Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,670 --> 00:00:06,340
A long time ago, people feared demons.
2
00:00:07,690 --> 00:00:12,000
There was a man, who lead the tumultuous horde of demon warriors.
3
00:00:13,230 --> 00:00:16,420
Many people called him the supreme commander of the demons.
4
00:00:17,360 --> 00:00:18,660
In other words, they called him...
5
00:00:20,000 --> 00:00:23,870
"The master of all monsters, goblins, and ghosts, Nurarihyon."
6
00:00:25,520 --> 00:00:28,620
ashita wo terasu yo sunshine
7
00:00:25,520 --> 00:00:28,620
明日を照らすよ {\fnPristina}{\fs55}sunshine
8
00:00:25,520 --> 00:00:28,620
The sunshine will shine tomorrow
9
00:00:28,620 --> 00:00:30,460
mado kara sashikomu
10
00:00:28,620 --> 00:00:30,460
窓から射し込む
11
00:00:28,620 --> 00:00:30,460
Pouring in through the window
12
00:00:30,460 --> 00:00:35,380
tobira hiraite~
13
00:00:30,460 --> 00:00:35,380
扉開いて~
14
00:00:30,460 --> 00:00:35,380
Open the door~
15
00:00:36,370 --> 00:00:44,580
{\fad(0,500)}Yeah~! Ah~! Wow~!
16
00:00:45,430 --> 00:00:45,900
Stop!
17
00:00:45,900 --> 00:00:48,290
'Cuz you got me thinkin' that I'm a little quicker
18
00:00:48,290 --> 00:00:50,540
Maybe the rhythm's up, but I won't ever let 'cha
19
00:00:50,540 --> 00:00:52,960
I wish that you could see it for yourself
20
00:00:52,960 --> 00:00:55,260
It's not, it's not your stop, hey yo yada
21
00:00:52,960 --> 00:00:55,260
{\fnPristina}{\fs55}It's not, it's not your stop, hey yo {\fnBatang}{\fs45}嫌
22
00:00:52,960 --> 00:00:55,260
It's not, it's not your stop, hey yo no!
23
00:00:55,260 --> 00:01:03,000
{\fad(800,400)\move(640,640,640,560,0,5250)\1c&HD87641&\t(0,5500,\1c&H000000&\fs80)}Nurarihyon no Mago
24
00:00:55,260 --> 00:00:57,500
I never thought that I'd take over it all
25
00:00:57,500 --> 00:00:59,940
Now I know that there's a windfall
26
00:00:59,940 --> 00:01:03,990
You know it's on and on and off and on, no one gets away
27
00:01:03,990 --> 00:01:08,900
boku no yume ha doko ni aru no ka?
28
00:01:03,990 --> 00:01:08,900
僕の夢は何処に在るのか?
29
00:01:03,990 --> 00:01:08,900
Where is my dream{at}?
30
00:01:08,900 --> 00:01:13,750
kage mo katachi mo mienakute~
31
00:01:08,900 --> 00:01:13,750
影も形も見えなくて~
32
00:01:08,900 --> 00:01:13,750
I can't see its shadow or form~
33
00:01:13,750 --> 00:01:18,539
oikaketeta mamorubeki mono
34
00:01:13,750 --> 00:01:18,539
追い掛けてた守るべき物
35
00:01:13,750 --> 00:01:18,539
I have to protect the things I chase after
36
00:01:18,539 --> 00:01:23,770
There's a sunshine in my mind!
37
00:01:25,580 --> 00:01:28,760
ashita wo terasu yo sunshine
38
00:01:25,580 --> 00:01:28,760
明日を照らすよ {\fnPristina}{\fs55}sunshine
39
00:01:25,580 --> 00:01:28,760
The sunshine will shine tomorrow
40
00:01:28,760 --> 00:01:30,539
doko made mo tsudzuku
41
00:01:28,760 --> 00:01:30,539
何処までも続く
42
00:01:28,760 --> 00:01:30,539
and will keep on going forever{and will continue going anywhere}
43
00:01:30,539 --> 00:01:35,940
me no mae ni hirogaru hikari no saki he
44
00:01:30,539 --> 00:01:35,940
目の前に広がる光の先へ
45
00:01:30,539 --> 00:01:35,940
Beyond the light that is spreading out before my eyes
46
00:01:35,940 --> 00:01:38,320
mirai no sunshine,
47
00:01:35,940 --> 00:01:38,320
未来の {\fnPristina}{\fs55}sunshine,
48
00:01:35,940 --> 00:01:38,320
The future's sunshine,
49
00:01:38,320 --> 00:01:40,850
kagayaku sunshine
50
00:01:38,320 --> 00:01:40,850
輝く {\fnPristina}{\fs55}sunshine
51
00:01:38,320 --> 00:01:40,850
the radiant sunshine
52
00:01:40,850 --> 00:01:42,539
I know it's hard, just take a chance
53
00:01:42,539 --> 00:01:44,090
shinjite
54
00:01:42,539 --> 00:01:44,090
信じて
55
00:01:42,539 --> 00:01:44,090
Believe
56
00:01:44,090 --> 00:01:48,920
ashita mo hareru kara~
57
00:01:44,090 --> 00:01:48,920
明日も晴れるから~
58
00:01:44,090 --> 00:01:48,920
because tomorrow will be clear too~{because tomorrow will clear up too~}
59
00:01:48,920 --> 00:01:53,900
Woah~! Yeah, yeah!
60
00:02:25,820 --> 00:02:28,980
At Dawn
61
00:02:41,350 --> 00:02:45,740
Nurari, do you know of the plant called tamazusa?
62
00:02:45,740 --> 00:02:47,740
That's just karasuuri, isn't it?
63
00:02:45,740 --> 00:02:47,740
Karasuuri is a Japanese snake gourd. Though the names of these plants use a pun on Tamazuki (tamazusa) and crows (karasu).
64
00:02:48,410 --> 00:02:51,340
When you say tamazusa nowadays, it refers to a{love} letter...
65
00:02:51,860 --> 00:02:56,510
Karasuuri seeds look a lot like a knotted letter.
66
00:02:56,510 --> 00:03:00,440
That's why another name for karasuuri was tamazusa.
67
00:03:00,440 --> 00:03:03,800
That's impressive, Supreme Commander! You know a lot of useless facts, don't you!
68
00:03:03,800 --> 00:03:05,520
You didn't need to say "useless..."
69
00:03:05,520 --> 00:03:07,190
About a thousand years ago,
70
00:03:07,190 --> 00:03:13,420
a stock keeper who raised an army to steal the throne from the emperor of the time
71
00:03:13,420 --> 00:03:15,370
tragically lost,
72
00:03:15,370 --> 00:03:17,930
and he drifted to this land of Sanuki{Sanuki is a city/region in Shikoku}.
73
00:03:18,790 --> 00:03:23,230
When the defeated stock keeper{inventory keeper} heard the voice of a bush warbler here,
74
00:03:23,230 --> 00:03:26,900
it is said that he remembered the capital at Kyoto{capital of the time, Kyoto} and cried.
75
00:03:27,940 --> 00:03:30,800
The bush warbler thought it was terribly pitiful,
76
00:03:30,800 --> 00:03:33,950
and so it wrapped its beak in tamazusa leaves,
77
00:03:34,550 --> 00:03:37,930
and it is said that it silenced its own voice.
78
00:03:38,880 --> 00:03:40,690
This guy knows a lot of useless facts too...
79
00:03:41,320 --> 00:03:46,060
I named my son Tamazusa after that folklore,
80
00:03:46,060 --> 00:03:51,050
wholeheartedly wishing for him to live his life discerning his place{share}.
81
00:03:51,050 --> 00:03:55,450
But he changed his name to mean "aiming for an imperial throne",
82
00:03:55,450 --> 00:03:57,770
and he began calling himself Tamazuki.
83
00:03:57,770 --> 00:04:01,070
And he is trying to become the master of all demons.
84
00:04:46,720 --> 00:04:48,500
Someone is coming from the west!
85
00:04:48,500 --> 00:04:49,790
How many?
86
00:04:49,790 --> 00:04:51,000
One!
87
00:04:55,070 --> 00:04:56,650
He's injured!
88
00:04:56,650 --> 00:04:59,120
He's one of us! You mustn't attack!
89
00:05:03,400 --> 00:05:05,040
I'm a m-messenger!
90
00:05:05,040 --> 00:05:07,130
Don't talk! Treating your wounds{your wounds} comes first!
91
00:05:07,620 --> 00:05:13,130
Young Master, this guy desperately struggled to get here to give us valuable information.
92
00:05:13,130 --> 00:05:15,080
We should listen to what he says before anything else.
93
00:05:15,080 --> 00:05:16,890
I understand... Speak.
94
00:05:17,350 --> 00:05:19,820
Right... Today, just before daybreak,
95
00:05:19,820 --> 00:05:24,300
a massive army believed to be the enemy Shikoku demons charged through Chichibotouge.
96
00:05:24,300 --> 00:05:25,760
At Chichibotouge?!
97
00:05:27,370 --> 00:05:28,780
Someone treat this man!
98
00:05:29,120 --> 00:05:31,100
Alright, move aside, move aside!
99
00:05:33,060 --> 00:05:35,750
The time has finally come, I can hardly wait!
100
00:05:35,750 --> 00:05:39,740
However, I believe we said that the fortress at Chichibo was dangerous and for those there to retreat...
101
00:05:40,260 --> 00:05:42,070
Why are messengers still coming?
102
00:05:42,470 --> 00:05:44,940
To keep information from being broken off until the last moment,
103
00:05:45,370 --> 00:05:47,550
there were guys who stayed behind, risking their lives.
104
00:05:47,550 --> 00:05:48,440
No way...
105
00:05:48,730 --> 00:05:51,310
Seriously, reckless fools...
106
00:05:51,570 --> 00:05:53,010
I'm going to check on them!
107
00:05:53,380 --> 00:05:54,560
I'll accompany you.
108
00:05:54,990 --> 00:05:58,170
If we had been able to stop them at Mt. Nejireme,
109
00:05:58,170 --> 00:06:00,760
it wouldn't have turned out like this...
110
00:06:00,760 --> 00:06:04,580
Those Shikoku bastards, using the discord within the Nura Family to their advantage...
111
00:06:04,580 --> 00:06:06,240
They have no respect{pride?}.
112
00:06:06,240 --> 00:06:07,940
They make you sick, don't they!
113
00:06:07,940 --> 00:06:08,830
Yeah.
114
00:06:10,780 --> 00:06:13,330
At one time, Shikoku was a treasure trove of demons.
115
00:06:14,110 --> 00:06:18,590
In particular, you could even say it was a paradise for tanuki demons.
116
00:06:20,190 --> 00:06:22,750
I'm not sure if I should say you're great or terrible at changing shape...
117
00:06:22,750 --> 00:06:27,860
If I remember correctly, there was a time when the number of tanuki exceeded that of humans, wasn't there?
118
00:06:28,400 --> 00:06:29,580
Indeed.
119
00:06:29,580 --> 00:06:35,090
However, about 300 years ago, there was an ominous event that changed everything.
120
00:06:35,380 --> 00:06:36,130
Oh?
121
00:06:36,870 --> 00:06:41,750
We tanuki ultimately tried to take over a human castle.
122
00:06:41,750 --> 00:06:42,870
A human castle?!
123
00:06:48,040 --> 00:06:50,340
The enemy was a plain human.
124
00:06:50,340 --> 00:06:55,130
On our side, we had an army of tanuki demons who were smarter{had superior intellect} than humans and had supernatural powers.
125
00:06:57,370 --> 00:07:00,720
The outcome of the battle should have been as obvious as fire{I thought sun, but the manga has fire}...
126
00:07:01,490 --> 00:07:02,380
However,
127
00:07:02,870 --> 00:07:06,640
our demon army was completely decimated.
128
00:07:06,970 --> 00:07:10,400
D-decimated?! You mean everyone was killed?!
129
00:07:10,920 --> 00:07:12,030
That's right.
130
00:07:12,030 --> 00:07:15,270
It was because of a single katana the humans had.
131
00:07:16,610 --> 00:07:20,530
The Hashanoakashi{Proof of the Supreme Ruler, given as a tl note in the last ep}, the Demon Lord's Gavel, right?
132
00:07:26,150 --> 00:07:28,440
The reinforcements are heading towards Kanto,
133
00:07:28,440 --> 00:07:30,980
and should supplement the forces around dawn.
134
00:07:30,980 --> 00:07:34,920
Even if they are slow, they should arrive in Ukioe Town around midnight{in the middle of the night}.
135
00:07:34,920 --> 00:07:35,550
Really...
136
00:07:37,370 --> 00:07:38,770
What's wrong, Kagibari?
137
00:07:39,180 --> 00:07:41,920
Aren't you going to ask about Inugami?
138
00:07:43,690 --> 00:07:45,550
What is Inugami doing?
139
00:07:45,960 --> 00:07:48,230
He's sitting quietly and won't move at all.
140
00:07:48,659 --> 00:07:53,570
It's as if he's quietly waiting to go all out{exert all his power} at that moment.
141
00:07:53,940 --> 00:07:57,290
Yes, and that makes you nervous, Kagibari?
142
00:07:57,290 --> 00:07:59,310
No! Not at all!
143
00:07:59,310 --> 00:08:01,570
If I'm with Tamazuki-sama, I couldn't possibly be nervous...
144
00:08:15,510 --> 00:08:18,370
So this is the rumored sleeper express train?
145
00:08:18,370 --> 00:08:20,320
I've{ always} wanted to ride it at least once!
146
00:08:22,220 --> 00:08:24,740
In this room, this form should be fine.
147
00:08:26,750 --> 00:08:29,430
You know about blight magic, right?
148
00:08:31,220 --> 00:08:33,600
Yeah, of course I know about it. So?
149
00:08:34,350 --> 00:08:36,980
The character "ko" from the word for blight is like the word for bewitch.
150
00:08:37,809 --> 00:08:42,740
When lots of venomous bugs are intermingled in a single pot,
151
00:08:43,260 --> 00:08:46,020
the venomous bugs begin killing each other{fighting to the death} in order to survive.
152
00:08:46,020 --> 00:08:48,130
In the end, one bug remains.
153
00:08:48,450 --> 00:08:54,040
That one bug is invested with the resentment and desires of the venomous bugs that died.
154
00:08:54,040 --> 00:08:56,630
The cursed living creature created is a blight creature.
155
00:09:01,050 --> 00:09:04,020
The Demon Lord's Gavel that your son possesses...
156
00:09:04,430 --> 00:09:09,390
In the same manner as that blight magic, the essence{blood and muscle} and resentment of those cut down are changed into power.
157
00:09:09,390 --> 00:09:11,060
That's right.
158
00:09:11,060 --> 00:09:12,900
It is a terrifying katana.
159
00:09:14,710 --> 00:09:18,300
The single katana that decimated the entire tanuki army,
160
00:09:18,300 --> 00:09:19,650
the Demon Lord's Gavel.
161
00:09:37,170 --> 00:09:39,920
Nattou-kozou, give me some alcohol too.
162
00:09:40,490 --> 00:09:41,170
Huh?
163
00:09:41,570 --> 00:09:43,430
Alcohol! Nattou...
164
00:09:59,020 --> 00:10:02,850
The source of the incident in Chichibotouge this morning was...{I couldn't quite catch all of this one...}
165
00:10:19,110 --> 00:10:21,100
Are you Ienaga Kana-san?
166
00:10:23,090 --> 00:10:25,470
I don't have that long of a tongue,
167
00:10:25,860 --> 00:10:27,810
and I won't suddenly start licking you.
168
00:10:30,910 --> 00:10:32,960
Don't you want to know about that guy?
169
00:10:33,840 --> 00:10:34,750
"That guy?"
170
00:10:35,130 --> 00:10:36,310
Isn't it obvious?
171
00:10:52,880 --> 00:10:53,600
This person,
172
00:10:54,420 --> 00:10:56,270
he has the same scent as that guy...
173
00:10:58,320 --> 00:11:00,470
He's trying to protect someone like this?
174
00:11:00,900 --> 00:11:01,970
Strange guy...
175
00:11:02,370 --> 00:11:04,300
What's so good about this human?
176
00:11:10,530 --> 00:11:11,600
Please tell me.
177
00:11:12,570 --> 00:11:13,120
Eh?
178
00:11:14,840 --> 00:11:16,180
About "that guy."
179
00:11:17,010 --> 00:11:17,920
Oh?
180
00:11:18,460 --> 00:11:20,100
He's similar to me.
181
00:11:20,100 --> 00:11:20,440
Eh?
182
00:11:22,410 --> 00:11:23,610
Don't you think?
183
00:11:25,100 --> 00:11:26,900
He and I are exactly the same.
184
00:11:27,710 --> 00:11:31,410
We've both been granted power and are aiming to stand at the apex{atop the world} of demons.
185
00:11:31,410 --> 00:11:31,970
That's not true!
186
00:11:31,970 --> 00:11:32,360
Hmm?
187
00:11:32,830 --> 00:11:34,830
That person is different from you!
188
00:11:35,280 --> 00:11:36,080
Oh?
189
00:11:36,080 --> 00:11:36,890
Interesting!
190
00:11:36,890 --> 00:11:38,570
I wonder how{how} we're different.
191
00:11:38,570 --> 00:11:40,470
Please do tell me!
192
00:11:40,470 --> 00:11:42,450
What do you know about him?
193
00:11:44,350 --> 00:11:45,690
Are you scared of me?
194
00:11:46,000 --> 00:11:48,540
Y-you're not scary at all!
195
00:11:48,540 --> 00:11:49,250
Oh?
196
00:11:49,670 --> 00:11:51,010
I just know that you're gross!{bad!}
197
00:11:51,900 --> 00:11:52,510
Hmm?
198
00:11:53,170 --> 00:11:54,840
You and that person are different!
199
00:11:55,140 --> 00:11:56,650
I don't understand it well, but...
200
00:11:56,860 --> 00:12:00,240
I don't understand it well, but that person is definitely a good person!
201
00:12:00,240 --> 00:12:00,920
What?
202
00:12:04,160 --> 00:12:06,770
He's p-probably a good person.
203
00:12:07,280 --> 00:12:08,510
Come on...
204
00:12:08,510 --> 00:12:08,780
Huh?
205
00:12:14,400 --> 00:12:15,940
What are you doing?!
206
00:12:15,940 --> 00:12:17,670
You're a demon, aren't you!
207
00:12:17,670 --> 00:12:20,540
This time the onmyou girl appears?
208
00:12:21,380 --> 00:12:23,170
Are you all right, Ienaga-san?
209
00:12:23,170 --> 00:12:24,550
Y-yeah...
210
00:12:24,550 --> 00:12:25,530
This is a good chance.
211
00:12:25,530 --> 00:12:26,800
Let me just say this:
212
00:12:27,550 --> 00:12:30,970
I don't care what you demons are trying to do to each other,
213
00:12:30,970 --> 00:12:34,050
and it'd be great if you would all kill each other and reduce your numbers.
214
00:12:34,410 --> 00:12:35,190
But you know,
215
00:12:35,190 --> 00:12:38,860
whatever happens, I definitely won't let you harm humans!
216
00:12:38,860 --> 00:12:39,810
Remember that well!
217
00:12:40,280 --> 00:12:44,820
It seems there was some benefit in coming to see the person{thing} that the enemy general holds dear.
218
00:12:45,540 --> 00:12:47,290
It really makes me sick.
219
00:12:47,720 --> 00:12:50,570
Next time we meet, things won't go like they have today.
220
00:12:53,020 --> 00:12:55,560
Umm, what was your name?
221
00:12:55,560 --> 00:12:58,830
The onmyouji Keikain Yura! I'd have you remember that!
222
00:12:59,350 --> 00:13:02,650
Well, that'll be all for today, Keikain-san...
223
00:13:30,510 --> 00:13:32,100
At an important time like this...
224
00:13:33,370 --> 00:13:34,700
It has finally begun!
225
00:13:35,290 --> 00:13:36,070
I can't wait!
226
00:13:36,290 --> 00:13:38,740
Has the Supreme Commander not returned yet?
227
00:13:39,150 --> 00:13:40,890
Rikuo-sama is still young...
228
00:13:40,890 --> 00:13:42,570
Even worse, at a time like this...
229
00:13:42,570 --> 00:13:44,990
It looks like the Chichibotoge fortress was annihilated.
230
00:13:56,150 --> 00:13:59,970
That means they've already managed to get that close to us, doesn't it...
231
00:13:59,970 --> 00:14:03,120
What in the world is the Supreme Commander doing?
232
00:14:03,120 --> 00:14:05,820
For this to happen to the Nura Family...
233
00:14:05,820 --> 00:14:08,520
I can't remember anything like this in the last few hundred years!
234
00:14:08,520 --> 00:14:09,880
It's scary!
235
00:14:09,880 --> 00:14:11,870
What are you babbling on about?
236
00:14:11,870 --> 00:14:15,480
There's no choice but to follow the third commander and march against them first!
237
00:14:15,950 --> 00:14:16,730
Wait, Zen!
238
00:14:17,130 --> 00:14:18,850
That could cause everything to topple{crumble}.
239
00:14:19,110 --> 00:14:21,490
First we need to test the Young Master's intentions{heart}.
240
00:14:21,490 --> 00:14:22,750
Yes...
241
00:14:23,660 --> 00:14:25,040
Okay, I understand.
242
00:14:25,470 --> 00:14:27,060
Rikuo's... No...
243
00:14:27,060 --> 00:14:29,640
Then let's test the third commander, shall we?
244
00:14:29,640 --> 00:14:30,440
Someone!
245
00:14:31,860 --> 00:14:32,820
You called?
246
00:14:32,820 --> 00:14:34,160
Where is the third commander?
247
00:14:34,500 --> 00:14:35,240
Um, right...
248
00:14:35,580 --> 00:14:37,330
He's umm... I mean...
249
00:14:37,870 --> 00:14:39,320
Huh? What's wrong?
250
00:14:39,320 --> 00:14:40,290
At the entrance.
251
00:14:40,980 --> 00:14:41,650
The entrance?
252
00:14:42,060 --> 00:14:43,150
Huh?
253
00:15:06,590 --> 00:15:07,290
Young Master!
254
00:15:08,130 --> 00:15:11,800
Yo! How about it? You guys want a cup too?
255
00:15:18,580 --> 00:15:20,440
Young Master, I'll take some!
256
00:15:20,440 --> 00:15:22,130
I'll definitely take one!
257
00:15:22,130 --> 00:15:23,310
I'm first!
258
00:15:23,950 --> 00:15:26,990
This skill{brat... (it doesn't actually say brat, but it would work)}... This isn't a trivial matter!
259
00:15:27,420 --> 00:15:30,250
The Young Master is quite interesting this time!
260
00:15:30,470 --> 00:15:32,060
Don't you think, Hitotsume?
261
00:15:32,420 --> 00:15:33,080
Ha!
262
00:15:33,440 --> 00:15:37,070
There's no way someone this laughable could save us...
263
00:15:43,780 --> 00:15:44,730
I'm coming in.
264
00:15:50,810 --> 00:15:51,980
Did something happen?
265
00:15:52,440 --> 00:15:55,970
The atmosphere in the mansion is quite different from a moment ago.
266
00:15:56,540 --> 00:15:57,090
Yeah,
267
00:15:57,830 --> 00:15:59,850
Rikuo-sama is a little...
268
00:16:00,210 --> 00:16:00,890
Huh?
269
00:16:01,160 --> 00:16:05,590
If it's Rikuo-sama, I get the feeling he'll do something...
270
00:16:21,150 --> 00:16:22,420
The time is now.
271
00:16:22,420 --> 00:16:24,740
Our spell can be broken.
272
00:16:31,450 --> 00:16:32,470
Inugami...
273
00:16:33,740 --> 00:16:37,880
I was born strongly inheriting my father's divine power.
274
00:16:38,670 --> 00:16:41,210
But that was an unnecessary power.
275
00:16:42,080 --> 00:16:45,110
The clan{family} had it's fangs yanked out about 300 years ago.
276
00:16:45,680 --> 00:16:48,920
Amid all of that, there was not a single thing for me to do.
277
00:16:49,440 --> 00:16:52,890
Such glaring{ ambitious} eyes are not needed by the current Shikoku demons.
278
00:16:54,470 --> 00:16:56,620
This was the assessment handed to me.
279
00:16:57,130 --> 00:16:57,600
I...
280
00:16:57,990 --> 00:17:01,160
I will never forgive those bastards who neglected me.
281
00:17:07,230 --> 00:17:11,160
Well, I feel like I've come to understand your jealousy a little.
282
00:17:15,510 --> 00:17:16,589
Inugami...
283
00:17:17,550 --> 00:17:19,410
Today I will surpass my father{father}.
284
00:17:20,020 --> 00:17:23,800
Crushing the Nura Family is nothing more than a preliminary skirmish on that path.
285
00:17:31,390 --> 00:17:32,390
To your comrades?!?
286
00:17:39,800 --> 00:17:42,200
The Demon Lord's Gavel is sobbing.
287
00:17:42,700 --> 00:17:43,340
More...
288
00:17:43,770 --> 00:17:46,460
It wants more and more blood and hatred!
289
00:17:48,030 --> 00:17:50,970
Valiant Shikoku demons,
290
00:17:51,450 --> 00:17:53,700
the time for the decisive battle has come!
291
00:17:54,040 --> 00:17:58,340
Have no fear of the Nura Family and rampage to your heart's content!
292
00:18:03,670 --> 00:18:06,530
The Shikoku demons have begun to move.
293
00:18:06,530 --> 00:18:08,860
They are marching towards Ukioe's main street.
294
00:18:11,690 --> 00:18:13,080
Wait, wait wait!!
295
00:18:13,420 --> 00:18:14,620
Hitotsume-sama?
296
00:18:14,620 --> 00:18:16,520
Hold on a moment, Young Master.
297
00:18:16,520 --> 00:18:18,490
What are you doing, Hitotsume-dono?
298
00:18:18,490 --> 00:18:20,850
Are you planning to disrupt the Young Master's procession?
299
00:18:21,030 --> 00:18:23,090
Please clear the path, Hitotsume-sama.
300
00:18:23,090 --> 00:18:24,360
That's right! That's right!
301
00:18:24,930 --> 00:18:25,990
Be quiet!
302
00:18:25,990 --> 00:18:28,280
I have to talk with the Young Master!
303
00:18:30,680 --> 00:18:33,560
Young Master, what ruckus is this?
304
00:18:33,880 --> 00:18:35,880
With the Supreme Commander away right now,
305
00:18:36,220 --> 00:18:39,110
flippantly deciding to go confront the Shikoku demons...
306
00:18:39,480 --> 00:18:44,440
There's no way it would be acceptable to do something so hasty without the consent of the leading council.
307
00:18:45,600 --> 00:18:47,020
This is an extremely important matter to discuss.
308
00:18:47,520 --> 00:18:49,660
Gyuuki, you think so too?
309
00:18:49,660 --> 00:18:51,940
Hey, now you're saying that?
310
00:18:52,370 --> 00:18:54,980
Can you stay still without doing anything at a time like this?
311
00:18:55,410 --> 00:18:58,240
However, exactly because it's an emergency situation,
312
00:18:58,240 --> 00:19:00,870
understanding our structure and such is also important.
313
00:19:01,440 --> 00:19:06,020
If Rikuo-sama is planning to take his own tumultuous horde with him, then...
314
00:19:07,510 --> 00:19:08,690
H-hey!
315
00:19:08,690 --> 00:19:10,850
This is no time to be arguing.
316
00:19:11,190 --> 00:19:13,290
We are unable to stop Rikuo-sama.
317
00:19:13,290 --> 00:19:14,200
That's right!
318
00:19:18,330 --> 00:19:25,920
It's true that if he were only taking his own tumultuous horde, it would be the Young Master's directive to do so...
319
00:19:26,280 --> 00:19:30,610
However, who knows how many demons will follow the Young Master?
320
00:19:31,430 --> 00:19:35,440
Besides, even if all of the demons from the main house followed him,
321
00:19:35,440 --> 00:19:38,180
the number would still be entirely too few.
322
00:19:38,660 --> 00:19:41,190
Even so, do you think you will be victorious in the end?
323
00:19:42,670 --> 00:19:44,010
We can't win, can we?
324
00:19:44,010 --> 00:19:47,200
Young Master, I would also like to ask you.
325
00:19:48,970 --> 00:19:52,190
Will the raid this time end in victory?
326
00:19:52,190 --> 00:19:54,200
Do you think the Nura Family will lose?!
327
00:19:54,450 --> 00:19:55,790
Shut up, Aotabou!
328
00:19:56,270 --> 00:20:00,030
The 88 gods of Shikoku are not enemies you should take lightly!
329
00:20:00,940 --> 00:20:03,720
You should know that as well!
330
00:20:07,550 --> 00:20:10,710
There is a large cluster of demonic aura approaching from the southeast.
331
00:20:10,950 --> 00:20:11,980
What?!
332
00:20:12,490 --> 00:20:15,220
A similar cluster of demonic aura is also approaching from the northwest.
333
00:20:15,710 --> 00:20:17,600
Oh, from the northeast as well!
334
00:20:18,750 --> 00:20:20,970
Ah, they've already launched their attack?!
335
00:20:24,140 --> 00:20:25,730
It looks like he made it somehow.
336
00:20:29,580 --> 00:20:32,100
In response to the Young Master's request for assistance,
337
00:20:32,850 --> 00:20:35,500
a large force of supporters has rallied.
338
00:20:35,890 --> 00:20:37,500
Right, good job.
339
00:20:46,880 --> 00:20:48,330
This demonic aura...
340
00:20:48,330 --> 00:20:50,260
and this is not a trivial number...
341
00:20:50,620 --> 00:20:52,020
My power is really flowing{welling up}!
342
00:20:52,290 --> 00:20:54,500
Sheesh, the man named Rikuo-sama...
343
00:20:54,760 --> 00:20:56,510
I've f-fallen in love again!
344
00:21:03,600 --> 00:21:04,630
Gozumaru...
345
00:21:05,120 --> 00:21:07,680
are we planning to stay spacing out here...
346
00:21:08,000 --> 00:21:08,460
Tsk...
347
00:21:08,980 --> 00:21:11,260
Didn't you hear what Gyuuki-sama said?
348
00:21:11,450 --> 00:21:11,940
Eh?
349
00:21:12,440 --> 00:21:13,150
Let's go!
350
00:21:13,330 --> 00:21:14,150
Right!
351
00:21:15,000 --> 00:21:16,660
Alright, let's go everyone!
352
00:21:20,020 --> 00:21:21,900
You guys did very well!
353
00:21:22,370 --> 00:21:24,770
I thought my stupid children were stupid, but...
354
00:21:26,740 --> 00:21:30,050
Sheesh, our old man shouldn't lose it so easily...
355
00:22:15,050 --> 00:22:19,420
yori yami ni magitte
356
00:22:15,050 --> 00:22:19,420
寄り闇に間切って
357
00:22:15,050 --> 00:22:19,420
Plowing through the gathering darkness
358
00:22:19,420 --> 00:22:23,960
tsumi sarareta hana
359
00:22:19,420 --> 00:22:23,960
罪去られた花
360
00:22:19,420 --> 00:22:23,960
The flower tainted by sin
361
00:22:23,960 --> 00:22:32,800
hitotsu no kibou wo kizudzukesasenai
362
00:22:23,960 --> 00:22:32,800
一つの希望を傷付けさせない
363
00:22:23,960 --> 00:22:32,800
One wish{hope} I won't allow to be harmed
364
00:22:32,800 --> 00:22:37,410
kowagaru kokoro wo tamesu you ni
365
00:22:32,800 --> 00:22:37,410
怖がる心を試すように
366
00:22:32,800 --> 00:22:37,410
Like testing a frightened heart
367
00:22:37,410 --> 00:22:41,660
tatsumaki ga azawarau?
368
00:22:37,410 --> 00:22:41,660
竜巻が嘲笑う
369
00:22:37,410 --> 00:22:41,660
the tornado mocks me
370
00:22:41,660 --> 00:22:46,030
yureru tsuribashi tsunaida te totte
371
00:22:41,660 --> 00:22:46,030
揺れる吊り橋繋いだ手取って
372
00:22:41,660 --> 00:22:46,030
Joining hands on the shaking suspension bridge
373
00:22:46,030 --> 00:22:51,160
rekishi ha kakenukeru
374
00:22:46,030 --> 00:22:51,160
歴史は駆け抜ける
375
00:22:46,030 --> 00:22:51,160
we charge through history{escaping history}
376
00:22:51,160 --> 00:23:03,010
massugu hikari manazashi oshiete kureta tachimukau yuuki
377
00:22:51,160 --> 00:23:03,010
真直ぐ光眼差し教えてくれた立ち向かう勇気
378
00:22:51,160 --> 00:23:03,010
Looking directly at the light gave me the courage to stand and face it
379
00:23:03,010 --> 00:23:07,140
ikita shitteru subete
380
00:23:03,010 --> 00:23:07,140
生きた知ってる全て
381
00:23:03,010 --> 00:23:07,140
Every living thing I know
382
00:23:07,140 --> 00:23:13,410
kimi no jidai ni kanaderu shinfonii
383
00:23:07,140 --> 00:23:13,410
君の時代に奏でるシンフォニー
384
00:23:07,140 --> 00:23:13,410
is a symphony playing for your generation
385
00:23:13,410 --> 00:23:15,830
ii yosou shinjite
386
00:23:13,410 --> 00:23:15,830
いい予想信じて
387
00:23:13,410 --> 00:23:15,830
believe in the good forecast{expectations}
388
00:23:15,830 --> 00:23:19,060
mada minu shinchou wo machi
389
00:23:15,830 --> 00:23:19,060
まだ見ぬ身長を待ち
390
00:23:15,830 --> 00:23:19,060
awaiting growth yet unseen
391
00:23:19,060 --> 00:23:26,490
kimi ha kimi no mama de sokonoke~
392
00:23:19,060 --> 00:23:26,490
君は君のままでそこ退け~
393
00:23:19,060 --> 00:23:26,490
you outshine everyone{everything} just the way you are~{sokonoke means to outdo or outshine even a professional (if sokonoke is actually the last word... it's really hard to catch...)}
394
00:23:27,780 --> 00:23:30,790
Ienaga-san, you're treating that hand-held mirror as very important, aren't you?
395
00:23:30,790 --> 00:23:34,690
Mirror, mirror, who is the prettiest among both humans and demons?
396
00:23:34,870 --> 00:23:35,670
Kana-chan!
397
00:23:35,670 --> 00:23:37,140
And so on in a strange way...
398
00:23:37,140 --> 00:23:41,670
Next time on Nurarihyon no Mago: Darkness and Ice.
29312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.