Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,670 --> 00:00:06,340
A long time ago, people feared demons.
2
00:00:07,690 --> 00:00:12,000
There was a man, who lead the tumultuous horde of demon warriors.
3
00:00:13,230 --> 00:00:16,420
Many people called him the supreme commander of the demons.
4
00:00:17,360 --> 00:00:18,660
In other words, they called him...
5
00:00:20,000 --> 00:00:23,870
"The master of all monsters, goblins, and ghosts, Nurarihyon."
6
00:00:25,520 --> 00:00:28,620
ashita wo terasu yo sunshine
7
00:00:25,520 --> 00:00:28,620
明日を照らすよ {\fnPristina}{\fs55}sunshine
8
00:00:25,520 --> 00:00:28,620
The sunshine will shine tomorrow
9
00:00:28,620 --> 00:00:30,460
mado kara sashikomu
10
00:00:28,620 --> 00:00:30,460
窓から射し込む
11
00:00:28,620 --> 00:00:30,460
Pouring in through the window
12
00:00:30,460 --> 00:00:35,380
tobira hiraite~
13
00:00:30,460 --> 00:00:35,380
扉開いて~
14
00:00:30,460 --> 00:00:35,380
Open the door~
15
00:00:36,370 --> 00:00:44,580
{\fad(0,500)}Yeah~! Ah~! Wow~!
16
00:00:45,430 --> 00:00:45,900
Stop!
17
00:00:45,900 --> 00:00:48,290
'Cuz you got me thinkin' that I'm a little quicker
18
00:00:48,290 --> 00:00:50,540
Maybe the rhythm's up, but I won't ever let 'cha
19
00:00:50,540 --> 00:00:52,960
I wish that you could see it for yourself
20
00:00:52,960 --> 00:00:55,260
It's not, it's not your stop, hey yo yada
21
00:00:52,960 --> 00:00:55,260
{\fnPristina}{\fs55}It's not, it's not your stop, hey yo {\fnBatang}{\fs45}嫌
22
00:00:52,960 --> 00:00:55,260
It's not, it's not your stop, hey yo no!
23
00:00:55,260 --> 00:01:03,000
{\fad(800,400)\move(640,640,640,560,0,5250)\1c&HD87641&\t(0,5500,\1c&H000000&\fs80)}Nurarihyon no Mago
24
00:00:55,260 --> 00:00:57,500
I never thought that I'd take over it all
25
00:00:57,500 --> 00:00:59,940
Now I know that there's a windfall
26
00:00:59,940 --> 00:01:03,990
You know it's on and on and off and on, no one gets away
27
00:01:03,990 --> 00:01:08,900
boku no yume ha doko ni aru no ka?
28
00:01:03,990 --> 00:01:08,900
僕の夢は何処に在るのか?
29
00:01:03,990 --> 00:01:08,900
Where is my dream{at}?
30
00:01:08,900 --> 00:01:13,750
kage mo katachi mo mienakute~
31
00:01:08,900 --> 00:01:13,750
影も形も見えなくて~
32
00:01:08,900 --> 00:01:13,750
I can't see its shadow or form~
33
00:01:13,750 --> 00:01:18,539
oikaketeta mamorubeki mono
34
00:01:13,750 --> 00:01:18,539
追い掛けてた守るべき物
35
00:01:13,750 --> 00:01:18,539
I have to protect the things I chase after
36
00:01:18,539 --> 00:01:23,770
There's a sunshine in my mind!
37
00:01:25,580 --> 00:01:28,760
ashita wo terasu yo sunshine
38
00:01:25,580 --> 00:01:28,760
明日を照らすよ {\fnPristina}{\fs55}sunshine
39
00:01:25,580 --> 00:01:28,760
The sunshine will shine tomorrow
40
00:01:28,760 --> 00:01:30,539
doko made mo tsudzuku
41
00:01:28,760 --> 00:01:30,539
何処までも続く
42
00:01:28,760 --> 00:01:30,539
and will keep on going forever{and will continue going anywhere}
43
00:01:30,539 --> 00:01:35,940
me no mae ni hirogaru hikari no saki he
44
00:01:30,539 --> 00:01:35,940
目の前に広がる光の先へ
45
00:01:30,539 --> 00:01:35,940
Beyond the light that is spreading out before my eyes
46
00:01:35,940 --> 00:01:38,320
mirai no sunshine,
47
00:01:35,940 --> 00:01:38,320
未来の {\fnPristina}{\fs55}sunshine,
48
00:01:35,940 --> 00:01:38,320
The future's sunshine,
49
00:01:38,320 --> 00:01:40,850
kagayaku sunshine
50
00:01:38,320 --> 00:01:40,850
輝く {\fnPristina}{\fs55}sunshine
51
00:01:38,320 --> 00:01:40,850
the radiant sunshine
52
00:01:40,850 --> 00:01:42,539
I know it's hard, just take a chance
53
00:01:42,539 --> 00:01:44,090
shinjite
54
00:01:42,539 --> 00:01:44,090
信じて
55
00:01:42,539 --> 00:01:44,090
Believe
56
00:01:44,090 --> 00:01:48,920
ashita mo hareru kara~
57
00:01:44,090 --> 00:01:48,920
明日も晴れるから~
58
00:01:44,090 --> 00:01:48,920
because tomorrow will be clear too~{because tomorrow will clear up too~}
59
00:01:48,920 --> 00:01:53,900
Woah~! Yeah, yeah!
60
00:02:07,000 --> 00:02:10,410
Oh? Nura Rikuo showed up?
61
00:02:10,410 --> 00:02:13,480
That brat is no ordinary person.
62
00:02:13,480 --> 00:02:15,900
To make you say that...
63
00:02:17,220 --> 00:02:22,070
That just means there was a benefit to coming to Ukiyoe Town.
64
00:02:22,070 --> 00:02:24,450
He's trapped by what's happening directly in front of him,
65
00:02:24,450 --> 00:02:28,610
and he has yet to realize that he's rolling around in the palm of my hand.
66
00:02:30,680 --> 00:02:33,320
I wonder when he'll figure it out?
67
00:02:33,320 --> 00:02:36,140
By the time he's figured it out, all that will be left is our festival.
68
00:02:36,140 --> 00:02:39,640
Everyone, I want you to continue lending me your strength.
69
00:02:39,640 --> 00:02:40,760
I'm counting on you all.
70
00:02:40,760 --> 00:02:41,850
Of course!
71
00:02:41,850 --> 00:02:44,980
We will stake our lives on fulfilling our duties.
72
00:02:44,980 --> 00:02:46,640
That will be...
73
00:02:46,640 --> 00:02:49,829
the dawn of the Shikoku demons!
74
00:02:54,930 --> 00:02:58,410
The Noble Soul, Crimson Passion
75
00:03:02,060 --> 00:03:06,770
I wonder if they are trying to annihilate the Nura Family after all.
76
00:03:07,510 --> 00:03:10,790
Our members are being attacked one after another,
77
00:03:10,790 --> 00:03:13,200
so I think that's obvious.
78
00:03:13,200 --> 00:03:14,830
No...
79
00:03:14,830 --> 00:03:17,160
Is annihilating the Nura Family
80
00:03:17,160 --> 00:03:20,860
really beneficial for the Shikoku demons?
81
00:03:20,860 --> 00:03:21,840
Hmm...
82
00:03:21,840 --> 00:03:24,680
It's true that if you think about the future,
83
00:03:24,680 --> 00:03:27,520
taking control and increasing their fighting force would be best...
84
00:03:27,520 --> 00:03:30,370
Then, what is the Shikoku demon's true objective?
85
00:03:30,370 --> 00:03:32,120
Of that, I'm not sure...
86
00:03:35,560 --> 00:03:36,940
It's dawn.
87
00:03:43,370 --> 00:03:45,380
It's just like Gyuuki said...
88
00:03:45,380 --> 00:03:49,890
If they were planning to destroy the Nura Family, they would come at us in one big attack.
89
00:03:49,890 --> 00:03:53,300
That they're not doing that means that they have some other objective...
90
00:03:55,400 --> 00:03:57,840
I need to settle things quickly...
91
00:03:57,840 --> 00:03:59,280
before Kana-chan and the others get hurt.
92
00:04:03,010 --> 00:04:04,820
That was quite dangerous wasn't it?
93
00:04:04,820 --> 00:04:07,280
Seriously! That old hag!
94
00:04:07,280 --> 00:04:09,780
Next time we meet, I'll tear her apart!
95
00:04:10,130 --> 00:04:12,710
It was a good thing that the young Master came, wasn't it?
96
00:04:12,710 --> 00:04:14,400
It really was...
97
00:04:14,400 --> 00:04:18,680
Even so, for Rikuo-sama to come to save me...
98
00:04:18,680 --> 00:04:23,940
He genuinely loves me, doesn't he?
99
00:04:25,230 --> 00:04:29,130
He was mar- ve- lous!
100
00:04:29,130 --> 00:04:31,400
Ah! Ow, ouch...
101
00:04:29,990 --> 00:04:31,740
Oh, I'm sorry...
102
00:04:31,740 --> 00:04:34,790
But please don't push yourself too much!
103
00:04:34,790 --> 00:04:36,800
You're not young anymore~...
104
00:05:03,040 --> 00:05:05,730
Pure Cross Corps! Assemble!
105
00:05:07,460 --> 00:05:08,950
Alright, look at this!
106
00:05:08,950 --> 00:05:09,810
What's this?
107
00:05:09,810 --> 00:05:11,620
A map of Ukiyoe Town?
108
00:05:11,620 --> 00:05:13,540
What are these X marks?
109
00:05:13,540 --> 00:05:15,610
It was good of you to ask, Shima-kun!
110
00:05:15,610 --> 00:05:20,750
This is data from the information network at my command.
111
00:05:20,750 --> 00:05:26,290
It's marking the places in Ukioe Town where shrines have been destroyed by something.
112
00:05:26,840 --> 00:05:27,610
Eh?
113
00:05:27,610 --> 00:05:29,820
Shrines are being destroyed?
114
00:05:29,820 --> 00:05:30,540
Right!
115
00:05:30,540 --> 00:05:33,440
Recently it's been happening in quick succession.
116
00:05:38,380 --> 00:05:40,159
So, what about it?
117
00:05:40,159 --> 00:05:42,250
Such a silly question, Ienaga-kun...
118
00:05:42,250 --> 00:05:44,659
It's definitely the work of demons!
119
00:05:44,659 --> 00:05:47,390
No...It's probably drunks or something...
120
00:05:48,190 --> 00:05:51,180
Today we'll use the full power of the Pure Cross Corps
121
00:05:51,180 --> 00:05:54,450
to locate the demons who have been damaging the shrines!
122
00:05:54,450 --> 00:05:55,740
Begin the investigation!
123
00:05:55,740 --> 00:05:57,670
Pure Cross Corps, fight!
124
00:05:57,670 --> 00:05:58,900
Right...
125
00:05:58,900 --> 00:05:59,360
Eh? Ah!
126
00:05:59,360 --> 00:06:00,630
Alright, let's go!
127
00:06:00,630 --> 00:06:03,320
R-right now?
128
00:06:03,320 --> 00:06:04,990
Wait a minute, everyone!
129
00:06:03,930 --> 00:06:05,650
We'll find the demons!
130
00:06:04,990 --> 00:06:06,570
It's dangerous out there!
131
00:06:06,570 --> 00:06:08,000
Come on, we're going...
132
00:06:10,730 --> 00:06:12,850
They left, didn't they...
133
00:06:12,850 --> 00:06:14,120
We have to protect everyone.
134
00:06:14,120 --> 00:06:15,210
Then, the young Master too?
135
00:06:15,210 --> 00:06:17,880
Yeah, Sanba-garasu, Aotabou!
136
00:06:18,710 --> 00:06:20,980
Give me any kind of order!
137
00:06:20,980 --> 00:06:22,160
Please escort us.
138
00:06:23,390 --> 00:06:24,830
Oh? You're heading out?
139
00:06:24,830 --> 00:06:26,980
Yes! On a Pure Cross Corps operation!
140
00:06:26,980 --> 00:06:29,250
Really? Be careful while you're out!
141
00:06:29,250 --> 00:06:31,490
We're heading out, mother!
142
00:06:34,159 --> 00:06:37,720
Wait! We're going too!
143
00:06:37,720 --> 00:06:40,270
Even though it's a tough time for the Family,
144
00:06:40,270 --> 00:06:42,710
Rikuo is going out with his friends?
145
00:06:42,710 --> 00:06:44,810
Heh, what a carefree brat...
146
00:06:58,010 --> 00:06:59,560
Here too...
147
00:06:59,560 --> 00:07:02,690
What in the world is going on in Ukiyoe Town?
148
00:07:07,230 --> 00:07:09,780
Look, look, look!
149
00:07:09,780 --> 00:07:11,190
The Pure Cross Corps?
150
00:07:11,190 --> 00:07:13,970
It seems as though nothing happened up through yesterday afternoon.
151
00:07:13,970 --> 00:07:16,070
It was taken out during the night!
152
00:07:16,070 --> 00:07:17,330
Last night?
153
00:07:17,330 --> 00:07:20,410
A demon could still be hiding around here.
154
00:07:20,410 --> 00:07:22,420
Alright! Let's split up and search!
155
00:07:22,420 --> 00:07:23,510
Really?
156
00:07:23,510 --> 00:07:24,740
Should we just do it?
157
00:07:24,740 --> 00:07:26,490
Yeah, Kana come too!
158
00:07:26,490 --> 00:07:27,180
Okay...
159
00:07:27,180 --> 00:07:29,360
Shima-kun, we're going to search too!
160
00:07:29,360 --> 00:07:31,770
We'll definitely meet demons today!
161
00:07:31,770 --> 00:07:34,159
O-Oikawa-san...
162
00:07:34,159 --> 00:07:36,650
There isn't really a reason to hide is there...
163
00:07:37,260 --> 00:07:37,750
Ah!
164
00:07:38,409 --> 00:07:39,500
We'll search here.
165
00:07:39,500 --> 00:07:40,700
Right!
166
00:07:42,420 --> 00:07:44,030
The shrine is beginning to crumble.
167
00:07:44,030 --> 00:07:46,700
Yes, I don't see the tochi-gami anywhere.
168
00:07:46,700 --> 00:07:47,970
It certainly...
169
00:07:47,970 --> 00:07:50,180
It was a demon's doing after all.
170
00:07:50,180 --> 00:07:52,900
What? What are they talking about ?
171
00:07:55,430 --> 00:07:57,010
Young Master, a girl's...
172
00:07:58,210 --> 00:07:59,540
What is this?
173
00:07:59,540 --> 00:08:01,260
Maybe a piece of a kimono?
174
00:08:02,870 --> 00:08:03,780
What's this?!
175
00:08:03,780 --> 00:08:05,620
Kissing in a place like this?
176
00:08:05,620 --> 00:08:07,430
Those two are a couple?
177
00:08:08,520 --> 00:08:11,080
I can't see well from this angle!
178
00:08:11,790 --> 00:08:14,430
I wonder if it's the Shikoku demon's doing after all...
179
00:08:15,640 --> 00:08:19,430
I thought Nura-kun and Ienaga-san were a couple...
180
00:08:19,430 --> 00:08:21,070
He's two timing?!
181
00:08:21,070 --> 00:08:21,840
Oh?
182
00:08:22,820 --> 00:08:25,890
This is bad, young Master! I think she may have heard us just now!
183
00:08:25,890 --> 00:08:27,990
Wh-What should we do?
184
00:08:27,990 --> 00:08:30,910
Hey! If it isn't Yura-kun!
185
00:08:30,910 --> 00:08:33,500
Yura-chan! Are your injuries already healed?
186
00:08:34,100 --> 00:08:35,190
Nura-kun...
187
00:08:36,250 --> 00:08:37,340
Ah, yeah!
188
00:08:39,730 --> 00:08:42,220
If you chase two rabbits, you won't catch either.
189
00:08:42,220 --> 00:08:43,090
What?
190
00:08:43,090 --> 00:08:44,890
You shouldn't take the rabbits lightly.
191
00:08:54,910 --> 00:08:56,460
What was wrong with Yura-chan?
192
00:08:56,460 --> 00:08:57,500
Who knows...
193
00:08:58,240 --> 00:08:59,850
Ah, right! This...
194
00:09:01,690 --> 00:09:03,730
Woah! Impressive, Nura-kun!
195
00:09:03,730 --> 00:09:06,110
You found a lead on the demons, didn't you?
196
00:09:06,110 --> 00:09:08,350
I don't know if it's a lead or not, but...
197
00:09:08,350 --> 00:09:11,130
Leave this to my information network.
198
00:09:11,130 --> 00:09:13,520
I'll find out exactly what this is!
199
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
{\fad(800,0)\pos(1000,360)}Center\N of the\N Shikoku \Nmountains
200
00:09:26,010 --> 00:09:30,450
TL Note: The kanji mean dougyouninin, "Kobo Daishi is always with me" (written on the hats of Shikoku pilgrims)
201
00:09:27,270 --> 00:09:29,080
This is strange after all.
202
00:09:29,080 --> 00:09:30,370
Again?
203
00:09:30,370 --> 00:09:33,300
What exactly is bothering you so much?
204
00:09:33,300 --> 00:09:36,710
I can't think of anything strange here...
205
00:09:38,290 --> 00:09:39,530
Smelly...
206
00:09:41,820 --> 00:09:46,220
Even though I've been patrolling here for 200 years, this is the first time I've encountered this smell.
207
00:09:49,140 --> 00:09:51,580
This is nattou!
208
00:09:51,580 --> 00:09:53,820
This smell shouldn't be here!
209
00:09:55,090 --> 00:09:57,120
This really is strange!
210
00:09:57,120 --> 00:09:59,480
To have not encountered the smell of nattou!
211
00:09:59,480 --> 00:10:02,350
That isn't what I'm saying is strange!
212
00:10:03,410 --> 00:10:06,110
Long ago, the defenses weren't this soft!
213
00:10:06,110 --> 00:10:07,110
Soft?
214
00:10:07,110 --> 00:10:09,350
I got you, bastard!
215
00:10:09,350 --> 00:10:11,340
You little...
216
00:10:11,340 --> 00:10:13,690
It hurts!!
217
00:10:13,690 --> 00:10:15,530
Wait, you brat!
218
00:10:15,530 --> 00:10:17,820
Please wait, Supreme Commander!
219
00:10:20,750 --> 00:10:22,560
There's no point in running!
220
00:10:22,560 --> 00:10:24,770
I don't care about you, I want to know about this mountain!
221
00:10:24,770 --> 00:10:25,570
Huh?
222
00:10:29,650 --> 00:10:31,090
Supreme Commander!
223
00:10:47,020 --> 00:10:48,860
It's been 300 years since then...
224
00:10:48,860 --> 00:10:53,020
You've changed quite a bit, Inugamigyoubu Tanuki.
225
00:10:53,020 --> 00:10:56,520
You as well, Nura Family's Supreme Commander.
226
00:11:01,000 --> 00:11:04,190
What's this? There are tons of them!
227
00:11:04,190 --> 00:11:06,430
It looks like there are less than before.
228
00:11:06,430 --> 00:11:08,060
Eh? Really?
229
00:11:08,060 --> 00:11:12,230
Long ago, there were definitely 108.
230
00:11:12,230 --> 00:11:13,860
Where is this?
231
00:11:13,860 --> 00:11:17,420
Here resides the ruler of the chivalrous Shikoku demon spirits.
232
00:11:17,420 --> 00:11:20,750
It's the home of the 108 gods of Shikoku...
233
00:11:20,750 --> 00:11:22,560
Yamaguchi Reishindou.
234
00:11:20,750 --> 00:11:23,970
TL Note: Yamaguchi Reishindou is the name of a famous shrine for tanuki in Shikoku.
235
00:11:22,560 --> 00:11:25,320
Isn't that right, Inugamigyoubu Tanuki?
236
00:11:25,320 --> 00:11:26,240
Yeah.
237
00:11:28,790 --> 00:11:32,580
Boss, are you acquaintances with this old man?
238
00:11:32,580 --> 00:11:34,220
That's right.
239
00:11:34,220 --> 00:11:37,060
You go play with this child.
240
00:11:38,240 --> 00:11:39,840
This guy is really smelly after all!
241
00:11:40,390 --> 00:11:42,660
Wait! You'll get used to it soon!
242
00:11:43,780 --> 00:11:45,760
It's been a long time, hasn't it?
243
00:11:45,760 --> 00:11:48,800
I'm sorry, but that's not a seat cushion.
244
00:11:48,800 --> 00:11:50,380
Huh?
245
00:11:50,380 --> 00:11:51,150
Oh!
246
00:11:52,130 --> 00:11:53,590
Sorry about that!
247
00:11:53,590 --> 00:11:55,430
There's a lot to talk about,
248
00:11:55,430 --> 00:11:57,440
but first a round.
249
00:11:57,440 --> 00:11:58,300
Here!
250
00:12:12,280 --> 00:12:14,320
My feet are sore from walking so much!
251
00:12:14,320 --> 00:12:16,500
I'll cool them for you later.
252
00:12:16,500 --> 00:12:18,480
Shima! Hey, it's your turn!
253
00:12:18,480 --> 00:12:20,320
I know!
254
00:12:20,320 --> 00:12:24,000
Excuse me, I'm looking for reasonable information on demons.
255
00:12:24,000 --> 00:12:25,580
If I send this...
256
00:12:25,580 --> 00:12:27,180
Ace of Nurikabe!{No idea what Nurikabe is, must be something to do with demons, but couldn't find it.}
257
00:12:25,580 --> 00:12:27,180
TL Note: Nurikabe is a binary determination puzzle named for an invisible wall in Japanese folklore that blocks roads and delays foot travel.
258
00:12:27,180 --> 00:12:28,000
Doubt!{Lie!}
259
00:12:31,260 --> 00:12:33,440
I wonder if Rikuo-kun is coming...
260
00:12:33,440 --> 00:12:35,480
I wonder what he's doing.
261
00:12:48,140 --> 00:12:52,790
The destruction of the shrines in town, as well as the attacks against the Family members...
262
00:12:53,940 --> 00:12:56,010
Is there some connection?
263
00:13:15,560 --> 00:13:19,140
Thank you for saving me from a dangerous spot yesterday.
264
00:13:22,620 --> 00:13:23,740
Thanks!
265
00:13:27,330 --> 00:13:28,530
That's right!
266
00:13:28,530 --> 00:13:31,830
Yesterday Kejourou was attacked by Kagibari-Onna,
267
00:13:31,830 --> 00:13:33,610
and I rushed over there!
268
00:13:35,020 --> 00:13:37,690
Around that time, that shrine was destroyed.
269
00:13:40,100 --> 00:13:41,190
Could it be...
270
00:13:42,230 --> 00:13:43,630
Rikuo-sama?
271
00:13:43,630 --> 00:13:45,360
Thanks Kejourou!
272
00:13:45,360 --> 00:13:47,360
I know what the objective of the Shikoku demons is!
273
00:13:49,660 --> 00:13:50,840
Gather everyone together.
274
00:13:51,990 --> 00:13:53,540
Listen, everyone!
275
00:13:53,540 --> 00:13:57,180
Split up and protect the shrines that haven't been destroyed.
276
00:13:57,180 --> 00:13:59,480
Of course, you mustn't leave them.
277
00:13:59,480 --> 00:14:01,950
The enemy may do something flashy, but
278
00:14:01,950 --> 00:14:03,930
that's a diversion!
279
00:14:03,930 --> 00:14:04,880
A diversion?
280
00:14:04,880 --> 00:14:08,440
Right, drawing us away with flashy actions,
281
00:14:08,440 --> 00:14:11,540
and completing their true objective in that opening!
282
00:14:12,890 --> 00:14:14,470
Their true objective?
283
00:14:14,470 --> 00:14:16,650
Attacking the Tochigami.
284
00:14:16,650 --> 00:14:20,520
They're trying to shake the Nura Family at its foundation.
285
00:14:20,520 --> 00:14:23,480
Tochigami gather the people's faith and fear,
286
00:14:23,480 --> 00:14:26,410
and act as the foundation for the Family.
287
00:14:26,410 --> 00:14:28,250
Taking out the tochigami,
288
00:14:28,250 --> 00:14:33,130
and turning the base of people's beliefs and fears towards the Shikoku demons.
289
00:14:33,130 --> 00:14:35,910
Weakening the Nura Family from the foundation...
290
00:14:35,910 --> 00:14:39,790
Considering the Family a given, trying to control the town as well.
291
00:14:40,790 --> 00:14:43,200
We can't allow them to do as they please any more.
292
00:14:43,200 --> 00:14:44,640
Everyone, I'm counting on you!
293
00:14:44,640 --> 00:14:45,730
Right!
294
00:14:50,120 --> 00:14:51,240
Young Master!
295
00:14:51,240 --> 00:14:53,190
It seems everyone is in position.
296
00:14:53,190 --> 00:14:54,800
I understand.
297
00:14:54,800 --> 00:14:56,290
All that's left is to wait, right?
298
00:15:20,210 --> 00:15:21,160
Hmm?
299
00:15:21,160 --> 00:15:24,460
Was it okay for us to leave on our own like that?
300
00:15:25,890 --> 00:15:26,930
Shima-kun.
301
00:15:26,930 --> 00:15:28,050
What?
302
00:15:28,050 --> 00:15:29,680
The young Master's classmates?
303
00:15:29,680 --> 00:15:31,120
Why are they here?
304
00:15:31,120 --> 00:15:33,930
Shima-kun, you saw the map, right?
305
00:15:35,110 --> 00:15:37,230
What about the map?
306
00:15:37,230 --> 00:15:42,280
I tried connecting the places of incident in order of occurrence.
307
00:15:42,280 --> 00:15:45,040
The arrow draws a picture of a spiral as it grows.
308
00:15:45,040 --> 00:15:49,000
Therefore, the undamaged shrine where the arrow points to
309
00:15:49,000 --> 00:15:51,390
is the only plausible next target!
310
00:15:51,390 --> 00:15:54,170
Right! That's here!
311
00:15:54,170 --> 00:15:58,880
Today...We will rendezvous with demons here!
312
00:16:05,970 --> 00:16:06,890
I see.
313
00:16:06,890 --> 00:16:08,670
Kagibari-Onna appeared in Demon Alley?
314
00:16:08,670 --> 00:16:10,910
She managed to escape somehow, but...
315
00:16:12,170 --> 00:16:14,470
The enemy's diversion has begun.
316
00:16:14,470 --> 00:16:17,450
Which means that a shrine somewhere will be attacked soon.
317
00:16:17,450 --> 00:16:20,550
About that, a message came from Aotabou...
318
00:16:20,550 --> 00:16:22,330
Kiyotsugu-kun and...
319
00:16:22,330 --> 00:16:24,200
Hmm? What's wrong?
320
00:16:24,200 --> 00:16:27,930
Kiyotsugu-kun and Shima-kun, even after I strongly warned them not to go out...
321
00:16:28,650 --> 00:16:32,040
I see! I've solved all the mysteries!
322
00:16:32,040 --> 00:16:33,930
Regarding the piece of cloth from this afternoon,
323
00:16:33,930 --> 00:16:36,890
information came in from a teacher about demons who live in Shikoku!
324
00:16:36,890 --> 00:16:38,210
Shikoku?
325
00:16:38,210 --> 00:16:39,790
That's right, Shikoku!
326
00:16:39,790 --> 00:16:43,630
It seems as though there's a demon in Shikoku who eats kimono or shirt sleeves.
327
00:16:43,630 --> 00:16:44,900
And this is him!
328
00:16:44,900 --> 00:16:45,640
Eh?
329
00:16:46,450 --> 00:16:48,230
He's Sodemogi-sama.
330
00:16:48,230 --> 00:16:51,330
It seems as though this guy is skilled at killing Tochigami.
331
00:16:51,330 --> 00:16:53,650
Oh, and what I mean by Tochigami are
332
00:16:53,650 --> 00:16:59,140
gods of protection that live in shrines like this one.
333
00:16:59,140 --> 00:17:01,430
They are also called Ebusuna Kami.
334
00:16:59,140 --> 00:17:01,430
TL Note: It's actually Ubusuna Kami, but he said ebusuna kami
335
00:17:02,580 --> 00:17:04,960
This strange appearance...
336
00:17:04,960 --> 00:17:07,150
There's no mistake...
337
00:17:07,150 --> 00:17:10,160
This guy is this shrine's Tochigami, eh?
338
00:17:10,960 --> 00:17:14,550
It seems as though Sodemogi-sama almost always comes from behind.
339
00:17:14,550 --> 00:17:20,470
Then he pulls their sleeves, and when they turn and see his face, they get cursed!
340
00:17:20,470 --> 00:17:23,940
If they don't want to be cursed, they submissively hand over their sleeve,
341
00:17:23,940 --> 00:17:25,520
and with that tribute, they are forgiven.
342
00:17:26,900 --> 00:17:28,020
No way!
343
00:17:29,050 --> 00:17:30,720
What are they doing?
344
00:17:30,720 --> 00:17:33,730
K- K- K- K- Ki- K-
345
00:17:31,460 --> 00:17:33,730
Hey, Shima-kun, don't pull...
346
00:17:33,730 --> 00:17:35,600
I can't write like that...
347
00:17:33,730 --> 00:17:35,600
K- K- Ki- Ki- K-
348
00:17:35,600 --> 00:17:37,120
K-Kiyotsugu-kun...
349
00:17:37,120 --> 00:17:38,440
B-behind you...
350
00:17:38,440 --> 00:17:39,040
Behind me?
351
00:17:39,040 --> 00:17:40,530
Ah! You mustn't look!
352
00:17:40,530 --> 00:17:42,540
Ah, hey, calm down...
353
00:17:42,540 --> 00:17:43,920
Don't interrupt me!
354
00:17:43,920 --> 00:17:45,330
Shima-kun, I'm begging you!
355
00:17:45,330 --> 00:17:47,020
Wh-what should I do?
356
00:17:47,020 --> 00:17:50,870
At this rate, Kiyotsugu-kun will be cursed!
357
00:17:50,870 --> 00:17:54,230
Ah, th-that's right! I have this!
358
00:17:56,120 --> 00:17:59,910
Japan's number one under 14 player's shot!
359
00:18:01,520 --> 00:18:05,110
You're being really persistent!
360
00:18:07,260 --> 00:18:09,820
This is my World Cup!
361
00:18:09,820 --> 00:18:12,000
You're being really persistent!
362
00:18:14,300 --> 00:18:16,530
Kiyotsugu-kun, are you all right?
363
00:18:16,530 --> 00:18:18,170
Wh-what are you doing Shima-kun!
364
00:18:18,170 --> 00:18:20,700
A d-demon was there! A demon!
365
00:18:20,700 --> 00:18:22,450
What?!
366
00:18:22,450 --> 00:18:24,310
They damaged the shrine!
367
00:18:24,310 --> 00:18:26,240
Has it been their doing all this time?
368
00:18:26,240 --> 00:18:27,760
That's not likely.
369
00:18:27,760 --> 00:18:29,310
Let's keep watching a bit longer...
370
00:18:34,970 --> 00:18:36,200
That's...
371
00:18:36,200 --> 00:18:37,380
It must be!
372
00:18:40,080 --> 00:18:40,990
Wait!
373
00:18:42,000 --> 00:18:43,810
Where! Where did he go?!
374
00:18:43,810 --> 00:18:46,130
He went this way, didn't he?
375
00:18:46,130 --> 00:18:48,140
The two of them are unharmed!
376
00:18:48,140 --> 00:18:50,090
It's dangerous here. Tsurara, those two...
377
00:18:50,090 --> 00:18:51,560
Leave it to me!
378
00:18:57,160 --> 00:18:58,330
Ice?!
379
00:18:58,330 --> 00:19:01,840
Huh!? Is this also a demon's doing?
380
00:19:06,570 --> 00:19:08,180
You're the one who's been killing the Tochigami!
381
00:19:09,330 --> 00:19:11,170
We won't let you get away!
382
00:19:11,170 --> 00:19:12,890
What are you doing?!
383
00:19:12,890 --> 00:19:14,960
Aren't you going to save me?!
384
00:19:14,960 --> 00:19:15,790
What?
385
00:19:20,210 --> 00:19:22,100
I leave the rest to you!
386
00:19:23,310 --> 00:19:27,100
I won't let you pass. Protecting Sodemogi-sama...
387
00:19:27,100 --> 00:19:29,340
Is our mission!
388
00:19:29,340 --> 00:19:31,230
Young Master, please run!
389
00:19:33,960 --> 00:19:34,740
Aotabou!
390
00:19:34,740 --> 00:19:36,920
Leave this guy to me!
391
00:19:37,890 --> 00:19:40,100
The crows from before?
392
00:19:40,100 --> 00:19:42,140
We'll settle things now!
393
00:19:42,140 --> 00:19:44,810
I, Inuhouou will neither run nor hide!
394
00:19:44,810 --> 00:19:46,020
Are you prepared to die?
395
00:19:46,020 --> 00:19:48,140
You all are the ones who should prepare to die!
396
00:19:48,140 --> 00:19:49,840
Stop the tough guy act!
397
00:19:51,560 --> 00:19:53,400
My fire is without rival!
398
00:19:53,400 --> 00:19:55,210
I will scorch anyone who opposes me!
399
00:19:56,640 --> 00:19:58,680
Burn to ash and fly away in the wind!
400
00:19:59,570 --> 00:20:02,210
What do you think of Shikoku's most Herculean demon?
401
00:20:02,210 --> 00:20:04,970
I am the most violent ogre there is!
402
00:20:04,970 --> 00:20:09,470
Impressive! But I won't lose when it comes to boasting about strength!
403
00:20:09,470 --> 00:20:12,320
The destructive monk shrouded in iron-blue,
404
00:20:12,320 --> 00:20:14,810
Is me, Aotabou-sama!
405
00:20:22,130 --> 00:20:23,400
Mom!
406
00:20:23,400 --> 00:20:25,780
What is it? I'm busy!
407
00:20:31,950 --> 00:20:34,540
For you to win against me in the sky,
408
00:20:34,540 --> 00:20:36,550
you're 100 years too young!
409
00:20:36,550 --> 00:20:37,460
Don't jest!
410
00:20:37,460 --> 00:20:39,190
Sasami!
411
00:20:41,370 --> 00:20:44,300
You won't even make good chicken kabobs!
412
00:20:44,300 --> 00:20:46,390
This fire is quite annoying!
413
00:20:46,390 --> 00:20:49,840
He has absolute faith in the fire he produces.
414
00:20:49,840 --> 00:20:54,460
He hasn't even thought that his skill could be broken or routed.
415
00:20:54,460 --> 00:20:58,080
That's right. And that pride will be his downfall{and that pride will take his life}!
416
00:20:58,080 --> 00:20:58,740
Let's go!
417
00:20:58,740 --> 00:20:59,540
Right.
418
00:21:01,060 --> 00:21:03,820
Well now, let me finish you all off!
419
00:21:03,820 --> 00:21:10,880
You should feel honored that you get to be defeated by Shikoku's most outstanding demon, Inuhouou!
420
00:21:20,930 --> 00:21:21,900
What!?
421
00:21:23,050 --> 00:21:28,560
N-no way... I, Inuhouou am burning!
422
00:21:28,560 --> 00:21:31,410
To be taken down by mere crows!
423
00:21:31,410 --> 00:21:34,360
You were burned by your own pride.
424
00:21:34,360 --> 00:21:37,230
Calling yourself a king of fire was too much for you!
425
00:21:34,360 --> 00:21:41,370
TL Note: They are using his name Inuhouou to mock him.\NInu = dog, houou = king of fire.
426
00:21:37,230 --> 00:21:40,850
In the end, you were nothing more than a dog. You can't even become a chicken kabob.
427
00:21:45,300 --> 00:21:46,790
Too useless...
428
00:21:46,790 --> 00:21:50,380
Let's settle this next time there's a chance!
429
00:21:50,380 --> 00:21:51,700
He got away, eh?
430
00:22:15,050 --> 00:22:19,420
yori yami ni magitte
431
00:22:15,050 --> 00:22:19,420
寄り闇に間切って
432
00:22:15,050 --> 00:22:19,420
Plowing through the gathering darkness
433
00:22:19,420 --> 00:22:23,960
tsumi sarareta hana
434
00:22:19,420 --> 00:22:23,960
罪去られた花
435
00:22:19,420 --> 00:22:23,960
The flower tainted by sin
436
00:22:23,960 --> 00:22:32,800
hitotsu no kibou wo kizudzukesasenai
437
00:22:23,960 --> 00:22:32,800
一つの希望を傷付けさせない
438
00:22:23,960 --> 00:22:32,800
One wish{hope} I won't allow to be harmed
439
00:22:32,800 --> 00:22:37,410
kowagaru kokoro wo tamesu you ni
440
00:22:32,800 --> 00:22:37,410
怖がる心を試すように
441
00:22:32,800 --> 00:22:37,410
Like testing a frightened heart
442
00:22:37,410 --> 00:22:41,660
tatsumaki ga azawarau?
443
00:22:37,410 --> 00:22:41,660
竜巻が嘲笑う
444
00:22:37,410 --> 00:22:41,660
the tornado mocks me
445
00:22:41,660 --> 00:22:46,030
yureru tsuribashi tsunaida te totte
446
00:22:41,660 --> 00:22:46,030
揺れる吊り橋繋いだ手取って
447
00:22:41,660 --> 00:22:46,030
Joining hands on the shaking suspension bridge
448
00:22:46,030 --> 00:22:51,160
rekishi ha kakenukeru
449
00:22:46,030 --> 00:22:51,160
歴史は駆け抜ける
450
00:22:46,030 --> 00:22:51,160
we charge through history{escaping history}
451
00:22:51,160 --> 00:23:03,010
massugu hikari manazashi oshiete kureta tachimukau yuuki
452
00:22:51,160 --> 00:23:03,010
真直ぐ光眼差し教えてくれた立ち向かう勇気
453
00:22:51,160 --> 00:23:03,010
Looking directly at the light gave me the courage to stand and face it
454
00:23:03,010 --> 00:23:07,140
ikita shitteru subete
455
00:23:03,010 --> 00:23:07,140
生きた知ってる全て
456
00:23:03,010 --> 00:23:07,140
Every living thing I know
457
00:23:07,140 --> 00:23:13,410
kimi no jidai ni kanaderu shinfonii
458
00:23:07,140 --> 00:23:13,410
君の時代に奏でるシンフォニー
459
00:23:07,140 --> 00:23:13,410
is a symphony playing for your generation
460
00:23:13,410 --> 00:23:15,830
ii yosou shinjite
461
00:23:13,410 --> 00:23:15,830
いい予想信じて
462
00:23:13,410 --> 00:23:15,830
believe in the good forecast{expectations}
463
00:23:15,830 --> 00:23:19,060
mada minu shinchou wo machi
464
00:23:15,830 --> 00:23:19,060
まだ見ぬ身長を待ち
465
00:23:15,830 --> 00:23:19,060
awaiting growth yet unseen
466
00:23:19,060 --> 00:23:26,490
kimi ha kimi no mama de sokonoke~
467
00:23:19,060 --> 00:23:26,490
君は君のままでそこ退け~
468
00:23:19,060 --> 00:23:26,490
you outshine everyone{everything} just the way you are~{sokonoke means to outdo or outshine even a professional (if sokonoke is actually the last word... it's really hard to catch...)}
469
00:23:28,360 --> 00:23:29,570
Hey Aotabou!
470
00:23:29,570 --> 00:23:31,660
Oh, Kejourou! Wait, a sailor uniform?!
471
00:23:31,660 --> 00:23:34,990
I borrowed it from Yuki-Onna to use while guarding the young Master. It suits me, right?
472
00:23:34,990 --> 00:23:36,440
In a sense, it does...
473
00:23:36,440 --> 00:23:37,470
In a sense?
474
00:23:37,470 --> 00:23:42,040
Next time on Nurarihyon no Mago: Natsumi and Senba-sama.
475
00:23:37,470 --> 00:23:42,040
TL Note: Senba means 1,000 wings, but refers to one thousand paper cranes for making wishes come true.
32747
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.