All language subtitles for Cleopatra.1970.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT].Ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,440 --> 00:00:39,440 Questa storia è una finzione, quindi le responsabilità non ricadono sullo staff di produzione poiché i personaggi di questa storia sono tutti fittizi. 2 00:01:10,445 --> 00:01:18,990 Mushi Productions Work 3 00:01:21,415 --> 00:01:31,132 CLEOPATRA 4 00:01:41,435 --> 00:01:47,477 Idea e Storia: Osamu Tezuka 5 00:01:55,490 --> 00:01:58,403 Chinatsu Nakayama 6 00:01:58,910 --> 00:02:01,903 Hajime Hana 7 00:02:02,372 --> 00:02:05,490 Jitsuko Yoshimura Osami Nabe 8 00:02:05,917 --> 00:02:08,910 Susumu Abe Yoshiro Kato 9 00:03:19,741 --> 00:03:25,612 Regia di: Osamu Tezuka Eiichi Yamamoto 10 00:04:33,648 --> 00:04:34,684 Ehi! 11 00:04:35,609 --> 00:04:36,690 Sono in ritardo? 12 00:04:36,693 --> 00:04:39,276 No, no. Sei puntuale, Maria. 13 00:04:39,279 --> 00:04:40,235 Da questa parte. 14 00:04:41,698 --> 00:04:43,189 Cosa pensi che abbiano in mente? 15 00:04:43,366 --> 00:04:45,073 Beh, ho la sensazione che... 16 00:04:54,836 --> 00:04:57,795 La vera Maria è arrivata cinque minuti fa. 17 00:04:58,507 --> 00:05:00,590 Sedetevi ai vostri posti e iniziamo a mangiare. 18 00:05:02,302 --> 00:05:05,420 Abbiamo la migliore cucina francese e lo champagne che ci attendono. 19 00:05:12,187 --> 00:05:15,521 Caviale e crêpe di grano saraceno. 20 00:05:16,024 --> 00:05:19,643 Lo champagne è un Tour D'Argent del 1859. 21 00:05:19,903 --> 00:05:21,644 Bene, signori, un brindisi. 22 00:05:27,702 --> 00:05:31,321 Molto bene. Vi spiegherò tutto mentre mangiamo. 23 00:05:31,665 --> 00:05:35,500 La finta Maria che avete visto era una spia del pianeta Pasatorine. 24 00:05:36,253 --> 00:05:37,710 Ah, è così? 25 00:05:38,046 --> 00:05:39,082 Il pianeta Pasatorine... 26 00:05:39,923 --> 00:05:43,007 È il pianeta che la nostra spedizione tenta di conquistare, giusto, capo? 27 00:05:43,009 --> 00:05:43,999 Il pianeta Pasatorine. 28 00:05:44,553 --> 00:05:46,260 Gli abitanti di questo pianeta, vedete... 29 00:05:46,763 --> 00:05:48,755 piuttosto che accogliere i visitatori dalla Terra, 30 00:05:49,349 --> 00:05:51,887 ahimè, resistono e si ribellano a noi. 31 00:05:52,352 --> 00:05:55,345 Di conseguenza, il nostro Piano Universale è stato ritardato. 32 00:05:57,399 --> 00:06:00,267 Ora, tutti i guerriglieri di Pasatorine parlano di... 33 00:06:00,569 --> 00:06:02,060 Beges Do Manto. 34 00:06:03,363 --> 00:06:05,821 In linguaggio terrestre è il "Piano Cleopatra". 35 00:06:06,241 --> 00:06:07,652 Piano Cleopatra?! 36 00:06:07,826 --> 00:06:10,990 Sì, è strano che abbiano scelto un nome terrestre. 37 00:06:12,247 --> 00:06:14,330 Perché l'hanno chiamato Cleopatra? 38 00:06:17,460 --> 00:06:18,951 Per risolvere il mistero del loro piano 39 00:06:18,962 --> 00:06:21,830 sarebbe utile viaggiare indietro ai tempi di Cleopatra e indagare. 40 00:06:22,007 --> 00:06:24,670 Torneremo indietro nell'antico Egitto con quelle macchine? 41 00:06:24,885 --> 00:06:27,844 Immaginavo ci fosse qualcosa di strano quando ci hai invitati a cena. 42 00:06:28,054 --> 00:06:29,295 Sono queste le macchine del tempo? 43 00:06:29,598 --> 00:06:30,964 Psico-teletrasporti. 44 00:06:31,892 --> 00:06:37,433 In genere la macchina del tempo manda il corpo nel passato o nel futuro. 45 00:06:37,689 --> 00:06:40,932 Con questi, invece, lo spirito si separa dal corpo, 46 00:06:40,942 --> 00:06:43,901 ed entra nel corpo di un'altra persona nel passato. 47 00:06:44,362 --> 00:06:46,445 Mai sentita una cosa simile in un film di fantascienza, vero? 48 00:06:46,448 --> 00:06:47,564 E poi? 49 00:06:48,408 --> 00:06:52,778 Kennedy... Hitler... Napoleone... Cristo... Potremmo entrare in uno qualsiasi dei loro corpi? 50 00:06:53,538 --> 00:06:57,407 Don Giovanni, Casanova o anche Rasputin. 51 00:06:58,251 --> 00:07:01,289 Naturalmente potremo anche tornare, giusto? 52 00:07:02,172 --> 00:07:03,538 Sì. Probabilmente. 53 00:07:06,843 --> 00:07:10,052 Sono stati creati da poco. Non sono stati ancora testati a fondo. 54 00:07:11,431 --> 00:07:14,765 Se si rompessero durante il viaggio non tutti potrebbero tornare. 55 00:07:14,768 --> 00:07:15,758 Capo, 56 00:07:15,769 --> 00:07:17,852 chi sarò ai tempi di Cleopatra? 57 00:07:18,605 --> 00:07:19,561 Jirou Tani, 58 00:07:20,398 --> 00:07:22,685 tu sarai lo schiavo di Cesare, Ionio. 59 00:07:22,901 --> 00:07:24,608 Cosa? Io uno schiavo? 60 00:07:25,820 --> 00:07:27,607 Ti si addice. 61 00:07:28,031 --> 00:07:31,820 Maria Fellow, tu entrerai nel corpo di una giovane cittadina egiziana, Libia. 62 00:07:34,245 --> 00:07:36,362 Hal Witcher, tu entrerai nel corpo di Rupa. 63 00:07:36,623 --> 00:07:38,080 Rupa? E chi sarebbe? 64 00:07:39,501 --> 00:07:42,209 Non si sa. Sappiamo solo che è realmente esistito. 65 00:07:42,754 --> 00:07:44,962 Era uno degli amici più intimi di Cleopatra. 66 00:07:45,256 --> 00:07:46,588 Un amico di Cleopatra! 67 00:07:46,800 --> 00:07:51,044 Perfetto! Forse, e dico forse, potrei farlo con Cleopatra. 68 00:07:51,638 --> 00:07:54,426 Che ne pensi, Jirou? Potrei essere un amico di Cleopatra. 69 00:07:55,892 --> 00:07:58,760 Nel frattempo, tu sarai uno schiavo. 70 00:07:58,770 --> 00:08:00,306 Che schifo essere te. 71 00:08:07,570 --> 00:08:11,405 Capo, lasciami il tempo di prepararmi...! 72 00:08:23,586 --> 00:08:25,953 Quel che viaggerà saranno le vostre anime. 73 00:08:26,172 --> 00:08:28,129 Se arriverete a destinazione. 74 00:08:44,482 --> 00:08:47,099 Se sarete sfortunati morirete di sicuro. 75 00:08:49,112 --> 00:08:52,446 Se avrete fortuna potrete vivere ai tempi di Cleopatra. 76 00:08:52,949 --> 00:08:54,690 Beh, si può dire che sia un azzardo. 77 00:08:55,577 --> 00:08:58,991 Quando Cleopatra morirà tornerete indietro. 78 00:08:59,581 --> 00:09:01,868 Bene, non vedo l'ora di rivedervi. 79 00:09:02,083 --> 00:09:03,039 Buona fortuna. 80 00:12:40,093 --> 00:12:44,758 Sono il sindaco di Alessandria, capitale dell'Egitto. 81 00:12:45,431 --> 00:12:47,548 Figlio del Sole, Cesare, 82 00:12:47,892 --> 00:12:50,475 preghiamo che tu sia benedetto per l'eternità. 83 00:12:53,106 --> 00:12:55,644 Quella è mia figlia! 84 00:13:00,154 --> 00:13:01,770 Sei fortunato... 85 00:13:02,156 --> 00:13:04,239 ad avere una figlia che attiri la mia attenzione. 86 00:13:10,206 --> 00:13:11,162 Maledetto Cesare... 87 00:13:31,144 --> 00:13:34,433 Po... Po... Po... Po... Potino. 88 00:13:35,064 --> 00:13:36,805 P-Porgimi un tonico. 89 00:13:37,442 --> 00:13:39,650 Maestro Tolomeo. 90 00:13:39,902 --> 00:13:42,645 Tu sei il Re dell'Egitto. 91 00:13:42,947 --> 00:13:47,157 Egli è solamente Cesare. Conduci questo uditorio con orgoglio. 92 00:13:47,160 --> 00:13:49,322 L-Lo so... 93 00:13:49,829 --> 00:13:52,537 Cesare è arrivato! 94 00:14:10,516 --> 00:14:12,257 Venni! Vidi! 95 00:14:13,519 --> 00:14:14,555 Se l'è fatta addosso... 96 00:14:15,438 --> 00:14:16,645 Dov'è il Re? 97 00:14:19,400 --> 00:14:20,356 Sono io... 98 00:14:20,777 --> 00:14:22,234 Sono io il Re! 99 00:14:22,779 --> 00:14:23,735 Ma il Re di cosa? 100 00:14:23,988 --> 00:14:26,901 Sono io il Re... signore. 101 00:14:27,116 --> 00:14:30,609 Io sono Cesare da Roma. A partire da oggi stabiliremo le nostre truppe ad Alessandria! 102 00:14:32,288 --> 00:14:34,496 Devo avervi spaventata prima. Perdonatemi. 103 00:14:36,000 --> 00:14:39,414 Poiché è chiaro che in questa città ci siano dei ribelli contro di me, 104 00:14:39,879 --> 00:14:42,747 ho rapito questa ragazza per suscitare la loro ira. 105 00:14:43,633 --> 00:14:46,000 Come previsto, qualcuno è uscito allo scoperto. 106 00:14:46,552 --> 00:14:47,542 Un dannato ribelle. 107 00:14:48,262 --> 00:14:50,970 - Avete trovato il loro nascondiglio? - Si sono radunati a Pelusium! 108 00:14:50,973 --> 00:14:52,009 Ottimo lavoro. 109 00:14:54,227 --> 00:14:55,434 Perdonate la mia rozzezza. 110 00:14:56,104 --> 00:14:59,097 Nella mia posizione devo fare cose che mi fanno odiare dalla gente. 111 00:14:59,607 --> 00:15:00,723 Lo capite, vero? 112 00:15:01,943 --> 00:15:02,933 Grazie. 113 00:15:05,071 --> 00:15:06,403 Accompagnala a casa rispettosamente. 114 00:15:07,615 --> 00:15:08,571 Signorina... 115 00:15:09,242 --> 00:15:10,778 Desidero che tu dica a tuo padre 116 00:15:11,577 --> 00:15:13,944 che Cesare è generoso con coloro che lo servono. 117 00:15:14,747 --> 00:15:16,909 E che porta la morte a coloro che gli si oppongono! 118 00:15:17,208 --> 00:15:18,665 Inviate i soldati a Pelusium! 119 00:15:19,293 --> 00:15:20,625 Massacrate i ribelli! 120 00:15:22,171 --> 00:15:23,378 Ma quale eroe. 121 00:15:23,840 --> 00:15:25,547 Cesare è solo un dannato pervertito. 122 00:15:25,842 --> 00:15:29,882 Eroe o meno, a tutti gli uomini piacciono le donne. 123 00:15:30,179 --> 00:15:31,295 Così, ho pensato 124 00:15:31,806 --> 00:15:33,422 di usare una donna per uccidere Cesare. 125 00:15:33,641 --> 00:15:35,052 - Non funzionerà. - Sì. 126 00:15:35,435 --> 00:15:37,677 Le donne fanno presto a lanciare grida di piacere. 127 00:15:38,104 --> 00:15:40,187 Se verrà meno non potrà uccidere Cesare. 128 00:15:40,481 --> 00:15:42,063 Allora usiamo una donna frigida. 129 00:15:42,442 --> 00:15:44,434 Non sarebbe capace lei di far svenire Cesare. 130 00:15:44,444 --> 00:15:45,355 Allora una vergine! 131 00:15:45,361 --> 00:15:46,943 - Lascia fare a me. - Libia! 132 00:15:49,949 --> 00:15:51,315 Sei pronta a morire? 133 00:15:51,325 --> 00:15:53,533 Non va sottovalutato. 134 00:15:55,204 --> 00:15:58,117 Cesare non si farà prendere da una ragazza qualsiasi. 135 00:15:58,458 --> 00:15:59,665 Ma, Apollodoria...! 136 00:16:00,251 --> 00:16:01,958 Se dessi il massimo... 137 00:16:01,961 --> 00:16:03,793 Ammiro la tua determinazione... 138 00:16:04,797 --> 00:16:06,914 Ma lui ti getterà via dopo una notte. 139 00:16:07,425 --> 00:16:08,541 Perché? 140 00:16:08,551 --> 00:16:13,046 Cesare è stato a letto con donne che possiedono le tecniche più raffinate. 141 00:16:14,223 --> 00:16:17,842 Perciò, per incantare Cesare e fargli abbassare la guardia 142 00:16:17,852 --> 00:16:19,718 una donna comune non può bastare. 143 00:16:20,980 --> 00:16:23,939 Dovrà essere naturalmente snella, e con le abilità di una prostituta. 144 00:16:23,941 --> 00:16:27,309 Avere l'eleganza di una vergine santa e una bellezza ineguagliabile nel mondo! 145 00:16:27,737 --> 00:16:29,649 Dev'essere una donna speciale. 146 00:16:30,656 --> 00:16:32,613 Non c'è una donna così. 147 00:16:32,909 --> 00:16:35,026 - E se vi dicessi che esiste? - Allora vorrei vederla. 148 00:16:37,330 --> 00:16:38,912 È qui, fuori dalla porta. 149 00:16:39,707 --> 00:16:40,663 Chi sarebbe? 150 00:16:41,000 --> 00:16:42,332 Lady Cleopatra! 151 00:16:42,585 --> 00:16:44,622 Cleopatra? 152 00:16:45,171 --> 00:16:48,289 Prego, entri pure, Lady Cleopatra. 153 00:16:58,267 --> 00:17:00,680 La conosco! È la sorella maggiore di Re Tolomeo! 154 00:17:00,937 --> 00:17:03,224 - Esatto, è di stirpe reale! - Suo fratello ha venduto il paese! 155 00:17:03,231 --> 00:17:05,097 - È la sorella del traditore! - Perché sei qui? 156 00:17:05,107 --> 00:17:06,518 Sei qui per venire a letto con noi? 157 00:17:08,236 --> 00:17:10,603 Ho lasciato il palazzo dopo aver litigato con mio fratello. 158 00:17:12,573 --> 00:17:14,940 Odio mio fratello per essersi arreso a Cesare. 159 00:17:15,993 --> 00:17:18,736 E ora l'Egitto è alla mercé degli invasori. 160 00:17:19,789 --> 00:17:22,577 Non mi resta altro che resistere col mio corpo. 161 00:17:23,584 --> 00:17:26,076 Giuro di mettere a rischio la mia vita per questo. 162 00:17:26,295 --> 00:17:27,627 Belle parole. 163 00:17:27,964 --> 00:17:29,830 Ma ha la capacità di affrontarlo? 164 00:17:35,471 --> 00:17:38,839 Come uccidere un uomo. Come far impazzire un uomo. 165 00:17:39,725 --> 00:17:41,842 Le ho insegnato tutto. 166 00:17:42,520 --> 00:17:43,727 C-Cosa? 167 00:17:44,605 --> 00:17:46,346 F-Fermati! 168 00:17:54,574 --> 00:17:55,906 Ahi! 169 00:17:56,534 --> 00:17:57,695 No! 170 00:18:03,499 --> 00:18:07,539 Cleopatra affronterà quel demone assatanato di Cesare con le sue armi. 171 00:18:07,837 --> 00:18:12,707 Dieci volte prima che il sole sorga e altre dieci volte prima che tramonti. 172 00:18:12,925 --> 00:18:14,257 Uao! 173 00:18:14,427 --> 00:18:16,259 Quasi mi dispiace per Cesare. 174 00:18:16,470 --> 00:18:18,587 Ma, per quanto detesti dirlo... 175 00:18:18,806 --> 00:18:20,547 - Con quella faccia... - Villano! 176 00:18:21,601 --> 00:18:23,843 Cleopatra sarà la più grande bellezza del mondo! 177 00:18:24,103 --> 00:18:26,095 Stanotte rinascerà. 178 00:18:28,649 --> 00:18:31,016 Soldati! Un grosso contingente romano sta arrivando! 179 00:18:31,027 --> 00:18:32,017 Spegnete le luci. 180 00:18:32,361 --> 00:18:35,024 Questo passaggio conduce al Nilo. C'è una barca pronta. 181 00:18:35,031 --> 00:18:36,021 Presto! 182 00:19:10,066 --> 00:19:11,022 Libia. 183 00:19:11,400 --> 00:19:13,357 Torna in città e racconta ai nostri compagni 184 00:19:13,569 --> 00:19:17,404 che i fratelli di Pelusium sono tutti caduti, ma abbiamo dalla nostra Lady Cleopatra! 185 00:19:17,907 --> 00:19:18,863 Lo farò! 186 00:19:21,243 --> 00:19:28,616 Maria Fellow, entrerai nel corpo di una giovane cittadina egiziana, Libia. 187 00:19:31,754 --> 00:19:32,835 Appolodoria. 188 00:19:33,923 --> 00:19:35,710 Cosa c'è, Cleopatra? 189 00:19:36,717 --> 00:19:38,583 È davvero possibile cambiare faccia? 190 00:19:39,637 --> 00:19:40,593 Ho paura. 191 00:19:41,347 --> 00:19:45,591 Una donna può cambiare quanto vuole, se lo desidera. 192 00:19:46,936 --> 00:19:51,897 Diventerai una donna la cui bellezza sarà ricordata nella storia. 193 00:19:52,149 --> 00:19:55,438 E lo farai per il bene della tua patria, l'Egitto. 194 00:19:56,821 --> 00:19:58,528 Vedo che sei pronta, Cleopatra. 195 00:19:59,990 --> 00:20:03,074 Apollodoria sarà sempre con te, 196 00:20:03,994 --> 00:20:06,987 pronta a prestarti aiuto. 197 00:20:09,500 --> 00:20:11,366 Smettila. Mi fai il solletico. 198 00:20:12,837 --> 00:20:13,918 E questo cos'è? 199 00:20:14,714 --> 00:20:16,546 È il tempio di Tebe. 200 00:20:17,383 --> 00:20:19,124 Siamo quasi arrivati a destinazione. 201 00:20:30,229 --> 00:20:32,516 Quello è Rupa, il mio cucciolone! 202 00:20:32,940 --> 00:20:34,806 L'ho fatto portare qui prima di noi. 203 00:20:35,067 --> 00:20:37,309 Rupa ti guiderà da qui in avanti. 204 00:20:38,320 --> 00:20:39,401 Rupa. 205 00:20:39,405 --> 00:20:40,691 Guida la principessa. 206 00:20:49,206 --> 00:20:52,790 Ecco. È lì che vive l'uomo dei miracoli. 207 00:20:58,382 --> 00:21:00,044 Sei arrivata. 208 00:21:00,301 --> 00:21:02,793 I preparativi sono completi. 209 00:21:05,306 --> 00:21:07,798 Non tremare. 210 00:21:08,058 --> 00:21:11,267 Non aver paura. Non farà male. 211 00:21:11,562 --> 00:21:18,776 Userò tecniche di trasformazione del corpo tramandate in Egitto da 5000 anni. 212 00:21:19,153 --> 00:21:21,816 Posso cambiare qualsiasi viso... 213 00:21:22,198 --> 00:21:24,485 Ehi, puoi muoverti! Ho finito. 214 00:21:31,457 --> 00:21:34,746 Non importa quali siano i tuoi gusti, 215 00:21:34,752 --> 00:21:37,165 posso soddisfare ogni tuo desiderio. 216 00:21:38,339 --> 00:21:42,083 Che tipo di viso vuoi? 217 00:21:42,343 --> 00:21:48,431 Se il naso di Cleopatra fosse più alto il volto del mondo intero cambierebbe. 218 00:21:49,016 --> 00:21:50,882 Procediamo allora. 219 00:21:51,894 --> 00:21:56,309 Questo è succo di radice velenosa dell'albero tako. 220 00:21:57,024 --> 00:22:02,315 Renderà la carne e le ossa morbide, come se fossero sciolte. 221 00:22:02,321 --> 00:22:06,190 Diventeranno morbide e malleabili. 222 00:22:06,992 --> 00:22:09,700 Se lavoro su di te quando sei in quello stato 223 00:22:10,037 --> 00:22:12,495 posso farti diventare tonda come un raviolo 224 00:22:12,665 --> 00:22:15,829 o sottile come uno spaghetto. 225 00:22:21,632 --> 00:22:25,125 Bevilo lentamente. 226 00:22:39,024 --> 00:22:41,858 È alcalino. 227 00:22:57,918 --> 00:23:01,457 Lo spirito dello Shiatsu 228 00:23:01,714 --> 00:23:04,252 è come l'amore di una madre. 229 00:23:04,466 --> 00:23:10,428 Stimola i punti giusti e fa sgorgare la forza vitale. 230 00:23:12,057 --> 00:23:15,846 Appolodoria finirà questa parte. 231 00:23:41,545 --> 00:23:43,707 Sei bellissima. 232 00:23:44,089 --> 00:23:47,378 Se esiste un apice di bellezza in questo mondo, Cleopatra, 233 00:23:47,593 --> 00:23:49,334 certamente sei tu. 234 00:23:50,220 --> 00:23:51,711 Ma è una bellezza artificiale. 235 00:23:51,931 --> 00:23:54,514 I fiori naturali appassiscono, 236 00:23:55,225 --> 00:23:57,558 quelli artificiali no. 237 00:23:58,187 --> 00:24:00,895 Rupa, come sto? 238 00:24:02,942 --> 00:24:04,228 Vedo che non sei impressionato. 239 00:24:04,485 --> 00:24:05,726 Non posso biasimarti. 240 00:24:07,821 --> 00:24:12,486 Hal Witcher, entrerai nel corpo dell'amico di Cleopatra, 241 00:24:12,660 --> 00:24:15,448 Rupa. Rupa. 242 00:24:19,667 --> 00:24:21,283 Oh, che pervertito! 243 00:25:23,647 --> 00:25:26,390 Lady Cleopatra, è ora di prepararci per quello di cui abbiamo discusso. 244 00:25:33,240 --> 00:25:36,324 Può essere un po' scomodo, abbiate pazienza. 245 00:26:08,067 --> 00:26:09,228 Fa male? 246 00:26:09,526 --> 00:26:10,733 Ho bisogno di fare pipì. 247 00:26:10,736 --> 00:26:11,852 Un attimo di pazienza. 248 00:26:12,029 --> 00:26:13,270 Mi bagnerò! 249 00:26:41,517 --> 00:26:44,225 Donna, questa è la stanza di Cesare. 250 00:26:44,853 --> 00:26:47,516 Ho portato i vestiti nuovi di Cesare. 251 00:26:47,856 --> 00:26:49,188 Bene, lascia qui ogni cosa. 252 00:26:49,525 --> 00:26:51,437 Così non posso adattarglieli. 253 00:26:51,735 --> 00:26:52,976 Lasciali qui! 254 00:26:53,362 --> 00:26:54,819 Entra pure, sarta. 255 00:26:55,614 --> 00:26:56,855 Chiuditi la porta alle spalle. 256 00:26:58,450 --> 00:27:00,237 Non sei la solita sarta. 257 00:27:04,414 --> 00:27:05,370 Una volta, 258 00:27:06,083 --> 00:27:09,451 in un altro paese, i vestiti portati da una sarta mi hanno attaccato, 259 00:27:09,461 --> 00:27:10,702 tentando di mordermi a morte. 260 00:27:11,713 --> 00:27:13,750 Da allora, ogni volta che ricevo nuovi vestiti 261 00:27:14,299 --> 00:27:16,507 li faccio bollire prima di indossarli. 262 00:27:19,179 --> 00:27:20,169 Facciamolo. 263 00:27:22,307 --> 00:27:23,639 Basta buttarli lì dentro. 264 00:27:24,393 --> 00:27:27,682 Cosa c'è che non va? Sono i miei vestiti, non esitare. 265 00:27:36,947 --> 00:27:39,360 Perché esiti, Appolodoria? 266 00:27:40,325 --> 00:27:42,988 È un trucco fin troppo comune. 267 00:27:43,829 --> 00:27:45,445 Forse hai pensato d'essere furba, 268 00:27:45,789 --> 00:27:47,655 ma non funzionerà con me. 269 00:27:48,208 --> 00:27:50,074 Basta così. Lasciali lì. 270 00:27:51,003 --> 00:27:55,168 Sei la tata di Cleopatra, ti sei unita alla ribellione e stai cercando di colpirmi. 271 00:27:55,549 --> 00:27:56,756 Lo so da molto tempo. 272 00:27:57,885 --> 00:27:59,421 Ma la cosa che più mi importa sapere è... 273 00:27:59,803 --> 00:28:00,919 Dov'è Cleopatra? 274 00:28:02,055 --> 00:28:06,015 Il motivo per cui sono venuto in Egitto è la resa dei conti con Cleopatra. 275 00:28:06,643 --> 00:28:07,804 Ma com'è andata a finire? 276 00:28:08,270 --> 00:28:11,058 Che quello sul trono è un ragazzino, Tolomeo. 277 00:28:11,940 --> 00:28:15,604 Da quel che ho sentito ha cacciato Cleopatra dopo un litigio tra fratelli. 278 00:28:15,611 --> 00:28:16,772 Sono rimasto deluso. 279 00:28:17,696 --> 00:28:19,437 Mi sbarazzerò di quei vestiti più tardi. 280 00:28:19,448 --> 00:28:20,484 Potete andare. 281 00:28:21,617 --> 00:28:22,983 Accompagnate la sarta all'uscita. 282 00:28:34,504 --> 00:28:38,748 Forse proverò un piatto a base di coccodrillo del Nilo per placare la mia noia. 283 00:28:42,596 --> 00:28:43,632 Sento uno strano profumo. 284 00:28:47,517 --> 00:28:49,349 Non dirmi che questo sacchetto contiene... 285 00:29:02,699 --> 00:29:06,192 Accidentaccio! 286 00:29:07,621 --> 00:29:08,611 Cos'è? 287 00:29:09,081 --> 00:29:10,288 Cleopatra! 288 00:29:13,794 --> 00:29:15,330 Sei meravigliosa. 289 00:29:15,837 --> 00:29:16,827 Avevo sperato, 290 00:29:17,130 --> 00:29:19,873 se possibile, di incontrarti da solo. 291 00:29:21,593 --> 00:29:23,129 Perché vuoi stare da solo con me? 292 00:29:23,136 --> 00:29:25,093 Quando c'è una terza persona presente, 293 00:29:25,847 --> 00:29:28,760 Non posso togliermi la maschera da Cesare dell'esercito romano. 294 00:29:29,101 --> 00:29:32,936 Ma voglio che tu capisca che il vero Cesare non è né un generale né un invasore. 295 00:29:33,313 --> 00:29:37,057 Non è che un pellegrino che cerca nient'altro che la bellezza. 296 00:29:37,484 --> 00:29:40,101 E hai trovato qualcosa di bello in Egitto? 297 00:29:40,612 --> 00:29:41,648 A Roma ho sentito dire 298 00:29:42,489 --> 00:29:45,027 che la notte egiziana è di una bellezza incomparabile. 299 00:29:47,869 --> 00:29:48,859 Tuttavia... 300 00:29:49,496 --> 00:29:51,362 incontrandoti, ho capito che era una bugia. 301 00:29:52,416 --> 00:29:55,375 Una notte egiziana senza Cleopatra è desolante. 302 00:29:55,377 --> 00:29:56,993 Mi lusinghi. 303 00:29:58,255 --> 00:30:01,965 Ah, mi manca la forza di lodare adeguatamente tanta bellezza. 304 00:30:03,135 --> 00:30:04,091 Cleopatra. 305 00:30:05,095 --> 00:30:08,179 Mi sono fatto prendere la mano bramando la resa dei conti con te. 306 00:30:08,682 --> 00:30:09,638 Ma ora che ti ho visto 307 00:30:10,309 --> 00:30:14,098 mi ritrovo ad aver perso la testa per la tua incredibile bellezza. Sarà l'età. 308 00:30:14,271 --> 00:30:18,641 Ho sentito parlare di Cesare come dell'uomo più potente e temibile di Roma. 309 00:30:19,359 --> 00:30:22,773 Il centro dell'ammirazione di tutte le signore. 310 00:30:23,822 --> 00:30:28,283 Ma mi è difficile credere che l'uomo che ora ho davanti a me sia lui. 311 00:30:29,745 --> 00:30:30,781 Cesare. 312 00:30:31,788 --> 00:30:34,121 Lascia che ti faccia una domanda. 313 00:30:35,584 --> 00:30:37,371 Sei veramente un essere umano? 314 00:30:38,045 --> 00:30:39,001 Umano? 315 00:30:39,504 --> 00:30:41,746 Sono un uomo, un uomo che impazzisce per la sete d'amore. 316 00:30:42,924 --> 00:30:44,085 Lascia che te lo dimostri. 317 00:30:46,094 --> 00:30:48,837 Non avresti dovuto venire qui. 318 00:30:50,515 --> 00:30:52,598 Il lupo coperto di gioielli 319 00:30:53,352 --> 00:30:55,844 acceca le pecore con la sua luce. 320 00:30:57,064 --> 00:30:59,807 La pecora mette da parte ogni prudenza per stare col lupo. 321 00:31:01,443 --> 00:31:02,433 Rinuncia a tutto. 322 00:31:03,320 --> 00:31:05,107 Ti offrirò qualcosa di più grande. 323 00:31:06,198 --> 00:31:07,188 Cosa mi darai? 324 00:31:08,241 --> 00:31:09,573 Ti affiderò l'Egitto. 325 00:33:50,070 --> 00:33:52,027 Mi chiedo cos'abbia combinato la principessa. 326 00:33:52,364 --> 00:33:54,196 Sembra che stiano per fare un annuncio importante. 327 00:33:54,199 --> 00:33:55,690 Pensi che abbia ucciso Cesare? 328 00:33:58,245 --> 00:33:59,486 Guarda, è Cesare! 329 00:34:00,497 --> 00:34:01,578 È vivo. 330 00:34:06,169 --> 00:34:07,535 Io credo 331 00:34:08,463 --> 00:34:12,833 che l'Egitto, così com'è stato creato dai suoi dei, sia il più grande paese della terra. 332 00:34:13,843 --> 00:34:15,835 Sono profondamente pentito. 333 00:34:16,846 --> 00:34:18,633 Questo paese non appartiene a Roma! 334 00:34:19,224 --> 00:34:21,967 L'Egitto dev'essere governato da un egiziano! 335 00:34:26,815 --> 00:34:30,149 Lo zio Cesare è un grand'uomo, gli voglio bene. 336 00:34:30,860 --> 00:34:33,068 Lo zio Cesare siederà da quella parte, 337 00:34:33,655 --> 00:34:36,648 ed io siederò su quella sedia... 338 00:34:42,163 --> 00:34:45,031 Lasciate che vi presenti il nuovo sovrano d'Egitto! 339 00:34:46,126 --> 00:34:50,587 Cleopatra sarà la Regina egiziana del popolo egiziano! 340 00:34:53,883 --> 00:34:55,124 Cleopatra. 341 00:35:05,812 --> 00:35:08,976 Cesare! Cesare! 342 00:35:10,066 --> 00:35:12,979 Maledetto Cesare. Ora l'Egitto è interamente nelle sue mani. 343 00:35:13,486 --> 00:35:14,852 Cleopatra ci ha tradito? 344 00:35:15,155 --> 00:35:16,111 Non ne sarei così sicura. 345 00:35:16,865 --> 00:35:19,232 Guarda, c'è Appolodoria di là. 346 00:35:19,993 --> 00:35:21,780 Appolodoria è una di noi. 347 00:35:23,955 --> 00:35:25,162 Non ti fidi di lei? 348 00:35:26,166 --> 00:35:28,249 - Io sì. - Aspettiamo un po'. 349 00:35:29,044 --> 00:35:30,034 Sicuramente avrà un piano. 350 00:35:33,423 --> 00:35:36,131 Cesare! Cesare! 351 00:35:36,593 --> 00:35:39,461 Cesare! Cesare! 352 00:35:39,888 --> 00:35:42,346 Cesare! Cesare! 353 00:35:42,766 --> 00:35:45,133 Avvelenate i corsi d'acqua! 354 00:35:45,977 --> 00:35:47,889 Chiunque viva ad Alessandria, 355 00:35:48,438 --> 00:35:52,398 anche Cesare, deve bere dal Nilo. 356 00:35:53,068 --> 00:35:54,525 Aspetta e vedrai cosa succederà. 357 00:35:56,863 --> 00:35:58,650 - Morirà? - No. 358 00:35:58,907 --> 00:36:01,775 Avrà una terribile diarrea e si indebolirà. 359 00:36:02,327 --> 00:36:04,319 Poi il nostro esercito entrerà in azione... 360 00:36:24,516 --> 00:36:25,927 - Occupato! - Occupato! 361 00:36:26,393 --> 00:36:27,349 Occupato! 362 00:36:29,354 --> 00:36:30,686 Occupato! 363 00:36:33,400 --> 00:36:34,436 Sono Cesare! 364 00:36:34,442 --> 00:36:36,024 Ho detto che è occupato! 365 00:36:36,861 --> 00:36:38,693 Eccellenza, ho un rapporto da fare! 366 00:36:39,948 --> 00:36:41,530 Ok, ma abbassa la voce. 367 00:36:42,033 --> 00:36:44,446 I ribelli hanno dato fuoco alla vostra nave! 368 00:36:45,120 --> 00:36:46,076 Cosa?! 369 00:37:13,857 --> 00:37:14,813 Maria. 370 00:37:24,993 --> 00:37:26,200 Sei sveglio? 371 00:37:27,287 --> 00:37:28,653 Ora sei sveglio. 372 00:37:31,541 --> 00:37:32,497 Maria. 373 00:37:32,751 --> 00:37:33,958 Non sono Maria. 374 00:37:34,919 --> 00:37:35,909 Sono Libia. 375 00:37:44,137 --> 00:37:45,753 - Sei uno schiavo? - Sì. 376 00:37:46,264 --> 00:37:47,630 - Vieni da Roma? - Già. 377 00:37:48,808 --> 00:37:50,390 Ero ai remi sulla barca di Cesare. 378 00:37:51,144 --> 00:37:52,430 Ora sono in battaglia. 379 00:37:53,438 --> 00:37:54,929 Sei stato fortunato. 380 00:37:57,692 --> 00:37:58,682 Sdraiati. 381 00:38:00,445 --> 00:38:01,811 Mi dispiace per te. 382 00:38:08,703 --> 00:38:10,114 Perché mi fissi così? 383 00:38:10,580 --> 00:38:12,210 Ho la sensazione che ci siamo già incontrati. 384 00:38:12,290 --> 00:38:13,246 Strano. 385 00:38:14,501 --> 00:38:15,912 Pensavo anch'io la stessa cosa. 386 00:38:16,294 --> 00:38:17,501 Dove potremmo esserci incontrati? 387 00:38:17,837 --> 00:38:20,295 Sono nata e cresciuta qui. 388 00:38:21,007 --> 00:38:22,088 Forse... 389 00:38:22,592 --> 00:38:24,675 Ci siamo incontrati prima di nascere. 390 00:38:25,386 --> 00:38:26,342 Prima di nascere... 391 00:38:26,596 --> 00:38:32,809 Sì. In Egitto crediamo che anche se il corpo muore l'anima rinasce. 392 00:38:35,230 --> 00:38:36,971 - Libia. - Cosa c'è? 393 00:38:37,190 --> 00:38:38,647 Sono felice di averti conosciuta. 394 00:38:43,029 --> 00:38:44,110 Andiamo. 395 00:38:45,073 --> 00:38:46,029 Ionio. 396 00:38:56,751 --> 00:38:57,832 Sono i soldati di Tolomeo! 397 00:40:09,782 --> 00:40:13,071 Rivediamolo al rallentatore 398 00:40:42,982 --> 00:40:44,814 Sei una spia di Cesare? 399 00:40:46,778 --> 00:40:47,689 No. 400 00:40:47,695 --> 00:40:50,358 Allora perché ti sei infiltrato nel nostro campo? 401 00:40:51,532 --> 00:40:52,488 Non lo so! 402 00:40:55,036 --> 00:40:56,618 Parla, o ti tortureremo a morte! 403 00:40:59,290 --> 00:41:01,407 Io... non sono altro che uno schiavo. 404 00:41:01,668 --> 00:41:02,624 Non fare lo stupido! 405 00:41:04,212 --> 00:41:06,124 Se continui a fare il finto tonto, 406 00:41:07,048 --> 00:41:09,210 ci lavoreremo la donna! 407 00:41:11,177 --> 00:41:12,213 Ora, in fila! 408 00:41:18,434 --> 00:41:19,800 Ognuno di voi ha tre minuti. 409 00:41:20,311 --> 00:41:21,768 Continuate finchè non si romperà! 410 00:41:24,524 --> 00:41:26,390 Va bene, fatevi sotto! 411 00:41:26,985 --> 00:41:29,318 Non mi romperò di certo per soli 100 o 200 uomini. 412 00:41:30,363 --> 00:41:31,319 Aspetta. 413 00:41:32,740 --> 00:41:34,240 Quelli sono vasi di piante medicinali. 414 00:41:34,617 --> 00:41:35,778 Cosa dici? 415 00:41:36,160 --> 00:41:37,196 Ho cambiato idea. 416 00:41:37,662 --> 00:41:38,823 Vi dirò tutto. 417 00:41:39,205 --> 00:41:40,412 Lasciate la donna. 418 00:41:40,415 --> 00:41:41,622 Che spreco! 419 00:41:41,624 --> 00:41:42,580 Silenzio! 420 00:41:42,917 --> 00:41:43,873 Slegate la donna. 421 00:41:44,085 --> 00:41:45,166 E ora cosa facciamo? 422 00:41:45,169 --> 00:41:46,376 Ero il terzo della fila! 423 00:41:46,379 --> 00:41:48,041 Non riuscirò a calmarmi così. 424 00:41:48,047 --> 00:41:49,003 Sono depresso! 425 00:41:51,050 --> 00:41:52,086 Ora, parla! 426 00:41:53,594 --> 00:41:54,550 Io... 427 00:41:54,971 --> 00:41:57,088 ...sono uno stregone che lavora a stretto contatto con Cesare. 428 00:41:58,474 --> 00:42:00,181 Sono venuto ad uccidervi col veleno. 429 00:42:01,769 --> 00:42:04,227 La vendetta per aver avvelenato il fiume, eh? 430 00:42:04,689 --> 00:42:07,523 Che potere ha questo veleno? 431 00:42:08,985 --> 00:42:11,193 È una droga che può ridurre un uomo in polvere. 432 00:42:11,487 --> 00:42:12,477 Menti. 433 00:42:13,906 --> 00:42:15,647 Libero di non credermi. 434 00:42:17,076 --> 00:42:18,032 Bene. 435 00:42:18,745 --> 00:42:19,861 Mostrami questo veleno. 436 00:42:20,788 --> 00:42:22,529 Prendo in prestito gli ingredienti da voi. 437 00:42:22,790 --> 00:42:23,746 Lo preparo qui. 438 00:42:28,671 --> 00:42:32,381 Se fai qualcosa di strano o non ce la fai sarai ucciso sul posto. 439 00:42:33,092 --> 00:42:34,128 Sai farlo davvero? 440 00:42:35,219 --> 00:42:36,175 Hmm. 441 00:42:37,388 --> 00:42:38,344 Non sono sicuro. 442 00:42:38,639 --> 00:42:39,675 Dunque era una bugia? 443 00:42:40,975 --> 00:42:42,011 Non sono sicuro, ma... 444 00:42:42,935 --> 00:42:44,426 ho la sensazione di potercela fare. 445 00:42:44,812 --> 00:42:45,768 Uh? 446 00:42:46,272 --> 00:42:47,353 Dentro di me 447 00:42:48,566 --> 00:42:50,523 c'è qualcuno che mi dice cosa fare. 448 00:42:53,362 --> 00:42:54,603 È strano. 449 00:42:56,741 --> 00:42:57,697 Cosa c'è che non va? 450 00:42:58,284 --> 00:42:59,900 Aspetta, ho quasi finito. 451 00:43:06,334 --> 00:43:07,575 E questo cos'è? 452 00:43:08,628 --> 00:43:09,664 Dammi una fiamma. 453 00:43:09,670 --> 00:43:11,582 - È pronto. - È pronto? Bene. 454 00:43:11,881 --> 00:43:13,042 Fallo bere alla donna! 455 00:43:14,008 --> 00:43:15,465 Altrimenti vi ucciderò entrambi. 456 00:43:15,468 --> 00:43:17,460 No, non è qualcosa che si beve. 457 00:43:18,096 --> 00:43:19,052 Allora come si usa? 458 00:43:19,972 --> 00:43:20,928 Così! 459 00:43:28,564 --> 00:43:30,430 Dannato stregone! 460 00:43:31,567 --> 00:43:33,024 Ti ucciderò! 461 00:43:40,827 --> 00:43:41,783 Miei cari, 462 00:43:42,120 --> 00:43:44,658 sono un uomo finito, prendetelo voi. 463 00:43:46,666 --> 00:43:48,077 Potino! 464 00:43:50,128 --> 00:43:51,084 Lui è... 465 00:43:55,049 --> 00:43:56,790 È un demonio! 466 00:43:57,426 --> 00:43:59,509 Uccidetelo! 467 00:44:48,728 --> 00:44:50,890 Tolomeo è annegato. 468 00:44:52,148 --> 00:44:53,138 Cos'è successo? 469 00:44:53,733 --> 00:44:56,942 Non siamo sicuri. Abbiamo trovato questi due nell'accampamento distrutto. 470 00:44:57,612 --> 00:44:59,353 Tu non sei il mio schiavo? 471 00:45:00,239 --> 00:45:01,400 Perché eri lì? 472 00:45:02,116 --> 00:45:03,482 Perché Tolomeo è morto? 473 00:45:03,701 --> 00:45:05,283 Quest'uomo li ha uccisi tutti. 474 00:45:05,536 --> 00:45:06,902 Silenzio, bugiarda! 475 00:45:07,205 --> 00:45:08,946 Quell'uomo ha un bel fisico. 476 00:45:09,832 --> 00:45:11,118 Insegnategli a combattere. 477 00:45:12,168 --> 00:45:15,377 Lo faremo combattere contro il più grande gladiatore di Roma, Kijil. 478 00:45:16,088 --> 00:45:18,205 Se batterà Kijil perdonerò la sua diserzione. 479 00:45:18,216 --> 00:45:19,673 Cosa dobbiamo fare con la donna? 480 00:45:20,843 --> 00:45:21,879 È la tua ragazza? 481 00:45:22,595 --> 00:45:23,551 È carina. 482 00:45:25,973 --> 00:45:27,009 Legatela. 483 00:45:27,308 --> 00:45:28,469 Potrebbe essere una ribelle. 484 00:45:29,101 --> 00:45:31,058 Se confessa la daremo in pasto ai cani. 485 00:45:33,481 --> 00:45:34,437 Tornate al palazzo! 486 00:45:34,607 --> 00:45:35,814 Sì, signore! 487 00:45:38,152 --> 00:45:40,189 È la nostra occasione. 488 00:45:40,863 --> 00:45:44,231 Prenditi cura di lui. E poi... 489 00:45:45,326 --> 00:45:46,988 Metti questa droga nel bicchiere di Cesare. 490 00:45:47,411 --> 00:45:52,156 Anche l'"immortale" Cesare morirebbe in tre secondi se la bevesse. 491 00:45:53,626 --> 00:45:54,742 Oh, cielo. 492 00:45:55,461 --> 00:45:57,578 Stai tremando, Cleopatra. 493 00:45:57,838 --> 00:46:00,581 Come farai con un cuore così debole? 494 00:46:00,591 --> 00:46:03,299 Fatti coraggio, è per la tua patria. 495 00:46:03,719 --> 00:46:06,757 Sono con te. 496 00:46:17,358 --> 00:46:18,815 Cesare è tornato? 497 00:46:36,127 --> 00:46:37,368 Cesare! 498 00:46:42,717 --> 00:46:44,800 Bentornato. Ti stavo aspettando. 499 00:46:45,344 --> 00:46:48,303 Mi struggevo per te come un uccellino in gabbia. 500 00:46:48,889 --> 00:46:51,347 Ah, sono esausto. Ho bisogno di un bagno. 501 00:46:51,350 --> 00:46:52,557 Andiamo al bagno turco? 502 00:46:52,560 --> 00:46:53,846 Non mi piacciono i bagni turchi. 503 00:46:53,853 --> 00:46:55,014 Useremo le terme romane. 504 00:47:03,821 --> 00:47:08,111 O Nilo. 505 00:47:18,210 --> 00:47:24,502 Scorrono verso l'alto. 506 00:47:32,475 --> 00:47:38,938 Scorrono verso l'alto. 507 00:47:39,690 --> 00:47:45,857 Le lacrime di Cleopatra. 508 00:47:46,947 --> 00:47:52,113 Le lacrime di Cleopatra. 509 00:47:52,370 --> 00:47:54,157 Oh, Cesare! 510 00:47:54,622 --> 00:47:57,865 Oh, Cesare! Basta! Non così violento! 511 00:47:59,293 --> 00:48:02,127 Fermati... Ah, Cesare... 512 00:48:07,593 --> 00:48:11,086 Cesare, non qui, sei così sfacciato... 513 00:48:11,347 --> 00:48:13,088 Per favore, basta. 514 00:48:37,748 --> 00:48:44,837 O Deserto. 515 00:48:45,256 --> 00:48:51,878 O Deserto. 516 00:48:59,812 --> 00:49:06,355 Il vento soffia dolcemente. 517 00:49:14,410 --> 00:49:20,907 Il vento soffia dolcemente. 518 00:49:21,667 --> 00:49:28,540 I sospiri di Cleopatra. 519 00:49:29,091 --> 00:49:30,298 Cleopa... 520 00:49:49,528 --> 00:49:50,484 Cesare. 521 00:49:56,577 --> 00:49:58,910 Acqua! Datemi dell'acqua! 522 00:49:59,747 --> 00:50:01,113 Presto! Acqua! 523 00:50:01,957 --> 00:50:02,913 Acqua! 524 00:50:22,478 --> 00:50:23,639 Sto meglio. 525 00:50:25,272 --> 00:50:28,561 Sono le conseguenze della sua gioventù dissoluta. 526 00:50:28,567 --> 00:50:30,900 Ogni tanto ha degli attacchi del genere. 527 00:50:31,445 --> 00:50:35,940 Ha tratti di bipolarismo, schizofrenia ed epilessia. 528 00:50:36,325 --> 00:50:39,318 Nevrosi ossessiva, isteria, catalessi. 529 00:50:39,703 --> 00:50:43,162 Anche segni di demenza. 530 00:50:43,499 --> 00:50:47,834 In breve, la linea di separazione tra genio e follia è sottile come un foglio di carta. 531 00:50:47,836 --> 00:50:50,499 Cesare ha ogni genere di follia. 532 00:50:52,007 --> 00:50:53,669 Esiste un modo per curarlo? 533 00:50:53,676 --> 00:50:56,168 L'unica possibilità è quella di avvelenarlo. 534 00:50:56,345 --> 00:50:58,507 Combattere il veleno col veleno. 535 00:50:58,722 --> 00:51:02,591 Il veleno è l'unica cura per Cesare. 536 00:51:27,084 --> 00:51:28,040 Vattene via! 537 00:51:39,013 --> 00:51:40,504 Sei un bravo cucciolone. 538 00:51:41,473 --> 00:51:42,964 Mi hai aiutato a fuggire? 539 00:51:45,102 --> 00:51:47,719 Grazie. Cosa posso darti come ricompensa? 540 00:51:49,106 --> 00:51:51,723 Arrivederci, leopardo gentile. 541 00:51:53,152 --> 00:51:54,484 Voglio un limone. 542 00:51:56,280 --> 00:51:58,272 Portate dei limoni, presto! 543 00:52:00,034 --> 00:52:01,320 Eccoli qua. 544 00:52:01,327 --> 00:52:02,283 Lasciateli pure là. 545 00:52:03,078 --> 00:52:04,865 Tutti fuori! 546 00:52:08,000 --> 00:52:10,788 Sono incinta? Del figlio di Cesare? 547 00:52:11,712 --> 00:52:12,793 Cosa dovrei fare? 548 00:52:14,048 --> 00:52:15,209 Darlo alla luce? 549 00:52:15,966 --> 00:52:17,332 Oppure no? 550 00:52:32,816 --> 00:52:34,102 Bene, questo è tutto per ora. 551 00:52:34,526 --> 00:52:36,734 Non vedo l'ora di vederti lottare con Kijil. 552 00:52:36,737 --> 00:52:37,853 Ionio. 553 00:52:38,030 --> 00:52:41,023 Kijil, il tuo avversario, è patrocinato dal mio rivale, Cassio. 554 00:52:41,742 --> 00:52:42,858 Devi vincere. 555 00:52:43,952 --> 00:52:45,033 Cosa c'è? 556 00:52:45,037 --> 00:52:47,154 Aveva con se questa. 557 00:52:52,044 --> 00:52:53,034 Come si usa? 558 00:52:55,255 --> 00:52:56,336 Che succede, Ionio? 559 00:52:57,424 --> 00:52:59,040 L'ho fatta senza pensarci. 560 00:52:59,843 --> 00:53:01,379 Non ho idea di cosa farne. 561 00:53:02,554 --> 00:53:04,511 Quell'uomo sta mirando su di voi, Eccellenza! 562 00:53:04,848 --> 00:53:07,682 Niente paura. Non può raggiungermi con un'arma così corta. 563 00:53:08,268 --> 00:53:09,850 Provala! È un ordine! 564 00:53:11,021 --> 00:53:13,479 Cosa c'è che non va? Vuoi sbrigarti? 565 00:53:15,275 --> 00:53:17,983 Porto notizie su Cleopatra... 566 00:53:18,445 --> 00:53:19,435 Che le è successo? 567 00:53:19,780 --> 00:53:22,614 Ha dato alla luce un maschio. 568 00:53:29,456 --> 00:53:30,788 Appolodoria. 569 00:53:31,417 --> 00:53:33,659 - Cesare sta arrivando. - Proprio lui? 570 00:53:33,961 --> 00:53:34,792 Usa questo. 571 00:53:34,962 --> 00:53:36,328 Non posso farlo ora... 572 00:53:36,338 --> 00:53:39,251 È in momenti come questo che Cesare abbassa la guardia. 573 00:53:39,550 --> 00:53:40,791 Non posso. Non costringermi. 574 00:53:40,801 --> 00:53:43,544 È per la patria. Hai dimenticato il tuo dovere? 575 00:53:44,263 --> 00:53:47,301 L'Egitto sarà liberato con una sola pugnalata. 576 00:53:48,392 --> 00:53:49,508 È qui. Buona fortuna. 577 00:53:54,857 --> 00:53:55,847 Aspettate qui. 578 00:54:02,322 --> 00:54:03,654 Sembra che tu abbia perso peso. 579 00:54:04,158 --> 00:54:05,740 Ma la carnagione è migliorata. 580 00:54:05,743 --> 00:54:08,156 Guarda, è tuo padre, figliolo. 581 00:54:08,370 --> 00:54:10,987 Oh, ti somiglia. 582 00:54:11,373 --> 00:54:12,955 Vuoi provare a tenerlo in braccio? 583 00:54:13,125 --> 00:54:13,990 Posso? 584 00:54:14,001 --> 00:54:16,618 Certo che puoi. Sei il padre, no? 585 00:54:17,504 --> 00:54:18,494 Capisco... 586 00:54:18,881 --> 00:54:19,917 Lo tengo! 587 00:54:21,550 --> 00:54:23,212 Bravo bambino! Bravo bambino! Guarda! 588 00:54:23,510 --> 00:54:25,376 Cu-Cu! 589 00:54:26,972 --> 00:54:27,962 Bah! 590 00:54:27,973 --> 00:54:28,929 Cleopatra. 591 00:54:29,600 --> 00:54:30,761 Il bimbo mi guarda. 592 00:54:31,435 --> 00:54:32,892 È come se sapesse che sono suo padre. 593 00:54:33,145 --> 00:54:34,727 Che bimbo intelligente! 594 00:54:35,189 --> 00:54:37,181 Ehi ragazzo, presto faremo un viaggio. 595 00:54:37,483 --> 00:54:39,520 Fino a Roma, con tua madre! 596 00:54:39,860 --> 00:54:41,442 R-Roma, hai detto? 597 00:54:41,653 --> 00:54:43,189 Proprio così! A Roma! 598 00:54:46,033 --> 00:54:47,649 Oh, mi è venuto in mente un bel nome! 599 00:54:48,035 --> 00:54:49,367 Che ne dici di Cesarione? 600 00:54:49,870 --> 00:54:51,281 Il nostro Cesarione! 601 00:54:51,580 --> 00:54:52,696 Cesarione. 602 00:54:56,043 --> 00:54:57,909 Ahi! Sembra che m'abbia colpito qualcosa. 603 00:55:01,757 --> 00:55:04,249 Se tu fossi un uomo, capirei. Cosa c'è la sotto? 604 00:55:09,181 --> 00:55:10,717 Non preoccuparti. 605 00:55:11,475 --> 00:55:13,307 Non importa quanto io possa essere matto, 606 00:55:13,727 --> 00:55:15,468 non voglio forzarti ora. 607 00:55:16,605 --> 00:55:17,721 Riposati. 608 00:55:18,148 --> 00:55:20,105 - Com'è andata? - Com'è andata? 609 00:55:20,317 --> 00:55:22,525 - Com'è il bambino? - Come sta Lady Cleopatra? 610 00:55:22,694 --> 00:55:24,981 Le donne sono creature misteriose. 611 00:55:25,197 --> 00:55:28,781 Non danno alla luce solo bambini, ma anche coltelli! 612 00:55:31,411 --> 00:55:32,367 Ecco. 613 00:55:33,622 --> 00:55:35,158 Mi ha quasi tagliato! 614 00:55:38,001 --> 00:55:39,367 Hai fallito. 615 00:55:39,962 --> 00:55:41,578 Era un'ottima occasione. 616 00:55:42,005 --> 00:55:44,213 Dice che andremo a Roma. 617 00:55:44,383 --> 00:55:47,000 Sì, per riferire sulla sua conquista dell'Egitto. 618 00:55:47,219 --> 00:55:49,302 Vuole espandere il suo potere sul Senato. 619 00:55:49,304 --> 00:55:51,296 Quell'uomo mi ama. 620 00:55:51,807 --> 00:55:52,763 Che schifo! 621 00:55:52,933 --> 00:55:55,641 Cosa c'è di buono nell'essere amate da un invasore donnaiolo? 622 00:55:56,061 --> 00:55:59,645 Non lascerò che quell'uomo ti porti via da me. 623 00:56:01,900 --> 00:56:06,861 Questa volta, a Roma, dovrai riuscire a uccidere Cesare. 624 00:59:45,373 --> 00:59:49,959 Siete popolare tra le genti. Penso che sareste un buon Re. 625 00:59:50,420 --> 00:59:52,457 - Io? Un Re? - Sì. 626 00:59:52,881 --> 00:59:55,464 Lasciate fare a me. 627 00:59:55,926 --> 00:59:57,633 Il vostro gladiatore, Ionio. 628 00:59:58,303 --> 01:00:01,967 Lo faremo combattere contro Kijil di Cassio. 629 01:00:02,224 --> 01:00:06,719 Quando il popolo impazzirà per la vittoria di Ionio, 630 01:00:07,145 --> 01:00:10,809 terremo la vostra incoronazione. 631 01:00:11,233 --> 01:00:12,314 E se Ionio perdesse? 632 01:00:12,609 --> 01:00:14,771 Ci penseremo solo se accadrà. 633 01:00:15,112 --> 01:00:16,102 Antonio, 634 01:00:16,488 --> 01:00:18,070 sei il mio migliore amico. 635 01:00:28,333 --> 01:00:30,245 L'evento del giorno! 636 01:00:31,378 --> 01:00:35,338 Il match per il campionato mondiale dei pesi massimi! 637 01:00:36,383 --> 01:00:40,252 I nostri concorrenti! Al servizio del generale Cesare, 638 01:00:40,595 --> 01:00:42,552 dal peso di 160 libbre, 639 01:00:43,014 --> 01:00:45,222 Ionio! 640 01:00:51,148 --> 01:00:52,264 Ha in mente qualcosa. 641 01:00:53,608 --> 01:00:54,689 Sembra forte. 642 01:00:55,110 --> 01:00:57,227 Maledetto Cesare. Dopo la sconfitta di Kijil 643 01:00:57,654 --> 01:00:59,395 ha intenzione di fare qualcosa. 644 01:00:59,781 --> 01:01:00,567 Che cosa? 645 01:01:00,574 --> 01:01:01,690 Affronterà 646 01:01:02,159 --> 01:01:05,323 il gladiatore campione del mondo, 647 01:01:05,829 --> 01:01:07,365 sotto il comando di Cassio, 648 01:01:07,831 --> 01:01:09,788 dal peso di 580 libbre, 649 01:01:10,208 --> 01:01:12,871 Kijil, L'uccisore di uomini! 650 01:01:13,461 --> 01:01:14,577 Non trattenerti. 651 01:01:14,796 --> 01:01:16,037 Uccidilo alla svelta. 652 01:01:18,633 --> 01:01:20,340 Il match durerà tre minuti. 653 01:01:20,719 --> 01:01:23,257 Entrambi i concorrenti scelgano liberamente la propria arma. 654 01:01:23,763 --> 01:01:26,301 È l'ora, che lo scontro abbia inizio! 655 01:01:40,322 --> 01:01:42,279 Il primo round è finito! 656 01:01:44,659 --> 01:01:47,026 Il braccio destro. Rompigli il braccio destro! 657 01:02:36,044 --> 01:02:38,286 Pari o dispari? 658 01:02:38,505 --> 01:02:40,622 Il secondo round è finito! 659 01:02:41,508 --> 01:02:43,591 Non torturarlo! Finiscilo! 660 01:02:58,233 --> 01:02:59,974 Salvatelo! 661 01:03:30,598 --> 01:03:32,555 Ionio! 662 01:03:54,247 --> 01:03:56,830 Cesare! Cesare! 663 01:03:57,250 --> 01:04:00,084 Cesare! Cesare! 664 01:04:01,087 --> 01:04:02,544 Ben fatto, Ionio. 665 01:04:02,922 --> 01:04:06,040 Cesare, concedimi quell'uomo valoroso! 666 01:04:06,217 --> 01:04:08,209 Va bene. Sarà un'ottima guardia del corpo. 667 01:04:09,554 --> 01:04:12,217 Cesare! Cesare! 668 01:04:12,223 --> 01:04:16,718 Gloria a Cesare, l'Imperatore! 669 01:04:17,896 --> 01:04:21,264 Droman Emperar 670 01:04:21,733 --> 01:04:23,770 Junius Soozer! 671 01:04:24,110 --> 01:04:26,602 Urrà! 672 01:04:29,074 --> 01:04:30,110 Sta avendo un attacco! 673 01:04:41,461 --> 01:04:42,952 Ospedale! Ospedale! 674 01:04:43,254 --> 01:04:45,997 Ambulanza! Ambulanza! 675 01:04:50,762 --> 01:04:53,049 Dorme da allora. 676 01:04:53,681 --> 01:04:54,888 Dev'essere stanco. 677 01:04:55,433 --> 01:04:58,392 Se riposa si riprenderà in poco tempo. 678 01:04:58,770 --> 01:05:00,261 È tutta colpa di quella donna egiziana. 679 01:05:00,647 --> 01:05:03,185 Devi tenere lo zio lontano da Cleopatra. 680 01:05:03,858 --> 01:05:05,269 Quella donna è veleno. 681 01:05:05,527 --> 01:05:07,484 Non la farò avvicinare, Ottaviano. 682 01:05:16,371 --> 01:05:19,284 Cal. Ti va di fare un giro? 683 01:05:32,220 --> 01:05:34,803 Se mi tradisci di nuovo 684 01:05:36,433 --> 01:05:37,469 sul tuo coso 685 01:05:38,893 --> 01:05:41,556 ti farò indossare una cintura di castità. 686 01:05:45,400 --> 01:05:46,390 Sei Cleopatra. 687 01:05:46,568 --> 01:05:47,649 Esattamente. 688 01:05:47,652 --> 01:05:48,768 Perché sei qui? 689 01:05:48,945 --> 01:05:50,186 Per riprendermi mio marito. 690 01:05:50,572 --> 01:05:51,904 Tuo marito, dici? 691 01:05:52,157 --> 01:05:53,819 Sei solo una donna con cui ha avuto un'avventura. 692 01:05:53,825 --> 01:05:55,657 - Ho avuto un figlio da lui. - E allora? 693 01:05:55,660 --> 01:05:57,401 Se non me lo restituisci ti uccido. 694 01:05:57,662 --> 01:05:58,618 Vattene. 695 01:05:59,164 --> 01:06:00,496 Questa è casa nostra. 696 01:06:00,707 --> 01:06:03,700 Mi hai nascosto Cesare dopo l'attacco che ha avuto al Colosseo. 697 01:06:04,669 --> 01:06:08,037 Appolodoria dice che dovrei uccidervi entrambi. 698 01:06:08,673 --> 01:06:10,164 Ma ci ho ripensato. 699 01:06:11,259 --> 01:06:12,295 Ti risparmierò. 700 01:06:12,719 --> 01:06:15,006 - Se mi restituisci Cesare. - Non lo farò! 701 01:06:16,222 --> 01:06:17,178 Ti ammazzerò! 702 01:06:28,151 --> 01:06:30,518 Cesare non ti ama più. 703 01:06:30,528 --> 01:06:31,609 Bugiarda! 704 01:06:33,281 --> 01:06:35,113 Ho cambiato Cesare. 705 01:06:35,492 --> 01:06:37,154 Pensi di poterlo fare? 706 01:06:37,368 --> 01:06:38,654 Provaci. 707 01:06:46,753 --> 01:06:48,244 Cesare. 708 01:06:51,716 --> 01:06:52,706 Sono io. 709 01:06:53,927 --> 01:06:55,134 Tua moglie. 710 01:06:56,471 --> 01:06:57,427 Cal... 711 01:06:58,264 --> 01:06:59,630 Calpurnia. 712 01:07:00,934 --> 01:07:02,266 Sono Cleopatra. 713 01:07:03,603 --> 01:07:04,810 Oh, sei tu. 714 01:07:06,022 --> 01:07:07,388 Dov'è Calpurnia? 715 01:07:08,358 --> 01:07:09,894 Vieni con me. 716 01:07:10,735 --> 01:07:11,691 Calpurnia! 717 01:07:12,028 --> 01:07:13,314 Che succede? 718 01:07:13,738 --> 01:07:14,979 Mio caro. 719 01:07:16,074 --> 01:07:17,360 Ho fatto un sogno orribile. 720 01:07:18,660 --> 01:07:19,696 Uno in cui venivo ucciso. 721 01:07:20,036 --> 01:07:21,652 Oh, che sciocco! 722 01:07:22,288 --> 01:07:23,824 Ti proteggo io. 723 01:07:24,415 --> 01:07:26,577 Riposa tranquillo. 724 01:07:27,043 --> 01:07:29,126 Non voglio stare solo. Non voglio stare solo. 725 01:07:29,546 --> 01:07:30,912 Eccomi, eccomi. 726 01:07:30,922 --> 01:07:32,834 Dormirò con te. 727 01:07:34,342 --> 01:07:36,504 Hai capito? Questo è Cesare. 728 01:07:37,720 --> 01:07:40,804 Un uomo puro, come i bambini che incontrerai a Roma. 729 01:07:41,766 --> 01:07:46,010 Conosci Cesare solo come genio, conquistatore e tiranno, vero? 730 01:07:46,771 --> 01:07:49,138 Allora, anche se potresti amarlo come donna, 731 01:07:49,566 --> 01:07:51,728 non potrai mai amarlo come sposa. 732 01:07:52,986 --> 01:07:54,818 Torna in Egitto, Cleopatra! 733 01:07:58,783 --> 01:08:01,241 Quell'uomo non mi ama. 734 01:08:02,620 --> 01:08:04,782 Non mi ha mai amato! 735 01:08:33,943 --> 01:08:36,230 Cesare è ovunque. 736 01:08:36,613 --> 01:08:39,321 Cesare sta ipnotizzando il popolo di Roma. 737 01:08:40,033 --> 01:08:41,274 Affermando di essere un dio. 738 01:08:42,035 --> 01:08:43,617 La sua vista mi fa infuriare. 739 01:08:43,620 --> 01:08:44,861 Questo è un problema pubblico. 740 01:08:45,496 --> 01:08:47,237 I problemi pubblici devono essere rimossi. 741 01:08:48,708 --> 01:08:49,664 Bruto. 742 01:08:50,293 --> 01:08:52,626 I senatori sono stati tutti comprati da Cesare. 743 01:08:53,171 --> 01:08:54,537 Non possiamo parlare contro Cesare. 744 01:08:54,881 --> 01:08:56,042 Non è il caso. 745 01:08:56,924 --> 01:09:00,213 Antonio, Ottaviano, Germanico, Lepido. 746 01:09:00,928 --> 01:09:02,965 Sono tutti dalla parte di Cesare. 747 01:09:03,931 --> 01:09:06,389 Giulio Cesare. 748 01:09:07,060 --> 01:09:12,431 Chiedo il permesso di costruire un tempio in stile egizio con una mia statua. 749 01:09:13,024 --> 01:09:17,234 Votiamo la proposta. 750 01:09:17,445 --> 01:09:19,687 Tutti quelli a favore in piedi. 751 01:09:19,697 --> 01:09:22,565 A maggioranza la mozione passa. 752 01:09:22,575 --> 01:09:23,736 Desidero parlare! 753 01:09:24,035 --> 01:09:25,242 Cicerone. 754 01:09:25,662 --> 01:09:27,654 Questa è tirannia. 755 01:09:27,830 --> 01:09:30,288 L'oratore non ha nemmeno contato quelli a favore. 756 01:09:30,792 --> 01:09:33,626 Non posso accettare il risultato di questo voto! 757 01:09:33,628 --> 01:09:35,119 Oratore, anch'io ho qualcosa da dire. 758 01:09:35,338 --> 01:09:36,670 Cesare. 759 01:09:36,839 --> 01:09:41,504 Le osservazioni di Cicerone offendono la sacralità del Senato, 760 01:09:41,761 --> 01:09:43,343 Esigo che venga punito! 761 01:09:43,638 --> 01:09:47,382 Votiamo la mozione di Cesare. 762 01:09:48,101 --> 01:09:49,933 Tutti quelli a favore in piedi. 763 01:09:50,645 --> 01:09:52,762 La mozione passa a maggioranza! 764 01:09:52,772 --> 01:09:55,389 Il Senato è chiuso. 765 01:09:58,069 --> 01:09:59,526 Questa è un'assurdità! 766 01:10:01,656 --> 01:10:04,399 Se non facciamo qualcosa per contrastare Cesare saremo nei guai. 767 01:10:04,617 --> 01:10:05,858 Il dado è tratto. 768 01:10:05,868 --> 01:10:07,200 Queste sono parole di Cesare. 769 01:10:08,454 --> 01:10:09,945 La fretta è cattiva consigliera. 770 01:10:10,206 --> 01:10:11,367 No, aspettate. Aspettate. 771 01:10:11,749 --> 01:10:12,956 Sir Bruto. 772 01:10:12,959 --> 01:10:15,997 Oh, lei è la tata di Cleopatra? 773 01:10:16,462 --> 01:10:19,170 Lady Cleopatra desidera conoscervi. 774 01:10:21,050 --> 01:10:22,507 Quell'uomo dev'essere ucciso. 775 01:10:24,178 --> 01:10:27,762 Quest'argomento mi è sgradito. Non ho interesse a fare una cosa simile. 776 01:10:27,974 --> 01:10:30,216 Sta tentando di diventare Imperatore. 777 01:10:30,643 --> 01:10:33,886 Attiratelo in Senato e fatelo fare a chi gli si oppone. 778 01:10:33,896 --> 01:10:34,977 Il terrorismo è male. 779 01:10:35,314 --> 01:10:36,630 È un'offesa alla democrazia. 780 01:10:36,691 --> 01:10:38,102 Quell'uomo è pazzo. 781 01:10:38,317 --> 01:10:41,310 Come lo sei tu da quando sei stata abbandonata da lui. 782 01:10:42,989 --> 01:10:43,945 E questa cosa sarebbe? 783 01:10:44,115 --> 01:10:48,405 Una donazione per voi, Sir Bruto, da parte di Lady Cleopatra. 784 01:10:48,995 --> 01:10:51,237 Una tangente? Che follia. 785 01:10:51,247 --> 01:10:53,364 Continuerò finché non mi dirai di fermarmi. 786 01:10:54,083 --> 01:10:55,540 Questa è una pazzia. 787 01:10:55,543 --> 01:10:57,034 In nome della giustizia. 788 01:10:57,962 --> 01:11:00,170 - La prego, non scherzi con me. - Sono seria. 789 01:11:00,673 --> 01:11:01,663 È una cospirazione! 790 01:11:01,841 --> 01:11:02,922 Vedetela come vi pare. 791 01:11:17,940 --> 01:11:25,905 Alle idi di Marzo, 792 01:11:27,033 --> 01:11:33,121 ignorando gli avvertimenti della moglie, 793 01:11:33,915 --> 01:11:41,504 e attirato dalla promessa del trono, 794 01:11:42,173 --> 01:11:49,046 Cesare accettò l'invito 795 01:11:49,931 --> 01:11:59,930 e si recò al Senato Romano. 796 01:13:30,114 --> 01:13:32,697 Tu quoque, Bruto? 797 01:14:44,897 --> 01:14:45,853 Cesare è...! 798 01:14:47,066 --> 01:14:50,275 Cesare...! Cesare è morto! 799 01:14:51,320 --> 01:14:52,652 Cesare è morto! 800 01:14:52,863 --> 01:14:54,855 Cesare è stato ucciso! 801 01:14:58,536 --> 01:14:59,902 Date l'ordine a Ionio, 802 01:15:00,413 --> 01:15:01,720 lasceremo Roma immediatamente. 803 01:15:02,957 --> 01:15:04,994 Non ho niente da fare a Roma senza Cesare. 804 01:15:15,970 --> 01:15:16,926 Ionio. 805 01:15:17,930 --> 01:15:18,966 Sì? 806 01:15:19,932 --> 01:15:21,889 Sarai lieto di tornare in Egitto. 807 01:15:22,810 --> 01:15:24,176 Libia ti sta aspettando. 808 01:15:26,689 --> 01:15:27,770 Mi domando... 809 01:15:29,025 --> 01:15:30,516 Cosa mi aspetta? 810 01:16:36,383 --> 01:16:37,339 Ionio! 811 01:16:38,052 --> 01:16:39,008 Libia! 812 01:16:41,514 --> 01:16:42,470 Libia! 813 01:17:00,658 --> 01:17:02,866 Antonio arriverà da Roma. 814 01:17:03,327 --> 01:17:05,444 È passato meno di un anno... 815 01:17:05,704 --> 01:17:08,287 Gestirai anche lui col tuo potere. 816 01:17:09,250 --> 01:17:10,491 Come ho fatto con Cesare? 817 01:17:10,501 --> 01:17:11,742 Esatto. 818 01:17:12,503 --> 01:17:16,167 A differenza di Cesare, Antonio è un soldato di campagna. 819 01:17:16,632 --> 01:17:18,419 Non dovrebbe essere un tipo difficile. 820 01:17:26,016 --> 01:17:28,303 Cleopatra vuole conoscervi. 821 01:17:28,769 --> 01:17:29,976 Mi domando perché. 822 01:17:30,938 --> 01:17:33,646 Andrà bene, Antonio? 823 01:17:33,858 --> 01:17:36,646 In nessun modo andrà bene. Sono certo che andrà male. 824 01:17:36,902 --> 01:17:38,939 Allora non c'è bisogno di sforzarvi d'andare. 825 01:17:39,530 --> 01:17:42,523 Non posso tornare indietro, Caba. 826 01:17:42,700 --> 01:17:43,816 Mi chiamo Cabagonis. 827 01:17:44,076 --> 01:17:45,533 Sì, è vero. Mi scordo sempre del "gonis". 828 01:17:45,536 --> 01:17:46,743 Come dice il detto: 829 01:17:47,037 --> 01:17:49,654 "Niente culo, niente buco glorioso". 830 01:17:50,791 --> 01:17:53,374 Si dice "Niente palle, niente gloria". 831 01:17:53,377 --> 01:17:54,743 Ma proprio niente! 832 01:17:56,672 --> 01:17:59,506 Che battuta patetica. Cleopatra non vi troverà divertente. 833 01:17:59,675 --> 01:18:00,882 Continua pure, Caba. 834 01:18:01,051 --> 01:18:02,292 Cabagonis! 835 01:18:02,303 --> 01:18:03,510 Sì, giusto. 836 01:18:04,221 --> 01:18:05,962 Sarò anche un guerriero 837 01:18:06,223 --> 01:18:07,805 ma non ho un'istruzione. 838 01:18:08,184 --> 01:18:09,846 Perché possa governare l'Egitto 839 01:18:10,186 --> 01:18:12,929 dovrò avere l'intelligenza di Cleopatra sotto il mio controllo. 840 01:18:13,314 --> 01:18:15,647 Sei il mio socio. Conto sul tuo aiuto. 841 01:18:15,941 --> 01:18:16,977 Sì, signore. 842 01:18:22,406 --> 01:18:24,773 Oh, è venuta a salutarci di persona. 843 01:18:25,618 --> 01:18:27,735 C-cosa faccio? Cosa faccio? 844 01:18:31,582 --> 01:18:33,824 Non sono bravo in queste cose. 845 01:18:34,335 --> 01:18:36,918 Dille: "Sono arrivato per tuo volere!". 846 01:18:37,171 --> 01:18:38,787 Uno, due... 847 01:18:39,215 --> 01:18:44,677 I... I... Io sono stato attratto dal tuo sedere! 848 01:18:46,388 --> 01:18:48,220 Benvenuto. 849 01:18:50,434 --> 01:18:51,641 Ti stavo aspettando. 850 01:18:51,644 --> 01:18:53,636 È passato così tanto tempo, Antonio. 851 01:18:54,021 --> 01:18:58,857 Non pensavo che qualcuno sarebbe venuto da Roma a trovarmi. Sono entusiasta. 852 01:19:01,320 --> 01:19:03,687 Oh caro, il tuo corpo è così rigido e duro. 853 01:19:03,864 --> 01:19:07,574 Mi hanno insegnato che un uomo dev'essere rigido e duro. 854 01:19:07,743 --> 01:19:09,700 Vuol dire che ti piaccio. 855 01:19:09,995 --> 01:19:11,702 Sono felice che tu sia qui. 856 01:19:14,375 --> 01:19:18,790 Al nostro incontro e alle tue fortune in battaglia. 857 01:19:19,922 --> 01:19:25,759 Io... No, io... No, che tu possa... 858 01:19:26,512 --> 01:19:28,174 Com'era, ehm... 859 01:19:28,973 --> 01:19:30,760 Che tu possa durare... 860 01:19:31,684 --> 01:19:32,720 In eterno. 861 01:19:32,893 --> 01:19:37,558 Giusto, giusto, l'eternità. Lodo la tua bellezza, che possa durare per l'eternità. 862 01:19:37,731 --> 01:19:40,724 Oh, che grande adulatore. Sei un diavolaccio. 863 01:19:46,031 --> 01:19:48,364 Che sapore fantastico! È incredibile! 864 01:19:49,118 --> 01:19:53,237 Chiamiamo questo vino Bocca a Bocca. 865 01:19:53,539 --> 01:19:55,576 Eh? Bocca a Bocca? 866 01:19:56,125 --> 01:19:58,458 Si beve così. 867 01:20:03,173 --> 01:20:04,254 Ha un buon sapore? 868 01:20:04,800 --> 01:20:05,756 Eccome. 869 01:20:06,385 --> 01:20:08,217 - Ne vuoi ancora? - Ancora. 870 01:20:13,934 --> 01:20:16,347 Oh! Cosa fai? 871 01:20:18,605 --> 01:20:20,016 Eccolo che arriva. Lo sento. 872 01:20:22,568 --> 01:20:26,403 No! Oddio, dio, dio. Ehi! Ehi! Ah! Ah! 873 01:20:26,613 --> 01:20:28,320 Ferma! Ah! Oh! 874 01:20:32,119 --> 01:20:33,075 S'è fermata... 875 01:20:33,454 --> 01:20:35,491 - Cosa c'è? - Questo è... 876 01:20:35,497 --> 01:20:38,956 Oh, questo è l'anello di Cesare. L'ho preso come ricordo. 877 01:20:39,501 --> 01:20:42,289 Ho ucciso Bruto con la mano che lo indossa. 878 01:20:42,963 --> 01:20:44,625 Per vendicare Cesare! 879 01:20:44,923 --> 01:20:47,006 Anche tu amavi Cesare? 880 01:20:47,176 --> 01:20:49,088 Sì, lo rispettavo. 881 01:20:49,678 --> 01:20:51,385 Ecco, te lo regalo. 882 01:20:52,473 --> 01:20:53,884 Ehi, non gettarlo via! 883 01:20:54,058 --> 01:20:55,970 Dimentichiamoci dei morti. 884 01:20:56,852 --> 01:20:57,808 Adesso... 885 01:20:58,354 --> 01:21:00,016 Ci siamo solo io e te. 886 01:21:11,617 --> 01:21:12,607 Cosa c'è che non va? 887 01:21:13,202 --> 01:21:15,410 I-Io non posso... 888 01:21:15,704 --> 01:21:17,036 In che senso? 889 01:21:17,414 --> 01:21:20,327 Beh, non posso soddisfarti. 890 01:21:20,793 --> 01:21:24,252 - Eh? - La mia è una macchina compatta. 891 01:21:24,838 --> 01:21:27,581 Quello di Cesare era un autocarro da patente speciale! 892 01:21:27,800 --> 01:21:29,462 Oh, cielo. 893 01:21:29,468 --> 01:21:32,711 Tutto qui? Sei così ingenuo. 894 01:21:35,474 --> 01:21:36,931 Lascia che ti mostri una bella cosa. 895 01:21:37,810 --> 01:21:38,800 Andiamo. 896 01:21:38,811 --> 01:21:41,178 Apri la bocca e dì "aaah". Andiamo. 897 01:21:41,397 --> 01:21:42,353 Aaah! 898 01:21:47,528 --> 01:21:48,814 Che sapore ha? 899 01:21:48,821 --> 01:21:50,403 Fa troppo male per poterlo dire. 900 01:21:50,406 --> 01:21:51,863 Ancora un'altra. 901 01:21:52,116 --> 01:21:53,732 Andiamo, dì "aaah". 902 01:21:58,330 --> 01:22:00,947 Stavolta dovresti riuscire a goderti il sapore e la fragranza. 903 01:22:00,958 --> 01:22:04,326 Le dimensioni non sono tutto, Antonio. 904 01:22:06,672 --> 01:22:08,538 C-Cleopatra! 905 01:22:08,882 --> 01:22:11,920 Ho superato il mio complesso! Completamente! 906 01:22:12,678 --> 01:22:14,169 Va bene, lo farò! 907 01:22:15,722 --> 01:22:17,384 Uno, due...! 908 01:22:47,796 --> 01:22:50,129 Il mignolo... 909 01:22:50,883 --> 01:22:53,296 che hai rosicchiato mi fa male. 910 01:22:53,844 --> 01:22:57,053 Cosa posso fare? 911 01:22:59,558 --> 01:23:01,345 Non pensarci, bevi un tonico. 912 01:23:02,227 --> 01:23:03,763 È dura essere un piccoletto. 913 01:23:09,610 --> 01:23:10,566 Santo cielo. 914 01:23:10,819 --> 01:23:12,811 Cleopatra ti ha stregato. 915 01:23:13,238 --> 01:23:15,275 Per quanto tempo vuoi annegarti nel piacere? 916 01:23:15,908 --> 01:23:17,024 Non essere geloso, Caba. 917 01:23:17,493 --> 01:23:18,483 Cabagonis! 918 01:23:18,827 --> 01:23:19,783 Ah sì, giusto. 919 01:23:20,496 --> 01:23:24,035 Cleopatra è grande. Il suo corpo è dinamite! 920 01:23:24,666 --> 01:23:27,625 Potrei morire per quella donna. 921 01:23:27,961 --> 01:23:29,418 Sei pietoso. 922 01:23:30,422 --> 01:23:35,213 Sei un generale romano alla guida di 200.000 soldati! 923 01:23:36,178 --> 01:23:40,013 Conquistato l'Egitto, toccherà al mondo! 924 01:23:40,557 --> 01:23:41,673 Il mondo, eh? 925 01:23:43,644 --> 01:23:47,763 L-L-La parola impossibile non è nel mio vocabolario. 926 01:23:48,774 --> 01:23:52,188 Abbandona Cleopatra e guida le tue truppe verso est. 927 01:23:52,903 --> 01:23:57,318 Andrò. E regalerò il mondo a Cleopatra! 928 01:24:23,141 --> 01:24:24,552 Alt! 929 01:24:24,935 --> 01:24:26,551 Raffica di lance! 930 01:24:26,812 --> 01:24:28,269 Raffica di lance! 931 01:24:28,564 --> 01:24:30,647 Portate il letto del generale Antonio! 932 01:24:30,983 --> 01:24:32,064 Sì, signore! 933 01:24:52,588 --> 01:24:53,874 Stai esagerando. 934 01:24:55,048 --> 01:25:00,043 Non t'accorgi che Ottaviano ti sta calunniando per tutta Roma? 935 01:25:00,721 --> 01:25:02,633 Oh, taci. 936 01:25:03,432 --> 01:25:06,140 Santo cielo. Sei peggio d'un bambino. 937 01:25:06,643 --> 01:25:07,929 Devi rompere con Cleopatra. 938 01:25:08,228 --> 01:25:10,220 Oh, stai zitto. 939 01:25:25,162 --> 01:25:27,529 Che bella festa. 940 01:25:28,290 --> 01:25:30,873 Sembra che il Re voglia parlarti in segreto. 941 01:25:31,293 --> 01:25:32,625 Cosa vuoi, Erode? 942 01:25:34,838 --> 01:25:35,919 Salome. 943 01:25:45,057 --> 01:25:47,094 Uccidi Cleopatra. 944 01:25:47,559 --> 01:25:48,424 Eh? 945 01:25:48,602 --> 01:25:52,687 Ascoltami, colei che ha assassinato Cesare è Cleopatra. 946 01:25:53,482 --> 01:25:56,145 Ora punterà alla tua vita. 947 01:25:58,487 --> 01:26:00,353 Non dire stupidaggini come Caba. 948 01:26:00,906 --> 01:26:02,238 Ascoltami! 949 01:26:03,367 --> 01:26:06,781 Cleopatra è un agente segreto che lavora per abbattere Roma. 950 01:26:07,371 --> 01:26:08,327 Perciò... 951 01:26:09,331 --> 01:26:11,368 Verrebbe a letto con me per finta? 952 01:26:12,084 --> 01:26:14,326 Non credo possa fingere dei gemiti del genere. 953 01:26:14,711 --> 01:26:15,997 Uccidi Cleopatra! 954 01:26:16,922 --> 01:26:20,086 Uccidi quella donna o sarai tu ad essere ucciso. 955 01:26:20,509 --> 01:26:21,875 Non ti credo. 956 01:26:21,885 --> 01:26:23,877 Neanche un po'. 957 01:26:24,179 --> 01:26:26,592 Uccidi Cleopatra! Uccidila! 958 01:26:28,642 --> 01:26:31,259 C'è qualcosa che non va, Antonio? 959 01:26:31,812 --> 01:26:33,849 N-No, non è niente. 960 01:26:34,481 --> 01:26:35,972 Sono solo un po' stanco. 961 01:26:36,400 --> 01:26:40,110 È giunto un dispaccio! Ottaviano è partito da Roma alla testa di 300.000 soldati. 962 01:26:40,320 --> 01:26:42,812 Sta venendo a est per affrontare il nostro esercito! 963 01:26:43,323 --> 01:26:44,279 Eh?! 964 01:27:18,191 --> 01:27:21,275 Dobbiamo tornare ad Alessandria al più presto! 965 01:27:21,820 --> 01:27:26,155 Mobiliteremo la flotta e tenderemo un'imboscata all'entrata di Azio. 966 01:27:26,450 --> 01:27:31,570 Lasciate questa battaglia a me, Marco Antonio! 967 01:27:32,497 --> 01:27:33,704 Ancora uno! 968 01:27:44,843 --> 01:27:47,460 È del tutto assuefatto. 969 01:27:47,804 --> 01:27:52,595 Quando arriverà alla battaglia di Azio sarà un uomo distrutto. 970 01:28:01,401 --> 01:28:04,485 Sfrutta tutti gli uomini che hai. 971 01:28:05,030 --> 01:28:09,320 Anche le donne devono saper usare le loro armi in momenti come questo. 972 01:28:09,993 --> 01:28:12,576 Siamo scimmie. 973 01:28:13,455 --> 01:28:16,448 Rompiamo le nostre gabbie. 974 01:28:16,917 --> 01:28:19,580 Le scimmie sono il meglio. 975 01:28:20,086 --> 01:28:23,079 Siamo povere scimmie. 976 01:28:24,049 --> 01:28:29,966 Siamo Pitecantropi Guerriglieri. 977 01:28:30,263 --> 01:28:32,550 Ehi! Ehi! Ehi! 978 01:28:32,724 --> 01:28:35,432 Guerriglieri. Gorilla. 979 01:28:36,228 --> 01:28:38,766 Guerriglieri. Gorilla. 980 01:28:39,773 --> 01:28:42,561 Guerriglia. Guevara. 981 01:28:43,318 --> 01:28:48,154 Violenza. 982 01:28:48,448 --> 01:28:51,156 Addio alle leggi. 983 01:28:51,952 --> 01:28:54,786 Sono il contratto dello schiavo. 984 01:28:55,455 --> 01:28:58,789 Addio alla nostra pietosa felicità. 985 01:28:58,959 --> 01:29:01,872 Adios a tutti. 986 01:29:02,420 --> 01:29:05,629 Anche se gli dei si infuriassero, 987 01:29:05,924 --> 01:29:09,042 Siamo scimmie, non importa! 988 01:29:09,386 --> 01:29:12,720 Non abbiamo la stagione degli amori. 989 01:29:13,598 --> 01:29:15,464 Fantastico. 990 01:29:15,851 --> 01:29:19,219 Facciamo l'amore quando ci pare. 991 01:29:19,855 --> 01:29:22,063 Per qualche motivo non possiamo fermarci. 992 01:29:23,316 --> 01:29:25,774 Cosa fai la sera prima di partire? Caba! 993 01:29:26,027 --> 01:29:28,360 Siamo scimmie. 994 01:29:28,613 --> 01:29:30,821 Anche se facciamo pena a scalare gli alberi. 995 01:29:30,991 --> 01:29:33,654 Cosa c'è che non va?! 996 01:29:35,996 --> 01:29:37,487 Mi servirò di Ionio! 997 01:29:38,290 --> 01:29:40,498 Aveva un'arma letale. 998 01:29:40,959 --> 01:29:42,325 Potrebbe tornarmi utile. 999 01:29:43,587 --> 01:29:44,543 Lo porterò con me. 1000 01:29:47,132 --> 01:29:50,671 Non pensavo che la tua organizzazione si sarebbe mossa così apertamente, Libia. 1001 01:29:51,094 --> 01:29:52,426 Siamo la resistenza erotica. 1002 01:29:52,679 --> 01:29:53,510 Resistenza erotica? 1003 01:29:53,513 --> 01:29:56,005 Abbiamo fatto bere ad Antonio un sacco di veleno. 1004 01:29:56,516 --> 01:29:58,303 Truppe esauste e generale ubriaco. 1005 01:29:58,810 --> 01:30:00,176 Antonio è finito. 1006 01:30:01,521 --> 01:30:04,810 Ripetilo ancora! Quella stronza dice che son stato avvelenato! 1007 01:30:05,025 --> 01:30:06,482 È così che hai detto, vero? 1008 01:30:06,943 --> 01:30:07,933 Rispondimi! 1009 01:30:08,528 --> 01:30:10,440 Chi m'ha dato il veleno? 1010 01:30:11,990 --> 01:30:13,151 Cleopatra? 1011 01:30:14,326 --> 01:30:15,533 Cleopatra, è così? 1012 01:30:15,869 --> 01:30:17,451 Ve lo si legge in faccia! 1013 01:30:18,371 --> 01:30:20,909 Quindi Erode diceva la verità? Dannazione! 1014 01:30:21,666 --> 01:30:23,373 È così. Sono furioso. 1015 01:30:24,210 --> 01:30:26,293 Non posso lasciare che Cleopatra la faccia franca. 1016 01:30:26,671 --> 01:30:31,211 No, ucciderò ogni singolo egiziano, sano o morto che sia! 1017 01:30:31,676 --> 01:30:32,962 A cominciare da te! 1018 01:30:49,778 --> 01:30:51,314 No, non ho tempo per questo. 1019 01:30:51,696 --> 01:30:52,732 Devo andare. 1020 01:30:53,490 --> 01:30:54,697 Ottaviano sta arrivando. 1021 01:30:57,118 --> 01:30:59,030 Non vedevo l'ora di assistere alla battaglia... 1022 01:31:49,087 --> 01:31:50,749 Pronti, via! 1023 01:31:51,339 --> 01:31:52,875 Ancora, via! 1024 01:31:53,091 --> 01:31:54,502 Ho vinto! 1025 01:32:03,435 --> 01:32:04,425 Fuoco! 1026 01:32:53,359 --> 01:32:56,147 Linee aeree arabe 1027 01:33:00,325 --> 01:33:02,942 Rinforza l'ala destra! Ti prendo a calci in culo, bastardo! 1028 01:33:03,161 --> 01:33:04,743 A dritta! A dritta! 1029 01:33:05,497 --> 01:33:07,989 Riunitevi! Sono 200 metri avanti! 1030 01:33:08,208 --> 01:33:09,164 Fuoco! 1031 01:33:31,439 --> 01:33:34,056 La nave accanto a noi sembra grossa. 1032 01:33:42,826 --> 01:33:44,033 Ho bisogno del mio tonico. 1033 01:33:44,035 --> 01:33:46,994 Non posso muovermi senza. 1034 01:34:33,376 --> 01:34:35,584 Congratulazioni. 1035 01:34:36,379 --> 01:34:38,462 Sembra che Antonio stia perdendo la battaglia. 1036 01:34:38,673 --> 01:34:42,132 Morirà presto, affonderà in mare. 1037 01:34:45,471 --> 01:34:46,427 Smettila! 1038 01:34:50,185 --> 01:34:51,721 Antonio aveva scoperto tutto. 1039 01:34:52,562 --> 01:34:55,179 E cos'ha detto di me? 1040 01:34:58,359 --> 01:35:00,225 Deve avermi odiato... 1041 01:35:01,279 --> 01:35:03,020 Aveva fiducia in me. 1042 01:35:03,531 --> 01:35:06,239 Mia Regina, che ne sarà di voi? 1043 01:35:12,207 --> 01:35:14,244 Antonio è tornato! 1044 01:35:14,250 --> 01:35:14,865 Eh? 1045 01:35:15,126 --> 01:35:16,992 Cleopatra! 1046 01:35:17,962 --> 01:35:19,078 Viene armato di spada! 1047 01:35:19,088 --> 01:35:20,954 È pericoloso. Per favore, fuggite! 1048 01:35:21,925 --> 01:35:22,881 Mia Regina. 1049 01:35:32,227 --> 01:35:34,469 Sono qui, Antonio. 1050 01:35:35,355 --> 01:35:37,347 Cleo... patra... 1051 01:35:38,274 --> 01:35:39,230 Dove? 1052 01:35:39,525 --> 01:35:40,606 Dove sei? 1053 01:35:40,610 --> 01:35:41,817 Antonio! 1054 01:35:45,198 --> 01:35:46,279 Devo dirtelo. 1055 01:35:46,658 --> 01:35:48,149 Hai un profumo meraviglioso. 1056 01:35:49,202 --> 01:35:50,909 Volevo annusarti un'ultima volta, 1057 01:35:51,329 --> 01:35:52,786 così sono tornato. 1058 01:35:53,331 --> 01:35:54,710 Ho bisogno di un pò di quella roba. 1059 01:35:55,083 --> 01:35:56,199 Come si chiamava...? 1060 01:35:56,501 --> 01:35:59,164 Com'era, Bocca... Bocca... 1061 01:35:59,712 --> 01:36:00,828 Bocca a bocca? 1062 01:36:01,005 --> 01:36:02,712 Sì. Quella. 1063 01:36:03,675 --> 01:36:05,007 Dammene un po'. 1064 01:36:15,603 --> 01:36:16,969 Ah, grazie. 1065 01:36:17,563 --> 01:36:18,553 Ha un ottimo sapore. 1066 01:36:24,570 --> 01:36:26,687 Antonio, non morire! 1067 01:36:28,491 --> 01:36:30,153 Antonio! 1068 01:37:20,251 --> 01:37:21,287 Ferma. 1069 01:37:22,712 --> 01:37:24,078 Smettila. 1070 01:37:35,141 --> 01:37:36,882 Ho ucciso Cesare... 1071 01:37:38,561 --> 01:37:40,177 Ho ucciso Antonio... 1072 01:37:43,149 --> 01:37:45,015 Ottaviano sarà il prossimo? 1073 01:37:46,944 --> 01:37:49,061 Quando finirà? 1074 01:37:50,156 --> 01:37:52,113 Non finirà, Cleopatra. 1075 01:37:53,326 --> 01:37:55,693 Non finché l'invasione dell'Egitto continuerà. 1076 01:37:56,662 --> 01:37:59,370 Si dice che Ottaviano sia diretto ad Alessandria. 1077 01:38:00,166 --> 01:38:01,577 Ne ho abbastanza! 1078 01:38:02,168 --> 01:38:03,534 Basta! 1079 01:38:03,753 --> 01:38:06,291 Appolodoria, fammi tornare la vera me stessa! 1080 01:38:07,298 --> 01:38:08,755 E chi è la vera te stessa? 1081 01:38:08,966 --> 01:38:09,922 Voglio gemme. 1082 01:38:10,134 --> 01:38:13,718 Una gabbia per uccelli e una stanza tranquilla. Cuscini caldi. 1083 01:38:13,721 --> 01:38:15,178 - E? - La mia verra faccia. 1084 01:38:15,181 --> 01:38:16,262 E? 1085 01:38:16,557 --> 01:38:17,843 - L'amore. - Che sciocchezze. 1086 01:38:17,850 --> 01:38:20,342 È così! Sono una donna semplice. 1087 01:38:20,645 --> 01:38:23,388 Voglio solo quel che hanno tutte le donne. 1088 01:38:23,398 --> 01:38:24,809 Non puoi permetterti di essere egoista. 1089 01:38:24,816 --> 01:38:26,170 Sono stanca di sentire queste cose. 1090 01:38:26,484 --> 01:38:27,691 Hai intenzione di tradirci? 1091 01:38:28,027 --> 01:38:29,143 Di tradire l'Egitto?! 1092 01:38:29,779 --> 01:38:31,862 Che vigliacca! Lady Cleopatra! 1093 01:38:32,073 --> 01:38:33,029 Mia Regina! 1094 01:38:33,366 --> 01:38:35,232 Non puoi nasconderti! 1095 01:38:42,708 --> 01:38:49,876 O Deserto. 1096 01:38:50,216 --> 01:38:53,755 O Deserto. 1097 01:38:54,011 --> 01:38:55,001 Dove andrai? 1098 01:38:55,555 --> 01:38:56,545 Ovunque io voglia. 1099 01:38:56,931 --> 01:38:58,342 In una terra libera. 1100 01:38:59,058 --> 01:39:01,050 Non c'è terra libera in Egitto. 1101 01:39:04,730 --> 01:39:06,392 Il vento soffia dolcemente. 1102 01:39:06,399 --> 01:39:10,393 Cleopatra è fuggita sul Nilo. 1103 01:39:10,820 --> 01:39:12,152 Non c'è dubbio. 1104 01:39:12,738 --> 01:39:14,479 Se Cleopatra non ritorna 1105 01:39:15,324 --> 01:39:16,735 ti farò uccidere. 1106 01:39:16,951 --> 01:39:18,908 Anch'io ho degli affari con la Regina. 1107 01:39:19,495 --> 01:39:25,833 Il vento soffia dolcemente. 1108 01:39:26,711 --> 01:39:32,423 I sospiri di Cleopatra. 1109 01:39:32,717 --> 01:39:35,926 Non riesco a sentire le tue parole. Visualizzale in un fumetto come questo, per favore. 1110 01:39:36,846 --> 01:39:40,305 C'è un posto dove possiamo ripararci dal vento? 1111 01:39:40,975 --> 01:39:44,013 Vedo qualcosa. 1112 01:39:46,772 --> 01:39:48,104 Cos'è quella? Una fortezza...? 1113 01:39:55,364 --> 01:39:56,571 Che cos'è? 1114 01:39:57,325 --> 01:39:59,442 Quella è la Sfinge. 1115 01:40:03,873 --> 01:40:05,455 È la tomba dei Re... 1116 01:40:22,225 --> 01:40:23,386 È una porta automatica. 1117 01:40:27,104 --> 01:40:28,640 Sembra l'entrata di un hotel. 1118 01:40:30,233 --> 01:40:31,394 C'è qualcuno? 1119 01:40:37,782 --> 01:40:39,569 Cos'è questa? La lista degli invitati? 1120 01:40:40,409 --> 01:40:42,617 Benvenuti nella tomba dei Re, 1121 01:40:43,246 --> 01:40:49,459 gli ospiti che la profaneranno saranno trattati come ladri di tombe e uccisi. 1122 01:40:49,710 --> 01:40:52,919 Tuttavia ci sono molte altre stanze in cui si può morire. 1123 01:40:53,256 --> 01:40:55,339 Scegliete pure quella più adatta ai vostri gusti. 1124 01:40:55,675 --> 01:40:59,385 La stanza n°1 vi schiaccerà come un foglio di carta. 1125 01:40:59,720 --> 01:41:02,713 La stanza n°2 vi seppellirà vivi. 1126 01:41:02,890 --> 01:41:06,804 Nella stanza n°3 c'è ha un adorabile serpente velenoso che vi aspetta. 1127 01:41:07,144 --> 01:41:09,511 - E la stanza n°4... - Abbiamo capito, Ionio. 1128 01:41:10,648 --> 01:41:11,513 Mia Regina, 1129 01:41:11,691 --> 01:41:13,853 questo non è un bel posto dove stare. È l'hotel della morte. 1130 01:41:14,485 --> 01:41:15,475 Andiamo via. 1131 01:41:29,709 --> 01:41:31,200 C'è un qualche trucco? 1132 01:41:31,711 --> 01:41:32,918 Non si apre dall'interno. 1133 01:41:32,920 --> 01:41:33,910 Eh? 1134 01:41:34,213 --> 01:41:35,499 Si apre solo dall'esterno? 1135 01:41:52,732 --> 01:41:54,143 Non dovete entrare. 1136 01:41:54,483 --> 01:41:56,816 Son sicuro che Cleopatra sia lì dentro. 1137 01:41:58,154 --> 01:41:59,110 Non potrete salvarla. 1138 01:41:59,405 --> 01:42:01,488 Questa è la sacra tomba del Faraone! 1139 01:42:02,033 --> 01:42:04,195 Neanche voi, Ottaviano, siete ammesso al suo interno! 1140 01:42:04,785 --> 01:42:06,367 - Fatti da parte. - Ti prego. 1141 01:42:06,746 --> 01:42:07,702 Ti prego, aspetta. 1142 01:42:07,997 --> 01:42:11,911 Entrerò al tuo posto e riporterò indietro Lady Cleopatra senza fallire. 1143 01:42:12,209 --> 01:42:13,791 Ottaviano, aspetta qui. 1144 01:42:31,687 --> 01:42:32,848 Cleopatra. 1145 01:42:37,151 --> 01:42:38,187 Finalmente... 1146 01:42:39,070 --> 01:42:40,231 Mi hai catturato. 1147 01:42:40,905 --> 01:42:41,861 Infatti. 1148 01:42:43,783 --> 01:42:45,775 Cosa volete dall'Egitto? 1149 01:42:46,285 --> 01:42:47,617 Cleopatra, naturalmente... 1150 01:42:48,663 --> 01:42:50,495 Sono una Regina sconfitta. 1151 01:42:51,624 --> 01:42:53,365 E tu sei un eroe vittorioso. 1152 01:42:54,919 --> 01:42:57,002 Non ho altra scelta che piegarmi al tuo volere. 1153 01:42:59,173 --> 01:43:00,880 Parli in maniera adorabile. 1154 01:43:01,258 --> 01:43:02,544 Solo perché parlo con te. 1155 01:43:04,553 --> 01:43:05,589 Ottaviano. 1156 01:43:07,598 --> 01:43:09,555 Da quando t'ho visto a Roma 1157 01:43:10,476 --> 01:43:11,466 la tua figura... 1158 01:43:12,728 --> 01:43:14,310 s'è impressa a fuoco nel mio cuore. 1159 01:43:15,064 --> 01:43:17,397 Roma ti ha lasciato dei bei ricordi allora. 1160 01:43:18,150 --> 01:43:19,106 Sì. 1161 01:43:19,610 --> 01:43:21,897 Ti porterò con me a Roma. 1162 01:43:22,530 --> 01:43:23,486 Oh, che bello! 1163 01:43:24,031 --> 01:43:24,987 Davvero? 1164 01:43:25,366 --> 01:43:26,607 Come mia prigioniera. 1165 01:43:27,702 --> 01:43:29,694 Ti porterò a Roma... 1166 01:43:30,454 --> 01:43:31,490 dove ti giustizieranno. 1167 01:43:31,497 --> 01:43:32,453 Eh? 1168 01:43:32,790 --> 01:43:34,577 Non sono come mio zio Cesare. 1169 01:43:35,000 --> 01:43:37,037 Il tuo sex appeal non ha effetto su di me. 1170 01:43:37,962 --> 01:43:42,502 Ti ordino di seguirmi, Cleopatra. 1171 01:43:43,300 --> 01:43:45,462 Sei un uomo freddo, Ottaviano. 1172 01:43:45,886 --> 01:43:47,377 Sono giovane. 1173 01:43:47,972 --> 01:43:50,965 Non senti il sangue che brucia dentro di me? 1174 01:43:51,684 --> 01:43:55,223 Il mio sangue egizio può offrirti i piaceri più sublimi. 1175 01:43:55,855 --> 01:43:58,347 Eppure tu lo lasceresti bere dalla terra di Roma... 1176 01:43:58,983 --> 01:44:02,067 Non vuoi ripensarci? Ottaviano. 1177 01:44:02,778 --> 01:44:04,940 Mia Regina, il meccanismo di chiusura della porta! 1178 01:44:09,702 --> 01:44:10,658 Tu... 1179 01:44:10,995 --> 01:44:11,951 Tu sei il gladiatore... 1180 01:44:12,121 --> 01:44:13,612 Ionio, Vostra Eccellenza. 1181 01:44:15,166 --> 01:44:17,704 Che fortunata coincidenza! Gli dei ci hanno fatto reincontrare! 1182 01:44:17,710 --> 01:44:19,747 Oh, questo corpo... 1183 01:44:24,675 --> 01:44:26,962 Da quando ho posato gli occhi su di te a Roma, 1184 01:44:26,969 --> 01:44:30,212 il mio cuore ha battuto così forte da non riuscire più a dormire. Davvero! 1185 01:44:30,431 --> 01:44:33,094 Oh, non credo riuscirò a dormire stanotte, 1186 01:44:33,100 --> 01:44:34,841 per la gioia che il mio desiderio si sia avverato! 1187 01:44:35,102 --> 01:44:36,843 Oh, che fusto! 1188 01:44:37,229 --> 01:44:39,812 Verrai nel mio letto stanotte, vero? Vero? 1189 01:44:40,232 --> 01:44:42,224 Vero, tesoro? 1190 01:44:42,860 --> 01:44:43,816 Ottaviano. 1191 01:44:46,030 --> 01:44:48,147 Mi preparerò per il viaggio a Roma. 1192 01:44:49,617 --> 01:44:51,279 Per favore, aspetta solo cinque minuti. 1193 01:44:52,119 --> 01:44:53,906 Molto bene, hai cinque minuti. 1194 01:44:54,413 --> 01:44:55,369 Mia Regina! 1195 01:44:55,790 --> 01:44:57,201 - Libia. - Sì? 1196 01:44:58,125 --> 01:44:59,582 Dammi la chiave della stanza n°3. 1197 01:45:00,169 --> 01:45:03,287 Ma, mia Regina, c'è un serpente velenoso in quella stanza. 1198 01:45:03,714 --> 01:45:05,171 Non fatelo, Vostra Maestà! 1199 01:45:05,382 --> 01:45:06,338 Perché no? 1200 01:45:06,675 --> 01:45:10,544 Desidero solo prepararmi come farebbe una vera Regina egizia. 1201 01:45:55,391 --> 01:45:58,099 Grazie a entrambi per essere rimasti fino alla fine. 1202 01:45:58,561 --> 01:45:59,517 Lady Cleopatra. 1203 01:45:59,812 --> 01:46:00,768 Mia Regina. 1204 01:46:01,480 --> 01:46:02,766 - Libia. - Sì. 1205 01:46:03,399 --> 01:46:06,358 Hai detto che non c'è terra libera in Egitto. 1206 01:46:08,195 --> 01:46:09,151 Invece c'è. 1207 01:46:09,947 --> 01:46:13,611 È nei vostri cuori amorevoli. 1208 01:46:20,249 --> 01:46:21,490 Antonio! 1209 01:46:22,501 --> 01:46:24,242 Vieni da me! 1210 01:46:27,298 --> 01:46:28,539 Ora... 1211 01:46:30,551 --> 01:46:31,883 Vado via con Antonio... 1212 01:46:33,387 --> 01:46:35,925 Per iniziare la nostra vera vita insieme. 1213 01:46:38,100 --> 01:46:39,056 Perciò... 1214 01:46:40,644 --> 01:46:42,010 Non siate tristi. 1215 01:46:44,899 --> 01:46:46,185 Antonio! 1216 01:46:47,484 --> 01:46:48,691 Sono qui. 1217 01:46:50,571 --> 01:46:52,107 Antonio! 1218 01:46:56,660 --> 01:46:57,616 Mia Regina! 1219 01:46:59,705 --> 01:47:00,661 Mia Regina! 1220 01:47:17,306 --> 01:47:18,360 Guarda, quel buco! 1221 01:47:19,266 --> 01:47:21,250 Il serpente potrebbe essere entrato da fuori. 1222 01:47:32,947 --> 01:47:34,470 Sembra che da lì si possa uscire. 1223 01:47:34,823 --> 01:47:36,234 Libia, andiamo. 1224 01:47:59,932 --> 01:48:01,298 Soldati romani! 1225 01:48:01,892 --> 01:48:03,008 Soldati romani! 1226 01:48:03,852 --> 01:48:05,138 Soldati romani! 1227 01:48:05,312 --> 01:48:06,473 Sparite! 1228 01:48:07,189 --> 01:48:08,555 Sparite! 1229 01:48:09,233 --> 01:48:10,519 Sparite! 1230 01:48:10,859 --> 01:48:14,603 Sparite! 1231 01:48:16,323 --> 01:48:17,655 Sparite! 1232 01:48:18,325 --> 01:48:19,441 Sparite! 1233 01:48:20,619 --> 01:48:21,575 Sparite! 1234 01:48:22,496 --> 01:48:23,327 Sparite! 1235 01:48:25,040 --> 01:48:26,906 Sparite! 1236 01:48:27,126 --> 01:48:28,708 Sparite! 1237 01:48:29,003 --> 01:48:30,585 Sparite! 1238 01:48:43,934 --> 01:48:44,890 Ben fatto. 1239 01:48:45,519 --> 01:48:47,135 Siete tornati tutti alla normalità? 1240 01:48:47,438 --> 01:48:48,804 Non c'è nulla che non va in me. 1241 01:48:48,814 --> 01:48:50,476 Hal, com'era Rupa? 1242 01:48:54,570 --> 01:48:55,902 Cos'è il Piano Cleopatra? 1243 01:49:05,998 --> 01:49:14,794 Rapporto sul Piano Cleopatra 1548. Come ordinato, i nostri agenti sulla Terra 1244 01:49:14,798 --> 01:49:18,337 sono in procinto di sposare gli uomini terrestri. 1245 01:49:18,343 --> 01:49:21,927 Attualmente, i preparativi per ucciderli sono stati completati, 1246 01:49:21,930 --> 01:49:27,221 e i segni dell'efficacia del piano hanno cominciato a mostrarsi tra gli uomini. 1247 01:49:27,227 --> 01:49:37,226 Aspettiamo l'ordine finale. - Comandante della resistenza sotterranea di Pasatorine 1248 01:49:40,908 --> 01:49:43,400 Siamo scimmie. 1249 01:49:44,286 --> 01:49:47,245 Rompiamo le nostre gabbie. 1250 01:49:47,706 --> 01:49:50,244 Le scimmie sono il meglio. 1251 01:49:50,793 --> 01:49:53,752 Siamo povere scimmie. 1252 01:49:54,713 --> 01:50:00,675 Siamo Pitecantropi Guerriglieri. 1253 01:50:00,677 --> 01:50:02,919 Ehi! Ehi! Ehi! 1254 01:50:03,263 --> 01:50:05,846 Guerriglieri. Gorilla. 1255 01:50:06,683 --> 01:50:09,266 Guerriglieri. Gorilla. 1256 01:50:10,145 --> 01:50:12,762 Guerrilla. Guevara. 1257 01:50:13,649 --> 01:50:18,269 Violenza. 1258 01:50:18,695 --> 01:50:21,403 Addio alle leggi. 1259 01:50:22,199 --> 01:50:25,033 Sono il contratto dello schiavo. 1260 01:50:25,577 --> 01:50:31,494 Addio alla nostra pietosa felicità. Adios a tutti. 1261 01:50:32,417 --> 01:50:35,626 Anche se gli dei si infuriassero, 1262 01:50:35,879 --> 01:50:39,043 Siamo scimmie, non importa! 1263 01:50:39,299 --> 01:50:45,387 Non abbiamo la stagione degli amori. 1264 01:50:46,181 --> 01:50:47,672 Facciamo l'amore quando ci pare. 1265 01:50:47,850 --> 01:50:53,312 Per qualche motivo non possiamo fermarci. 1266 01:50:54,606 --> 01:50:57,269 Siamo scimmie. 1267 01:50:58,152 --> 01:51:00,735 Anche se facciamo pena a scalare gli alberi. 1268 01:51:01,530 --> 01:51:04,238 Le scimmie sono il meglio. 1269 01:51:05,117 --> 01:51:07,200 Siamo scimmie intelligenti. 1270 01:51:08,620 --> 01:51:14,582 Siamo Pitecantropi Guerriglieri. 1271 01:51:17,337 --> 01:51:19,750 Guerriglieri. Gorilla. 1272 01:51:20,632 --> 01:51:23,170 Guerriglieri. Gorilla. 1273 01:51:24,136 --> 01:51:26,674 Guerrilla. Guevara. 1274 01:51:27,514 --> 01:51:32,384 Violenza. 1275 01:51:32,686 --> 01:51:35,599 Addio, legacci. 1276 01:51:36,148 --> 01:51:39,107 È una pace temporanea. 1277 01:51:39,568 --> 01:51:42,811 Ciao ciao, bentornati. 1278 01:51:43,030 --> 01:51:45,647 Adios, dittatori! 1279 01:51:46,450 --> 01:51:49,614 Anche se gli dei si infuriassero, 1280 01:51:49,912 --> 01:51:52,996 Siamo scimmie, non importa! 1281 01:51:53,373 --> 01:51:58,243 Corriamo in giro e facciamo casino. 1282 01:51:58,253 --> 01:52:00,245 Siamo deboli scimmie, 1283 01:52:00,255 --> 01:52:01,996 Mushi Productions 1284 01:52:02,007 --> 01:52:08,470 ma, per qualche motivo, desideriamo la libertà.89649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.