. 613 00:43:27,251 --> 00:43:28,559 Anh sẽ đi. 614 00:43:31,675 --> 00:43:35,082 Anh không thể chịu nổi khi biết em ở trong cái tầng áp mái đó. 615 00:43:35,827 --> 00:43:38,569 Đây là ngôi nhà của em cũng như của anh. 616 00:43:44,960 --> 00:43:47,036 Anh sẽ cho em một nửa 617 00:43:47,156 --> 00:43:48,579 những gì anh có. 618 00:43:51,036 --> 00:43:54,752 Em có thể lấy đồ đạc của anh và để ở chỗ người gác cổng? 619 00:43:55,481 --> 00:43:57,692 Anh sẽ đến lấy ngày mai. 620 00:44:10,295 --> 00:44:12,634 Anh biết ơn về sự hạnh phúc 621 00:44:12,754 --> 00:44:14,990 mà em đã cho anh trong thời gian qua. 622 00:44:22,611 --> 00:44:25,221 Tôi đã không gặp Strickland trong một thời gian 623 00:44:25,341 --> 00:44:27,687 Nhưng một ngày kia tôi gặp họ, Blanche và anh ta 623 00:44:27,687 --> 00:44:29,687 gần quán cà phê yêu thích của anh ta 624 00:44:29,807 --> 00:44:33,123 Vì tò mò, tôi nhận lời mời chơi cờ với anh ta 625 00:44:33,591 --> 00:44:35,455 Thái độ của họ thật "bình thường" 626 00:44:35,575 --> 00:44:37,847 làm tôi cảm thấy dường như họ thực sự 627 00:44:37,967 --> 00:44:39,405 đã lấy nhau. 628 00:44:56,830 --> 00:44:59,135 Dirk rõ ràng, đã theo dõi họ. 629 00:44:59,897 --> 00:45:04,154 Tôi sợ anh ta cho là tôi không công bằng, nhưng chỉ cô ấy anh ta quan tâm 630 00:45:05,017 --> 00:45:07,559 Sự thiếu cứng rắn của anh ta làm tôi phát bực 631 00:45:07,679 --> 00:45:10,755 Và tôi không thể kiềm chế được nữa. 632 00:45:11,844 --> 00:45:15,048 Dirk, anh không thể tiếp tục như vậy! Hãy vui lên! 633 00:45:15,168 --> 00:45:18,222 Tôi sợ cho cô ấy! Tôi cảm thấy một cái gì đó sẽ xảy ra! 634 00:45:18,342 --> 00:45:20,985 Cô ấy sẽ đi đến một thãm kịch và tôi không thể làm được điều gì. 635 00:45:21,105 --> 00:45:23,663 Không có gì chứng minh cô ấy bất hạnh. 636 00:45:23,783 --> 00:45:25,905 Tôi có một linh cảm khủng khiếp. 637 00:45:26,413 --> 00:45:30,168 - Anh viết thư cho cô ấy dùm tôi chứ? - Tại sao anh không tự viết cho cô ấy? 638 00:45:30,288 --> 00:45:32,168 Cô ấy không đọc thư của tôi. 639 00:45:35,438 --> 00:45:37,998 Anh không thấy nó quan trọng như thế nào sao? 640 00:45:38,506 --> 00:45:40,888 Cho tôi biết những gì anh muốn tôi nói. 641 00:45:41,451 --> 00:45:43,125 "Blanche thân mến... 642 00:45:44,610 --> 00:45:47,068 "Dirk muốn tôi nói với cô 643 00:45:47,398 --> 00:45:51,201 "mỗi khi cô muốn, 644 00:45:52,079 --> 00:45:55,011 "anh ấy sẽ rất hạnh phúc, có được cơ hội, 645 00:45:55,977 --> 00:45:58,208 "phục vụ cô. 646 00:46:00,516 --> 00:46:03,049 "Tình yêu... của anh ấy... 647 00:46:03,169 --> 00:46:04,524 "dành cho cô... 648 00:46:05,083 --> 00:46:06,693 "không hề thay đổi..." 649 00:46:19,415 --> 00:46:21,500 Mặc dù tôi cũng chắc chắn như Dirk 650 00:46:21,620 --> 00:46:25,069 rằng mối quan hệ giữa Blanche và Strickland sẽ kết thúc trong thảm họa, 651 00:46:25,497 --> 00:46:28,471 tôi đã không mong đợi một tấn thảm kịch như vậy 652 00:46:29,333 --> 00:46:30,827 Dirk đã bị đánh thức vào một đêm 653 00:46:30,947 --> 00:46:33,556 để nhận tin Strickland đã bỏ Blanche. 654 00:46:33,676 --> 00:46:35,870 Và cô ấy đã uống thuốc độc. 655 00:46:36,841 --> 00:46:38,654 Anh ấy đã chạy đến, nhưng cô ấy đã từ chối. 656 00:46:38,774 --> 00:46:40,176 Anh ấy muốn ở lại, nhưng 656 00:46:40,176 --> 00:46:42,176 cô ấy đã gần như không còn kiểm soát được 657 00:46:54,265 --> 00:46:55,621 Ba ngày sau, 658 00:46:55,741 --> 00:46:57,045 Blanche qua đời. 659 00:46:57,766 --> 00:47:01,240 Đám tang xong, Dirk trở lại xưởng vẽ của mình, một mình. 660 00:47:15,875 --> 00:47:19,422 Nếu âm nhạc là thức ăn của tình yêu. Hãy chơi! 661 00:47:19,542 --> 00:47:21,590 Anh ấy không muốn tin vào cái chết của cô, 66 00:47:22,420 --> 00:47:24,708 chỉ muốn xem nó như một giấc mơ, 663 00:47:25,199 --> 00:47:27,064 một giấc mơ đáng sợ... 664 00:47:30,342 --> 00:47:33,892 Chính ở đó anh ấy phát hiện ra một bức tranh của Strickland, bị bỏ quên... 665 00:47:37,234 --> 00:47:39,137 Sự tò mò của anh ta đã thắng. 666 00:47:50,594 --> 00:47:52,645 Đó là một bức chân dung của Blanche. 667 00:47:53,009 --> 00:47:55,617 Một bức khỏa thân. Của người phụ nữ ông đã rất yêu thương. 668 00:47:55,877 --> 00:47:58,228 Được vẽ bởi người đàn ông đã phá hủy cuộc đời cô. 669 00:47:58,560 --> 00:48:01,123 Ông muốn cắt nó ra từng mảnh... 670 00:48:09,122 --> 00:48:11,876 Nhưng sau đó ông đã làm một điều phi thường... 671 00:48:26,511 --> 00:48:28,663 Anh đã để lại bức tranh này trong xưởng vẽ. 672 00:48:28,783 --> 00:48:30,935 Tôi nghĩ tôi nên mang nó đến cho anh. 673 00:48:31,266 --> 00:48:32,452 Cảm ơn! 674 00:48:33,130 --> 00:48:35,384 Tôi... Tôi gần như phá hủy nó. 675 00:48:35,504 --> 00:48:38,338 Bản thân tôi đã không hoàn toàn hài lòng về nó. 676 00:48:38,458 --> 00:48:40,287 Đây là một bức tranh tuyệt vời. 677 00:48:40,547 --> 00:48:41,993 Tôi đã không thể. 678 00:48:42,113 --> 00:48:44,179 Anh là một họa sĩ vĩ đại. 679 00:48:46,655 --> 00:48:49,265 Vài ngày nữa, tôi đi Hà Lan. 680 00:48:49,621 --> 00:48:51,706 Cha mẹ tôi sống ở đó. 681 00:48:51,826 --> 00:48:53,393 Những người đơn giản. 682 00:48:53,681 --> 00:48:55,630 Cha tôi là một thợ mộc. 683 00:48:57,105 --> 00:49:00,651 Tôi muốn hỏi anh có muốn đi với tôi đến Hà Lan không. 684 00:49:01,667 --> 00:49:04,413 Sẽ có một phòng cho anh, ở nhà mẹ tôi. 685 00:49:04,803 --> 00:49:08,048 Tôi nghĩ rằng sự gần gủi những người chất phác và nghèo 686 00:49:08,168 --> 00:49:10,984 có thể tốt cho tâm hồn của anh. 687 00:49:11,244 --> 00:49:13,796 Tôi nghĩ rằng anh có thể học hỏi được rất nhiều từ họ, 688 00:49:13,916 --> 00:49:15,542 sẽ là hữu ích cho anh. 689 00:49:20,117 --> 00:49:22,523 Tôi có những mục tiêu khác. 690 00:49:28,117 --> 00:49:29,854 Tạm biệt, Strickland. 691 00:49:31,352 --> 00:49:33,715 Anh có thể giữ bức tranh này, nếu anh muốn. 692 00:49:35,377 --> 00:49:37,302 Tại sao anh muốn tôi giữ nó? 693 00:49:38,801 --> 00:49:41,885 Tôi đã vẽ xong. Nó không còn ý nghĩa gì với tôi. 694 00:50:10,149 --> 00:50:11,869 Anh có nhìn thấy bức tường này? 695 00:50:11,989 --> 00:50:13,852 Ít ra tôi đã nhìn nó! 696 00:50:13,972 --> 00:50:17,204 Anh hiểu rằng Tôi không còn muốn nhìn thấy anh! 697 00:50:17,324 --> 00:50:19,757 Thú thật là tôi có nghi ngờ điều đó... 698 00:50:19,877 --> 00:50:22,371 Rằng linh hồn thấp hèn của anh đã tạo ra một lý do, 699 00:50:22,491 --> 00:50:24,277 tôi không muốn quen anh! 700 00:50:24,397 --> 00:50:26,768 Anh có sợ tôi sẽ hũy hoại đời anh? 701 00:50:27,028 --> 00:50:28,023 Nghe này, 702 00:50:28,143 --> 00:50:30,469 anh luôn nói rằng anh muốn xem tranh của tôi. 703 00:50:30,589 --> 00:50:33,478 Hãy đi với tôi, bây giờ và tôi sẽ cho anh xem chúng. 704 00:50:37,038 --> 00:50:40,430 Tôi không biết tại sao Strickland đột nhiên mời tôi đến xem tranh của anh ta, 705 00:50:40,550 --> 00:50:42,870 nhưng tôi không thể cưỡng lại cơ hội 706 00:50:43,202 --> 00:50:44,980 Ác cảm của tôi với anh ta 707 00:50:45,100 --> 00:50:47,539 chỉ bằng với sự tò mò lạnh lùng của tôi. 708 00:50:48,622 --> 00:50:51,043 Những bức tranh tôi đã xem, vào chiều hôm đó, 709 00:50:51,303 --> 00:50:54,675 tất cả, từ nay, đều nằm trong các viện bảo tàng hoặc trong các bộ sưu tập tư nhân. 710 00:50:55,234 --> 00:50:59,166 tôi muốn có thể nói rằng tôi công nhận vẻ đẹp và sự độc đáo của chúng... 711 00:50:59,607 --> 00:51:02,895 Nhưng tôi phải thừa nhận rằng những bức tranh này có một sức mạnh 712 00:51:03,015 --> 00:51:07,022 và chúng đã làm tôi xúc động theo cách mà tôi không thể phân tích được 713 00:51:52,959 --> 00:51:55,298 Tôi cảm thấy một nỗ lực to lớn trong công việc của anh. 714 00:51:55,418 --> 00:51:57,772 Một nỗ lực day dứt muốn được giải thoát. 715 00:51:57,892 --> 00:52:00,052 Tôi không biết tôi có phải ái ngại cho anh không. 716 00:52:00,172 --> 00:52:02,748 - Anh có một tình cảm thảm hại. - Có thể. 717 00:52:02,868 --> 00:52:05,036 Tôi không hiểu rõ về hội họa. 718 00:52:05,156 --> 00:52:08,912 Tôi thú nhận rằng tôi quan tâm nhiều hơn đến việc làm rõ tính cách của anh. 719 00:52:09,032 --> 00:52:12,880 Tiểu thuyết của anh phải là về một kẽ xấu! Tôi phải đọc, một ngày nào đó.. 720 00:52:13,000 --> 00:52:15,682 Tôi nghĩ rằng tôi có thể hiểu được hành động xấu của anh 721 00:52:15,802 --> 00:52:17,360 đối với Dirk và Blanche. 722 00:52:17,480 --> 00:52:18,479 Ghê tởm? 723 00:52:18,599 --> 00:52:21,251 - Anh đã không có chút gì hối hận? - Tại sao tôi phải hối hận? 724 00:52:21,371 --> 00:52:22,742 Anh ấy đã cứu sống anh. 725 00:52:22,862 --> 00:52:25,683 Anh chàng bé nhỏ vô lý này mê giúp đỡ người khác. 726 00:52:25,803 --> 00:52:29,391 Không biết nhớ ơn... Dù sao thì, anh đã cưỡm vợ anh ấy. 727 00:52:29,511 --> 00:52:32,740 Trước khi anh đến, họ rất hạnh phúc. Tại sao không để họ yên? 728 00:52:32,860 --> 00:52:35,105 - Tại sao nghĩ rằng họ hạnh phúc? - Đó là điều hiển nhiên. 729 00:52:35,365 --> 00:52:37,190 Làm sao cô ấy tha thứ cho anh ta được? 730 00:52:37,686 --> 00:52:39,026 Anh đang nói về cái gì? 731 00:52:39,286 --> 00:52:41,816 Anh không biết tại sao cô ấy kết hôn với anh ta? 732 00:52:44,146 --> 00:52:46,434 Cô ấy là thầy dạy một hoàng tử 733 00:52:46,554 --> 00:52:48,613 với người đó cô ấy đã có một cuộc tình. 734 00:52:48,733 --> 00:52:51,613 Cô ấy đã bị ném ra ngoài... Cô ấy đã muốn tự tử. 735 00:52:51,733 --> 00:52:53,671 Dirk đã thu nhận cô ấy, và kết hôn với cô ấy. 736 00:52:53,791 --> 00:52:55,011 Điều đó không giống như anh ta. 737 00:52:55,131 --> 00:52:57,265 Một người phụ nữ tha lỗi khi bị làm tổn thương, 738 00:52:57,385 --> 00:53:00,213 nhưng không tha lỗi cho sự hy sinh thân mình vì cô ấy. 739 00:53:00,876 --> 00:53:03,884 Đây là điều đáng ngờ nhất mà tôi từng nghe. 740 00:53:04,144 --> 00:53:06,109 Nó không phải là sự thật. 741 00:53:06,229 --> 00:53:09,397 Tại sao anh chọn họ? 742 00:53:09,517 --> 00:53:11,508 Cái nhìn đơn giản của tôi đã làm cho cô ấy phát bệnh, 742 00:53:11,508 --> 00:53:12,508 điều đó làm tôi thích thú. 743 00:53:12,628 --> 00:53:13,473 Tôi hiểu. 744 00:53:13,593 --> 00:53:15,437 Và sau đó cô ấy đã thu hút tôi. 745 00:53:15,697 --> 00:53:17,439 Tại sao đưa cô ấy đi? 746 00:53:17,699 --> 00:53:21,161 Không phải tôi. Quyết định của cô ấy làm tôi ngạc nhiên như Stroeve. 747 00:53:21,281 --> 00:53:24,070 Tôi đã cảnh báo sau đó tôi sẽ tống cổ đi, 748 00:53:24,590 --> 00:53:28,251 và tôi chỉ muốn thử vẽ chân dung phụ nữ. 749 00:53:29,709 --> 00:53:31,997 - Tại sao anh bỏ cô ấy? - Bức tranh đã xong, 750 00:53:32,117 --> 00:53:34,081 cô ấy không còn làm tôi quan tâm. 751 00:53:34,557 --> 00:53:36,820 Cô ấy đã yêu anh với tất cả trái tim. 752 00:53:36,940 --> 00:53:40,066 Tôi không yêu, tình yêu là một căn bệnh. 753 00:53:40,186 --> 00:53:41,421 Một sự yếu đuối. 754 00:53:41,541 --> 00:53:45,248 Tôi ghét những ham muốn của tôi, nó can thiệp vào công việc của tôi. 755 00:53:45,368 --> 00:53:46,849 Những người phụ nữ chỉ biết yêu, 755 00:53:46,849 --> 00:53:48,349 họ coi nó là sự quan trong một cách nực cười, 756 00:53:48,469 --> 00:53:50,207 muốn thuyết phục chúng ta rằng đó là tất cả! 756 00:53:50,207 --> 00:53:51,807 Trong khi nó không có nghĩa lý gì cả! 757 00:53:52,067 --> 00:53:53,848 Phụ nữ phải thôi 758 00:53:53,968 --> 00:53:56,586 yêu cầu được làm vợ chúng ta! 759 00:53:56,706 --> 00:54:00,527 Chắc chắn anh mong muốn người ta đối xử với họ như với những con bò? 760 00:54:00,647 --> 00:54:03,860 Người ta thấy tôi là một người đàn ông hoàn toàn bình thường. 761 00:54:04,321 --> 00:54:08,440 Đầu óc nhỏ bé của phụ nữ chỉ lo cho sự thoải mái của họ. 762 00:54:08,560 --> 00:54:10,966 Họ cảm thấy bởi vì họ không thể suy nghĩ! 763 00:54:11,086 --> 00:54:13,107 Họ cố gắng cản trở người đàn ông bởi vì 763 00:54:13,107 --> 00:54:15,407 họ không thể chiếm hữu được linh hồn người đàn ông! 764 00:54:15,527 --> 00:54:18,663 Hãy nhớ lại vợ tôi, Blanche đã khó khăn với tôi 765 00:54:18,783 --> 00:54:21,121 như vợ tôi đã từng làm. Cô ấy đã không thành công. 766 00:54:21,241 --> 00:54:23,204 Cô ấy không quan tâm đến tôi, cô ấy muốn tôi là của cô ấy! 767 00:54:23,324 --> 00:54:27,492 Cô ấy đã làm mọi thứ cho tôi. Ngoại trừ việc để tôi yên! 768 00:54:30,700 --> 00:54:32,683 Để anh tính đến việc bỏ cô ấy? 769 00:54:32,803 --> 00:54:34,683 Để cô ấy quay lại với Dirk. 770 00:54:34,943 --> 00:54:37,540 Anh cũng không nhạy cảm với các chủ đề này 771 00:54:37,660 --> 00:54:39,980 như người mù xem màu sắc! 772 00:54:40,240 --> 00:54:42,362 Anh có thể nói, một cách trung thực, 773 00:54:42,482 --> 00:54:44,484 rằng cái chết của Blanche anh mang lại? 774 00:54:46,501 --> 00:54:48,655 Thật can đảm trong niềm tin của anh! 775 00:54:49,086 --> 00:54:51,434 Cuộc sống là vô giá trị. Blanche đã tự tử 776 00:54:51,554 --> 00:54:54,934 không phải vì tôi bỏ đi, mà bởi vì cô ấy đã mất cân bằng. 777 00:54:55,054 --> 00:54:58,373 Nhưng nói về cô ấy khá đủ rồi. Cô ấy không còn gì hứng thú. 778 00:54:59,289 --> 00:55:02,959 Anh có nghĩ anh có thể cũng làm như vậy với những người khác? 779 00:55:03,079 --> 00:55:05,416 Khi anh bị bệnh, yếu ớt và già nua, 780 00:55:05,536 --> 00:55:08,383 Anh sẽ bò tới những người để xin cứu giúp... 781 00:55:09,391 --> 00:55:10,679 Bây giờ, 782 00:55:11,137 --> 00:55:13,832 tôi đang tìm một cái gì đó rất quan trọng, 783 00:55:14,866 --> 00:55:17,849 và tôi đã quyết định rời khỏi Paris tìm kiếm nó... 784 00:55:19,476 --> 00:55:20,984 Anh đi dâu? 785 00:55:24,332 --> 00:55:27,712 Tôi đi để tìm hiểu hòn đảo này mà chúng ta đã từng nói đến... 786 00:55:28,204 --> 00:55:30,119 Một hòn đảo nhiệt đới. 787 00:55:30,839 --> 00:55:34,212 Nơi đó mặt trời nóng bức và các màu sắc đã bão hòa... 788 00:55:35,525 --> 00:55:38,626 Có lẽ, nơi đó, tôi tìm thấy những gì tôi tìm kiếm. 789 00:55:44,565 --> 00:55:46,993 Chính trên những hòn đảo đẹp nhất của Tahiti 789 00:55:46,993 --> 00:55:48,743 mà Strickland đã kết thúc cuộc đời. 790 00:55:54,647 --> 00:55:58,184 Con đường riêng của tôi đã không được vượt qua, 791 00:55:58,304 --> 00:56:01,444 tôi sẽ không bao giờ phát hiện ra những điều kỳ lạ 792 00:56:01,564 --> 00:56:03,730 đã khiến tôi quyết định viết cuốn sách này... 793 00:56:04,315 --> 00:56:06,148 Tôi đã đến ở Tahiti gần đây, 794 00:56:06,268 --> 00:56:08,735 khi tôi gặp Thuyền trưởng Nichols. 795 00:56:15,119 --> 00:56:16,201 Thuyền trưởng 796 00:56:16,461 --> 00:56:18,916 là người thích những tin đồn... và whisky. 797 00:56:19,036 --> 00:56:21,992 Nhưng ông có một người vợ người đã không được chấp nhận bởi người này người nọ. 798 00:56:22,348 --> 00:56:24,517 Ông đã thoát đi một lúc, 799 00:56:25,060 --> 00:56:27,559 ông biết tôi quan tâm đến Charles Strickland 800 00:56:27,679 --> 00:56:29,687 và tôi đã nói với ông ta về chuyện đó. 801 00:56:48,622 --> 00:56:50,662 - Cà phê chứ? - Tôi đã uống rồi! 802 00:56:50,782 --> 00:56:52,904 Nhưng tôi sẽ không phản đối một ly whisky. 803 00:56:53,933 --> 00:56:56,365 Nếu anh không nghĩ rằng có hơi sớm. 804 00:56:56,485 --> 00:56:58,285 Còn xem giữa anh và lá gan của anh. 805 00:56:58,545 --> 00:57:01,056 Tôi hầu như chỉ uống trà... 806 00:57:04,976 --> 00:57:07,315 Tôi từng biết Strickland trước ông ta đến các đảo. 807 00:57:07,435 --> 00:57:09,264 - Anh gặp ông ta ở đâu? - Ở Marseilles. 808 00:57:09,384 --> 00:57:12,417 - Anh đã làm gì ở đó? - Nói, chống đình công... 809 00:57:12,537 --> 00:57:14,731 Đây là một nghề mà tôi ghen tị. 810 00:57:14,851 --> 00:57:17,454 Anh biết, tôi yêu mến Đức vua của tôi, chỉ vậy... 811 00:57:17,574 --> 00:57:21,742 Anh Quốc là hòn đảo xinh đẹp nhất, và tôi biết rõ nó. 812 00:57:21,862 --> 00:57:26,073 Nhưng các cơ quan thẩm quyền thì quá kén chọn. Phải không? 813 00:57:26,193 --> 00:57:27,480 Tôi hiểu mà. 814 00:57:28,073 --> 00:57:31,005 Đó là lý do tại sao tôi đề nghị Strickland đến đây. 815 00:57:31,125 --> 00:57:34,988 Tahiti thuộc Pháp. Người Pháp không quá kén chọn. 816 00:57:39,287 --> 00:57:41,744 Anh cho phép tôi hỏi một câu hỏi riêng tư? 817 00:57:41,864 --> 00:57:43,694 - Tất nhiên. - Anh đã kết hôn? 818 00:57:43,814 --> 00:57:46,678 - Không, tôi chưa kết hôn. - Đó là khôn ngoan. 819 00:57:46,798 --> 00:57:50,610 Ở Marseille, Tôi chưa kết hôn... 820 00:57:50,730 --> 00:57:53,186 Cách đây 8 năm, tôi đã nhúng vào... 821 00:57:53,306 --> 00:57:55,470 Tôi vẫn tự hỏi tại sao. 822 00:57:55,590 --> 00:57:57,979 Vợ tôi đổ lỗi cho tôi tất cả, 823 00:57:58,099 --> 00:58:00,733 nhưng cô ấy vẫn ở lại với tôi, anh giải thích điều đó thế nào? 824 00:58:00,853 --> 00:58:03,473 - Anh đã ra đi? - Thực tế, đúng. 825 00:58:03,593 --> 00:58:07,255 Nhưng nguyên nhân không thoát khỏi thực tế nếu anh hiểu ý tôi. 826 00:58:07,375 --> 00:58:11,095 - Tại sao anh kết hôn với cô ấy? - Tôi thường xuyên tự hỏi điều đó. 827 00:58:11,215 --> 00:58:13,578 Cha cô ấy là một cảnh sát. 828 00:58:13,900 --> 00:58:15,867 Điều đó có thể giải thích tất cả. 829 00:58:15,987 --> 00:58:19,028 - Tôi không hiểu... - Vì vậy, cô ấy làm tôi sợ hãi! 830 00:58:19,148 --> 00:58:21,147 Nó phải có trong dòng máu. 831 00:58:21,267 --> 00:58:24,350 Tôi đã đối mặt với bão tố, dông bão, dã thú... 832 00:58:24,470 --> 00:58:26,915 nhưng nếu tôi nghĩ đến cô ấy, là tôi run rẩy! 833 00:58:29,099 --> 00:58:30,001 Vậy đó, 834 00:58:30,261 --> 00:58:33,379 người có thể làm Charles Strickland run rẩy thì chưa ra đời. 835 00:58:35,176 --> 00:58:37,550 Ba! Mẹ gọi ba! 836 00:58:47,809 --> 00:58:49,182 Anh nhìn thấy ám hiệu. 837 00:58:49,302 --> 00:58:50,368 Xin lôi. 838 00:58:50,488 --> 00:58:53,066 Đây là con gái tôi, y khuôn mẹ. 839 00:58:59,660 --> 00:59:03,028 Nói với mẹ, con yêu, Ba sẽ đến ngay. 840 00:59:04,658 --> 00:59:07,980 Thật hạnh phúc là người độc thân... Bây giờ tôi chắc chắn về điều đó. 841 00:59:08,100 --> 00:59:10,641 Anh có thể cho tôi mượn 50 franc đến ngày mai? 842 00:59:11,116 --> 00:59:13,811 Tôi quên mang ví. 843 00:59:14,212 --> 00:59:15,624 Vâng, cảm ơn anh. 844 00:59:17,596 --> 00:59:20,223 Tôi sẽ chia tay anh, Tôi đã làm phiền anh đủ rồi. 845 00:59:20,343 --> 00:59:22,109 Oh, nhưng mà... 846 00:59:22,229 --> 00:59:24,516 Tôi sẽ làm cho anh một dấu hiệu... 847 00:59:24,636 --> 00:59:26,643 - Tự nhiên... - Cảm ơn anh rất nhiều. 848 00:59:31,888 --> 00:59:33,616 Vâng, tất nhiên... 849 00:59:44,546 --> 00:59:46,300 Nếu tôi phải kết hôn, 850 00:59:46,420 --> 00:59:49,919 Tôi phải hỏi Tiare, giống như Strickland. 851 00:59:50,425 --> 00:59:52,817 Anh muốn nói là Strickland đã kết hôn trên đảo? 852 00:59:54,468 --> 00:59:55,879 Nó thật thiếu kiên nhẫn. 853 00:59:56,139 --> 00:59:58,571 Tiare Johnson sẽ nói với anh về chuyện đó. 854 00:59:58,691 --> 01:00:02,387 Tiare Johnson quản lý "Hotel de la Fleur", 855 01:00:02,507 --> 01:00:04,549 Bà ấy thích ba điều hơn tất cả: 856 01:00:04,669 --> 01:00:05,735 đùa cợt, 857 01:00:05,855 --> 01:00:07,278 rượu ngon, 858 01:00:07,398 --> 01:00:09,023 và con trai đẹp trai 859 01:00:09,143 --> 01:00:11,481 Lòng hiếu khách là một niềm đam mê ở chỗ bà, 860 01:00:11,601 --> 01:00:16,343 và không cần phải đói để tận hưởng sự hiếu khách của bà... 861 01:00:52,897 --> 01:00:55,605 quá già, biến dạng, cho sự lãng mạn, 862 01:00:56,660 --> 01:00:59,609 bà bị quyến rũ cho tình yêu của tuổi trẻ 863 01:01:00,015 --> 01:01:04,625 những người mà bà giúp tận dụng kinh nghiệm lâu ngày của bà. 864 01:01:07,139 --> 01:01:10,477 Tôi mới bước sang tuổi 15 khi cha tôi phát hiện ra tôi có một người tình. 865 01:01:10,597 --> 01:01:14,495 Viên trung uý thứ ba của l'Oiseau Tropical. Anh ấy rất đẹp trai! 866 01:01:14,615 --> 01:01:16,851 - Ba của bà đã làm gì? - Trừng trị tôi, 867 01:01:16,971 --> 01:01:18,979 và buộc tôi kết hôn với Đại úy Johnson! 868 01:01:19,099 --> 01:01:21,352 - Bà đã không hài lòng? - Tôi bất cần! 869 01:01:21,472 --> 01:01:23,242 Ông ấy cũng đẹp trai! 870 01:01:23,362 --> 01:01:25,069 Ông ấy đánh tôi thường xuyên, 871 01:01:25,189 --> 01:01:28,575 Tôi không ngừng bị những vết bầm. Ông ấy là một người đàn ông! 872 01:01:28,695 --> 01:01:30,321 Tôi đã khóc khi ông ấy qua đời. 873 01:01:30,441 --> 01:01:31,958 Bà đã tái hôn? 874 01:01:32,078 --> 01:01:33,771 Mãi về sau! 875 01:01:33,891 --> 01:01:35,645 Khoảng hai tháng! 876 01:01:36,751 --> 01:01:39,497 Tôi đã có 6 chồng, nhưng đã chấm dứt, 877 01:01:39,617 --> 01:01:41,818 Bây giờ tôi giúp kết hôn cho những người khác! 878 01:01:42,666 --> 01:01:45,022 Bà đã làm thế nào với Strickland? 879 01:01:45,142 --> 01:01:47,764 Được rồi, với Strickland, tôi phải nói. 880 01:01:48,357 --> 01:01:49,713 Cô ấy là ai? 881 01:01:49,833 --> 01:01:51,543 Cô ấy tên là Ata. 882 01:01:51,828 --> 01:01:55,156 Một họ hàng... bên mẹ tôi. 883 01:01:55,276 --> 01:01:58,487 Cha mẹ cô ấy đã qua đời, Tôi đã mang về nuôi. 884 01:01:58,607 --> 01:02:02,504 Cô ấy đã giúp việc ở đây... Tôi đã dạy cô ấy học tiếng Pháp và tiếng Anh. 885 01:02:03,622 --> 01:02:05,707 Strickland thường đến đây, 886 01:02:05,827 --> 01:02:08,969 để ăn hoặc chơi cờ vua với các bồi bàn 887 01:02:20,741 --> 01:02:24,118 Và một ngày, tôi nhận ra cô ấy đang yêu. 888 01:02:29,070 --> 01:02:31,200 Ata, đi ra ngoài lấy thức ăn cho người bị bệnh phong. 889 01:03:40,399 --> 01:03:42,551 Chúa ơi... 890 01:03:42,671 --> 01:03:44,306 Bà đã nói sao? 891 01:03:44,679 --> 01:03:46,567 Sẽ dễ chịu hơn 892 01:03:46,827 --> 01:03:49,216 nếu vẽ Ata hơn là người bệnh phong khủng khiếp này... 893 01:03:49,336 --> 01:03:52,240 Mặc dù nó sẽ không được nhất trí ở Paris! 894 01:03:52,500 --> 01:03:55,398 Bà không nhớ Paris sao? Chán nản, cô đơn? 895 01:03:55,518 --> 01:03:57,712 Tôi sẽ ở lại đây cho đến khi tôi chết. 896 01:03:57,832 --> 01:04:00,240 Trong trường hợp này, có một điều tôi muốn nói với anh. 897 01:04:00,360 --> 01:04:02,792 Anh nghèo, không thể 898 01:04:03,052 --> 01:04:05,169 làm việc. Anh cần một người phụ nữ. 899 01:04:05,974 --> 01:04:08,822 Một người đàn ông ở tuổi anh phải ổn định gia đình. 900 01:04:09,558 --> 01:04:11,605 Bà đã nói thế nào về việc cưới Ata? 901 01:04:11,725 --> 01:04:13,055 Cũng đến lúc cho nó. 902 01:04:13,674 --> 01:04:15,596 Nó có một căn nhà, 903 01:04:15,856 --> 01:04:18,737 và với cùi dừa khô. Anh sẽ được giải cứu... 904 01:04:18,857 --> 01:04:19,976 Với ngôi nhà, 905 01:04:20,236 --> 01:04:22,365 Anh có thể vẽ thoải mái. 906 01:04:22,485 --> 01:04:23,813 Anh nói sao về chuyện đó? 907 01:04:24,073 --> 01:04:25,136 Cô ấy nói sao? 908 01:04:25,256 --> 01:04:28,899 Tôi nghĩ nó sẽ chấp nhận nếu anh đồng ý. Ada, đến đây. 909 01:04:39,263 --> 01:04:41,552 Đến đó, cho ông ấy nhìn con. 910 01:04:49,997 --> 01:04:52,582 Nó rất dễ thương và biết nấu ăn. 911 01:04:52,702 --> 01:04:54,093 Tôi đã dạy cho nó. 912 01:04:55,278 --> 01:04:58,181 Thế nào, Ata? Em có muốn tôi làm chồng của em không? 913 01:05:06,866 --> 01:05:09,275 Anh thấy không? Nó có tình yêu với anh. 914 01:05:11,223 --> 01:05:13,362 Xoay người lại để ông ấy nhìn con! 915 01:05:21,464 --> 01:05:23,122 Tôi sẽ đánh em, em biết chứ? 916 01:05:24,327 --> 01:05:26,920 Làm thế nào để biết ông yêu em? 917 01:05:27,852 --> 01:05:29,462 Thấy nó biết phải trái chưa! 918 01:05:29,722 --> 01:05:31,420 Đó là một cô gái tốt. 919 01:05:32,589 --> 01:05:34,064 Không có gì vội vàng. 920 01:05:34,479 --> 01:05:36,428 Hãy dành thời gian suy nghĩ. 921 01:05:36,548 --> 01:05:37,682 Một tuần. 922 01:05:38,505 --> 01:05:42,064 Nghỉ lại khách sạn như khách của tôi, và làm quen. 923 01:05:42,184 --> 01:05:46,141 Như vậy, nếu anh quyết định cưới nó, đám cưới sẽ rất đẹp! 924 01:05:47,158 --> 01:05:50,073 Tại Nhà thờ, tất cả đều diện đồ đẹp... 925 01:05:51,242 --> 01:05:54,666 Tôi đã cho Strickland mượn áo quần của người chồng thứ tư của tôi... 926 01:05:55,191 --> 01:05:58,199 Tôi đoán ông ấy đã phải mặc tất cả thứ này cho một chuyện tầm phào. 927 01:05:58,459 --> 01:05:59,949 Nhưng tôi đã khóc. 928 01:06:00,069 --> 01:06:01,594 Tôi không biết tại sao. 929 01:06:02,645 --> 01:06:05,967 Có lẽ quần áo khơi dậy những kỹ niệm... 930 01:06:07,301 --> 01:06:09,293 Nhà thờ rung chuông, 931 01:06:09,553 --> 01:06:11,839 ù tai và đặt lên trên tất cả. 932 01:06:14,391 --> 01:06:16,467 Nhưng tôi đã nghĩ tới việc bảo vệ 933 01:06:16,727 --> 01:06:18,446 hai người đính hôn. 934 01:06:32,512 --> 01:06:36,571 Dân đảo chỉ mong được cởi bỏ quần áo của họ, 935 01:06:36,831 --> 01:06:39,646 và đến ăn mừng gần ngôi nhà của Ata 936 01:09:27,348 --> 01:09:30,399 Tôi đã yêu cầu họ chơi những bài nhạc vui nhất của họ 937 01:09:30,519 --> 01:09:32,263 và nhảy mua, nhảy múa 938 01:09:40,277 --> 01:09:42,089 Khi tôi đi tìm Ata, 939 01:09:42,349 --> 01:09:43,827 cô ấy đã đi rồi. 940 01:09:48,817 --> 01:09:52,377 Tôi tìm Strickland nhưng ông ấy cũng đã đi. 941 01:09:53,377 --> 01:09:56,536 Và tôi nhớ lại tuổi 15 của tôi... 942 01:09:56,656 --> 01:09:59,167 và tôi khóc với hạnh phúc. 943 01:09:59,287 --> 01:10:02,109 Tôi đã rất hạnh phúc. 944 01:10:05,127 --> 01:10:07,636 Nhà của họở vị thế rất đẹp 945 01:10:09,118 --> 01:10:10,534 Một thác nước nhỏ 946 01:10:10,794 --> 01:10:11,792 gần đó, 947 01:10:11,912 --> 01:10:13,120 không xa biển. 948 01:10:14,160 --> 01:10:17,296 Ata có nhiều họ hàng, như nhiều người bản xứ. 949 01:10:17,416 --> 01:10:19,334 Và đều sống quanh đó. 950 01:10:19,454 --> 01:10:21,673 Họ thu hoạch dừa. 951 01:10:21,993 --> 01:10:23,339 Họ đã có một em bé, 952 01:10:24,061 --> 01:10:26,163 một kẻ bất lương bé nhỏ dễ thương 953 01:10:28,359 --> 01:10:29,470 Strickland 954 01:10:29,730 --> 01:10:32,427 đã vẽ tất cả mọi thứ trước mắt của ông ấy 955 01:10:33,358 --> 01:10:35,624 Nhưng ông vẽ chủ yếu là Ata. 956 01:11:53,769 --> 01:11:57,261 Một lần, tôi hỏi Strickland ông có được hạnh phúc không, 957 01:11:57,583 --> 01:11:59,854 "Rất hạnh phúc", ông ấy đã nói với tôi. 958 01:12:00,226 --> 01:12:03,175 Tôi nghĩ đối với Ata thì lại khác. 959 01:12:07,161 --> 01:12:08,458 Tôi nghĩ rằng 960 01:12:08,578 --> 01:12:11,523 cô ấy yêu ông nhưng không hiểu ông. 961 01:12:13,252 --> 01:12:14,557 Bác sĩ Coutras! 962 01:12:14,677 --> 01:12:16,911 Tiara, em yêu! 963 01:12:17,658 --> 01:12:20,184 Chúng tôi đã nói về Strickland... 964 01:12:20,836 --> 01:12:23,277 Bác sĩ Coultras biết ông ấy rất rõ. 965 01:12:24,022 --> 01:12:25,581 Có cái gì đó làm tôi ngạc nhiên, 966 01:12:25,701 --> 01:12:28,200 ở Paris, Strickland là một trong những người đàn ông đáng ghét nhất, 967 01:12:28,320 --> 01:12:30,550 tất cả mọi người đều ghét ông ta, kể cả tôi, 968 01:12:30,670 --> 01:12:32,610 và ở đây, tất cả mọi người dường như đều chấp nhận. 969 01:12:33,081 --> 01:12:35,928 Ông ấy đã hạnh phúc ở đây. Đây là câu trả lời cho anh. 970 01:12:36,048 --> 01:12:37,775 Strickland còn hơn thế nữa! 971 01:12:37,895 --> 01:12:40,623 Ông ấy chưa bao giờ làm tôi thấy thương hại. 972 01:12:40,743 --> 01:12:44,416 - Tại sao anh nói vậy? - Dường như ông ấy có một nỗi ám ảnh. 973 01:12:44,536 --> 01:12:46,755 Có cái gì đó mà ông ấy phải nói ra, 974 01:12:46,875 --> 01:12:49,667 nhưng khó khăn trong việc thực hiện điều đó đã hành hạ ông ấy. 975 01:12:49,787 --> 01:12:52,863 Thật kỳ lạ, tôi đã có cùng ấn tượng đó cách đây nhiều năm. 976 01:12:53,123 --> 01:12:56,309 Nhưng Strickland đã may mắn, ông ấy đã giải phóng được điều này, 977 01:12:56,429 --> 01:12:59,216 Nó đã bao phủ các bức tường ngôi nhà của Ata 978 01:12:59,336 --> 01:13:01,914 nó đã bao phủ, từng cm vuông. 979 01:13:02,174 --> 01:13:03,842 Tôi rất muốn thấy cái đó. 980 01:13:04,419 --> 01:13:06,791 Anh không thấy anh ấy đang bị phấn khích bởi sự tò mò sao? 981 01:13:06,911 --> 01:13:09,893 Hãy ra ngoài hiên, người ta sẽ mang thức uống đến. 982 01:13:10,013 --> 01:13:13,775 Bà ấy nói rằng tôi biết rõ Strickland, nhưng không phải vậy đâu. 983 01:13:13,895 --> 01:13:16,386 Ông ấy đã sống ở đây lâu trước khi chúng tôi gặp nhau, 984 01:13:16,506 --> 01:13:18,700 và sau cùng khi mà tôi quen ông ấy, 985 01:13:18,820 --> 01:13:21,005 đó là trong một hoàn cảnh khủng khiếp. 986 01:13:21,268 --> 01:13:24,301 một ngày nọ, tôi từ Taravao đến, 987 01:13:24,421 --> 01:13:25,522 vì có một cô gái năn nỉ tôi 987 01:13:25,522 --> 01:13:27,522 đến chữa bệnh cho một người đàn ông da trắng, 988 01:13:27,642 --> 01:13:28,967 đang bị bệnh 989 01:13:29,087 --> 01:13:34,196 Vào lúc đó, tôi đang rất nóng nực, mệt mỏi, và tâm trạng không vui... 990 01:13:38,406 --> 01:13:42,694 Trước tiên, hãy cho tôi uống, hoặc là tôi sẽ chết khát. 991 01:13:45,315 --> 01:13:47,416 Tôi đã gặp cô bao giờ chưa? 992 01:13:47,536 --> 01:13:50,861 Có... Tôi là Ata. Bà con của Tiare Johnson. 993 01:13:50,981 --> 01:13:54,216 Tôi nhớ rồi. Cô đã lấy một họa sĩ người Anh. 994 01:14:02,139 --> 01:14:03,401 Anh ta đang ở đâu? 995 01:14:03,521 --> 01:14:05,265 Ở nhà, anh ấy đang vẽ. 996 01:14:05,385 --> 01:14:07,512 Tôi không nói với anh ấy là ông sẽ đến. 997 01:14:07,632 --> 01:14:10,736 Anh ta bị làm sao ? Nếu anh ta vẫn có thể vẽ, 998 01:14:10,856 --> 01:14:14,445 anh ta có thể đến Taravao và tiết kiệm được chi phí! 999 01:14:15,031 --> 01:14:17,998 Thời gian của tôi cũng quý như của anh ta. 1000 01:15:02,395 --> 01:15:03,744 Anh là ai? 1001 01:15:05,328 --> 01:15:06,548 Tôi là... 1002 01:15:07,158 --> 01:15:08,886 Tôi là BS Coutras. 1003 01:15:09,006 --> 01:15:11,043 Ata đưa tôi đến khám bệnh cho anh. 1004 01:15:11,566 --> 01:15:13,448 Thật là ngu xuẩn! 1005 01:15:13,568 --> 01:15:16,090 Tôi đã có đau một chút, 1006 01:15:16,350 --> 01:15:18,660 gần đây, bị sốt nhẹ, nhưng chẵng gì quan trọng. 1007 01:15:18,938 --> 01:15:20,928 Hãy nhìn anh trong gương. 1008 01:15:33,784 --> 01:15:35,004 Thì sao? 1009 01:15:37,471 --> 01:15:40,781 Anh không thấy gì lạ trên mặt anh sao? 1010 01:15:41,346 --> 01:15:44,312 Anh không thấy da mặt anh bị dầy lên sao? 1011 01:15:44,432 --> 01:15:45,855 Và ngoại hình của anh? 1012 01:15:46,245 --> 01:15:47,957 Nói sao đây... 1013 01:15:48,593 --> 01:15:51,237 Người ta gọi là "đầu sư tử"... 1014 01:15:51,870 --> 01:15:54,088 Anh bạn đáng thương của tôi, tôi phải cho anh biết, 1014 01:15:54,088 --> 01:15:56,088 anh đang bị một bệnh khủng khiếp. 1015 01:15:57,734 --> 01:15:58,784 Aii... 1016 01:16:00,394 --> 01:16:02,326 Khi anh nhìn anh trong gương, 1017 01:16:02,446 --> 01:16:04,792 anh sẽ thấy các đặc điểm điển hình... 1018 01:16:05,640 --> 01:16:06,944 của bệnh phong. 1019 01:16:10,480 --> 01:16:11,728 Anh đùa. 1020 01:16:12,260 --> 01:16:14,690 Chúa ơi, tôi rất muốn là vậy. 1021 01:16:16,780 --> 01:16:19,778 Anh nói với tôi là tôi mắc bệnh phong? 1022 01:16:20,038 --> 01:16:22,906 Thật không may, không còn nghi ngờ gì. 1023 01:16:52,087 --> 01:16:53,341 Họ có biết không? 1024 01:16:54,239 --> 01:16:56,747 Họ biết rõ những triệu chứng. 1025 01:16:56,867 --> 01:16:58,734 Họ sợ nói cho anh biết. 1026 01:17:21,337 --> 01:17:23,642 Anh nghĩ tôi còn sống được bao lâu? 1027 01:17:23,762 --> 01:17:24,922 Ai biết được? 1028 01:17:25,346 --> 01:17:28,821 Đôi khi, bệnh kéo dài 20 năm, 1029 01:17:29,727 --> 01:17:33,092 sẽ là một ơn huệ nếu chúng ta có thể đi nhanh hơn. 1030 01:17:46,990 --> 01:17:48,617 Hãy nhận bức tranh này. 1031 01:17:49,015 --> 01:17:52,210 Một ngày nào đó, anh sẽ hài lòng vì có nó. 1032 01:17:52,330 --> 01:17:55,065 - Tôi từ chối nhận thù lao. - Nhận lấy đi. 1033 01:17:55,800 --> 01:17:59,365 Người mang đến tin tốt lành phải được khen thưởng. 1034 01:18:21,660 --> 01:18:23,456 Đừng khóc nữa, Ata. 1035 01:18:23,965 --> 01:18:25,931 Không trầm trọng lắm đâu. 1036 01:18:27,338 --> 01:18:29,449 Tôi sẽ rời xa em sớm thôi. 1037 01:18:30,122 --> 01:18:32,368 Họ sẽ đưa anh đi xa khỏi đây? 1038 01:18:32,963 --> 01:18:36,498 Tôi sẽ đi vào núi. Em và con sẽ đi đến Papeete. 1039 01:18:37,386 --> 01:18:40,081 Mặc những người khác bỏ đi, nếu họ muốn, 1040 01:18:40,201 --> 01:18:42,128 nhưng em sẽ không bao giờ rời xa anh. 1041 01:18:43,213 --> 01:18:45,171 Nếu anh bỏ em lại, 1042 01:18:45,950 --> 01:18:48,866 Em treo cổ trên cây sau nhà. 1043 01:18:49,442 --> 01:18:50,747 Em thề đó! 1044 01:18:53,840 --> 01:18:56,060 Tại sao em ở lại với tôi? 1045 01:18:56,772 --> 01:18:59,313 Tiara sẽ rất vui khi nhận em trở lại. 1046 01:19:01,211 --> 01:19:03,966 Em sẽ đến... nơi anh đến. 1047 01:19:10,630 --> 01:19:13,037 Phụ nữ cũng kỳ lạ như súc vật. 1048 01:19:14,596 --> 01:19:16,731 Đối xử với họ như những con chó, 1049 01:19:17,290 --> 01:19:20,688 đánh đập họ rồi họ vẫn yêu mình. 1050 01:19:22,260 --> 01:19:25,756 Tất nhiên là vô lý khi cho họ mượn một linh hồn! 1051 01:19:27,584 --> 01:19:29,760 Em sẽ không rời bỏ tôi? 1052 01:19:33,914 --> 01:19:35,253 Em sẽ ở lại. 1053 01:19:40,365 --> 01:19:41,355 Cảm ơn em! 1054 01:19:45,990 --> 01:19:47,321 Cảm ơn! 1055 01:19:53,676 --> 01:19:56,854 Ata nhanh chóng bị ruồng bỏ bởi những người thân của mình 1056 01:19:56,974 --> 01:20:01,249 và cuối cùng ra đi với đứa trẻ. 1057 01:20:01,509 --> 01:20:05,128 những người phụ nữ trong vùng tức giận vì cô ấy giặt quần áo 1058 01:20:05,388 --> 01:20:06,343 ở dòng thác 1059 01:20:06,463 --> 01:20:09,591 Vì vậy, nhiều người đã tràn đến để ngăn cản cô ấy. 1060 01:20:09,851 --> 01:20:13,251 tất cả mọi người đều như nhau. Sự sợ hãi làm cho họ độc ác. 1061 01:20:26,470 --> 01:20:29,529 Họ nói rằng, nếu cô ấy trở lại, 1062 01:20:29,649 --> 01:20:31,818 họ sẽ đốt cháy ngôi nhà của cô. 1063 01:20:50,331 --> 01:20:51,842 Tôi xin lỗi, Ata. 1064 01:20:53,306 --> 01:20:54,511 Không sao hết. 1065 01:21:30,192 --> 01:21:33,184 Có một điều tôi muốn nói với em, Ata. 1066 01:21:34,879 --> 01:21:38,263 nhưng có vẻ như tôi đã mất đi những lời chính xác... 1067 01:21:41,773 --> 01:21:43,108 Tình yêu? 1068 01:21:52,570 --> 01:21:54,032 Tình yêu. 1069 01:22:08,663 --> 01:22:12,036 Thời gian trôi đi không biết được ở Tahiti. 1070 01:22:12,156 --> 01:22:14,866 Nhưng có thể là hai năm sau 1071 01:22:14,986 --> 01:22:17,494 tôi đã biết là Strickland đã chết 1072 01:22:18,291 --> 01:22:21,240 Những người bản địa đã di chuyển đi chỗ khác... 1073 01:22:21,360 --> 01:22:23,528 tôi không thể gặp họ, 1074 01:22:24,308 --> 01:22:28,562 nhưng tôi có thể nghe thấy tiếng trống và những điệu ca ai oán của đảo. 1075 01:22:31,066 --> 01:22:34,278 Khu vườn đã bị bỏ hoang... 1076 01:22:34,536 --> 01:22:37,180 Tất cả đều tan hoang. 1077 01:22:37,300 --> 01:22:39,911 Dừa mục nát trên mặt đất, 1078 01:22:40,351 --> 01:22:42,580 cát bụi đã thắng thế... 1079 01:22:42,700 --> 01:22:46,529 Dường như là khu rừng sẽ sớm một lần nữa, 1080 01:22:46,649 --> 01:22:49,749 lấy lại quyền lực của nó trên dải đất này... 1081 01:23:06,341 --> 01:23:07,409 Ata? 1082 01:23:10,031 --> 01:23:11,788 Không còn ai ở đó. 1083 01:23:11,908 --> 01:23:14,163 Cánh cửa rộng mở, 1084 01:23:14,283 --> 01:23:18,006 và mùi hương ngọt ngào đó, bao quanh những người phong, 1085 01:23:18,126 --> 01:23:20,820 gần như là nghẹt thở. 1086 01:23:21,380 --> 01:23:23,549 Tôi đã đi vào bên trong... 1087 01:23:24,871 --> 01:23:29,337 Tôi đã đột nhiên cảm thấy như bước vào một thế giới huyền diệu... 1088 01:23:30,883 --> 01:23:35,103 Ngay sau đó, tôi có thể thấy những bức tranh ở khắp mọi nơi trên tường, 1089 01:23:35,223 --> 01:23:37,430 dưới đất đến trần nhà. 1090 01:23:38,017 --> 01:23:41,179 Đẹp khôn tả 1091 01:23:41,299 --> 01:23:43,191 và thật bí ẩn. 1092 01:23:44,448 --> 01:23:49,041 Cứ như thể tôi đã được tham dự ngày hình thành của thế giới. 1093 01:23:51,072 --> 01:23:53,454 Đó là một loại Vườn Địa đàng, 1094 01:23:54,450 --> 01:23:57,602 một bài thánh ca về cái đẹp của hình thể con người, 1095 01:23:57,722 --> 01:23:59,840 bài hát ca ngợi Thiên nhiên... 1096 01:24:00,582 --> 01:24:03,410 Về sự siêu phàm, sự lạnh lùng, 1097 01:24:03,810 --> 01:24:06,828 sự mê ly, sự tàn ác. 1098 01:24:07,675 --> 01:24:09,455 Tôi đã choáng váng... 1099 01:24:10,157 --> 01:24:13,126 trước mắt tôi là biểu hiện của thiên tài thuần túy. 1100 01:24:13,709 --> 01:24:17,268 Tôi đã không có một chuẩn bị nào trước sự ngạc nhiên to lớn 1101 01:24:17,388 --> 01:24:20,641 khi thấy những tác phẩm tuyệt vời này 1102 01:24:20,761 --> 01:24:22,573 trong một túp lều của người bản địa 1103 01:24:22,860 --> 01:24:25,339 cách xa nền văn minh, 1104 01:24:25,459 --> 01:24:29,339 trong khe nui này bên trên Taravao... 1105 01:24:52,243 --> 01:24:53,249 Ata... 1106 01:25:19,807 --> 01:25:21,778 Nhưng ông ấy đã bị mù! 1107 01:25:23,095 --> 01:25:24,976 Từ gần một năm. 1108 01:25:29,560 --> 01:25:32,374 Ông ấy ngồi đó với những bức tranh của ông... 1109 01:25:34,255 --> 01:25:36,501 Ông không bao giờ than phiền. 1110 01:25:40,846 --> 01:25:43,524 Ông ấy nói rằng ông phải bị mù... 1111 01:25:43,644 --> 01:25:45,677 để cuối cùng thấy chúng rõ ràng. 1112 01:25:50,945 --> 01:25:53,810 Ông ấy nổi giận khi tôi khóc. 1113 01:25:54,563 --> 01:25:56,927 Nhưng tôi không thể làm gì! 1114 01:26:51,736 --> 01:26:53,870 Cô có biết cô đã làm gì! 1115 01:26:55,061 --> 01:26:56,623 Ông ấy bắt tôi hứa. 1116 01:26:57,391 --> 01:26:59,747 Ông đã bắt cô hứa... 1117 01:26:59,867 --> 01:27:02,337 đốt bỏ những bức tranh của ông? 1118 01:27:27,998 --> 01:27:30,422 Strickland đã tạo ra một kiệt tác < i> 1119 01:27:30,542 --> 01:27:31,778 và sau đó... 1120 01:27:31,898 --> 01:27:34,140 trong một cơn tự hào và khinh miệt, 1121 01:27:34,260 --> 01:27:35,802 ông đã bị phá hủy nó. 1122 01:27:36,200 --> 01:27:38,649 Nhưng trong những bức tranh tuyệt vời sau này của ông, 1123 01:27:38,769 --> 01:27:40,632 ông đã đạt mục tiêu của mình, 1124 01:27:40,895 --> 01:27:42,885 hoàn thành sứ mệnh của mình. 1125 01:27:43,805 --> 01:27:45,924 Cuộc đời của ông đã hoàn tất. 1126 01:28:03,273 --> 01:28:04,959 Đây là Strickland. 1127 01:28:05,079 --> 01:28:06,739 đã chà đạp dưới chân 1128 01:28:06,859 --> 01:28:09,011 nhiệm vụ làm chồng và làm cha của mình, 1129 01:28:09,131 --> 01:28:11,063 quyền lợi và cảm xúc 1130 01:28:11,183 --> 01:28:13,915 của những người xem ông là bạn. 1131 01:28:14,035 --> 01:28:16,619 Không phải kỹ năng vẽ, 1132 01:28:16,739 --> 01:28:18,890 cũng không phải vẻ đẹp của các bức tranh của ông 1133 01:28:19,010 --> 01:28:20,874 có thể che lấp được 1134 01:28:20,994 --> 01:28:23,581 cái xấu xa của cuộc đời ông. 1135 01:28:23,701 --> 01:28:27,362 Cái xấu xa mà cuối cùng đã hủy hoại ông. 1136 01:28:29,850 --> 01:28:32,885 Phụ đề: phuoc.hohuu 106041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.