All language subtitles for VEED-subtitles_Nurarihyon no Mago 21

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,670 --> 00:00:06,340 A long time ago, people feared demons. 2 00:00:07,690 --> 00:00:12,000 There was a man, who lead the tumultuous horde of demon warriors. 3 00:00:13,230 --> 00:00:16,420 Many people called him the supreme commander of the demons. 4 00:00:17,360 --> 00:00:18,660 In other words, they called him... 5 00:00:20,000 --> 00:00:23,870 "The master of all monsters, goblins, and ghosts, Nurarihyon." 6 00:00:25,520 --> 00:00:28,620 ashita wo terasu yo sunshine 7 00:00:25,520 --> 00:00:28,620 明日を照らすよ {\fnPristina}{\fs55}sunshine 8 00:00:25,520 --> 00:00:28,620 The sunshine will shine tomorrow 9 00:00:28,620 --> 00:00:30,460 mado kara sashikomu 10 00:00:28,620 --> 00:00:30,460 窓から射し込む 11 00:00:28,620 --> 00:00:30,460 Pouring in through the window 12 00:00:30,460 --> 00:00:35,380 tobira hiraite~ 13 00:00:30,460 --> 00:00:35,380 扉開いて~ 14 00:00:30,460 --> 00:00:35,380 Open the door~ 15 00:00:36,370 --> 00:00:44,580 {\fad(0,500)}Yeah~! Ah~! Wow~! 16 00:00:45,430 --> 00:00:45,900 Stop! 17 00:00:45,900 --> 00:00:48,290 'Cuz you got me thinkin' that I'm a little quicker 18 00:00:48,290 --> 00:00:50,540 Maybe the rhythm's up, but I won't ever let 'cha 19 00:00:50,540 --> 00:00:52,960 I wish that you could see it for yourself 20 00:00:52,960 --> 00:00:55,260 It's not, it's not your stop, hey yo yada 21 00:00:52,960 --> 00:00:55,260 {\fnPristina}{\fs55}It's not, it's not your stop, hey yo {\fnBatang}{\fs45}嫌 22 00:00:52,960 --> 00:00:55,260 It's not, it's not your stop, hey yo no! 23 00:00:55,260 --> 00:01:03,000 {\fad(800,400)\move(640,640,640,560,0,5250)\1c&HD87641&\t(0,5500,\1c&H000000&\fs80)}Nurarihyon no Mago 24 00:00:55,260 --> 00:00:57,500 I never thought that I'd take over it all 25 00:00:57,500 --> 00:00:59,940 Now I know that there's a windfall 26 00:00:59,940 --> 00:01:03,990 You know it's on and on and off and on, no one gets away 27 00:01:03,990 --> 00:01:08,900 boku no yume ha doko ni aru no ka? 28 00:01:03,990 --> 00:01:08,900 僕の夢は何処に在るのか? 29 00:01:03,990 --> 00:01:08,900 Where is my dream{at}? 30 00:01:08,900 --> 00:01:13,750 kage mo katachi mo mienakute~ 31 00:01:08,900 --> 00:01:13,750 影も形も見えなくて~ 32 00:01:08,900 --> 00:01:13,750 I can't see its shadow or form~ 33 00:01:13,750 --> 00:01:18,539 oikaketeta mamorubeki mono 34 00:01:13,750 --> 00:01:18,539 追い掛けてた守るべき物 35 00:01:13,750 --> 00:01:18,539 I have to protect the things I chase after 36 00:01:18,539 --> 00:01:23,770 There's a sunshine in my mind! 37 00:01:25,580 --> 00:01:28,760 ashita wo terasu yo sunshine 38 00:01:25,580 --> 00:01:28,760 明日を照らすよ {\fnPristina}{\fs55}sunshine 39 00:01:25,580 --> 00:01:28,760 The sunshine will shine tomorrow 40 00:01:28,760 --> 00:01:30,539 doko made mo tsudzuku 41 00:01:28,760 --> 00:01:30,539 何処までも続く 42 00:01:28,760 --> 00:01:30,539 and will keep on going forever{and will continue going anywhere} 43 00:01:30,539 --> 00:01:35,940 me no mae ni hirogaru hikari no saki he 44 00:01:30,539 --> 00:01:35,940 目の前に広がる光の先へ 45 00:01:30,539 --> 00:01:35,940 Beyond the light that is spreading out before my eyes 46 00:01:35,940 --> 00:01:38,320 mirai no sunshine, 47 00:01:35,940 --> 00:01:38,320 未来の {\fnPristina}{\fs55}sunshine, 48 00:01:35,940 --> 00:01:38,320 The future's sunshine, 49 00:01:38,320 --> 00:01:40,850 kagayaku sunshine 50 00:01:38,320 --> 00:01:40,850 輝く {\fnPristina}{\fs55}sunshine 51 00:01:38,320 --> 00:01:40,850 the radiant sunshine 52 00:01:40,850 --> 00:01:42,539 I know it's hard, just take a chance 53 00:01:42,539 --> 00:01:44,090 shinjite 54 00:01:42,539 --> 00:01:44,090 信じて 55 00:01:42,539 --> 00:01:44,090 Believe 56 00:01:44,090 --> 00:01:48,920 ashita mo hareru kara~ 57 00:01:44,090 --> 00:01:48,920 明日も晴れるから~ 58 00:01:44,090 --> 00:01:48,920 because tomorrow will be clear too~{because tomorrow will clear up too~} 59 00:01:48,920 --> 00:01:53,900 Woah~! Yeah, yeah! 60 00:02:25,820 --> 00:02:28,980 At Dawn 61 00:02:41,350 --> 00:02:45,740 Nurari, do you know of the plant called tamazusa? 62 00:02:45,740 --> 00:02:47,740 That's just karasuuri, isn't it? 63 00:02:45,740 --> 00:02:47,740 Karasuuri is a Japanese snake gourd. Though the names of these plants use a pun on Tamazuki (tamazusa) and crows (karasu). 64 00:02:48,410 --> 00:02:51,340 When you say tamazusa nowadays, it refers to a{love} letter... 65 00:02:51,860 --> 00:02:56,510 Karasuuri seeds look a lot like a knotted letter. 66 00:02:56,510 --> 00:03:00,440 That's why another name for karasuuri was tamazusa. 67 00:03:00,440 --> 00:03:03,800 That's impressive, Supreme Commander! You know a lot of useless facts, don't you! 68 00:03:03,800 --> 00:03:05,520 You didn't need to say "useless..." 69 00:03:05,520 --> 00:03:07,190 About a thousand years ago, 70 00:03:07,190 --> 00:03:13,420 a stock keeper who raised an army to steal the throne from the emperor of the time 71 00:03:13,420 --> 00:03:15,370 tragically lost, 72 00:03:15,370 --> 00:03:17,930 and he drifted to this land of Sanuki{Sanuki is a city/region in Shikoku}. 73 00:03:18,790 --> 00:03:23,230 When the defeated stock keeper{inventory keeper} heard the voice of a bush warbler here, 74 00:03:23,230 --> 00:03:26,900 it is said that he remembered the capital at Kyoto{capital of the time, Kyoto} and cried. 75 00:03:27,940 --> 00:03:30,800 The bush warbler thought it was terribly pitiful, 76 00:03:30,800 --> 00:03:33,950 and so it wrapped its beak in tamazusa leaves, 77 00:03:34,550 --> 00:03:37,930 and it is said that it silenced its own voice. 78 00:03:38,880 --> 00:03:40,690 This guy knows a lot of useless facts too... 79 00:03:41,320 --> 00:03:46,060 I named my son Tamazusa after that folklore, 80 00:03:46,060 --> 00:03:51,050 wholeheartedly wishing for him to live his life discerning his place{share}. 81 00:03:51,050 --> 00:03:55,450 But he changed his name to mean "aiming for an imperial throne", 82 00:03:55,450 --> 00:03:57,770 and he began calling himself Tamazuki. 83 00:03:57,770 --> 00:04:01,070 And he is trying to become the master of all demons. 84 00:04:46,720 --> 00:04:48,500 Someone is coming from the west! 85 00:04:48,500 --> 00:04:49,790 How many? 86 00:04:49,790 --> 00:04:51,000 One! 87 00:04:55,070 --> 00:04:56,650 He's injured! 88 00:04:56,650 --> 00:04:59,120 He's one of us! You mustn't attack! 89 00:05:03,400 --> 00:05:05,040 I'm a m-messenger! 90 00:05:05,040 --> 00:05:07,130 Don't talk! Treating your wounds{your wounds} comes first! 91 00:05:07,620 --> 00:05:13,130 Young Master, this guy desperately struggled to get here to give us valuable information. 92 00:05:13,130 --> 00:05:15,080 We should listen to what he says before anything else. 93 00:05:15,080 --> 00:05:16,890 I understand... Speak. 94 00:05:17,350 --> 00:05:19,820 Right... Today, just before daybreak, 95 00:05:19,820 --> 00:05:24,300 a massive army believed to be the enemy Shikoku demons charged through Chichibotouge. 96 00:05:24,300 --> 00:05:25,760 At Chichibotouge?! 97 00:05:27,370 --> 00:05:28,780 Someone treat this man! 98 00:05:29,120 --> 00:05:31,100 Alright, move aside, move aside! 99 00:05:33,060 --> 00:05:35,750 The time has finally come, I can hardly wait! 100 00:05:35,750 --> 00:05:39,740 However, I believe we said that the fortress at Chichibo was dangerous and for those there to retreat... 101 00:05:40,260 --> 00:05:42,070 Why are messengers still coming? 102 00:05:42,470 --> 00:05:44,940 To keep information from being broken off until the last moment, 103 00:05:45,370 --> 00:05:47,550 there were guys who stayed behind, risking their lives. 104 00:05:47,550 --> 00:05:48,440 No way... 105 00:05:48,730 --> 00:05:51,310 Seriously, reckless fools... 106 00:05:51,570 --> 00:05:53,010 I'm going to check on them! 107 00:05:53,380 --> 00:05:54,560 I'll accompany you. 108 00:05:54,990 --> 00:05:58,170 If we had been able to stop them at Mt. Nejireme, 109 00:05:58,170 --> 00:06:00,760 it wouldn't have turned out like this... 110 00:06:00,760 --> 00:06:04,580 Those Shikoku bastards, using the discord within the Nura Family to their advantage... 111 00:06:04,580 --> 00:06:06,240 They have no respect{pride?}. 112 00:06:06,240 --> 00:06:07,940 They make you sick, don't they! 113 00:06:07,940 --> 00:06:08,830 Yeah. 114 00:06:10,780 --> 00:06:13,330 At one time, Shikoku was a treasure trove of demons. 115 00:06:14,110 --> 00:06:18,590 In particular, you could even say it was a paradise for tanuki demons. 116 00:06:20,190 --> 00:06:22,750 I'm not sure if I should say you're great or terrible at changing shape... 117 00:06:22,750 --> 00:06:27,860 If I remember correctly, there was a time when the number of tanuki exceeded that of humans, wasn't there? 118 00:06:28,400 --> 00:06:29,580 Indeed. 119 00:06:29,580 --> 00:06:35,090 However, about 300 years ago, there was an ominous event that changed everything. 120 00:06:35,380 --> 00:06:36,130 Oh? 121 00:06:36,870 --> 00:06:41,750 We tanuki ultimately tried to take over a human castle. 122 00:06:41,750 --> 00:06:42,870 A human castle?! 123 00:06:48,040 --> 00:06:50,340 The enemy was a plain human. 124 00:06:50,340 --> 00:06:55,130 On our side, we had an army of tanuki demons who were smarter{had superior intellect} than humans and had supernatural powers. 125 00:06:57,370 --> 00:07:00,720 The outcome of the battle should have been as obvious as fire{I thought sun, but the manga has fire}... 126 00:07:01,490 --> 00:07:02,380 However, 127 00:07:02,870 --> 00:07:06,640 our demon army was completely decimated. 128 00:07:06,970 --> 00:07:10,400 D-decimated?! You mean everyone was killed?! 129 00:07:10,920 --> 00:07:12,030 That's right. 130 00:07:12,030 --> 00:07:15,270 It was because of a single katana the humans had. 131 00:07:16,610 --> 00:07:20,530 The Hashanoakashi{Proof of the Supreme Ruler, given as a tl note in the last ep}, the Demon Lord's Gavel, right? 132 00:07:26,150 --> 00:07:28,440 The reinforcements are heading towards Kanto, 133 00:07:28,440 --> 00:07:30,980 and should supplement the forces around dawn. 134 00:07:30,980 --> 00:07:34,920 Even if they are slow, they should arrive in Ukioe Town around midnight{in the middle of the night}. 135 00:07:34,920 --> 00:07:35,550 Really... 136 00:07:37,370 --> 00:07:38,770 What's wrong, Kagibari? 137 00:07:39,180 --> 00:07:41,920 Aren't you going to ask about Inugami? 138 00:07:43,690 --> 00:07:45,550 What is Inugami doing? 139 00:07:45,960 --> 00:07:48,230 He's sitting quietly and won't move at all. 140 00:07:48,659 --> 00:07:53,570 It's as if he's quietly waiting to go all out{exert all his power} at that moment. 141 00:07:53,940 --> 00:07:57,290 Yes, and that makes you nervous, Kagibari? 142 00:07:57,290 --> 00:07:59,310 No! Not at all! 143 00:07:59,310 --> 00:08:01,570 If I'm with Tamazuki-sama, I couldn't possibly be nervous... 144 00:08:15,510 --> 00:08:18,370 So this is the rumored sleeper express train? 145 00:08:18,370 --> 00:08:20,320 I've{ always} wanted to ride it at least once! 146 00:08:22,220 --> 00:08:24,740 In this room, this form should be fine. 147 00:08:26,750 --> 00:08:29,430 You know about blight magic, right? 148 00:08:31,220 --> 00:08:33,600 Yeah, of course I know about it. So? 149 00:08:34,350 --> 00:08:36,980 The character "ko" from the word for blight is like the word for bewitch. 150 00:08:37,809 --> 00:08:42,740 When lots of venomous bugs are intermingled in a single pot, 151 00:08:43,260 --> 00:08:46,020 the venomous bugs begin killing each other{fighting to the death} in order to survive. 152 00:08:46,020 --> 00:08:48,130 In the end, one bug remains. 153 00:08:48,450 --> 00:08:54,040 That one bug is invested with the resentment and desires of the venomous bugs that died. 154 00:08:54,040 --> 00:08:56,630 The cursed living creature created is a blight creature. 155 00:09:01,050 --> 00:09:04,020 The Demon Lord's Gavel that your son possesses... 156 00:09:04,430 --> 00:09:09,390 In the same manner as that blight magic, the essence{blood and muscle} and resentment of those cut down are changed into power. 157 00:09:09,390 --> 00:09:11,060 That's right. 158 00:09:11,060 --> 00:09:12,900 It is a terrifying katana. 159 00:09:14,710 --> 00:09:18,300 The single katana that decimated the entire tanuki army, 160 00:09:18,300 --> 00:09:19,650 the Demon Lord's Gavel. 161 00:09:37,170 --> 00:09:39,920 Nattou-kozou, give me some alcohol too. 162 00:09:40,490 --> 00:09:41,170 Huh? 163 00:09:41,570 --> 00:09:43,430 Alcohol! Nattou... 164 00:09:59,020 --> 00:10:02,850 The source of the incident in Chichibotouge this morning was...{I couldn't quite catch all of this one...} 165 00:10:19,110 --> 00:10:21,100 Are you Ienaga Kana-san? 166 00:10:23,090 --> 00:10:25,470 I don't have that long of a tongue, 167 00:10:25,860 --> 00:10:27,810 and I won't suddenly start licking you. 168 00:10:30,910 --> 00:10:32,960 Don't you want to know about that guy? 169 00:10:33,840 --> 00:10:34,750 "That guy?" 170 00:10:35,130 --> 00:10:36,310 Isn't it obvious? 171 00:10:52,880 --> 00:10:53,600 This person, 172 00:10:54,420 --> 00:10:56,270 he has the same scent as that guy... 173 00:10:58,320 --> 00:11:00,470 He's trying to protect someone like this? 174 00:11:00,900 --> 00:11:01,970 Strange guy... 175 00:11:02,370 --> 00:11:04,300 What's so good about this human? 176 00:11:10,530 --> 00:11:11,600 Please tell me. 177 00:11:12,570 --> 00:11:13,120 Eh? 178 00:11:14,840 --> 00:11:16,180 About "that guy." 179 00:11:17,010 --> 00:11:17,920 Oh? 180 00:11:18,460 --> 00:11:20,100 He's similar to me. 181 00:11:20,100 --> 00:11:20,440 Eh? 182 00:11:22,410 --> 00:11:23,610 Don't you think? 183 00:11:25,100 --> 00:11:26,900 He and I are exactly the same. 184 00:11:27,710 --> 00:11:31,410 We've both been granted power and are aiming to stand at the apex{atop the world} of demons. 185 00:11:31,410 --> 00:11:31,970 That's not true! 186 00:11:31,970 --> 00:11:32,360 Hmm? 187 00:11:32,830 --> 00:11:34,830 That person is different from you! 188 00:11:35,280 --> 00:11:36,080 Oh? 189 00:11:36,080 --> 00:11:36,890 Interesting! 190 00:11:36,890 --> 00:11:38,570 I wonder how{how} we're different. 191 00:11:38,570 --> 00:11:40,470 Please do tell me! 192 00:11:40,470 --> 00:11:42,450 What do you know about him? 193 00:11:44,350 --> 00:11:45,690 Are you scared of me? 194 00:11:46,000 --> 00:11:48,540 Y-you're not scary at all! 195 00:11:48,540 --> 00:11:49,250 Oh? 196 00:11:49,670 --> 00:11:51,010 I just know that you're gross!{bad!} 197 00:11:51,900 --> 00:11:52,510 Hmm? 198 00:11:53,170 --> 00:11:54,840 You and that person are different! 199 00:11:55,140 --> 00:11:56,650 I don't understand it well, but... 200 00:11:56,860 --> 00:12:00,240 I don't understand it well, but that person is definitely a good person! 201 00:12:00,240 --> 00:12:00,920 What? 202 00:12:04,160 --> 00:12:06,770 He's p-probably a good person. 203 00:12:07,280 --> 00:12:08,510 Come on... 204 00:12:08,510 --> 00:12:08,780 Huh? 205 00:12:14,400 --> 00:12:15,940 What are you doing?! 206 00:12:15,940 --> 00:12:17,670 You're a demon, aren't you! 207 00:12:17,670 --> 00:12:20,540 This time the onmyou girl appears? 208 00:12:21,380 --> 00:12:23,170 Are you all right, Ienaga-san? 209 00:12:23,170 --> 00:12:24,550 Y-yeah... 210 00:12:24,550 --> 00:12:25,530 This is a good chance. 211 00:12:25,530 --> 00:12:26,800 Let me just say this: 212 00:12:27,550 --> 00:12:30,970 I don't care what you demons are trying to do to each other, 213 00:12:30,970 --> 00:12:34,050 and it'd be great if you would all kill each other and reduce your numbers. 214 00:12:34,410 --> 00:12:35,190 But you know, 215 00:12:35,190 --> 00:12:38,860 whatever happens, I definitely won't let you harm humans! 216 00:12:38,860 --> 00:12:39,810 Remember that well! 217 00:12:40,280 --> 00:12:44,820 It seems there was some benefit in coming to see the person{thing} that the enemy general holds dear. 218 00:12:45,540 --> 00:12:47,290 It really makes me sick. 219 00:12:47,720 --> 00:12:50,570 Next time we meet, things won't go like they have today. 220 00:12:53,020 --> 00:12:55,560 Umm, what was your name? 221 00:12:55,560 --> 00:12:58,830 The onmyouji Keikain Yura! I'd have you remember that! 222 00:12:59,350 --> 00:13:02,650 Well, that'll be all for today, Keikain-san... 223 00:13:30,510 --> 00:13:32,100 At an important time like this... 224 00:13:33,370 --> 00:13:34,700 It has finally begun! 225 00:13:35,290 --> 00:13:36,070 I can't wait! 226 00:13:36,290 --> 00:13:38,740 Has the Supreme Commander not returned yet? 227 00:13:39,150 --> 00:13:40,890 Rikuo-sama is still young... 228 00:13:40,890 --> 00:13:42,570 Even worse, at a time like this... 229 00:13:42,570 --> 00:13:44,990 It looks like the Chichibotoge fortress was annihilated. 230 00:13:56,150 --> 00:13:59,970 That means they've already managed to get that close to us, doesn't it... 231 00:13:59,970 --> 00:14:03,120 What in the world is the Supreme Commander doing? 232 00:14:03,120 --> 00:14:05,820 For this to happen to the Nura Family... 233 00:14:05,820 --> 00:14:08,520 I can't remember anything like this in the last few hundred years! 234 00:14:08,520 --> 00:14:09,880 It's scary! 235 00:14:09,880 --> 00:14:11,870 What are you babbling on about? 236 00:14:11,870 --> 00:14:15,480 There's no choice but to follow the third commander and march against them first! 237 00:14:15,950 --> 00:14:16,730 Wait, Zen! 238 00:14:17,130 --> 00:14:18,850 That could cause everything to topple{crumble}. 239 00:14:19,110 --> 00:14:21,490 First we need to test the Young Master's intentions{heart}. 240 00:14:21,490 --> 00:14:22,750 Yes... 241 00:14:23,660 --> 00:14:25,040 Okay, I understand. 242 00:14:25,470 --> 00:14:27,060 Rikuo's... No... 243 00:14:27,060 --> 00:14:29,640 Then let's test the third commander, shall we? 244 00:14:29,640 --> 00:14:30,440 Someone! 245 00:14:31,860 --> 00:14:32,820 You called? 246 00:14:32,820 --> 00:14:34,160 Where is the third commander? 247 00:14:34,500 --> 00:14:35,240 Um, right... 248 00:14:35,580 --> 00:14:37,330 He's umm... I mean... 249 00:14:37,870 --> 00:14:39,320 Huh? What's wrong? 250 00:14:39,320 --> 00:14:40,290 At the entrance. 251 00:14:40,980 --> 00:14:41,650 The entrance? 252 00:14:42,060 --> 00:14:43,150 Huh? 253 00:15:06,590 --> 00:15:07,290 Young Master! 254 00:15:08,130 --> 00:15:11,800 Yo! How about it? You guys want a cup too? 255 00:15:18,580 --> 00:15:20,440 Young Master, I'll take some! 256 00:15:20,440 --> 00:15:22,130 I'll definitely take one! 257 00:15:22,130 --> 00:15:23,310 I'm first! 258 00:15:23,950 --> 00:15:26,990 This skill{brat... (it doesn't actually say brat, but it would work)}... This isn't a trivial matter! 259 00:15:27,420 --> 00:15:30,250 The Young Master is quite interesting this time! 260 00:15:30,470 --> 00:15:32,060 Don't you think, Hitotsume? 261 00:15:32,420 --> 00:15:33,080 Ha! 262 00:15:33,440 --> 00:15:37,070 There's no way someone this laughable could save us... 263 00:15:43,780 --> 00:15:44,730 I'm coming in. 264 00:15:50,810 --> 00:15:51,980 Did something happen? 265 00:15:52,440 --> 00:15:55,970 The atmosphere in the mansion is quite different from a moment ago. 266 00:15:56,540 --> 00:15:57,090 Yeah, 267 00:15:57,830 --> 00:15:59,850 Rikuo-sama is a little... 268 00:16:00,210 --> 00:16:00,890 Huh? 269 00:16:01,160 --> 00:16:05,590 If it's Rikuo-sama, I get the feeling he'll do something... 270 00:16:21,150 --> 00:16:22,420 The time is now. 271 00:16:22,420 --> 00:16:24,740 Our spell can be broken. 272 00:16:31,450 --> 00:16:32,470 Inugami... 273 00:16:33,740 --> 00:16:37,880 I was born strongly inheriting my father's divine power. 274 00:16:38,670 --> 00:16:41,210 But that was an unnecessary power. 275 00:16:42,080 --> 00:16:45,110 The clan{family} had it's fangs yanked out about 300 years ago. 276 00:16:45,680 --> 00:16:48,920 Amid all of that, there was not a single thing for me to do. 277 00:16:49,440 --> 00:16:52,890 Such glaring{ ambitious} eyes are not needed by the current Shikoku demons. 278 00:16:54,470 --> 00:16:56,620 This was the assessment handed to me. 279 00:16:57,130 --> 00:16:57,600 I... 280 00:16:57,990 --> 00:17:01,160 I will never forgive those bastards who neglected me. 281 00:17:07,230 --> 00:17:11,160 Well, I feel like I've come to understand your jealousy a little. 282 00:17:15,510 --> 00:17:16,589 Inugami... 283 00:17:17,550 --> 00:17:19,410 Today I will surpass my father{father}. 284 00:17:20,020 --> 00:17:23,800 Crushing the Nura Family is nothing more than a preliminary skirmish on that path. 285 00:17:31,390 --> 00:17:32,390 To your comrades?!? 286 00:17:39,800 --> 00:17:42,200 The Demon Lord's Gavel is sobbing. 287 00:17:42,700 --> 00:17:43,340 More... 288 00:17:43,770 --> 00:17:46,460 It wants more and more blood and hatred! 289 00:17:48,030 --> 00:17:50,970 Valiant Shikoku demons, 290 00:17:51,450 --> 00:17:53,700 the time for the decisive battle has come! 291 00:17:54,040 --> 00:17:58,340 Have no fear of the Nura Family and rampage to your heart's content! 292 00:18:03,670 --> 00:18:06,530 The Shikoku demons have begun to move. 293 00:18:06,530 --> 00:18:08,860 They are marching towards Ukioe's main street. 294 00:18:11,690 --> 00:18:13,080 Wait, wait wait!! 295 00:18:13,420 --> 00:18:14,620 Hitotsume-sama? 296 00:18:14,620 --> 00:18:16,520 Hold on a moment, Young Master. 297 00:18:16,520 --> 00:18:18,490 What are you doing, Hitotsume-dono? 298 00:18:18,490 --> 00:18:20,850 Are you planning to disrupt the Young Master's procession? 299 00:18:21,030 --> 00:18:23,090 Please clear the path, Hitotsume-sama. 300 00:18:23,090 --> 00:18:24,360 That's right! That's right! 301 00:18:24,930 --> 00:18:25,990 Be quiet! 302 00:18:25,990 --> 00:18:28,280 I have to talk with the Young Master! 303 00:18:30,680 --> 00:18:33,560 Young Master, what ruckus is this? 304 00:18:33,880 --> 00:18:35,880 With the Supreme Commander away right now, 305 00:18:36,220 --> 00:18:39,110 flippantly deciding to go confront the Shikoku demons... 306 00:18:39,480 --> 00:18:44,440 There's no way it would be acceptable to do something so hasty without the consent of the leading council. 307 00:18:45,600 --> 00:18:47,020 This is an extremely important matter to discuss. 308 00:18:47,520 --> 00:18:49,660 Gyuuki, you think so too? 309 00:18:49,660 --> 00:18:51,940 Hey, now you're saying that? 310 00:18:52,370 --> 00:18:54,980 Can you stay still without doing anything at a time like this? 311 00:18:55,410 --> 00:18:58,240 However, exactly because it's an emergency situation, 312 00:18:58,240 --> 00:19:00,870 understanding our structure and such is also important. 313 00:19:01,440 --> 00:19:06,020 If Rikuo-sama is planning to take his own tumultuous horde with him, then... 314 00:19:07,510 --> 00:19:08,690 H-hey! 315 00:19:08,690 --> 00:19:10,850 This is no time to be arguing. 316 00:19:11,190 --> 00:19:13,290 We are unable to stop Rikuo-sama. 317 00:19:13,290 --> 00:19:14,200 That's right! 318 00:19:18,330 --> 00:19:25,920 It's true that if he were only taking his own tumultuous horde, it would be the Young Master's directive to do so... 319 00:19:26,280 --> 00:19:30,610 However, who knows how many demons will follow the Young Master? 320 00:19:31,430 --> 00:19:35,440 Besides, even if all of the demons from the main house followed him, 321 00:19:35,440 --> 00:19:38,180 the number would still be entirely too few. 322 00:19:38,660 --> 00:19:41,190 Even so, do you think you will be victorious in the end? 323 00:19:42,670 --> 00:19:44,010 We can't win, can we? 324 00:19:44,010 --> 00:19:47,200 Young Master, I would also like to ask you. 325 00:19:48,970 --> 00:19:52,190 Will the raid this time end in victory? 326 00:19:52,190 --> 00:19:54,200 Do you think the Nura Family will lose?! 327 00:19:54,450 --> 00:19:55,790 Shut up, Aotabou! 328 00:19:56,270 --> 00:20:00,030 The 88 gods of Shikoku are not enemies you should take lightly! 329 00:20:00,940 --> 00:20:03,720 You should know that as well! 330 00:20:07,550 --> 00:20:10,710 There is a large cluster of demonic aura approaching from the southeast. 331 00:20:10,950 --> 00:20:11,980 What?! 332 00:20:12,490 --> 00:20:15,220 A similar cluster of demonic aura is also approaching from the northwest. 333 00:20:15,710 --> 00:20:17,600 Oh, from the northeast as well! 334 00:20:18,750 --> 00:20:20,970 Ah, they've already launched their attack?! 335 00:20:24,140 --> 00:20:25,730 It looks like he made it somehow. 336 00:20:29,580 --> 00:20:32,100 In response to the Young Master's request for assistance, 337 00:20:32,850 --> 00:20:35,500 a large force of supporters has rallied. 338 00:20:35,890 --> 00:20:37,500 Right, good job. 339 00:20:46,880 --> 00:20:48,330 This demonic aura... 340 00:20:48,330 --> 00:20:50,260 and this is not a trivial number... 341 00:20:50,620 --> 00:20:52,020 My power is really flowing{welling up}! 342 00:20:52,290 --> 00:20:54,500 Sheesh, the man named Rikuo-sama... 343 00:20:54,760 --> 00:20:56,510 I've f-fallen in love again! 344 00:21:03,600 --> 00:21:04,630 Gozumaru... 345 00:21:05,120 --> 00:21:07,680 are we planning to stay spacing out here... 346 00:21:08,000 --> 00:21:08,460 Tsk... 347 00:21:08,980 --> 00:21:11,260 Didn't you hear what Gyuuki-sama said? 348 00:21:11,450 --> 00:21:11,940 Eh? 349 00:21:12,440 --> 00:21:13,150 Let's go! 350 00:21:13,330 --> 00:21:14,150 Right! 351 00:21:15,000 --> 00:21:16,660 Alright, let's go everyone! 352 00:21:20,020 --> 00:21:21,900 You guys did very well! 353 00:21:22,370 --> 00:21:24,770 I thought my stupid children were stupid, but... 354 00:21:26,740 --> 00:21:30,050 Sheesh, our old man shouldn't lose it so easily... 355 00:22:15,050 --> 00:22:19,420 yori yami ni magitte 356 00:22:15,050 --> 00:22:19,420 寄り闇に間切って 357 00:22:15,050 --> 00:22:19,420 Plowing through the gathering darkness 358 00:22:19,420 --> 00:22:23,960 tsumi sarareta hana 359 00:22:19,420 --> 00:22:23,960 罪去られた花 360 00:22:19,420 --> 00:22:23,960 The flower tainted by sin 361 00:22:23,960 --> 00:22:32,800 hitotsu no kibou wo kizudzukesasenai 362 00:22:23,960 --> 00:22:32,800 一つの希望を傷付けさせない 363 00:22:23,960 --> 00:22:32,800 One wish{hope} I won't allow to be harmed 364 00:22:32,800 --> 00:22:37,410 kowagaru kokoro wo tamesu you ni 365 00:22:32,800 --> 00:22:37,410 怖がる心を試すように 366 00:22:32,800 --> 00:22:37,410 Like testing a frightened heart 367 00:22:37,410 --> 00:22:41,660 tatsumaki ga azawarau? 368 00:22:37,410 --> 00:22:41,660 竜巻が嘲笑う 369 00:22:37,410 --> 00:22:41,660 the tornado mocks me 370 00:22:41,660 --> 00:22:46,030 yureru tsuribashi tsunaida te totte 371 00:22:41,660 --> 00:22:46,030 揺れる吊り橋繋いだ手取って 372 00:22:41,660 --> 00:22:46,030 Joining hands on the shaking suspension bridge 373 00:22:46,030 --> 00:22:51,160 rekishi ha kakenukeru 374 00:22:46,030 --> 00:22:51,160 歴史は駆け抜ける 375 00:22:46,030 --> 00:22:51,160 we charge through history{escaping history} 376 00:22:51,160 --> 00:23:03,010 massugu hikari manazashi oshiete kureta tachimukau yuuki 377 00:22:51,160 --> 00:23:03,010 真直ぐ光眼差し教えてくれた立ち向かう勇気 378 00:22:51,160 --> 00:23:03,010 Looking directly at the light gave me the courage to stand and face it 379 00:23:03,010 --> 00:23:07,140 ikita shitteru subete 380 00:23:03,010 --> 00:23:07,140 生きた知ってる全て 381 00:23:03,010 --> 00:23:07,140 Every living thing I know 382 00:23:07,140 --> 00:23:13,410 kimi no jidai ni kanaderu shinfonii 383 00:23:07,140 --> 00:23:13,410 君の時代に奏でるシンフォニー 384 00:23:07,140 --> 00:23:13,410 is a symphony playing for your generation 385 00:23:13,410 --> 00:23:15,830 ii yosou shinjite 386 00:23:13,410 --> 00:23:15,830 いい予想信じて 387 00:23:13,410 --> 00:23:15,830 believe in the good forecast{expectations} 388 00:23:15,830 --> 00:23:19,060 mada minu shinchou wo machi 389 00:23:15,830 --> 00:23:19,060 まだ見ぬ身長を待ち 390 00:23:15,830 --> 00:23:19,060 awaiting growth yet unseen 391 00:23:19,060 --> 00:23:26,490 kimi ha kimi no mama de sokonoke~ 392 00:23:19,060 --> 00:23:26,490 君は君のままでそこ退け~ 393 00:23:19,060 --> 00:23:26,490 you outshine everyone{everything} just the way you are~{sokonoke means to outdo or outshine even a professional (if sokonoke is actually the last word... it's really hard to catch...)} 394 00:23:27,780 --> 00:23:30,790 Ienaga-san, you're treating that hand-held mirror as very important, aren't you? 395 00:23:30,790 --> 00:23:34,690 Mirror, mirror, who is the prettiest among both humans and demons? 396 00:23:34,870 --> 00:23:35,670 Kana-chan! 397 00:23:35,670 --> 00:23:37,140 And so on in a strange way... 398 00:23:37,140 --> 00:23:41,670 Next time on Nurarihyon no Mago: Darkness and Ice. 29312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.