All language subtitles for VEED-subtitles_Nurarihyon no Mago 24

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,540 --> 00:00:03,640 ashita wo terasu yo sunshine 2 00:00:00,540 --> 00:00:03,640 明日を照らすよ {\fnPristina}{\fs55}sunshine 3 00:00:00,540 --> 00:00:03,640 The sunshine will shine tomorrow 4 00:00:03,640 --> 00:00:05,480 mado kara sashikomu 5 00:00:03,640 --> 00:00:05,480 窓から射し込む 6 00:00:03,640 --> 00:00:05,480 Pouring in through the window 7 00:00:05,480 --> 00:00:10,400 tobira hiraite~ 8 00:00:05,480 --> 00:00:10,400 扉開いて~ 9 00:00:05,480 --> 00:00:10,400 Open the door~ 10 00:00:11,390 --> 00:00:19,600 {\fad(0,500)}Yeah~! Ah~! Wow~! 11 00:00:20,450 --> 00:00:20,920 Stop! 12 00:00:20,920 --> 00:00:23,310 'Cuz you got me thinkin' that I'm a little quicker 13 00:00:23,310 --> 00:00:25,560 Maybe the rhythm's up, but I won't ever let 'cha 14 00:00:25,560 --> 00:00:27,980 I wish that you could see it for yourself 15 00:00:27,980 --> 00:00:30,280 It's not, it's not your stop, hey yo yada 16 00:00:27,980 --> 00:00:30,280 {\fnPristina}{\fs55}It's not, it's not your stop, hey yo {\fnBatang}{\fs45}嫌 17 00:00:27,980 --> 00:00:30,280 It's not, it's not your stop, hey yo no! 18 00:00:30,280 --> 00:00:38,020 {\fad(800,400)\move(640,640,640,560,0,5250)\1c&HD87641&\t(0,5500,\1c&H000000&\fs80)}Nurarihyon no Mago 19 00:00:30,280 --> 00:00:32,520 I never thought that I'd take over it all 20 00:00:32,520 --> 00:00:34,960 Now I know that there's a windfall 21 00:00:34,960 --> 00:00:39,010 You know it's on and on and off and on, no one gets away 22 00:00:39,010 --> 00:00:43,920 boku no yume ha doko ni aru no ka? 23 00:00:39,010 --> 00:00:43,920 僕の夢は何処に在るのか? 24 00:00:39,010 --> 00:00:43,920 Where is my dream{at}? 25 00:00:43,920 --> 00:00:48,770 kage mo katachi mo mienakute~ 26 00:00:43,920 --> 00:00:48,770 影も形も見えなくて~ 27 00:00:43,920 --> 00:00:48,770 I can't see its shadow or form~ 28 00:00:48,770 --> 00:00:53,560 oikaketeta mamorubeki mono 29 00:00:48,770 --> 00:00:53,560 追い掛けてた守るべき物 30 00:00:48,770 --> 00:00:53,560 I have to protect the things I chase after 31 00:00:53,560 --> 00:00:58,790 There's a sunshine in my mind! 32 00:01:00,600 --> 00:01:03,780 ashita wo terasu yo sunshine 33 00:01:00,600 --> 00:01:03,780 明日を照らすよ {\fnPristina}{\fs55}sunshine 34 00:01:00,600 --> 00:01:03,780 The sunshine will shine tomorrow 35 00:01:03,780 --> 00:01:05,560 doko made mo tsudzuku 36 00:01:03,780 --> 00:01:05,560 何処までも続く 37 00:01:03,780 --> 00:01:05,560 and will keep on going forever{and will continue going anywhere} 38 00:01:05,560 --> 00:01:10,960 me no mae ni hirogaru hikari no saki he 39 00:01:05,560 --> 00:01:10,960 目の前に広がる光の先へ 40 00:01:05,560 --> 00:01:10,960 Beyond the light that is spreading out before my eyes 41 00:01:10,960 --> 00:01:13,340 mirai no sunshine, 42 00:01:10,960 --> 00:01:13,340 未来の {\fnPristina}{\fs55}sunshine, 43 00:01:10,960 --> 00:01:13,340 The future's sunshine, 44 00:01:13,340 --> 00:01:15,870 kagayaku sunshine 45 00:01:13,340 --> 00:01:15,870 輝く {\fnPristina}{\fs55}sunshine 46 00:01:13,340 --> 00:01:15,870 the radiant sunshine 47 00:01:15,870 --> 00:01:17,560 I know it's hard, just take a chance 48 00:01:17,560 --> 00:01:19,110 shinjite 49 00:01:17,560 --> 00:01:19,110 信じて 50 00:01:17,560 --> 00:01:19,110 Believe 51 00:01:19,110 --> 00:01:23,940 ashita mo hareru kara~ 52 00:01:19,110 --> 00:01:23,940 明日も晴れるから~ 53 00:01:19,110 --> 00:01:23,940 because tomorrow will be clear too~{because tomorrow will clear up too~} 54 00:01:23,940 --> 00:01:28,920 Woah~! Yeah, yeah! 55 00:01:48,440 --> 00:01:49,729 They've finally come? 56 00:01:50,120 --> 00:01:52,229 So it seems, Supreme Commander. 57 00:01:52,500 --> 00:01:53,150 Hmm? 58 00:02:02,080 --> 00:02:04,760 The Moon in the Sky 59 00:02:33,970 --> 00:02:36,780 What in the world is that power? 60 00:02:57,120 --> 00:02:58,880 Hmph, I'll take him. 61 00:02:58,880 --> 00:02:59,700 Get back. 62 00:03:01,100 --> 00:03:02,640 It's impossible with your body as it is. 63 00:03:03,570 --> 00:03:05,640 The leader must devote his body and soul... 64 00:03:06,340 --> 00:03:07,110 Right? 65 00:03:21,120 --> 00:03:22,680 I'll attack first! 66 00:03:40,430 --> 00:03:43,040 Hey~! Where are the demons? 67 00:03:44,150 --> 00:03:45,050 Kiyotsugu-kun?! 68 00:03:45,440 --> 00:03:48,360 Oh! Ienaga-kun, Yura-kun! You came? 69 00:03:48,360 --> 00:03:49,950 Yura-chan, Kana! 70 00:03:49,950 --> 00:03:51,650 You're here too? 71 00:03:51,650 --> 00:03:54,250 Just what you'd expect from the Pure Cross Detective Corps's members! 72 00:03:54,250 --> 00:03:54,710 Huh? 73 00:03:55,110 --> 00:03:56,200 So where are the demons? 74 00:03:56,200 --> 00:03:57,970 Did you two see them? 75 00:03:57,970 --> 00:04:03,320 There was a ton of information about demon sightings written on the Pure Cross Mystery Detective Corps's homepage, but... 76 00:04:04,630 --> 00:04:06,310 Hey, demons! 77 00:04:06,310 --> 00:04:07,580 Where are you? 78 00:04:07,580 --> 00:04:09,190 Hey~! 79 00:04:17,029 --> 00:04:17,820 Alright, 80 00:04:18,279 --> 00:04:21,500 now all those who would get in our way are finally gone. 81 00:04:22,000 --> 00:04:24,330 We can fight with our fear to our heart's content! 82 00:04:25,010 --> 00:04:27,000 There isn't anyone in my way. 83 00:04:28,140 --> 00:04:29,430 But I do have comrades! 84 00:04:32,560 --> 00:04:33,050 Hmph! 85 00:04:33,510 --> 00:04:36,630 The one who stands at the top doesn't have a need for comrades! 86 00:04:37,430 --> 00:04:39,130 I'll become the master of everything{not 100% certain on this}, 87 00:04:39,130 --> 00:04:42,050 and I'll stand atop the corpses of all demons! 88 00:04:42,320 --> 00:04:44,110 Those eyes consumed by arrogance, 89 00:04:44,750 --> 00:04:46,070 I'll awaken them!{I'll sober them up!} 90 00:04:46,070 --> 00:04:50,370 There's no one in existence who can look down on me!{There's no one existing who can look down on me!} 91 00:04:54,720 --> 00:04:55,490 So it's started? 92 00:04:56,780 --> 00:04:58,370 What an insane collision of demonic auras! 93 00:04:58,650 --> 00:05:02,410 This is also my first time seeing a battle this intense! 94 00:05:02,410 --> 00:05:03,970 This is a demon's... 95 00:05:03,970 --> 00:05:04,810 Young Master! 96 00:05:06,420 --> 00:05:07,530 Kejyourou! 97 00:05:08,440 --> 00:05:09,390 If it were me, 98 00:05:09,860 --> 00:05:12,020 I would believe in and wait for the man I love. 99 00:05:17,840 --> 00:05:18,470 Whoa! 100 00:05:18,470 --> 00:05:20,360 Are there demons over there? 101 00:05:20,950 --> 00:05:21,900 You mustn't go! 102 00:05:22,470 --> 00:05:23,850 Y-Yura-kun? 103 00:05:23,850 --> 00:05:26,820 It's something beyond our grasp now. 104 00:05:27,130 --> 00:05:27,900 Give it up! 105 00:05:28,200 --> 00:05:28,930 Uh, well... 106 00:05:28,930 --> 00:05:31,490 If Yura-kun the onmyouji is that avid... 107 00:05:33,270 --> 00:05:34,659 I wonder if he's all right... 108 00:05:34,659 --> 00:05:35,700 that person. 109 00:05:35,700 --> 00:05:36,490 I don't know. 110 00:05:36,490 --> 00:05:38,400 It's a battle between monsters.{between monsters} 111 00:05:38,760 --> 00:05:42,409 I can't think of that person as a monster. 112 00:05:42,710 --> 00:05:46,170 But that guy is a genuine{genuine} demon! 113 00:05:47,050 --> 00:05:50,140 But if he protects humans, 114 00:05:50,140 --> 00:05:52,790 isn't his heart the same as a human's? 115 00:05:54,780 --> 00:05:55,620 It's true... 116 00:05:56,080 --> 00:06:02,440 I can't deny that there's a demon who has a heart like a human and is an ally to humans. 117 00:06:02,790 --> 00:06:07,180 Actually, even I have been saved by a demon like that before. 118 00:06:07,500 --> 00:06:09,240 That's true, isn't it Kiyotsugu-kun?! 119 00:06:09,240 --> 00:06:12,640 Although it seems as though you were half asleep and didn't see the demon at the time... 120 00:06:14,160 --> 00:06:15,950 Well, something good will happen one of these days! 121 00:06:17,090 --> 00:06:18,360 Which means that even among demons, 122 00:06:18,360 --> 00:06:22,710 there are those who have lost their hearts and those who haven't... 123 00:06:24,810 --> 00:06:25,290 Right! 124 00:06:36,190 --> 00:06:38,100 You're stubborn, aren't you! 125 00:06:48,140 --> 00:06:49,390 No way... 126 00:06:49,390 --> 00:06:50,200 This is bad! 127 00:06:50,200 --> 00:06:51,490 Dawn is coming{coming}! 128 00:06:52,110 --> 00:06:53,510 That's quite a disadvantage for the Young Master, isn't it? 129 00:06:54,170 --> 00:06:55,690 It's more than a disadvantage! 130 00:06:55,690 --> 00:06:58,230 When morning comes, Rikuo-sama's form will... 131 00:06:58,720 --> 00:07:00,740 He'll change into his day form! 132 00:07:18,830 --> 00:07:20,440 Don't fear, Rikuo... 133 00:07:21,550 --> 00:07:23,430 Even in mid-day, the moon remains. 134 00:07:24,240 --> 00:07:27,030 You don't notice it, but the moon is always in the sky. 135 00:07:28,620 --> 00:07:32,720 And within you as well, the moon always exists. 136 00:07:42,990 --> 00:07:46,320 If you can't dodge the next one, it'll be fatal. 137 00:07:47,810 --> 00:07:48,880 Rikuo! 138 00:07:49,240 --> 00:07:51,190 After you defeated me, 139 00:07:51,470 --> 00:07:53,659 you became the strongest person of the Nura Family. 140 00:07:54,360 --> 00:07:55,659 Day and night. 141 00:07:56,340 --> 00:07:57,680 Taking them both in, 142 00:07:57,680 --> 00:08:00,190 you'll{you'll} become the master of all monsters, goblins, and ghosts! 143 00:08:05,380 --> 00:08:06,760 I won't lose. 144 00:08:07,240 --> 00:08:09,320 This back is carrying my comrades! 145 00:08:09,690 --> 00:08:10,390 Hmph. 146 00:08:10,730 --> 00:08:14,790 The comrades you're talking about: are they humans? Demons? 147 00:08:14,790 --> 00:08:15,810 Which one? 148 00:08:18,230 --> 00:08:22,080 Surely you won't say something like "both," right? 149 00:08:22,560 --> 00:08:25,730 It's because of that halfheartedness that you're weak! 150 00:08:25,730 --> 00:08:30,170 I'll absorb all of those fleeting{not 100% certain} comrades into my tumultuous horde! 151 00:08:35,340 --> 00:08:36,340 Crap! 152 00:08:36,340 --> 00:08:37,470 What's happening?! 153 00:08:37,990 --> 00:08:39,970 As I thought, it would be best for us to go as well... 154 00:08:40,309 --> 00:08:44,200 How do you suggest we join their fight without being a burden?{However we jump in between them, we'll just be a burden.} 155 00:08:44,200 --> 00:08:47,940 It's true that it looks like demons of our caliber wouldn't be able to do anything. 156 00:08:55,270 --> 00:08:56,490 Don't screw with me. 157 00:08:58,670 --> 00:08:59,340 Huh? 158 00:09:01,050 --> 00:09:03,000 Just now, a cherry blossom... 159 00:09:05,350 --> 00:09:05,990 A cherry blossom? 160 00:09:06,330 --> 00:09:08,710 I can't see anything like that... 161 00:09:10,700 --> 00:09:11,400 Young Master... 162 00:09:13,510 --> 00:09:15,100 It doesn't matter whether it's day or night. 163 00:09:15,940 --> 00:09:17,910 You and I are two and{and} one. 164 00:09:19,060 --> 00:09:21,010 Protecting both people and demons, wasn't it? 165 00:09:22,280 --> 00:09:22,730 Right! 166 00:09:41,440 --> 00:09:42,320 Well... 167 00:09:42,320 --> 00:09:46,650 Now it's time for you to become part of my tumultuous horde, Nura Rikuo! 168 00:09:47,100 --> 00:09:47,650 Huh? 169 00:09:47,980 --> 00:09:48,980 What? 170 00:09:49,270 --> 00:09:50,120 Why? 171 00:09:51,160 --> 00:09:52,410 You didn't know? 172 00:09:53,490 --> 00:09:55,670 About the moon in the middle of the day? 173 00:09:55,670 --> 00:09:57,010 What?! 174 00:09:59,000 --> 00:10:00,660 The moon is in the morning sky. 175 00:10:00,970 --> 00:10:01,450 Huh? 176 00:10:06,360 --> 00:10:07,340 Where did you go?! 177 00:10:08,160 --> 00:10:09,590 What's happening?! 178 00:10:12,210 --> 00:10:13,660 What's happening? 179 00:10:14,020 --> 00:10:15,700 But, I see them... 180 00:10:16,130 --> 00:10:16,680 Yeah. 181 00:10:17,160 --> 00:10:19,380 I can see them clearly too. 182 00:10:20,260 --> 00:10:21,070 That's... 183 00:10:21,500 --> 00:10:23,950 unmistakably, a cherry blossom snowstorm... 184 00:10:25,040 --> 00:10:27,470 My blood feels sort of hot today, too. 185 00:10:28,050 --> 00:10:30,620 Don't screw with me!! 186 00:10:32,160 --> 00:10:32,820 Why? 187 00:10:33,610 --> 00:10:36,420 Why are you there when you should have been slashed... 188 00:10:39,140 --> 00:10:40,820 Kyoukasuigetsu. 189 00:10:39,140 --> 00:10:40,820 Kyoukasuigetsu's characters mean "mirror, flower, water, and moon." Perhaps this move could be described as "The flower reflected by the moon in the water." 190 00:10:42,490 --> 00:10:44,760 Is that Nurarihyon's technique? 191 00:10:45,640 --> 00:10:47,230 Something like that... 192 00:10:47,230 --> 00:10:52,200 I'm the man who surpassed my father, the Inugamigyoubu Tanuki! 193 00:10:58,750 --> 00:11:00,510 The one to surpass isn't your father. 194 00:11:01,210 --> 00:11:03,260 The one you must overcome is... 195 00:11:03,260 --> 00:11:04,710 yourself! 196 00:11:26,900 --> 00:11:28,190 My horde... 197 00:11:28,190 --> 00:11:30,650 My horde is breaking away! 198 00:11:34,990 --> 00:11:37,200 My horde is breaking away... 199 00:11:38,290 --> 00:11:40,670 S-t-op!! 200 00:12:09,510 --> 00:12:11,390 Why?! 201 00:12:13,240 --> 00:12:14,490 Prepare yourself! 202 00:12:19,660 --> 00:12:20,450 Phew... 203 00:12:20,450 --> 00:12:21,650 I made it in time... 204 00:12:22,490 --> 00:12:23,380 Gramps! 205 00:12:23,870 --> 00:12:26,050 By a hair's breadth...{Just narrowly} 206 00:12:26,050 --> 00:12:26,930 Young Master! 207 00:12:29,430 --> 00:12:31,100 Won't you stop, Tamazuki? 208 00:12:31,100 --> 00:12:32,210 Quit this! 209 00:12:32,400 --> 00:12:33,710 Supreme Commander! 210 00:12:32,600 --> 00:12:33,840 Supreme Commander! 211 00:12:34,010 --> 00:12:34,890 The Supreme Commander! 212 00:12:34,520 --> 00:12:35,980 I'm so glad he's okay! 213 00:12:36,160 --> 00:12:37,580 The Supreme Commander is here! 214 00:12:37,610 --> 00:12:38,830 The Supreme Commander has returned! 215 00:12:38,830 --> 00:12:40,010 Supreme Commander! 216 00:12:40,260 --> 00:12:41,830 Are you okay too? 217 00:12:42,750 --> 00:12:44,070 That's right... 218 00:12:44,680 --> 00:12:46,670 It was s-s-still lacking... 219 00:12:47,470 --> 00:12:52,910 If I stand with this Demon Lord's Gavel over my father's corpse... 220 00:12:53,650 --> 00:12:56,170 I will wield true power! 221 00:12:56,990 --> 00:12:57,550 Whoa! 222 00:12:57,550 --> 00:12:58,370 No way! 223 00:12:59,000 --> 00:12:59,610 What?! 224 00:13:11,880 --> 00:13:14,260 Just like another one who followed you because of your fear. 225 00:13:14,890 --> 00:13:15,510 However, 226 00:13:15,960 --> 00:13:17,230 you betrayed him. 227 00:13:18,250 --> 00:13:21,420 At least carry the one demon who loves you dearly. 228 00:13:31,640 --> 00:13:32,550 This is... 229 00:13:33,200 --> 00:13:34,950 H-huge! 230 00:13:37,200 --> 00:13:38,100 You... 231 00:13:39,010 --> 00:13:40,980 utter fool! 232 00:13:43,110 --> 00:13:46,150 Really... You really are a stupid son! 233 00:13:46,990 --> 00:13:48,390 Pops... 234 00:13:49,120 --> 00:13:50,500 Let me go...{There's definite double meaning... set him down, and also, give up on him. Not sure the best words...} 235 00:13:56,510 --> 00:13:58,390 This is how it is. 236 00:14:00,490 --> 00:14:02,800 Somehow, please forgive my son. 237 00:14:03,600 --> 00:14:07,160 Even this guy is my cute son to me. 238 00:14:07,820 --> 00:14:11,670 I will be sure to make him atone for his actions. 239 00:14:32,090 --> 00:14:32,720 Ah! 240 00:14:32,720 --> 00:14:33,680 What time is it? 241 00:14:33,900 --> 00:14:35,080 Ouch... 242 00:14:36,400 --> 00:14:38,570 Rikuo? You're awake? 243 00:14:39,710 --> 00:14:40,610 I'm coming in. 244 00:14:41,250 --> 00:14:42,150 Good morning! 245 00:14:43,380 --> 00:14:44,980 Ah, good morning! 246 00:14:45,390 --> 00:14:46,660 I slept in... 247 00:14:47,020 --> 00:14:48,200 I have to go to school! 248 00:14:48,450 --> 00:14:49,000 Young Master! 249 00:14:49,380 --> 00:14:49,680 Huh? 250 00:14:50,330 --> 00:14:51,200 Yuki-Onna... 251 00:14:51,450 --> 00:14:53,170 Today is Sunday. 252 00:14:53,170 --> 00:14:55,180 School is on break{There is no school}. 253 00:14:55,520 --> 00:14:58,340 And besides, with your body like that, it's still... 254 00:14:58,720 --> 00:14:59,510 Really... 255 00:15:00,280 --> 00:15:01,140 That's true. 256 00:15:01,350 --> 00:15:04,750 You've slept almost two whole days since then... 257 00:15:05,450 --> 00:15:07,100 Good morning, Nattou-Kozou! 258 00:15:07,380 --> 00:15:09,030 Zen-san's diagnosis was that 259 00:15:09,260 --> 00:15:11,460 "He'll be fine in no time!" 260 00:15:11,840 --> 00:15:12,250 Oh! 261 00:15:12,460 --> 00:15:14,110 I was in the middle of doing the laundry! 262 00:15:14,410 --> 00:15:15,260 You two! 263 00:15:15,260 --> 00:15:16,400 Please take care of the rest! 264 00:15:16,400 --> 00:15:17,490 Okay! 265 00:15:16,400 --> 00:15:17,490 Okay! 266 00:15:17,740 --> 00:15:18,240 Ouch... 267 00:15:18,100 --> 00:15:18,760 Young Master! 268 00:15:19,870 --> 00:15:22,090 Mom really is energetic, isn't she! 269 00:15:22,090 --> 00:15:22,900 Yes. 270 00:15:23,200 --> 00:15:25,870 It's relieving to see Wakana-sama smiling like that.{Seeing Wakana-sama's smile like that(not quite what she says, but makes more sense in English)} 271 00:15:26,210 --> 00:15:26,580 Yeah. 272 00:15:27,350 --> 00:15:28,450 That morning too... 273 00:15:28,700 --> 00:15:32,190 She greeted everyone who was injured with a smile, and she didn't ask a single question. 274 00:15:32,970 --> 00:15:33,830 Young Master, 275 00:15:33,830 --> 00:15:37,980 the Supreme Commander said that he would like to see you when you're awake. 276 00:15:37,980 --> 00:15:38,650 Really? 277 00:15:38,990 --> 00:15:39,670 Then I'll go. 278 00:15:39,670 --> 00:15:41,690 Ah! Please don't push yourself... 279 00:15:41,690 --> 00:15:43,660 It would be better to move around some! 280 00:15:43,850 --> 00:15:45,680 Yes... But... 281 00:15:45,680 --> 00:15:47,670 If you worry too much, 282 00:15:47,670 --> 00:15:48,830 nattou will pop out! 283 00:15:47,670 --> 00:15:48,830 Reminder: Nattou is fermented beans, and his name is Nattou-Kozou. 284 00:15:48,830 --> 00:15:49,760 Eh?! 285 00:15:51,960 --> 00:15:52,460 So? 286 00:15:52,820 --> 00:15:53,280 Um... 287 00:15:53,620 --> 00:15:55,950 Um, what do you mean by "So?" 288 00:15:55,950 --> 00:15:59,670 The Young Master during the day, and the Young Master during the night. 289 00:16:00,550 --> 00:16:02,520 Which one is your favorite? 290 00:16:02,720 --> 00:16:05,600 Wh-what are you saying?! Sheesh... 291 00:16:05,600 --> 00:16:06,370 Oh? 292 00:16:06,370 --> 00:16:08,330 Turning that red... 293 00:16:08,330 --> 00:16:10,880 You're quite pure-hearted, even though you're not that young. 294 00:16:10,880 --> 00:16:12,950 "Not that young" was unnecessary... 295 00:16:14,780 --> 00:16:17,160 However, that Young Master of the morning 296 00:16:17,160 --> 00:16:18,880 was very awe-inspiring... 297 00:16:19,900 --> 00:16:20,840 Right, right! 298 00:16:20,840 --> 00:16:21,880 Thanks for the feast! 299 00:16:32,120 --> 00:16:35,050 Inugamigyoubu Tanuki and that son... 300 00:16:35,390 --> 00:16:37,580 Um, what did he call himself? 301 00:16:37,850 --> 00:16:38,830 Tamazuki. 302 00:16:38,830 --> 00:16:40,170 Oh, right, right... 303 00:16:40,170 --> 00:16:42,000 That Tamazuki 304 00:16:42,430 --> 00:16:45,110 made it back to Shikoku safe and sound. 305 00:16:45,770 --> 00:16:46,580 Really. 306 00:16:46,860 --> 00:16:48,740 That old father tanuki... 307 00:16:48,740 --> 00:16:53,270 He seemed to have resolved himself to the fact that this was the end for his son. 308 00:16:56,210 --> 00:17:00,360 But you didn't deal the finishing blow, and you put away{controlled} your katana. 309 00:17:01,110 --> 00:17:04,690 He said that he would not forget your compassion for as long as he lives. 310 00:17:05,230 --> 00:17:09,700 And he'll make sure that his son responds to your compassion. 311 00:17:11,450 --> 00:17:11,920 Right. 312 00:17:45,080 --> 00:17:45,690 Hmm? 313 00:17:46,580 --> 00:17:47,570 What's with you? 314 00:17:48,480 --> 00:17:50,140 Are you going to follow me? 315 00:17:53,490 --> 00:17:55,010 You're a curious fellow, aren't you... 316 00:17:55,750 --> 00:17:57,890 I won't pamper you. 317 00:18:15,480 --> 00:18:16,810 Which means... 318 00:18:16,810 --> 00:18:21,410 In regard to the recent incident with Shikoku, the Young Master has judged that we will reconcile with them. 319 00:18:21,410 --> 00:18:23,110 Case closed. 320 00:18:23,110 --> 00:18:24,060 What!? 321 00:18:24,060 --> 00:18:25,720 Reconciliation?! 322 00:18:27,580 --> 00:18:28,320 Hey! 323 00:18:28,320 --> 00:18:29,460 What are you doing Shouei? 324 00:18:29,460 --> 00:18:31,360 Old man, you're in the way there. 325 00:18:35,350 --> 00:18:36,690 You must be tired from working so hard, Hitotsume. 326 00:18:36,910 --> 00:18:37,300 Ah! 327 00:18:37,590 --> 00:18:38,030 No... 328 00:18:47,270 --> 00:18:47,950 Everyone! 329 00:18:48,740 --> 00:18:49,580 Sorry to keep you waiting! 330 00:18:49,810 --> 00:18:51,870 We have been waiting eagerly for you! 331 00:18:52,400 --> 00:18:53,240 Supreme Commander. 332 00:18:54,120 --> 00:18:55,390 And Young Master. 333 00:18:56,160 --> 00:18:57,930 Welcome home! 334 00:18:57,930 --> 00:18:59,850 Welcome home. 335 00:18:59,850 --> 00:19:01,460 Welcome home! 336 00:19:01,760 --> 00:19:03,460 Welcome home! 337 00:19:04,110 --> 00:19:04,730 Everyone, 338 00:19:05,150 --> 00:19:06,730 this time, you really must be tired from doing such a great job! 339 00:19:10,050 --> 00:19:10,680 Well! 340 00:19:11,160 --> 00:19:15,850 In celebration of the start of the Young Master's tumultuous horde, and the next great phase{adventure} for the Nura Family... 341 00:19:23,440 --> 00:19:24,400 Cheers! 342 00:19:24,400 --> 00:19:26,100 Cheers! 343 00:19:24,400 --> 00:19:26,100 Cheers! 344 00:19:29,470 --> 00:19:31,240 Alright Gyuuki, drink up, drink up! 345 00:19:32,620 --> 00:19:33,060 Huh? 346 00:19:33,060 --> 00:19:33,810 You know, I... 347 00:19:34,780 --> 00:19:36,610 When I thought of this as a battle, 348 00:19:37,520 --> 00:19:41,240 I remembered the time I battled with you at Mt. Nejireme. 349 00:19:41,650 --> 00:19:42,620 You... 350 00:19:43,300 --> 00:19:46,360 had already awoken well before that battle, hadn't you? 351 00:19:45,570 --> 00:19:46,740 Here you go!{No idea what he really says...} 352 00:19:47,950 --> 00:19:49,080 It's just... 353 00:19:49,080 --> 00:19:51,390 you hadn't accepted it yet. 354 00:19:52,140 --> 00:19:52,960 That's true, isn't it. 355 00:19:53,450 --> 00:19:54,840 I get it now. 356 00:19:55,760 --> 00:19:58,530 During the day or night, they're both the same me. 357 00:19:59,100 --> 00:19:59,710 Yeah. 358 00:20:00,280 --> 00:20:01,250 That's right. 359 00:20:03,160 --> 00:20:05,940 Since you have both of them, you are strong. 360 00:20:07,580 --> 00:20:09,620 Shall we dance for a bit? 361 00:20:10,590 --> 00:20:12,790 Today is an unrestrained party, so... 362 00:20:13,220 --> 00:20:16,570 Well then, I shall also dance! 363 00:20:16,890 --> 00:20:17,840 He's out! 364 00:20:17,210 --> 00:20:18,820 That's ugly, hey! 365 00:20:17,800 --> 00:20:18,730 No! 366 00:20:22,330 --> 00:20:22,780 Heh! 367 00:20:23,440 --> 00:20:26,320 Even though it's like this every time, they're too carefree. 368 00:20:26,540 --> 00:20:27,560 You say that, 369 00:20:27,820 --> 00:20:30,290 but you want to be included too, don't you, Gozu! 370 00:20:30,940 --> 00:20:32,390 Don't say something stupid! 371 00:20:32,800 --> 00:20:33,660 Ah, that hurts! 372 00:20:39,310 --> 00:20:42,050 You two, it looks like your wounds have already healed, right? 373 00:20:42,050 --> 00:20:44,230 Tough times for the Nura Family are still ahead. 374 00:20:44,900 --> 00:20:47,780 Your strength will definitely be needed. 375 00:20:49,030 --> 00:20:50,090 We're counting on you! 376 00:20:53,650 --> 00:20:55,710 So to protect the Supreme Commander, 377 00:20:55,710 --> 00:20:59,090 I stood up to the Shikoku demons and did "this" and "that!"{Chigi really doesn't mean anything that I can find...} 378 00:20:59,090 --> 00:21:00,180 Take this! 379 00:21:01,130 --> 00:21:03,800 Everyone, come and eat inside now! 380 00:21:03,800 --> 00:21:04,960 Okay! 381 00:21:03,800 --> 00:21:04,960 Okay~! 382 00:21:05,320 --> 00:21:06,210 Eh?! 383 00:21:06,570 --> 00:21:10,560 Since a lot is going on, I left them in the doujou. 384 00:21:06,570 --> 00:21:10,560 A doujou is an exercise hall. 385 00:21:11,510 --> 00:21:12,190 Ah! 386 00:21:12,640 --> 00:21:13,510 Sheesh! 387 00:21:13,510 --> 00:21:15,020 Why, on a day like this?! 388 00:21:21,600 --> 00:21:22,460 Hello~! 389 00:21:21,920 --> 00:21:23,020 Hey, Nura! 390 00:21:23,020 --> 00:21:24,540 We're intruding! 391 00:21:24,930 --> 00:21:27,360 It's quite lively here today, isn't it! 392 00:21:27,810 --> 00:21:28,920 Ah, yeah... 393 00:21:29,170 --> 00:21:30,840 My relatives are getting together... 394 00:21:31,050 --> 00:21:34,490 But really, as always, I feel a lot of demonic aura... 395 00:21:35,040 --> 00:21:35,470 Eh? 396 00:21:35,920 --> 00:21:36,530 Speaking of which... 397 00:21:41,220 --> 00:21:42,110 Wha-! 398 00:21:43,110 --> 00:21:43,610 Hmm? 399 00:21:43,610 --> 00:21:44,560 What is it? 400 00:21:44,560 --> 00:21:45,980 What's wrong, Shima-kun? 401 00:21:46,570 --> 00:21:47,440 Hmm? 402 00:21:50,270 --> 00:21:52,510 Ah... It's nothing... 403 00:21:59,130 --> 00:21:59,760 What? 404 00:22:01,850 --> 00:22:02,760 Hey, Rikuo-kun... 405 00:22:03,890 --> 00:22:04,910 Rikuo-kun... 406 00:22:05,090 --> 00:22:06,110 What's this? 407 00:22:06,110 --> 00:22:09,280 Is Ienaga-san going to kiss him in front of everyone this time? 408 00:22:13,860 --> 00:22:16,310 You guys do look somewhat similar, don't you... 409 00:22:16,310 --> 00:22:17,130 A little... 410 00:22:17,130 --> 00:22:19,280 Umm... to who? 411 00:22:50,650 --> 00:22:53,230 Leading the ten thousand demons throughout the country, 412 00:22:53,590 --> 00:22:56,830 the Nura Family's Young Master, Nura Rikuo. 413 00:22:58,220 --> 00:23:01,800 The time when he will inherit the Third Commander position seems to be close. 26659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.