All language subtitles for VEED-subtitles_Nurarihyon no Mago 16

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,670 --> 00:00:06,340 A long time ago, people feared demons. 2 00:00:07,690 --> 00:00:12,000 There was a man, who lead the tumultuous horde of demon warriors. 3 00:00:13,230 --> 00:00:16,420 Many people called him the supreme commander of the demons. 4 00:00:17,360 --> 00:00:18,660 In other words, they called him... 5 00:00:20,000 --> 00:00:23,870 "The master of all monsters, goblins, and ghosts, Nurarihyon." 6 00:00:25,520 --> 00:00:28,620 ashita wo terasu yo sunshine 7 00:00:25,520 --> 00:00:28,620 明日を照らすよ {\fnPristina}{\fs55}sunshine 8 00:00:25,520 --> 00:00:28,620 The sunshine will shine tomorrow 9 00:00:28,620 --> 00:00:30,460 mado kara sashikomu 10 00:00:28,620 --> 00:00:30,460 窓から射し込む 11 00:00:28,620 --> 00:00:30,460 Pouring in through the window 12 00:00:30,460 --> 00:00:35,380 tobira hiraite~ 13 00:00:30,460 --> 00:00:35,380 扉開いて~ 14 00:00:30,460 --> 00:00:35,380 Open the door~ 15 00:00:36,370 --> 00:00:44,580 {\fad(0,500)}Yeah~! Ah~! Wow~! 16 00:00:45,430 --> 00:00:45,900 Stop! 17 00:00:45,900 --> 00:00:48,290 'Cuz you got me thinkin' that I'm a little quicker 18 00:00:48,290 --> 00:00:50,540 Maybe the rhythm's up, but I won't ever let 'cha 19 00:00:50,540 --> 00:00:52,960 I wish that you could see it for yourself 20 00:00:52,960 --> 00:00:55,260 It's not, it's not your stop, hey yo yada 21 00:00:52,960 --> 00:00:55,260 {\fnPristina}{\fs55}It's not, it's not your stop, hey yo {\fnBatang}{\fs45}嫌 22 00:00:52,960 --> 00:00:55,260 It's not, it's not your stop, hey yo no! 23 00:00:55,260 --> 00:01:03,000 {\fad(800,400)\move(640,640,640,560,0,5250)\1c&HD87641&\t(0,5500,\1c&H000000&\fs80)}Nurarihyon no Mago 24 00:00:55,260 --> 00:00:57,500 I never thought that I'd take over it all 25 00:00:57,500 --> 00:00:59,940 Now I know that there's a windfall 26 00:00:59,940 --> 00:01:03,990 You know it's on and on and off and on, no one gets away 27 00:01:03,990 --> 00:01:08,900 boku no yume ha doko ni aru no ka? 28 00:01:03,990 --> 00:01:08,900 僕の夢は何処に在るのか? 29 00:01:03,990 --> 00:01:08,900 Where is my dream{at}? 30 00:01:08,900 --> 00:01:13,750 kage mo katachi mo mienakute~ 31 00:01:08,900 --> 00:01:13,750 影も形も見えなくて~ 32 00:01:08,900 --> 00:01:13,750 I can't see its shadow or form~ 33 00:01:13,750 --> 00:01:18,539 oikaketeta mamorubeki mono 34 00:01:13,750 --> 00:01:18,539 追い掛けてた守るべき物 35 00:01:13,750 --> 00:01:18,539 I have to protect the things I chase after 36 00:01:18,539 --> 00:01:23,770 There's a sunshine in my mind! 37 00:01:25,580 --> 00:01:28,760 ashita wo terasu yo sunshine 38 00:01:25,580 --> 00:01:28,760 明日を照らすよ {\fnPristina}{\fs55}sunshine 39 00:01:25,580 --> 00:01:28,760 The sunshine will shine tomorrow 40 00:01:28,760 --> 00:01:30,539 doko made mo tsudzuku 41 00:01:28,760 --> 00:01:30,539 何処までも続く 42 00:01:28,760 --> 00:01:30,539 and will keep on going forever{and will continue going anywhere} 43 00:01:30,539 --> 00:01:35,940 me no mae ni hirogaru hikari no saki he 44 00:01:30,539 --> 00:01:35,940 目の前に広がる光の先へ 45 00:01:30,539 --> 00:01:35,940 Beyond the light that is spreading out before my eyes 46 00:01:35,940 --> 00:01:38,320 mirai no sunshine, 47 00:01:35,940 --> 00:01:38,320 未来の {\fnPristina}{\fs55}sunshine, 48 00:01:35,940 --> 00:01:38,320 The future's sunshine, 49 00:01:38,320 --> 00:01:40,850 kagayaku sunshine 50 00:01:38,320 --> 00:01:40,850 輝く {\fnPristina}{\fs55}sunshine 51 00:01:38,320 --> 00:01:40,850 the radiant sunshine 52 00:01:40,850 --> 00:01:42,539 I know it's hard, just take a chance 53 00:01:42,539 --> 00:01:44,090 shinjite 54 00:01:42,539 --> 00:01:44,090 信じて 55 00:01:42,539 --> 00:01:44,090 Believe 56 00:01:44,090 --> 00:01:48,920 ashita mo hareru kara~ 57 00:01:44,090 --> 00:01:48,920 明日も晴れるから~ 58 00:01:44,090 --> 00:01:48,920 because tomorrow will be clear too~{because tomorrow will clear up too~} 59 00:01:48,920 --> 00:01:53,900 Woah~! Yeah, yeah! 60 00:02:07,000 --> 00:02:10,410 Oh? Nura Rikuo showed up? 61 00:02:10,410 --> 00:02:13,480 That brat is no ordinary person. 62 00:02:13,480 --> 00:02:15,900 To make you say that... 63 00:02:17,220 --> 00:02:22,070 That just means there was a benefit to coming to Ukiyoe Town. 64 00:02:22,070 --> 00:02:24,450 He's trapped by what's happening directly in front of him, 65 00:02:24,450 --> 00:02:28,610 and he has yet to realize that he's rolling around in the palm of my hand. 66 00:02:30,680 --> 00:02:33,320 I wonder when he'll figure it out? 67 00:02:33,320 --> 00:02:36,140 By the time he's figured it out, all that will be left is our festival. 68 00:02:36,140 --> 00:02:39,640 Everyone, I want you to continue lending me your strength. 69 00:02:39,640 --> 00:02:40,760 I'm counting on you all. 70 00:02:40,760 --> 00:02:41,850 Of course! 71 00:02:41,850 --> 00:02:44,980 We will stake our lives on fulfilling our duties. 72 00:02:44,980 --> 00:02:46,640 That will be... 73 00:02:46,640 --> 00:02:49,829 the dawn of the Shikoku demons! 74 00:02:54,930 --> 00:02:58,410 The Noble Soul, Crimson Passion 75 00:03:02,060 --> 00:03:06,770 I wonder if they are trying to annihilate the Nura Family after all. 76 00:03:07,510 --> 00:03:10,790 Our members are being attacked one after another, 77 00:03:10,790 --> 00:03:13,200 so I think that's obvious. 78 00:03:13,200 --> 00:03:14,830 No... 79 00:03:14,830 --> 00:03:17,160 Is annihilating the Nura Family 80 00:03:17,160 --> 00:03:20,860 really beneficial for the Shikoku demons? 81 00:03:20,860 --> 00:03:21,840 Hmm... 82 00:03:21,840 --> 00:03:24,680 It's true that if you think about the future, 83 00:03:24,680 --> 00:03:27,520 taking control and increasing their fighting force would be best... 84 00:03:27,520 --> 00:03:30,370 Then, what is the Shikoku demon's true objective? 85 00:03:30,370 --> 00:03:32,120 Of that, I'm not sure... 86 00:03:35,560 --> 00:03:36,940 It's dawn. 87 00:03:43,370 --> 00:03:45,380 It's just like Gyuuki said... 88 00:03:45,380 --> 00:03:49,890 If they were planning to destroy the Nura Family, they would come at us in one big attack. 89 00:03:49,890 --> 00:03:53,300 That they're not doing that means that they have some other objective... 90 00:03:55,400 --> 00:03:57,840 I need to settle things quickly... 91 00:03:57,840 --> 00:03:59,280 before Kana-chan and the others get hurt. 92 00:04:03,010 --> 00:04:04,820 That was quite dangerous wasn't it? 93 00:04:04,820 --> 00:04:07,280 Seriously! That old hag! 94 00:04:07,280 --> 00:04:09,780 Next time we meet, I'll tear her apart! 95 00:04:10,130 --> 00:04:12,710 It was a good thing that the young Master came, wasn't it? 96 00:04:12,710 --> 00:04:14,400 It really was... 97 00:04:14,400 --> 00:04:18,680 Even so, for Rikuo-sama to come to save me... 98 00:04:18,680 --> 00:04:23,940 He genuinely loves me, doesn't he? 99 00:04:25,230 --> 00:04:29,130 He was mar- ve- lous! 100 00:04:29,130 --> 00:04:31,400 Ah! Ow, ouch... 101 00:04:29,990 --> 00:04:31,740 Oh, I'm sorry... 102 00:04:31,740 --> 00:04:34,790 But please don't push yourself too much! 103 00:04:34,790 --> 00:04:36,800 You're not young anymore~... 104 00:05:03,040 --> 00:05:05,730 Pure Cross Corps! Assemble! 105 00:05:07,460 --> 00:05:08,950 Alright, look at this! 106 00:05:08,950 --> 00:05:09,810 What's this? 107 00:05:09,810 --> 00:05:11,620 A map of Ukiyoe Town? 108 00:05:11,620 --> 00:05:13,540 What are these X marks? 109 00:05:13,540 --> 00:05:15,610 It was good of you to ask, Shima-kun! 110 00:05:15,610 --> 00:05:20,750 This is data from the information network at my command. 111 00:05:20,750 --> 00:05:26,290 It's marking the places in Ukioe Town where shrines have been destroyed by something. 112 00:05:26,840 --> 00:05:27,610 Eh? 113 00:05:27,610 --> 00:05:29,820 Shrines are being destroyed? 114 00:05:29,820 --> 00:05:30,540 Right! 115 00:05:30,540 --> 00:05:33,440 Recently it's been happening in quick succession. 116 00:05:38,380 --> 00:05:40,159 So, what about it? 117 00:05:40,159 --> 00:05:42,250 Such a silly question, Ienaga-kun... 118 00:05:42,250 --> 00:05:44,659 It's definitely the work of demons! 119 00:05:44,659 --> 00:05:47,390 No...It's probably drunks or something... 120 00:05:48,190 --> 00:05:51,180 Today we'll use the full power of the Pure Cross Corps 121 00:05:51,180 --> 00:05:54,450 to locate the demons who have been damaging the shrines! 122 00:05:54,450 --> 00:05:55,740 Begin the investigation! 123 00:05:55,740 --> 00:05:57,670 Pure Cross Corps, fight! 124 00:05:57,670 --> 00:05:58,900 Right... 125 00:05:58,900 --> 00:05:59,360 Eh? Ah! 126 00:05:59,360 --> 00:06:00,630 Alright, let's go! 127 00:06:00,630 --> 00:06:03,320 R-right now? 128 00:06:03,320 --> 00:06:04,990 Wait a minute, everyone! 129 00:06:03,930 --> 00:06:05,650 We'll find the demons! 130 00:06:04,990 --> 00:06:06,570 It's dangerous out there! 131 00:06:06,570 --> 00:06:08,000 Come on, we're going... 132 00:06:10,730 --> 00:06:12,850 They left, didn't they... 133 00:06:12,850 --> 00:06:14,120 We have to protect everyone. 134 00:06:14,120 --> 00:06:15,210 Then, the young Master too? 135 00:06:15,210 --> 00:06:17,880 Yeah, Sanba-garasu, Aotabou! 136 00:06:18,710 --> 00:06:20,980 Give me any kind of order! 137 00:06:20,980 --> 00:06:22,160 Please escort us. 138 00:06:23,390 --> 00:06:24,830 Oh? You're heading out? 139 00:06:24,830 --> 00:06:26,980 Yes! On a Pure Cross Corps operation! 140 00:06:26,980 --> 00:06:29,250 Really? Be careful while you're out! 141 00:06:29,250 --> 00:06:31,490 We're heading out, mother! 142 00:06:34,159 --> 00:06:37,720 Wait! We're going too! 143 00:06:37,720 --> 00:06:40,270 Even though it's a tough time for the Family, 144 00:06:40,270 --> 00:06:42,710 Rikuo is going out with his friends? 145 00:06:42,710 --> 00:06:44,810 Heh, what a carefree brat... 146 00:06:58,010 --> 00:06:59,560 Here too... 147 00:06:59,560 --> 00:07:02,690 What in the world is going on in Ukiyoe Town? 148 00:07:07,230 --> 00:07:09,780 Look, look, look! 149 00:07:09,780 --> 00:07:11,190 The Pure Cross Corps? 150 00:07:11,190 --> 00:07:13,970 It seems as though nothing happened up through yesterday afternoon. 151 00:07:13,970 --> 00:07:16,070 It was taken out during the night! 152 00:07:16,070 --> 00:07:17,330 Last night? 153 00:07:17,330 --> 00:07:20,410 A demon could still be hiding around here. 154 00:07:20,410 --> 00:07:22,420 Alright! Let's split up and search! 155 00:07:22,420 --> 00:07:23,510 Really? 156 00:07:23,510 --> 00:07:24,740 Should we just do it? 157 00:07:24,740 --> 00:07:26,490 Yeah, Kana come too! 158 00:07:26,490 --> 00:07:27,180 Okay... 159 00:07:27,180 --> 00:07:29,360 Shima-kun, we're going to search too! 160 00:07:29,360 --> 00:07:31,770 We'll definitely meet demons today! 161 00:07:31,770 --> 00:07:34,159 O-Oikawa-san... 162 00:07:34,159 --> 00:07:36,650 There isn't really a reason to hide is there... 163 00:07:37,260 --> 00:07:37,750 Ah! 164 00:07:38,409 --> 00:07:39,500 We'll search here. 165 00:07:39,500 --> 00:07:40,700 Right! 166 00:07:42,420 --> 00:07:44,030 The shrine is beginning to crumble. 167 00:07:44,030 --> 00:07:46,700 Yes, I don't see the tochi-gami anywhere. 168 00:07:46,700 --> 00:07:47,970 It certainly... 169 00:07:47,970 --> 00:07:50,180 It was a demon's doing after all. 170 00:07:50,180 --> 00:07:52,900 What? What are they talking about ? 171 00:07:55,430 --> 00:07:57,010 Young Master, a girl's... 172 00:07:58,210 --> 00:07:59,540 What is this? 173 00:07:59,540 --> 00:08:01,260 Maybe a piece of a kimono? 174 00:08:02,870 --> 00:08:03,780 What's this?! 175 00:08:03,780 --> 00:08:05,620 Kissing in a place like this? 176 00:08:05,620 --> 00:08:07,430 Those two are a couple? 177 00:08:08,520 --> 00:08:11,080 I can't see well from this angle! 178 00:08:11,790 --> 00:08:14,430 I wonder if it's the Shikoku demon's doing after all... 179 00:08:15,640 --> 00:08:19,430 I thought Nura-kun and Ienaga-san were a couple... 180 00:08:19,430 --> 00:08:21,070 He's two timing?! 181 00:08:21,070 --> 00:08:21,840 Oh? 182 00:08:22,820 --> 00:08:25,890 This is bad, young Master! I think she may have heard us just now! 183 00:08:25,890 --> 00:08:27,990 Wh-What should we do? 184 00:08:27,990 --> 00:08:30,910 Hey! If it isn't Yura-kun! 185 00:08:30,910 --> 00:08:33,500 Yura-chan! Are your injuries already healed? 186 00:08:34,100 --> 00:08:35,190 Nura-kun... 187 00:08:36,250 --> 00:08:37,340 Ah, yeah! 188 00:08:39,730 --> 00:08:42,220 If you chase two rabbits, you won't catch either. 189 00:08:42,220 --> 00:08:43,090 What? 190 00:08:43,090 --> 00:08:44,890 You shouldn't take the rabbits lightly. 191 00:08:54,910 --> 00:08:56,460 What was wrong with Yura-chan? 192 00:08:56,460 --> 00:08:57,500 Who knows... 193 00:08:58,240 --> 00:08:59,850 Ah, right! This... 194 00:09:01,690 --> 00:09:03,730 Woah! Impressive, Nura-kun! 195 00:09:03,730 --> 00:09:06,110 You found a lead on the demons, didn't you? 196 00:09:06,110 --> 00:09:08,350 I don't know if it's a lead or not, but... 197 00:09:08,350 --> 00:09:11,130 Leave this to my information network. 198 00:09:11,130 --> 00:09:13,520 I'll find out exactly what this is! 199 00:09:22,000 --> 00:09:26,000 {\fad(800,0)\pos(1000,360)}Center\N of the\N Shikoku \Nmountains 200 00:09:26,010 --> 00:09:30,450 TL Note: The kanji mean dougyouninin, "Kobo Daishi is always with me" (written on the hats of Shikoku pilgrims) 201 00:09:27,270 --> 00:09:29,080 This is strange after all. 202 00:09:29,080 --> 00:09:30,370 Again? 203 00:09:30,370 --> 00:09:33,300 What exactly is bothering you so much? 204 00:09:33,300 --> 00:09:36,710 I can't think of anything strange here... 205 00:09:38,290 --> 00:09:39,530 Smelly... 206 00:09:41,820 --> 00:09:46,220 Even though I've been patrolling here for 200 years, this is the first time I've encountered this smell. 207 00:09:49,140 --> 00:09:51,580 This is nattou! 208 00:09:51,580 --> 00:09:53,820 This smell shouldn't be here! 209 00:09:55,090 --> 00:09:57,120 This really is strange! 210 00:09:57,120 --> 00:09:59,480 To have not encountered the smell of nattou! 211 00:09:59,480 --> 00:10:02,350 That isn't what I'm saying is strange! 212 00:10:03,410 --> 00:10:06,110 Long ago, the defenses weren't this soft! 213 00:10:06,110 --> 00:10:07,110 Soft? 214 00:10:07,110 --> 00:10:09,350 I got you, bastard! 215 00:10:09,350 --> 00:10:11,340 You little... 216 00:10:11,340 --> 00:10:13,690 It hurts!! 217 00:10:13,690 --> 00:10:15,530 Wait, you brat! 218 00:10:15,530 --> 00:10:17,820 Please wait, Supreme Commander! 219 00:10:20,750 --> 00:10:22,560 There's no point in running! 220 00:10:22,560 --> 00:10:24,770 I don't care about you, I want to know about this mountain! 221 00:10:24,770 --> 00:10:25,570 Huh? 222 00:10:29,650 --> 00:10:31,090 Supreme Commander! 223 00:10:47,020 --> 00:10:48,860 It's been 300 years since then... 224 00:10:48,860 --> 00:10:53,020 You've changed quite a bit, Inugamigyoubu Tanuki. 225 00:10:53,020 --> 00:10:56,520 You as well, Nura Family's Supreme Commander. 226 00:11:01,000 --> 00:11:04,190 What's this? There are tons of them! 227 00:11:04,190 --> 00:11:06,430 It looks like there are less than before. 228 00:11:06,430 --> 00:11:08,060 Eh? Really? 229 00:11:08,060 --> 00:11:12,230 Long ago, there were definitely 108. 230 00:11:12,230 --> 00:11:13,860 Where is this? 231 00:11:13,860 --> 00:11:17,420 Here resides the ruler of the chivalrous Shikoku demon spirits. 232 00:11:17,420 --> 00:11:20,750 It's the home of the 108 gods of Shikoku... 233 00:11:20,750 --> 00:11:22,560 Yamaguchi Reishindou. 234 00:11:20,750 --> 00:11:23,970 TL Note: Yamaguchi Reishindou is the name of a famous shrine for tanuki in Shikoku. 235 00:11:22,560 --> 00:11:25,320 Isn't that right, Inugamigyoubu Tanuki? 236 00:11:25,320 --> 00:11:26,240 Yeah. 237 00:11:28,790 --> 00:11:32,580 Boss, are you acquaintances with this old man? 238 00:11:32,580 --> 00:11:34,220 That's right. 239 00:11:34,220 --> 00:11:37,060 You go play with this child. 240 00:11:38,240 --> 00:11:39,840 This guy is really smelly after all! 241 00:11:40,390 --> 00:11:42,660 Wait! You'll get used to it soon! 242 00:11:43,780 --> 00:11:45,760 It's been a long time, hasn't it? 243 00:11:45,760 --> 00:11:48,800 I'm sorry, but that's not a seat cushion. 244 00:11:48,800 --> 00:11:50,380 Huh? 245 00:11:50,380 --> 00:11:51,150 Oh! 246 00:11:52,130 --> 00:11:53,590 Sorry about that! 247 00:11:53,590 --> 00:11:55,430 There's a lot to talk about, 248 00:11:55,430 --> 00:11:57,440 but first a round. 249 00:11:57,440 --> 00:11:58,300 Here! 250 00:12:12,280 --> 00:12:14,320 My feet are sore from walking so much! 251 00:12:14,320 --> 00:12:16,500 I'll cool them for you later. 252 00:12:16,500 --> 00:12:18,480 Shima! Hey, it's your turn! 253 00:12:18,480 --> 00:12:20,320 I know! 254 00:12:20,320 --> 00:12:24,000 Excuse me, I'm looking for reasonable information on demons. 255 00:12:24,000 --> 00:12:25,580 If I send this... 256 00:12:25,580 --> 00:12:27,180 Ace of Nurikabe!{No idea what Nurikabe is, must be something to do with demons, but couldn't find it.} 257 00:12:25,580 --> 00:12:27,180 TL Note: Nurikabe is a binary determination puzzle named for an invisible wall in Japanese folklore that blocks roads and delays foot travel. 258 00:12:27,180 --> 00:12:28,000 Doubt!{Lie!} 259 00:12:31,260 --> 00:12:33,440 I wonder if Rikuo-kun is coming... 260 00:12:33,440 --> 00:12:35,480 I wonder what he's doing. 261 00:12:48,140 --> 00:12:52,790 The destruction of the shrines in town, as well as the attacks against the Family members... 262 00:12:53,940 --> 00:12:56,010 Is there some connection? 263 00:13:15,560 --> 00:13:19,140 Thank you for saving me from a dangerous spot yesterday. 264 00:13:22,620 --> 00:13:23,740 Thanks! 265 00:13:27,330 --> 00:13:28,530 That's right! 266 00:13:28,530 --> 00:13:31,830 Yesterday Kejourou was attacked by Kagibari-Onna, 267 00:13:31,830 --> 00:13:33,610 and I rushed over there! 268 00:13:35,020 --> 00:13:37,690 Around that time, that shrine was destroyed. 269 00:13:40,100 --> 00:13:41,190 Could it be... 270 00:13:42,230 --> 00:13:43,630 Rikuo-sama? 271 00:13:43,630 --> 00:13:45,360 Thanks Kejourou! 272 00:13:45,360 --> 00:13:47,360 I know what the objective of the Shikoku demons is! 273 00:13:49,660 --> 00:13:50,840 Gather everyone together. 274 00:13:51,990 --> 00:13:53,540 Listen, everyone! 275 00:13:53,540 --> 00:13:57,180 Split up and protect the shrines that haven't been destroyed. 276 00:13:57,180 --> 00:13:59,480 Of course, you mustn't leave them. 277 00:13:59,480 --> 00:14:01,950 The enemy may do something flashy, but 278 00:14:01,950 --> 00:14:03,930 that's a diversion! 279 00:14:03,930 --> 00:14:04,880 A diversion? 280 00:14:04,880 --> 00:14:08,440 Right, drawing us away with flashy actions, 281 00:14:08,440 --> 00:14:11,540 and completing their true objective in that opening! 282 00:14:12,890 --> 00:14:14,470 Their true objective? 283 00:14:14,470 --> 00:14:16,650 Attacking the Tochigami. 284 00:14:16,650 --> 00:14:20,520 They're trying to shake the Nura Family at its foundation. 285 00:14:20,520 --> 00:14:23,480 Tochigami gather the people's faith and fear, 286 00:14:23,480 --> 00:14:26,410 and act as the foundation for the Family. 287 00:14:26,410 --> 00:14:28,250 Taking out the tochigami, 288 00:14:28,250 --> 00:14:33,130 and turning the base of people's beliefs and fears towards the Shikoku demons. 289 00:14:33,130 --> 00:14:35,910 Weakening the Nura Family from the foundation... 290 00:14:35,910 --> 00:14:39,790 Considering the Family a given, trying to control the town as well. 291 00:14:40,790 --> 00:14:43,200 We can't allow them to do as they please any more. 292 00:14:43,200 --> 00:14:44,640 Everyone, I'm counting on you! 293 00:14:44,640 --> 00:14:45,730 Right! 294 00:14:50,120 --> 00:14:51,240 Young Master! 295 00:14:51,240 --> 00:14:53,190 It seems everyone is in position. 296 00:14:53,190 --> 00:14:54,800 I understand. 297 00:14:54,800 --> 00:14:56,290 All that's left is to wait, right? 298 00:15:20,210 --> 00:15:21,160 Hmm? 299 00:15:21,160 --> 00:15:24,460 Was it okay for us to leave on our own like that? 300 00:15:25,890 --> 00:15:26,930 Shima-kun. 301 00:15:26,930 --> 00:15:28,050 What? 302 00:15:28,050 --> 00:15:29,680 The young Master's classmates? 303 00:15:29,680 --> 00:15:31,120 Why are they here? 304 00:15:31,120 --> 00:15:33,930 Shima-kun, you saw the map, right? 305 00:15:35,110 --> 00:15:37,230 What about the map? 306 00:15:37,230 --> 00:15:42,280 I tried connecting the places of incident in order of occurrence. 307 00:15:42,280 --> 00:15:45,040 The arrow draws a picture of a spiral as it grows. 308 00:15:45,040 --> 00:15:49,000 Therefore, the undamaged shrine where the arrow points to 309 00:15:49,000 --> 00:15:51,390 is the only plausible next target! 310 00:15:51,390 --> 00:15:54,170 Right! That's here! 311 00:15:54,170 --> 00:15:58,880 Today...We will rendezvous with demons here! 312 00:16:05,970 --> 00:16:06,890 I see. 313 00:16:06,890 --> 00:16:08,670 Kagibari-Onna appeared in Demon Alley? 314 00:16:08,670 --> 00:16:10,910 She managed to escape somehow, but... 315 00:16:12,170 --> 00:16:14,470 The enemy's diversion has begun. 316 00:16:14,470 --> 00:16:17,450 Which means that a shrine somewhere will be attacked soon. 317 00:16:17,450 --> 00:16:20,550 About that, a message came from Aotabou... 318 00:16:20,550 --> 00:16:22,330 Kiyotsugu-kun and... 319 00:16:22,330 --> 00:16:24,200 Hmm? What's wrong? 320 00:16:24,200 --> 00:16:27,930 Kiyotsugu-kun and Shima-kun, even after I strongly warned them not to go out... 321 00:16:28,650 --> 00:16:32,040 I see! I've solved all the mysteries! 322 00:16:32,040 --> 00:16:33,930 Regarding the piece of cloth from this afternoon, 323 00:16:33,930 --> 00:16:36,890 information came in from a teacher about demons who live in Shikoku! 324 00:16:36,890 --> 00:16:38,210 Shikoku? 325 00:16:38,210 --> 00:16:39,790 That's right, Shikoku! 326 00:16:39,790 --> 00:16:43,630 It seems as though there's a demon in Shikoku who eats kimono or shirt sleeves. 327 00:16:43,630 --> 00:16:44,900 And this is him! 328 00:16:44,900 --> 00:16:45,640 Eh? 329 00:16:46,450 --> 00:16:48,230 He's Sodemogi-sama. 330 00:16:48,230 --> 00:16:51,330 It seems as though this guy is skilled at killing Tochigami. 331 00:16:51,330 --> 00:16:53,650 Oh, and what I mean by Tochigami are 332 00:16:53,650 --> 00:16:59,140 gods of protection that live in shrines like this one. 333 00:16:59,140 --> 00:17:01,430 They are also called Ebusuna Kami. 334 00:16:59,140 --> 00:17:01,430 TL Note: It's actually Ubusuna Kami, but he said ebusuna kami 335 00:17:02,580 --> 00:17:04,960 This strange appearance... 336 00:17:04,960 --> 00:17:07,150 There's no mistake... 337 00:17:07,150 --> 00:17:10,160 This guy is this shrine's Tochigami, eh? 338 00:17:10,960 --> 00:17:14,550 It seems as though Sodemogi-sama almost always comes from behind. 339 00:17:14,550 --> 00:17:20,470 Then he pulls their sleeves, and when they turn and see his face, they get cursed! 340 00:17:20,470 --> 00:17:23,940 If they don't want to be cursed, they submissively hand over their sleeve, 341 00:17:23,940 --> 00:17:25,520 and with that tribute, they are forgiven. 342 00:17:26,900 --> 00:17:28,020 No way! 343 00:17:29,050 --> 00:17:30,720 What are they doing? 344 00:17:30,720 --> 00:17:33,730 K- K- K- K- Ki- K- 345 00:17:31,460 --> 00:17:33,730 Hey, Shima-kun, don't pull... 346 00:17:33,730 --> 00:17:35,600 I can't write like that... 347 00:17:33,730 --> 00:17:35,600 K- K- Ki- Ki- K- 348 00:17:35,600 --> 00:17:37,120 K-Kiyotsugu-kun... 349 00:17:37,120 --> 00:17:38,440 B-behind you... 350 00:17:38,440 --> 00:17:39,040 Behind me? 351 00:17:39,040 --> 00:17:40,530 Ah! You mustn't look! 352 00:17:40,530 --> 00:17:42,540 Ah, hey, calm down... 353 00:17:42,540 --> 00:17:43,920 Don't interrupt me! 354 00:17:43,920 --> 00:17:45,330 Shima-kun, I'm begging you! 355 00:17:45,330 --> 00:17:47,020 Wh-what should I do? 356 00:17:47,020 --> 00:17:50,870 At this rate, Kiyotsugu-kun will be cursed! 357 00:17:50,870 --> 00:17:54,230 Ah, th-that's right! I have this! 358 00:17:56,120 --> 00:17:59,910 Japan's number one under 14 player's shot! 359 00:18:01,520 --> 00:18:05,110 You're being really persistent! 360 00:18:07,260 --> 00:18:09,820 This is my World Cup! 361 00:18:09,820 --> 00:18:12,000 You're being really persistent! 362 00:18:14,300 --> 00:18:16,530 Kiyotsugu-kun, are you all right? 363 00:18:16,530 --> 00:18:18,170 Wh-what are you doing Shima-kun! 364 00:18:18,170 --> 00:18:20,700 A d-demon was there! A demon! 365 00:18:20,700 --> 00:18:22,450 What?! 366 00:18:22,450 --> 00:18:24,310 They damaged the shrine! 367 00:18:24,310 --> 00:18:26,240 Has it been their doing all this time? 368 00:18:26,240 --> 00:18:27,760 That's not likely. 369 00:18:27,760 --> 00:18:29,310 Let's keep watching a bit longer... 370 00:18:34,970 --> 00:18:36,200 That's... 371 00:18:36,200 --> 00:18:37,380 It must be! 372 00:18:40,080 --> 00:18:40,990 Wait! 373 00:18:42,000 --> 00:18:43,810 Where! Where did he go?! 374 00:18:43,810 --> 00:18:46,130 He went this way, didn't he? 375 00:18:46,130 --> 00:18:48,140 The two of them are unharmed! 376 00:18:48,140 --> 00:18:50,090 It's dangerous here. Tsurara, those two... 377 00:18:50,090 --> 00:18:51,560 Leave it to me! 378 00:18:57,160 --> 00:18:58,330 Ice?! 379 00:18:58,330 --> 00:19:01,840 Huh!? Is this also a demon's doing? 380 00:19:06,570 --> 00:19:08,180 You're the one who's been killing the Tochigami! 381 00:19:09,330 --> 00:19:11,170 We won't let you get away! 382 00:19:11,170 --> 00:19:12,890 What are you doing?! 383 00:19:12,890 --> 00:19:14,960 Aren't you going to save me?! 384 00:19:14,960 --> 00:19:15,790 What? 385 00:19:20,210 --> 00:19:22,100 I leave the rest to you! 386 00:19:23,310 --> 00:19:27,100 I won't let you pass. Protecting Sodemogi-sama... 387 00:19:27,100 --> 00:19:29,340 Is our mission! 388 00:19:29,340 --> 00:19:31,230 Young Master, please run! 389 00:19:33,960 --> 00:19:34,740 Aotabou! 390 00:19:34,740 --> 00:19:36,920 Leave this guy to me! 391 00:19:37,890 --> 00:19:40,100 The crows from before? 392 00:19:40,100 --> 00:19:42,140 We'll settle things now! 393 00:19:42,140 --> 00:19:44,810 I, Inuhouou will neither run nor hide! 394 00:19:44,810 --> 00:19:46,020 Are you prepared to die? 395 00:19:46,020 --> 00:19:48,140 You all are the ones who should prepare to die! 396 00:19:48,140 --> 00:19:49,840 Stop the tough guy act! 397 00:19:51,560 --> 00:19:53,400 My fire is without rival! 398 00:19:53,400 --> 00:19:55,210 I will scorch anyone who opposes me! 399 00:19:56,640 --> 00:19:58,680 Burn to ash and fly away in the wind! 400 00:19:59,570 --> 00:20:02,210 What do you think of Shikoku's most Herculean demon? 401 00:20:02,210 --> 00:20:04,970 I am the most violent ogre there is! 402 00:20:04,970 --> 00:20:09,470 Impressive! But I won't lose when it comes to boasting about strength! 403 00:20:09,470 --> 00:20:12,320 The destructive monk shrouded in iron-blue, 404 00:20:12,320 --> 00:20:14,810 Is me, Aotabou-sama! 405 00:20:22,130 --> 00:20:23,400 Mom! 406 00:20:23,400 --> 00:20:25,780 What is it? I'm busy! 407 00:20:31,950 --> 00:20:34,540 For you to win against me in the sky, 408 00:20:34,540 --> 00:20:36,550 you're 100 years too young! 409 00:20:36,550 --> 00:20:37,460 Don't jest! 410 00:20:37,460 --> 00:20:39,190 Sasami! 411 00:20:41,370 --> 00:20:44,300 You won't even make good chicken kabobs! 412 00:20:44,300 --> 00:20:46,390 This fire is quite annoying! 413 00:20:46,390 --> 00:20:49,840 He has absolute faith in the fire he produces. 414 00:20:49,840 --> 00:20:54,460 He hasn't even thought that his skill could be broken or routed. 415 00:20:54,460 --> 00:20:58,080 That's right. And that pride will be his downfall{and that pride will take his life}! 416 00:20:58,080 --> 00:20:58,740 Let's go! 417 00:20:58,740 --> 00:20:59,540 Right. 418 00:21:01,060 --> 00:21:03,820 Well now, let me finish you all off! 419 00:21:03,820 --> 00:21:10,880 You should feel honored that you get to be defeated by Shikoku's most outstanding demon, Inuhouou! 420 00:21:20,930 --> 00:21:21,900 What!? 421 00:21:23,050 --> 00:21:28,560 N-no way... I, Inuhouou am burning! 422 00:21:28,560 --> 00:21:31,410 To be taken down by mere crows! 423 00:21:31,410 --> 00:21:34,360 You were burned by your own pride. 424 00:21:34,360 --> 00:21:37,230 Calling yourself a king of fire was too much for you! 425 00:21:34,360 --> 00:21:41,370 TL Note: They are using his name Inuhouou to mock him.\NInu = dog, houou = king of fire. 426 00:21:37,230 --> 00:21:40,850 In the end, you were nothing more than a dog. You can't even become a chicken kabob. 427 00:21:45,300 --> 00:21:46,790 Too useless... 428 00:21:46,790 --> 00:21:50,380 Let's settle this next time there's a chance! 429 00:21:50,380 --> 00:21:51,700 He got away, eh? 430 00:22:15,050 --> 00:22:19,420 yori yami ni magitte 431 00:22:15,050 --> 00:22:19,420 寄り闇に間切って 432 00:22:15,050 --> 00:22:19,420 Plowing through the gathering darkness 433 00:22:19,420 --> 00:22:23,960 tsumi sarareta hana 434 00:22:19,420 --> 00:22:23,960 罪去られた花 435 00:22:19,420 --> 00:22:23,960 The flower tainted by sin 436 00:22:23,960 --> 00:22:32,800 hitotsu no kibou wo kizudzukesasenai 437 00:22:23,960 --> 00:22:32,800 一つの希望を傷付けさせない 438 00:22:23,960 --> 00:22:32,800 One wish{hope} I won't allow to be harmed 439 00:22:32,800 --> 00:22:37,410 kowagaru kokoro wo tamesu you ni 440 00:22:32,800 --> 00:22:37,410 怖がる心を試すように 441 00:22:32,800 --> 00:22:37,410 Like testing a frightened heart 442 00:22:37,410 --> 00:22:41,660 tatsumaki ga azawarau? 443 00:22:37,410 --> 00:22:41,660 竜巻が嘲笑う 444 00:22:37,410 --> 00:22:41,660 the tornado mocks me 445 00:22:41,660 --> 00:22:46,030 yureru tsuribashi tsunaida te totte 446 00:22:41,660 --> 00:22:46,030 揺れる吊り橋繋いだ手取って 447 00:22:41,660 --> 00:22:46,030 Joining hands on the shaking suspension bridge 448 00:22:46,030 --> 00:22:51,160 rekishi ha kakenukeru 449 00:22:46,030 --> 00:22:51,160 歴史は駆け抜ける 450 00:22:46,030 --> 00:22:51,160 we charge through history{escaping history} 451 00:22:51,160 --> 00:23:03,010 massugu hikari manazashi oshiete kureta tachimukau yuuki 452 00:22:51,160 --> 00:23:03,010 真直ぐ光眼差し教えてくれた立ち向かう勇気 453 00:22:51,160 --> 00:23:03,010 Looking directly at the light gave me the courage to stand and face it 454 00:23:03,010 --> 00:23:07,140 ikita shitteru subete 455 00:23:03,010 --> 00:23:07,140 生きた知ってる全て 456 00:23:03,010 --> 00:23:07,140 Every living thing I know 457 00:23:07,140 --> 00:23:13,410 kimi no jidai ni kanaderu shinfonii 458 00:23:07,140 --> 00:23:13,410 君の時代に奏でるシンフォニー 459 00:23:07,140 --> 00:23:13,410 is a symphony playing for your generation 460 00:23:13,410 --> 00:23:15,830 ii yosou shinjite 461 00:23:13,410 --> 00:23:15,830 いい予想信じて 462 00:23:13,410 --> 00:23:15,830 believe in the good forecast{expectations} 463 00:23:15,830 --> 00:23:19,060 mada minu shinchou wo machi 464 00:23:15,830 --> 00:23:19,060 まだ見ぬ身長を待ち 465 00:23:15,830 --> 00:23:19,060 awaiting growth yet unseen 466 00:23:19,060 --> 00:23:26,490 kimi ha kimi no mama de sokonoke~ 467 00:23:19,060 --> 00:23:26,490 君は君のままでそこ退け~ 468 00:23:19,060 --> 00:23:26,490 you outshine everyone{everything} just the way you are~{sokonoke means to outdo or outshine even a professional (if sokonoke is actually the last word... it's really hard to catch...)} 469 00:23:28,360 --> 00:23:29,570 Hey Aotabou! 470 00:23:29,570 --> 00:23:31,660 Oh, Kejourou! Wait, a sailor uniform?! 471 00:23:31,660 --> 00:23:34,990 I borrowed it from Yuki-Onna to use while guarding the young Master. It suits me, right? 472 00:23:34,990 --> 00:23:36,440 In a sense, it does... 473 00:23:36,440 --> 00:23:37,470 In a sense? 474 00:23:37,470 --> 00:23:42,040 Next time on Nurarihyon no Mago: Natsumi and Senba-sama. 475 00:23:37,470 --> 00:23:42,040 TL Note: Senba means 1,000 wings, but refers to one thousand paper cranes for making wishes come true. 32747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.