Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,540 --> 00:00:03,640
ashita wo terasu yo sunshine
2
00:00:00,540 --> 00:00:03,640
明日を照らすよ {\fnPristina}{\fs55}sunshine
3
00:00:00,540 --> 00:00:03,640
The sunshine will shine tomorrow
4
00:00:03,640 --> 00:00:05,480
mado kara sashikomu
5
00:00:03,640 --> 00:00:05,480
窓から射し込む
6
00:00:03,640 --> 00:00:05,480
Pouring in through the window
7
00:00:05,480 --> 00:00:10,400
tobira hiraite~
8
00:00:05,480 --> 00:00:10,400
扉開いて~
9
00:00:05,480 --> 00:00:10,400
Open the door~
10
00:00:11,390 --> 00:00:19,600
{\fad(0,500)}Yeah~! Ah~! Wow~!
11
00:00:20,450 --> 00:00:20,920
Stop!
12
00:00:20,920 --> 00:00:23,310
'Cuz you got me thinkin' that I'm a little quicker
13
00:00:23,310 --> 00:00:25,560
Maybe the rhythm's up, but I won't ever let 'cha
14
00:00:25,560 --> 00:00:27,980
I wish that you could see it for yourself
15
00:00:27,980 --> 00:00:30,280
It's not, it's not your stop, hey yo yada
16
00:00:27,980 --> 00:00:30,280
{\fnPristina}{\fs55}It's not, it's not your stop, hey yo {\fnBatang}{\fs45}嫌
17
00:00:27,980 --> 00:00:30,280
It's not, it's not your stop, hey yo no!
18
00:00:30,280 --> 00:00:38,020
{\fad(800,400)\move(640,640,640,560,0,5250)\1c&HD87641&\t(0,5500,\1c&H000000&\fs80)}Nurarihyon no Mago
19
00:00:30,280 --> 00:00:32,520
I never thought that I'd take over it all
20
00:00:32,520 --> 00:00:34,960
Now I know that there's a windfall
21
00:00:34,960 --> 00:00:39,010
You know it's on and on and off and on, no one gets away
22
00:00:39,010 --> 00:00:43,920
boku no yume ha doko ni aru no ka?
23
00:00:39,010 --> 00:00:43,920
僕の夢は何処に在るのか?
24
00:00:39,010 --> 00:00:43,920
Where is my dream{at}?
25
00:00:43,920 --> 00:00:48,770
kage mo katachi mo mienakute~
26
00:00:43,920 --> 00:00:48,770
影も形も見えなくて~
27
00:00:43,920 --> 00:00:48,770
I can't see its shadow or form~
28
00:00:48,770 --> 00:00:53,560
oikaketeta mamorubeki mono
29
00:00:48,770 --> 00:00:53,560
追い掛けてた守るべき物
30
00:00:48,770 --> 00:00:53,560
I have to protect the things I chase after
31
00:00:53,560 --> 00:00:58,790
There's a sunshine in my mind!
32
00:01:00,600 --> 00:01:03,780
ashita wo terasu yo sunshine
33
00:01:00,600 --> 00:01:03,780
明日を照らすよ {\fnPristina}{\fs55}sunshine
34
00:01:00,600 --> 00:01:03,780
The sunshine will shine tomorrow
35
00:01:03,780 --> 00:01:05,560
doko made mo tsudzuku
36
00:01:03,780 --> 00:01:05,560
何処までも続く
37
00:01:03,780 --> 00:01:05,560
and will keep on going forever{and will continue going anywhere}
38
00:01:05,560 --> 00:01:10,960
me no mae ni hirogaru hikari no saki he
39
00:01:05,560 --> 00:01:10,960
目の前に広がる光の先へ
40
00:01:05,560 --> 00:01:10,960
Beyond the light that is spreading out before my eyes
41
00:01:10,960 --> 00:01:13,340
mirai no sunshine,
42
00:01:10,960 --> 00:01:13,340
未来の {\fnPristina}{\fs55}sunshine,
43
00:01:10,960 --> 00:01:13,340
The future's sunshine,
44
00:01:13,340 --> 00:01:15,870
kagayaku sunshine
45
00:01:13,340 --> 00:01:15,870
輝く {\fnPristina}{\fs55}sunshine
46
00:01:13,340 --> 00:01:15,870
the radiant sunshine
47
00:01:15,870 --> 00:01:17,560
I know it's hard, just take a chance
48
00:01:17,560 --> 00:01:19,110
shinjite
49
00:01:17,560 --> 00:01:19,110
信じて
50
00:01:17,560 --> 00:01:19,110
Believe
51
00:01:19,110 --> 00:01:23,940
ashita mo hareru kara~
52
00:01:19,110 --> 00:01:23,940
明日も晴れるから~
53
00:01:19,110 --> 00:01:23,940
because tomorrow will be clear too~{because tomorrow will clear up too~}
54
00:01:23,940 --> 00:01:28,920
Woah~! Yeah, yeah!
55
00:01:48,440 --> 00:01:49,729
They've finally come?
56
00:01:50,120 --> 00:01:52,229
So it seems, Supreme Commander.
57
00:01:52,500 --> 00:01:53,150
Hmm?
58
00:02:02,080 --> 00:02:04,760
The Moon in the Sky
59
00:02:33,970 --> 00:02:36,780
What in the world is that power?
60
00:02:57,120 --> 00:02:58,880
Hmph, I'll take him.
61
00:02:58,880 --> 00:02:59,700
Get back.
62
00:03:01,100 --> 00:03:02,640
It's impossible with your body as it is.
63
00:03:03,570 --> 00:03:05,640
The leader must devote his body and soul...
64
00:03:06,340 --> 00:03:07,110
Right?
65
00:03:21,120 --> 00:03:22,680
I'll attack first!
66
00:03:40,430 --> 00:03:43,040
Hey~! Where are the demons?
67
00:03:44,150 --> 00:03:45,050
Kiyotsugu-kun?!
68
00:03:45,440 --> 00:03:48,360
Oh! Ienaga-kun, Yura-kun! You came?
69
00:03:48,360 --> 00:03:49,950
Yura-chan, Kana!
70
00:03:49,950 --> 00:03:51,650
You're here too?
71
00:03:51,650 --> 00:03:54,250
Just what you'd expect from the Pure Cross Detective Corps's members!
72
00:03:54,250 --> 00:03:54,710
Huh?
73
00:03:55,110 --> 00:03:56,200
So where are the demons?
74
00:03:56,200 --> 00:03:57,970
Did you two see them?
75
00:03:57,970 --> 00:04:03,320
There was a ton of information about demon sightings written on the Pure Cross Mystery Detective Corps's homepage, but...
76
00:04:04,630 --> 00:04:06,310
Hey, demons!
77
00:04:06,310 --> 00:04:07,580
Where are you?
78
00:04:07,580 --> 00:04:09,190
Hey~!
79
00:04:17,029 --> 00:04:17,820
Alright,
80
00:04:18,279 --> 00:04:21,500
now all those who would get in our way are finally gone.
81
00:04:22,000 --> 00:04:24,330
We can fight with our fear to our heart's content!
82
00:04:25,010 --> 00:04:27,000
There isn't anyone in my way.
83
00:04:28,140 --> 00:04:29,430
But I do have comrades!
84
00:04:32,560 --> 00:04:33,050
Hmph!
85
00:04:33,510 --> 00:04:36,630
The one who stands at the top doesn't have a need for comrades!
86
00:04:37,430 --> 00:04:39,130
I'll become the master of everything{not 100% certain on this},
87
00:04:39,130 --> 00:04:42,050
and I'll stand atop the corpses of all demons!
88
00:04:42,320 --> 00:04:44,110
Those eyes consumed by arrogance,
89
00:04:44,750 --> 00:04:46,070
I'll awaken them!{I'll sober them up!}
90
00:04:46,070 --> 00:04:50,370
There's no one in existence who can look down on me!{There's no one existing who can look down on me!}
91
00:04:54,720 --> 00:04:55,490
So it's started?
92
00:04:56,780 --> 00:04:58,370
What an insane collision of demonic auras!
93
00:04:58,650 --> 00:05:02,410
This is also my first time seeing a battle this intense!
94
00:05:02,410 --> 00:05:03,970
This is a demon's...
95
00:05:03,970 --> 00:05:04,810
Young Master!
96
00:05:06,420 --> 00:05:07,530
Kejyourou!
97
00:05:08,440 --> 00:05:09,390
If it were me,
98
00:05:09,860 --> 00:05:12,020
I would believe in and wait for the man I love.
99
00:05:17,840 --> 00:05:18,470
Whoa!
100
00:05:18,470 --> 00:05:20,360
Are there demons over there?
101
00:05:20,950 --> 00:05:21,900
You mustn't go!
102
00:05:22,470 --> 00:05:23,850
Y-Yura-kun?
103
00:05:23,850 --> 00:05:26,820
It's something beyond our grasp now.
104
00:05:27,130 --> 00:05:27,900
Give it up!
105
00:05:28,200 --> 00:05:28,930
Uh, well...
106
00:05:28,930 --> 00:05:31,490
If Yura-kun the onmyouji is that avid...
107
00:05:33,270 --> 00:05:34,659
I wonder if he's all right...
108
00:05:34,659 --> 00:05:35,700
that person.
109
00:05:35,700 --> 00:05:36,490
I don't know.
110
00:05:36,490 --> 00:05:38,400
It's a battle between monsters.{between monsters}
111
00:05:38,760 --> 00:05:42,409
I can't think of that person as a monster.
112
00:05:42,710 --> 00:05:46,170
But that guy is a genuine{genuine} demon!
113
00:05:47,050 --> 00:05:50,140
But if he protects humans,
114
00:05:50,140 --> 00:05:52,790
isn't his heart the same as a human's?
115
00:05:54,780 --> 00:05:55,620
It's true...
116
00:05:56,080 --> 00:06:02,440
I can't deny that there's a demon who has a heart like a human and is an ally to humans.
117
00:06:02,790 --> 00:06:07,180
Actually, even I have been saved by a demon like that before.
118
00:06:07,500 --> 00:06:09,240
That's true, isn't it Kiyotsugu-kun?!
119
00:06:09,240 --> 00:06:12,640
Although it seems as though you were half asleep and didn't see the demon at the time...
120
00:06:14,160 --> 00:06:15,950
Well, something good will happen one of these days!
121
00:06:17,090 --> 00:06:18,360
Which means that even among demons,
122
00:06:18,360 --> 00:06:22,710
there are those who have lost their hearts and those who haven't...
123
00:06:24,810 --> 00:06:25,290
Right!
124
00:06:36,190 --> 00:06:38,100
You're stubborn, aren't you!
125
00:06:48,140 --> 00:06:49,390
No way...
126
00:06:49,390 --> 00:06:50,200
This is bad!
127
00:06:50,200 --> 00:06:51,490
Dawn is coming{coming}!
128
00:06:52,110 --> 00:06:53,510
That's quite a disadvantage for the Young Master, isn't it?
129
00:06:54,170 --> 00:06:55,690
It's more than a disadvantage!
130
00:06:55,690 --> 00:06:58,230
When morning comes, Rikuo-sama's form will...
131
00:06:58,720 --> 00:07:00,740
He'll change into his day form!
132
00:07:18,830 --> 00:07:20,440
Don't fear, Rikuo...
133
00:07:21,550 --> 00:07:23,430
Even in mid-day, the moon remains.
134
00:07:24,240 --> 00:07:27,030
You don't notice it, but the moon is always in the sky.
135
00:07:28,620 --> 00:07:32,720
And within you as well, the moon always exists.
136
00:07:42,990 --> 00:07:46,320
If you can't dodge the next one, it'll be fatal.
137
00:07:47,810 --> 00:07:48,880
Rikuo!
138
00:07:49,240 --> 00:07:51,190
After you defeated me,
139
00:07:51,470 --> 00:07:53,659
you became the strongest person of the Nura Family.
140
00:07:54,360 --> 00:07:55,659
Day and night.
141
00:07:56,340 --> 00:07:57,680
Taking them both in,
142
00:07:57,680 --> 00:08:00,190
you'll{you'll} become the master of all monsters, goblins, and ghosts!
143
00:08:05,380 --> 00:08:06,760
I won't lose.
144
00:08:07,240 --> 00:08:09,320
This back is carrying my comrades!
145
00:08:09,690 --> 00:08:10,390
Hmph.
146
00:08:10,730 --> 00:08:14,790
The comrades you're talking about: are they humans? Demons?
147
00:08:14,790 --> 00:08:15,810
Which one?
148
00:08:18,230 --> 00:08:22,080
Surely you won't say something like "both," right?
149
00:08:22,560 --> 00:08:25,730
It's because of that halfheartedness that you're weak!
150
00:08:25,730 --> 00:08:30,170
I'll absorb all of those fleeting{not 100% certain} comrades into my tumultuous horde!
151
00:08:35,340 --> 00:08:36,340
Crap!
152
00:08:36,340 --> 00:08:37,470
What's happening?!
153
00:08:37,990 --> 00:08:39,970
As I thought, it would be best for us to go as well...
154
00:08:40,309 --> 00:08:44,200
How do you suggest we join their fight without being a burden?{However we jump in between them, we'll just be a burden.}
155
00:08:44,200 --> 00:08:47,940
It's true that it looks like demons of our caliber wouldn't be able to do anything.
156
00:08:55,270 --> 00:08:56,490
Don't screw with me.
157
00:08:58,670 --> 00:08:59,340
Huh?
158
00:09:01,050 --> 00:09:03,000
Just now, a cherry blossom...
159
00:09:05,350 --> 00:09:05,990
A cherry blossom?
160
00:09:06,330 --> 00:09:08,710
I can't see anything like that...
161
00:09:10,700 --> 00:09:11,400
Young Master...
162
00:09:13,510 --> 00:09:15,100
It doesn't matter whether it's day or night.
163
00:09:15,940 --> 00:09:17,910
You and I are two and{and} one.
164
00:09:19,060 --> 00:09:21,010
Protecting both people and demons, wasn't it?
165
00:09:22,280 --> 00:09:22,730
Right!
166
00:09:41,440 --> 00:09:42,320
Well...
167
00:09:42,320 --> 00:09:46,650
Now it's time for you to become part of my tumultuous horde, Nura Rikuo!
168
00:09:47,100 --> 00:09:47,650
Huh?
169
00:09:47,980 --> 00:09:48,980
What?
170
00:09:49,270 --> 00:09:50,120
Why?
171
00:09:51,160 --> 00:09:52,410
You didn't know?
172
00:09:53,490 --> 00:09:55,670
About the moon in the middle of the day?
173
00:09:55,670 --> 00:09:57,010
What?!
174
00:09:59,000 --> 00:10:00,660
The moon is in the morning sky.
175
00:10:00,970 --> 00:10:01,450
Huh?
176
00:10:06,360 --> 00:10:07,340
Where did you go?!
177
00:10:08,160 --> 00:10:09,590
What's happening?!
178
00:10:12,210 --> 00:10:13,660
What's happening?
179
00:10:14,020 --> 00:10:15,700
But, I see them...
180
00:10:16,130 --> 00:10:16,680
Yeah.
181
00:10:17,160 --> 00:10:19,380
I can see them clearly too.
182
00:10:20,260 --> 00:10:21,070
That's...
183
00:10:21,500 --> 00:10:23,950
unmistakably, a cherry blossom snowstorm...
184
00:10:25,040 --> 00:10:27,470
My blood feels sort of hot today, too.
185
00:10:28,050 --> 00:10:30,620
Don't screw with me!!
186
00:10:32,160 --> 00:10:32,820
Why?
187
00:10:33,610 --> 00:10:36,420
Why are you there when you should have been slashed...
188
00:10:39,140 --> 00:10:40,820
Kyoukasuigetsu.
189
00:10:39,140 --> 00:10:40,820
Kyoukasuigetsu's characters mean "mirror, flower, water, and moon." Perhaps this move could be described as "The flower reflected by the moon in the water."
190
00:10:42,490 --> 00:10:44,760
Is that Nurarihyon's technique?
191
00:10:45,640 --> 00:10:47,230
Something like that...
192
00:10:47,230 --> 00:10:52,200
I'm the man who surpassed my father, the Inugamigyoubu Tanuki!
193
00:10:58,750 --> 00:11:00,510
The one to surpass isn't your father.
194
00:11:01,210 --> 00:11:03,260
The one you must overcome is...
195
00:11:03,260 --> 00:11:04,710
yourself!
196
00:11:26,900 --> 00:11:28,190
My horde...
197
00:11:28,190 --> 00:11:30,650
My horde is breaking away!
198
00:11:34,990 --> 00:11:37,200
My horde is breaking away...
199
00:11:38,290 --> 00:11:40,670
S-t-op!!
200
00:12:09,510 --> 00:12:11,390
Why?!
201
00:12:13,240 --> 00:12:14,490
Prepare yourself!
202
00:12:19,660 --> 00:12:20,450
Phew...
203
00:12:20,450 --> 00:12:21,650
I made it in time...
204
00:12:22,490 --> 00:12:23,380
Gramps!
205
00:12:23,870 --> 00:12:26,050
By a hair's breadth...{Just narrowly}
206
00:12:26,050 --> 00:12:26,930
Young Master!
207
00:12:29,430 --> 00:12:31,100
Won't you stop, Tamazuki?
208
00:12:31,100 --> 00:12:32,210
Quit this!
209
00:12:32,400 --> 00:12:33,710
Supreme Commander!
210
00:12:32,600 --> 00:12:33,840
Supreme Commander!
211
00:12:34,010 --> 00:12:34,890
The Supreme Commander!
212
00:12:34,520 --> 00:12:35,980
I'm so glad he's okay!
213
00:12:36,160 --> 00:12:37,580
The Supreme Commander is here!
214
00:12:37,610 --> 00:12:38,830
The Supreme Commander has returned!
215
00:12:38,830 --> 00:12:40,010
Supreme Commander!
216
00:12:40,260 --> 00:12:41,830
Are you okay too?
217
00:12:42,750 --> 00:12:44,070
That's right...
218
00:12:44,680 --> 00:12:46,670
It was s-s-still lacking...
219
00:12:47,470 --> 00:12:52,910
If I stand with this Demon Lord's Gavel over my father's corpse...
220
00:12:53,650 --> 00:12:56,170
I will wield true power!
221
00:12:56,990 --> 00:12:57,550
Whoa!
222
00:12:57,550 --> 00:12:58,370
No way!
223
00:12:59,000 --> 00:12:59,610
What?!
224
00:13:11,880 --> 00:13:14,260
Just like another one who followed you because of your fear.
225
00:13:14,890 --> 00:13:15,510
However,
226
00:13:15,960 --> 00:13:17,230
you betrayed him.
227
00:13:18,250 --> 00:13:21,420
At least carry the one demon who loves you dearly.
228
00:13:31,640 --> 00:13:32,550
This is...
229
00:13:33,200 --> 00:13:34,950
H-huge!
230
00:13:37,200 --> 00:13:38,100
You...
231
00:13:39,010 --> 00:13:40,980
utter fool!
232
00:13:43,110 --> 00:13:46,150
Really... You really are a stupid son!
233
00:13:46,990 --> 00:13:48,390
Pops...
234
00:13:49,120 --> 00:13:50,500
Let me go...{There's definite double meaning... set him down, and also, give up on him. Not sure the best words...}
235
00:13:56,510 --> 00:13:58,390
This is how it is.
236
00:14:00,490 --> 00:14:02,800
Somehow, please forgive my son.
237
00:14:03,600 --> 00:14:07,160
Even this guy is my cute son to me.
238
00:14:07,820 --> 00:14:11,670
I will be sure to make him atone for his actions.
239
00:14:32,090 --> 00:14:32,720
Ah!
240
00:14:32,720 --> 00:14:33,680
What time is it?
241
00:14:33,900 --> 00:14:35,080
Ouch...
242
00:14:36,400 --> 00:14:38,570
Rikuo? You're awake?
243
00:14:39,710 --> 00:14:40,610
I'm coming in.
244
00:14:41,250 --> 00:14:42,150
Good morning!
245
00:14:43,380 --> 00:14:44,980
Ah, good morning!
246
00:14:45,390 --> 00:14:46,660
I slept in...
247
00:14:47,020 --> 00:14:48,200
I have to go to school!
248
00:14:48,450 --> 00:14:49,000
Young Master!
249
00:14:49,380 --> 00:14:49,680
Huh?
250
00:14:50,330 --> 00:14:51,200
Yuki-Onna...
251
00:14:51,450 --> 00:14:53,170
Today is Sunday.
252
00:14:53,170 --> 00:14:55,180
School is on break{There is no school}.
253
00:14:55,520 --> 00:14:58,340
And besides, with your body like that, it's still...
254
00:14:58,720 --> 00:14:59,510
Really...
255
00:15:00,280 --> 00:15:01,140
That's true.
256
00:15:01,350 --> 00:15:04,750
You've slept almost two whole days since then...
257
00:15:05,450 --> 00:15:07,100
Good morning, Nattou-Kozou!
258
00:15:07,380 --> 00:15:09,030
Zen-san's diagnosis was that
259
00:15:09,260 --> 00:15:11,460
"He'll be fine in no time!"
260
00:15:11,840 --> 00:15:12,250
Oh!
261
00:15:12,460 --> 00:15:14,110
I was in the middle of doing the laundry!
262
00:15:14,410 --> 00:15:15,260
You two!
263
00:15:15,260 --> 00:15:16,400
Please take care of the rest!
264
00:15:16,400 --> 00:15:17,490
Okay!
265
00:15:16,400 --> 00:15:17,490
Okay!
266
00:15:17,740 --> 00:15:18,240
Ouch...
267
00:15:18,100 --> 00:15:18,760
Young Master!
268
00:15:19,870 --> 00:15:22,090
Mom really is energetic, isn't she!
269
00:15:22,090 --> 00:15:22,900
Yes.
270
00:15:23,200 --> 00:15:25,870
It's relieving to see Wakana-sama smiling like that.{Seeing Wakana-sama's smile like that(not quite what she says, but makes more sense in English)}
271
00:15:26,210 --> 00:15:26,580
Yeah.
272
00:15:27,350 --> 00:15:28,450
That morning too...
273
00:15:28,700 --> 00:15:32,190
She greeted everyone who was injured with a smile, and she didn't ask a single question.
274
00:15:32,970 --> 00:15:33,830
Young Master,
275
00:15:33,830 --> 00:15:37,980
the Supreme Commander said that he would like to see you when you're awake.
276
00:15:37,980 --> 00:15:38,650
Really?
277
00:15:38,990 --> 00:15:39,670
Then I'll go.
278
00:15:39,670 --> 00:15:41,690
Ah! Please don't push yourself...
279
00:15:41,690 --> 00:15:43,660
It would be better to move around some!
280
00:15:43,850 --> 00:15:45,680
Yes... But...
281
00:15:45,680 --> 00:15:47,670
If you worry too much,
282
00:15:47,670 --> 00:15:48,830
nattou will pop out!
283
00:15:47,670 --> 00:15:48,830
Reminder: Nattou is fermented beans, and his name is Nattou-Kozou.
284
00:15:48,830 --> 00:15:49,760
Eh?!
285
00:15:51,960 --> 00:15:52,460
So?
286
00:15:52,820 --> 00:15:53,280
Um...
287
00:15:53,620 --> 00:15:55,950
Um, what do you mean by "So?"
288
00:15:55,950 --> 00:15:59,670
The Young Master during the day, and the Young Master during the night.
289
00:16:00,550 --> 00:16:02,520
Which one is your favorite?
290
00:16:02,720 --> 00:16:05,600
Wh-what are you saying?! Sheesh...
291
00:16:05,600 --> 00:16:06,370
Oh?
292
00:16:06,370 --> 00:16:08,330
Turning that red...
293
00:16:08,330 --> 00:16:10,880
You're quite pure-hearted, even though you're not that young.
294
00:16:10,880 --> 00:16:12,950
"Not that young" was unnecessary...
295
00:16:14,780 --> 00:16:17,160
However, that Young Master of the morning
296
00:16:17,160 --> 00:16:18,880
was very awe-inspiring...
297
00:16:19,900 --> 00:16:20,840
Right, right!
298
00:16:20,840 --> 00:16:21,880
Thanks for the feast!
299
00:16:32,120 --> 00:16:35,050
Inugamigyoubu Tanuki and that son...
300
00:16:35,390 --> 00:16:37,580
Um, what did he call himself?
301
00:16:37,850 --> 00:16:38,830
Tamazuki.
302
00:16:38,830 --> 00:16:40,170
Oh, right, right...
303
00:16:40,170 --> 00:16:42,000
That Tamazuki
304
00:16:42,430 --> 00:16:45,110
made it back to Shikoku safe and sound.
305
00:16:45,770 --> 00:16:46,580
Really.
306
00:16:46,860 --> 00:16:48,740
That old father tanuki...
307
00:16:48,740 --> 00:16:53,270
He seemed to have resolved himself to the fact that this was the end for his son.
308
00:16:56,210 --> 00:17:00,360
But you didn't deal the finishing blow, and you put away{controlled} your katana.
309
00:17:01,110 --> 00:17:04,690
He said that he would not forget your compassion for as long as he lives.
310
00:17:05,230 --> 00:17:09,700
And he'll make sure that his son responds to your compassion.
311
00:17:11,450 --> 00:17:11,920
Right.
312
00:17:45,080 --> 00:17:45,690
Hmm?
313
00:17:46,580 --> 00:17:47,570
What's with you?
314
00:17:48,480 --> 00:17:50,140
Are you going to follow me?
315
00:17:53,490 --> 00:17:55,010
You're a curious fellow, aren't you...
316
00:17:55,750 --> 00:17:57,890
I won't pamper you.
317
00:18:15,480 --> 00:18:16,810
Which means...
318
00:18:16,810 --> 00:18:21,410
In regard to the recent incident with Shikoku, the Young Master has judged that we will reconcile with them.
319
00:18:21,410 --> 00:18:23,110
Case closed.
320
00:18:23,110 --> 00:18:24,060
What!?
321
00:18:24,060 --> 00:18:25,720
Reconciliation?!
322
00:18:27,580 --> 00:18:28,320
Hey!
323
00:18:28,320 --> 00:18:29,460
What are you doing Shouei?
324
00:18:29,460 --> 00:18:31,360
Old man, you're in the way there.
325
00:18:35,350 --> 00:18:36,690
You must be tired from working so hard, Hitotsume.
326
00:18:36,910 --> 00:18:37,300
Ah!
327
00:18:37,590 --> 00:18:38,030
No...
328
00:18:47,270 --> 00:18:47,950
Everyone!
329
00:18:48,740 --> 00:18:49,580
Sorry to keep you waiting!
330
00:18:49,810 --> 00:18:51,870
We have been waiting eagerly for you!
331
00:18:52,400 --> 00:18:53,240
Supreme Commander.
332
00:18:54,120 --> 00:18:55,390
And Young Master.
333
00:18:56,160 --> 00:18:57,930
Welcome home!
334
00:18:57,930 --> 00:18:59,850
Welcome home.
335
00:18:59,850 --> 00:19:01,460
Welcome home!
336
00:19:01,760 --> 00:19:03,460
Welcome home!
337
00:19:04,110 --> 00:19:04,730
Everyone,
338
00:19:05,150 --> 00:19:06,730
this time, you really must be tired from doing such a great job!
339
00:19:10,050 --> 00:19:10,680
Well!
340
00:19:11,160 --> 00:19:15,850
In celebration of the start of the Young Master's tumultuous horde, and the next great phase{adventure} for the Nura Family...
341
00:19:23,440 --> 00:19:24,400
Cheers!
342
00:19:24,400 --> 00:19:26,100
Cheers!
343
00:19:24,400 --> 00:19:26,100
Cheers!
344
00:19:29,470 --> 00:19:31,240
Alright Gyuuki, drink up, drink up!
345
00:19:32,620 --> 00:19:33,060
Huh?
346
00:19:33,060 --> 00:19:33,810
You know, I...
347
00:19:34,780 --> 00:19:36,610
When I thought of this as a battle,
348
00:19:37,520 --> 00:19:41,240
I remembered the time I battled with you at Mt. Nejireme.
349
00:19:41,650 --> 00:19:42,620
You...
350
00:19:43,300 --> 00:19:46,360
had already awoken well before that battle, hadn't you?
351
00:19:45,570 --> 00:19:46,740
Here you go!{No idea what he really says...}
352
00:19:47,950 --> 00:19:49,080
It's just...
353
00:19:49,080 --> 00:19:51,390
you hadn't accepted it yet.
354
00:19:52,140 --> 00:19:52,960
That's true, isn't it.
355
00:19:53,450 --> 00:19:54,840
I get it now.
356
00:19:55,760 --> 00:19:58,530
During the day or night, they're both the same me.
357
00:19:59,100 --> 00:19:59,710
Yeah.
358
00:20:00,280 --> 00:20:01,250
That's right.
359
00:20:03,160 --> 00:20:05,940
Since you have both of them, you are strong.
360
00:20:07,580 --> 00:20:09,620
Shall we dance for a bit?
361
00:20:10,590 --> 00:20:12,790
Today is an unrestrained party, so...
362
00:20:13,220 --> 00:20:16,570
Well then, I shall also dance!
363
00:20:16,890 --> 00:20:17,840
He's out!
364
00:20:17,210 --> 00:20:18,820
That's ugly, hey!
365
00:20:17,800 --> 00:20:18,730
No!
366
00:20:22,330 --> 00:20:22,780
Heh!
367
00:20:23,440 --> 00:20:26,320
Even though it's like this every time, they're too carefree.
368
00:20:26,540 --> 00:20:27,560
You say that,
369
00:20:27,820 --> 00:20:30,290
but you want to be included too, don't you, Gozu!
370
00:20:30,940 --> 00:20:32,390
Don't say something stupid!
371
00:20:32,800 --> 00:20:33,660
Ah, that hurts!
372
00:20:39,310 --> 00:20:42,050
You two, it looks like your wounds have already healed, right?
373
00:20:42,050 --> 00:20:44,230
Tough times for the Nura Family are still ahead.
374
00:20:44,900 --> 00:20:47,780
Your strength will definitely be needed.
375
00:20:49,030 --> 00:20:50,090
We're counting on you!
376
00:20:53,650 --> 00:20:55,710
So to protect the Supreme Commander,
377
00:20:55,710 --> 00:20:59,090
I stood up to the Shikoku demons and did "this" and "that!"{Chigi really doesn't mean anything that I can find...}
378
00:20:59,090 --> 00:21:00,180
Take this!
379
00:21:01,130 --> 00:21:03,800
Everyone, come and eat inside now!
380
00:21:03,800 --> 00:21:04,960
Okay!
381
00:21:03,800 --> 00:21:04,960
Okay~!
382
00:21:05,320 --> 00:21:06,210
Eh?!
383
00:21:06,570 --> 00:21:10,560
Since a lot is going on, I left them in the doujou.
384
00:21:06,570 --> 00:21:10,560
A doujou is an exercise hall.
385
00:21:11,510 --> 00:21:12,190
Ah!
386
00:21:12,640 --> 00:21:13,510
Sheesh!
387
00:21:13,510 --> 00:21:15,020
Why, on a day like this?!
388
00:21:21,600 --> 00:21:22,460
Hello~!
389
00:21:21,920 --> 00:21:23,020
Hey, Nura!
390
00:21:23,020 --> 00:21:24,540
We're intruding!
391
00:21:24,930 --> 00:21:27,360
It's quite lively here today, isn't it!
392
00:21:27,810 --> 00:21:28,920
Ah, yeah...
393
00:21:29,170 --> 00:21:30,840
My relatives are getting together...
394
00:21:31,050 --> 00:21:34,490
But really, as always, I feel a lot of demonic aura...
395
00:21:35,040 --> 00:21:35,470
Eh?
396
00:21:35,920 --> 00:21:36,530
Speaking of which...
397
00:21:41,220 --> 00:21:42,110
Wha-!
398
00:21:43,110 --> 00:21:43,610
Hmm?
399
00:21:43,610 --> 00:21:44,560
What is it?
400
00:21:44,560 --> 00:21:45,980
What's wrong, Shima-kun?
401
00:21:46,570 --> 00:21:47,440
Hmm?
402
00:21:50,270 --> 00:21:52,510
Ah... It's nothing...
403
00:21:59,130 --> 00:21:59,760
What?
404
00:22:01,850 --> 00:22:02,760
Hey, Rikuo-kun...
405
00:22:03,890 --> 00:22:04,910
Rikuo-kun...
406
00:22:05,090 --> 00:22:06,110
What's this?
407
00:22:06,110 --> 00:22:09,280
Is Ienaga-san going to kiss him in front of everyone this time?
408
00:22:13,860 --> 00:22:16,310
You guys do look somewhat similar, don't you...
409
00:22:16,310 --> 00:22:17,130
A little...
410
00:22:17,130 --> 00:22:19,280
Umm... to who?
411
00:22:50,650 --> 00:22:53,230
Leading the ten thousand demons throughout the country,
412
00:22:53,590 --> 00:22:56,830
the Nura Family's Young Master, Nura Rikuo.
413
00:22:58,220 --> 00:23:01,800
The time when he will inherit the Third Commander position seems to be close.
26659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.