Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,090 --> 00:00:04,760
[Scent of Love]
2
00:00:06,000 --> 00:00:15,980
Team Credit
3
00:00:48,710 --> 00:00:53,030
[Scent of Love]
[Episode 3]
4
00:01:24,390 --> 00:01:25,620
Wan Niang.
5
00:01:25,620 --> 00:01:30,230
I've been calling you but you wouldn't wake up. Were you having a good dream?
6
00:01:30,230 --> 00:01:31,940
Nothing.
7
00:01:34,280 --> 00:01:38,450
Tell me. What did you see yesterday?
8
00:02:27,350 --> 00:02:29,390
What did you want me to see?
9
00:02:31,070 --> 00:02:34,420
Wan Niang, don't worry. I didn't see anything.
10
00:02:43,270 --> 00:02:47,280
Thank you, Wan Niang, for saving me. If you need anything from now on,
11
00:02:47,280 --> 00:02:49,800
please feel free to ask me, Wan Niang.
12
00:02:49,800 --> 00:02:51,250
I don't care.
13
00:02:51,250 --> 00:02:54,290
A gentleman always repay a benevolence.
14
00:02:54,290 --> 00:02:56,950
No matter what you think, for this benevolence,
15
00:02:56,950 --> 00:02:58,580
I will definitely remember it.
16
00:02:58,580 --> 00:03:01,960
Why are you so stubborn?
17
00:03:01,960 --> 00:03:03,630
Wan Niang.
18
00:03:04,490 --> 00:03:07,350
Do you always get such a headahe like yesterday?
19
00:03:09,660 --> 00:03:11,620
Don't intervene.
20
00:03:11,620 --> 00:03:14,580
Just say it. Maybe I can help.
21
00:03:16,120 --> 00:03:17,800
Shut up.
22
00:03:30,380 --> 00:03:33,470
No... Let me play with it some more.
23
00:03:33,470 --> 00:03:36,940
You can look, but you must answer a few questions.
24
00:03:38,510 --> 00:03:41,670
How long has Wan Niang been having her headaches?
25
00:03:41,670 --> 00:03:44,990
Wan Niang has had a headache for 300 years.
26
00:03:44,990 --> 00:03:48,490
Quit asking. If Wan Niang finds out, she'll kill me.
27
00:03:49,420 --> 00:03:53,240
I'll change to another question. Who is that Feng Xiaoheng?
28
00:03:55,050 --> 00:03:57,780
Do not ever mention this name in Scent Pavilion.
29
00:03:57,780 --> 00:03:59,090
Especially you.
30
00:03:59,090 --> 00:04:00,890
Why?
31
00:04:02,080 --> 00:04:03,980
Is it related to me?
32
00:04:05,020 --> 00:04:06,500
Quit asking.
33
00:04:06,500 --> 00:04:10,590
Alright. Can't I ask about something else?
34
00:04:10,590 --> 00:04:15,390
Other than you and Huang San, does Wan Niang have anyone else by her side?
35
00:04:17,420 --> 00:04:20,190
There use to be, but later, there's no more.
36
00:04:20,190 --> 00:04:22,060
I've been in Scent Pavilion for more than 200 years.
37
00:04:22,060 --> 00:04:26,550
Wan Niang has always come and go alone, and drinks by herself.
38
00:04:28,100 --> 00:04:32,840
Sometimes, she wouldn't even eat for several days, and not even drink a sip of water.
39
00:04:34,230 --> 00:04:37,010
Most of the time, she stays by herself.
40
00:04:37,010 --> 00:04:39,720
She would hardly even say a word all day long.
41
00:05:17,440 --> 00:05:22,920
But, lately, Wan Niang has talked more than she ever did for the past 200 years in total.
42
00:05:23,550 --> 00:05:27,780
As things look now, you are actually somewhat useful.
43
00:05:29,400 --> 00:05:32,430
All these years, Wan Niang has been by herself.
44
00:05:32,430 --> 00:05:34,140
She comes and goes alone.
45
00:05:34,140 --> 00:05:36,480
Is it related to Feng Xiaoheng?
46
00:05:36,480 --> 00:05:39,160
I've talked too much. I can't talk anymore.
47
00:05:39,160 --> 00:05:41,070
Give that to me.
48
00:05:52,510 --> 00:05:57,750
The fermented cloud fragrance is extracted from the essence from Heave and Eath. It can cure all diseases.
49
00:06:02,120 --> 00:06:06,310
It's just that it needs your spirit blood daily as the medicinal usher.
50
00:06:06,310 --> 00:06:10,760
But this way it'll reduce you spirit power accumulated for the past 100 years.
51
00:06:22,860 --> 00:06:26,630
Anyone here? Tell your shopkeeper to come out!
52
00:06:28,420 --> 00:06:30,630
Who is asking to die?
53
00:06:36,850 --> 00:06:40,010
How dare you, scoundrel, to disturbe our Scent Pavilion.
54
00:06:40,010 --> 00:06:42,170
Do you think our Wan Niang is weak?
55
00:06:42,170 --> 00:06:43,510
Huang San, go.
56
00:06:43,510 --> 00:06:48,240
Your shopkeeper owes 1,000 taels of silver on the account. When exactly will she pay?
57
00:06:51,830 --> 00:06:53,870
The shopkeeper at Thirteen Winery?
58
00:06:53,870 --> 00:06:57,290
1,000 taels? So much?
59
00:06:58,860 --> 00:07:02,600
Wan Niang, you drank all that yourself?
60
00:07:04,950 --> 00:07:09,800
I... am still busy with other matters. You guys take care of it.
61
00:07:09,800 --> 00:07:12,580
This...
62
00:07:12,580 --> 00:07:16,180
I... still have herbs to grind.
63
00:07:16,180 --> 00:07:19,400
A capable person has to work more. You're in charge.
64
00:07:19,400 --> 00:07:20,740
I...
65
00:07:34,750 --> 00:07:36,530
Allow me.
66
00:07:38,460 --> 00:07:41,490
Don't worry. This is a trivial matter.
67
00:07:58,550 --> 00:08:00,270
Tell your shopkeeper to come out.
68
00:08:00,270 --> 00:08:04,190
Our shop has a reservation system. You can't enter without an appointment.
69
00:08:04,190 --> 00:08:06,840
Naturally you can't see the shopkeeper.
70
00:08:06,840 --> 00:08:10,960
Reserve what? Tell Wan Niang to pay back the money.
71
00:08:21,640 --> 00:08:23,700
How is Wan Niang's capacity for alcohol?
72
00:08:23,700 --> 00:08:28,370
Not good. She'll collapse after three cups, and also get a headache the next day.
73
00:08:29,340 --> 00:08:31,920
How many times has she gone to the winery?
74
00:08:31,920 --> 00:08:36,090
As far as I know, maybe just twice.
75
00:08:39,340 --> 00:08:41,790
- Go, go, go.
- Okay.
76
00:08:41,790 --> 00:08:44,040
Our shokeeper has only gone to your establishment twice.
77
00:08:44,040 --> 00:08:46,340
She actually spent 1,000 taels of silver.
78
00:08:46,340 --> 00:08:50,830
May I ask, are you selling the nectar from the imperial palace?
79
00:08:56,650 --> 00:08:59,940
See it for yourself.
80
00:09:00,590 --> 00:09:02,650
Premium Peach Blossom Wine.
81
00:09:02,650 --> 00:09:05,940
Every note is stamped with your shopkeeper's seal.
82
00:09:05,940 --> 00:09:09,110
Still want to deny? If you don't pay,
83
00:09:09,110 --> 00:09:11,250
we'll smash your store.
84
00:09:11,250 --> 00:09:13,110
Our shopkeeper's alcohol capacity isn't good.
85
00:09:13,110 --> 00:09:17,400
As I see it, you probably altered the notes when Wan Niang was drunk.
86
00:09:22,390 --> 00:09:25,160
Why do we need to alter the notes?
87
00:09:25,160 --> 00:09:29,570
- This premium wine cost 500 taels for one pot.
- Five...
88
00:09:29,570 --> 00:09:30,990
He's robbing money.
89
00:09:30,990 --> 00:09:32,850
Wine that costs 500 a pot
90
00:09:32,850 --> 00:09:35,160
will actually make the customer have a splitting headache the next day.
91
00:09:35,160 --> 00:09:37,170
I think your winery filled it with substandard wine.
92
00:09:37,170 --> 00:09:40,690
I should sue you at the magistrate's office, instead of paying money.
93
00:09:42,660 --> 00:09:45,790
Her headache came from drinking too much.
94
00:09:45,790 --> 00:09:47,810
Our wine isn't at fault.
95
00:09:47,810 --> 00:09:50,330
You're conflicting with yourself.
96
00:09:51,490 --> 00:09:55,000
How many notes are real or faked? How much wine did Wan Niang really drink?
97
00:09:55,000 --> 00:09:58,590
What was the price? What were the side dishes that day?
98
00:09:58,590 --> 00:10:03,560
Were these notes clearly stated to Wan Niang? Are the witness and evidence
99
00:10:03,560 --> 00:10:05,000
available?
100
00:10:06,440 --> 00:10:08,680
He's good.
101
00:10:08,680 --> 00:10:11,890
You're arguing unreasonably. Beat him up!
102
00:10:17,140 --> 00:10:19,320
Scent Pavilion isn't a place for you to go wild.
103
00:10:19,320 --> 00:10:21,650
Wan Niang, why are you here?
104
00:10:31,430 --> 00:10:33,140
Concentrate on fighting.
105
00:11:01,140 --> 00:11:03,960
Have you thought it clearly? How much are the notes exactly?
106
00:11:03,960 --> 00:11:05,470
Huh?
107
00:11:08,210 --> 00:11:09,890
50 taels of silver.
108
00:11:09,890 --> 00:11:12,270
The wine is 50 taels. Consider 50 taels for the interest.
109
00:11:12,270 --> 00:11:14,170
We'll repay all within three days.
110
00:11:14,170 --> 00:11:15,770
Aren't you leaving yet?
111
00:11:21,400 --> 00:11:24,250
Fang Mou, I didn't know you can bluff so well.
112
00:11:24,250 --> 00:11:27,810
You can really talk. You and Wan Niang will make great partners.
113
00:11:27,810 --> 00:11:29,460
This is great relief.
114
00:11:30,420 --> 00:11:32,370
Thank you, Wan Niang, for helping.
115
00:11:33,070 --> 00:11:35,870
You mortals really are weak.
116
00:11:36,560 --> 00:11:38,690
Repay 100 taels in three days?
117
00:11:38,690 --> 00:11:41,570
You don't even have 50 taels. Where do you get 100 taels?
118
00:11:41,570 --> 00:11:45,040
This measure is to prevent them from coming another day to cause problems again. Use some moneoy to get rid of problems.
119
00:11:45,040 --> 00:11:49,300
Don't worry. I'm here. I'll definitely make Scent Pavilion filled with customers.
120
00:11:50,900 --> 00:11:53,350
You're just talking without basis.
121
00:11:58,460 --> 00:12:01,950
- Huang San, Wen Qing. It's been tidied up outside.
- Okay.
122
00:12:01,950 --> 00:12:04,850
- Wen Qing, put the fragrance there.
- Okay.
123
00:12:08,280 --> 00:12:11,400
Huang San, right here, put another copper mirror.
124
00:12:11,400 --> 00:12:12,830
Okay.
125
00:12:18,150 --> 00:12:20,610
Let me tell you. The fragrance is very good in Scent Pavilion.
126
00:12:20,610 --> 00:12:22,700
It's just that not enough people have used it.
127
00:12:22,700 --> 00:12:24,840
This way, place them according to how I've categorized them.
128
00:12:24,840 --> 00:12:26,880
Previously, they were placed too randomly.
129
00:12:26,880 --> 00:12:29,580
Put the lip balm next to the rouge. Let the customers buy in sets.
130
00:12:29,580 --> 00:12:31,370
Okay.
131
00:12:37,260 --> 00:12:38,760
How about it?
132
00:12:42,210 --> 00:12:43,780
It's okay.
133
00:12:43,780 --> 00:12:46,780
This is the first time that Wan Niang compliments anyone. You are indeed useful to have here.
134
00:12:46,780 --> 00:12:48,510
Shut up.
135
00:12:49,260 --> 00:12:51,110
Meeting in the meeting hall.
136
00:12:54,070 --> 00:12:55,900
I'm doomed.
137
00:12:55,900 --> 00:12:58,620
She'll go over the boat incident at the lake.
138
00:12:59,630 --> 00:13:01,880
I'm definitely doomed this time. What do we do?
139
00:13:01,880 --> 00:13:04,010
I know. It's a high-level meeting. You guys go.
140
00:13:04,010 --> 00:13:05,510
I'll continue here.
141
00:13:06,890 --> 00:13:08,580
Go.
142
00:13:15,910 --> 00:13:18,830
Is Fang Mou here to clean up?
143
00:13:21,740 --> 00:13:24,580
Talk. What's going on with Love's Parting?
144
00:13:24,580 --> 00:13:27,260
What kind of women does Fang Mou like?
145
00:13:29,280 --> 00:13:31,350
Wan Niang.
146
00:13:31,350 --> 00:13:36,410
Yesterday's boating at the lake, it was our oversight.
147
00:13:36,410 --> 00:13:38,490
- Yes, yes, it was an oversight.
- We didn't arrange it well.
148
00:13:38,490 --> 00:13:41,050
We didn't arrange it well. That's right.
149
00:13:42,550 --> 00:13:46,240
But-But we also had good gains yesterday.
150
00:13:46,240 --> 00:13:47,620
At least we found out
151
00:13:47,620 --> 00:13:50,220
Fang Mou doesn't like Wan Niang's type.
152
00:13:51,170 --> 00:13:54,430
- Fang Mou has bad taste.
- Yes.
153
00:13:54,430 --> 00:13:56,070
Our Wan Niang is beautiful,
154
00:13:56,070 --> 00:14:01,000
kind, and can even make fragrance. He really doesn't have any taste.
155
00:14:02,330 --> 00:14:08,400
Shouldn't we find out what exactly is the type that Fang Mou likes?
156
00:14:08,400 --> 00:14:11,140
And then we set up Scent Gathering Plan.
157
00:14:11,140 --> 00:14:15,970
Then we won't be like headless flies that bump into walls everywhere.
158
00:14:19,240 --> 00:14:22,560
Fang Mou was never involved with a female.
159
00:14:22,560 --> 00:14:26,750
I'm afraid that even he doesn't know what type of women he likes.
160
00:14:26,750 --> 00:14:30,480
I think we still need to observe carefully.
161
00:14:30,480 --> 00:14:33,300
Guide him gradually a steap at a time.
162
00:14:33,300 --> 00:14:37,940
Wan Niang, remember not to use torture.
163
00:14:45,770 --> 00:14:48,250
I have my own ways to find the answer.
164
00:14:58,850 --> 00:15:00,650
[Scent Pavilion]
165
00:15:00,650 --> 00:15:03,230
Buns! Hot steamed buns!
166
00:15:03,230 --> 00:15:06,560
(hawking)
167
00:15:06,560 --> 00:15:08,610
(hawking)
168
00:15:11,640 --> 00:15:13,460
Buns!
169
00:15:13,460 --> 00:15:16,250
Hot steamed buns!
170
00:15:18,490 --> 00:15:21,910
(hawking)
171
00:15:21,910 --> 00:15:24,290
Boss, give me some buns.
172
00:15:24,290 --> 00:15:27,310
Here.
173
00:15:29,150 --> 00:15:32,530
(chatter)
174
00:15:45,130 --> 00:15:47,830
Are you that cat from Scent Pavilion?
175
00:15:48,890 --> 00:15:51,310
Are you homeless?
176
00:15:51,310 --> 00:15:54,460
I'm homeless because I'm seeking medicine for Grandma.
177
00:15:56,080 --> 00:15:58,230
We are in the same boat.
178
00:16:00,230 --> 00:16:03,480
Hurry and leave. Go make a living at somewhere sace outside the city
179
00:16:03,480 --> 00:16:06,610
and find food. Don't come back anymore.
180
00:16:09,940 --> 00:16:13,280
I also have to persuade Wan Niang to give me the fermented cloud fragrance.
181
00:16:36,050 --> 00:16:39,650
That scared me. Wan Niang, why did you come back?
182
00:16:39,650 --> 00:16:43,670
Weren't you checking what kind of women Fang Mou likes?
183
00:16:44,460 --> 00:16:48,820
Hurry and go to the Fang Manor and see how Old Madam Fang is doing.
184
00:16:49,650 --> 00:16:51,290
Hurry and go.
185
00:16:56,470 --> 00:16:59,080
Where are you going in a hurry?
186
00:17:03,630 --> 00:17:06,390
I dont' know. I don't know.
187
00:17:13,230 --> 00:17:17,150
Wan Niang, let me help.
188
00:17:17,150 --> 00:17:19,720
I'll dry these wormwood.
189
00:17:32,090 --> 00:17:36,960
Wan Niang, even though the wine is good. A small treat is good for the mood, but too much will harm the body.
190
00:17:36,960 --> 00:17:41,060
I know a great teahouse. Why don't we change to tea tasting today?
191
00:17:46,380 --> 00:17:47,860
Sure.
192
00:17:55,100 --> 00:17:57,940
- Second Young Master.
- Young Master.
193
00:17:57,940 --> 00:18:00,900
Young Master, you are the the Daoist Master hired by my Eldest Brother.
194
00:18:00,900 --> 00:18:02,800
I didn't know you are so good at martial arts.
195
00:18:02,800 --> 00:18:04,870
Shall we try a round?
196
00:18:14,340 --> 00:18:15,790
How about it?
197
00:18:17,550 --> 00:18:19,790
Second Young Master...
198
00:18:19,790 --> 00:18:22,340
We aren't doing anything now.
199
00:18:23,300 --> 00:18:25,990
Are you perhaps afraid?
200
00:18:30,050 --> 00:18:32,070
Second Young Master! Second Young Master!
201
00:18:32,070 --> 00:18:34,250
- Second Young Master.
- You don't have much skill.
202
00:18:34,250 --> 00:18:36,160
I'm fine.
203
00:18:36,160 --> 00:18:38,980
I'm fine. Go, go, go.
204
00:18:45,650 --> 00:18:47,680
Cool.
205
00:18:47,680 --> 00:18:50,210
I haven't seen such great martials arts for a long time.
206
00:18:50,210 --> 00:18:53,710
- You...
- Again!
- You've got a problem?
207
00:18:55,720 --> 00:18:57,420
It hurts, it hurts, it hurts.
208
00:18:57,420 --> 00:18:59,620
You know it hurts, so don't come close.
209
00:19:00,600 --> 00:19:02,870
I was doing fine.
210
00:19:04,140 --> 00:19:07,900
You look little and skinny, I didn't expect you to be so strong.
211
00:19:07,900 --> 00:19:10,970
Young Master, you must teach me.
212
00:19:12,300 --> 00:19:15,140
Young Master, teach me a few moves.
213
00:19:15,140 --> 00:19:17,820
- Young Master, you must teach...
- Second Young Master.
214
00:19:17,820 --> 00:19:20,160
Second Young Master, the medicine is ready.
215
00:19:21,370 --> 00:19:22,820
Let's go.
216
00:19:32,050 --> 00:19:33,900
Young Master, bad news!
217
00:19:33,900 --> 00:19:35,750
Young Master, there's trouble!
218
00:19:35,750 --> 00:19:37,640
Are you done yet?
219
00:19:37,640 --> 00:19:39,660
Hurry and come see Grandma with me!
220
00:19:42,590 --> 00:19:46,550
Judging from Old Madam's pulses, there are two competing forces.
221
00:19:47,510 --> 00:19:50,600
Her face is wax yellow. The breathing is short.
222
00:19:50,600 --> 00:19:52,760
Second Young Master, let's find Eldest Young Master now!
223
00:19:52,760 --> 00:19:54,500
Okay. Let's go!
224
00:19:54,680 --> 00:19:59,570
[Scent Pavilion]
225
00:20:05,130 --> 00:20:06,910
Shopkeeper.
226
00:20:06,910 --> 00:20:11,810
Shopkeepr, I really was mistaken.
227
00:20:11,810 --> 00:20:14,350
You were actually the savior who gave me mediccine previously.
228
00:20:14,350 --> 00:20:16,030
Wan Niang saved you?
229
00:20:16,030 --> 00:20:17,750
Don't get involved.
230
00:20:17,750 --> 00:20:20,030
I beg you, Wan Niang, to give me another dose of the medicine.
231
00:20:20,030 --> 00:20:23,640
The wine at Thirteen Winery must be bad.
232
00:20:23,640 --> 00:20:25,830
I still couldn't help but want to drink.
233
00:20:25,830 --> 00:20:29,520
I owed money at the Thirteen Winery. My wife and son
234
00:20:29,520 --> 00:20:31,950
have left me.
235
00:20:31,950 --> 00:20:35,570
My life is totally ruined.
236
00:20:36,440 --> 00:20:39,430
The Thirteen Winery is ineed harming people.
237
00:20:39,430 --> 00:20:42,350
It lies and cheats.
238
00:20:42,350 --> 00:20:45,840
I know. I know you are kind, Shopkeeper.
239
00:20:45,840 --> 00:20:49,660
As long as you give me the medicine this time, I'll definitely quit drinking.
240
00:20:49,660 --> 00:20:52,320
Shopkeeper, I beg you.
241
00:20:52,320 --> 00:20:55,390
I beg you, Shopkeeper, I beg you.
242
00:20:55,390 --> 00:20:57,060
Shopkeeper...
243
00:20:57,690 --> 00:20:59,480
I'm begging you, Shopkeeper.
244
00:20:59,480 --> 00:21:01,940
Shopkeeper, I've done wrong.
245
00:21:01,940 --> 00:21:04,410
Forgive me, Shopkeeper.
246
00:21:13,360 --> 00:21:14,840
This...
247
00:21:17,260 --> 00:21:22,060
Hurry and bring your wife and son backc. As for you, quit drinking and live a good life.
248
00:21:23,300 --> 00:21:25,560
Thank you, Eldest Young Master Fang.
249
00:21:34,240 --> 00:21:36,080
You are so kindhearted.
250
00:21:36,080 --> 00:21:39,890
Since you love helping people, I'll have to give you more opportunities.
251
00:21:39,890 --> 00:21:43,540
In the dilapidated temple at the city's outskirt, there are many homeless people.
252
00:21:44,170 --> 00:21:47,160
I'm just a merchant. I can't fix all the problems in the world.
253
00:21:47,160 --> 00:21:50,510
If I happen to see someone, I'll just help as I can.
254
00:21:51,860 --> 00:21:54,090
You are harming him.
255
00:21:56,460 --> 00:21:58,640
It's another way to go to the teahouse.
256
00:22:01,230 --> 00:22:03,060
How did I provoke her again?
257
00:22:05,550 --> 00:22:08,350
[Thirteen Winery]
258
00:22:13,740 --> 00:22:18,240
The wine at Thirteen Winery is truly good.
259
00:22:21,920 --> 00:22:27,450
Wan Niang, you came here to drink in order to prove if there is something addicting in their wine.
260
00:22:27,450 --> 00:22:30,590
The first time I came, the wine was good.
261
00:22:30,590 --> 00:22:32,660
I gave him the fragrant ointment that would suppress his desires.
262
00:22:32,660 --> 00:22:35,840
It help him get over the first and most painful month in quitting alcohol.
263
00:22:35,840 --> 00:22:39,690
After one month, his alcohol addiction recurred.
264
00:22:39,690 --> 00:22:41,890
He kept drinking and caused his wife and son to leave.
265
00:22:41,890 --> 00:22:46,440
So you came the second time, but the wine was still good.
266
00:22:47,370 --> 00:22:52,100
My fragrant ointment can save lives, but it can't save the heart.
267
00:22:52,100 --> 00:22:54,810
You can never wake up someone who wants to be drunk.
268
00:22:56,590 --> 00:23:00,900
So my money couldn't save him but actually harmed him.
269
00:23:09,210 --> 00:23:11,600
If you keep looking, I'll gouge your eyes and use them for fragrance making.
270
00:23:11,600 --> 00:23:14,750
Good wine.
271
00:23:18,790 --> 00:23:23,110
I wasn't thoughtful about that incident. I didn't unerstand your thoughtful meaning.
272
00:23:23,110 --> 00:23:25,380
At least you understand yourself.
273
00:23:25,380 --> 00:23:29,020
Wan Niang, do you still remember that I solved the debt of 1,000 taels for Scent Pavilion today?
274
00:23:29,020 --> 00:23:31,180
Aren't you more happy, Wan Niang?
275
00:23:31,180 --> 00:23:34,590
If I didn't help you, could you have fought them off?
276
00:23:34,590 --> 00:23:38,430
What happened today made me see your extensive experience and knowledge,
277
00:23:38,430 --> 00:23:41,770
decivise killing, and clear insight.
278
00:23:41,770 --> 00:23:46,910
I also learned a lot from you and gained knowledge in judging people's heart. I've really been benefitted.
279
00:23:46,910 --> 00:23:49,060
You put honey your mouth?
280
00:23:49,060 --> 00:23:51,560
You just want the fermented cloud fragrance.
281
00:23:51,560 --> 00:23:53,290
You are stranger to those people,
282
00:23:53,290 --> 00:23:58,300
but you still helped them out of your kindness.
283
00:23:58,300 --> 00:24:01,450
But you keep refusing to help my grandmother.
284
00:24:01,450 --> 00:24:03,700
Is there an unspoken difficulty?
285
00:24:04,810 --> 00:24:06,250
No.
286
00:24:06,250 --> 00:24:07,990
Then... it's something wrong about me?
287
00:24:07,990 --> 00:24:11,210
If you dislike me, I'll leave immediately once I get the fermented cloud fragrance.
288
00:24:12,440 --> 00:24:17,000
I dislike you, but you can't leave.
289
00:24:17,000 --> 00:24:20,570
You dislike me, but you won't let me leave.
290
00:24:21,150 --> 00:24:25,770
You are kindhearted, but your attitiude toward me is unpredictable.
291
00:24:25,770 --> 00:24:28,770
Is there some conflict that I don't know about?
292
00:24:34,750 --> 00:24:40,630
No matter what misunderstanding, I have never intended to make you unhappy.
293
00:24:41,610 --> 00:24:47,230
If I have offended, please tell me, Wan Niang. I'll change right away.
294
00:24:48,950 --> 00:24:51,330
I'm willing to give everything
295
00:24:54,320 --> 00:24:56,270
to make you happy.
296
00:25:02,120 --> 00:25:04,210
What I want,
297
00:25:04,210 --> 00:25:08,930
it isn't something that you can give just because you want to. You have to cooperate with me.
298
00:25:14,680 --> 00:25:17,830
Tell me what kind of women you like.
299
00:25:17,830 --> 00:25:20,650
Why are you askig this, Wan Niang?
300
00:25:20,650 --> 00:25:23,700
You're not allowed to ask, just answer.
301
00:25:25,890 --> 00:25:32,920
I like... eyebrows like the willow leaves, face shaped like a melon seed,
302
00:25:32,920 --> 00:25:37,110
Fair skin, red lips, white teeth.
303
00:25:38,380 --> 00:25:40,320
Bright eyes.
304
00:25:41,130 --> 00:25:44,840
She has dimples when she smiles.
305
00:25:48,110 --> 00:25:50,540
You like a woman who likes to smile?
306
00:25:51,190 --> 00:25:54,100
That's right. She's pretty when she miels,
307
00:25:54,100 --> 00:25:56,350
but she doesn't like to smile.
308
00:25:56,350 --> 00:25:57,960
Her temper is bad.
309
00:25:57,960 --> 00:26:00,910
Sometimes, she gets upset suddenly.
310
00:26:00,910 --> 00:26:03,600
Sometimes, she also quietly smile.
311
00:26:04,850 --> 00:26:07,490
You are truly a rich young master, with an unusual taste.
312
00:26:07,490 --> 00:26:10,800
However, this is an unsual temperament.
313
00:26:10,800 --> 00:26:12,450
Is that so?
314
00:26:12,450 --> 00:26:14,920
I think it's cute and adorable.
315
00:26:22,160 --> 00:26:24,850
Wan Niang, drink tea.
316
00:26:33,900 --> 00:26:35,750
Good tea.
317
00:26:41,040 --> 00:26:42,800
My grandma taught me.
318
00:26:55,190 --> 00:26:57,930
The woman I like
319
00:26:57,930 --> 00:27:00,530
is... so ugly!
320
00:27:03,730 --> 00:27:05,530
You draw.
321
00:27:30,480 --> 00:27:33,140
This is what it means by willow eyebrows.
322
00:28:03,630 --> 00:28:06,060
This is how she looks?
323
00:28:08,430 --> 00:28:11,610
I've drawn the woman I like. What do you think?
324
00:28:11,610 --> 00:28:14,630
Her looks isn't even one thousandth of my beauty.
325
00:28:15,460 --> 00:28:17,990
Why do you want this drawing?
326
00:28:21,620 --> 00:28:24,290
To find a marriage match for you.
327
00:28:24,290 --> 00:28:26,230
Don't you like this woman?
328
00:28:26,230 --> 00:28:27,830
I'll help you find her.
329
00:28:27,830 --> 00:28:32,120
Let you meet each other, fall in love, and grow old together. How about it?
330
00:28:33,900 --> 00:28:37,820
It sounds... pretty good.
331
00:28:43,920 --> 00:28:54,050
team credit
332
00:29:07,960 --> 00:29:13,110
song credit
24916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.