Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,375 --> 00:00:16,375
BRENNUS BARBARUL
2
00:00:17,543 --> 00:00:22,046
Traducerea și
adaptarea: Cristian82
3
00:00:23,139 --> 00:00:27,226
Sincronizare,
diacritice, corecții: okid
4
00:01:36,295 --> 00:01:41,857
Ucideți-i pe romani !
Ucideți-i pe romani !
5
00:02:24,022 --> 00:02:26,030
Astea-s acuzații serioase
la adresa generalului.
6
00:02:26,036 --> 00:02:29,046
Am fost prost să nu dau
crezare zvonului când l-am auzit.
7
00:02:29,411 --> 00:02:33,211
Cred că înțelege că trebuie să
se apere împotriva acestor acuzații.
8
00:02:33,217 --> 00:02:34,435
Vrem să-l auzim acum.
9
00:02:34,441 --> 00:02:35,530
Liniște !
10
00:02:35,536 --> 00:02:40,206
Senatori ai Romei,
vă rog, faceți liniște !
11
00:02:45,238 --> 00:02:48,589
Ai auzit ce s-a spus
Furius Camillus.
12
00:02:48,595 --> 00:02:52,738
Senatorii au dreptul să
solicite să-ți justifici acțiunile.
13
00:02:52,744 --> 00:02:55,830
Am un mare respect
pentru dvs., nobile Papirius,
14
00:02:56,144 --> 00:02:58,331
dar insinuați că sunt
vinovat vorbind așa.
15
00:02:58,337 --> 00:02:59,527
Vă spun că sunt nevinovat.
16
00:02:59,533 --> 00:03:01,479
Eu, Decius Vatinius,
17
00:03:01,485 --> 00:03:03,189
îți pun la îndoială nevinovăția.
18
00:03:03,892 --> 00:03:06,190
Știu că ai îngenuncheat
orașul Veii.
19
00:03:06,196 --> 00:03:08,626
Ca și comandant, trebuie
să te felicităm pentru asta.
20
00:03:09,393 --> 00:03:13,924
Dar ai eșuat în calitate de
administrator confiscând tezaurul.
21
00:03:14,761 --> 00:03:16,095
E impresionant.
22
00:03:17,698 --> 00:03:19,513
O mare parte din
tezaurul etrurian
23
00:03:19,519 --> 00:03:22,245
nu a fost trimis la trezoreria
de aici. Poți să ne spui cât ?
24
00:03:26,393 --> 00:03:28,864
Rangul tău nu o să te ajute
să ne ocolești întrebările.
25
00:03:28,870 --> 00:03:30,058
Spune-ne ce știi.
26
00:03:30,064 --> 00:03:34,729
Vatinius, pot să te întreb unde ai
fost tu când au confiscat tezaurul ?
27
00:03:35,096 --> 00:03:36,428
Trebuia să fii
acolo în calitate de
28
00:03:36,440 --> 00:03:38,120
reprezentant al
Senatului în slujba armatei.
29
00:03:38,126 --> 00:03:41,411
Fabio, reprezentantul
Senatului, după cum prea bine știi,
30
00:03:41,417 --> 00:03:44,917
nu are puterea de a anula
hotărârea comandantului.
31
00:03:44,920 --> 00:03:47,831
Acest ofițer a vrut
și mai multă putere.
32
00:03:47,837 --> 00:03:52,696
A plătit foarte bine pentru ea din
tezaurul etrurian și a devenit dictator.
33
00:03:52,702 --> 00:03:53,717
Așa s-a întâmplat !
34
00:03:53,901 --> 00:03:54,979
Ești vinovat !
35
00:04:01,394 --> 00:04:03,143
Ce pot să spun ?!
36
00:04:03,753 --> 00:04:05,385
Mă acuzați...
37
00:04:05,794 --> 00:04:08,159
că am strâns o
avere impresionantă
38
00:04:08,640 --> 00:04:11,339
și că plănuiesc o dictatură.
39
00:04:12,062 --> 00:04:16,464
Romani, uitați-mi numele. Să nu-și
amintească niciun istoric de mine.
40
00:04:16,716 --> 00:04:19,464
Și găsiți-vă alt ofițer care
să vă comande legiunile.
41
00:04:19,470 --> 00:04:24,112
Vă spun aici, acum, că o
să părăsesc Roma chiar azi.
42
00:04:24,118 --> 00:04:26,016
E o insultă la adresa
campaniilor romane.
43
00:04:32,643 --> 00:04:38,510
Solicit ca Senatul să voteze
exilul lui Furius Camillus.
44
00:04:43,878 --> 00:04:45,227
Ce s-a întâmplat ?
45
00:04:45,549 --> 00:04:47,753
Vatinius a câștigat
lupta. Să ne grăbim, Vaxo.
46
00:04:47,853 --> 00:04:50,142
Cu cât mai repede părăsim cuibul
ăsta de vulturi, cu atât mai bine.
47
00:04:50,242 --> 00:04:51,734
Trebuie să ajung în
Ardea până se întunecă.
48
00:04:51,834 --> 00:04:53,552
Camillus ! Te rog,
ia-mă cu tine, Camillus.
49
00:04:53,650 --> 00:04:56,292
E de datoria mea să fiu cu
tine. Ești tatăl meu adoptiv.
50
00:04:56,298 --> 00:04:59,737
Nu, Mauro, tu o să
rămâi aici. Îl las în grija ta.
51
00:05:00,081 --> 00:05:03,729
Fiule, vreau să crești mare
și puternic pentru mine.
52
00:05:04,315 --> 00:05:07,089
Și nu uita ce mi-ai
promis când te-am adoptat.
53
00:05:07,095 --> 00:05:10,776
Aprinde tămâie pentru
zei și trăiește cinstit.
54
00:05:11,120 --> 00:05:12,220
O să faci asta ?
55
00:05:12,226 --> 00:05:13,917
O s-o fac, Camillus.
56
00:05:14,112 --> 00:05:16,536
Eburionus și Laurus
adunați trupele.
57
00:05:16,542 --> 00:05:18,542
O să mergem spre Norba și Veii.
58
00:05:18,676 --> 00:05:21,893
Câtă vreme Papirius conduce
Senatul, nu o să rămâneți fără bani.
59
00:05:22,768 --> 00:05:24,557
Soldații noștri
sunt disciplinați.
60
00:05:24,563 --> 00:05:26,604
O să vă respecte
ca lideri ai lor.
61
00:05:29,276 --> 00:05:33,067
Dă-ne doar ordin, Camillus,
și-i ucidem pe ingrații ăia.
62
00:05:33,073 --> 00:05:36,304
Nu, prietene, trebuie să te
supui Romei. Asta e legea.
63
00:05:36,310 --> 00:05:38,225
Eu m-am supus
pentru ultima dată.
64
00:05:38,231 --> 00:05:41,612
N-o să trăiesc, nici n-o să mor
într-o țară nerecunoscătoare.
65
00:06:26,049 --> 00:06:28,059
Trebuie să ajungi la
Roma cu orice preț.
66
00:06:28,065 --> 00:06:30,617
Ești singurul om care poate
părăsi orașul să aducă ajutor.
67
00:06:30,623 --> 00:06:32,487
Zeii să te călăuzească, Sestius.
68
00:06:32,493 --> 00:06:34,901
Soarta Clusiumului
depinde de viteza calului tău
69
00:06:34,907 --> 00:06:36,801
și de abilitățile tale de a
convinge Senatul să ne ajute.
70
00:06:36,807 --> 00:06:38,210
Fiți sigur că o să
fac tot posibilul, dle.
71
00:06:38,310 --> 00:06:41,002
Sper. Am trimis trei mesageri
la Roma în ultima lună.
72
00:06:41,008 --> 00:06:42,409
Nu am primit
nicio veste de la ei.
73
00:06:42,415 --> 00:06:44,698
Du-te acum. Spune
Senatului ce ai auzit și văzut.
74
00:06:44,704 --> 00:06:47,081
Spune-le că, dacă nu reușim
să-i oprim pe gali la timp,
75
00:06:47,087 --> 00:06:49,799
Brennus "ucigașul" o să
umple străzile romane cu sânge.
76
00:06:49,805 --> 00:06:51,002
Succes !
77
00:06:51,008 --> 00:06:53,096
Cât crezi că putem
rezista, Catullus ?
78
00:06:53,102 --> 00:06:54,864
O să fie destul de greu
chiar și-n condiții egale.
79
00:06:54,875 --> 00:06:57,151
Au mai mulți războinici
decât copacii din pădure.
80
00:06:57,157 --> 00:06:59,259
Eu am doar 50 de oameni, dle.
81
00:06:59,265 --> 00:07:00,755
Ce aveți de gând să faceți ?
82
00:07:00,761 --> 00:07:02,846
Să luptăm până la moarte.
Astea sunt ordinele noastre.
83
00:07:02,852 --> 00:07:03,870
Asta e pentru oamenii tăi.
84
00:07:03,876 --> 00:07:07,950
O să aibă timp să transforme orzul
în vin înainte de începerea luptei.
85
00:07:07,956 --> 00:07:10,776
Mulțumesc, Sabinus.
S-ar putea să mă alătur lor.
86
00:07:21,112 --> 00:07:25,174
Vino, fata mea.
Trebuie să lucrăm.
87
00:07:26,002 --> 00:07:28,260
Nu, nu, dați-mi drumul.
88
00:07:28,775 --> 00:07:30,769
Ucideți-mă pe mine dacă
vreți, dar cruțați-o pe ea.
89
00:07:30,775 --> 00:07:33,064
Păstrează-ți suflul, bătrâne,
nu mai ai mult de trăit.
90
00:07:33,306 --> 00:07:34,701
- E fiica ta ?
- Da.
91
00:07:35,259 --> 00:07:37,714
E frumoasă. E
făcută să ne distreze.
92
00:07:37,720 --> 00:07:40,618
- Nu vă implor !
- Tată !
93
00:07:40,977 --> 00:07:41,987
Nu !
94
00:07:41,993 --> 00:07:44,157
Dar poate e mai bine
aici sub ochii bătrânului.
95
00:07:44,163 --> 00:07:47,134
- Nu ! Nu !
- Dați-mi drumul !
96
00:07:48,006 --> 00:07:49,065
Dați-mi drumul !
97
00:07:49,071 --> 00:07:52,595
Brennus ne cheamă pe toți în
tabără. O să atacăm Clusiumul.
98
00:07:52,907 --> 00:07:56,298
- Să plecăm !
- Lăsați-o aici, dracilor.
99
00:08:22,615 --> 00:08:27,108
- Quintus, așteaptă-ne !
- Vă arăt eu cum se aruncă sulița.
100
00:08:30,637 --> 00:08:31,911
Cine pariază împotriva mea ?
101
00:08:31,917 --> 00:08:33,833
Abia aștept să-ți iau
banii, Quintus Fabius.
102
00:08:33,839 --> 00:08:36,551
- Cine vrea să fie ținta mea ?
- Eu.
103
00:08:36,557 --> 00:08:37,857
Și eu.
104
00:08:38,294 --> 00:08:40,747
Văd că doar frații mei au
încredere în abilitățile mele.
105
00:08:40,753 --> 00:08:42,940
- Pariez 10 talanți.
- Accept.
106
00:08:43,425 --> 00:08:45,358
Acum să le demonstrăm.
107
00:08:47,081 --> 00:08:48,854
O să fie amuzant.
108
00:08:55,316 --> 00:08:56,616
Bine, învârte roata.
109
00:08:58,253 --> 00:08:59,447
Lovește drept.
110
00:09:25,441 --> 00:09:26,835
Ia banii. I-ai câștigat.
111
00:09:32,769 --> 00:09:35,237
Poftim, beți un pahar în
cinstea familiei lui Fabius.
112
00:09:38,026 --> 00:09:39,052
Uite-l pe tata !
113
00:09:46,222 --> 00:09:49,151
- Ce s-a întâmplat în Senat ?
- Vreo veste despre Camillus ?
114
00:09:49,307 --> 00:09:50,866
Nicio veste despre Camillus.
115
00:09:50,872 --> 00:09:53,819
Nimic din ziua în care
Senatul a votat exilul lui,
116
00:09:53,825 --> 00:09:57,057
iar mesagerul pe care l-am trimis
să-l aducă înapoi nu s-a mai întors.
117
00:09:57,122 --> 00:10:00,294
Patrulele barbarilor s-au
îndreptat spre sud de Tibru.
118
00:10:00,300 --> 00:10:01,534
Brennus !
119
00:10:01,892 --> 00:10:04,411
Quintus, pregătește-te
să te duci la Clusium.
120
00:10:04,417 --> 00:10:05,717
Iar voi o să vă duceți cu el.
121
00:10:05,723 --> 00:10:07,623
Senatul a fost de acord
cu asta la propunerea mea.
122
00:10:07,629 --> 00:10:09,380
- Clusium ?
- Astea-s vești grozave, tată.
123
00:10:09,386 --> 00:10:11,901
O s-o revăd pe Nissia
înainte de recoltă.
124
00:10:11,907 --> 00:10:14,018
Lucius Sabinus a promis
că ne putem căsători
125
00:10:14,024 --> 00:10:16,306
când o vor sărbători
pe zeița Cybele.
126
00:10:17,203 --> 00:10:19,189
Sper din suflet ca fata cu
care vrei să te căsătorești
127
00:10:19,195 --> 00:10:20,704
să mai fie în viață, fiule,
128
00:10:20,710 --> 00:10:23,518
așa cum sper ca și mulți războinici
din Clusium să fi fost cruțați.
129
00:10:23,524 --> 00:10:26,898
- Brennus a cucerit orașul.
- Clusium a căzut ?
130
00:10:26,904 --> 00:10:32,691
Da, și, din acest motiv, Senatul trimite
emisari în tabăra galilor să negocieze.
131
00:10:32,697 --> 00:10:33,807
Ce să negocieze ?
132
00:10:33,813 --> 00:10:35,815
- Pentru ce mai e armata noastră ?
- Trimite legiunile acolo.
133
00:10:35,915 --> 00:10:37,143
Legiunile sunt cei
mai buni emisari.
134
00:10:37,149 --> 00:10:39,002
Nu e timp pentru asta.
135
00:10:39,008 --> 00:10:41,221
După ce a plecat Camillus,
mulți s-au întors acasă,
136
00:10:41,227 --> 00:10:43,332
așa că mai întâi o să
trebuiască să-i mobilizăm.
137
00:10:43,338 --> 00:10:48,182
Nu... Există un timp pentru
luptă și unul pentru negocieri.
138
00:10:48,448 --> 00:10:51,705
Trecem prin unul din cele mai
groaznice momente din istoria noastră.
139
00:10:51,711 --> 00:10:54,642
Gândiți-vă. Nu am mai avut
niciodată un dușman atât de aprig,
140
00:10:54,648 --> 00:10:57,002
nici nu am mai fost într-o
situație atât de gravă.
141
00:10:57,562 --> 00:10:59,385
Trebuie să-l oprim
pe acest Brennus...
142
00:11:00,861 --> 00:11:02,393
Dacă mai e posibil.
143
00:11:57,422 --> 00:11:59,341
Adună supraviețuitorii
și taie-le degetele mari
144
00:11:59,347 --> 00:12:01,503
și patru degete de
la mâna dreaptă.
145
00:12:01,509 --> 00:12:03,847
Astfel nu vor mai
putea folosi arcul.
146
00:12:06,146 --> 00:12:10,011
Aveți de gând să vorbiți ?
Unde ați ascuns aurul ?
147
00:12:10,017 --> 00:12:11,997
M-ați auzit ? Nemernicilor !
148
00:12:12,003 --> 00:12:13,097
Unde este tezaurul orașului ?
149
00:12:13,103 --> 00:12:17,784
Brennus, ai cuvântul meu
că orașul ți-a dat tot tezaurul.
150
00:12:20,925 --> 00:12:22,542
Minți, romanule.
151
00:12:22,710 --> 00:12:24,886
Vreau dublu față
de cât mi-ai dat.
152
00:12:25,068 --> 00:12:26,840
Asta-i singura cale prin
care-ți poți salva orașul.
153
00:12:26,847 --> 00:12:28,917
Scutește-ne de
aceste amenințări.
154
00:12:28,983 --> 00:12:31,300
O să fii distrus.
155
00:12:31,533 --> 00:12:34,011
Niciunul din cei care au
necinstit Templul Minervei
156
00:12:34,017 --> 00:12:35,278
n-o să-și mai revadă
vreodată casa.
157
00:12:35,284 --> 00:12:38,737
- O să sfârșească ca niște ucigași.
- Carnac, adu-o încoace.
158
00:12:44,413 --> 00:12:47,195
De ce nu i-ai tăiat
limba nebunei ?
159
00:12:47,478 --> 00:12:48,515
Cine e ?
160
00:12:48,521 --> 00:12:50,585
E fiica mea, Nissia,
161
00:12:50,591 --> 00:12:52,841
marea preoteasă
a zeiței Minerva.
162
00:12:56,106 --> 00:13:00,380
Crezi că, dacă războinicii mei au
putut să distrugă templul zeiței voastre,
163
00:13:00,386 --> 00:13:02,809
le-ar fi greu să-i ia preoteasa ?
164
00:13:04,024 --> 00:13:05,777
Atunci de ce nu încerci ?
165
00:13:17,564 --> 00:13:19,450
Armid, vino încoace.
166
00:13:19,527 --> 00:13:22,809
Ce-i amuleta asta ?
Asta ți-a prezis profeția ?
167
00:13:22,815 --> 00:13:24,059
Hai, vorbește !
168
00:13:30,610 --> 00:13:33,019
Avem și noi o emblemă
la fel ca asta a romanilor.
169
00:13:33,025 --> 00:13:35,471
Minerva este similară cu
Wala a noastră, zeița victoriei.
170
00:13:35,477 --> 00:13:39,197
Știu cum să anulez o profeție.
171
00:13:46,580 --> 00:13:50,268
Ia-o ! Nu vreau să ofensez zeii.
172
00:13:50,274 --> 00:13:52,650
Destinul tău e legat de al meu.
173
00:13:52,656 --> 00:13:53,885
O să trăiești.
174
00:13:55,226 --> 00:14:00,916
Carnac, supravegheaz-o
și ai grijă să nu fie rănită.
175
00:14:06,518 --> 00:14:09,666
Duceți câinii ăștia jos și puneți-i
alături de ceilalți prizonieri.
176
00:14:09,823 --> 00:14:12,822
În această seară o să hotărâm
ce facem cu ei și cu orașul lor.
177
00:14:45,353 --> 00:14:47,642
Să sperăm că apa e
bună. Caii trebuiesc adăpați.
178
00:14:47,651 --> 00:14:49,198
Au mers aproape 112 km.
179
00:14:49,204 --> 00:14:52,518
Până în zori ar trebui să
ajungem în Clusium, cu voia zeilor.
180
00:14:52,524 --> 00:14:55,088
Dacă a fost aruncat vreun cadavru
în apă am putea muri de sete.
181
00:14:55,094 --> 00:14:56,581
Și caii ?
182
00:14:57,377 --> 00:14:59,096
E pură. Putem bea.
183
00:14:59,967 --> 00:15:04,393
Fiți gata de acțiune. Avem
companie. Așteptați semnalul meu.
184
00:15:12,729 --> 00:15:14,213
Atacați !
185
00:15:37,642 --> 00:15:39,127
Așa.
186
00:15:43,870 --> 00:15:45,260
Să mergem !
187
00:15:48,294 --> 00:15:51,159
Doar zeii știu cum o să se
sfârșească această aventură.
188
00:15:51,288 --> 00:15:54,276
Emblema Senatului e
singura noastră protecție.
189
00:15:55,518 --> 00:15:57,200
Trebuie să recunoașteți
că misiunea noastră
190
00:15:57,205 --> 00:16:00,127
e mai incitantă acum
decât ca la început, nu-i așa ?
191
00:16:00,133 --> 00:16:02,198
De ce nu încerci
să te salvezi Nissia ?
192
00:16:02,448 --> 00:16:05,666
Terilus și niște prieteni au reușit să
fugă înainte ca oamenii să fie uciși.
193
00:16:06,341 --> 00:16:09,377
- Unii cai sunt încă pe câmp.
- Să plec de aici ?
194
00:16:09,383 --> 00:16:10,697
Nu, Catulla.
195
00:16:10,703 --> 00:16:14,588
Facem parte din acest oraș și trebuie să-i
împărtășim destinul orice s-ar întâmpla.
196
00:16:14,679 --> 00:16:17,291
Galii au promis un
armistițiu și tatăl meu...
197
00:16:25,195 --> 00:16:26,828
Pleacă !
198
00:16:34,569 --> 00:16:37,141
Vreau să vorbim, romano.
199
00:16:40,541 --> 00:16:43,953
- Crezi în profeții ?
- Câteodată !
200
00:16:43,959 --> 00:16:44,977
Și eu,
201
00:16:44,983 --> 00:16:48,773
dar profeții și
clarvăzătorii sunt falși.
202
00:16:50,514 --> 00:16:53,305
Au prezis că o să obțin
puterea a patru fiare
203
00:16:53,311 --> 00:16:54,977
și iubirea unei femei romane.
204
00:16:54,983 --> 00:16:56,609
Patru fiare ?
205
00:16:56,815 --> 00:16:58,898
Ce-i chestia asta
care miroase ciudat ?
206
00:17:04,184 --> 00:17:08,117
- E un fel de vin ?
- Este parfumul meu.
207
00:17:08,836 --> 00:17:12,266
- Ce sunt cele patru fiare ?
- Cele patru fiare sunt:
208
00:17:12,726 --> 00:17:18,984
Senatul, moșierii,
legiunile și acvila romană.
209
00:17:21,977 --> 00:17:23,484
Atât.
210
00:17:24,407 --> 00:17:27,703
Și când profeția a vorbit
despre o femeie romană,
211
00:17:27,709 --> 00:17:28,909
despre tine a vorbit.
212
00:17:31,091 --> 00:17:34,101
Pot să te oblig,
dar nu vreau asta.
213
00:17:34,199 --> 00:17:36,992
Chiar crezi că l-aș
putea iubi pe omul
214
00:17:36,998 --> 00:17:40,375
care a ordonat uciderea fraților
mei și a sute de compatrioți ?
215
00:17:40,694 --> 00:17:43,016
Toată istoria e o poveste
despre femei și bărbați
216
00:17:43,022 --> 00:17:47,023
care plâng printre ruine.
Romanii sunt diferiți ?
217
00:17:49,033 --> 00:17:51,125
Bărbatul e șeful,
218
00:17:51,697 --> 00:17:53,383
femeia naște
219
00:17:53,737 --> 00:17:55,484
și sclavii muncesc.
220
00:17:55,688 --> 00:17:58,187
Asta-i ordinea
firească a lucrurilor.
221
00:17:58,513 --> 00:18:01,070
Eu sunt un războinic, un nomad.
222
00:18:02,046 --> 00:18:05,561
Nu știu multe lucruri, dar,
dacă e vorba de Roma,
223
00:18:06,076 --> 00:18:08,128
nu mă interesează.
224
00:18:08,134 --> 00:18:10,319
O să cruți Clusiumul
și pe tatăl meu ?
225
00:18:11,038 --> 00:18:16,851
Vezi asta ? E inutil să
mă întrebi unde va cădea.
226
00:18:16,857 --> 00:18:22,219
A fost aruncată. Ceea
ce contează e propulsia.
227
00:18:22,225 --> 00:18:24,133
E la fel și pentru tine, romano.
228
00:18:25,482 --> 00:18:29,623
Mâine, conform
ritualurilor zeilor mei,
229
00:18:29,629 --> 00:18:31,006
o să devii femeie.
230
00:18:33,481 --> 00:18:37,896
Conformarea ta îți va
salva tatăl și Clusiumul.
231
00:18:37,902 --> 00:18:39,943
- Depinde de tine.
- Jură asta !
232
00:18:42,310 --> 00:18:45,240
Jură pe zei, pe
invincibila Minerva.
233
00:18:45,246 --> 00:18:48,959
- Și dacă refuz ?
- O să mă ai moartă.
234
00:18:50,091 --> 00:18:51,357
Jur !
235
00:18:58,688 --> 00:19:00,406
Are gust de sulf, Vaxo.
236
00:19:00,412 --> 00:19:02,586
Trebuie să fii mai
atent anul viitor.
237
00:19:02,592 --> 00:19:04,516
Să sperăm că terminăm
cu recolta de anul ăsta.
238
00:19:04,522 --> 00:19:06,649
Îți faci griji pentru veștile
recente care au venit.
239
00:19:06,655 --> 00:19:09,500
După Clusium, Brennus o
să se îndrepte spre Roma.
240
00:19:09,506 --> 00:19:11,180
Roma a fost în
situații și mai dificile,
241
00:19:11,186 --> 00:19:12,984
dar, condusă de lideri curajoși,
242
00:19:12,990 --> 00:19:15,984
a putut distruge inamici mult
mai periculoși ca Brennus.
243
00:19:16,971 --> 00:19:19,250
Se spune că e invincibil,
244
00:19:19,256 --> 00:19:21,094
dar pentru mine e un barbar,
245
00:19:21,100 --> 00:19:23,242
care e destul de abil
pe câmpul de luptă,
246
00:19:23,248 --> 00:19:25,445
dar a cărui pasiune
de conducere e...
247
00:19:25,666 --> 00:19:27,258
Atunci de ce nu
luptați cu el, generale ?
248
00:19:27,264 --> 00:19:29,469
Dacă soldații ar ști că Camillus
s-a întors, s-ar întoarce și ei.
249
00:19:29,475 --> 00:19:31,352
Inamicul lui Camillus
nu e Brennus,
250
00:19:31,358 --> 00:19:35,258
ci egoismul și idioțenia acelor
oameni care au în mâini soarta Romei.
251
00:19:35,264 --> 00:19:37,758
Pot fi mai periculoși
și decât Brennus.
252
00:19:37,764 --> 00:19:40,537
- Generale, o să puteți să...
- Nu are niciun rost, Vaxo.
253
00:19:41,061 --> 00:19:45,156
Nu... Pentru Roma,
eu sunt mort și îngropat.
254
00:19:45,740 --> 00:19:49,842
Brennus, multe din orașele distruse
de tine erau prietenul și aliatul Romei.
255
00:19:49,848 --> 00:19:52,147
În calitate de emisar, am
fost instruit să-ți spun asta:
256
00:19:52,153 --> 00:19:56,100
"Întoarce-te în nord, dincolo de munți, în
țara unde Roma îți recunoaște domnia."
257
00:19:56,106 --> 00:19:58,686
"Și pacea o să
domnească între noi."
258
00:20:03,999 --> 00:20:05,803
Ce e asta, romanule ?
259
00:20:05,875 --> 00:20:09,139
Simbolul sacru al
puterii Senatului roman,
260
00:20:09,145 --> 00:20:11,522
adus de mine în
calitate de emisar.
261
00:20:14,006 --> 00:20:16,897
Dacă jucăria asta
reprezintă puterea Senatului,
262
00:20:16,903 --> 00:20:19,280
atunci tu,
romanule, și frații tăi
263
00:20:19,286 --> 00:20:22,009
sunteți tot ce a
rămas s-o apărați.
264
00:20:22,170 --> 00:20:24,475
Am distrus deja
jumătate din legiuni
265
00:20:24,481 --> 00:20:26,405
și o să le distrug
și pe celelalte,
266
00:20:26,411 --> 00:20:29,436
dacă romanii o să reușească
vreodată să le adune.
267
00:20:32,246 --> 00:20:36,272
- Transmite asta Senatului tău.
- Așa voi face Brennus
268
00:20:36,278 --> 00:20:39,155
- și o să afli ce au hotărât.
- Pleacă !
269
00:21:04,376 --> 00:21:08,201
Așteaptă puțin, romanule !
E mai bine să știi totul.
270
00:21:08,534 --> 00:21:11,268
Am promis pace și
siguranță orașului Clusium,
271
00:21:11,274 --> 00:21:14,983
pentru ca oamenii tăi și ai mei
să se poată bucura la nunta mea.
272
00:21:14,989 --> 00:21:17,709
Femeia pe care
am ales-o e Nissia.
273
00:21:17,717 --> 00:21:18,740
Da.
274
00:21:18,746 --> 00:21:21,233
Îi datorați viața
voastră unei femei,
275
00:21:21,239 --> 00:21:24,365
pentru că, altfel,
emisari sau nu,
276
00:21:24,371 --> 00:21:25,998
ați fi fost uciși cu toții.
277
00:21:26,147 --> 00:21:29,420
Mai repede, câine
nenorocit ! Mai repede !
278
00:22:03,296 --> 00:22:06,890
- Nissia, vino cu mine !
- Nu, nu pot !
279
00:22:07,426 --> 00:22:12,655
- Nissia, pe toți zeii, ce s-a întâmplat ?
- Nu, nu pot veni cu tine.
280
00:22:12,661 --> 00:22:15,327
Frica ți-a luat mințile sau chiar
vrei să te căsătorești cu barbarul ăla ?
281
00:22:15,333 --> 00:22:17,085
I-am dat cuvântul meu.
282
00:22:17,091 --> 00:22:19,960
Și, dacă mi-l încalc,
răzbunarea lui o să fie cumplită.
283
00:22:20,016 --> 00:22:22,272
Și tu crezi că el o
să-și țină cuvântul ?
284
00:22:22,397 --> 00:22:24,264
Te rog, nu mai
spune nimic Quintus.
285
00:22:24,270 --> 00:22:26,672
Amintește-ți de mine pentru
dragostea pe care ți-o port.
286
00:22:26,678 --> 00:22:29,351
Trebuie să mă sacrific
să-mi salvez poporul.
287
00:22:29,468 --> 00:22:31,468
Quintus, vin galii !
288
00:22:31,474 --> 00:22:32,795
Rămas bun, Quintus.
289
00:22:32,801 --> 00:22:34,233
Repede, pe aici !
290
00:23:07,546 --> 00:23:11,507
Armid, ce vezi în
praful sacru al lui Thor ?
291
00:23:13,861 --> 00:23:18,509
Femeia romană o să poată iubi cu
violența și ardoarea promisă de ochii ei ?
292
00:23:21,391 --> 00:23:24,405
Armid, vrei să-mi spui ce vezi ?
293
00:23:25,833 --> 00:23:28,585
Destinul îți rezervă o moarte
sângeroasă și violentă.
294
00:23:28,640 --> 00:23:30,827
Trebuie s-o alungi
pe femeia aia.
295
00:23:32,694 --> 00:23:35,780
Ce alte calamități
mai prevăd visele tale ?
296
00:23:35,936 --> 00:23:38,796
Nu preoteasa Walla
vorbește prin tine,
297
00:23:38,802 --> 00:23:40,312
ci o altă femeie.
298
00:23:40,570 --> 00:23:44,499
Ți-e teamă că fata ar putea
să-mi schimbe planurile ?
299
00:23:45,088 --> 00:23:46,319
Tu de colo !
300
00:23:46,325 --> 00:23:49,062
Adu-mi niște carne ! Adu-o !
301
00:23:51,583 --> 00:23:54,530
Armid, sunt surprins
302
00:23:54,536 --> 00:24:00,147
că nu-mi înțelegi planurile.
Dă-i drumul ! Pleacă !
303
00:24:03,624 --> 00:24:08,410
Nu înțelegi că căsătoria
cu femeia romană
304
00:24:08,413 --> 00:24:11,124
nu prea are
importanță pentru mine.
305
00:24:11,602 --> 00:24:14,429
Renunț la putere
o singură noapte,
306
00:24:14,435 --> 00:24:16,570
apoi o să distrug Clusiumul,
307
00:24:16,576 --> 00:24:18,796
care o să fie pe vecie
un oraș al morților.
308
00:24:18,881 --> 00:24:20,655
Nu ai făcut un jurământ solemn ?
309
00:24:20,661 --> 00:24:26,749
Am promis pace... o
singură noapte. Noaptea mea.
310
00:24:28,882 --> 00:24:32,476
Îți promit că, atunci
când o să intrăm în Roma,
311
00:24:32,482 --> 00:24:35,569
o să am capul femeii
romane înfipt în sulița mea.
312
00:24:36,140 --> 00:24:38,312
Ăsta-i jurământul meu.
313
00:24:49,875 --> 00:24:51,765
Nu, dați-mi drumul !
314
00:24:51,771 --> 00:24:53,071
Nu ! Nu !
315
00:24:53,162 --> 00:24:56,724
Nu puteți face asta ! Nu !
316
00:25:10,932 --> 00:25:13,416
E în viață. N-avem
timp de pierdut.
317
00:26:28,771 --> 00:26:32,372
Să ne grăbim și să sperăm că mirele
o să se bucure de mica lui surpriză.
318
00:27:07,742 --> 00:27:09,102
Atotputernicule Thor,
319
00:27:09,108 --> 00:27:11,758
zeu al munților și
al deșerturilor albe,
320
00:27:12,172 --> 00:27:14,258
stăpân al vânturilor nordice
321
00:27:14,264 --> 00:27:15,961
și al tuturor oamenilor,
322
00:27:16,313 --> 00:27:17,953
ascultă-mi rugăciunea.
323
00:27:36,008 --> 00:27:38,899
Atotputernicule
Thor, ascultă-ne.
324
00:27:38,967 --> 00:27:41,477
Brennus, conducător
al ținuturilor întunecate,
325
00:27:41,483 --> 00:27:43,446
prinț al triburilor maloch,
326
00:27:43,452 --> 00:27:46,852
rege al Urga și al Galiei
se căsătorește cu Nissia.
327
00:28:13,399 --> 00:28:15,117
Să mergem ! Fugiți !
328
00:28:27,313 --> 00:28:29,102
Au blocat intrarea.
329
00:28:29,165 --> 00:28:31,586
Prindeți-i ! Nu-i
lăsați să scape !
330
00:28:53,595 --> 00:28:55,946
Nu, nu trebuia să
faci asta, Quintus.
331
00:28:55,952 --> 00:28:58,625
Trebuie să rămân cu el. Te
rog, nu. Nu pot veni cu tine.
332
00:28:58,631 --> 00:28:59,768
Taci din gură, prostuțo.
333
00:28:59,774 --> 00:29:01,633
Cred că situația prin care
ai trecut ți-a luat mințile.
334
00:29:01,639 --> 00:29:04,063
Brennus mi-a făcut o
promisiune solemnă.
335
00:29:04,673 --> 00:29:05,750
Iartă-mă, Nissia.
336
00:29:10,704 --> 00:29:13,297
Repede, sunt în
spatele nostru ! Pe cai !
337
00:29:19,063 --> 00:29:20,875
Să ne grăbim !
338
00:29:45,093 --> 00:29:48,758
Romanule, știu unde să-ți
găsesc frații... La Roma.
339
00:29:48,764 --> 00:29:51,032
Și, când o să ajung acolo,
o să-i înec în sângele lor,
340
00:29:51,038 --> 00:29:53,132
Dar mai întâi o te ucid pe tine.
341
00:29:59,703 --> 00:30:01,047
Ce ai hotărât ?
342
00:30:01,053 --> 00:30:03,852
Există o singură cale să
salvez onoarea Romei și a mea.
343
00:30:03,858 --> 00:30:05,664
Dacă Senatul crede
că, în calitate de emisar,
344
00:30:05,670 --> 00:30:08,219
am afectat cauza Romei
provocându-l pe Brennus,
345
00:30:08,225 --> 00:30:11,391
sunt pregătit să plătesc pentru
asta predându-mă lui Brennus.
346
00:30:11,397 --> 00:30:13,992
- Dar asta e moarte sigură, Quintus.
- După ce o să fii ucis de Brennus,
347
00:30:13,998 --> 00:30:15,922
o să vrea și mai mult
sânge. Nu poate fi oprit așa.
348
00:30:15,928 --> 00:30:17,216
Îți mai amintești de Romulus ?
349
00:30:17,222 --> 00:30:21,443
Se spune că, la mulți ani după ce
a fost îngropat, Marte l-a luat la zei.
350
00:30:21,846 --> 00:30:25,197
Nu știu ce o să spună
viitorul despre mine.
351
00:30:25,286 --> 00:30:28,802
- Știu ce datorie am.
- Și eu știu, Quintus.
352
00:30:28,808 --> 00:30:29,951
Vin cu tine.
353
00:30:29,957 --> 00:30:32,880
Și tata să se lipsească
de încă un sprijin ?
354
00:30:33,477 --> 00:30:34,835
Nu, Decius.
355
00:30:34,841 --> 00:30:39,044
Caius și-a dat
viața ca noi să trăim.
356
00:30:40,121 --> 00:30:43,316
În plus, tu ai ceva pentru
care merită să trăiești.
357
00:30:43,322 --> 00:30:45,753
- O femeie care te iubește.
- Dar și Nissia te iubește pe tine.
358
00:30:45,759 --> 00:30:47,644
- Știu asta.
- Adevărul e că mă urăște.
359
00:30:47,650 --> 00:30:50,316
Se gândește doar că eu sunt
vinovat de distrugerea orașului Clusium
360
00:30:50,322 --> 00:30:52,832
și de moartea tatălui ei.
361
00:30:52,838 --> 00:30:54,605
Nu, nu am altă alternativă.
362
00:30:54,611 --> 00:30:58,316
Zeii știu că aș fi vrut să-l întâlnesc
pe Brennus în alte împrejurări.
363
00:30:58,322 --> 00:31:00,144
Senatul se
întrunește la ora 3:00.
364
00:31:00,150 --> 00:31:02,613
Să așteptăm măcar până
auzim care e hotărârea lor.
365
00:31:03,452 --> 00:31:04,552
Ai dreptate.
366
00:31:08,511 --> 00:31:14,621
O să uităm de moarte, de
Brennus și de puținul timp rămas.
367
00:31:18,582 --> 00:31:20,230
În cinstea iubirii.
368
00:31:21,691 --> 00:31:24,605
Din pură necesitate și
drept tactică de război,
369
00:31:24,611 --> 00:31:26,722
a făcut fiul meu
ceea ce a făcut.
370
00:31:26,728 --> 00:31:28,292
Emblema Senatului
a fost insultată
371
00:31:28,298 --> 00:31:32,823
și Clusiumul a fost atacat și ocupat
înainte ca ei să acționeze, nu după.
372
00:31:33,194 --> 00:31:36,292
Familia noastră s-a străduit
să păstreze cu loialitate
373
00:31:36,298 --> 00:31:38,636
onoarea și demnitatea Romei.
374
00:31:38,934 --> 00:31:41,950
Din cauza asta, unul
din fiii mei e mort.
375
00:31:41,956 --> 00:31:47,480
O victimă, ca noi toți, a
intereselor personale, din păcate.
376
00:31:48,127 --> 00:31:50,034
Vinovatul trebuie pedepsit,
377
00:31:50,040 --> 00:31:51,667
chiar dacă e fiul meu.
378
00:31:51,673 --> 00:31:52,689
În calitate de romani,
379
00:31:52,789 --> 00:31:55,050
trebuie să-i pedepsim pe
infractori conform legii noastre.
380
00:31:55,056 --> 00:31:57,042
Iar asta e valabil
și pentru gali.
381
00:31:57,048 --> 00:31:59,784
Rostești cuvinte
înțelepte, Marcus Fabius.
382
00:31:59,790 --> 00:32:03,019
Mai bine să înfruntăm
soarta cu demnitate.
383
00:32:03,025 --> 00:32:05,979
O bătălie finală decisivă.
Măcar trebuie să încercăm.
384
00:32:05,987 --> 00:32:08,870
Nu avem timp suficient
să adunăm legiunile,
385
00:32:08,876 --> 00:32:12,722
dar toate trupele de care dispune
Roma trebuiesc trimise pe câmpul de luptă.
386
00:32:12,728 --> 00:32:18,316
Propun ca Senatul să refuze
toate solicitările impuse de Brennus.
387
00:32:18,319 --> 00:32:21,628
Dacă asta înseamnă
război, atunci așa să fie.
388
00:32:21,634 --> 00:32:26,441
- Război.
- Război.
389
00:32:42,148 --> 00:32:43,183
Așadar ?
390
00:32:43,192 --> 00:32:46,434
Trupele lui Laurus sunt la
trei zile distanță de aici, dle.
391
00:32:46,443 --> 00:32:47,620
Și barbarii ?
392
00:32:47,623 --> 00:32:50,167
Sunt dincolo de cotitura
râului. Puteți să le auziți tobele.
393
00:32:50,173 --> 00:32:52,605
Întreaga vale e plină
de oameni înarmați.
394
00:32:53,955 --> 00:32:58,006
Cu doar 400 de centurioni și o mână
de călărași nu putem spera să-i oprim.
395
00:32:58,012 --> 00:33:00,081
Tot ce putem face e să
ucidem cât mai mulți posibil,
396
00:33:00,087 --> 00:33:01,972
înainte să fim uciși noi.
397
00:33:02,082 --> 00:33:05,050
Cu 3.000 de centurioni
și călărașii lui Laurus
398
00:33:05,056 --> 00:33:06,300
lucrurile ar sta diferit.
399
00:33:06,306 --> 00:33:09,058
Dacă Camillus s-ar fi
întors, lucrurile ar fi stat diferit.
400
00:33:09,064 --> 00:33:12,691
Legiunile ar fi fost mobilizate
din nou și pregătite de luptă.
401
00:33:15,503 --> 00:33:16,625
Auziți asta ?
402
00:33:16,631 --> 00:33:18,745
E Brennus. Ne
spune bună dimineața.
403
00:33:18,946 --> 00:33:22,253
Chiar și ceața ne
părăsește. Păcat.
404
00:33:22,618 --> 00:33:24,581
Când strămoșul nostru
Aeneas a debarcat,
405
00:33:24,587 --> 00:33:27,980
a înfruntat o țară plină de
dușmani doar cu o sabie în mână.
406
00:33:27,986 --> 00:33:29,960
Azi avem 400 de săbii.
407
00:33:30,894 --> 00:33:34,550
Acum că barbarii ne așteaptă,
haideți să-i ucidem, înainte să murim,
408
00:33:34,556 --> 00:33:37,308
și să păstrăm această
zi în onoarea Romei.
409
00:33:37,730 --> 00:33:40,605
Brennus avansează. Să
mergem să-l înfruntăm !
410
00:37:51,955 --> 00:37:53,572
Ce s-a întâmplat ?
411
00:37:54,526 --> 00:37:57,877
A fost o bătălie la râu
în zorii acestei dimineți.
412
00:37:58,151 --> 00:38:01,103
Tocmai am auzit veștile
de la păstorii din Murcia.
413
00:38:01,109 --> 00:38:02,963
Și Quintus și ceilalți ?
414
00:38:03,088 --> 00:38:08,588
Au fost uciși cu toții.
415
00:39:55,583 --> 00:39:56,926
Quintus ?
416
00:40:01,567 --> 00:40:03,246
L-am văzut pe Decius acolo.
417
00:40:03,252 --> 00:40:05,207
L-a împiedicat pe
Brennus să treacă râul.
418
00:40:05,213 --> 00:40:08,285
S-a supus legii familiei noastre care
spune că trebuie să murim ca niște romani.
419
00:40:08,291 --> 00:40:09,762
O să mă poți ierta vreodată ?
420
00:40:11,661 --> 00:40:13,480
Te-am iertat deja.
421
00:40:13,593 --> 00:40:17,067
Aproape m-am încrezut în
cel mai aprig inamic al Romei.
422
00:40:17,073 --> 00:40:19,027
Nu aș fi permis niciodată asta.
423
00:40:19,739 --> 00:40:23,043
- Acum ce o să se întâmple ?
- Doar zeii știu.
424
00:40:23,520 --> 00:40:27,379
Mai mult ca sigur, Brennus își linge
rănile pe undeva de-a lungul râului.
425
00:40:27,385 --> 00:40:30,301
Fără îndoială vrea să traverseze
Tibrul și să atace orașul,
426
00:40:30,307 --> 00:40:32,934
dar o să trebuiască să-l
traverseze mai la nord.
427
00:40:32,940 --> 00:40:36,293
- Mai avem câteva ore.
- Nu au murit în zadar.
428
00:42:48,502 --> 00:42:49,738
Oprește-te !
429
00:42:52,946 --> 00:42:55,284
Lucius Albinius,
zeii te vor răsplăti
430
00:42:55,290 --> 00:42:57,519
pentru ajutorul oferit protectorilor
flăcării templului Vesta.
431
00:42:57,525 --> 00:43:00,337
Mai bine-mi dau viața
decât să văd flacăra sacră
432
00:43:00,343 --> 00:43:02,955
călcată în picioare de barbari.
433
00:43:13,000 --> 00:43:14,449
În numele Senatului,
434
00:43:14,452 --> 00:43:19,088
îți ordon să aduni toți oamenii
abili pe înălțimea Capitoliului.
435
00:43:19,094 --> 00:43:22,078
Acolo o să apere
gloria și onoarea Romei.
436
00:43:23,110 --> 00:43:25,203
Și tu și ceilalți ?
437
00:43:26,907 --> 00:43:30,523
Mi-e teamă că brațele noastre nu mai sunt
destul de puternice să mânuiască o sabie.
438
00:43:30,529 --> 00:43:33,236
Și din moment ce hrana
o să fie limitată la Capitoliu
439
00:43:33,242 --> 00:43:36,422
nu-mi pot permite să
hrănesc oameni inutili.
440
00:43:40,102 --> 00:43:43,102
Zeii să te protejeze ! Rămas bun.
441
00:44:55,948 --> 00:44:57,323
Tu de colo ?
442
00:44:57,329 --> 00:45:00,362
Ești în viață sau te-ai speriat
de moarte văzându-ne ?
443
00:45:44,399 --> 00:45:48,055
Am dat ordin să le fie servit vin cald
gărzilor din al doilea schimb de noapte.
444
00:45:52,546 --> 00:45:55,750
Cele două catapulte au fost aranjate în
așa fel încât să acopere versantul estic,
445
00:45:55,756 --> 00:45:57,336
partea dinspre dealul Oppian.
446
00:45:57,342 --> 00:46:00,289
Dacă ne atacă din partea aia, o
să-i întâmpinăm cum se cuvine.
447
00:46:03,750 --> 00:46:08,033
Quintus, spune-mi
câți oameni avem ?
448
00:46:08,039 --> 00:46:10,339
Cel puțin 200, toți
echipați cu arme.
449
00:46:10,345 --> 00:46:13,617
Aproximativ jumătate din ei
abia știu să mânuiască o sabie.
450
00:46:13,623 --> 00:46:16,022
Ceilalți sunt ori prea
tineri, ori prea bătrâni.
451
00:46:16,148 --> 00:46:18,335
Erau nouă senatori
printre refugiați.
452
00:46:18,492 --> 00:46:21,228
Unul din ei a fost
Vatinius. Uite-l.
453
00:46:24,577 --> 00:46:26,960
Nu e vreme pentru
vechi resentimente.
454
00:46:27,101 --> 00:46:29,570
Soarta lui Vatinius e a
noastră și soarta noastră e a lui.
455
00:46:29,576 --> 00:46:31,288
Trebuie să găsim o
cale de scăpare de aici.
456
00:46:31,294 --> 00:46:34,168
Trebuie să-i trimitem vești lui
Camillus. Este foarte important.
457
00:46:34,174 --> 00:46:36,632
Pot încerca să mă cațăr pe
zid în partea dealului Oppian.
458
00:46:36,638 --> 00:46:38,296
Tu, cu rănile alea ?
459
00:46:38,302 --> 00:46:41,585
Camillus e singurul om capabil să
mobilizeze trupe împotriva lui Brennus.
460
00:46:41,591 --> 00:46:44,087
Poate aduna sub stindardul
său fermieri și oameni liberi
461
00:46:44,093 --> 00:46:46,374
din Tarquinia
până-n sudul Capuei.
462
00:46:46,380 --> 00:46:49,304
- Numele lui e suficient.
- Știu. Dar cum putem da de el ?
463
00:46:50,687 --> 00:46:53,281
- Mauro ?
- Sunt aici, Quintus.
464
00:46:54,617 --> 00:46:57,343
Mauro, cum ai reușit să
ajungi la peștera Lupercal
465
00:46:57,352 --> 00:47:00,156
când locuiai aici în
Capitoliu în casa lui Camillus ?
466
00:47:00,731 --> 00:47:03,365
Nu am nesocotit niciodată
ordinul tatălui meu adoptiv.
467
00:47:03,371 --> 00:47:04,934
Doar adulții pot
urmări ritualurile lui
468
00:47:04,946 --> 00:47:06,718
Dionysus. Copiilor le
este interzis accesul.
469
00:47:06,724 --> 00:47:08,070
Mauro, ascultă-mă,
470
00:47:08,076 --> 00:47:10,569
mă crezi dacă-ți spun
că n-o să te certe nimeni
471
00:47:10,575 --> 00:47:13,577
- că ai urmărit festivitățile Lupercalia ?
- Da.
472
00:47:14,179 --> 00:47:15,343
Bun băiat !
473
00:47:15,349 --> 00:47:20,398
Vreau doar să aflu cum ai reușit să ajungi
de aici, de sus, până jos lângă Tibru,
474
00:47:20,404 --> 00:47:22,585
în afara zidurilor și,
de acolo, la peșteră.
475
00:47:22,591 --> 00:47:24,335
Viața tuturor de aici
e în pericol, băiete.
476
00:47:24,341 --> 00:47:25,944
Trebuie să-i trimitem
vești lui Camillus.
477
00:47:25,950 --> 00:47:27,429
- Camillus ?
- Da.
478
00:47:27,435 --> 00:47:28,804
Vă arăt eu cum
să ajungeți acolo.
479
00:47:28,810 --> 00:47:30,937
Am fost de atâtea ori acolo
că știu totul ca-n palmă.
480
00:47:30,943 --> 00:47:34,420
- Sunt tuneluri noi prin stâncă.
- Să mergem.
481
00:47:43,441 --> 00:47:44,455
Nu mă gândeam niciodată că tu
482
00:47:44,458 --> 00:47:48,066
o să fii unul din eroii curajoși
ai Capitoliului, Vatinius.
483
00:47:48,072 --> 00:47:49,379
Ce dorești, Turm ?
484
00:47:49,385 --> 00:47:51,848
Nu ești prea fericit să
mă vezi, dle senator.
485
00:47:51,854 --> 00:47:54,011
Relațiile noastre de
afaceri s-au încheiat în Veii.
486
00:47:54,017 --> 00:47:55,384
Ai primit tot ce ți s-a cuvenit.
487
00:47:55,390 --> 00:47:56,804
Acum lasă-mă în pace.
488
00:47:56,810 --> 00:48:00,704
Poate matematica ta e mai
bună decât a mea, nobile senator.
489
00:48:00,710 --> 00:48:03,429
Probabil că trei e
jumătatea lui douăzeci,
490
00:48:03,442 --> 00:48:05,085
dar, ca să fiu sigur de asta.
491
00:48:05,091 --> 00:48:09,265
- Aș vrea să-l întrebăm pe Marcus Fabius.
- Ce tot spui ?
492
00:48:09,426 --> 00:48:11,023
Iată ce spun...
493
00:48:11,029 --> 00:48:14,109
Cufărul pe care l-am furat din trezoreria
din Veii, așa cum mi-ai ordonat tu,
494
00:48:14,115 --> 00:48:16,767
conținea 20.000
de monede de aur.
495
00:48:16,773 --> 00:48:19,481
Acum mă întreb, de ce mi s-au
oferit doar 3.000 de monede,
496
00:48:19,487 --> 00:48:21,771
când mi s-a promis jumătate ?
497
00:48:22,012 --> 00:48:25,241
Nu o să-ți dau doar jumătate, ci
toate cele 20.000 de monede de aur.
498
00:48:25,247 --> 00:48:28,069
- Ai cuvântul meu.
- În schimbul a ce ?
499
00:48:29,341 --> 00:48:33,376
Quintus Fabius și mucosul
ăla de fiu adoptiv al lui Camillus
500
00:48:33,382 --> 00:48:35,595
încearcă să ajungă
cumva la Camillus,
501
00:48:35,601 --> 00:48:39,323
să-l convingă să-și mobilizeze trupe
din toată țara și să-l distrugă pe Brennus.
502
00:48:39,329 --> 00:48:41,220
Și nu asta voiai ?
503
00:48:41,226 --> 00:48:43,786
Nu face pe idiotul,
Turm, pentru că nu ești.
504
00:48:44,461 --> 00:48:46,603
Vreau să negociem pacea.
505
00:48:46,609 --> 00:48:48,658
Cu apărătorii noștri
curajoși pe de-o parte
506
00:48:48,664 --> 00:48:50,681
și cu boșimanii din
nord pe de altă parte,
507
00:48:50,687 --> 00:48:53,265
dacă-mi folosesc
capul o să fac profit,
508
00:48:53,453 --> 00:48:56,249
din moment ce sunt unul
din puținii senatori rămași.
509
00:48:56,255 --> 00:48:59,078
Așa că sper că nimeni
- nimeni, ai înțeles -
510
00:48:59,083 --> 00:49:00,447
n-o să-l avertizeze pe Camillus.
511
00:49:00,453 --> 00:49:02,171
Motivele mele sunt clare ?
512
00:49:02,177 --> 00:49:04,179
Și cum o să coboare de pe deal ?
513
00:49:04,185 --> 00:49:05,385
Zburând ?
514
00:49:07,098 --> 00:49:10,140
Există un pasaj străvechi,
numit tunelul lui Tarquinius.
515
00:49:10,146 --> 00:49:11,710
Eu nu l-am văzut niciodată.
516
00:49:11,828 --> 00:49:14,819
Dar l-am auzit pe puștiul
Mauro spunând că-l știe bine.
517
00:49:15,271 --> 00:49:17,865
Ai spus toate cele
20.000 de monede ?
518
00:49:17,871 --> 00:49:19,234
Toate monedele.
519
00:49:19,240 --> 00:49:22,460
O să primești patruzeci
de săculeți de aur, Turm.
520
00:49:22,466 --> 00:49:24,874
M-ai convins, nobile senator.
521
00:49:24,880 --> 00:49:27,913
Turm etruscul e din
nou servitorul tău.
522
00:49:38,305 --> 00:49:40,930
- De aici începe.
- Dar asta-i fântâna lui Tarquinius.
523
00:49:40,936 --> 00:49:44,469
E locul unde Nemet a îngropat
cadavrul ultimului rege al Romei.
524
00:49:44,475 --> 00:49:46,221
Am coborât în
tunel de multe ori.
525
00:49:46,227 --> 00:49:47,446
Știu foarte bine drumul.
526
00:49:47,452 --> 00:49:49,555
- Să mergem atunci !
- Quintus,
527
00:49:49,992 --> 00:49:53,133
spune-i lui Camillus că soarta
noastră e acum în mâinile lui.
528
00:49:53,139 --> 00:49:55,672
E un om rezonabil și o
să facă ce-i dictează inima.
529
00:49:55,678 --> 00:49:58,743
Tinerii romani blocați pe
deal au nevoie de mâncare,
530
00:49:58,749 --> 00:50:01,141
dar au mai mare
nevoie de speranță.
531
00:50:01,147 --> 00:50:02,805
Și acum, plecați !
532
00:50:02,811 --> 00:50:04,588
Nu e timp de pierdut.
533
00:50:26,249 --> 00:50:28,999
Vino. S-o luăm pe aici.
534
00:51:26,600 --> 00:51:28,904
Ți-am spus că e
ușor să ajungi jos.
535
00:51:28,910 --> 00:51:31,146
Nu o să fie ușor
să găsim niște cai.
536
00:51:31,152 --> 00:51:33,043
Dar momentan o s-o luăm
pe calea cea mai sigură.
537
00:51:33,192 --> 00:51:35,699
Nu sunt urme și
nu sunt nici curenți.
538
00:51:35,848 --> 00:51:37,831
Dar o să trebuiască
să înotăm pe sub apă.
539
00:52:02,167 --> 00:52:03,961
Pleacă de lângă sabia aia.
540
00:54:11,691 --> 00:54:14,300
Nu-i putem ataca
din nicio direcție.
541
00:54:14,797 --> 00:54:17,229
Singura cale e să-i
lăsăm să moară de foame.
542
00:54:17,690 --> 00:54:19,386
Nu mai putem rămâne aici.
543
00:54:19,392 --> 00:54:21,292
Ne așteaptă pământuri
mai bogate în sud.
544
00:54:29,668 --> 00:54:31,984
Toate căpeteniile să
vină imediat în cortul meu.
545
00:54:45,026 --> 00:54:46,089
Poftim !
546
00:54:51,402 --> 00:54:53,152
Ești gras ca un porc.
547
00:54:53,158 --> 00:54:54,722
Te odihnești prea mult.
548
00:54:56,821 --> 00:54:59,527
- Am hotărât să atacăm.
- Să atacăm Capitoliul ?
549
00:54:59,533 --> 00:55:03,230
E imposibil. E o singură intrare și
s-ar putea să aibă arcuri și catapulte.
550
00:55:03,236 --> 00:55:05,777
O să fim uciși înainte
să ajungem pe creastă.
551
00:55:06,593 --> 00:55:08,331
O să atacăm zidul nordic.
552
00:55:08,337 --> 00:55:10,730
E o nebunie să
urcăm pe creasta aia.
553
00:55:10,736 --> 00:55:12,852
Asta cred și romanii.
554
00:55:12,858 --> 00:55:15,519
Au doar două sau trei
santinele care-l păzesc.
555
00:55:16,030 --> 00:55:18,730
O să-i atacăm prin
surprindere noaptea.
556
00:55:18,736 --> 00:55:22,277
Carnac, avem nevoie
de șase cățărători.
557
00:55:22,691 --> 00:55:25,360
Trebuie să fie la fel de
agili precum antilopele.
558
00:55:25,503 --> 00:55:28,777
O să se cațere până în
vârf, vor ucide santinelele
559
00:55:28,783 --> 00:55:30,751
și vor deschide
porțile orașului.
560
00:55:30,757 --> 00:55:34,698
O să-i ucidem pe romani...
înainte să-și dea seama.
561
00:55:37,963 --> 00:55:39,628
E a fiului meu.
562
00:55:41,020 --> 00:55:43,933
- Cine a găsit-o ?
- Eu, domnule.
563
00:55:45,831 --> 00:55:49,235
Am auzit că Roma e
asediată la Capitoliu
564
00:55:49,238 --> 00:55:52,301
și am hotărât să-mi ofer
serviciile, drept contribuție.
565
00:55:52,307 --> 00:55:55,167
Numele meu e Turm,
etruscul. Sunt tâmplar.
566
00:55:55,173 --> 00:55:57,464
Aș vrea să știu cum ai
reușit să ajungi până aici ?
567
00:55:58,175 --> 00:56:01,823
Prin tunelul lui Tarquinius
până-n mormântul regelui.
568
00:56:01,829 --> 00:56:04,636
Sabia am găsit-o
lângă malul râului Tibru.
569
00:56:04,839 --> 00:56:07,777
Nobilul Vatinius s-a gândit
că o veți recunoaște, domnule.
570
00:56:08,032 --> 00:56:09,964
Ascultă, Marcus Fabius.
571
00:56:10,031 --> 00:56:14,769
Te rog să uiți, dacă poți, de
divergențele noastre din trecut.
572
00:56:15,457 --> 00:56:17,777
Vorbesc în interesul tuturor.
573
00:56:19,027 --> 00:56:20,847
Galii ne asediază
de multe săptămâni.
574
00:56:21,056 --> 00:56:25,448
Orice speranță e pierdută.
De ce să nu negociem ?
575
00:56:26,132 --> 00:56:28,659
Să încercăm să găsim o
cale de scăpare pașnică.
576
00:56:29,093 --> 00:56:30,863
Nu e mai bine să-l
împiedicăm pe Brennus
577
00:56:30,869 --> 00:56:33,734
să ia cu forța mult mai mult decât îi
vom da în condițiile unei capitulări ?
578
00:56:33,740 --> 00:56:35,671
Nu ! Niciodată !
579
00:56:40,076 --> 00:56:45,006
Sacrificiul lui Quintus Fabius, a fraților
săi și a celei mai bune părți a Romei
580
00:56:45,012 --> 00:56:46,623
ne determină să
opunem rezistență.
581
00:56:46,629 --> 00:56:49,522
Știu cât de fioroși
pot fi acei barbari.
582
00:56:49,576 --> 00:56:51,381
Și liderul lor e
și mai sălbatic.
583
00:56:51,387 --> 00:56:54,561
Am văzut cu ochii mei cum Clusiumul
și toți locuitorii săi au fost uciși.
584
00:56:54,756 --> 00:56:57,157
Să luptăm până
la ultima suflare.
585
00:56:57,678 --> 00:57:00,615
O să ne consultăm cu preoții,
apoi o să luăm o hotărâre.
586
00:57:01,233 --> 00:57:03,368
Vatinius, chiar și în negocieri,
587
00:57:03,373 --> 00:57:08,240
cred că e mai bine să fim puternici
și impunători decât slabi și înfrânți.
588
00:57:08,810 --> 00:57:11,366
Tu ești șeful, Marcus Fabius,
589
00:57:11,647 --> 00:57:15,194
și, dacă oamenii sunt de
acord cu asta, și eu sunt.
590
00:59:38,292 --> 00:59:40,279
La ce te uiți ? La priveliște ?
591
00:59:40,285 --> 00:59:42,334
Credeam că știi deja cum arată.
592
00:59:42,340 --> 00:59:43,818
Puteam să jur că
am auzit un zgomot.
593
00:59:43,824 --> 00:59:45,773
Haide, am primit niște vin cald.
594
00:59:45,779 --> 00:59:48,199
La ora asta, galii dorm buștean.
595
00:59:53,964 --> 00:59:55,183
Poftim.
596
01:00:14,618 --> 01:00:16,493
- Servește !
- Mulțumesc.
597
01:00:40,819 --> 01:00:42,436
E timpul să mă culc.
598
01:00:42,442 --> 01:00:44,225
- Treziți-mă când vă terminați garda.
- Bine.
599
01:02:19,037 --> 01:02:21,147
Zidurile ! Galii ne atacă !
600
01:02:22,490 --> 01:02:24,006
Centurioni !
601
01:02:24,811 --> 01:02:26,146
Au luat-o pe acolo !
602
01:03:20,217 --> 01:03:22,358
Ești surprins, nu-i
așa, preamărite rege ?
603
01:03:22,364 --> 01:03:24,061
Dar ochii nu te înșală.
604
01:03:24,431 --> 01:03:27,693
Ochii tăi sunt la fel de
agili ca ai unei acvile.
605
01:03:28,094 --> 01:03:29,822
Ceea ce vezi acum
606
01:03:29,828 --> 01:03:33,029
poate îți amintește de o
porumbiță albă neajutorată.
607
01:03:40,038 --> 01:03:41,459
Nissia.
608
01:03:42,256 --> 01:03:43,849
Mă auzi ?
609
01:03:46,717 --> 01:03:49,818
- E moartă ?
- I s-au administrat semințe de mac.
610
01:03:49,889 --> 01:03:51,256
E un proces simplu.
611
01:03:51,262 --> 01:03:53,943
Am distilat sucul din
semințele de mac.
612
01:03:55,178 --> 01:03:58,482
O să doarmă până
mâine... și e a ta.
613
01:03:58,811 --> 01:04:00,568
Nu asta ți-ai dorit ?
614
01:04:01,287 --> 01:04:03,599
Cine ești tu ? Și
de ce ai făcut asta ?
615
01:04:03,605 --> 01:04:06,623
E simplu. Nu voiam să
vin aici cu mâinile goale.
616
01:04:06,629 --> 01:04:09,209
M-am prezentat cu...
hai să-i spunem... "marfa",
617
01:04:09,215 --> 01:04:11,982
oferindu-ți ce ai
pierdut în Clusium.
618
01:04:12,089 --> 01:04:13,392
Și, pe deasupra,
619
01:04:13,398 --> 01:04:15,576
știu că-i pot convinge
pe apărătorii Capitoliului
620
01:04:15,582 --> 01:04:18,342
să-ți plătească o cantitate mare
de aur pentru a-i lăsa în pace.
621
01:04:18,348 --> 01:04:21,654
Dar aurul lor, nu al meu, nobile
Brennus, dacă ideea îți surâde.
622
01:04:23,066 --> 01:04:25,373
Ce mă oprește
să nu-ți tai gâtul,
623
01:04:25,379 --> 01:04:28,529
să păstrez femeia
și să lupt cu romanii ?
624
01:04:30,875 --> 01:04:34,967
Acolo sus nu crește
grâu, nici războinici noi.
625
01:04:34,973 --> 01:04:37,279
Zi de zi foamea îi slăbește,
626
01:04:37,285 --> 01:04:40,217
iar apărătorii sunt
din ce în ce mai puțini.
627
01:04:40,223 --> 01:04:43,654
Zi de zi sus pe dealuri se pot
petrece lucruri pe care tu nu le știi.
628
01:04:43,660 --> 01:04:46,388
Pot exista oameni care să
organizeze trupe ca să lupte cu tine.
629
01:04:46,394 --> 01:04:49,779
Galii, erulienii și frizonii
au avut pierderi mari.
630
01:04:49,785 --> 01:04:52,849
Cât despre grâu, din moment ce
nu ai lăsat pe nimeni să-l cultive,
631
01:04:52,855 --> 01:04:55,615
o să afli că e din ce în
ce mai puțin pe masa ta.
632
01:04:55,829 --> 01:04:58,201
Nu uita că vine iarna, Brennus.
633
01:04:58,380 --> 01:05:01,185
Mai bine aprovizionezi oamenii azi
cu aur decât să ai o revoltă mâine.
634
01:05:01,191 --> 01:05:03,568
Crede-mă, îți apăr interesele.
635
01:05:03,841 --> 01:05:06,935
- Asta e toga unui senator ?
- Da.
636
01:05:07,279 --> 01:05:11,060
Atunci de ce un senator al
Romei sfătuiește un barbar ?
637
01:05:11,066 --> 01:05:14,109
Din același motiv pentru care marele
Brennus lasă în viață senatorul roman.
638
01:05:14,115 --> 01:05:16,271
Pentru că avem
afaceri de discutat.
639
01:05:17,393 --> 01:05:22,193
- 1.000 de livre de aur !
- 1.000 de livre.
640
01:05:22,199 --> 01:05:24,068
O să fac tot
posibilul să-l adun.
641
01:05:28,873 --> 01:05:30,761
Bea, câine !
642
01:05:30,767 --> 01:05:35,482
Dacă Roma ar crea doar animale
ca tine, nu ar merita distrusă.
643
01:05:45,121 --> 01:05:48,261
12 saci de orz/pogon. E bine.
644
01:05:48,663 --> 01:05:51,630
Nu știu de ce, domnule,
dar nu-mi place orzul.
645
01:05:51,636 --> 01:05:54,460
Cred că nu o să reușesc
niciodată să am viziunea fermierului.
646
01:05:54,466 --> 01:05:56,346
Orzul pune în mișcare legiunile
647
01:05:56,352 --> 01:05:59,293
și cei mai buni oameni din legiune
sunt fermierii tăi, Vaxo, nu uita.
648
01:05:59,299 --> 01:06:01,300
Dacă e un ordin,
generale, nu o să uit.
649
01:06:08,867 --> 01:06:10,273
Cine-i ăla ?
650
01:06:55,134 --> 01:06:57,219
Mulți au murit deja.
651
01:06:57,421 --> 01:07:00,227
Alții o să moară în
curând pentru patrie.
652
01:07:00,736 --> 01:07:02,602
Roma are nevoie
de tine, Camillus.
653
01:07:05,337 --> 01:07:07,383
- Barbarii l-au ucis ?
- Mai rău.
654
01:07:07,389 --> 01:07:08,867
Un trădător.
655
01:07:15,968 --> 01:07:17,445
Vaxo !
656
01:08:09,025 --> 01:08:11,564
Văd că, în sfârșit,
te-au ascultat.
657
01:08:14,337 --> 01:08:16,580
Era inutil să mai
opună rezistență.
658
01:08:16,670 --> 01:08:18,947
- Roma o să fie din nou liberă.
- Bine.
659
01:08:18,953 --> 01:08:20,233
Și după ce se vor
termina toate astea,
660
01:08:20,333 --> 01:08:21,926
o să fii cel mai bogat
cetățean roman, nu-i așa ?
661
01:08:22,026 --> 01:08:23,511
Mereu va exista un
cetățean mai bogat.
662
01:08:23,517 --> 01:08:25,400
Iar tu n-o să mai ai motive
să te plângi că ești sărac
663
01:08:25,406 --> 01:08:27,765
când o să-ți termini treaba
și ne vom încheia socotelile.
664
01:08:27,771 --> 01:08:30,652
Mă bucur să văd că
senatorii au memorie bună.
665
01:08:30,658 --> 01:08:33,691
Apropo de memorie, nu-mi
amintesc s-o mai fi văzut
666
01:08:33,697 --> 01:08:35,242
pe frumoasa și curajoasa Nissia,
667
01:08:35,248 --> 01:08:37,103
după atacul de azi noapte.
668
01:08:40,587 --> 01:08:42,783
Cred că a fost răpită de inamic.
669
01:08:42,789 --> 01:08:46,259
Ei bine... zeii dau, zeii iau.
670
01:08:46,767 --> 01:08:49,978
Giulgiul acesta
era al ei. Biata fată.
671
01:08:50,431 --> 01:08:53,501
L-am găsit în templu
lângă un potir răsturnat
672
01:08:53,507 --> 01:08:56,056
care mirosea puternic
a semințe de mac.
673
01:08:59,025 --> 01:09:01,119
O zi bună, dle senator.
674
01:09:15,530 --> 01:09:20,493
Oh, nu, Roma, Capitoliul !
675
01:09:20,499 --> 01:09:23,561
Vrei să nu mai plângi
după orașul ăla blestemat ?
676
01:09:27,811 --> 01:09:29,429
De ce nu te gândești la tine ?
677
01:09:29,435 --> 01:09:32,491
O să ai cai, aur și sclavi
care să te servească.
678
01:09:32,497 --> 01:09:36,218
Ce anume din viața civilizată a Romei se
poate compara cu a fi alături de Brennus ?
679
01:09:36,223 --> 01:09:41,055
Orizonturi largi, păduri și
inamici cu care să lupți și să câștigi
680
01:09:41,061 --> 01:09:45,468
și femei... femei... femei
de îmblânzit ca tine.
681
01:09:50,311 --> 01:09:52,554
O să-ți dau o lecție, sălbatico.
682
01:09:59,092 --> 01:10:02,725
Brennus ! Brennus ! Romanii au
trimis vorbă că vor să capituleze.
683
01:10:02,731 --> 01:10:06,218
Cum ai spus că se va întâmpla,
vor să ne dea aur. Tot aurul Romei.
684
01:10:07,487 --> 01:10:09,628
Nicio femeie nu e
vrednică pe lângă așa ceva.
685
01:10:09,842 --> 01:10:11,413
Pune-o împreună
cu ceilalți sclavi !
686
01:10:11,419 --> 01:10:14,569
În această seară, o să
sărbătorim umilirea Romei.
687
01:10:32,796 --> 01:10:34,082
Aduceți altul !
688
01:10:38,473 --> 01:10:39,762
Mai repede !
689
01:10:55,075 --> 01:10:57,856
- 150 de livre.
- Continuați !
690
01:11:26,692 --> 01:11:29,538
Brennus, oamenii tăi
ne înșală intenționat.
691
01:11:29,544 --> 01:11:33,043
Ai cerut 1.000 de livre,
1.000 de livre o să primești.
692
01:11:33,049 --> 01:11:34,132
Nu o să fie niciodată destul aur
693
01:11:34,135 --> 01:11:36,340
dacă oamenii tăi țin mâna
pe cântar în felul ăsta.
694
01:11:36,346 --> 01:11:38,028
Respectă înțelegerea noastră.
695
01:11:38,766 --> 01:11:42,411
O să vă lăsăm cu lacrimi
în ochi: "Vai de cei învinși !"
696
01:11:43,425 --> 01:11:44,575
Brennus !
697
01:11:44,785 --> 01:11:48,098
Roma n-o să plătească cu
aur, ci cu fierul săbiilor noastre.
698
01:11:50,317 --> 01:11:51,319
Atacați !
699
01:11:51,325 --> 01:11:52,668
Ucideți-i pe toți
în numele lui Thor !
700
01:11:52,674 --> 01:11:54,106
Romani, urmați-mă !
701
01:12:02,449 --> 01:12:04,067
Trebuie să-i împiedicăm
să ajungă în tabăra lor
702
01:12:04,070 --> 01:12:05,301
ca să-și alarmeze
grosul trupelor.
703
01:12:05,307 --> 01:12:07,340
- Atunci ar fi prea mulți pentru noi.
- Da, dle !
704
01:12:19,106 --> 01:12:22,153
Romani, urmați-mă !
Atacați-i pe gali !
705
01:12:41,401 --> 01:12:42,825
Atacați !
706
01:13:54,444 --> 01:13:56,756
Unde te grăbești,
nobile senator ?
707
01:13:56,762 --> 01:13:58,904
Dă-te din calea mea, porcule !
708
01:13:59,663 --> 01:14:02,059
- Mai întâi, plătește-mă !
- Cum să te plătesc, idiotule ?
709
01:14:02,065 --> 01:14:04,156
- Nu vezi că luptă acolo ?
- Știu asta.
710
01:14:04,162 --> 01:14:07,783
Vreau să-mi dai doar cheia de la
gâtul tău. Cheia cufărului din Veii.
711
01:14:07,789 --> 01:14:09,425
Tu păstrezi cufărul,
eu păstrez cheia.
712
01:14:09,428 --> 01:14:10,727
E corect, nu-i așa ?
713
01:14:10,733 --> 01:14:11,874
Scoate-o !
714
01:14:17,201 --> 01:14:20,506
Înțelegi că nu m-am îndoit niciodată
de onestitatea asociatului meu.
715
01:14:36,492 --> 01:14:38,054
Adio, asociatule.
716
01:16:08,967 --> 01:16:11,664
Dezleagă-le caii și alungă-i
din tabără ! Dă foc corturilor !
717
01:16:11,670 --> 01:16:13,412
Eu merg să caut
prizonierii. Dă-i înainte !
718
01:16:18,566 --> 01:16:21,199
Romanii ! O să ne elibereze !
719
01:16:37,208 --> 01:16:40,024
- Quintus !
- Ești în siguranță !
720
01:16:40,493 --> 01:16:42,938
Roma e salvată.
Camillus s-a întors.
721
01:16:42,944 --> 01:16:44,912
Laurus a sosit cu legiunile lui.
722
01:16:44,918 --> 01:16:46,563
Astea-s vești bune.
Du-te imediat la Laurus
723
01:16:46,569 --> 01:16:49,253
și spune-i că trebuie să-i oprească
pe galii ăia de pe cealaltă parte a râului,
724
01:16:49,353 --> 01:16:51,364
ca să nu-l ajute pe Brennus.
Eu merg să-l caut pe Camillus.
725
01:17:31,784 --> 01:17:33,104
Ai ajuns la timp Laurus.
726
01:17:33,125 --> 01:17:35,775
Am mers două zile fără pauză,
dar suntem pregătiți de luptă.
727
01:17:35,782 --> 01:17:37,578
Ne puteți ajuta să ne
reglăm conturile cu galii.
728
01:17:37,584 --> 01:17:39,438
- Să mergem !
- Urmați-mă !
729
01:18:17,402 --> 01:18:18,645
La porți !
730
01:18:18,651 --> 01:18:22,511
Afară din oraș ! O să-i
exterminăm în câmp deschis.
731
01:18:37,828 --> 01:18:39,714
Mergeți la scări !
732
01:18:39,720 --> 01:18:41,995
Repede ! Mergeți la scări !
733
01:18:43,011 --> 01:18:44,769
Ceilalți veniți încoace !
734
01:18:50,784 --> 01:18:53,339
Treceți în spatele arcașilor !
735
01:19:00,839 --> 01:19:02,472
Închideți porțile !
736
01:19:35,045 --> 01:19:36,764
Pătrundeți !
737
01:19:58,659 --> 01:20:00,206
Atacați-i pe gali !
738
01:21:11,948 --> 01:21:16,183
- Brennus, ai pierdut ! Predă-te !
- Niciodată !
739
01:21:45,480 --> 01:21:49,394
Vatinius, arată-mi drumul spre tabăra
mea, pe unde ai adus-o pe Nissia.
740
01:21:50,589 --> 01:21:52,058
- Am înțeles !
- Fă-o acum !
741
01:21:52,064 --> 01:21:54,488
Bine, urmează-mă ! Urmează-mă !
742
01:22:08,175 --> 01:22:09,191
Uite-l aici !
743
01:22:09,197 --> 01:22:11,647
Acest tunel duce
spre malul râului Tibru.
744
01:22:12,300 --> 01:22:13,628
Mulțumesc, romanule !
745
01:22:37,283 --> 01:22:38,548
Brennus...
746
01:22:39,813 --> 01:22:41,204
... pe acolo.
747
01:23:49,817 --> 01:23:52,809
N-o să poți spune nimănui
că l-ai văzut pe Brennus fugind.
748
01:24:05,456 --> 01:24:07,598
Ești mai puternic decât credeam !
749
01:27:14,086 --> 01:27:17,523
Traducerea și
adaptarea: Cristian82
750
01:27:17,867 --> 01:27:21,125
Sincronizare,
diacritice, corecții: okid
62389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.