Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,133 --> 00:02:08,133
RESURRECTION ERTUGRUL
2
00:02:08,566 --> 00:02:12,233
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
3
00:02:12,566 --> 00:02:15,733
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION.
4
00:03:21,200 --> 00:03:22,600
You never give up, do you?
5
00:03:27,466 --> 00:03:29,733
Your brother Sungurtekin
was stubborn as you.
6
00:03:32,733 --> 00:03:34,766
But he finally realized that I am right.
7
00:03:38,766 --> 00:03:43,066
Now he is one of the
closest men to Ogeday.
8
00:03:45,666 --> 00:03:46,733
You are lying.
9
00:03:49,100 --> 00:03:53,166
I told you, if you obey me,
I will bring him to you.
10
00:03:55,200 --> 00:03:58,533
You will hear yourself
if it is a lie or the truth.
11
00:04:01,433 --> 00:04:03,566
I will not be your dog, Noyan.
12
00:04:08,500 --> 00:04:09,500
It is a pity.
13
00:04:11,100 --> 00:04:14,466
It will sadden me quite much to lose
a precious warrior like you.
14
00:04:17,466 --> 00:04:20,233
My warriors are mad at me
for not killing you.
15
00:04:25,033 --> 00:04:26,300
If you be on my side
16
00:04:27,566 --> 00:04:29,600
the blood of Turks
will not be shed anymore.
17
00:04:33,500 --> 00:04:35,000
You can be sure of it.
18
00:04:37,800 --> 00:04:39,033
Noyan!
19
00:04:40,400 --> 00:04:44,766
Turks would go running to drink
the sherbet of martyrdom.
20
00:04:49,066 --> 00:04:50,433
My patience is running out.
21
00:04:53,300 --> 00:04:55,100
If you do not obey me
22
00:04:57,633 --> 00:04:59,333
I can surely find another traitor.
23
00:05:02,800 --> 00:05:04,033
It is your decision.
24
00:05:07,600 --> 00:05:08,766
I have a lot to do.
25
00:05:56,800 --> 00:05:59,300
I want to smash Kocabash's face in but...
26
00:06:00,100 --> 00:06:01,166
Anyway.
27
00:06:12,433 --> 00:06:13,433
Brother Turgut.
28
00:06:15,066 --> 00:06:16,800
It is said that you attended
the headquarters, is it true?
29
00:06:19,100 --> 00:06:20,100
It is.
30
00:06:22,100 --> 00:06:24,200
Mother Hayme wanted me to attend
instead of Ertugrul Bey.
31
00:06:25,066 --> 00:06:27,133
What happened, brother?
What did you talk about there?
32
00:06:28,466 --> 00:06:29,566
Why did they gather us?
33
00:06:37,266 --> 00:06:38,333
You will find out now.
34
00:06:47,433 --> 00:06:53,200
The headquarters decided to take
my brother Ertugrul's revenge
35
00:06:53,400 --> 00:06:54,633
on that heathen Mongol.
36
00:06:56,366 --> 00:06:59,566
Whoever volunteers for this duty,
step forward.
37
00:07:07,733 --> 00:07:08,766
Thank you.
38
00:07:10,266 --> 00:07:12,400
But first, we need to find
the trace of Mongols.
39
00:07:13,800 --> 00:07:16,433
We are going to sent trackers
to all lands.
40
00:07:17,066 --> 00:07:19,466
Abdurrahman and Hamza will scout from us.
41
00:07:21,266 --> 00:07:25,066
And Bogac and Samsa from us.
Do not leave a stone unturned.
42
00:07:25,666 --> 00:07:27,333
You will trace and return.
43
00:07:27,800 --> 00:07:30,133
And here, we will prepare the Alps
who will take action.
44
00:07:31,433 --> 00:07:32,533
Go ahead, trot along.
45
00:08:02,800 --> 00:08:05,233
They are setting off to avenge Ertugrul.
46
00:08:10,433 --> 00:08:12,533
Something tells me Ertugrul
did not die, mother.
47
00:08:15,133 --> 00:08:17,366
As if he will come back to us, soon.
48
00:08:20,566 --> 00:08:23,000
As if he would not leave
his child fatherless.
49
00:08:56,166 --> 00:08:57,666
The two nomad tents decided
to take revenge.
50
00:08:59,333 --> 00:09:00,533
They are preparing to scout.
51
00:09:01,333 --> 00:09:02,633
We are going to cause them great distress.
52
00:09:04,533 --> 00:09:07,266
Look sharp. Do not lay bare.
53
00:09:10,700 --> 00:09:11,700
Do not worry about it.
54
00:10:32,766 --> 00:10:34,033
What is the matter with you?
55
00:10:34,433 --> 00:10:36,733
The nomad group talks about your bravery.
56
00:10:37,366 --> 00:10:40,100
But you are waiting here,
your face and heart in shadows.
57
00:10:41,033 --> 00:10:42,600
Tell me, what is wrong?
58
00:10:43,233 --> 00:10:44,233
Nothing.
59
00:10:47,566 --> 00:10:48,566
Come.
60
00:10:50,033 --> 00:10:52,766
Sit there. Something bothers you,
it is obvious.
61
00:10:53,800 --> 00:10:57,566
Tell me. There are two things which
bothers a gallant man like this.
62
00:10:58,500 --> 00:11:00,500
Either he has an enemy he cannot defeat
63
00:11:01,233 --> 00:11:05,066
or he is in love with
the most beautiful girl.
64
00:11:24,266 --> 00:11:26,766
-Is it that obvious?
-Is this girl Gokce?
65
00:11:29,466 --> 00:11:30,566
But how can you know?
66
00:11:31,733 --> 00:11:33,766
I saw how you looked at her on the bridge.
67
00:11:35,000 --> 00:11:38,400
By the grave of Aykiz.
At the funeral of Ertugrul.
68
00:11:41,733 --> 00:11:43,633
A fire fall to my heart
when she came to nomad tent.
69
00:11:46,500 --> 00:11:47,800
I could not stop thinking about her.
70
00:11:49,033 --> 00:11:51,700
Do you want to me to do a kindness
for you, sad lover?
71
00:11:53,033 --> 00:11:54,033
What?
72
00:11:54,233 --> 00:11:56,366
I can find out if she has a lover
or not, for you.
73
00:13:21,500 --> 00:13:22,600
Either you will move out
74
00:13:23,600 --> 00:13:25,033
or my hand will stay there.
75
00:14:22,233 --> 00:14:25,633
Tell me. Does Gokce has a lover?
76
00:14:29,100 --> 00:14:30,133
Tell me, Ilgish.
77
00:14:30,666 --> 00:14:33,766
Your mother brought me into the world.
She has many rights on me.
78
00:14:34,700 --> 00:14:36,500
If you know something,
do not hide from me.
79
00:14:36,766 --> 00:14:38,200
How could I, Aytolun Hatun?
80
00:14:39,166 --> 00:14:41,000
How I can hide something from you?
81
00:14:42,200 --> 00:14:43,633
Gokce is single.
82
00:14:44,500 --> 00:14:46,000
And she does not love anyone.
83
00:14:50,466 --> 00:14:53,533
Why no men has attended
to her all this time?
84
00:14:55,266 --> 00:14:58,366
Hanim, she is the daughter
of Suleyman Shah.
85
00:14:58,600 --> 00:14:59,700
It is not easy.
86
00:15:00,500 --> 00:15:02,266
She has two brave brothers.
87
00:15:03,566 --> 00:15:06,133
No man can dare to get near her.
88
00:15:07,100 --> 00:15:08,166
It takes a lot of nerve.
89
00:15:09,800 --> 00:15:11,466
And our daughter is a little coy.
90
00:15:21,766 --> 00:15:23,433
We embraced Kayi tribe.
91
00:15:26,200 --> 00:15:29,366
We did what would befit us, Aytolun Hatun.
92
00:15:31,266 --> 00:15:34,000
I hope they do not attempt to bite
the hands we held out.
93
00:15:34,666 --> 00:15:35,666
No.
94
00:15:37,000 --> 00:15:38,700
Kayis would rather pluck out their teeth
95
00:15:39,633 --> 00:15:43,166
than to bite the hands
reached out to them, Hanim.
96
00:15:45,066 --> 00:15:46,666
Hopefully, it is so, blacksmith.
97
00:15:47,500 --> 00:15:49,000
Hopefully, you are right.
98
00:16:02,533 --> 00:16:05,400
-You had summoned me, Artuk Bey.
-I would not summon, Wild Demir.
99
00:16:06,733 --> 00:16:08,700
Come with me, I will show you something.
100
00:16:27,366 --> 00:16:28,400
What did you find out?
101
00:16:30,700 --> 00:16:33,066
That she is a little coy.
102
00:16:34,166 --> 00:16:40,166
That men are afraid to come near her
and that she does not love anyone.
103
00:16:43,000 --> 00:16:44,333
She is in great sorrow.
104
00:16:46,000 --> 00:16:47,133
Treat her tactfully.
105
00:16:47,600 --> 00:16:49,233
And I will do what is necessary.
106
00:16:51,800 --> 00:16:53,266
How could I remunerate you?
107
00:16:54,333 --> 00:16:56,466
You can start by calling me mother.
108
00:17:00,066 --> 00:17:01,633
Come. Go ahead.
109
00:17:10,766 --> 00:17:13,266
Did you bring me here to show here?
110
00:17:15,400 --> 00:17:18,599
I thought your heart may be willing
if you saw the hearth that does not burn
111
00:17:19,333 --> 00:17:24,766
the hammer that does not meet the iron,
the steel that does not kiss the anvil.
112
00:17:30,733 --> 00:17:32,433
We need you, Wild Demir.
113
00:17:33,633 --> 00:17:35,633
Not only for you are a blacksmith.
114
00:17:36,500 --> 00:17:38,233
But for you are a warrior.
115
00:17:38,533 --> 00:17:41,033
For you are the finest warrior at that.
116
00:17:42,800 --> 00:17:47,733
You will make the swords which will
pluck ignoble Mongols' livers.
117
00:17:49,333 --> 00:17:51,600
I made many swords for many Alps, Bey.
118
00:17:53,300 --> 00:17:55,733
But I saw their delight did not last long.
119
00:17:58,033 --> 00:18:01,766
I saw my swords in their hands while
the light of their eyes were fading.
120
00:18:05,800 --> 00:18:11,800
Last, I made a sword for my daughter
before we left Aleppo.
121
00:18:13,433 --> 00:18:15,333
So she could protect her honor and life.
122
00:18:18,000 --> 00:18:19,400
She fought like Alps.
123
00:18:21,266 --> 00:18:24,466
She hit, cut and beat them.
124
00:18:28,600 --> 00:18:30,433
But she could not survive
from burning, Bey.
125
00:18:33,033 --> 00:18:34,733
Now while all these are on my mind
126
00:18:37,033 --> 00:18:38,466
how do you expect me
127
00:18:42,400 --> 00:18:46,566
to put a sword between this hammer
and this anvil?
128
00:18:52,033 --> 00:18:53,366
How do you expect that, Artuk Bey?
129
00:20:19,433 --> 00:20:20,533
There you are, jackal!
130
00:20:22,066 --> 00:20:23,166
What will you tell us?
131
00:20:24,233 --> 00:20:25,533
What are you?
132
00:20:26,533 --> 00:20:29,266
Tell us, where is Noyan? Speak!
133
00:20:30,466 --> 00:20:32,366
Let us make this dog talk!
134
00:20:33,200 --> 00:20:34,200
Go ahead!
135
00:20:48,200 --> 00:20:50,433
Uncle, we know that they are watching us.
136
00:20:51,533 --> 00:20:53,266
But we wanted to make use
of this condition.
137
00:20:54,333 --> 00:20:57,633
We placed our best Alps
to every corner of nomad tent.
138
00:20:58,233 --> 00:20:59,533
They will lie in ambush and wait.
139
00:21:00,633 --> 00:21:02,133
Surely, we will catch one.
140
00:21:03,166 --> 00:21:07,466
Instead of looking for Noyan far away,
looking for him around the nomad tent?
141
00:21:08,666 --> 00:21:11,000
If we catch only one,
we will find out a lot.
142
00:21:11,466 --> 00:21:12,733
We sent news to four winds.
143
00:21:13,066 --> 00:21:15,033
We did not want to pursue him
before we found a trace.
144
00:21:16,266 --> 00:21:17,433
You thought right.
145
00:21:28,100 --> 00:21:29,533
-The dinner is ready.
-Alright, daughter.
146
00:21:36,100 --> 00:21:37,100
Please.
147
00:22:28,300 --> 00:22:29,466
I hope you will like it.
148
00:22:30,400 --> 00:22:33,466
I have tried all day
but this is all I could make.
149
00:22:37,633 --> 00:22:39,033
What happened, Turgut?
-Bring water.
150
00:22:45,700 --> 00:22:46,766
What happened, do you not like it?
151
00:22:47,366 --> 00:22:49,233
Even those Templars did not
torture me like this.
152
00:22:50,366 --> 00:22:52,300
The poison they gave me,
is tastier than this.
153
00:22:53,000 --> 00:22:55,400
You think so? Go and drink
their poison then.
154
00:22:56,600 --> 00:22:58,033
Wait, wait, wait.
155
00:22:58,366 --> 00:23:00,433
Wait, sit down, I am kidding.
156
00:23:04,133 --> 00:23:05,133
Turgut?
157
00:23:07,666 --> 00:23:08,666
Brother?
158
00:23:40,300 --> 00:23:41,766
In the name of God.
159
00:23:44,800 --> 00:23:46,366
In the name of God.
160
00:23:59,266 --> 00:24:00,266
Welcome, daughter.
161
00:24:01,766 --> 00:24:02,800
Please, sit there.
162
00:24:13,000 --> 00:24:14,800
We are glad to see you among us.
163
00:24:15,800 --> 00:24:19,800
You need to bury your pain inside
and be strong for your child, Halime.
164
00:24:20,800 --> 00:24:22,733
This is the destiny
for the wife of and Alp.
165
00:24:25,000 --> 00:24:27,400
We are glad to see you at our table.
166
00:24:30,666 --> 00:24:31,800
Ertugrul did not die.
167
00:24:42,433 --> 00:24:46,000
Ertugrul was the bravest Alp I knew.
168
00:24:51,766 --> 00:24:55,300
It is hard to accept the loss of
an Alp like him for all of us.
169
00:24:55,766 --> 00:24:58,766
But it is harder for you, daughter.
170
00:25:03,666 --> 00:25:04,666
Brother.
171
00:25:05,800 --> 00:25:11,700
We will put a plate for Ertugrul,
from now on as we do for Sungurtekin.
172
00:25:15,000 --> 00:25:18,500
Tomorrow, the marquee of Kayi tribe
will be established.
173
00:25:19,666 --> 00:25:23,766
Hopefully, we will see the owner
of those empty plates there.
174
00:25:29,100 --> 00:25:30,533
Please, enjoy your supper.
175
00:25:32,333 --> 00:25:33,533
Bey, is there permission?
176
00:25:34,766 --> 00:25:35,766
Come in.
177
00:25:44,600 --> 00:25:45,733
What happened, Abdurrahman?
178
00:25:47,166 --> 00:25:50,300
As Gundogdu Bey said, we went to the field
and lied in ambush, Mother Hayme.
179
00:25:51,100 --> 00:25:53,400
We saw a Mongol who was watching
the nomad tent.
180
00:25:53,733 --> 00:25:55,800
-Did you catch him?
-We did, Mother Hayme.
181
00:25:57,000 --> 00:25:58,666
-Did he speak?
-Before he died
182
00:25:59,600 --> 00:26:01,500
he said Noyan will set off tomorrow.
183
00:26:05,433 --> 00:26:06,533
Where he will go, too.
184
00:26:08,433 --> 00:26:11,000
Tugtekin, make the preparations.
185
00:27:42,500 --> 00:27:43,533
Halime!
186
00:27:44,500 --> 00:27:45,533
Halime!
187
00:28:08,400 --> 00:28:10,000
I know you are alive, Ertugrul.
188
00:28:13,666 --> 00:28:15,266
Until my breath drains away
189
00:28:16,233 --> 00:28:18,633
I will pray for you to be saved
from your suffer.
190
00:28:21,600 --> 00:28:23,266
For you to you reach your child.
191
00:28:33,366 --> 00:28:34,466
Your father will return, son.
192
00:28:35,733 --> 00:28:36,733
He will.
193
00:28:38,600 --> 00:28:40,000
Do not worry.
194
00:29:15,766 --> 00:29:17,166
May God keep your path bright.
195
00:29:19,100 --> 00:29:20,300
Thank you, Selcan Hatun.
196
00:29:22,766 --> 00:29:23,800
Gundogdu.
197
00:29:26,033 --> 00:29:27,466
I have an ill feeling inside me.
198
00:29:29,266 --> 00:29:30,400
God is almighty, Hatun.
199
00:29:31,366 --> 00:29:33,166
We will go and return, if God permits.
200
00:29:35,766 --> 00:29:37,033
Take care of yourself.
201
00:30:18,100 --> 00:30:20,000
I am going to meet with Sadettin Kobek.
202
00:30:21,266 --> 00:30:22,800
Watch Ertugrul carefully,
while I am not here.
203
00:30:23,733 --> 00:30:25,000
Do not worry.
204
00:30:32,233 --> 00:30:34,133
-Are you ready, Borklu?
-I am.
205
00:30:36,333 --> 00:30:37,700
They say the hunter becomes the hunt.
206
00:30:38,766 --> 00:30:40,033
Let them hunt.
207
00:30:44,433 --> 00:30:46,166
Say my greetings to the hunters.
208
00:31:04,233 --> 00:31:05,366
The Alps are ready, Bey.
209
00:31:05,533 --> 00:31:06,733
They are waiting for you
outside of nomad tent.
210
00:31:07,133 --> 00:31:08,200
Thank you, Kocabash.
211
00:31:22,666 --> 00:31:23,700
We are ready, mother.
212
00:31:25,033 --> 00:31:26,500
May God help you.
213
00:31:28,066 --> 00:31:30,533
I hope that God will ordain us
to take our revenge.
214
00:31:31,400 --> 00:31:32,466
Hopefully, uncle.
215
00:31:34,466 --> 00:31:36,733
It will be a vengeance befitting
our ancestor, Oghuz's glory, father.
216
00:31:38,466 --> 00:31:41,200
We will show the tyrants
what is bravery, if God permits.
217
00:31:56,033 --> 00:31:57,033
Alps!
218
00:31:59,200 --> 00:32:00,400
May our swords be sharp!
219
00:32:01,466 --> 00:32:02,666
May our faith be strong!
220
00:32:04,033 --> 00:32:07,233
May Khidr be our guide
and may God be our helper!
221
00:32:08,533 --> 00:32:09,600
Allahu akbar!
222
00:32:10,200 --> 00:32:11,466
Allahu akbar!
223
00:32:11,800 --> 00:32:13,100
Allahu akbar!
224
00:32:13,366 --> 00:32:14,466
Allahu akbar!
225
00:33:10,500 --> 00:33:11,733
I will return soon, Turk.
226
00:33:14,466 --> 00:33:18,700
When I return, you will either die
or be my dog.
227
00:37:01,400 --> 00:37:02,400
The captive is escaping!
228
00:38:00,633 --> 00:38:01,633
Ertugrul!
229
00:38:54,100 --> 00:38:55,600
We are near Noyan's route.
230
00:38:58,100 --> 00:38:59,400
Two people shall scout.
231
00:39:00,733 --> 00:39:02,166
They should be fast and talented.
232
00:39:03,666 --> 00:39:05,100
Abdurrahman, Hamza.
233
00:39:08,500 --> 00:39:09,700
-Yes, Bey.
-Yes, Bey.
234
00:39:10,600 --> 00:39:12,233
You scout before us.
235
00:39:13,400 --> 00:39:15,666
You never know where these infidels
will come from.
236
00:39:17,133 --> 00:39:18,800
We shall not be caught unprepared.
237
00:39:19,633 --> 00:39:21,266
-Your wish is my command, Bey.
-Your wish is my command, Bey.
238
00:39:25,166 --> 00:39:26,166
Come.
239
00:39:52,100 --> 00:39:54,000
Bring me Gundogdu and Tugtekin's head.
240
00:39:54,500 --> 00:39:56,566
No one will get out of here alive. No one!
241
00:41:53,766 --> 00:41:56,300
You should not tire yourself,
Halime Sultan.
242
00:41:57,300 --> 00:41:58,400
You are pregnant.
243
00:42:01,333 --> 00:42:03,066
It feels good to work, Aytolun Hatun.
244
00:42:04,366 --> 00:42:06,066
It is easier to wait for my man this way.
245
00:42:06,800 --> 00:42:09,766
Tugtekin and Gundogdu
will avenge your man.
246
00:42:10,800 --> 00:42:12,433
They are both brave warriors.
247
00:42:37,500 --> 00:42:41,200
Ertugrul, what kind of a warrior was he?
248
00:42:43,766 --> 00:42:45,100
I could not have met him.
249
00:42:48,466 --> 00:42:49,633
Ertugrul...
250
00:42:51,166 --> 00:42:56,100
He was really different
with his friendship
251
00:42:58,200 --> 00:42:59,366
his mirth and sincerity.
252
00:43:03,466 --> 00:43:05,566
Ertugrul was the hope of
our nomad group, Aytolun Hatun.
253
00:43:08,066 --> 00:43:11,700
Ertugrul had been our hope
on our most desperate days.
254
00:43:15,300 --> 00:43:17,466
Ertugrul was the one who pulled
all of us out of
255
00:43:17,700 --> 00:43:20,000
the betrayal that surrounded
Kayis like a wen.
256
00:43:24,233 --> 00:43:26,500
I heard that your sister
was a part of this betrayal
257
00:43:26,666 --> 00:43:28,200
and then she repented.
258
00:43:33,233 --> 00:43:34,266
Gokce Hatun.
259
00:43:38,433 --> 00:43:40,066
Ertugrul is like your brother.
260
00:43:46,200 --> 00:43:47,800
I am sorry for what happened.
261
00:43:51,066 --> 00:43:52,600
May God give you patience.
262
00:44:23,066 --> 00:44:24,333
I know people like you well.
263
00:44:26,466 --> 00:44:29,133
I know well how you carry poison
with your silver tongue.
264
00:44:32,033 --> 00:44:36,433
The sins you committed in the past has
gained you big life experiences, Selcan.
265
00:44:38,733 --> 00:44:43,533
Stay away from our women, especially
my sister Gokce and Halime.
266
00:44:44,333 --> 00:44:47,433
Curb your poisoned tongue
so the winter can pass quickly.
267
00:45:51,500 --> 00:45:52,500
Translation: Losa Translation Services
19837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.