All language subtitles for VEED-subtitles_Nurarihyon no Mago 13

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,670 --> 00:00:06,340 A long time ago, people feared demons. 2 00:00:07,690 --> 00:00:12,000 There was a man, who lead the tumultuous horde of demon warriors. 3 00:00:13,230 --> 00:00:16,420 Many people called him the supreme commander of the demons. 4 00:00:17,360 --> 00:00:18,660 In other words, they called him... 5 00:00:20,000 --> 00:00:23,870 "The master of all monsters, goblins, and ghosts, Nurarihyon." 6 00:00:25,520 --> 00:00:28,620 ashita wo terasu yo sunshine 7 00:00:25,520 --> 00:00:28,620 明日を照らすよ {\fnPristina}{\fs55}sunshine 8 00:00:25,520 --> 00:00:28,620 The sunshine will shine tomorrow 9 00:00:28,620 --> 00:00:30,460 mado kara sashikomu 10 00:00:28,620 --> 00:00:30,460 窓から射し込む 11 00:00:28,620 --> 00:00:30,460 Pouring in through the window 12 00:00:30,460 --> 00:00:35,380 tobira hiraite~ 13 00:00:30,460 --> 00:00:35,380 扉開いて~ 14 00:00:30,460 --> 00:00:35,380 Open the door~ 15 00:00:36,370 --> 00:00:44,580 {\fad(0,500)}Yeah~! Ah~! Wow~! 16 00:00:45,430 --> 00:00:45,900 Stop! 17 00:00:45,900 --> 00:00:48,290 'Cuz you got me thinkin' that I'm a little quicker 18 00:00:48,290 --> 00:00:50,540 Maybe the rhythm's up, but I won't ever let 'cha 19 00:00:50,540 --> 00:00:52,960 I wish that you could see it for yourself 20 00:00:52,960 --> 00:00:55,260 It's not, it's not your stop, hey yo yada 21 00:00:52,960 --> 00:00:55,260 {\fnPristina}{\fs55}It's not, it's not your stop, hey yo {\fnBatang}{\fs45}嫌 22 00:00:52,960 --> 00:00:55,260 It's not, it's not your stop, hey yo no! 23 00:00:55,260 --> 00:01:03,000 {\fad(800,400)\move(640,640,640,560,0,5250)\1c&HD87641&\t(0,5500,\1c&H000000&\fs80)}Nurarihyon no Mago 24 00:00:55,260 --> 00:00:57,500 I never thought that I'd take over it all 25 00:00:57,500 --> 00:00:59,940 Now I know that there's a windfall 26 00:00:59,940 --> 00:01:03,990 You know it's on and on and off and on, no one gets away 27 00:01:03,990 --> 00:01:08,900 boku no yume ha doko ni aru no ka? 28 00:01:03,990 --> 00:01:08,900 僕の夢は何処に在るのか? 29 00:01:03,990 --> 00:01:08,900 Where is my dream{at}? 30 00:01:08,900 --> 00:01:13,750 kage mo katachi mo mienakute~ 31 00:01:08,900 --> 00:01:13,750 影も形も見えなくて~ 32 00:01:08,900 --> 00:01:13,750 I can't see its shadow or form~ 33 00:01:13,750 --> 00:01:18,539 oikaketeta mamorubeki mono 34 00:01:13,750 --> 00:01:18,539 追い掛けてた守るべき物 35 00:01:13,750 --> 00:01:18,539 I have to protect the things I chase after 36 00:01:18,539 --> 00:01:23,770 There's a sunshine in my mind! 37 00:01:25,580 --> 00:01:28,760 ashita wo terasu yo sunshine 38 00:01:25,580 --> 00:01:28,760 明日を照らすよ {\fnPristina}{\fs55}sunshine 39 00:01:25,580 --> 00:01:28,760 The sunshine will shine tomorrow 40 00:01:28,760 --> 00:01:30,539 doko made mo tsudzuku 41 00:01:28,760 --> 00:01:30,539 何処までも続く 42 00:01:28,760 --> 00:01:30,539 and will keep on going forever{and will continue going anywhere} 43 00:01:30,539 --> 00:01:35,940 me no mae ni hirogaru hikari no saki he 44 00:01:30,539 --> 00:01:35,940 目の前に広がる光の先へ 45 00:01:30,539 --> 00:01:35,940 Beyond the light that is spreading out before my eyes 46 00:01:35,940 --> 00:01:38,320 mirai no sunshine, 47 00:01:35,940 --> 00:01:38,320 未来の {\fnPristina}{\fs55}sunshine, 48 00:01:35,940 --> 00:01:38,320 The future's sunshine, 49 00:01:38,320 --> 00:01:40,850 kagayaku sunshine 50 00:01:38,320 --> 00:01:40,850 輝く {\fnPristina}{\fs55}sunshine 51 00:01:38,320 --> 00:01:40,850 the radiant sunshine 52 00:01:40,850 --> 00:01:42,539 I know it's hard, just take a chance 53 00:01:42,539 --> 00:01:44,090 shinjite 54 00:01:42,539 --> 00:01:44,090 信じて 55 00:01:42,539 --> 00:01:44,090 Believe 56 00:01:44,090 --> 00:01:48,920 ashita mo hareru kara~ 57 00:01:44,090 --> 00:01:48,920 明日も晴れるから~ 58 00:01:44,090 --> 00:01:48,920 because tomorrow will be clear too~{because tomorrow will clear up too~} 59 00:01:48,920 --> 00:01:53,900 Woah~! Yeah, yeah! 60 00:01:57,560 --> 00:01:59,229 S-Supreme Commander! 61 00:01:59,229 --> 00:02:02,790 Supreme Commander, Supreme Commander! 62 00:02:02,790 --> 00:02:03,930 Where are you? 63 00:02:03,930 --> 00:02:06,980 Where have you gone, Supreme Commander?! 64 00:02:07,180 --> 00:02:10,419 Supreme~ Commander~!! 65 00:02:10,419 --> 00:02:13,260 It'll be good if nothing bad happens, but... 66 00:02:13,870 --> 00:02:15,450 I agree... 67 00:02:16,710 --> 00:02:18,370 Thanks for the food! 68 00:02:18,370 --> 00:02:19,120 Huh? 69 00:02:23,280 --> 00:02:25,060 He's not here either?! 70 00:02:25,610 --> 00:02:27,790 The Supreme Commander isn't here... 71 00:02:27,790 --> 00:02:30,579 Ha... There's no way he'd be in there. 72 00:02:30,579 --> 00:02:33,960 Right, right,{Yup, yup} he's not in a place like that. 73 00:02:35,000 --> 00:02:40,220 Supreme Commander, where in the world did you go?! 74 00:02:42,550 --> 00:02:44,579 Calm down, Karasu-Tengu. 75 00:02:45,360 --> 00:02:50,900 That's right! It's normal for Grandpa to suddenly disappear and reappear. 76 00:02:50,900 --> 00:02:55,410 That's true, but it's such an important time, where is he and what is he doing? 77 00:02:55,670 --> 00:02:57,790 Supreme Commander, please come out... 78 00:02:57,790 --> 00:02:59,829 Come out!! 79 00:03:04,450 --> 00:03:05,910 Watch. 80 00:03:06,550 --> 00:03:10,240 Because I'll gather far more fear than you. 81 00:03:14,750 --> 00:03:18,490 The Inugamigyoubu Tanuki: Tamazuki's Summons 82 00:03:22,360 --> 00:03:26,700 We have finally reached the point where our dreams will become reality{come true}, haven't we? 83 00:03:28,160 --> 00:03:33,620 Nurarihyon has been missing since the battle with Muchi. 84 00:03:34,590 --> 00:03:36,980 All that's left is to exploit this confusion, 85 00:03:36,980 --> 00:03:39,620 and to swiftly strike down the Nura Family. 86 00:03:41,570 --> 00:03:42,860 Even so, 87 00:03:42,860 --> 00:03:48,000 there are a lot of very strong combatants rumored to be in the Nura Family. 88 00:03:48,000 --> 00:03:50,180 Will things really go so smoothly?{easily?} 89 00:03:50,180 --> 00:03:52,190 Hmph, something like that... 90 00:03:52,190 --> 00:03:55,640 Not to mention, they use various people's beliefs, 91 00:03:55,640 --> 00:04:00,520 so basically the tochigami are collecting fear. 92 00:03:55,640 --> 00:04:00,520 TL Note: Tochigami are Shinto deities believed to reside in specific areas{of land}. 93 00:04:00,520 --> 00:04:05,480 They have been deeply connected to humans for a long time. 94 00:04:05,480 --> 00:04:10,680 Those tochigami have become a foundation of support for the Nura Family. 95 00:04:11,110 --> 00:04:15,190 If needed, we can start by crushing them first and then move on from there, 96 00:04:15,190 --> 00:04:18,120 in order to destroy the foundation of the Nura Family. 97 00:04:20,440 --> 00:04:27,130 Even if all the tochigami bunched together and attacked me at the same time, they'd still be no match for me! 98 00:04:27,910 --> 00:04:31,060 The conquest couldn't be{territory seizure} any easier. 99 00:04:31,900 --> 00:04:34,159 And that's that. 100 00:04:39,480 --> 00:04:45,850 Well then, shall we start by thrashing around in Ukioe Town to our heart's content? 101 00:04:46,510 --> 00:04:50,409 That way we can draw the attention of their combatants there{, got it?}. 102 00:05:04,970 --> 00:05:06,430 It's gotten late, hasn't it... 103 00:05:06,430 --> 00:05:09,760 Yeah, if I don't hurry and get home soon, my dad will scold me... 104 00:05:14,670 --> 00:05:16,710 Wh-what's this? 105 00:05:19,520 --> 00:05:21,730 S-someone! 106 00:05:21,730 --> 00:05:24,430 What? What's wrong?! 107 00:05:26,960 --> 00:05:30,030 There's no mistaking it, it's an evil aura! 108 00:05:35,460 --> 00:05:38,210 Crap, who are these guys? 109 00:05:38,210 --> 00:05:41,510 For them to stomp around and throw our territory into confusion like this... 110 00:05:41,510 --> 00:05:43,980 What in the world are they thinking? 111 00:05:43,980 --> 00:05:46,480 At this rate, it'll lead to war. 112 00:05:46,480 --> 00:05:48,320 Quite an annoying group, aren't they... 113 00:05:51,100 --> 00:05:52,620 It's probably them... 114 00:05:53,890 --> 00:05:56,470 The Shikoku demons, the seven pilgrims. 115 00:05:56,470 --> 00:05:58,220 The seven pilgrims? 116 00:05:58,220 --> 00:06:00,580 I've{at least} heard of them, but... 117 00:06:00,580 --> 00:06:03,250 They're the demons that represent Shikoku. 118 00:06:03,250 --> 00:06:06,150 Could they have killed Hihi-sama too? 119 00:06:06,150 --> 00:06:07,950 I'm not sure, but... 120 00:06:08,730 --> 00:06:11,430 It's not unthinkable... 121 00:06:12,030 --> 00:06:19,120 The only positive note so far is that the humans haven't discovered that demons exist yet, but... 122 00:06:19,980 --> 00:06:22,540 If we don't do something quickly... 123 00:06:22,940 --> 00:06:25,290 What will you do, young Master? 124 00:06:26,820 --> 00:06:28,390 Hey, hey, have you heard? 125 00:06:28,390 --> 00:06:32,210 The Shikoku demons are running rampant around the town! 126 00:06:32,210 --> 00:06:33,650 I heard, I heard! 127 00:06:33,650 --> 00:06:37,060 They aren't ordinary demons either; it's as if they're brutes! 128 00:06:37,060 --> 00:06:38,930 Really? Villains? 129 00:06:38,930 --> 00:06:41,030 Why are they doing that? 130 00:06:41,030 --> 00:06:44,500 That's obvious! They're planning to take over our territory! 131 00:06:44,500 --> 00:06:45,650 Take over?! 132 00:06:45,650 --> 00:06:49,090 That's right! And that'll be the end of the Nura Family! 133 00:06:49,090 --> 00:06:51,090 No way!{Gyou = a pun on fish, but I can't seem to figure out how to make the pun in English...} 134 00:06:51,590 --> 00:06:55,290 Those trash{weaklings} are spreading rumors about the bumpkin{country bumpkin} demons from Shikoku... 135 00:06:55,930 --> 00:06:59,540 Unlike the Gyuuki Clan, there are a lot of incompetents here. 136 00:06:59,540 --> 00:07:01,930 Sheesh, it's so shameful that the main house is like this... 137 00:07:02,330 --> 00:07:03,130 Isn't it? 138 00:07:08,990 --> 00:07:11,340 What will become of us? 139 00:07:11,340 --> 00:07:14,700 We'll be filleted like fish and served up like sashimi! 140 00:07:11,340 --> 00:07:14,700 TL Note: Sashimi is a raw fish dish common in Japan. 141 00:07:14,700 --> 00:07:16,310 No way! 142 00:07:16,310 --> 00:07:19,640 Ah~! And the Supreme Commander isn't around any more{is probably dead}... 143 00:07:19,640 --> 00:07:22,050 Everyone, calm down! 144 00:07:22,600 --> 00:07:25,120 The Nura Family will definitely be fine. 145 00:07:25,120 --> 00:07:28,110 Especially since that person is here! 146 00:07:28,110 --> 00:07:30,110 Who do you mean by "that person?" 147 00:07:30,110 --> 00:07:33,850 Aotabou-san, no wait, Kurotabou-san? 148 00:07:34,250 --> 00:07:37,040 No, the young Master of course! 149 00:07:37,640 --> 00:07:39,680 As long as the Nura Family has the young Master, 150 00:07:39,680 --> 00:07:41,920 there's nothing to be scared of. 151 00:07:43,610 --> 00:07:46,850 If Y-Yuki-Onna says so... 152 00:07:47,080 --> 00:07:48,030 Right? 153 00:07:48,030 --> 00:07:50,390 Y... Yeah... 154 00:07:50,590 --> 00:07:53,030 It's reassuring... really! 155 00:07:53,830 --> 00:07:57,020 R... Right... Reassuring... 156 00:07:57,590 --> 00:07:59,860 Yup, yup! That's it! 157 00:07:59,860 --> 00:08:02,560 That's why we don't need worry ourselves unnecessarily, 158 00:08:02,560 --> 00:08:05,570 and can just continue on with our duties! 159 00:08:05,890 --> 00:08:06,520 Yeah! 160 00:08:10,770 --> 00:08:13,090 Even so, I'm a little worried... 161 00:08:13,500 --> 00:08:15,830 What will happen from now? 162 00:08:23,520 --> 00:08:24,860 Those Shikoku... 163 00:08:25,780 --> 00:08:28,140 Do they really intend to take over our family grounds{territory}? 164 00:08:38,299 --> 00:08:39,100 Gyuuki! 165 00:08:39,850 --> 00:08:41,429 Quite a predicament isn't it, Rikuo? 166 00:08:43,270 --> 00:08:47,950 Now is the best time to show your strength{development} as the Nura Family's young Master. 167 00:08:50,640 --> 00:08:52,250 Put your entire heart into it. 168 00:08:54,810 --> 00:08:55,270 Right. 169 00:08:57,250 --> 00:08:58,370 Young Master! 170 00:09:02,100 --> 00:09:06,840 With all that's going on, letting the young Master leave the main house unattended under these circumstances... 171 00:09:07,700 --> 00:09:09,740 We don't know what might happen, 172 00:09:09,740 --> 00:09:12,320 and walking around outside like this is dangerous! 173 00:09:12,920 --> 00:09:15,160 The enemy is trying to unsettle us... 174 00:09:15,970 --> 00:09:18,350 Especially at times like this, we can't let them control us{At times like this, we can't let them control us.}. 175 00:09:19,100 --> 00:09:20,610 Since that's exactly what the enemy wants. 176 00:09:23,320 --> 00:09:26,260 For now at least, we'll carry on acting{acting} as we have been. 177 00:09:27,230 --> 00:09:30,110 If we do so, we'll eventually see the enemy's true form{we'll see the enemy clearly eventually}. 178 00:09:30,930 --> 00:09:31,890 Young Master... 179 00:09:32,610 --> 00:09:33,640 I got it. 180 00:09:42,410 --> 00:09:44,410 Ladies and gentlemen! Look at this! 181 00:09:44,410 --> 00:09:46,210 At this information! 182 00:09:46,210 --> 00:09:49,990 There were demons behind the Ukioe Town disasters? 183 00:09:50,800 --> 00:09:52,310 Th-this is? 184 00:09:52,680 --> 00:09:58,700 It's a series of messages about the mysterious accidents and disasters that happened last night in Ukioe Town. 185 00:09:59,000 --> 00:10:01,710 In any case, all these people are saying they saw demons! 186 00:10:02,380 --> 00:10:04,580 Seriously? That's scary isn't it! 187 00:10:04,870 --> 00:10:07,340 But really, more talk about demons? 188 00:10:07,340 --> 00:10:09,340 You really like them, don't you... 189 00:10:11,660 --> 00:10:12,920 You guys! 190 00:10:12,920 --> 00:10:16,600 It seems as though you guys don't understand the gravity of the current situation! 191 00:10:16,600 --> 00:10:19,510 Some of the people that posted on this board, 192 00:10:19,510 --> 00:10:24,900 claim to have definitely seen Shikoku's Seven Pilgrims! 193 00:10:25,190 --> 00:10:26,890 How's that! You're shocked aren't you! 194 00:10:26,890 --> 00:10:28,920 Right! You're shocked right? 195 00:10:28,920 --> 00:10:30,010 What's that? 196 00:10:30,010 --> 00:10:31,730 The seven pilgrims? 197 00:10:31,730 --> 00:10:33,090 The seven pilgrims, 198 00:10:33,090 --> 00:10:37,120 they're the most feared demonic gang in Shikoku. 199 00:10:37,120 --> 00:10:41,630 It is said that those who see them on the mountain trails never return to their village alive. 200 00:10:42,130 --> 00:10:45,360 "Village"? Exactly what era{time period} are we talking about here? 201 00:10:45,360 --> 00:10:49,010 You guy's don't understand! You have no clue at all! 202 00:10:50,150 --> 00:10:53,190 But the stuff from last night is a bit worrying...{But the stuff from last night does concern me a bit...} 203 00:10:53,190 --> 00:10:54,570 I wonder what it was... 204 00:10:57,010 --> 00:10:59,160 For all those things to occur so suddenly one after the other... 205 00:11:03,930 --> 00:11:05,140 Those demons... 206 00:11:06,200 --> 00:11:09,110 Everyone is unsettled by last night's events. 207 00:11:09,110 --> 00:11:09,600 Yeah. 208 00:11:15,680 --> 00:11:18,320 It would be nice if nothing happens today, but... 209 00:11:18,890 --> 00:11:19,600 It's okay. 210 00:11:20,290 --> 00:11:23,030 Everyone is keeping watch out there. 211 00:11:39,230 --> 00:11:40,710 Lowly humans{Humans...}... 212 00:11:40,710 --> 00:11:44,660 With the advent of night, you will fall into despair and chaos! 213 00:11:54,020 --> 00:11:56,630 Wh-what?! Yura-chan! 214 00:11:56,630 --> 00:11:57,470 Get back! 215 00:11:58,090 --> 00:11:59,130 But... 216 00:11:59,130 --> 00:12:00,460 It's fine, so get back! 217 00:12:09,470 --> 00:12:10,610 Shikigami! 218 00:12:10,610 --> 00:12:11,990 The rumored Onmyouji? 219 00:12:11,990 --> 00:12:13,690 You won't be a disappointing opponent! 220 00:12:13,690 --> 00:12:15,270 I'll take you on! 221 00:12:20,460 --> 00:12:21,570 A fire user? 222 00:12:22,610 --> 00:12:25,170 I can't say I hate girls with such nice screams{screams?}! 223 00:12:28,550 --> 00:12:29,270 Yura-chan! 224 00:12:31,070 --> 00:12:32,010 Scoundrel! 225 00:12:32,010 --> 00:12:32,700 What? 226 00:12:32,700 --> 00:12:33,990 We're your opponents! 227 00:12:33,990 --> 00:12:34,870 Prepare yourself! 228 00:12:34,870 --> 00:12:36,410 You bastards! 229 00:12:36,410 --> 00:12:37,860 We're the Nura family's 230 00:12:37,860 --> 00:12:39,100 Sanbagarasu! 231 00:12:37,860 --> 00:12:40,490 TL Note: Sanbagarasu means "three crows" if you've forgotten. 232 00:12:50,670 --> 00:12:53,240 Yura-chan! Are you all right? 233 00:12:53,240 --> 00:12:55,140 I'm holding in there... 234 00:13:09,830 --> 00:13:11,260 Keikain-san got injured? 235 00:13:11,260 --> 00:13:14,100 Yeah, on the way home... at the park... 236 00:13:14,100 --> 00:13:15,630 I think it was probably a demon{It was probably a demon, I think.}. 237 00:13:15,630 --> 00:13:16,770 It suddenly attacked from the sky. 238 00:13:17,460 --> 00:13:19,040 But we were saved! 239 00:13:19,040 --> 00:13:19,490 Eh? 240 00:13:20,280 --> 00:13:24,080 I think the ones who saved us were demons as well, but... 241 00:13:24,690 --> 00:13:27,260 They were black big bird-like people. 242 00:13:27,260 --> 00:13:28,080 Black birds? 243 00:13:28,550 --> 00:13:29,060 Crows? 244 00:13:29,680 --> 00:13:30,920 Something like that! 245 00:13:31,380 --> 00:13:32,270 I see. 246 00:13:33,260 --> 00:13:34,370 Rikuo-kun, 247 00:13:34,910 --> 00:13:36,990 Um, I... 248 00:13:36,990 --> 00:13:42,770 I really do think demons exist after all. 249 00:13:42,770 --> 00:13:43,360 Eh? 250 00:13:43,830 --> 00:13:46,440 So, Rikuo-kun be careful too! 251 00:13:47,140 --> 00:13:48,640 R-right! 252 00:13:49,650 --> 00:13:50,640 I'll be careful. 253 00:14:01,500 --> 00:14:03,870 The leaders have begun making a racket. 254 00:14:03,870 --> 00:14:06,740 It seems as though they are all gathering here one after another. 255 00:14:14,190 --> 00:14:15,950 Save me! 256 00:14:27,430 --> 00:14:28,490 That day... 257 00:14:29,130 --> 00:14:30,980 Even though I had already awoken... 258 00:14:32,830 --> 00:14:34,830 That side of me... 259 00:14:34,830 --> 00:14:36,880 I've hidden my eyes from it for a long time... 260 00:14:38,260 --> 00:14:41,520 Because I wanted to be a human like my dear friends. 261 00:14:42,580 --> 00:14:43,350 But... 262 00:14:43,620 --> 00:14:45,990 Just like I have important friends, 263 00:14:45,990 --> 00:14:47,570 I have important comrades. 264 00:14:48,760 --> 00:14:50,460 My demon comrades.{My comrades as demons.} 265 00:14:51,670 --> 00:14:57,070 That's why I can't forgive someone who would hurt my human friends or my demon comrades. 266 00:14:58,090 --> 00:14:59,420 There's no way I can forgive them! 267 00:15:01,740 --> 00:15:02,630 Gyuuki, 268 00:15:03,590 --> 00:15:05,020 I won't waver any more. 269 00:15:06,880 --> 00:15:08,550 Good job everyone. 270 00:15:08,550 --> 00:15:11,570 You've set off the fireworks and set the stage quite splendidly. 271 00:15:11,570 --> 00:15:14,830 And the next curtain is already beginning to fall. 272 00:15:15,840 --> 00:15:18,430 The stage is the enemy's headquarters, 273 00:15:18,430 --> 00:15:20,630 undoubtedly the Nura Family's main house. 274 00:15:32,700 --> 00:15:36,430 Now, now, my brothers, we haven't gathered here to play around. 275 00:15:36,430 --> 00:15:40,800 In any case, you have probably worked very busily in the background and summoned everyone here... 276 00:15:40,800 --> 00:15:43,660 This is the biggest event since the formation of the family, 277 00:15:43,660 --> 00:15:46,400 I only did what was natural. You'd better not have complaints. 278 00:15:48,800 --> 00:15:50,350 You old farts! 279 00:15:50,350 --> 00:15:53,210 How long do you plan to keep lazing about?! 280 00:16:00,620 --> 00:16:01,360 Huge! 281 00:16:02,370 --> 00:16:03,060 No... 282 00:16:04,320 --> 00:16:05,900 Shouei?{Lit. Shouei, though you can spell it Shoei if you want...} 283 00:16:05,900 --> 00:16:08,870 You've grown quite large since I last saw you! 284 00:16:08,870 --> 00:16:09,930 When I last met you, you... 285 00:16:09,930 --> 00:16:12,940 Forget that! My pops{dad} was killed! 286 00:16:12,940 --> 00:16:14,420 Th-that's right... 287 00:16:14,420 --> 00:16:16,540 I'm sure it's frustrating... 288 00:16:16,540 --> 00:16:18,200 I understand, I understand! 289 00:16:18,200 --> 00:16:20,960 I understand your feelings so well it hurts! 290 00:16:20,960 --> 00:16:24,910 The fact that you want to get vengeance as quickly as possible is only natural! 291 00:16:24,910 --> 00:16:26,960 I mean, even I... 292 00:16:26,960 --> 00:16:28,690 Then let me do it! 293 00:16:28,690 --> 00:16:31,850 I'll get revenge for my dad even if it's just through willpower! 294 00:16:31,850 --> 00:16:36,690 However, right now with the Supreme Commander absent and a young master like ours... 295 00:16:40,220 --> 00:16:42,370 No matter what the young Master says, I'm gonna do it! 296 00:16:42,370 --> 00:16:45,210 I'll have my revenge for my pops! 297 00:16:45,210 --> 00:16:47,260 Just what you'd expect from Hihi's son! 298 00:16:47,260 --> 00:16:50,170 You're everything I expected! 299 00:16:50,170 --> 00:16:52,690 An admirable spirit so different from the young Master! 300 00:16:52,690 --> 00:16:55,900 Right, everyone! I feel reassured!{middle of this is hard to catch...} 301 00:16:58,220 --> 00:17:02,070 Hitotsume-sama is saying whatever he wants again, isn't he! 302 00:17:02,070 --> 00:17:04,170 I simply can't stand him... 303 00:17:04,170 --> 00:17:05,300 However, 304 00:17:05,300 --> 00:17:08,810 it'll be bad if we don't have the young Master fortify his position soon. 305 00:17:09,619 --> 00:17:11,819 Yeah, that's true. 306 00:17:15,839 --> 00:17:17,300 Huh? Young Master! 307 00:17:23,520 --> 00:17:25,770 Sorry to keep you waiting, everyone. 308 00:17:25,770 --> 00:17:30,510 Well now, young Master, you've arrived quite late. 309 00:17:30,510 --> 00:17:33,940 You were awfully early, Hitotsume. 310 00:17:33,940 --> 00:17:36,930 It's only natural since this is an important matter for the family. 311 00:17:36,930 --> 00:17:40,260 It is the appropriate way to do things. 312 00:17:40,260 --> 00:17:42,180 I'll tell you one thing just in case, 313 00:17:42,180 --> 00:17:45,440 from now on, absolutely no one is to act on their own. 314 00:17:45,440 --> 00:17:47,120 Charging ahead will not be forgiven. 315 00:17:47,120 --> 00:17:51,290 Whatever happens, we, the Nura family, will face the enemy in unison. 316 00:17:52,630 --> 00:17:53,960 You also understand as well, Shouei? 317 00:17:54,480 --> 00:17:57,020 You mustn't go out by yourself to exact vengeance. 318 00:17:57,020 --> 00:17:58,580 But young Master! 319 00:17:58,580 --> 00:18:01,020 If you're struck, you've got to strike back or it'll never be settled! {or it'll never be settled!} 320 00:18:01,020 --> 00:18:04,720 That's definitely a true son! 321 00:18:04,720 --> 00:18:05,560 Shouei, 322 00:18:05,960 --> 00:18:07,980 Even I feel the same way. 323 00:18:07,980 --> 00:18:11,660 And that's exactly why we can't become separated right now. 324 00:18:11,660 --> 00:18:14,970 You understand don't you? That'd be exactly what our enemy{opponents} wants. 325 00:18:15,710 --> 00:18:18,480 If he was living, Hihi would surely say the same thing. 326 00:18:20,480 --> 00:18:23,590 At any rate, there is only one way to overcome this predicament. 327 00:18:24,130 --> 00:18:26,300 We will proceed as one unified{ichimaiiwa is monolith but also means in unity} group. 328 00:18:26,300 --> 00:18:27,170 So... 329 00:18:29,090 --> 00:18:32,890 So, in grandpa's place, I will lead the family! 330 00:18:37,460 --> 00:18:39,900 As the Nura Family's young Master{, kay?}! 331 00:18:39,900 --> 00:18:40,690 Young Master! 332 00:18:40,690 --> 00:18:43,140 Now that's our young Master! 333 00:18:43,140 --> 00:18:45,510 I'm counting on you, young Master! 334 00:18:46,620 --> 00:18:49,750 Young Master! I will follow the young Master! 335 00:18:49,750 --> 00:18:51,850 Thank you, Shouei. 336 00:18:51,850 --> 00:18:56,440 However, while we're sitting here like this, the enemy is continually attacking our territory! 337 00:18:56,440 --> 00:19:00,070 So, even if we stick together, we can't succeed without a concrete plan...{do you have a concrete plan?} 338 00:19:00,490 --> 00:19:01,680 I know. 339 00:19:01,680 --> 00:19:04,340 That's why from now on, we're going to strengthen the territory's defenses. 340 00:19:05,040 --> 00:19:06,960 I would like everyone to work towards that goal. 341 00:19:08,390 --> 00:19:10,940 That's not an interesting or strange plan... 342 00:19:13,230 --> 00:19:16,120 You can't win a fight with defense alone... 343 00:19:18,290 --> 00:19:19,400 Oh no! 344 00:19:26,910 --> 00:19:28,440 D-darling! 345 00:19:28,440 --> 00:19:30,140 My darling! 346 00:19:33,850 --> 00:19:35,280 This is terrible! 347 00:19:35,970 --> 00:19:37,920 What exactly happened here? 348 00:19:37,920 --> 00:19:40,090 What did you say?! Those scoundrels? 349 00:19:41,350 --> 00:19:44,190 It's the end! The scoundrels were in the main house... 350 00:19:44,190 --> 00:19:46,880 This is the end for the Nura family!! 351 00:19:45,890 --> 00:19:47,840 Shut up, Hitotsume! 352 00:19:47,840 --> 00:19:49,770 Don't lose your head over a prank! 353 00:19:49,770 --> 00:19:52,140 Capturing the culprit is our priority right now! 354 00:19:52,140 --> 00:19:53,620 Nura Rikuo, 355 00:19:53,620 --> 00:19:55,770 I feel like devouring your house! 356 00:20:05,470 --> 00:20:06,360 You won't get away! 357 00:20:07,470 --> 00:20:08,290 Young Master! 358 00:21:05,730 --> 00:21:07,440 We meet again, 359 00:21:07,440 --> 00:21:09,040 Nura Rikuo-kun. 360 00:21:35,530 --> 00:21:38,520 I came to greet you properly today. 361 00:21:38,520 --> 00:21:39,830 A greeting? 362 00:21:40,860 --> 00:21:42,890 Right, a greeting. 363 00:21:43,920 --> 00:21:50,200 The lineup of the Shikoku demons seven pilgrims lead by the Inugamigyoubu Tanuki, Tamazuki, 364 00:21:50,940 --> 00:21:52,570 The battle formation is set.{I'm really not sure on this one... Jin is a battle formation... but the rest I'm not sure of.} 365 00:21:53,060 --> 00:21:54,790 And finally the war begins! 366 00:22:15,100 --> 00:22:19,470 yori yami ni magitte 367 00:22:15,100 --> 00:22:19,470 寄り闇に間切って 368 00:22:15,100 --> 00:22:19,470 Plowing through the gathering darkness 369 00:22:19,470 --> 00:22:24,010 tsumi sarareta hana 370 00:22:19,470 --> 00:22:24,010 罪去られた花 371 00:22:19,470 --> 00:22:24,010 The flower tainted by sin 372 00:22:24,010 --> 00:22:32,850 hitotsu no kibou wo kizudzukesasenai 373 00:22:24,010 --> 00:22:32,850 一つの希望を傷付けさせない 374 00:22:24,010 --> 00:22:32,850 One wish{hope} I won't allow to be harmed 375 00:22:32,850 --> 00:22:37,460 kowagaru kokoro wo tamesu you ni 376 00:22:32,850 --> 00:22:37,460 怖がる心を試すように 377 00:22:32,850 --> 00:22:37,460 Like testing a frightened heart 378 00:22:37,460 --> 00:22:41,710 tatsumaki ga azawarau? 379 00:22:37,460 --> 00:22:41,710 竜巻が嘲笑う 380 00:22:37,460 --> 00:22:41,710 the tornado mocks me 381 00:22:41,710 --> 00:22:46,080 yureru tsuribashi tsunaida te totte 382 00:22:41,710 --> 00:22:46,080 揺れる吊り橋繋いだ手取って 383 00:22:41,710 --> 00:22:46,080 Joining hands on the shaking suspension bridge 384 00:22:46,080 --> 00:22:51,210 rekishi ha kakenukeru 385 00:22:46,080 --> 00:22:51,210 歴史は駆け抜ける 386 00:22:46,080 --> 00:22:51,210 we charge through history{escaping history} 387 00:22:51,210 --> 00:23:03,060 massugu hikari manazashi oshiete kureta tachimukau yuuki 388 00:22:51,210 --> 00:23:03,060 真直ぐ光眼差し教えてくれた立ち向かう勇気 389 00:22:51,210 --> 00:23:03,060 Looking directly at the light gave me the courage to stand and face it 390 00:23:03,060 --> 00:23:07,190 ikita shitteru subete 391 00:23:03,060 --> 00:23:07,190 生きた知ってる全て 392 00:23:03,060 --> 00:23:07,190 Every living thing I know 393 00:23:07,190 --> 00:23:13,460 kimi no jidai ni kanaderu shinfonii 394 00:23:07,190 --> 00:23:13,460 君の時代に奏でるシンフォニー 395 00:23:07,190 --> 00:23:13,460 is a symphony playing for your generation 396 00:23:13,460 --> 00:23:15,880 ii yosou shinjite 397 00:23:13,460 --> 00:23:15,880 いい予想信じて 398 00:23:13,460 --> 00:23:15,880 believe in the good forecast{expectations} 399 00:23:15,880 --> 00:23:19,110 mada minu shinchou wo machi 400 00:23:15,880 --> 00:23:19,110 まだ見ぬ身長を待ち 401 00:23:15,880 --> 00:23:19,110 awaiting growth yet unseen 402 00:23:19,110 --> 00:23:26,540 kimi ha kimi no mama de sokonoke~ 403 00:23:19,110 --> 00:23:26,540 君は君のままでそこ退け~ 404 00:23:19,110 --> 00:23:26,540 you outshine everyone{everything} just the way you are~{sokonoke means to outdo or outshine even a professional (if sokonoke is actually the last word... it's really hard to catch...)} 405 00:23:27,500 --> 00:23:29,770 Is Tsurara's body temperature the same as snow? 406 00:23:29,770 --> 00:23:30,810 Yes, just about. 407 00:23:30,810 --> 00:23:33,180 So, I would get frostbite if I held your hands? 408 00:23:33,180 --> 00:23:35,690 It's o-okay! You will get used to it in no time! Now! 409 00:23:35,690 --> 00:23:37,790 Eh! That's cold Tsurara! 410 00:23:37,790 --> 00:23:41,940 Next time on Nurarihyon no Mago: Devouring Flames and a Shower. 30096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.