All language subtitles for Scent of Love episode 03 [Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,090 --> 00:00:04,760 [Scent of Love] 2 00:00:06,000 --> 00:00:15,980 Team Credit 3 00:00:48,710 --> 00:00:53,030 [Scent of Love] [Episode 3] 4 00:01:24,390 --> 00:01:25,620 Wan Niang. 5 00:01:25,620 --> 00:01:30,230 I've been calling you but you wouldn't wake up. Were you having a good dream? 6 00:01:30,230 --> 00:01:31,940 Nothing. 7 00:01:34,280 --> 00:01:38,450 Tell me. What did you see yesterday? 8 00:02:27,350 --> 00:02:29,390 What did you want me to see? 9 00:02:31,070 --> 00:02:34,420 Wan Niang, don't worry. I didn't see anything. 10 00:02:43,270 --> 00:02:47,280 Thank you, Wan Niang, for saving me. If you need anything from now on, 11 00:02:47,280 --> 00:02:49,800 please feel free to ask me, Wan Niang. 12 00:02:49,800 --> 00:02:51,250 I don't care. 13 00:02:51,250 --> 00:02:54,290 A gentleman always repay a benevolence. 14 00:02:54,290 --> 00:02:56,950 No matter what you think, for this benevolence, 15 00:02:56,950 --> 00:02:58,580 I will definitely remember it. 16 00:02:58,580 --> 00:03:01,960 Why are you so stubborn? 17 00:03:01,960 --> 00:03:03,630 Wan Niang. 18 00:03:04,490 --> 00:03:07,350 Do you always get such a headahe like yesterday? 19 00:03:09,660 --> 00:03:11,620 Don't intervene. 20 00:03:11,620 --> 00:03:14,580 Just say it. Maybe I can help. 21 00:03:16,120 --> 00:03:17,800 Shut up. 22 00:03:30,380 --> 00:03:33,470 No... Let me play with it some more. 23 00:03:33,470 --> 00:03:36,940 You can look, but you must answer a few questions. 24 00:03:38,510 --> 00:03:41,670 How long has Wan Niang been having her headaches? 25 00:03:41,670 --> 00:03:44,990 Wan Niang has had a headache for 300 years. 26 00:03:44,990 --> 00:03:48,490 Quit asking. If Wan Niang finds out, she'll kill me. 27 00:03:49,420 --> 00:03:53,240 I'll change to another question. Who is that Feng Xiaoheng? 28 00:03:55,050 --> 00:03:57,780 Do not ever mention this name in Scent Pavilion. 29 00:03:57,780 --> 00:03:59,090 Especially you. 30 00:03:59,090 --> 00:04:00,890 Why? 31 00:04:02,080 --> 00:04:03,980 Is it related to me? 32 00:04:05,020 --> 00:04:06,500 Quit asking. 33 00:04:06,500 --> 00:04:10,590 Alright. Can't I ask about something else? 34 00:04:10,590 --> 00:04:15,390 Other than you and Huang San, does Wan Niang have anyone else by her side? 35 00:04:17,420 --> 00:04:20,190 There use to be, but later, there's no more. 36 00:04:20,190 --> 00:04:22,060 I've been in Scent Pavilion for more than 200 years. 37 00:04:22,060 --> 00:04:26,550 Wan Niang has always come and go alone, and drinks by herself. 38 00:04:28,100 --> 00:04:32,840 Sometimes, she wouldn't even eat for several days, and not even drink a sip of water. 39 00:04:34,230 --> 00:04:37,010 Most of the time, she stays by herself. 40 00:04:37,010 --> 00:04:39,720 She would hardly even say a word all day long. 41 00:05:17,440 --> 00:05:22,920 But, lately, Wan Niang has talked more than she ever did for the past 200 years in total. 42 00:05:23,550 --> 00:05:27,780 As things look now, you are actually somewhat useful. 43 00:05:29,400 --> 00:05:32,430 All these years, Wan Niang has been by herself. 44 00:05:32,430 --> 00:05:34,140 She comes and goes alone. 45 00:05:34,140 --> 00:05:36,480 Is it related to Feng Xiaoheng? 46 00:05:36,480 --> 00:05:39,160 I've talked too much. I can't talk anymore. 47 00:05:39,160 --> 00:05:41,070 Give that to me. 48 00:05:52,510 --> 00:05:57,750 The fermented cloud fragrance is extracted from the essence from Heave and Eath. It can cure all diseases. 49 00:06:02,120 --> 00:06:06,310 It's just that it needs your spirit blood daily as the medicinal usher. 50 00:06:06,310 --> 00:06:10,760 But this way it'll reduce you spirit power accumulated for the past 100 years. 51 00:06:22,860 --> 00:06:26,630 Anyone here? Tell your shopkeeper to come out! 52 00:06:28,420 --> 00:06:30,630 Who is asking to die? 53 00:06:36,850 --> 00:06:40,010 How dare you, scoundrel, to disturbe our Scent Pavilion. 54 00:06:40,010 --> 00:06:42,170 Do you think our Wan Niang is weak? 55 00:06:42,170 --> 00:06:43,510 Huang San, go. 56 00:06:43,510 --> 00:06:48,240 Your shopkeeper owes 1,000 taels of silver on the account. When exactly will she pay? 57 00:06:51,830 --> 00:06:53,870 The shopkeeper at Thirteen Winery? 58 00:06:53,870 --> 00:06:57,290 1,000 taels? So much? 59 00:06:58,860 --> 00:07:02,600 Wan Niang, you drank all that yourself? 60 00:07:04,950 --> 00:07:09,800 I... am still busy with other matters. You guys take care of it. 61 00:07:09,800 --> 00:07:12,580 This... 62 00:07:12,580 --> 00:07:16,180 I... still have herbs to grind. 63 00:07:16,180 --> 00:07:19,400 A capable person has to work more. You're in charge. 64 00:07:19,400 --> 00:07:20,740 I... 65 00:07:34,750 --> 00:07:36,530 Allow me. 66 00:07:38,460 --> 00:07:41,490 Don't worry. This is a trivial matter. 67 00:07:58,550 --> 00:08:00,270 Tell your shopkeeper to come out. 68 00:08:00,270 --> 00:08:04,190 Our shop has a reservation system. You can't enter without an appointment. 69 00:08:04,190 --> 00:08:06,840 Naturally you can't see the shopkeeper. 70 00:08:06,840 --> 00:08:10,960 Reserve what? Tell Wan Niang to pay back the money. 71 00:08:21,640 --> 00:08:23,700 How is Wan Niang's capacity for alcohol? 72 00:08:23,700 --> 00:08:28,370 Not good. She'll collapse after three cups, and also get a headache the next day. 73 00:08:29,340 --> 00:08:31,920 How many times has she gone to the winery? 74 00:08:31,920 --> 00:08:36,090 As far as I know, maybe just twice. 75 00:08:39,340 --> 00:08:41,790 - Go, go, go. - Okay. 76 00:08:41,790 --> 00:08:44,040 Our shokeeper has only gone to your establishment twice. 77 00:08:44,040 --> 00:08:46,340 She actually spent 1,000 taels of silver. 78 00:08:46,340 --> 00:08:50,830 May I ask, are you selling the nectar from the imperial palace? 79 00:08:56,650 --> 00:08:59,940 See it for yourself. 80 00:09:00,590 --> 00:09:02,650 Premium Peach Blossom Wine. 81 00:09:02,650 --> 00:09:05,940 Every note is stamped with your shopkeeper's seal. 82 00:09:05,940 --> 00:09:09,110 Still want to deny? If you don't pay, 83 00:09:09,110 --> 00:09:11,250 we'll smash your store. 84 00:09:11,250 --> 00:09:13,110 Our shopkeeper's alcohol capacity isn't good. 85 00:09:13,110 --> 00:09:17,400 As I see it, you probably altered the notes when Wan Niang was drunk. 86 00:09:22,390 --> 00:09:25,160 Why do we need to alter the notes? 87 00:09:25,160 --> 00:09:29,570 - This premium wine cost 500 taels for one pot. - Five... 88 00:09:29,570 --> 00:09:30,990 He's robbing money. 89 00:09:30,990 --> 00:09:32,850 Wine that costs 500 a pot 90 00:09:32,850 --> 00:09:35,160 will actually make the customer have a splitting headache the next day. 91 00:09:35,160 --> 00:09:37,170 I think your winery filled it with substandard wine. 92 00:09:37,170 --> 00:09:40,690 I should sue you at the magistrate's office, instead of paying money. 93 00:09:42,660 --> 00:09:45,790 Her headache came from drinking too much. 94 00:09:45,790 --> 00:09:47,810 Our wine isn't at fault. 95 00:09:47,810 --> 00:09:50,330 You're conflicting with yourself. 96 00:09:51,490 --> 00:09:55,000 How many notes are real or faked? How much wine did Wan Niang really drink? 97 00:09:55,000 --> 00:09:58,590 What was the price? What were the side dishes that day? 98 00:09:58,590 --> 00:10:03,560 Were these notes clearly stated to Wan Niang? Are the witness and evidence 99 00:10:03,560 --> 00:10:05,000 available? 100 00:10:06,440 --> 00:10:08,680 He's good. 101 00:10:08,680 --> 00:10:11,890 You're arguing unreasonably. Beat him up! 102 00:10:17,140 --> 00:10:19,320 Scent Pavilion isn't a place for you to go wild. 103 00:10:19,320 --> 00:10:21,650 Wan Niang, why are you here? 104 00:10:31,430 --> 00:10:33,140 Concentrate on fighting. 105 00:11:01,140 --> 00:11:03,960 Have you thought it clearly? How much are the notes exactly? 106 00:11:03,960 --> 00:11:05,470 Huh? 107 00:11:08,210 --> 00:11:09,890 50 taels of silver. 108 00:11:09,890 --> 00:11:12,270 The wine is 50 taels. Consider 50 taels for the interest. 109 00:11:12,270 --> 00:11:14,170 We'll repay all within three days. 110 00:11:14,170 --> 00:11:15,770 Aren't you leaving yet? 111 00:11:21,400 --> 00:11:24,250 Fang Mou, I didn't know you can bluff so well. 112 00:11:24,250 --> 00:11:27,810 You can really talk. You and Wan Niang will make great partners. 113 00:11:27,810 --> 00:11:29,460 This is great relief. 114 00:11:30,420 --> 00:11:32,370 Thank you, Wan Niang, for helping. 115 00:11:33,070 --> 00:11:35,870 You mortals really are weak. 116 00:11:36,560 --> 00:11:38,690 Repay 100 taels in three days? 117 00:11:38,690 --> 00:11:41,570 You don't even have 50 taels. Where do you get 100 taels? 118 00:11:41,570 --> 00:11:45,040 This measure is to prevent them from coming another day to cause problems again. Use some moneoy to get rid of problems. 119 00:11:45,040 --> 00:11:49,300 Don't worry. I'm here. I'll definitely make Scent Pavilion filled with customers. 120 00:11:50,900 --> 00:11:53,350 You're just talking without basis. 121 00:11:58,460 --> 00:12:01,950 - Huang San, Wen Qing. It's been tidied up outside. - Okay. 122 00:12:01,950 --> 00:12:04,850 - Wen Qing, put the fragrance there. - Okay. 123 00:12:08,280 --> 00:12:11,400 Huang San, right here, put another copper mirror. 124 00:12:11,400 --> 00:12:12,830 Okay. 125 00:12:18,150 --> 00:12:20,610 Let me tell you. The fragrance is very good in Scent Pavilion. 126 00:12:20,610 --> 00:12:22,700 It's just that not enough people have used it. 127 00:12:22,700 --> 00:12:24,840 This way, place them according to how I've categorized them. 128 00:12:24,840 --> 00:12:26,880 Previously, they were placed too randomly. 129 00:12:26,880 --> 00:12:29,580 Put the lip balm next to the rouge. Let the customers buy in sets. 130 00:12:29,580 --> 00:12:31,370 Okay. 131 00:12:37,260 --> 00:12:38,760 How about it? 132 00:12:42,210 --> 00:12:43,780 It's okay. 133 00:12:43,780 --> 00:12:46,780 This is the first time that Wan Niang compliments anyone. You are indeed useful to have here. 134 00:12:46,780 --> 00:12:48,510 Shut up. 135 00:12:49,260 --> 00:12:51,110 Meeting in the meeting hall. 136 00:12:54,070 --> 00:12:55,900 I'm doomed. 137 00:12:55,900 --> 00:12:58,620 She'll go over the boat incident at the lake. 138 00:12:59,630 --> 00:13:01,880 I'm definitely doomed this time. What do we do? 139 00:13:01,880 --> 00:13:04,010 I know. It's a high-level meeting. You guys go. 140 00:13:04,010 --> 00:13:05,510 I'll continue here. 141 00:13:06,890 --> 00:13:08,580 Go. 142 00:13:15,910 --> 00:13:18,830 Is Fang Mou here to clean up? 143 00:13:21,740 --> 00:13:24,580 Talk. What's going on with Love's Parting? 144 00:13:24,580 --> 00:13:27,260 What kind of women does Fang Mou like? 145 00:13:29,280 --> 00:13:31,350 Wan Niang. 146 00:13:31,350 --> 00:13:36,410 Yesterday's boating at the lake, it was our oversight. 147 00:13:36,410 --> 00:13:38,490 - Yes, yes, it was an oversight. - We didn't arrange it well. 148 00:13:38,490 --> 00:13:41,050 We didn't arrange it well. That's right. 149 00:13:42,550 --> 00:13:46,240 But-But we also had good gains yesterday. 150 00:13:46,240 --> 00:13:47,620 At least we found out 151 00:13:47,620 --> 00:13:50,220 Fang Mou doesn't like Wan Niang's type. 152 00:13:51,170 --> 00:13:54,430 - Fang Mou has bad taste. - Yes. 153 00:13:54,430 --> 00:13:56,070 Our Wan Niang is beautiful, 154 00:13:56,070 --> 00:14:01,000 kind, and can even make fragrance. He really doesn't have any taste. 155 00:14:02,330 --> 00:14:08,400 Shouldn't we find out what exactly is the type that Fang Mou likes? 156 00:14:08,400 --> 00:14:11,140 And then we set up Scent Gathering Plan. 157 00:14:11,140 --> 00:14:15,970 Then we won't be like headless flies that bump into walls everywhere. 158 00:14:19,240 --> 00:14:22,560 Fang Mou was never involved with a female. 159 00:14:22,560 --> 00:14:26,750 I'm afraid that even he doesn't know what type of women he likes. 160 00:14:26,750 --> 00:14:30,480 I think we still need to observe carefully. 161 00:14:30,480 --> 00:14:33,300 Guide him gradually a steap at a time. 162 00:14:33,300 --> 00:14:37,940 Wan Niang, remember not to use torture. 163 00:14:45,770 --> 00:14:48,250 I have my own ways to find the answer. 164 00:14:58,850 --> 00:15:00,650 [Scent Pavilion] 165 00:15:00,650 --> 00:15:03,230 Buns! Hot steamed buns! 166 00:15:03,230 --> 00:15:06,560 (hawking) 167 00:15:06,560 --> 00:15:08,610 (hawking) 168 00:15:11,640 --> 00:15:13,460 Buns! 169 00:15:13,460 --> 00:15:16,250 Hot steamed buns! 170 00:15:18,490 --> 00:15:21,910 (hawking) 171 00:15:21,910 --> 00:15:24,290 Boss, give me some buns. 172 00:15:24,290 --> 00:15:27,310 Here. 173 00:15:29,150 --> 00:15:32,530 (chatter) 174 00:15:45,130 --> 00:15:47,830 Are you that cat from Scent Pavilion? 175 00:15:48,890 --> 00:15:51,310 Are you homeless? 176 00:15:51,310 --> 00:15:54,460 I'm homeless because I'm seeking medicine for Grandma. 177 00:15:56,080 --> 00:15:58,230 We are in the same boat. 178 00:16:00,230 --> 00:16:03,480 Hurry and leave. Go make a living at somewhere sace outside the city 179 00:16:03,480 --> 00:16:06,610 and find food. Don't come back anymore. 180 00:16:09,940 --> 00:16:13,280 I also have to persuade Wan Niang to give me the fermented cloud fragrance. 181 00:16:36,050 --> 00:16:39,650 That scared me. Wan Niang, why did you come back? 182 00:16:39,650 --> 00:16:43,670 Weren't you checking what kind of women Fang Mou likes? 183 00:16:44,460 --> 00:16:48,820 Hurry and go to the Fang Manor and see how Old Madam Fang is doing. 184 00:16:49,650 --> 00:16:51,290 Hurry and go. 185 00:16:56,470 --> 00:16:59,080 Where are you going in a hurry? 186 00:17:03,630 --> 00:17:06,390 I dont' know. I don't know. 187 00:17:13,230 --> 00:17:17,150 Wan Niang, let me help. 188 00:17:17,150 --> 00:17:19,720 I'll dry these wormwood. 189 00:17:32,090 --> 00:17:36,960 Wan Niang, even though the wine is good. A small treat is good for the mood, but too much will harm the body. 190 00:17:36,960 --> 00:17:41,060 I know a great teahouse. Why don't we change to tea tasting today? 191 00:17:46,380 --> 00:17:47,860 Sure. 192 00:17:55,100 --> 00:17:57,940 - Second Young Master. - Young Master. 193 00:17:57,940 --> 00:18:00,900 Young Master, you are the the Daoist Master hired by my Eldest Brother. 194 00:18:00,900 --> 00:18:02,800 I didn't know you are so good at martial arts. 195 00:18:02,800 --> 00:18:04,870 Shall we try a round? 196 00:18:14,340 --> 00:18:15,790 How about it? 197 00:18:17,550 --> 00:18:19,790 Second Young Master... 198 00:18:19,790 --> 00:18:22,340 We aren't doing anything now. 199 00:18:23,300 --> 00:18:25,990 Are you perhaps afraid? 200 00:18:30,050 --> 00:18:32,070 Second Young Master! Second Young Master! 201 00:18:32,070 --> 00:18:34,250 - Second Young Master. - You don't have much skill. 202 00:18:34,250 --> 00:18:36,160 I'm fine. 203 00:18:36,160 --> 00:18:38,980 I'm fine. Go, go, go. 204 00:18:45,650 --> 00:18:47,680 Cool. 205 00:18:47,680 --> 00:18:50,210 I haven't seen such great martials arts for a long time. 206 00:18:50,210 --> 00:18:53,710 - You... - Again! - You've got a problem? 207 00:18:55,720 --> 00:18:57,420 It hurts, it hurts, it hurts. 208 00:18:57,420 --> 00:18:59,620 You know it hurts, so don't come close. 209 00:19:00,600 --> 00:19:02,870 I was doing fine. 210 00:19:04,140 --> 00:19:07,900 You look little and skinny, I didn't expect you to be so strong. 211 00:19:07,900 --> 00:19:10,970 Young Master, you must teach me. 212 00:19:12,300 --> 00:19:15,140 Young Master, teach me a few moves. 213 00:19:15,140 --> 00:19:17,820 - Young Master, you must teach... - Second Young Master. 214 00:19:17,820 --> 00:19:20,160 Second Young Master, the medicine is ready. 215 00:19:21,370 --> 00:19:22,820 Let's go. 216 00:19:32,050 --> 00:19:33,900 Young Master, bad news! 217 00:19:33,900 --> 00:19:35,750 Young Master, there's trouble! 218 00:19:35,750 --> 00:19:37,640 Are you done yet? 219 00:19:37,640 --> 00:19:39,660 Hurry and come see Grandma with me! 220 00:19:42,590 --> 00:19:46,550 Judging from Old Madam's pulses, there are two competing forces. 221 00:19:47,510 --> 00:19:50,600 Her face is wax yellow. The breathing is short. 222 00:19:50,600 --> 00:19:52,760 Second Young Master, let's find Eldest Young Master now! 223 00:19:52,760 --> 00:19:54,500 Okay. Let's go! 224 00:19:54,680 --> 00:19:59,570 [Scent Pavilion] 225 00:20:05,130 --> 00:20:06,910 Shopkeeper. 226 00:20:06,910 --> 00:20:11,810 Shopkeepr, I really was mistaken. 227 00:20:11,810 --> 00:20:14,350 You were actually the savior who gave me mediccine previously. 228 00:20:14,350 --> 00:20:16,030 Wan Niang saved you? 229 00:20:16,030 --> 00:20:17,750 Don't get involved. 230 00:20:17,750 --> 00:20:20,030 I beg you, Wan Niang, to give me another dose of the medicine. 231 00:20:20,030 --> 00:20:23,640 The wine at Thirteen Winery must be bad. 232 00:20:23,640 --> 00:20:25,830 I still couldn't help but want to drink. 233 00:20:25,830 --> 00:20:29,520 I owed money at the Thirteen Winery. My wife and son 234 00:20:29,520 --> 00:20:31,950 have left me. 235 00:20:31,950 --> 00:20:35,570 My life is totally ruined. 236 00:20:36,440 --> 00:20:39,430 The Thirteen Winery is ineed harming people. 237 00:20:39,430 --> 00:20:42,350 It lies and cheats. 238 00:20:42,350 --> 00:20:45,840 I know. I know you are kind, Shopkeeper. 239 00:20:45,840 --> 00:20:49,660 As long as you give me the medicine this time, I'll definitely quit drinking. 240 00:20:49,660 --> 00:20:52,320 Shopkeeper, I beg you. 241 00:20:52,320 --> 00:20:55,390 I beg you, Shopkeeper, I beg you. 242 00:20:55,390 --> 00:20:57,060 Shopkeeper... 243 00:20:57,690 --> 00:20:59,480 I'm begging you, Shopkeeper. 244 00:20:59,480 --> 00:21:01,940 Shopkeeper, I've done wrong. 245 00:21:01,940 --> 00:21:04,410 Forgive me, Shopkeeper. 246 00:21:13,360 --> 00:21:14,840 This... 247 00:21:17,260 --> 00:21:22,060 Hurry and bring your wife and son backc. As for you, quit drinking and live a good life. 248 00:21:23,300 --> 00:21:25,560 Thank you, Eldest Young Master Fang. 249 00:21:34,240 --> 00:21:36,080 You are so kindhearted. 250 00:21:36,080 --> 00:21:39,890 Since you love helping people, I'll have to give you more opportunities. 251 00:21:39,890 --> 00:21:43,540 In the dilapidated temple at the city's outskirt, there are many homeless people. 252 00:21:44,170 --> 00:21:47,160 I'm just a merchant. I can't fix all the problems in the world. 253 00:21:47,160 --> 00:21:50,510 If I happen to see someone, I'll just help as I can. 254 00:21:51,860 --> 00:21:54,090 You are harming him. 255 00:21:56,460 --> 00:21:58,640 It's another way to go to the teahouse. 256 00:22:01,230 --> 00:22:03,060 How did I provoke her again? 257 00:22:05,550 --> 00:22:08,350 [Thirteen Winery] 258 00:22:13,740 --> 00:22:18,240 The wine at Thirteen Winery is truly good. 259 00:22:21,920 --> 00:22:27,450 Wan Niang, you came here to drink in order to prove if there is something addicting in their wine. 260 00:22:27,450 --> 00:22:30,590 The first time I came, the wine was good. 261 00:22:30,590 --> 00:22:32,660 I gave him the fragrant ointment that would suppress his desires. 262 00:22:32,660 --> 00:22:35,840 It help him get over the first and most painful month in quitting alcohol. 263 00:22:35,840 --> 00:22:39,690 After one month, his alcohol addiction recurred. 264 00:22:39,690 --> 00:22:41,890 He kept drinking and caused his wife and son to leave. 265 00:22:41,890 --> 00:22:46,440 So you came the second time, but the wine was still good. 266 00:22:47,370 --> 00:22:52,100 My fragrant ointment can save lives, but it can't save the heart. 267 00:22:52,100 --> 00:22:54,810 You can never wake up someone who wants to be drunk. 268 00:22:56,590 --> 00:23:00,900 So my money couldn't save him but actually harmed him. 269 00:23:09,210 --> 00:23:11,600 If you keep looking, I'll gouge your eyes and use them for fragrance making. 270 00:23:11,600 --> 00:23:14,750 Good wine. 271 00:23:18,790 --> 00:23:23,110 I wasn't thoughtful about that incident. I didn't unerstand your thoughtful meaning. 272 00:23:23,110 --> 00:23:25,380 At least you understand yourself. 273 00:23:25,380 --> 00:23:29,020 Wan Niang, do you still remember that I solved the debt of 1,000 taels for Scent Pavilion today? 274 00:23:29,020 --> 00:23:31,180 Aren't you more happy, Wan Niang? 275 00:23:31,180 --> 00:23:34,590 If I didn't help you, could you have fought them off? 276 00:23:34,590 --> 00:23:38,430 What happened today made me see your extensive experience and knowledge, 277 00:23:38,430 --> 00:23:41,770 decivise killing, and clear insight. 278 00:23:41,770 --> 00:23:46,910 I also learned a lot from you and gained knowledge in judging people's heart. I've really been benefitted. 279 00:23:46,910 --> 00:23:49,060 You put honey your mouth? 280 00:23:49,060 --> 00:23:51,560 You just want the fermented cloud fragrance. 281 00:23:51,560 --> 00:23:53,290 You are stranger to those people, 282 00:23:53,290 --> 00:23:58,300 but you still helped them out of your kindness. 283 00:23:58,300 --> 00:24:01,450 But you keep refusing to help my grandmother. 284 00:24:01,450 --> 00:24:03,700 Is there an unspoken difficulty? 285 00:24:04,810 --> 00:24:06,250 No. 286 00:24:06,250 --> 00:24:07,990 Then... it's something wrong about me? 287 00:24:07,990 --> 00:24:11,210 If you dislike me, I'll leave immediately once I get the fermented cloud fragrance. 288 00:24:12,440 --> 00:24:17,000 I dislike you, but you can't leave. 289 00:24:17,000 --> 00:24:20,570 You dislike me, but you won't let me leave. 290 00:24:21,150 --> 00:24:25,770 You are kindhearted, but your attitiude toward me is unpredictable. 291 00:24:25,770 --> 00:24:28,770 Is there some conflict that I don't know about? 292 00:24:34,750 --> 00:24:40,630 No matter what misunderstanding, I have never intended to make you unhappy. 293 00:24:41,610 --> 00:24:47,230 If I have offended, please tell me, Wan Niang. I'll change right away. 294 00:24:48,950 --> 00:24:51,330 I'm willing to give everything 295 00:24:54,320 --> 00:24:56,270 to make you happy. 296 00:25:02,120 --> 00:25:04,210 What I want, 297 00:25:04,210 --> 00:25:08,930 it isn't something that you can give just because you want to. You have to cooperate with me. 298 00:25:14,680 --> 00:25:17,830 Tell me what kind of women you like. 299 00:25:17,830 --> 00:25:20,650 Why are you askig this, Wan Niang? 300 00:25:20,650 --> 00:25:23,700 You're not allowed to ask, just answer. 301 00:25:25,890 --> 00:25:32,920 I like... eyebrows like the willow leaves, face shaped like a melon seed, 302 00:25:32,920 --> 00:25:37,110 Fair skin, red lips, white teeth. 303 00:25:38,380 --> 00:25:40,320 Bright eyes. 304 00:25:41,130 --> 00:25:44,840 She has dimples when she smiles. 305 00:25:48,110 --> 00:25:50,540 You like a woman who likes to smile? 306 00:25:51,190 --> 00:25:54,100 That's right. She's pretty when she miels, 307 00:25:54,100 --> 00:25:56,350 but she doesn't like to smile. 308 00:25:56,350 --> 00:25:57,960 Her temper is bad. 309 00:25:57,960 --> 00:26:00,910 Sometimes, she gets upset suddenly. 310 00:26:00,910 --> 00:26:03,600 Sometimes, she also quietly smile. 311 00:26:04,850 --> 00:26:07,490 You are truly a rich young master, with an unusual taste. 312 00:26:07,490 --> 00:26:10,800 However, this is an unsual temperament. 313 00:26:10,800 --> 00:26:12,450 Is that so? 314 00:26:12,450 --> 00:26:14,920 I think it's cute and adorable. 315 00:26:22,160 --> 00:26:24,850 Wan Niang, drink tea. 316 00:26:33,900 --> 00:26:35,750 Good tea. 317 00:26:41,040 --> 00:26:42,800 My grandma taught me. 318 00:26:55,190 --> 00:26:57,930 The woman I like 319 00:26:57,930 --> 00:27:00,530 is... so ugly! 320 00:27:03,730 --> 00:27:05,530 You draw. 321 00:27:30,480 --> 00:27:33,140 This is what it means by willow eyebrows. 322 00:28:03,630 --> 00:28:06,060 This is how she looks? 323 00:28:08,430 --> 00:28:11,610 I've drawn the woman I like. What do you think? 324 00:28:11,610 --> 00:28:14,630 Her looks isn't even one thousandth of my beauty. 325 00:28:15,460 --> 00:28:17,990 Why do you want this drawing? 326 00:28:21,620 --> 00:28:24,290 To find a marriage match for you. 327 00:28:24,290 --> 00:28:26,230 Don't you like this woman? 328 00:28:26,230 --> 00:28:27,830 I'll help you find her. 329 00:28:27,830 --> 00:28:32,120 Let you meet each other, fall in love, and grow old together. How about it? 330 00:28:33,900 --> 00:28:37,820 It sounds... pretty good. 331 00:28:43,920 --> 00:28:54,050 team credit 332 00:29:07,960 --> 00:29:13,110 song credit 24916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.