Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,440 --> 00:00:39,440
Questa storia è una finzione, quindi le responsabilità
non ricadono sullo staff di produzione poiché
i personaggi di questa storia sono tutti fittizi.
2
00:01:10,445 --> 00:01:18,990
Mushi Productions Work
3
00:01:21,415 --> 00:01:31,132
CLEOPATRA
4
00:01:41,435 --> 00:01:47,477
Idea e Storia: Osamu Tezuka
5
00:01:55,490 --> 00:01:58,403
Chinatsu Nakayama
6
00:01:58,910 --> 00:02:01,903
Hajime Hana
7
00:02:02,372 --> 00:02:05,490
Jitsuko Yoshimura
Osami Nabe
8
00:02:05,917 --> 00:02:08,910
Susumu Abe
Yoshiro Kato
9
00:03:19,741 --> 00:03:25,612
Regia di: Osamu Tezuka
Eiichi Yamamoto
10
00:04:33,648 --> 00:04:34,684
Ehi!
11
00:04:35,609 --> 00:04:36,690
Sono in ritardo?
12
00:04:36,693 --> 00:04:39,276
No, no. Sei puntuale, Maria.
13
00:04:39,279 --> 00:04:40,235
Da questa parte.
14
00:04:41,698 --> 00:04:43,189
Cosa pensi che abbiano in mente?
15
00:04:43,366 --> 00:04:45,073
Beh, ho la sensazione che...
16
00:04:54,836 --> 00:04:57,795
La vera Maria è arrivata cinque minuti fa.
17
00:04:58,507 --> 00:05:00,590
Sedetevi ai vostri posti e iniziamo a mangiare.
18
00:05:02,302 --> 00:05:05,420
Abbiamo la migliore cucina francese
e lo champagne che ci attendono.
19
00:05:12,187 --> 00:05:15,521
Caviale e crêpe di grano saraceno.
20
00:05:16,024 --> 00:05:19,643
Lo champagne è un Tour D'Argent del 1859.
21
00:05:19,903 --> 00:05:21,644
Bene, signori, un brindisi.
22
00:05:27,702 --> 00:05:31,321
Molto bene.
Vi spiegherò tutto mentre mangiamo.
23
00:05:31,665 --> 00:05:35,500
La finta Maria che avete visto
era una spia del pianeta Pasatorine.
24
00:05:36,253 --> 00:05:37,710
Ah, è così?
25
00:05:38,046 --> 00:05:39,082
Il pianeta Pasatorine...
26
00:05:39,923 --> 00:05:43,007
È il pianeta che la nostra spedizione
tenta di conquistare, giusto, capo?
27
00:05:43,009 --> 00:05:43,999
Il pianeta Pasatorine.
28
00:05:44,553 --> 00:05:46,260
Gli abitanti di questo pianeta, vedete...
29
00:05:46,763 --> 00:05:48,755
piuttosto che accogliere i visitatori dalla Terra,
30
00:05:49,349 --> 00:05:51,887
ahimè, resistono e si ribellano a noi.
31
00:05:52,352 --> 00:05:55,345
Di conseguenza, il nostro Piano Universale
è stato ritardato.
32
00:05:57,399 --> 00:06:00,267
Ora, tutti i guerriglieri di Pasatorine parlano di...
33
00:06:00,569 --> 00:06:02,060
Beges Do Manto.
34
00:06:03,363 --> 00:06:05,821
In linguaggio terrestre è il "Piano Cleopatra".
35
00:06:06,241 --> 00:06:07,652
Piano Cleopatra?!
36
00:06:07,826 --> 00:06:10,990
Sì, è strano che abbiano scelto un nome terrestre.
37
00:06:12,247 --> 00:06:14,330
Perché l'hanno chiamato Cleopatra?
38
00:06:17,460 --> 00:06:18,951
Per risolvere il mistero del loro piano
39
00:06:18,962 --> 00:06:21,830
sarebbe utile viaggiare indietro
ai tempi di Cleopatra e indagare.
40
00:06:22,007 --> 00:06:24,670
Torneremo indietro nell'antico Egitto
con quelle macchine?
41
00:06:24,885 --> 00:06:27,844
Immaginavo ci fosse qualcosa di strano
quando ci hai invitati a cena.
42
00:06:28,054 --> 00:06:29,295
Sono queste le macchine del tempo?
43
00:06:29,598 --> 00:06:30,964
Psico-teletrasporti.
44
00:06:31,892 --> 00:06:37,433
In genere la macchina del tempo
manda il corpo nel passato o nel futuro.
45
00:06:37,689 --> 00:06:40,932
Con questi, invece,
lo spirito si separa dal corpo,
46
00:06:40,942 --> 00:06:43,901
ed entra nel corpo
di un'altra persona nel passato.
47
00:06:44,362 --> 00:06:46,445
Mai sentita una cosa simile
in un film di fantascienza, vero?
48
00:06:46,448 --> 00:06:47,564
E poi?
49
00:06:48,408 --> 00:06:52,778
Kennedy... Hitler... Napoleone... Cristo...
Potremmo entrare in uno qualsiasi dei loro corpi?
50
00:06:53,538 --> 00:06:57,407
Don Giovanni, Casanova o anche Rasputin.
51
00:06:58,251 --> 00:07:01,289
Naturalmente potremo anche tornare, giusto?
52
00:07:02,172 --> 00:07:03,538
Sì. Probabilmente.
53
00:07:06,843 --> 00:07:10,052
Sono stati creati da poco.
Non sono stati ancora testati a fondo.
54
00:07:11,431 --> 00:07:14,765
Se si rompessero durante il viaggio
non tutti potrebbero tornare.
55
00:07:14,768 --> 00:07:15,758
Capo,
56
00:07:15,769 --> 00:07:17,852
chi sarò ai tempi di Cleopatra?
57
00:07:18,605 --> 00:07:19,561
Jirou Tani,
58
00:07:20,398 --> 00:07:22,685
tu sarai lo schiavo di Cesare, Ionio.
59
00:07:22,901 --> 00:07:24,608
Cosa? Io uno schiavo?
60
00:07:25,820 --> 00:07:27,607
Ti si addice.
61
00:07:28,031 --> 00:07:31,820
Maria Fellow, tu entrerai nel corpo
di una giovane cittadina egiziana, Libia.
62
00:07:34,245 --> 00:07:36,362
Hal Witcher,
tu entrerai nel corpo di Rupa.
63
00:07:36,623 --> 00:07:38,080
Rupa? E chi sarebbe?
64
00:07:39,501 --> 00:07:42,209
Non si sa.
Sappiamo solo che è realmente esistito.
65
00:07:42,754 --> 00:07:44,962
Era uno degli amici più intimi di Cleopatra.
66
00:07:45,256 --> 00:07:46,588
Un amico di Cleopatra!
67
00:07:46,800 --> 00:07:51,044
Perfetto! Forse, e dico forse,
potrei farlo con Cleopatra.
68
00:07:51,638 --> 00:07:54,426
Che ne pensi, Jirou?
Potrei essere un amico di Cleopatra.
69
00:07:55,892 --> 00:07:58,760
Nel frattempo, tu sarai uno schiavo.
70
00:07:58,770 --> 00:08:00,306
Che schifo essere te.
71
00:08:07,570 --> 00:08:11,405
Capo, lasciami il tempo di prepararmi...!
72
00:08:23,586 --> 00:08:25,953
Quel che viaggerà saranno le vostre anime.
73
00:08:26,172 --> 00:08:28,129
Se arriverete a destinazione.
74
00:08:44,482 --> 00:08:47,099
Se sarete sfortunati morirete di sicuro.
75
00:08:49,112 --> 00:08:52,446
Se avrete fortuna potrete vivere
ai tempi di Cleopatra.
76
00:08:52,949 --> 00:08:54,690
Beh, si può dire che sia un azzardo.
77
00:08:55,577 --> 00:08:58,991
Quando Cleopatra morirà tornerete indietro.
78
00:08:59,581 --> 00:09:01,868
Bene, non vedo l'ora di rivedervi.
79
00:09:02,083 --> 00:09:03,039
Buona fortuna.
80
00:12:40,093 --> 00:12:44,758
Sono il sindaco di Alessandria,
capitale dell'Egitto.
81
00:12:45,431 --> 00:12:47,548
Figlio del Sole, Cesare,
82
00:12:47,892 --> 00:12:50,475
preghiamo che tu sia benedetto per l'eternità.
83
00:12:53,106 --> 00:12:55,644
Quella è mia figlia!
84
00:13:00,154 --> 00:13:01,770
Sei fortunato...
85
00:13:02,156 --> 00:13:04,239
ad avere una figlia che attiri la mia attenzione.
86
00:13:10,206 --> 00:13:11,162
Maledetto Cesare...
87
00:13:31,144 --> 00:13:34,433
Po... Po... Po... Po... Potino.
88
00:13:35,064 --> 00:13:36,805
P-Porgimi un tonico.
89
00:13:37,442 --> 00:13:39,650
Maestro Tolomeo.
90
00:13:39,902 --> 00:13:42,645
Tu sei il Re dell'Egitto.
91
00:13:42,947 --> 00:13:47,157
Egli è solamente Cesare.
Conduci questo uditorio con orgoglio.
92
00:13:47,160 --> 00:13:49,322
L-Lo so...
93
00:13:49,829 --> 00:13:52,537
Cesare è arrivato!
94
00:14:10,516 --> 00:14:12,257
Venni! Vidi!
95
00:14:13,519 --> 00:14:14,555
Se l'è fatta addosso...
96
00:14:15,438 --> 00:14:16,645
Dov'è il Re?
97
00:14:19,400 --> 00:14:20,356
Sono io...
98
00:14:20,777 --> 00:14:22,234
Sono io il Re!
99
00:14:22,779 --> 00:14:23,735
Ma il Re di cosa?
100
00:14:23,988 --> 00:14:26,901
Sono io il Re... signore.
101
00:14:27,116 --> 00:14:30,609
Io sono Cesare da Roma. A partire da oggi
stabiliremo le nostre truppe ad Alessandria!
102
00:14:32,288 --> 00:14:34,496
Devo avervi spaventata prima.
Perdonatemi.
103
00:14:36,000 --> 00:14:39,414
Poiché è chiaro che in questa città
ci siano dei ribelli contro di me,
104
00:14:39,879 --> 00:14:42,747
ho rapito questa ragazza per suscitare la loro ira.
105
00:14:43,633 --> 00:14:46,000
Come previsto, qualcuno è uscito allo scoperto.
106
00:14:46,552 --> 00:14:47,542
Un dannato ribelle.
107
00:14:48,262 --> 00:14:50,970
- Avete trovato il loro nascondiglio?
- Si sono radunati a Pelusium!
108
00:14:50,973 --> 00:14:52,009
Ottimo lavoro.
109
00:14:54,227 --> 00:14:55,434
Perdonate la mia rozzezza.
110
00:14:56,104 --> 00:14:59,097
Nella mia posizione devo fare cose
che mi fanno odiare dalla gente.
111
00:14:59,607 --> 00:15:00,723
Lo capite, vero?
112
00:15:01,943 --> 00:15:02,933
Grazie.
113
00:15:05,071 --> 00:15:06,403
Accompagnala a casa rispettosamente.
114
00:15:07,615 --> 00:15:08,571
Signorina...
115
00:15:09,242 --> 00:15:10,778
Desidero che tu dica a tuo padre
116
00:15:11,577 --> 00:15:13,944
che Cesare è generoso con coloro che lo servono.
117
00:15:14,747 --> 00:15:16,909
E che porta la morte a coloro che gli si oppongono!
118
00:15:17,208 --> 00:15:18,665
Inviate i soldati a Pelusium!
119
00:15:19,293 --> 00:15:20,625
Massacrate i ribelli!
120
00:15:22,171 --> 00:15:23,378
Ma quale eroe.
121
00:15:23,840 --> 00:15:25,547
Cesare è solo un dannato pervertito.
122
00:15:25,842 --> 00:15:29,882
Eroe o meno, a tutti gli uomini piacciono le donne.
123
00:15:30,179 --> 00:15:31,295
Così, ho pensato
124
00:15:31,806 --> 00:15:33,422
di usare una donna per uccidere Cesare.
125
00:15:33,641 --> 00:15:35,052
- Non funzionerà.
- Sì.
126
00:15:35,435 --> 00:15:37,677
Le donne fanno presto a lanciare grida di piacere.
127
00:15:38,104 --> 00:15:40,187
Se verrà meno non potrà uccidere Cesare.
128
00:15:40,481 --> 00:15:42,063
Allora usiamo una donna frigida.
129
00:15:42,442 --> 00:15:44,434
Non sarebbe capace lei di far svenire Cesare.
130
00:15:44,444 --> 00:15:45,355
Allora una vergine!
131
00:15:45,361 --> 00:15:46,943
- Lascia fare a me.
- Libia!
132
00:15:49,949 --> 00:15:51,315
Sei pronta a morire?
133
00:15:51,325 --> 00:15:53,533
Non va sottovalutato.
134
00:15:55,204 --> 00:15:58,117
Cesare non si farà prendere da una ragazza qualsiasi.
135
00:15:58,458 --> 00:15:59,665
Ma, Apollodoria...!
136
00:16:00,251 --> 00:16:01,958
Se dessi il massimo...
137
00:16:01,961 --> 00:16:03,793
Ammiro la tua determinazione...
138
00:16:04,797 --> 00:16:06,914
Ma lui ti getterà via dopo una notte.
139
00:16:07,425 --> 00:16:08,541
Perché?
140
00:16:08,551 --> 00:16:13,046
Cesare è stato a letto con donne
che possiedono le tecniche più raffinate.
141
00:16:14,223 --> 00:16:17,842
Perciò, per incantare Cesare e fargli abbassare la guardia
142
00:16:17,852 --> 00:16:19,718
una donna comune non può bastare.
143
00:16:20,980 --> 00:16:23,939
Dovrà essere naturalmente snella,
e con le abilità di una prostituta.
144
00:16:23,941 --> 00:16:27,309
Avere l'eleganza di una vergine santa
e una bellezza ineguagliabile nel mondo!
145
00:16:27,737 --> 00:16:29,649
Dev'essere una donna speciale.
146
00:16:30,656 --> 00:16:32,613
Non c'è una donna così.
147
00:16:32,909 --> 00:16:35,026
- E se vi dicessi che esiste?
- Allora vorrei vederla.
148
00:16:37,330 --> 00:16:38,912
È qui, fuori dalla porta.
149
00:16:39,707 --> 00:16:40,663
Chi sarebbe?
150
00:16:41,000 --> 00:16:42,332
Lady Cleopatra!
151
00:16:42,585 --> 00:16:44,622
Cleopatra?
152
00:16:45,171 --> 00:16:48,289
Prego, entri pure, Lady Cleopatra.
153
00:16:58,267 --> 00:17:00,680
La conosco!
È la sorella maggiore di Re Tolomeo!
154
00:17:00,937 --> 00:17:03,224
- Esatto, è di stirpe reale!
- Suo fratello ha venduto il paese!
155
00:17:03,231 --> 00:17:05,097
- È la sorella del traditore!
- Perché sei qui?
156
00:17:05,107 --> 00:17:06,518
Sei qui per venire a letto con noi?
157
00:17:08,236 --> 00:17:10,603
Ho lasciato il palazzo dopo aver litigato con mio fratello.
158
00:17:12,573 --> 00:17:14,940
Odio mio fratello per essersi arreso a Cesare.
159
00:17:15,993 --> 00:17:18,736
E ora l'Egitto è alla mercé degli invasori.
160
00:17:19,789 --> 00:17:22,577
Non mi resta altro che resistere col mio corpo.
161
00:17:23,584 --> 00:17:26,076
Giuro di mettere a rischio la mia vita per questo.
162
00:17:26,295 --> 00:17:27,627
Belle parole.
163
00:17:27,964 --> 00:17:29,830
Ma ha la capacità di affrontarlo?
164
00:17:35,471 --> 00:17:38,839
Come uccidere un uomo.
Come far impazzire un uomo.
165
00:17:39,725 --> 00:17:41,842
Le ho insegnato tutto.
166
00:17:42,520 --> 00:17:43,727
C-Cosa?
167
00:17:44,605 --> 00:17:46,346
F-Fermati!
168
00:17:54,574 --> 00:17:55,906
Ahi!
169
00:17:56,534 --> 00:17:57,695
No!
170
00:18:03,499 --> 00:18:07,539
Cleopatra affronterà quel demone
assatanato di Cesare con le sue armi.
171
00:18:07,837 --> 00:18:12,707
Dieci volte prima che il sole sorga
e altre dieci volte prima che tramonti.
172
00:18:12,925 --> 00:18:14,257
Uao!
173
00:18:14,427 --> 00:18:16,259
Quasi mi dispiace per Cesare.
174
00:18:16,470 --> 00:18:18,587
Ma, per quanto detesti dirlo...
175
00:18:18,806 --> 00:18:20,547
- Con quella faccia...
- Villano!
176
00:18:21,601 --> 00:18:23,843
Cleopatra sarà la più grande bellezza del mondo!
177
00:18:24,103 --> 00:18:26,095
Stanotte rinascerà.
178
00:18:28,649 --> 00:18:31,016
Soldati! Un grosso contingente romano sta arrivando!
179
00:18:31,027 --> 00:18:32,017
Spegnete le luci.
180
00:18:32,361 --> 00:18:35,024
Questo passaggio conduce al Nilo.
C'è una barca pronta.
181
00:18:35,031 --> 00:18:36,021
Presto!
182
00:19:10,066 --> 00:19:11,022
Libia.
183
00:19:11,400 --> 00:19:13,357
Torna in città e racconta ai nostri compagni
184
00:19:13,569 --> 00:19:17,404
che i fratelli di Pelusium sono tutti caduti,
ma abbiamo dalla nostra Lady Cleopatra!
185
00:19:17,907 --> 00:19:18,863
Lo farò!
186
00:19:21,243 --> 00:19:28,616
Maria Fellow, entrerai nel corpo
di una giovane cittadina egiziana, Libia.
187
00:19:31,754 --> 00:19:32,835
Appolodoria.
188
00:19:33,923 --> 00:19:35,710
Cosa c'è, Cleopatra?
189
00:19:36,717 --> 00:19:38,583
È davvero possibile cambiare faccia?
190
00:19:39,637 --> 00:19:40,593
Ho paura.
191
00:19:41,347 --> 00:19:45,591
Una donna può cambiare quanto vuole,
se lo desidera.
192
00:19:46,936 --> 00:19:51,897
Diventerai una donna la cui bellezza
sarà ricordata nella storia.
193
00:19:52,149 --> 00:19:55,438
E lo farai per il bene della tua patria, l'Egitto.
194
00:19:56,821 --> 00:19:58,528
Vedo che sei pronta, Cleopatra.
195
00:19:59,990 --> 00:20:03,074
Apollodoria sarà sempre con te,
196
00:20:03,994 --> 00:20:06,987
pronta a prestarti aiuto.
197
00:20:09,500 --> 00:20:11,366
Smettila. Mi fai il solletico.
198
00:20:12,837 --> 00:20:13,918
E questo cos'è?
199
00:20:14,714 --> 00:20:16,546
È il tempio di Tebe.
200
00:20:17,383 --> 00:20:19,124
Siamo quasi arrivati a destinazione.
201
00:20:30,229 --> 00:20:32,516
Quello è Rupa, il mio cucciolone!
202
00:20:32,940 --> 00:20:34,806
L'ho fatto portare qui prima di noi.
203
00:20:35,067 --> 00:20:37,309
Rupa ti guiderà da qui in avanti.
204
00:20:38,320 --> 00:20:39,401
Rupa.
205
00:20:39,405 --> 00:20:40,691
Guida la principessa.
206
00:20:49,206 --> 00:20:52,790
Ecco.
È lì che vive l'uomo dei miracoli.
207
00:20:58,382 --> 00:21:00,044
Sei arrivata.
208
00:21:00,301 --> 00:21:02,793
I preparativi sono completi.
209
00:21:05,306 --> 00:21:07,798
Non tremare.
210
00:21:08,058 --> 00:21:11,267
Non aver paura. Non farà male.
211
00:21:11,562 --> 00:21:18,776
Userò tecniche di trasformazione del corpo
tramandate in Egitto da 5000 anni.
212
00:21:19,153 --> 00:21:21,816
Posso cambiare qualsiasi viso...
213
00:21:22,198 --> 00:21:24,485
Ehi, puoi muoverti! Ho finito.
214
00:21:31,457 --> 00:21:34,746
Non importa quali siano i tuoi gusti,
215
00:21:34,752 --> 00:21:37,165
posso soddisfare ogni tuo desiderio.
216
00:21:38,339 --> 00:21:42,083
Che tipo di viso vuoi?
217
00:21:42,343 --> 00:21:48,431
Se il naso di Cleopatra fosse più alto
il volto del mondo intero cambierebbe.
218
00:21:49,016 --> 00:21:50,882
Procediamo allora.
219
00:21:51,894 --> 00:21:56,309
Questo è succo di radice velenosa dell'albero tako.
220
00:21:57,024 --> 00:22:02,315
Renderà la carne e le ossa morbide,
come se fossero sciolte.
221
00:22:02,321 --> 00:22:06,190
Diventeranno morbide e malleabili.
222
00:22:06,992 --> 00:22:09,700
Se lavoro su di te quando sei in quello stato
223
00:22:10,037 --> 00:22:12,495
posso farti diventare tonda come un raviolo
224
00:22:12,665 --> 00:22:15,829
o sottile come uno spaghetto.
225
00:22:21,632 --> 00:22:25,125
Bevilo lentamente.
226
00:22:39,024 --> 00:22:41,858
È alcalino.
227
00:22:57,918 --> 00:23:01,457
Lo spirito dello Shiatsu
228
00:23:01,714 --> 00:23:04,252
è come l'amore di una madre.
229
00:23:04,466 --> 00:23:10,428
Stimola i punti giusti e fa sgorgare la forza vitale.
230
00:23:12,057 --> 00:23:15,846
Appolodoria finirà questa parte.
231
00:23:41,545 --> 00:23:43,707
Sei bellissima.
232
00:23:44,089 --> 00:23:47,378
Se esiste un apice di bellezza in questo mondo,
Cleopatra,
233
00:23:47,593 --> 00:23:49,334
certamente sei tu.
234
00:23:50,220 --> 00:23:51,711
Ma è una bellezza artificiale.
235
00:23:51,931 --> 00:23:54,514
I fiori naturali appassiscono,
236
00:23:55,225 --> 00:23:57,558
quelli artificiali no.
237
00:23:58,187 --> 00:24:00,895
Rupa, come sto?
238
00:24:02,942 --> 00:24:04,228
Vedo che non sei impressionato.
239
00:24:04,485 --> 00:24:05,726
Non posso biasimarti.
240
00:24:07,821 --> 00:24:12,486
Hal Witcher, entrerai nel corpo dell'amico di Cleopatra,
241
00:24:12,660 --> 00:24:15,448
Rupa. Rupa.
242
00:24:19,667 --> 00:24:21,283
Oh, che pervertito!
243
00:25:23,647 --> 00:25:26,390
Lady Cleopatra, è ora di prepararci
per quello di cui abbiamo discusso.
244
00:25:33,240 --> 00:25:36,324
Può essere un po' scomodo, abbiate pazienza.
245
00:26:08,067 --> 00:26:09,228
Fa male?
246
00:26:09,526 --> 00:26:10,733
Ho bisogno di fare pipì.
247
00:26:10,736 --> 00:26:11,852
Un attimo di pazienza.
248
00:26:12,029 --> 00:26:13,270
Mi bagnerò!
249
00:26:41,517 --> 00:26:44,225
Donna, questa è la stanza di Cesare.
250
00:26:44,853 --> 00:26:47,516
Ho portato i vestiti nuovi di Cesare.
251
00:26:47,856 --> 00:26:49,188
Bene, lascia qui ogni cosa.
252
00:26:49,525 --> 00:26:51,437
Così non posso adattarglieli.
253
00:26:51,735 --> 00:26:52,976
Lasciali qui!
254
00:26:53,362 --> 00:26:54,819
Entra pure, sarta.
255
00:26:55,614 --> 00:26:56,855
Chiuditi la porta alle spalle.
256
00:26:58,450 --> 00:27:00,237
Non sei la solita sarta.
257
00:27:04,414 --> 00:27:05,370
Una volta,
258
00:27:06,083 --> 00:27:09,451
in un altro paese, i vestiti portati
da una sarta mi hanno attaccato,
259
00:27:09,461 --> 00:27:10,702
tentando di mordermi a morte.
260
00:27:11,713 --> 00:27:13,750
Da allora, ogni volta che ricevo nuovi vestiti
261
00:27:14,299 --> 00:27:16,507
li faccio bollire prima di indossarli.
262
00:27:19,179 --> 00:27:20,169
Facciamolo.
263
00:27:22,307 --> 00:27:23,639
Basta buttarli lì dentro.
264
00:27:24,393 --> 00:27:27,682
Cosa c'è che non va?
Sono i miei vestiti, non esitare.
265
00:27:36,947 --> 00:27:39,360
Perché esiti, Appolodoria?
266
00:27:40,325 --> 00:27:42,988
È un trucco fin troppo comune.
267
00:27:43,829 --> 00:27:45,445
Forse hai pensato d'essere furba,
268
00:27:45,789 --> 00:27:47,655
ma non funzionerà con me.
269
00:27:48,208 --> 00:27:50,074
Basta così. Lasciali lì.
270
00:27:51,003 --> 00:27:55,168
Sei la tata di Cleopatra, ti sei unita
alla ribellione e stai cercando di colpirmi.
271
00:27:55,549 --> 00:27:56,756
Lo so da molto tempo.
272
00:27:57,885 --> 00:27:59,421
Ma la cosa che più mi importa sapere è...
273
00:27:59,803 --> 00:28:00,919
Dov'è Cleopatra?
274
00:28:02,055 --> 00:28:06,015
Il motivo per cui sono venuto in Egitto
è la resa dei conti con Cleopatra.
275
00:28:06,643 --> 00:28:07,804
Ma com'è andata a finire?
276
00:28:08,270 --> 00:28:11,058
Che quello sul trono è un ragazzino, Tolomeo.
277
00:28:11,940 --> 00:28:15,604
Da quel che ho sentito ha cacciato
Cleopatra dopo un litigio tra fratelli.
278
00:28:15,611 --> 00:28:16,772
Sono rimasto deluso.
279
00:28:17,696 --> 00:28:19,437
Mi sbarazzerò di quei vestiti più tardi.
280
00:28:19,448 --> 00:28:20,484
Potete andare.
281
00:28:21,617 --> 00:28:22,983
Accompagnate la sarta all'uscita.
282
00:28:34,504 --> 00:28:38,748
Forse proverò un piatto a base di coccodrillo
del Nilo per placare la mia noia.
283
00:28:42,596 --> 00:28:43,632
Sento uno strano profumo.
284
00:28:47,517 --> 00:28:49,349
Non dirmi che questo sacchetto contiene...
285
00:29:02,699 --> 00:29:06,192
Accidentaccio!
286
00:29:07,621 --> 00:29:08,611
Cos'è?
287
00:29:09,081 --> 00:29:10,288
Cleopatra!
288
00:29:13,794 --> 00:29:15,330
Sei meravigliosa.
289
00:29:15,837 --> 00:29:16,827
Avevo sperato,
290
00:29:17,130 --> 00:29:19,873
se possibile, di incontrarti da solo.
291
00:29:21,593 --> 00:29:23,129
Perché vuoi stare da solo con me?
292
00:29:23,136 --> 00:29:25,093
Quando c'è una terza persona presente,
293
00:29:25,847 --> 00:29:28,760
Non posso togliermi la maschera
da Cesare dell'esercito romano.
294
00:29:29,101 --> 00:29:32,936
Ma voglio che tu capisca che il vero Cesare
non è né un generale né un invasore.
295
00:29:33,313 --> 00:29:37,057
Non è che un pellegrino
che cerca nient'altro che la bellezza.
296
00:29:37,484 --> 00:29:40,101
E hai trovato qualcosa di bello in Egitto?
297
00:29:40,612 --> 00:29:41,648
A Roma ho sentito dire
298
00:29:42,489 --> 00:29:45,027
che la notte egiziana è di una bellezza incomparabile.
299
00:29:47,869 --> 00:29:48,859
Tuttavia...
300
00:29:49,496 --> 00:29:51,362
incontrandoti, ho capito che era una bugia.
301
00:29:52,416 --> 00:29:55,375
Una notte egiziana senza Cleopatra è desolante.
302
00:29:55,377 --> 00:29:56,993
Mi lusinghi.
303
00:29:58,255 --> 00:30:01,965
Ah, mi manca la forza di lodare
adeguatamente tanta bellezza.
304
00:30:03,135 --> 00:30:04,091
Cleopatra.
305
00:30:05,095 --> 00:30:08,179
Mi sono fatto prendere la mano
bramando la resa dei conti con te.
306
00:30:08,682 --> 00:30:09,638
Ma ora che ti ho visto
307
00:30:10,309 --> 00:30:14,098
mi ritrovo ad aver perso la testa
per la tua incredibile bellezza. Sarà l'età.
308
00:30:14,271 --> 00:30:18,641
Ho sentito parlare di Cesare come
dell'uomo più potente e temibile di Roma.
309
00:30:19,359 --> 00:30:22,773
Il centro dell'ammirazione di tutte le signore.
310
00:30:23,822 --> 00:30:28,283
Ma mi è difficile credere che l'uomo
che ora ho davanti a me sia lui.
311
00:30:29,745 --> 00:30:30,781
Cesare.
312
00:30:31,788 --> 00:30:34,121
Lascia che ti faccia una domanda.
313
00:30:35,584 --> 00:30:37,371
Sei veramente un essere umano?
314
00:30:38,045 --> 00:30:39,001
Umano?
315
00:30:39,504 --> 00:30:41,746
Sono un uomo, un uomo che impazzisce per la sete d'amore.
316
00:30:42,924 --> 00:30:44,085
Lascia che te lo dimostri.
317
00:30:46,094 --> 00:30:48,837
Non avresti dovuto venire qui.
318
00:30:50,515 --> 00:30:52,598
Il lupo coperto di gioielli
319
00:30:53,352 --> 00:30:55,844
acceca le pecore con la sua luce.
320
00:30:57,064 --> 00:30:59,807
La pecora mette da parte ogni prudenza per stare col lupo.
321
00:31:01,443 --> 00:31:02,433
Rinuncia a tutto.
322
00:31:03,320 --> 00:31:05,107
Ti offrirò qualcosa di più grande.
323
00:31:06,198 --> 00:31:07,188
Cosa mi darai?
324
00:31:08,241 --> 00:31:09,573
Ti affiderò l'Egitto.
325
00:33:50,070 --> 00:33:52,027
Mi chiedo cos'abbia combinato la principessa.
326
00:33:52,364 --> 00:33:54,196
Sembra che stiano per fare un annuncio importante.
327
00:33:54,199 --> 00:33:55,690
Pensi che abbia ucciso Cesare?
328
00:33:58,245 --> 00:33:59,486
Guarda, è Cesare!
329
00:34:00,497 --> 00:34:01,578
È vivo.
330
00:34:06,169 --> 00:34:07,535
Io credo
331
00:34:08,463 --> 00:34:12,833
che l'Egitto, così com'è stato creato dai suoi dei,
sia il più grande paese della terra.
332
00:34:13,843 --> 00:34:15,835
Sono profondamente pentito.
333
00:34:16,846 --> 00:34:18,633
Questo paese non appartiene a Roma!
334
00:34:19,224 --> 00:34:21,967
L'Egitto dev'essere governato da un egiziano!
335
00:34:26,815 --> 00:34:30,149
Lo zio Cesare è un grand'uomo, gli voglio bene.
336
00:34:30,860 --> 00:34:33,068
Lo zio Cesare siederà da quella parte,
337
00:34:33,655 --> 00:34:36,648
ed io siederò su quella sedia...
338
00:34:42,163 --> 00:34:45,031
Lasciate che vi presenti il nuovo sovrano d'Egitto!
339
00:34:46,126 --> 00:34:50,587
Cleopatra sarà la Regina egiziana del popolo egiziano!
340
00:34:53,883 --> 00:34:55,124
Cleopatra.
341
00:35:05,812 --> 00:35:08,976
Cesare! Cesare!
342
00:35:10,066 --> 00:35:12,979
Maledetto Cesare.
Ora l'Egitto è interamente nelle sue mani.
343
00:35:13,486 --> 00:35:14,852
Cleopatra ci ha tradito?
344
00:35:15,155 --> 00:35:16,111
Non ne sarei così sicura.
345
00:35:16,865 --> 00:35:19,232
Guarda, c'è Appolodoria di là.
346
00:35:19,993 --> 00:35:21,780
Appolodoria è una di noi.
347
00:35:23,955 --> 00:35:25,162
Non ti fidi di lei?
348
00:35:26,166 --> 00:35:28,249
- Io sì.
- Aspettiamo un po'.
349
00:35:29,044 --> 00:35:30,034
Sicuramente avrà un piano.
350
00:35:33,423 --> 00:35:36,131
Cesare! Cesare!
351
00:35:36,593 --> 00:35:39,461
Cesare! Cesare!
352
00:35:39,888 --> 00:35:42,346
Cesare! Cesare!
353
00:35:42,766 --> 00:35:45,133
Avvelenate i corsi d'acqua!
354
00:35:45,977 --> 00:35:47,889
Chiunque viva ad Alessandria,
355
00:35:48,438 --> 00:35:52,398
anche Cesare, deve bere dal Nilo.
356
00:35:53,068 --> 00:35:54,525
Aspetta e vedrai cosa succederà.
357
00:35:56,863 --> 00:35:58,650
- Morirà?
- No.
358
00:35:58,907 --> 00:36:01,775
Avrà una terribile diarrea e si indebolirà.
359
00:36:02,327 --> 00:36:04,319
Poi il nostro esercito entrerà in azione...
360
00:36:24,516 --> 00:36:25,927
- Occupato!
- Occupato!
361
00:36:26,393 --> 00:36:27,349
Occupato!
362
00:36:29,354 --> 00:36:30,686
Occupato!
363
00:36:33,400 --> 00:36:34,436
Sono Cesare!
364
00:36:34,442 --> 00:36:36,024
Ho detto che è occupato!
365
00:36:36,861 --> 00:36:38,693
Eccellenza, ho un rapporto da fare!
366
00:36:39,948 --> 00:36:41,530
Ok, ma abbassa la voce.
367
00:36:42,033 --> 00:36:44,446
I ribelli hanno dato fuoco alla vostra nave!
368
00:36:45,120 --> 00:36:46,076
Cosa?!
369
00:37:13,857 --> 00:37:14,813
Maria.
370
00:37:24,993 --> 00:37:26,200
Sei sveglio?
371
00:37:27,287 --> 00:37:28,653
Ora sei sveglio.
372
00:37:31,541 --> 00:37:32,497
Maria.
373
00:37:32,751 --> 00:37:33,958
Non sono Maria.
374
00:37:34,919 --> 00:37:35,909
Sono Libia.
375
00:37:44,137 --> 00:37:45,753
- Sei uno schiavo?
- Sì.
376
00:37:46,264 --> 00:37:47,630
- Vieni da Roma?
- Già.
377
00:37:48,808 --> 00:37:50,390
Ero ai remi sulla barca di Cesare.
378
00:37:51,144 --> 00:37:52,430
Ora sono in battaglia.
379
00:37:53,438 --> 00:37:54,929
Sei stato fortunato.
380
00:37:57,692 --> 00:37:58,682
Sdraiati.
381
00:38:00,445 --> 00:38:01,811
Mi dispiace per te.
382
00:38:08,703 --> 00:38:10,114
Perché mi fissi così?
383
00:38:10,580 --> 00:38:12,210
Ho la sensazione che ci siamo già incontrati.
384
00:38:12,290 --> 00:38:13,246
Strano.
385
00:38:14,501 --> 00:38:15,912
Pensavo anch'io la stessa cosa.
386
00:38:16,294 --> 00:38:17,501
Dove potremmo esserci incontrati?
387
00:38:17,837 --> 00:38:20,295
Sono nata e cresciuta qui.
388
00:38:21,007 --> 00:38:22,088
Forse...
389
00:38:22,592 --> 00:38:24,675
Ci siamo incontrati prima di nascere.
390
00:38:25,386 --> 00:38:26,342
Prima di nascere...
391
00:38:26,596 --> 00:38:32,809
Sì. In Egitto crediamo che
anche se il corpo muore l'anima rinasce.
392
00:38:35,230 --> 00:38:36,971
- Libia.
- Cosa c'è?
393
00:38:37,190 --> 00:38:38,647
Sono felice di averti conosciuta.
394
00:38:43,029 --> 00:38:44,110
Andiamo.
395
00:38:45,073 --> 00:38:46,029
Ionio.
396
00:38:56,751 --> 00:38:57,832
Sono i soldati di Tolomeo!
397
00:40:09,782 --> 00:40:13,071
Rivediamolo al rallentatore
398
00:40:42,982 --> 00:40:44,814
Sei una spia di Cesare?
399
00:40:46,778 --> 00:40:47,689
No.
400
00:40:47,695 --> 00:40:50,358
Allora perché ti sei infiltrato nel nostro campo?
401
00:40:51,532 --> 00:40:52,488
Non lo so!
402
00:40:55,036 --> 00:40:56,618
Parla, o ti tortureremo a morte!
403
00:40:59,290 --> 00:41:01,407
Io... non sono altro che uno schiavo.
404
00:41:01,668 --> 00:41:02,624
Non fare lo stupido!
405
00:41:04,212 --> 00:41:06,124
Se continui a fare il finto tonto,
406
00:41:07,048 --> 00:41:09,210
ci lavoreremo la donna!
407
00:41:11,177 --> 00:41:12,213
Ora, in fila!
408
00:41:18,434 --> 00:41:19,800
Ognuno di voi ha tre minuti.
409
00:41:20,311 --> 00:41:21,768
Continuate finchè non si romperà!
410
00:41:24,524 --> 00:41:26,390
Va bene, fatevi sotto!
411
00:41:26,985 --> 00:41:29,318
Non mi romperò di certo per soli 100 o 200 uomini.
412
00:41:30,363 --> 00:41:31,319
Aspetta.
413
00:41:32,740 --> 00:41:34,240
Quelli sono vasi di piante medicinali.
414
00:41:34,617 --> 00:41:35,778
Cosa dici?
415
00:41:36,160 --> 00:41:37,196
Ho cambiato idea.
416
00:41:37,662 --> 00:41:38,823
Vi dirò tutto.
417
00:41:39,205 --> 00:41:40,412
Lasciate la donna.
418
00:41:40,415 --> 00:41:41,622
Che spreco!
419
00:41:41,624 --> 00:41:42,580
Silenzio!
420
00:41:42,917 --> 00:41:43,873
Slegate la donna.
421
00:41:44,085 --> 00:41:45,166
E ora cosa facciamo?
422
00:41:45,169 --> 00:41:46,376
Ero il terzo della fila!
423
00:41:46,379 --> 00:41:48,041
Non riuscirò a calmarmi così.
424
00:41:48,047 --> 00:41:49,003
Sono depresso!
425
00:41:51,050 --> 00:41:52,086
Ora, parla!
426
00:41:53,594 --> 00:41:54,550
Io...
427
00:41:54,971 --> 00:41:57,088
...sono uno stregone che lavora
a stretto contatto con Cesare.
428
00:41:58,474 --> 00:42:00,181
Sono venuto ad uccidervi col veleno.
429
00:42:01,769 --> 00:42:04,227
La vendetta per aver avvelenato il fiume, eh?
430
00:42:04,689 --> 00:42:07,523
Che potere ha questo veleno?
431
00:42:08,985 --> 00:42:11,193
È una droga che può ridurre un uomo in polvere.
432
00:42:11,487 --> 00:42:12,477
Menti.
433
00:42:13,906 --> 00:42:15,647
Libero di non credermi.
434
00:42:17,076 --> 00:42:18,032
Bene.
435
00:42:18,745 --> 00:42:19,861
Mostrami questo veleno.
436
00:42:20,788 --> 00:42:22,529
Prendo in prestito gli ingredienti da voi.
437
00:42:22,790 --> 00:42:23,746
Lo preparo qui.
438
00:42:28,671 --> 00:42:32,381
Se fai qualcosa di strano o non ce la fai
sarai ucciso sul posto.
439
00:42:33,092 --> 00:42:34,128
Sai farlo davvero?
440
00:42:35,219 --> 00:42:36,175
Hmm.
441
00:42:37,388 --> 00:42:38,344
Non sono sicuro.
442
00:42:38,639 --> 00:42:39,675
Dunque era una bugia?
443
00:42:40,975 --> 00:42:42,011
Non sono sicuro, ma...
444
00:42:42,935 --> 00:42:44,426
ho la sensazione di potercela fare.
445
00:42:44,812 --> 00:42:45,768
Uh?
446
00:42:46,272 --> 00:42:47,353
Dentro di me
447
00:42:48,566 --> 00:42:50,523
c'è qualcuno che mi dice cosa fare.
448
00:42:53,362 --> 00:42:54,603
È strano.
449
00:42:56,741 --> 00:42:57,697
Cosa c'è che non va?
450
00:42:58,284 --> 00:42:59,900
Aspetta, ho quasi finito.
451
00:43:06,334 --> 00:43:07,575
E questo cos'è?
452
00:43:08,628 --> 00:43:09,664
Dammi una fiamma.
453
00:43:09,670 --> 00:43:11,582
- È pronto.
- È pronto? Bene.
454
00:43:11,881 --> 00:43:13,042
Fallo bere alla donna!
455
00:43:14,008 --> 00:43:15,465
Altrimenti vi ucciderò entrambi.
456
00:43:15,468 --> 00:43:17,460
No, non è qualcosa che si beve.
457
00:43:18,096 --> 00:43:19,052
Allora come si usa?
458
00:43:19,972 --> 00:43:20,928
Così!
459
00:43:28,564 --> 00:43:30,430
Dannato stregone!
460
00:43:31,567 --> 00:43:33,024
Ti ucciderò!
461
00:43:40,827 --> 00:43:41,783
Miei cari,
462
00:43:42,120 --> 00:43:44,658
sono un uomo finito, prendetelo voi.
463
00:43:46,666 --> 00:43:48,077
Potino!
464
00:43:50,128 --> 00:43:51,084
Lui è...
465
00:43:55,049 --> 00:43:56,790
È un demonio!
466
00:43:57,426 --> 00:43:59,509
Uccidetelo!
467
00:44:48,728 --> 00:44:50,890
Tolomeo è annegato.
468
00:44:52,148 --> 00:44:53,138
Cos'è successo?
469
00:44:53,733 --> 00:44:56,942
Non siamo sicuri. Abbiamo trovato
questi due nell'accampamento distrutto.
470
00:44:57,612 --> 00:44:59,353
Tu non sei il mio schiavo?
471
00:45:00,239 --> 00:45:01,400
Perché eri lì?
472
00:45:02,116 --> 00:45:03,482
Perché Tolomeo è morto?
473
00:45:03,701 --> 00:45:05,283
Quest'uomo li ha uccisi tutti.
474
00:45:05,536 --> 00:45:06,902
Silenzio, bugiarda!
475
00:45:07,205 --> 00:45:08,946
Quell'uomo ha un bel fisico.
476
00:45:09,832 --> 00:45:11,118
Insegnategli a combattere.
477
00:45:12,168 --> 00:45:15,377
Lo faremo combattere contro
il più grande gladiatore di Roma, Kijil.
478
00:45:16,088 --> 00:45:18,205
Se batterà Kijil perdonerò la sua diserzione.
479
00:45:18,216 --> 00:45:19,673
Cosa dobbiamo fare con la donna?
480
00:45:20,843 --> 00:45:21,879
È la tua ragazza?
481
00:45:22,595 --> 00:45:23,551
È carina.
482
00:45:25,973 --> 00:45:27,009
Legatela.
483
00:45:27,308 --> 00:45:28,469
Potrebbe essere una ribelle.
484
00:45:29,101 --> 00:45:31,058
Se confessa la daremo in pasto ai cani.
485
00:45:33,481 --> 00:45:34,437
Tornate al palazzo!
486
00:45:34,607 --> 00:45:35,814
Sì, signore!
487
00:45:38,152 --> 00:45:40,189
È la nostra occasione.
488
00:45:40,863 --> 00:45:44,231
Prenditi cura di lui.
E poi...
489
00:45:45,326 --> 00:45:46,988
Metti questa droga nel bicchiere di Cesare.
490
00:45:47,411 --> 00:45:52,156
Anche l'"immortale" Cesare morirebbe
in tre secondi se la bevesse.
491
00:45:53,626 --> 00:45:54,742
Oh, cielo.
492
00:45:55,461 --> 00:45:57,578
Stai tremando, Cleopatra.
493
00:45:57,838 --> 00:46:00,581
Come farai con un cuore così debole?
494
00:46:00,591 --> 00:46:03,299
Fatti coraggio, è per la tua patria.
495
00:46:03,719 --> 00:46:06,757
Sono con te.
496
00:46:17,358 --> 00:46:18,815
Cesare è tornato?
497
00:46:36,127 --> 00:46:37,368
Cesare!
498
00:46:42,717 --> 00:46:44,800
Bentornato. Ti stavo aspettando.
499
00:46:45,344 --> 00:46:48,303
Mi struggevo per te come un uccellino in gabbia.
500
00:46:48,889 --> 00:46:51,347
Ah, sono esausto.
Ho bisogno di un bagno.
501
00:46:51,350 --> 00:46:52,557
Andiamo al bagno turco?
502
00:46:52,560 --> 00:46:53,846
Non mi piacciono i bagni turchi.
503
00:46:53,853 --> 00:46:55,014
Useremo le terme romane.
504
00:47:03,821 --> 00:47:08,111
O Nilo.
505
00:47:18,210 --> 00:47:24,502
Scorrono verso l'alto.
506
00:47:32,475 --> 00:47:38,938
Scorrono verso l'alto.
507
00:47:39,690 --> 00:47:45,857
Le lacrime di Cleopatra.
508
00:47:46,947 --> 00:47:52,113
Le lacrime di Cleopatra.
509
00:47:52,370 --> 00:47:54,157
Oh, Cesare!
510
00:47:54,622 --> 00:47:57,865
Oh, Cesare! Basta! Non così violento!
511
00:47:59,293 --> 00:48:02,127
Fermati... Ah, Cesare...
512
00:48:07,593 --> 00:48:11,086
Cesare, non qui, sei così sfacciato...
513
00:48:11,347 --> 00:48:13,088
Per favore, basta.
514
00:48:37,748 --> 00:48:44,837
O Deserto.
515
00:48:45,256 --> 00:48:51,878
O Deserto.
516
00:48:59,812 --> 00:49:06,355
Il vento soffia dolcemente.
517
00:49:14,410 --> 00:49:20,907
Il vento soffia dolcemente.
518
00:49:21,667 --> 00:49:28,540
I sospiri di Cleopatra.
519
00:49:29,091 --> 00:49:30,298
Cleopa...
520
00:49:49,528 --> 00:49:50,484
Cesare.
521
00:49:56,577 --> 00:49:58,910
Acqua! Datemi dell'acqua!
522
00:49:59,747 --> 00:50:01,113
Presto! Acqua!
523
00:50:01,957 --> 00:50:02,913
Acqua!
524
00:50:22,478 --> 00:50:23,639
Sto meglio.
525
00:50:25,272 --> 00:50:28,561
Sono le conseguenze della sua gioventù dissoluta.
526
00:50:28,567 --> 00:50:30,900
Ogni tanto ha degli attacchi del genere.
527
00:50:31,445 --> 00:50:35,940
Ha tratti di bipolarismo,
schizofrenia ed epilessia.
528
00:50:36,325 --> 00:50:39,318
Nevrosi ossessiva, isteria, catalessi.
529
00:50:39,703 --> 00:50:43,162
Anche segni di demenza.
530
00:50:43,499 --> 00:50:47,834
In breve, la linea di separazione tra genio
e follia è sottile come un foglio di carta.
531
00:50:47,836 --> 00:50:50,499
Cesare ha ogni genere di follia.
532
00:50:52,007 --> 00:50:53,669
Esiste un modo per curarlo?
533
00:50:53,676 --> 00:50:56,168
L'unica possibilità è quella di avvelenarlo.
534
00:50:56,345 --> 00:50:58,507
Combattere il veleno col veleno.
535
00:50:58,722 --> 00:51:02,591
Il veleno è l'unica cura per Cesare.
536
00:51:27,084 --> 00:51:28,040
Vattene via!
537
00:51:39,013 --> 00:51:40,504
Sei un bravo cucciolone.
538
00:51:41,473 --> 00:51:42,964
Mi hai aiutato a fuggire?
539
00:51:45,102 --> 00:51:47,719
Grazie.
Cosa posso darti come ricompensa?
540
00:51:49,106 --> 00:51:51,723
Arrivederci, leopardo gentile.
541
00:51:53,152 --> 00:51:54,484
Voglio un limone.
542
00:51:56,280 --> 00:51:58,272
Portate dei limoni, presto!
543
00:52:00,034 --> 00:52:01,320
Eccoli qua.
544
00:52:01,327 --> 00:52:02,283
Lasciateli pure là.
545
00:52:03,078 --> 00:52:04,865
Tutti fuori!
546
00:52:08,000 --> 00:52:10,788
Sono incinta?
Del figlio di Cesare?
547
00:52:11,712 --> 00:52:12,793
Cosa dovrei fare?
548
00:52:14,048 --> 00:52:15,209
Darlo alla luce?
549
00:52:15,966 --> 00:52:17,332
Oppure no?
550
00:52:32,816 --> 00:52:34,102
Bene, questo è tutto per ora.
551
00:52:34,526 --> 00:52:36,734
Non vedo l'ora di vederti lottare con Kijil.
552
00:52:36,737 --> 00:52:37,853
Ionio.
553
00:52:38,030 --> 00:52:41,023
Kijil, il tuo avversario,
è patrocinato dal mio rivale, Cassio.
554
00:52:41,742 --> 00:52:42,858
Devi vincere.
555
00:52:43,952 --> 00:52:45,033
Cosa c'è?
556
00:52:45,037 --> 00:52:47,154
Aveva con se questa.
557
00:52:52,044 --> 00:52:53,034
Come si usa?
558
00:52:55,255 --> 00:52:56,336
Che succede, Ionio?
559
00:52:57,424 --> 00:52:59,040
L'ho fatta senza pensarci.
560
00:52:59,843 --> 00:53:01,379
Non ho idea di cosa farne.
561
00:53:02,554 --> 00:53:04,511
Quell'uomo sta mirando su di voi, Eccellenza!
562
00:53:04,848 --> 00:53:07,682
Niente paura. Non può raggiungermi
con un'arma così corta.
563
00:53:08,268 --> 00:53:09,850
Provala!
È un ordine!
564
00:53:11,021 --> 00:53:13,479
Cosa c'è che non va?
Vuoi sbrigarti?
565
00:53:15,275 --> 00:53:17,983
Porto notizie su Cleopatra...
566
00:53:18,445 --> 00:53:19,435
Che le è successo?
567
00:53:19,780 --> 00:53:22,614
Ha dato alla luce un maschio.
568
00:53:29,456 --> 00:53:30,788
Appolodoria.
569
00:53:31,417 --> 00:53:33,659
- Cesare sta arrivando.
- Proprio lui?
570
00:53:33,961 --> 00:53:34,792
Usa questo.
571
00:53:34,962 --> 00:53:36,328
Non posso farlo ora...
572
00:53:36,338 --> 00:53:39,251
È in momenti come questo
che Cesare abbassa la guardia.
573
00:53:39,550 --> 00:53:40,791
Non posso. Non costringermi.
574
00:53:40,801 --> 00:53:43,544
È per la patria.
Hai dimenticato il tuo dovere?
575
00:53:44,263 --> 00:53:47,301
L'Egitto sarà liberato con una sola pugnalata.
576
00:53:48,392 --> 00:53:49,508
È qui. Buona fortuna.
577
00:53:54,857 --> 00:53:55,847
Aspettate qui.
578
00:54:02,322 --> 00:54:03,654
Sembra che tu abbia perso peso.
579
00:54:04,158 --> 00:54:05,740
Ma la carnagione è migliorata.
580
00:54:05,743 --> 00:54:08,156
Guarda, è tuo padre, figliolo.
581
00:54:08,370 --> 00:54:10,987
Oh, ti somiglia.
582
00:54:11,373 --> 00:54:12,955
Vuoi provare a tenerlo in braccio?
583
00:54:13,125 --> 00:54:13,990
Posso?
584
00:54:14,001 --> 00:54:16,618
Certo che puoi.
Sei il padre, no?
585
00:54:17,504 --> 00:54:18,494
Capisco...
586
00:54:18,881 --> 00:54:19,917
Lo tengo!
587
00:54:21,550 --> 00:54:23,212
Bravo bambino! Bravo bambino! Guarda!
588
00:54:23,510 --> 00:54:25,376
Cu-Cu!
589
00:54:26,972 --> 00:54:27,962
Bah!
590
00:54:27,973 --> 00:54:28,929
Cleopatra.
591
00:54:29,600 --> 00:54:30,761
Il bimbo mi guarda.
592
00:54:31,435 --> 00:54:32,892
È come se sapesse che sono suo padre.
593
00:54:33,145 --> 00:54:34,727
Che bimbo intelligente!
594
00:54:35,189 --> 00:54:37,181
Ehi ragazzo, presto faremo un viaggio.
595
00:54:37,483 --> 00:54:39,520
Fino a Roma, con tua madre!
596
00:54:39,860 --> 00:54:41,442
R-Roma, hai detto?
597
00:54:41,653 --> 00:54:43,189
Proprio così! A Roma!
598
00:54:46,033 --> 00:54:47,649
Oh, mi è venuto in mente un bel nome!
599
00:54:48,035 --> 00:54:49,367
Che ne dici di Cesarione?
600
00:54:49,870 --> 00:54:51,281
Il nostro Cesarione!
601
00:54:51,580 --> 00:54:52,696
Cesarione.
602
00:54:56,043 --> 00:54:57,909
Ahi! Sembra che m'abbia colpito qualcosa.
603
00:55:01,757 --> 00:55:04,249
Se tu fossi un uomo, capirei.
Cosa c'è la sotto?
604
00:55:09,181 --> 00:55:10,717
Non preoccuparti.
605
00:55:11,475 --> 00:55:13,307
Non importa quanto io possa essere matto,
606
00:55:13,727 --> 00:55:15,468
non voglio forzarti ora.
607
00:55:16,605 --> 00:55:17,721
Riposati.
608
00:55:18,148 --> 00:55:20,105
- Com'è andata?
- Com'è andata?
609
00:55:20,317 --> 00:55:22,525
- Com'è il bambino?
- Come sta Lady Cleopatra?
610
00:55:22,694 --> 00:55:24,981
Le donne sono creature misteriose.
611
00:55:25,197 --> 00:55:28,781
Non danno alla luce solo bambini,
ma anche coltelli!
612
00:55:31,411 --> 00:55:32,367
Ecco.
613
00:55:33,622 --> 00:55:35,158
Mi ha quasi tagliato!
614
00:55:38,001 --> 00:55:39,367
Hai fallito.
615
00:55:39,962 --> 00:55:41,578
Era un'ottima occasione.
616
00:55:42,005 --> 00:55:44,213
Dice che andremo a Roma.
617
00:55:44,383 --> 00:55:47,000
Sì, per riferire sulla sua conquista dell'Egitto.
618
00:55:47,219 --> 00:55:49,302
Vuole espandere il suo potere sul Senato.
619
00:55:49,304 --> 00:55:51,296
Quell'uomo mi ama.
620
00:55:51,807 --> 00:55:52,763
Che schifo!
621
00:55:52,933 --> 00:55:55,641
Cosa c'è di buono nell'essere amate
da un invasore donnaiolo?
622
00:55:56,061 --> 00:55:59,645
Non lascerò che quell'uomo ti porti via da me.
623
00:56:01,900 --> 00:56:06,861
Questa volta, a Roma,
dovrai riuscire a uccidere Cesare.
624
00:59:45,373 --> 00:59:49,959
Siete popolare tra le genti.
Penso che sareste un buon Re.
625
00:59:50,420 --> 00:59:52,457
- Io? Un Re?
- Sì.
626
00:59:52,881 --> 00:59:55,464
Lasciate fare a me.
627
00:59:55,926 --> 00:59:57,633
Il vostro gladiatore, Ionio.
628
00:59:58,303 --> 01:00:01,967
Lo faremo combattere contro Kijil di Cassio.
629
01:00:02,224 --> 01:00:06,719
Quando il popolo impazzirà
per la vittoria di Ionio,
630
01:00:07,145 --> 01:00:10,809
terremo la vostra incoronazione.
631
01:00:11,233 --> 01:00:12,314
E se Ionio perdesse?
632
01:00:12,609 --> 01:00:14,771
Ci penseremo solo se accadrà.
633
01:00:15,112 --> 01:00:16,102
Antonio,
634
01:00:16,488 --> 01:00:18,070
sei il mio migliore amico.
635
01:00:28,333 --> 01:00:30,245
L'evento del giorno!
636
01:00:31,378 --> 01:00:35,338
Il match per il campionato mondiale dei pesi massimi!
637
01:00:36,383 --> 01:00:40,252
I nostri concorrenti!
Al servizio del generale Cesare,
638
01:00:40,595 --> 01:00:42,552
dal peso di 160 libbre,
639
01:00:43,014 --> 01:00:45,222
Ionio!
640
01:00:51,148 --> 01:00:52,264
Ha in mente qualcosa.
641
01:00:53,608 --> 01:00:54,689
Sembra forte.
642
01:00:55,110 --> 01:00:57,227
Maledetto Cesare. Dopo la sconfitta di Kijil
643
01:00:57,654 --> 01:00:59,395
ha intenzione di fare qualcosa.
644
01:00:59,781 --> 01:01:00,567
Che cosa?
645
01:01:00,574 --> 01:01:01,690
Affronterà
646
01:01:02,159 --> 01:01:05,323
il gladiatore campione del mondo,
647
01:01:05,829 --> 01:01:07,365
sotto il comando di Cassio,
648
01:01:07,831 --> 01:01:09,788
dal peso di 580 libbre,
649
01:01:10,208 --> 01:01:12,871
Kijil, L'uccisore di uomini!
650
01:01:13,461 --> 01:01:14,577
Non trattenerti.
651
01:01:14,796 --> 01:01:16,037
Uccidilo alla svelta.
652
01:01:18,633 --> 01:01:20,340
Il match durerà tre minuti.
653
01:01:20,719 --> 01:01:23,257
Entrambi i concorrenti scelgano liberamente la propria arma.
654
01:01:23,763 --> 01:01:26,301
È l'ora, che lo scontro abbia inizio!
655
01:01:40,322 --> 01:01:42,279
Il primo round è finito!
656
01:01:44,659 --> 01:01:47,026
Il braccio destro.
Rompigli il braccio destro!
657
01:02:36,044 --> 01:02:38,286
Pari o dispari?
658
01:02:38,505 --> 01:02:40,622
Il secondo round è finito!
659
01:02:41,508 --> 01:02:43,591
Non torturarlo!
Finiscilo!
660
01:02:58,233 --> 01:02:59,974
Salvatelo!
661
01:03:30,598 --> 01:03:32,555
Ionio!
662
01:03:54,247 --> 01:03:56,830
Cesare! Cesare!
663
01:03:57,250 --> 01:04:00,084
Cesare! Cesare!
664
01:04:01,087 --> 01:04:02,544
Ben fatto, Ionio.
665
01:04:02,922 --> 01:04:06,040
Cesare, concedimi quell'uomo valoroso!
666
01:04:06,217 --> 01:04:08,209
Va bene. Sarà un'ottima guardia del corpo.
667
01:04:09,554 --> 01:04:12,217
Cesare! Cesare!
668
01:04:12,223 --> 01:04:16,718
Gloria a Cesare, l'Imperatore!
669
01:04:17,896 --> 01:04:21,264
Droman Emperar
670
01:04:21,733 --> 01:04:23,770
Junius Soozer!
671
01:04:24,110 --> 01:04:26,602
Urrà!
672
01:04:29,074 --> 01:04:30,110
Sta avendo un attacco!
673
01:04:41,461 --> 01:04:42,952
Ospedale! Ospedale!
674
01:04:43,254 --> 01:04:45,997
Ambulanza! Ambulanza!
675
01:04:50,762 --> 01:04:53,049
Dorme da allora.
676
01:04:53,681 --> 01:04:54,888
Dev'essere stanco.
677
01:04:55,433 --> 01:04:58,392
Se riposa si riprenderà in poco tempo.
678
01:04:58,770 --> 01:05:00,261
È tutta colpa di quella donna egiziana.
679
01:05:00,647 --> 01:05:03,185
Devi tenere lo zio lontano da Cleopatra.
680
01:05:03,858 --> 01:05:05,269
Quella donna è veleno.
681
01:05:05,527 --> 01:05:07,484
Non la farò avvicinare, Ottaviano.
682
01:05:16,371 --> 01:05:19,284
Cal. Ti va di fare un giro?
683
01:05:32,220 --> 01:05:34,803
Se mi tradisci di nuovo
684
01:05:36,433 --> 01:05:37,469
sul tuo coso
685
01:05:38,893 --> 01:05:41,556
ti farò indossare una cintura di castità.
686
01:05:45,400 --> 01:05:46,390
Sei Cleopatra.
687
01:05:46,568 --> 01:05:47,649
Esattamente.
688
01:05:47,652 --> 01:05:48,768
Perché sei qui?
689
01:05:48,945 --> 01:05:50,186
Per riprendermi mio marito.
690
01:05:50,572 --> 01:05:51,904
Tuo marito, dici?
691
01:05:52,157 --> 01:05:53,819
Sei solo una donna con cui ha avuto un'avventura.
692
01:05:53,825 --> 01:05:55,657
- Ho avuto un figlio da lui.
- E allora?
693
01:05:55,660 --> 01:05:57,401
Se non me lo restituisci ti uccido.
694
01:05:57,662 --> 01:05:58,618
Vattene.
695
01:05:59,164 --> 01:06:00,496
Questa è casa nostra.
696
01:06:00,707 --> 01:06:03,700
Mi hai nascosto Cesare dopo
l'attacco che ha avuto al Colosseo.
697
01:06:04,669 --> 01:06:08,037
Appolodoria dice che dovrei uccidervi entrambi.
698
01:06:08,673 --> 01:06:10,164
Ma ci ho ripensato.
699
01:06:11,259 --> 01:06:12,295
Ti risparmierò.
700
01:06:12,719 --> 01:06:15,006
- Se mi restituisci Cesare.
- Non lo farò!
701
01:06:16,222 --> 01:06:17,178
Ti ammazzerò!
702
01:06:28,151 --> 01:06:30,518
Cesare non ti ama più.
703
01:06:30,528 --> 01:06:31,609
Bugiarda!
704
01:06:33,281 --> 01:06:35,113
Ho cambiato Cesare.
705
01:06:35,492 --> 01:06:37,154
Pensi di poterlo fare?
706
01:06:37,368 --> 01:06:38,654
Provaci.
707
01:06:46,753 --> 01:06:48,244
Cesare.
708
01:06:51,716 --> 01:06:52,706
Sono io.
709
01:06:53,927 --> 01:06:55,134
Tua moglie.
710
01:06:56,471 --> 01:06:57,427
Cal...
711
01:06:58,264 --> 01:06:59,630
Calpurnia.
712
01:07:00,934 --> 01:07:02,266
Sono Cleopatra.
713
01:07:03,603 --> 01:07:04,810
Oh, sei tu.
714
01:07:06,022 --> 01:07:07,388
Dov'è Calpurnia?
715
01:07:08,358 --> 01:07:09,894
Vieni con me.
716
01:07:10,735 --> 01:07:11,691
Calpurnia!
717
01:07:12,028 --> 01:07:13,314
Che succede?
718
01:07:13,738 --> 01:07:14,979
Mio caro.
719
01:07:16,074 --> 01:07:17,360
Ho fatto un sogno orribile.
720
01:07:18,660 --> 01:07:19,696
Uno in cui venivo ucciso.
721
01:07:20,036 --> 01:07:21,652
Oh, che sciocco!
722
01:07:22,288 --> 01:07:23,824
Ti proteggo io.
723
01:07:24,415 --> 01:07:26,577
Riposa tranquillo.
724
01:07:27,043 --> 01:07:29,126
Non voglio stare solo.
Non voglio stare solo.
725
01:07:29,546 --> 01:07:30,912
Eccomi, eccomi.
726
01:07:30,922 --> 01:07:32,834
Dormirò con te.
727
01:07:34,342 --> 01:07:36,504
Hai capito?
Questo è Cesare.
728
01:07:37,720 --> 01:07:40,804
Un uomo puro,
come i bambini che incontrerai a Roma.
729
01:07:41,766 --> 01:07:46,010
Conosci Cesare solo come genio,
conquistatore e tiranno, vero?
730
01:07:46,771 --> 01:07:49,138
Allora, anche se potresti amarlo come donna,
731
01:07:49,566 --> 01:07:51,728
non potrai mai amarlo come sposa.
732
01:07:52,986 --> 01:07:54,818
Torna in Egitto, Cleopatra!
733
01:07:58,783 --> 01:08:01,241
Quell'uomo non mi ama.
734
01:08:02,620 --> 01:08:04,782
Non mi ha mai amato!
735
01:08:33,943 --> 01:08:36,230
Cesare è ovunque.
736
01:08:36,613 --> 01:08:39,321
Cesare sta ipnotizzando il popolo di Roma.
737
01:08:40,033 --> 01:08:41,274
Affermando di essere un dio.
738
01:08:42,035 --> 01:08:43,617
La sua vista mi fa infuriare.
739
01:08:43,620 --> 01:08:44,861
Questo è un problema pubblico.
740
01:08:45,496 --> 01:08:47,237
I problemi pubblici devono essere rimossi.
741
01:08:48,708 --> 01:08:49,664
Bruto.
742
01:08:50,293 --> 01:08:52,626
I senatori sono stati tutti comprati da Cesare.
743
01:08:53,171 --> 01:08:54,537
Non possiamo parlare contro Cesare.
744
01:08:54,881 --> 01:08:56,042
Non è il caso.
745
01:08:56,924 --> 01:09:00,213
Antonio, Ottaviano, Germanico, Lepido.
746
01:09:00,928 --> 01:09:02,965
Sono tutti dalla parte di Cesare.
747
01:09:03,931 --> 01:09:06,389
Giulio Cesare.
748
01:09:07,060 --> 01:09:12,431
Chiedo il permesso di costruire un tempio
in stile egizio con una mia statua.
749
01:09:13,024 --> 01:09:17,234
Votiamo la proposta.
750
01:09:17,445 --> 01:09:19,687
Tutti quelli a favore in piedi.
751
01:09:19,697 --> 01:09:22,565
A maggioranza la mozione passa.
752
01:09:22,575 --> 01:09:23,736
Desidero parlare!
753
01:09:24,035 --> 01:09:25,242
Cicerone.
754
01:09:25,662 --> 01:09:27,654
Questa è tirannia.
755
01:09:27,830 --> 01:09:30,288
L'oratore non ha nemmeno contato quelli a favore.
756
01:09:30,792 --> 01:09:33,626
Non posso accettare il risultato di questo voto!
757
01:09:33,628 --> 01:09:35,119
Oratore, anch'io ho qualcosa da dire.
758
01:09:35,338 --> 01:09:36,670
Cesare.
759
01:09:36,839 --> 01:09:41,504
Le osservazioni di Cicerone
offendono la sacralità del Senato,
760
01:09:41,761 --> 01:09:43,343
Esigo che venga punito!
761
01:09:43,638 --> 01:09:47,382
Votiamo la mozione di Cesare.
762
01:09:48,101 --> 01:09:49,933
Tutti quelli a favore in piedi.
763
01:09:50,645 --> 01:09:52,762
La mozione passa a maggioranza!
764
01:09:52,772 --> 01:09:55,389
Il Senato è chiuso.
765
01:09:58,069 --> 01:09:59,526
Questa è un'assurdità!
766
01:10:01,656 --> 01:10:04,399
Se non facciamo qualcosa
per contrastare Cesare saremo nei guai.
767
01:10:04,617 --> 01:10:05,858
Il dado è tratto.
768
01:10:05,868 --> 01:10:07,200
Queste sono parole di Cesare.
769
01:10:08,454 --> 01:10:09,945
La fretta è cattiva consigliera.
770
01:10:10,206 --> 01:10:11,367
No, aspettate. Aspettate.
771
01:10:11,749 --> 01:10:12,956
Sir Bruto.
772
01:10:12,959 --> 01:10:15,997
Oh, lei è la tata di Cleopatra?
773
01:10:16,462 --> 01:10:19,170
Lady Cleopatra desidera conoscervi.
774
01:10:21,050 --> 01:10:22,507
Quell'uomo dev'essere ucciso.
775
01:10:24,178 --> 01:10:27,762
Quest'argomento mi è sgradito.
Non ho interesse a fare una cosa simile.
776
01:10:27,974 --> 01:10:30,216
Sta tentando di diventare Imperatore.
777
01:10:30,643 --> 01:10:33,886
Attiratelo in Senato e fatelo fare a chi gli si oppone.
778
01:10:33,896 --> 01:10:34,977
Il terrorismo è male.
779
01:10:35,314 --> 01:10:36,630
È un'offesa alla democrazia.
780
01:10:36,691 --> 01:10:38,102
Quell'uomo è pazzo.
781
01:10:38,317 --> 01:10:41,310
Come lo sei tu da quando sei stata abbandonata da lui.
782
01:10:42,989 --> 01:10:43,945
E questa cosa sarebbe?
783
01:10:44,115 --> 01:10:48,405
Una donazione per voi, Sir Bruto,
da parte di Lady Cleopatra.
784
01:10:48,995 --> 01:10:51,237
Una tangente? Che follia.
785
01:10:51,247 --> 01:10:53,364
Continuerò finché non mi dirai di fermarmi.
786
01:10:54,083 --> 01:10:55,540
Questa è una pazzia.
787
01:10:55,543 --> 01:10:57,034
In nome della giustizia.
788
01:10:57,962 --> 01:11:00,170
- La prego, non scherzi con me.
- Sono seria.
789
01:11:00,673 --> 01:11:01,663
È una cospirazione!
790
01:11:01,841 --> 01:11:02,922
Vedetela come vi pare.
791
01:11:17,940 --> 01:11:25,905
Alle idi di Marzo,
792
01:11:27,033 --> 01:11:33,121
ignorando gli avvertimenti della moglie,
793
01:11:33,915 --> 01:11:41,504
e attirato dalla promessa del trono,
794
01:11:42,173 --> 01:11:49,046
Cesare accettò l'invito
795
01:11:49,931 --> 01:11:59,930
e si recò al Senato Romano.
796
01:13:30,114 --> 01:13:32,697
Tu quoque, Bruto?
797
01:14:44,897 --> 01:14:45,853
Cesare è...!
798
01:14:47,066 --> 01:14:50,275
Cesare...! Cesare è morto!
799
01:14:51,320 --> 01:14:52,652
Cesare è morto!
800
01:14:52,863 --> 01:14:54,855
Cesare è stato ucciso!
801
01:14:58,536 --> 01:14:59,902
Date l'ordine a Ionio,
802
01:15:00,413 --> 01:15:01,720
lasceremo Roma immediatamente.
803
01:15:02,957 --> 01:15:04,994
Non ho niente da fare a Roma senza Cesare.
804
01:15:15,970 --> 01:15:16,926
Ionio.
805
01:15:17,930 --> 01:15:18,966
Sì?
806
01:15:19,932 --> 01:15:21,889
Sarai lieto di tornare in Egitto.
807
01:15:22,810 --> 01:15:24,176
Libia ti sta aspettando.
808
01:15:26,689 --> 01:15:27,770
Mi domando...
809
01:15:29,025 --> 01:15:30,516
Cosa mi aspetta?
810
01:16:36,383 --> 01:16:37,339
Ionio!
811
01:16:38,052 --> 01:16:39,008
Libia!
812
01:16:41,514 --> 01:16:42,470
Libia!
813
01:17:00,658 --> 01:17:02,866
Antonio arriverà da Roma.
814
01:17:03,327 --> 01:17:05,444
È passato meno di un anno...
815
01:17:05,704 --> 01:17:08,287
Gestirai anche lui col tuo potere.
816
01:17:09,250 --> 01:17:10,491
Come ho fatto con Cesare?
817
01:17:10,501 --> 01:17:11,742
Esatto.
818
01:17:12,503 --> 01:17:16,167
A differenza di Cesare,
Antonio è un soldato di campagna.
819
01:17:16,632 --> 01:17:18,419
Non dovrebbe essere un tipo difficile.
820
01:17:26,016 --> 01:17:28,303
Cleopatra vuole conoscervi.
821
01:17:28,769 --> 01:17:29,976
Mi domando perché.
822
01:17:30,938 --> 01:17:33,646
Andrà bene, Antonio?
823
01:17:33,858 --> 01:17:36,646
In nessun modo andrà bene.
Sono certo che andrà male.
824
01:17:36,902 --> 01:17:38,939
Allora non c'è bisogno di sforzarvi d'andare.
825
01:17:39,530 --> 01:17:42,523
Non posso tornare indietro, Caba.
826
01:17:42,700 --> 01:17:43,816
Mi chiamo Cabagonis.
827
01:17:44,076 --> 01:17:45,533
Sì, è vero. Mi scordo sempre del "gonis".
828
01:17:45,536 --> 01:17:46,743
Come dice il detto:
829
01:17:47,037 --> 01:17:49,654
"Niente culo, niente buco glorioso".
830
01:17:50,791 --> 01:17:53,374
Si dice "Niente palle, niente gloria".
831
01:17:53,377 --> 01:17:54,743
Ma proprio niente!
832
01:17:56,672 --> 01:17:59,506
Che battuta patetica.
Cleopatra non vi troverà divertente.
833
01:17:59,675 --> 01:18:00,882
Continua pure, Caba.
834
01:18:01,051 --> 01:18:02,292
Cabagonis!
835
01:18:02,303 --> 01:18:03,510
Sì, giusto.
836
01:18:04,221 --> 01:18:05,962
Sarò anche un guerriero
837
01:18:06,223 --> 01:18:07,805
ma non ho un'istruzione.
838
01:18:08,184 --> 01:18:09,846
Perché possa governare l'Egitto
839
01:18:10,186 --> 01:18:12,929
dovrò avere l'intelligenza
di Cleopatra sotto il mio controllo.
840
01:18:13,314 --> 01:18:15,647
Sei il mio socio.
Conto sul tuo aiuto.
841
01:18:15,941 --> 01:18:16,977
Sì, signore.
842
01:18:22,406 --> 01:18:24,773
Oh, è venuta a salutarci di persona.
843
01:18:25,618 --> 01:18:27,735
C-cosa faccio? Cosa faccio?
844
01:18:31,582 --> 01:18:33,824
Non sono bravo in queste cose.
845
01:18:34,335 --> 01:18:36,918
Dille: "Sono arrivato per tuo volere!".
846
01:18:37,171 --> 01:18:38,787
Uno, due...
847
01:18:39,215 --> 01:18:44,677
I... I... Io sono stato attratto dal tuo sedere!
848
01:18:46,388 --> 01:18:48,220
Benvenuto.
849
01:18:50,434 --> 01:18:51,641
Ti stavo aspettando.
850
01:18:51,644 --> 01:18:53,636
È passato così tanto tempo, Antonio.
851
01:18:54,021 --> 01:18:58,857
Non pensavo che qualcuno sarebbe venuto
da Roma a trovarmi. Sono entusiasta.
852
01:19:01,320 --> 01:19:03,687
Oh caro, il tuo corpo è così rigido e duro.
853
01:19:03,864 --> 01:19:07,574
Mi hanno insegnato che un uomo
dev'essere rigido e duro.
854
01:19:07,743 --> 01:19:09,700
Vuol dire che ti piaccio.
855
01:19:09,995 --> 01:19:11,702
Sono felice che tu sia qui.
856
01:19:14,375 --> 01:19:18,790
Al nostro incontro e alle tue fortune in battaglia.
857
01:19:19,922 --> 01:19:25,759
Io... No, io... No, che tu possa...
858
01:19:26,512 --> 01:19:28,174
Com'era, ehm...
859
01:19:28,973 --> 01:19:30,760
Che tu possa durare...
860
01:19:31,684 --> 01:19:32,720
In eterno.
861
01:19:32,893 --> 01:19:37,558
Giusto, giusto, l'eternità. Lodo la tua bellezza,
che possa durare per l'eternità.
862
01:19:37,731 --> 01:19:40,724
Oh, che grande adulatore.
Sei un diavolaccio.
863
01:19:46,031 --> 01:19:48,364
Che sapore fantastico! È incredibile!
864
01:19:49,118 --> 01:19:53,237
Chiamiamo questo vino Bocca a Bocca.
865
01:19:53,539 --> 01:19:55,576
Eh? Bocca a Bocca?
866
01:19:56,125 --> 01:19:58,458
Si beve così.
867
01:20:03,173 --> 01:20:04,254
Ha un buon sapore?
868
01:20:04,800 --> 01:20:05,756
Eccome.
869
01:20:06,385 --> 01:20:08,217
- Ne vuoi ancora?
- Ancora.
870
01:20:13,934 --> 01:20:16,347
Oh!
Cosa fai?
871
01:20:18,605 --> 01:20:20,016
Eccolo che arriva. Lo sento.
872
01:20:22,568 --> 01:20:26,403
No! Oddio, dio, dio. Ehi! Ehi! Ah! Ah!
873
01:20:26,613 --> 01:20:28,320
Ferma! Ah! Oh!
874
01:20:32,119 --> 01:20:33,075
S'è fermata...
875
01:20:33,454 --> 01:20:35,491
- Cosa c'è?
- Questo è...
876
01:20:35,497 --> 01:20:38,956
Oh, questo è l'anello di Cesare.
L'ho preso come ricordo.
877
01:20:39,501 --> 01:20:42,289
Ho ucciso Bruto con la mano che lo indossa.
878
01:20:42,963 --> 01:20:44,625
Per vendicare Cesare!
879
01:20:44,923 --> 01:20:47,006
Anche tu amavi Cesare?
880
01:20:47,176 --> 01:20:49,088
Sì, lo rispettavo.
881
01:20:49,678 --> 01:20:51,385
Ecco, te lo regalo.
882
01:20:52,473 --> 01:20:53,884
Ehi, non gettarlo via!
883
01:20:54,058 --> 01:20:55,970
Dimentichiamoci dei morti.
884
01:20:56,852 --> 01:20:57,808
Adesso...
885
01:20:58,354 --> 01:21:00,016
Ci siamo solo io e te.
886
01:21:11,617 --> 01:21:12,607
Cosa c'è che non va?
887
01:21:13,202 --> 01:21:15,410
I-Io non posso...
888
01:21:15,704 --> 01:21:17,036
In che senso?
889
01:21:17,414 --> 01:21:20,327
Beh, non posso soddisfarti.
890
01:21:20,793 --> 01:21:24,252
- Eh?
- La mia è una macchina compatta.
891
01:21:24,838 --> 01:21:27,581
Quello di Cesare era un autocarro
da patente speciale!
892
01:21:27,800 --> 01:21:29,462
Oh, cielo.
893
01:21:29,468 --> 01:21:32,711
Tutto qui? Sei così ingenuo.
894
01:21:35,474 --> 01:21:36,931
Lascia che ti mostri una bella cosa.
895
01:21:37,810 --> 01:21:38,800
Andiamo.
896
01:21:38,811 --> 01:21:41,178
Apri la bocca e dì "aaah".
Andiamo.
897
01:21:41,397 --> 01:21:42,353
Aaah!
898
01:21:47,528 --> 01:21:48,814
Che sapore ha?
899
01:21:48,821 --> 01:21:50,403
Fa troppo male per poterlo dire.
900
01:21:50,406 --> 01:21:51,863
Ancora un'altra.
901
01:21:52,116 --> 01:21:53,732
Andiamo, dì "aaah".
902
01:21:58,330 --> 01:22:00,947
Stavolta dovresti riuscire a goderti
il sapore e la fragranza.
903
01:22:00,958 --> 01:22:04,326
Le dimensioni non sono tutto, Antonio.
904
01:22:06,672 --> 01:22:08,538
C-Cleopatra!
905
01:22:08,882 --> 01:22:11,920
Ho superato il mio complesso!
Completamente!
906
01:22:12,678 --> 01:22:14,169
Va bene, lo farò!
907
01:22:15,722 --> 01:22:17,384
Uno, due...!
908
01:22:47,796 --> 01:22:50,129
Il mignolo...
909
01:22:50,883 --> 01:22:53,296
che hai rosicchiato mi fa male.
910
01:22:53,844 --> 01:22:57,053
Cosa posso fare?
911
01:22:59,558 --> 01:23:01,345
Non pensarci, bevi un tonico.
912
01:23:02,227 --> 01:23:03,763
È dura essere un piccoletto.
913
01:23:09,610 --> 01:23:10,566
Santo cielo.
914
01:23:10,819 --> 01:23:12,811
Cleopatra ti ha stregato.
915
01:23:13,238 --> 01:23:15,275
Per quanto tempo vuoi annegarti nel piacere?
916
01:23:15,908 --> 01:23:17,024
Non essere geloso, Caba.
917
01:23:17,493 --> 01:23:18,483
Cabagonis!
918
01:23:18,827 --> 01:23:19,783
Ah sì, giusto.
919
01:23:20,496 --> 01:23:24,035
Cleopatra è grande.
Il suo corpo è dinamite!
920
01:23:24,666 --> 01:23:27,625
Potrei morire per quella donna.
921
01:23:27,961 --> 01:23:29,418
Sei pietoso.
922
01:23:30,422 --> 01:23:35,213
Sei un generale romano alla guida di 200.000 soldati!
923
01:23:36,178 --> 01:23:40,013
Conquistato l'Egitto, toccherà al mondo!
924
01:23:40,557 --> 01:23:41,673
Il mondo, eh?
925
01:23:43,644 --> 01:23:47,763
L-L-La parola impossibile non è nel mio vocabolario.
926
01:23:48,774 --> 01:23:52,188
Abbandona Cleopatra e guida le tue truppe verso est.
927
01:23:52,903 --> 01:23:57,318
Andrò.
E regalerò il mondo a Cleopatra!
928
01:24:23,141 --> 01:24:24,552
Alt!
929
01:24:24,935 --> 01:24:26,551
Raffica di lance!
930
01:24:26,812 --> 01:24:28,269
Raffica di lance!
931
01:24:28,564 --> 01:24:30,647
Portate il letto del generale Antonio!
932
01:24:30,983 --> 01:24:32,064
Sì, signore!
933
01:24:52,588 --> 01:24:53,874
Stai esagerando.
934
01:24:55,048 --> 01:25:00,043
Non t'accorgi che Ottaviano
ti sta calunniando per tutta Roma?
935
01:25:00,721 --> 01:25:02,633
Oh, taci.
936
01:25:03,432 --> 01:25:06,140
Santo cielo. Sei peggio d'un bambino.
937
01:25:06,643 --> 01:25:07,929
Devi rompere con Cleopatra.
938
01:25:08,228 --> 01:25:10,220
Oh, stai zitto.
939
01:25:25,162 --> 01:25:27,529
Che bella festa.
940
01:25:28,290 --> 01:25:30,873
Sembra che il Re voglia parlarti in segreto.
941
01:25:31,293 --> 01:25:32,625
Cosa vuoi, Erode?
942
01:25:34,838 --> 01:25:35,919
Salome.
943
01:25:45,057 --> 01:25:47,094
Uccidi Cleopatra.
944
01:25:47,559 --> 01:25:48,424
Eh?
945
01:25:48,602 --> 01:25:52,687
Ascoltami, colei che ha assassinato Cesare è Cleopatra.
946
01:25:53,482 --> 01:25:56,145
Ora punterà alla tua vita.
947
01:25:58,487 --> 01:26:00,353
Non dire stupidaggini come Caba.
948
01:26:00,906 --> 01:26:02,238
Ascoltami!
949
01:26:03,367 --> 01:26:06,781
Cleopatra è un agente segreto
che lavora per abbattere Roma.
950
01:26:07,371 --> 01:26:08,327
Perciò...
951
01:26:09,331 --> 01:26:11,368
Verrebbe a letto con me per finta?
952
01:26:12,084 --> 01:26:14,326
Non credo possa fingere dei gemiti del genere.
953
01:26:14,711 --> 01:26:15,997
Uccidi Cleopatra!
954
01:26:16,922 --> 01:26:20,086
Uccidi quella donna o sarai tu ad essere ucciso.
955
01:26:20,509 --> 01:26:21,875
Non ti credo.
956
01:26:21,885 --> 01:26:23,877
Neanche un po'.
957
01:26:24,179 --> 01:26:26,592
Uccidi Cleopatra! Uccidila!
958
01:26:28,642 --> 01:26:31,259
C'è qualcosa che non va, Antonio?
959
01:26:31,812 --> 01:26:33,849
N-No, non è niente.
960
01:26:34,481 --> 01:26:35,972
Sono solo un po' stanco.
961
01:26:36,400 --> 01:26:40,110
È giunto un dispaccio! Ottaviano è partito
da Roma alla testa di 300.000 soldati.
962
01:26:40,320 --> 01:26:42,812
Sta venendo a est per affrontare il nostro esercito!
963
01:26:43,323 --> 01:26:44,279
Eh?!
964
01:27:18,191 --> 01:27:21,275
Dobbiamo tornare ad Alessandria al più presto!
965
01:27:21,820 --> 01:27:26,155
Mobiliteremo la flotta e tenderemo
un'imboscata all'entrata di Azio.
966
01:27:26,450 --> 01:27:31,570
Lasciate questa battaglia a me, Marco Antonio!
967
01:27:32,497 --> 01:27:33,704
Ancora uno!
968
01:27:44,843 --> 01:27:47,460
È del tutto assuefatto.
969
01:27:47,804 --> 01:27:52,595
Quando arriverà alla battaglia di Azio
sarà un uomo distrutto.
970
01:28:01,401 --> 01:28:04,485
Sfrutta tutti gli uomini che hai.
971
01:28:05,030 --> 01:28:09,320
Anche le donne devono saper usare
le loro armi in momenti come questo.
972
01:28:09,993 --> 01:28:12,576
Siamo scimmie.
973
01:28:13,455 --> 01:28:16,448
Rompiamo le nostre gabbie.
974
01:28:16,917 --> 01:28:19,580
Le scimmie sono il meglio.
975
01:28:20,086 --> 01:28:23,079
Siamo povere scimmie.
976
01:28:24,049 --> 01:28:29,966
Siamo Pitecantropi Guerriglieri.
977
01:28:30,263 --> 01:28:32,550
Ehi! Ehi! Ehi!
978
01:28:32,724 --> 01:28:35,432
Guerriglieri. Gorilla.
979
01:28:36,228 --> 01:28:38,766
Guerriglieri. Gorilla.
980
01:28:39,773 --> 01:28:42,561
Guerriglia. Guevara.
981
01:28:43,318 --> 01:28:48,154
Violenza.
982
01:28:48,448 --> 01:28:51,156
Addio alle leggi.
983
01:28:51,952 --> 01:28:54,786
Sono il contratto dello schiavo.
984
01:28:55,455 --> 01:28:58,789
Addio alla nostra pietosa felicità.
985
01:28:58,959 --> 01:29:01,872
Adios a tutti.
986
01:29:02,420 --> 01:29:05,629
Anche se gli dei si infuriassero,
987
01:29:05,924 --> 01:29:09,042
Siamo scimmie, non importa!
988
01:29:09,386 --> 01:29:12,720
Non abbiamo la stagione degli amori.
989
01:29:13,598 --> 01:29:15,464
Fantastico.
990
01:29:15,851 --> 01:29:19,219
Facciamo l'amore quando ci pare.
991
01:29:19,855 --> 01:29:22,063
Per qualche motivo non possiamo fermarci.
992
01:29:23,316 --> 01:29:25,774
Cosa fai la sera prima di partire? Caba!
993
01:29:26,027 --> 01:29:28,360
Siamo scimmie.
994
01:29:28,613 --> 01:29:30,821
Anche se facciamo pena a scalare gli alberi.
995
01:29:30,991 --> 01:29:33,654
Cosa c'è che non va?!
996
01:29:35,996 --> 01:29:37,487
Mi servirò di Ionio!
997
01:29:38,290 --> 01:29:40,498
Aveva un'arma letale.
998
01:29:40,959 --> 01:29:42,325
Potrebbe tornarmi utile.
999
01:29:43,587 --> 01:29:44,543
Lo porterò con me.
1000
01:29:47,132 --> 01:29:50,671
Non pensavo che la tua organizzazione
si sarebbe mossa così apertamente, Libia.
1001
01:29:51,094 --> 01:29:52,426
Siamo la resistenza erotica.
1002
01:29:52,679 --> 01:29:53,510
Resistenza erotica?
1003
01:29:53,513 --> 01:29:56,005
Abbiamo fatto bere ad Antonio un sacco di veleno.
1004
01:29:56,516 --> 01:29:58,303
Truppe esauste e generale ubriaco.
1005
01:29:58,810 --> 01:30:00,176
Antonio è finito.
1006
01:30:01,521 --> 01:30:04,810
Ripetilo ancora!
Quella stronza dice che son stato avvelenato!
1007
01:30:05,025 --> 01:30:06,482
È così che hai detto, vero?
1008
01:30:06,943 --> 01:30:07,933
Rispondimi!
1009
01:30:08,528 --> 01:30:10,440
Chi m'ha dato il veleno?
1010
01:30:11,990 --> 01:30:13,151
Cleopatra?
1011
01:30:14,326 --> 01:30:15,533
Cleopatra, è così?
1012
01:30:15,869 --> 01:30:17,451
Ve lo si legge in faccia!
1013
01:30:18,371 --> 01:30:20,909
Quindi Erode diceva la verità? Dannazione!
1014
01:30:21,666 --> 01:30:23,373
È così. Sono furioso.
1015
01:30:24,210 --> 01:30:26,293
Non posso lasciare che Cleopatra la faccia franca.
1016
01:30:26,671 --> 01:30:31,211
No, ucciderò ogni singolo egiziano, sano o morto che sia!
1017
01:30:31,676 --> 01:30:32,962
A cominciare da te!
1018
01:30:49,778 --> 01:30:51,314
No, non ho tempo per questo.
1019
01:30:51,696 --> 01:30:52,732
Devo andare.
1020
01:30:53,490 --> 01:30:54,697
Ottaviano sta arrivando.
1021
01:30:57,118 --> 01:30:59,030
Non vedevo l'ora di assistere alla battaglia...
1022
01:31:49,087 --> 01:31:50,749
Pronti, via!
1023
01:31:51,339 --> 01:31:52,875
Ancora, via!
1024
01:31:53,091 --> 01:31:54,502
Ho vinto!
1025
01:32:03,435 --> 01:32:04,425
Fuoco!
1026
01:32:53,359 --> 01:32:56,147
Linee aeree arabe
1027
01:33:00,325 --> 01:33:02,942
Rinforza l'ala destra!
Ti prendo a calci in culo, bastardo!
1028
01:33:03,161 --> 01:33:04,743
A dritta! A dritta!
1029
01:33:05,497 --> 01:33:07,989
Riunitevi! Sono 200 metri avanti!
1030
01:33:08,208 --> 01:33:09,164
Fuoco!
1031
01:33:31,439 --> 01:33:34,056
La nave accanto a noi sembra grossa.
1032
01:33:42,826 --> 01:33:44,033
Ho bisogno del mio tonico.
1033
01:33:44,035 --> 01:33:46,994
Non posso muovermi senza.
1034
01:34:33,376 --> 01:34:35,584
Congratulazioni.
1035
01:34:36,379 --> 01:34:38,462
Sembra che Antonio stia perdendo la battaglia.
1036
01:34:38,673 --> 01:34:42,132
Morirà presto, affonderà in mare.
1037
01:34:45,471 --> 01:34:46,427
Smettila!
1038
01:34:50,185 --> 01:34:51,721
Antonio aveva scoperto tutto.
1039
01:34:52,562 --> 01:34:55,179
E cos'ha detto di me?
1040
01:34:58,359 --> 01:35:00,225
Deve avermi odiato...
1041
01:35:01,279 --> 01:35:03,020
Aveva fiducia in me.
1042
01:35:03,531 --> 01:35:06,239
Mia Regina, che ne sarà di voi?
1043
01:35:12,207 --> 01:35:14,244
Antonio è tornato!
1044
01:35:14,250 --> 01:35:14,865
Eh?
1045
01:35:15,126 --> 01:35:16,992
Cleopatra!
1046
01:35:17,962 --> 01:35:19,078
Viene armato di spada!
1047
01:35:19,088 --> 01:35:20,954
È pericoloso. Per favore, fuggite!
1048
01:35:21,925 --> 01:35:22,881
Mia Regina.
1049
01:35:32,227 --> 01:35:34,469
Sono qui, Antonio.
1050
01:35:35,355 --> 01:35:37,347
Cleo... patra...
1051
01:35:38,274 --> 01:35:39,230
Dove?
1052
01:35:39,525 --> 01:35:40,606
Dove sei?
1053
01:35:40,610 --> 01:35:41,817
Antonio!
1054
01:35:45,198 --> 01:35:46,279
Devo dirtelo.
1055
01:35:46,658 --> 01:35:48,149
Hai un profumo meraviglioso.
1056
01:35:49,202 --> 01:35:50,909
Volevo annusarti un'ultima volta,
1057
01:35:51,329 --> 01:35:52,786
così sono tornato.
1058
01:35:53,331 --> 01:35:54,710
Ho bisogno di un pò di quella roba.
1059
01:35:55,083 --> 01:35:56,199
Come si chiamava...?
1060
01:35:56,501 --> 01:35:59,164
Com'era, Bocca... Bocca...
1061
01:35:59,712 --> 01:36:00,828
Bocca a bocca?
1062
01:36:01,005 --> 01:36:02,712
Sì. Quella.
1063
01:36:03,675 --> 01:36:05,007
Dammene un po'.
1064
01:36:15,603 --> 01:36:16,969
Ah, grazie.
1065
01:36:17,563 --> 01:36:18,553
Ha un ottimo sapore.
1066
01:36:24,570 --> 01:36:26,687
Antonio, non morire!
1067
01:36:28,491 --> 01:36:30,153
Antonio!
1068
01:37:20,251 --> 01:37:21,287
Ferma.
1069
01:37:22,712 --> 01:37:24,078
Smettila.
1070
01:37:35,141 --> 01:37:36,882
Ho ucciso Cesare...
1071
01:37:38,561 --> 01:37:40,177
Ho ucciso Antonio...
1072
01:37:43,149 --> 01:37:45,015
Ottaviano sarà il prossimo?
1073
01:37:46,944 --> 01:37:49,061
Quando finirà?
1074
01:37:50,156 --> 01:37:52,113
Non finirà, Cleopatra.
1075
01:37:53,326 --> 01:37:55,693
Non finché l'invasione dell'Egitto continuerà.
1076
01:37:56,662 --> 01:37:59,370
Si dice che Ottaviano sia diretto ad Alessandria.
1077
01:38:00,166 --> 01:38:01,577
Ne ho abbastanza!
1078
01:38:02,168 --> 01:38:03,534
Basta!
1079
01:38:03,753 --> 01:38:06,291
Appolodoria, fammi tornare la vera me stessa!
1080
01:38:07,298 --> 01:38:08,755
E chi è la vera te stessa?
1081
01:38:08,966 --> 01:38:09,922
Voglio gemme.
1082
01:38:10,134 --> 01:38:13,718
Una gabbia per uccelli e una stanza tranquilla.
Cuscini caldi.
1083
01:38:13,721 --> 01:38:15,178
- E?
- La mia verra faccia.
1084
01:38:15,181 --> 01:38:16,262
E?
1085
01:38:16,557 --> 01:38:17,843
- L'amore.
- Che sciocchezze.
1086
01:38:17,850 --> 01:38:20,342
È così! Sono una donna semplice.
1087
01:38:20,645 --> 01:38:23,388
Voglio solo quel che hanno tutte le donne.
1088
01:38:23,398 --> 01:38:24,809
Non puoi permetterti di essere egoista.
1089
01:38:24,816 --> 01:38:26,170
Sono stanca di sentire queste cose.
1090
01:38:26,484 --> 01:38:27,691
Hai intenzione di tradirci?
1091
01:38:28,027 --> 01:38:29,143
Di tradire l'Egitto?!
1092
01:38:29,779 --> 01:38:31,862
Che vigliacca! Lady Cleopatra!
1093
01:38:32,073 --> 01:38:33,029
Mia Regina!
1094
01:38:33,366 --> 01:38:35,232
Non puoi nasconderti!
1095
01:38:42,708 --> 01:38:49,876
O Deserto.
1096
01:38:50,216 --> 01:38:53,755
O Deserto.
1097
01:38:54,011 --> 01:38:55,001
Dove andrai?
1098
01:38:55,555 --> 01:38:56,545
Ovunque io voglia.
1099
01:38:56,931 --> 01:38:58,342
In una terra libera.
1100
01:38:59,058 --> 01:39:01,050
Non c'è terra libera in Egitto.
1101
01:39:04,730 --> 01:39:06,392
Il vento soffia dolcemente.
1102
01:39:06,399 --> 01:39:10,393
Cleopatra è fuggita sul Nilo.
1103
01:39:10,820 --> 01:39:12,152
Non c'è dubbio.
1104
01:39:12,738 --> 01:39:14,479
Se Cleopatra non ritorna
1105
01:39:15,324 --> 01:39:16,735
ti farò uccidere.
1106
01:39:16,951 --> 01:39:18,908
Anch'io ho degli affari con la Regina.
1107
01:39:19,495 --> 01:39:25,833
Il vento soffia dolcemente.
1108
01:39:26,711 --> 01:39:32,423
I sospiri di Cleopatra.
1109
01:39:32,717 --> 01:39:35,926
Non riesco a sentire le tue parole.
Visualizzale in un fumetto come questo, per favore.
1110
01:39:36,846 --> 01:39:40,305
C'è un posto dove possiamo ripararci dal vento?
1111
01:39:40,975 --> 01:39:44,013
Vedo qualcosa.
1112
01:39:46,772 --> 01:39:48,104
Cos'è quella?
Una fortezza...?
1113
01:39:55,364 --> 01:39:56,571
Che cos'è?
1114
01:39:57,325 --> 01:39:59,442
Quella è la Sfinge.
1115
01:40:03,873 --> 01:40:05,455
È la tomba dei Re...
1116
01:40:22,225 --> 01:40:23,386
È una porta automatica.
1117
01:40:27,104 --> 01:40:28,640
Sembra l'entrata di un hotel.
1118
01:40:30,233 --> 01:40:31,394
C'è qualcuno?
1119
01:40:37,782 --> 01:40:39,569
Cos'è questa? La lista degli invitati?
1120
01:40:40,409 --> 01:40:42,617
Benvenuti nella tomba dei Re,
1121
01:40:43,246 --> 01:40:49,459
gli ospiti che la profaneranno saranno
trattati come ladri di tombe e uccisi.
1122
01:40:49,710 --> 01:40:52,919
Tuttavia ci sono molte altre
stanze in cui si può morire.
1123
01:40:53,256 --> 01:40:55,339
Scegliete pure quella più adatta ai vostri gusti.
1124
01:40:55,675 --> 01:40:59,385
La stanza n°1 vi schiaccerà come un foglio di carta.
1125
01:40:59,720 --> 01:41:02,713
La stanza n°2 vi seppellirà vivi.
1126
01:41:02,890 --> 01:41:06,804
Nella stanza n°3 c'è ha un adorabile
serpente velenoso che vi aspetta.
1127
01:41:07,144 --> 01:41:09,511
- E la stanza n°4...
- Abbiamo capito, Ionio.
1128
01:41:10,648 --> 01:41:11,513
Mia Regina,
1129
01:41:11,691 --> 01:41:13,853
questo non è un bel posto dove stare.
È l'hotel della morte.
1130
01:41:14,485 --> 01:41:15,475
Andiamo via.
1131
01:41:29,709 --> 01:41:31,200
C'è un qualche trucco?
1132
01:41:31,711 --> 01:41:32,918
Non si apre dall'interno.
1133
01:41:32,920 --> 01:41:33,910
Eh?
1134
01:41:34,213 --> 01:41:35,499
Si apre solo dall'esterno?
1135
01:41:52,732 --> 01:41:54,143
Non dovete entrare.
1136
01:41:54,483 --> 01:41:56,816
Son sicuro che Cleopatra sia lì dentro.
1137
01:41:58,154 --> 01:41:59,110
Non potrete salvarla.
1138
01:41:59,405 --> 01:42:01,488
Questa è la sacra tomba del Faraone!
1139
01:42:02,033 --> 01:42:04,195
Neanche voi, Ottaviano, siete ammesso al suo interno!
1140
01:42:04,785 --> 01:42:06,367
- Fatti da parte.
- Ti prego.
1141
01:42:06,746 --> 01:42:07,702
Ti prego, aspetta.
1142
01:42:07,997 --> 01:42:11,911
Entrerò al tuo posto e riporterò
indietro Lady Cleopatra senza fallire.
1143
01:42:12,209 --> 01:42:13,791
Ottaviano, aspetta qui.
1144
01:42:31,687 --> 01:42:32,848
Cleopatra.
1145
01:42:37,151 --> 01:42:38,187
Finalmente...
1146
01:42:39,070 --> 01:42:40,231
Mi hai catturato.
1147
01:42:40,905 --> 01:42:41,861
Infatti.
1148
01:42:43,783 --> 01:42:45,775
Cosa volete dall'Egitto?
1149
01:42:46,285 --> 01:42:47,617
Cleopatra, naturalmente...
1150
01:42:48,663 --> 01:42:50,495
Sono una Regina sconfitta.
1151
01:42:51,624 --> 01:42:53,365
E tu sei un eroe vittorioso.
1152
01:42:54,919 --> 01:42:57,002
Non ho altra scelta che piegarmi al tuo volere.
1153
01:42:59,173 --> 01:43:00,880
Parli in maniera adorabile.
1154
01:43:01,258 --> 01:43:02,544
Solo perché parlo con te.
1155
01:43:04,553 --> 01:43:05,589
Ottaviano.
1156
01:43:07,598 --> 01:43:09,555
Da quando t'ho visto a Roma
1157
01:43:10,476 --> 01:43:11,466
la tua figura...
1158
01:43:12,728 --> 01:43:14,310
s'è impressa a fuoco nel mio cuore.
1159
01:43:15,064 --> 01:43:17,397
Roma ti ha lasciato dei bei ricordi allora.
1160
01:43:18,150 --> 01:43:19,106
Sì.
1161
01:43:19,610 --> 01:43:21,897
Ti porterò con me a Roma.
1162
01:43:22,530 --> 01:43:23,486
Oh, che bello!
1163
01:43:24,031 --> 01:43:24,987
Davvero?
1164
01:43:25,366 --> 01:43:26,607
Come mia prigioniera.
1165
01:43:27,702 --> 01:43:29,694
Ti porterò a Roma...
1166
01:43:30,454 --> 01:43:31,490
dove ti giustizieranno.
1167
01:43:31,497 --> 01:43:32,453
Eh?
1168
01:43:32,790 --> 01:43:34,577
Non sono come mio zio Cesare.
1169
01:43:35,000 --> 01:43:37,037
Il tuo sex appeal non ha effetto su di me.
1170
01:43:37,962 --> 01:43:42,502
Ti ordino di seguirmi, Cleopatra.
1171
01:43:43,300 --> 01:43:45,462
Sei un uomo freddo, Ottaviano.
1172
01:43:45,886 --> 01:43:47,377
Sono giovane.
1173
01:43:47,972 --> 01:43:50,965
Non senti il sangue che brucia dentro di me?
1174
01:43:51,684 --> 01:43:55,223
Il mio sangue egizio può offrirti i piaceri più sublimi.
1175
01:43:55,855 --> 01:43:58,347
Eppure tu lo lasceresti bere dalla terra di Roma...
1176
01:43:58,983 --> 01:44:02,067
Non vuoi ripensarci? Ottaviano.
1177
01:44:02,778 --> 01:44:04,940
Mia Regina, il meccanismo di chiusura della porta!
1178
01:44:09,702 --> 01:44:10,658
Tu...
1179
01:44:10,995 --> 01:44:11,951
Tu sei il gladiatore...
1180
01:44:12,121 --> 01:44:13,612
Ionio, Vostra Eccellenza.
1181
01:44:15,166 --> 01:44:17,704
Che fortunata coincidenza!
Gli dei ci hanno fatto reincontrare!
1182
01:44:17,710 --> 01:44:19,747
Oh, questo corpo...
1183
01:44:24,675 --> 01:44:26,962
Da quando ho posato gli occhi su di te a Roma,
1184
01:44:26,969 --> 01:44:30,212
il mio cuore ha battuto così forte
da non riuscire più a dormire. Davvero!
1185
01:44:30,431 --> 01:44:33,094
Oh, non credo riuscirò a dormire stanotte,
1186
01:44:33,100 --> 01:44:34,841
per la gioia che il mio desiderio si sia avverato!
1187
01:44:35,102 --> 01:44:36,843
Oh, che fusto!
1188
01:44:37,229 --> 01:44:39,812
Verrai nel mio letto stanotte, vero? Vero?
1189
01:44:40,232 --> 01:44:42,224
Vero, tesoro?
1190
01:44:42,860 --> 01:44:43,816
Ottaviano.
1191
01:44:46,030 --> 01:44:48,147
Mi preparerò per il viaggio a Roma.
1192
01:44:49,617 --> 01:44:51,279
Per favore, aspetta solo cinque minuti.
1193
01:44:52,119 --> 01:44:53,906
Molto bene, hai cinque minuti.
1194
01:44:54,413 --> 01:44:55,369
Mia Regina!
1195
01:44:55,790 --> 01:44:57,201
- Libia.
- Sì?
1196
01:44:58,125 --> 01:44:59,582
Dammi la chiave della stanza n°3.
1197
01:45:00,169 --> 01:45:03,287
Ma, mia Regina, c'è un serpente velenoso in quella stanza.
1198
01:45:03,714 --> 01:45:05,171
Non fatelo, Vostra Maestà!
1199
01:45:05,382 --> 01:45:06,338
Perché no?
1200
01:45:06,675 --> 01:45:10,544
Desidero solo prepararmi come
farebbe una vera Regina egizia.
1201
01:45:55,391 --> 01:45:58,099
Grazie a entrambi per essere rimasti fino alla fine.
1202
01:45:58,561 --> 01:45:59,517
Lady Cleopatra.
1203
01:45:59,812 --> 01:46:00,768
Mia Regina.
1204
01:46:01,480 --> 01:46:02,766
- Libia.
- Sì.
1205
01:46:03,399 --> 01:46:06,358
Hai detto che non c'è terra libera in Egitto.
1206
01:46:08,195 --> 01:46:09,151
Invece c'è.
1207
01:46:09,947 --> 01:46:13,611
È nei vostri cuori amorevoli.
1208
01:46:20,249 --> 01:46:21,490
Antonio!
1209
01:46:22,501 --> 01:46:24,242
Vieni da me!
1210
01:46:27,298 --> 01:46:28,539
Ora...
1211
01:46:30,551 --> 01:46:31,883
Vado via con Antonio...
1212
01:46:33,387 --> 01:46:35,925
Per iniziare la nostra vera vita insieme.
1213
01:46:38,100 --> 01:46:39,056
Perciò...
1214
01:46:40,644 --> 01:46:42,010
Non siate tristi.
1215
01:46:44,899 --> 01:46:46,185
Antonio!
1216
01:46:47,484 --> 01:46:48,691
Sono qui.
1217
01:46:50,571 --> 01:46:52,107
Antonio!
1218
01:46:56,660 --> 01:46:57,616
Mia Regina!
1219
01:46:59,705 --> 01:47:00,661
Mia Regina!
1220
01:47:17,306 --> 01:47:18,360
Guarda, quel buco!
1221
01:47:19,266 --> 01:47:21,250
Il serpente potrebbe essere entrato da fuori.
1222
01:47:32,947 --> 01:47:34,470
Sembra che da lì si possa uscire.
1223
01:47:34,823 --> 01:47:36,234
Libia, andiamo.
1224
01:47:59,932 --> 01:48:01,298
Soldati romani!
1225
01:48:01,892 --> 01:48:03,008
Soldati romani!
1226
01:48:03,852 --> 01:48:05,138
Soldati romani!
1227
01:48:05,312 --> 01:48:06,473
Sparite!
1228
01:48:07,189 --> 01:48:08,555
Sparite!
1229
01:48:09,233 --> 01:48:10,519
Sparite!
1230
01:48:10,859 --> 01:48:14,603
Sparite!
1231
01:48:16,323 --> 01:48:17,655
Sparite!
1232
01:48:18,325 --> 01:48:19,441
Sparite!
1233
01:48:20,619 --> 01:48:21,575
Sparite!
1234
01:48:22,496 --> 01:48:23,327
Sparite!
1235
01:48:25,040 --> 01:48:26,906
Sparite!
1236
01:48:27,126 --> 01:48:28,708
Sparite!
1237
01:48:29,003 --> 01:48:30,585
Sparite!
1238
01:48:43,934 --> 01:48:44,890
Ben fatto.
1239
01:48:45,519 --> 01:48:47,135
Siete tornati tutti alla normalità?
1240
01:48:47,438 --> 01:48:48,804
Non c'è nulla che non va in me.
1241
01:48:48,814 --> 01:48:50,476
Hal, com'era Rupa?
1242
01:48:54,570 --> 01:48:55,902
Cos'è il Piano Cleopatra?
1243
01:49:05,998 --> 01:49:14,794
Rapporto sul Piano Cleopatra 1548.
Come ordinato, i nostri agenti sulla Terra
1244
01:49:14,798 --> 01:49:18,337
sono in procinto di sposare gli uomini terrestri.
1245
01:49:18,343 --> 01:49:21,927
Attualmente, i preparativi per ucciderli sono stati completati,
1246
01:49:21,930 --> 01:49:27,221
e i segni dell'efficacia del piano hanno
cominciato a mostrarsi tra gli uomini.
1247
01:49:27,227 --> 01:49:37,226
Aspettiamo l'ordine finale.
- Comandante della resistenza sotterranea di Pasatorine
1248
01:49:40,908 --> 01:49:43,400
Siamo scimmie.
1249
01:49:44,286 --> 01:49:47,245
Rompiamo le nostre gabbie.
1250
01:49:47,706 --> 01:49:50,244
Le scimmie sono il meglio.
1251
01:49:50,793 --> 01:49:53,752
Siamo povere scimmie.
1252
01:49:54,713 --> 01:50:00,675
Siamo Pitecantropi Guerriglieri.
1253
01:50:00,677 --> 01:50:02,919
Ehi! Ehi! Ehi!
1254
01:50:03,263 --> 01:50:05,846
Guerriglieri. Gorilla.
1255
01:50:06,683 --> 01:50:09,266
Guerriglieri. Gorilla.
1256
01:50:10,145 --> 01:50:12,762
Guerrilla. Guevara.
1257
01:50:13,649 --> 01:50:18,269
Violenza.
1258
01:50:18,695 --> 01:50:21,403
Addio alle leggi.
1259
01:50:22,199 --> 01:50:25,033
Sono il contratto dello schiavo.
1260
01:50:25,577 --> 01:50:31,494
Addio alla nostra pietosa felicità.
Adios a tutti.
1261
01:50:32,417 --> 01:50:35,626
Anche se gli dei si infuriassero,
1262
01:50:35,879 --> 01:50:39,043
Siamo scimmie, non importa!
1263
01:50:39,299 --> 01:50:45,387
Non abbiamo la stagione degli amori.
1264
01:50:46,181 --> 01:50:47,672
Facciamo l'amore quando ci pare.
1265
01:50:47,850 --> 01:50:53,312
Per qualche motivo non possiamo fermarci.
1266
01:50:54,606 --> 01:50:57,269
Siamo scimmie.
1267
01:50:58,152 --> 01:51:00,735
Anche se facciamo pena a scalare gli alberi.
1268
01:51:01,530 --> 01:51:04,238
Le scimmie sono il meglio.
1269
01:51:05,117 --> 01:51:07,200
Siamo scimmie intelligenti.
1270
01:51:08,620 --> 01:51:14,582
Siamo Pitecantropi Guerriglieri.
1271
01:51:17,337 --> 01:51:19,750
Guerriglieri. Gorilla.
1272
01:51:20,632 --> 01:51:23,170
Guerriglieri. Gorilla.
1273
01:51:24,136 --> 01:51:26,674
Guerrilla. Guevara.
1274
01:51:27,514 --> 01:51:32,384
Violenza.
1275
01:51:32,686 --> 01:51:35,599
Addio, legacci.
1276
01:51:36,148 --> 01:51:39,107
È una pace temporanea.
1277
01:51:39,568 --> 01:51:42,811
Ciao ciao, bentornati.
1278
01:51:43,030 --> 01:51:45,647
Adios, dittatori!
1279
01:51:46,450 --> 01:51:49,614
Anche se gli dei si infuriassero,
1280
01:51:49,912 --> 01:51:52,996
Siamo scimmie, non importa!
1281
01:51:53,373 --> 01:51:58,243
Corriamo in giro e facciamo casino.
1282
01:51:58,253 --> 01:52:00,245
Siamo deboli scimmie,
1283
01:52:00,255 --> 01:52:01,996
Mushi Productions
1284
01:52:02,007 --> 01:52:08,470
ma, per qualche motivo, desideriamo la libertà.89649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.