All language subtitles for The.Chestnut.Man.S01E06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,041 --> 00:00:44,958 ‫- دخلنا يا "هيس".‬ ‫- ليس موجودًا، صحيح؟‬ 2 00:00:45,041 --> 00:00:46,416 ‫نعم، المكان خال.‬ 3 00:00:46,500 --> 00:00:48,166 ‫تفقّدوا المناطق الخارجية والقبو‬ 4 00:00:48,250 --> 00:00:51,333 ‫وشرفة السطح واسألوا الجيران.‬ ‫يجب أن أجده فورًا، هيا!‬ 5 00:00:51,416 --> 00:00:53,333 ‫وهل من دليل على أن "تولين" كانت هناك؟‬ 6 00:00:53,416 --> 00:00:57,083 ‫لا دليل على ذلك، ولكننا سنتفقد‬ ‫تسجيلات كاميرات المراقبة في المبنى.‬ 7 00:00:57,166 --> 00:00:58,458 ‫متى كان آخر تواصل معها؟‬ 8 00:00:59,416 --> 00:01:02,708 ‫أصرت على مقابلة "غينز" في المركز الجنائي.‬ 9 00:01:02,791 --> 00:01:06,333 ‫تحدّثا لمدة ساعتين‬ ‫وبعدها ذهبت معه إلى سيارته طوعًا.‬ 10 00:01:07,458 --> 00:01:08,416 ‫ثم غادرا معًا.‬ 11 00:01:08,500 --> 00:01:12,250 ‫وجدنا هاتفها في صندوق القمامة في مكتبه.‬ 12 00:01:12,333 --> 00:01:14,000 ‫وماذا عن حملة البحث عن سيارته؟‬ 13 00:01:14,083 --> 00:01:15,000 ‫لم تتوصل إلى شيء.‬ 14 00:01:15,083 --> 00:01:19,083 ‫أخبر "غينز" مساعده‬ ‫أنه ذاهب لحضور مؤتمر في "إسبيير".‬ 15 00:01:19,166 --> 00:01:20,875 ‫ولكن هذا وغيره الكثير مجرّد أكاذيب.‬ 16 00:01:20,958 --> 00:01:25,208 ‫غيّر اسمه إلى "سيمون غينز"‬ ‫عندما كان في الـ18 من عمره.‬ 17 00:01:25,291 --> 00:01:28,166 ‫وهل اتصلت "تولين" بعائلتها؟‬ 18 00:01:28,250 --> 00:01:32,958 ‫لا، تحدثت إلى الجد‬ ‫وقال لي إنهم كانوا يحضرون فعالية مدرسية،‬ 19 00:01:33,041 --> 00:01:35,666 ‫وطرحت الكثير من الأسئلة عن الكستناء.‬ 20 00:01:35,750 --> 00:01:36,750 ‫- الكستناء؟‬ ‫- أجل.‬ 21 00:01:37,583 --> 00:01:38,416 ‫حسنًا.‬ 22 00:01:39,791 --> 00:01:43,458 ‫من المؤكد‬ ‫أن شقته تحتوي على شيء يشير إلى أين ذهب.‬ 23 00:01:43,541 --> 00:01:47,041 ‫تفقّد الشقة والهاتف الجوال‬ ‫والبريد الإلكتروني وبطاقة الائتمان…‬ 24 00:01:47,125 --> 00:01:49,916 ‫يبذل الجميع قصارى جهده يا "هيس"!‬ 25 00:01:50,000 --> 00:01:54,125 ‫نركّز على منطقة "كوبنهاغن".‬ ‫الأماكن التي يستطيع "غينز" الوصول إليها.‬ 26 00:01:54,208 --> 00:01:57,000 ‫العبّارات والمطارات بالطبع.‬ ‫نحن نفعل كل ما بوسعنا.‬ 27 00:01:57,083 --> 00:01:57,916 ‫أجل.‬ 28 00:01:58,416 --> 00:01:59,333 ‫مفهوم.‬ 29 00:02:01,166 --> 00:02:03,291 ‫- سأذهب إلى "كوبنهاغن" الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 30 00:02:14,958 --> 00:02:16,458 ‫لا، أظن أنني لن أتأخر.‬ 31 00:02:20,375 --> 00:02:21,458 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ 32 00:02:22,666 --> 00:02:24,416 ‫أراك لاحقًا.‬ 33 00:02:25,791 --> 00:02:29,333 ‫أجل، وعليك تذكّر أن اليوم يوم رائع.‬ 34 00:02:29,416 --> 00:02:30,250 ‫هل من أحد هنا؟‬ 35 00:02:31,083 --> 00:02:31,916 ‫أجل.‬ 36 00:02:32,000 --> 00:02:32,833 ‫"غينز".‬ 37 00:02:33,750 --> 00:02:36,041 ‫حاول أن تجد رقم هاتف المالك.‬ 38 00:02:41,083 --> 00:02:42,458 ‫ألن تأتي يا "غينز"؟‬ 39 00:02:45,583 --> 00:02:47,208 ‫بيانات المالك غير مسجلة.‬ 40 00:02:47,291 --> 00:02:52,416 ‫إنه على الأرجح نوع شجر الكستناء المنشود،‬ ‫ولكن أظن أن المكان مهجور.‬ 41 00:02:52,500 --> 00:02:56,291 ‫لا، ليس مهجورًا، تبدو الكاميرا جديدة.‬ 42 00:03:00,583 --> 00:03:02,291 ‫كما يُوجد حاسوب محمول.‬ 43 00:03:39,166 --> 00:03:40,000 ‫"نايا".‬ 44 00:03:40,583 --> 00:03:41,416 ‫"نايا".‬ 45 00:03:43,583 --> 00:03:44,416 ‫كيف حصلت عليه؟‬ 46 00:03:45,083 --> 00:03:47,333 ‫كان تحت أصيص النبات هناك.‬ 47 00:04:18,208 --> 00:04:19,041 ‫هل من أحد هنا؟‬ 48 00:04:20,791 --> 00:04:21,625 ‫الشرطة!‬ 49 00:04:29,416 --> 00:04:30,250 ‫هل من أحد هنا؟‬ 50 00:05:20,500 --> 00:05:22,958 ‫تشبه معدّات التعقب التي نستخدمها يا "غينز".‬ 51 00:05:24,375 --> 00:05:25,416 ‫"الشرطة"‬ 52 00:05:25,500 --> 00:05:26,375 ‫ما هذا؟‬ 53 00:05:28,833 --> 00:05:30,375 ‫كيف وصلت هذه إلى هنا؟‬ 54 00:05:33,291 --> 00:05:34,708 ‫وصور التحقيقات.‬ 55 00:05:35,750 --> 00:05:38,125 ‫اتصل بـ"نيلاندر"‬ ‫واطلب منه إرسال تعزيزات إلينا.‬ 56 00:05:40,166 --> 00:05:41,875 ‫قد نجد أدلة تقودنا إلى "كريستين".‬ 57 00:05:43,416 --> 00:05:44,333 ‫"غينز"، أتتصل بهم؟‬ 58 00:05:46,458 --> 00:05:47,291 ‫أنتظر حضور ضيف.‬ 59 00:05:48,083 --> 00:05:50,083 ‫لا نحتاج إلى أحد آخر، فعددنا كاف بالفعل.‬ 60 00:05:58,041 --> 00:06:01,583 ‫كنت أعرف أن استخدام كستناء المزرعة مخاطرة،‬ 61 00:06:02,833 --> 00:06:04,458 ‫ولكن كان لا بد من استخدامه.‬ 62 00:06:13,250 --> 00:06:14,083 ‫"غينز".‬ 63 00:06:16,083 --> 00:06:17,791 ‫لا أصدّق أنك من قتل كل هؤلاء.‬ 64 00:06:21,625 --> 00:06:23,916 ‫- أرجوك قل لي إنك لم تفعل ذلك.‬ ‫- بلى، فعلت.‬ 65 00:06:25,291 --> 00:06:27,458 ‫أحيانًا نحتاج إلى رؤية الوضع من منظور أوسع.‬ 66 00:06:29,750 --> 00:06:32,750 ‫- أعطني سلاحك.‬ ‫- ليس معي، إنه في السيارة.‬ 67 00:06:34,208 --> 00:06:35,041 ‫انبطح.‬ 68 00:06:36,791 --> 00:06:38,125 ‫ارفع يديك حيث أراهما فورًا.‬ 69 00:06:44,333 --> 00:06:45,166 ‫لا!‬ 70 00:07:03,250 --> 00:07:05,583 ‫نصحتك بالعودة إلى المنزل.‬ 71 00:07:06,791 --> 00:07:08,041 ‫نصحتك بذلك.‬ 72 00:07:15,208 --> 00:07:18,208 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 73 00:07:58,291 --> 00:08:00,041 ‫حتى الآن لم تدل الشرطة بأي تعليق‬ 74 00:08:00,125 --> 00:08:02,791 ‫بخصوص البحث‬ ‫عن "روزا هارتونغ" وزيرة الشؤون الاجتماعية‬ 75 00:08:02,875 --> 00:08:05,583 ‫الذي أُعلن عنه منذ فترة قصيرة.‬ 76 00:08:05,666 --> 00:08:10,333 ‫ووفقًا لمصادر شرطية رفضت الإفصاح عن هويتها‬ ‫فإن حياة الوزيرة ربما معرّضة إلى الخطر.‬ 77 00:08:10,416 --> 00:08:16,916 ‫وتسخّر الشرطة وأجهزة الاستخبارات‬ ‫كل الإمكانيات المتاحة للعثور على الوزيرة.‬ 78 00:08:17,000 --> 00:08:20,208 ‫يأتي البحث عن "روزا هارتونغ"‬ ‫بعد بضعة أيام فقط‬ 79 00:08:20,291 --> 00:08:23,083 ‫من إغلاق التحقيق‬ ‫في القضية المعروفة باسم "رجل الكستناء".‬ 80 00:08:23,166 --> 00:08:24,500 ‫أثارت القضية تكهنات‬ 81 00:08:24,583 --> 00:08:29,083 ‫حول إن كانت ابنة الوزيرة "كريستين هارتونغ"‬ ‫ذات الـ12 عامًا لا تزال حية.‬ 82 00:08:29,166 --> 00:08:31,375 ‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء من فضلك؟‬ 83 00:08:36,041 --> 00:08:38,333 ‫- من فضلك…‬ ‫- "سيتروين دي إس 7".‬ 84 00:08:40,708 --> 00:08:41,916 ‫أيمكنني أن أسألك عن شيء؟‬ 85 00:08:42,000 --> 00:08:43,166 ‫أجل، خذه من فضلك.‬ 86 00:08:43,875 --> 00:08:47,583 ‫أخبر "نيلاندر" أن الإدارة تريد عقد اجتماع‬ ‫في أقرب وقت ممكن.‬ 87 00:08:47,666 --> 00:08:49,666 ‫مرحبًا، أريد أن أسألك عن شيء.‬ 88 00:08:49,750 --> 00:08:53,291 ‫- آسف، انتظر قليلًا.‬ ‫- لا، لن أنتظر!‬ 89 00:08:53,375 --> 00:08:56,708 ‫- أنتم من طلب منا الحضور.‬ ‫- أنا آسف جدًا.‬ 90 00:08:57,541 --> 00:08:58,458 ‫شكرًا لمجيئكما.‬ 91 00:08:59,625 --> 00:09:00,958 ‫سنذهب من هذا الاتجاه.‬ 92 00:09:05,125 --> 00:09:06,125 ‫هل توصلتم إلى شيء؟‬ 93 00:09:06,208 --> 00:09:08,291 ‫كل الأشياء التي تركها هنا بلا أهمية.‬ 94 00:09:08,375 --> 00:09:10,375 ‫تُوجد خطة عملية "جيسي كيوم"‬ 95 00:09:10,458 --> 00:09:15,041 ‫وتقرير التتبع الذي لا بد أنه استخدمه‬ ‫للوصول إلى "راسولي" و"سكنز" قبلنا.‬ 96 00:09:15,125 --> 00:09:17,208 ‫كما تُوجد بعض الصور من كاميرات المراقبة.‬ 97 00:09:17,291 --> 00:09:18,208 ‫أي صور؟‬ 98 00:09:18,291 --> 00:09:20,750 ‫صورة لـ"تولين"‬ ‫وصورة أخرى لك بصحبة "تولين".‬ 99 00:09:20,833 --> 00:09:22,375 ‫يجب أن ترى هذا أيها الرئيس.‬ 100 00:09:22,458 --> 00:09:25,375 ‫أُعطيت للتو صورة فتاة صغيرة.‬ 101 00:09:25,458 --> 00:09:26,708 ‫كانت تُستخدم كعلامة كتاب.‬ 102 00:09:26,791 --> 00:09:28,958 ‫- "كريستين"؟‬ ‫- لا، إنها صورة قديمة.‬ 103 00:09:29,041 --> 00:09:31,708 ‫أظن أنها أخته التوأم "أستري".‬ 104 00:09:31,791 --> 00:09:34,416 ‫لسنا الوحيدين الذين كان يراقبهم.‬ 105 00:09:34,500 --> 00:09:36,291 ‫تُوجد صورة ثابتة هنا.‬ 106 00:09:36,375 --> 00:09:38,500 ‫لم نتمكن من إعادة الاتصال بالإنترنت.‬ 107 00:09:38,583 --> 00:09:41,291 ‫- ربما صورة لمطبخ في كوخ.‬ ‫- ما الذي يظهر في الصورة؟‬ 108 00:09:41,958 --> 00:09:43,791 ‫تُوجد بعض الصحف على الطاولة.‬ 109 00:09:43,875 --> 00:09:47,208 ‫أي صحف؟ هل هي صحف محلية؟‬ 110 00:09:48,208 --> 00:09:49,041 ‫ألمانية.‬ 111 00:09:49,125 --> 00:09:50,958 ‫- ألمانية؟‬ ‫- أجل.‬ 112 00:09:53,583 --> 00:09:56,500 ‫أرسل لي كل ما لديك.‬ ‫يجب أن نعرف إن كانا ذهبا إلى "ألمانيا".‬ 113 00:09:56,583 --> 00:09:58,916 ‫سأفعل، ولكن يجب أن أنهي الاتصال.‬ 114 00:09:59,000 --> 00:10:02,041 ‫"ستين هارتونغ" في مركز الشرطة،‬ ‫ويجب أن أتحدّث إليه.‬ 115 00:10:02,125 --> 00:10:03,500 ‫ربما سيخبرني بأمر لا أعرفه.‬ 116 00:10:15,375 --> 00:10:18,750 ‫هذا رقم "نايا تولين"،‬ ‫ولكن لا يمكنني الرد على الهاتف الآن.‬ 117 00:10:19,666 --> 00:10:21,333 ‫ألم تردّ بعد؟‬ 118 00:10:23,208 --> 00:10:24,041 ‫لا.‬ 119 00:10:26,166 --> 00:10:27,166 ‫ولكن‬ 120 00:10:27,875 --> 00:10:30,541 ‫ستتصل بنا حالما يمكنها ذلك.‬ 121 00:10:30,625 --> 00:10:32,833 ‫لنذهب للتسوق من أجل العشاء.‬ 122 00:10:33,500 --> 00:10:35,791 ‫سنتناول كرات اللحم بالكاري.‬ 123 00:10:35,875 --> 00:10:38,291 ‫ثم سنذهب للعب "حلوى أم مقلب" مع الآخرين.‬ 124 00:10:40,166 --> 00:10:41,000 ‫اتفقنا؟‬ 125 00:10:42,625 --> 00:10:43,541 ‫اسمعي يا "لي".‬ 126 00:10:45,291 --> 00:10:49,458 ‫أنا متأكد من أن القضية التي تحقق فيها‬ ‫هي ما عطّلها، لولا ذلك لكانت هنا.‬ 127 00:10:51,666 --> 00:10:52,708 ‫إنها تحبك.‬ 128 00:10:54,583 --> 00:10:57,083 ‫أيمكننا أن نتصل‬ ‫بالرجل ذي العينين مختلفتي اللون؟‬ 129 00:11:00,291 --> 00:11:01,333 ‫من هذا؟‬ 130 00:11:15,250 --> 00:11:16,416 ‫"(بلا عائلة) - (هيكتور مالو)"‬ 131 00:11:20,166 --> 00:11:21,708 ‫نعم، وصلتني.‬ 132 00:11:22,333 --> 00:11:24,166 ‫مرحبًا.‬ 133 00:11:24,250 --> 00:11:26,875 ‫آسف على إزعاجك. اسمي "أكسيل".‬ 134 00:11:26,958 --> 00:11:33,000 ‫أنا بمنزلة والد "نايا" وجدّ "لي"،‬ ‫أعتقد أنك سمعت عني.‬ 135 00:11:33,083 --> 00:11:33,916 ‫نعم.‬ 136 00:11:34,000 --> 00:11:40,666 ‫أنا موجود مع "لي"، نحاول الوصول إلى أمها،‬ ‫ولكننا فشلنا في ذلك،‬ 137 00:11:41,208 --> 00:11:44,833 ‫لذا كنا نتساءل‬ ‫إن كنت لا تمانع التحدث إلى "لي" قليلًا.‬ 138 00:11:45,583 --> 00:11:48,708 ‫وأنا متأكد من أنك ستتصرف بحكمة.‬ 139 00:11:49,291 --> 00:11:50,125 ‫بالطبع.‬ 140 00:11:50,791 --> 00:11:52,000 ‫رائع. شكرًا.‬ 141 00:11:52,541 --> 00:11:53,958 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 142 00:11:54,875 --> 00:11:57,666 ‫- أنا من تريد التحدث إليك.‬ ‫- مرحبًا يا "لي".‬ 143 00:11:58,791 --> 00:12:04,916 ‫أريد أن أبلّغ أمي رسالة مهمة،‬ ‫ولكنها لا تردّ.‬ 144 00:12:05,000 --> 00:12:06,083 ‫هل تعرف أين هي؟‬ 145 00:12:06,166 --> 00:12:08,791 ‫لا، ليس الآن،‬ 146 00:12:10,000 --> 00:12:12,750 ‫ولكن بمجرد أن أقابلها،‬ ‫سأخبرها بأنك ستتصلين بها، اتفقنا؟‬ 147 00:12:12,833 --> 00:12:14,833 ‫إنما أخبرها بأنه لا بأس بذلك.‬ 148 00:12:15,875 --> 00:12:16,833 ‫ماذا تقصدين؟‬ 149 00:12:17,458 --> 00:12:19,333 ‫أرجوك أخبرها بأنه لا بأس بذلك.‬ 150 00:12:20,541 --> 00:12:21,541 ‫"أنه لا بأس بذلك"؟‬ 151 00:12:23,583 --> 00:12:27,666 ‫يطلب جدّي مني أن أنهي المكالمة الآن،‬ ‫فهلا تبلّغها رسالتي من فضلك؟‬ 152 00:12:32,166 --> 00:12:33,000 ‫هل تسمعني؟‬ 153 00:12:35,208 --> 00:12:36,333 ‫اسمعي يا "لي"،‬ 154 00:12:37,875 --> 00:12:39,083 ‫سأجد أمك.‬ 155 00:12:39,750 --> 00:12:42,500 ‫وستبلّغينها رسالتك بنفسك، اتفقنا؟‬ 156 00:12:43,166 --> 00:12:44,375 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 157 00:13:09,791 --> 00:13:13,583 ‫"مزرعة الكستناء"‬ 158 00:13:26,041 --> 00:13:26,875 ‫لا أعرف شيئًا!‬ 159 00:13:26,958 --> 00:13:32,833 ‫قالت "ليف" سكرتيرة الوزيرة‬ ‫إن "روزا" وجدت القضية القديمة ثم غادرت.‬ 160 00:13:32,916 --> 00:13:34,250 ‫من دون أن تنطق بكلمة.‬ 161 00:13:34,333 --> 00:13:37,208 ‫- إلى أين ذهبت؟‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 162 00:13:40,583 --> 00:13:42,125 ‫سأريك صورة.‬ 163 00:13:44,083 --> 00:13:45,333 ‫هل رأيت هذا الرجل من قبل؟‬ 164 00:13:45,916 --> 00:13:49,333 ‫اسمه "سيمون غينز" وهو رئيس المركز الجنائي.‬ 165 00:13:50,208 --> 00:13:51,416 ‫لم أره من قبل.‬ 166 00:13:51,500 --> 00:13:53,458 ‫ما علاقته بالأمر؟ أليس رجل شرطة؟‬ 167 00:13:53,958 --> 00:13:56,291 ‫هل اسم "توك بيرنغ" مألوف لديك؟‬ 168 00:13:56,375 --> 00:14:00,125 ‫- هل ذكرت "روزا" اسم "توك بيرنغ" أمامك؟‬ ‫- لا أعرف شيئًا.‬ 169 00:14:00,208 --> 00:14:04,708 ‫كل ما أعرفه أن "غوستو" كان واقفًا‬ ‫في غرفة المعيشة ممسكًا بالشكل الدائري.‬ 170 00:14:04,791 --> 00:14:07,000 ‫لا يمكن أن يكون من الصعب العثور عليها.‬ 171 00:14:07,083 --> 00:14:10,583 ‫- لديكم أبراج اتصالات وأجهزة مراقبة…‬ ‫- كان هاتف زوجتك مغلقًا.‬ 172 00:14:10,666 --> 00:14:15,833 ‫لا يمكننا تتبّعه،‬ ‫ولكنني أؤكد لك أننا نبذل قصارى جهدنا.‬ 173 00:14:17,250 --> 00:14:18,666 ‫بلّغنا وزارة العدل.‬ 174 00:14:18,750 --> 00:14:21,833 ‫نحن نتعاون مع أجهزة الاستخبارات،‬ ‫ونحن نبحث في كل مكان.‬ 175 00:14:25,833 --> 00:14:27,708 ‫هل تعرف ماذا كانت ترتدي اليوم؟‬ 176 00:14:31,041 --> 00:14:32,125 ‫- "ستين".‬ ‫- أبي.‬ 177 00:14:34,041 --> 00:14:35,958 ‫إنه يسأل عن ملابس أمي.‬ 178 00:14:36,916 --> 00:14:37,750 ‫ماذا كانت ترتدي؟‬ 179 00:14:39,791 --> 00:14:41,791 ‫كانت أمك ترتدي…‬ 180 00:14:44,708 --> 00:14:46,416 ‫كانت ترتدي سروالًا رماديًا.‬ 181 00:14:46,500 --> 00:14:49,000 ‫- الذي ترتديه في المنزل.‬ ‫- السروال الرياضي؟‬ 182 00:14:49,666 --> 00:14:51,916 ‫- نعم.‬ ‫- وقميصها؟‬ 183 00:14:55,708 --> 00:14:56,541 ‫بنّي.‬ 184 00:14:57,041 --> 00:14:58,958 ‫كنزة من الصوف بنّية اللون.‬ 185 00:14:59,541 --> 00:15:01,375 ‫- وحذاء رياضي.‬ ‫- شكرًا.‬ 186 00:15:04,916 --> 00:15:05,750 ‫سأعود بعد قليل.‬ 187 00:15:20,625 --> 00:15:22,166 ‫سيجدون أمي كما وجدوني من قبل.‬ 188 00:15:58,833 --> 00:15:59,875 ‫هل من أحد هنا؟‬ 189 00:16:01,875 --> 00:16:02,708 ‫"كريستين"؟‬ 190 00:16:07,375 --> 00:16:08,208 ‫"توك"!‬ 191 00:16:10,250 --> 00:16:11,166 ‫مرحبًا يا "روزا".‬ 192 00:16:16,250 --> 00:16:17,083 ‫أين هي؟‬ 193 00:16:18,500 --> 00:16:19,500 ‫هل هي حية؟‬ 194 00:16:25,333 --> 00:16:26,166 ‫تفضّلي بالدخول.‬ 195 00:16:39,208 --> 00:16:40,166 ‫"كريستين"؟‬ 196 00:16:41,833 --> 00:16:43,166 ‫هل أنت هنا يا "كريستين"؟‬ 197 00:16:44,166 --> 00:16:45,000 ‫أنا أمك.‬ 198 00:16:48,041 --> 00:16:49,291 ‫هل أنت هنا يا "كريستين"؟‬ 199 00:16:50,375 --> 00:16:53,958 ‫اشتريت المنزل في الوقت نفسه‬ ‫الذي بدأت تظهرين فيه في وسائل الإعلام.‬ 200 00:16:54,041 --> 00:16:55,416 ‫أنا أمك يا "كريستين".‬ 201 00:16:56,125 --> 00:16:58,541 ‫بعد تولّيك منصب وزيرة الشؤون الاجتماعية‬ ‫بوقت قصير.‬ 202 00:16:59,041 --> 00:17:01,166 ‫- "كريستين"؟‬ ‫- تخيلي المفارقة الساخرة!‬ 203 00:17:01,250 --> 00:17:03,916 ‫كنت تظهرين مبتسمة‬ ‫وتدافعين عن حقوق الأطفال.‬ 204 00:17:15,125 --> 00:17:17,500 ‫لحسن الحظ أن المكان بقي على حاله تقريبًا.‬ 205 00:17:25,500 --> 00:17:29,958 ‫هذه غرفة المعيشة حيث كان والدي البديل‬ ‫يشاهد المباريات على التلفاز.‬ 206 00:17:30,875 --> 00:17:32,166 ‫أو مهما كان يشاهده.‬ 207 00:17:36,000 --> 00:17:37,041 ‫المطبخ.‬ 208 00:17:37,125 --> 00:17:41,708 ‫حيث قضت أمي البديلة وقتًا طويًلا.‬ ‫كان المكان المفضل للعائلة.‬ 209 00:17:41,791 --> 00:17:43,041 ‫كانوا يتواجدون هنا دائمًا.‬ 210 00:17:47,375 --> 00:17:48,250 ‫"توك".‬ 211 00:17:49,708 --> 00:17:50,833 ‫ها هو الحمّام.‬ 212 00:17:55,083 --> 00:18:00,250 ‫قضت أمي البديلة أوقاتًا طويلة في الاستحمام.‬ ‫كان لديها ابنان، وهذا شاق.‬ 213 00:18:00,333 --> 00:18:01,916 ‫كانت بحاجة إلى الاسترخاء كثيرًا.‬ 214 00:18:02,000 --> 00:18:05,166 ‫أعترف بأنني كذبت حينها،‬ ‫ولكنني كنت أتصرّف بجهل.‬ 215 00:18:05,250 --> 00:18:06,083 ‫في الواقع،‬ 216 00:18:08,583 --> 00:18:09,791 ‫كنت تدركين ما تفعلين.‬ 217 00:18:11,583 --> 00:18:14,333 ‫- كنت تعين تمامًا ما تفعلين.‬ ‫- لا ذنب لـ"كريستين" في ذلك.‬ 218 00:18:15,291 --> 00:18:16,708 ‫أتريدين رؤية غرفة الطعام؟‬ 219 00:18:17,291 --> 00:18:18,666 ‫نادرًا ما كنا نستخدمها.‬ 220 00:18:18,750 --> 00:18:21,666 ‫لم نكن نستخدمها سوى بصحبة الضيوف.‬ ‫واليوم لدينا أحدهم.‬ 221 00:18:33,541 --> 00:18:34,583 ‫ادخلي واجلسي.‬ 222 00:18:36,666 --> 00:18:37,791 ‫هيا اجلسي.‬ 223 00:18:50,625 --> 00:18:51,583 ‫اجلسي هناك.‬ 224 00:18:53,541 --> 00:18:56,958 ‫كنت أود أن أدعو أختي‬ ‫ولكنها لا تستطيع الحضور للأسف.‬ 225 00:18:57,041 --> 00:18:58,750 ‫ولكن "نايا" استطاعت أن تأتي.‬ 226 00:19:01,375 --> 00:19:02,916 ‫من فضلك يا "توك".‬ 227 00:19:03,625 --> 00:19:05,083 ‫من فضلك أخبرني أين "كريستين".‬ 228 00:19:05,833 --> 00:19:08,166 ‫لنفعل ما فعلناه حينها.‬ 229 00:19:09,208 --> 00:19:10,916 ‫سنجلس ونستمتع بوقتنا.‬ 230 00:19:11,666 --> 00:19:13,291 ‫سنتحدث قليلًا و…‬ 231 00:19:15,541 --> 00:19:17,666 ‫أردت أن تصنعي عائلة، أتتذكرين ذلك؟‬ 232 00:19:19,458 --> 00:19:20,291 ‫عائلة.‬ 233 00:19:21,791 --> 00:19:23,541 ‫خذي بعض الكستناء.‬ 234 00:19:24,166 --> 00:19:25,000 ‫لنر.‬ 235 00:19:25,083 --> 00:19:26,708 ‫هذه جميلة‬ 236 00:19:26,791 --> 00:19:28,541 ‫وهذه جميلة.‬ 237 00:19:30,375 --> 00:19:34,000 ‫من المهم أن تحفري عليه من دون أن تثقبيها.‬ 238 00:19:37,000 --> 00:19:40,458 ‫فهل قتلت كل هؤلاء الأشخاص بسببي؟‬ 239 00:19:41,291 --> 00:19:44,583 ‫لا، بل أنقذت هؤلاء الأطفال.‬ 240 00:19:45,833 --> 00:19:48,833 ‫صاروا أفضل حالًا من دون أمهاتهم الفاشلات.‬ 241 00:19:50,166 --> 00:19:51,291 ‫هيا.‬ 242 00:19:52,041 --> 00:19:53,041 ‫هل تسمعينني؟‬ 243 00:19:56,666 --> 00:19:57,791 ‫لا أعرف ماذا تريد.‬ 244 00:19:59,333 --> 00:20:00,375 ‫ولا يهمني ذلك.‬ 245 00:20:01,125 --> 00:20:03,375 ‫أخبرني أين ابنتي. هيا!‬ 246 00:20:03,458 --> 00:20:05,125 ‫وإلا ستطعنينني بهذا، صحيح؟‬ 247 00:20:06,500 --> 00:20:08,375 ‫ولكن حينها لن تعرفي مكانها أبدًا.‬ 248 00:20:08,875 --> 00:20:10,833 ‫- صحيح؟‬ ‫- أخبرني!‬ 249 00:20:11,958 --> 00:20:13,666 ‫أنت تفسدين الأجواء.‬ 250 00:20:13,750 --> 00:20:15,250 ‫هلا نغنّي أغنية؟‬ 251 00:20:16,666 --> 00:20:21,333 ‫أنت لا يمكنك الغناء بالطبع، ولكن يمكننا‬ ‫أن نغنّي أغنية "رجل الكستناء". أتتذكرينها؟‬ 252 00:20:22,458 --> 00:20:23,291 ‫انظري.‬ 253 00:20:24,458 --> 00:20:26,666 ‫"يا رجل الكستناء‬ 254 00:20:26,750 --> 00:20:29,916 ‫تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬ 255 00:20:30,500 --> 00:20:32,375 ‫تفضّل بالدخول…"‬ 256 00:20:33,208 --> 00:20:34,125 ‫غنّي!‬ 257 00:20:34,208 --> 00:20:36,833 ‫- "هل أحضرت الكستناء…‬ ‫- الكستناء…"‬ 258 00:20:38,208 --> 00:20:39,041 ‫بصوت أعلى!‬ 259 00:20:39,125 --> 00:20:40,166 ‫"…من أجلي اليوم؟"‬ 260 00:20:40,250 --> 00:20:42,083 ‫هذا رائع، تابعي.‬ 261 00:20:43,083 --> 00:20:44,583 ‫- "شكرًا جزيلًا لك‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك"‬ 262 00:20:44,666 --> 00:20:45,833 ‫مجددًا. معًا.‬ 263 00:20:46,333 --> 00:20:48,541 ‫- "يا رجل الكستناء‬ ‫- يا رجل الكستناء‬ 264 00:20:48,625 --> 00:20:52,208 ‫- تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬ ‫- تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء"‬ 265 00:20:52,708 --> 00:20:54,541 ‫- بصوت أعلى.‬ ‫- "تفضّل…"‬ 266 00:20:54,625 --> 00:20:56,000 ‫بصوت أعلى! لا أسمعك.‬ 267 00:20:56,083 --> 00:20:58,000 ‫"هل أحضرت الكستناء…"‬ 268 00:21:03,458 --> 00:21:04,708 ‫إنها بارعة، صحيح؟‬ 269 00:21:05,208 --> 00:21:08,791 ‫بارعة جدًا. أين هذا الشيء؟‬ 270 00:21:20,541 --> 00:21:21,375 ‫اهدئي.‬ 271 00:21:24,583 --> 00:21:27,958 ‫دعيني أريك المكان‬ ‫الذي عشنا فيه أنا وشقيقتي.‬ 272 00:21:35,000 --> 00:21:36,458 ‫- "نيلاندر".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 273 00:21:36,541 --> 00:21:38,166 ‫- هل توصلت إليه؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 274 00:21:38,250 --> 00:21:40,208 ‫المنزل الذي تُوجد فيه الصحف الألمانية.‬ 275 00:21:41,000 --> 00:21:43,333 ‫نعجز عن التوصل إليه‬ ‫إذ لا نملك أي خيوط لنتبعها.‬ 276 00:21:43,416 --> 00:21:44,250 ‫أين أنت؟‬ 277 00:21:44,958 --> 00:21:46,375 ‫ما زلت في جزيرة "مون".‬ 278 00:21:47,375 --> 00:21:50,041 ‫خطرت لي فكرة‬ ‫ولكنني لا أستطيع إيجاد ذاك المكان.‬ 279 00:21:50,833 --> 00:21:51,916 ‫أي مكان؟‬ 280 00:21:54,041 --> 00:21:55,250 ‫سأتصل بك بعد لحظات.‬ 281 00:21:55,333 --> 00:21:56,166 ‫"هيس".‬ 282 00:21:57,083 --> 00:21:57,916 ‫"هيس"!‬ 283 00:22:34,375 --> 00:22:36,625 ‫أنا ممتن لك جدًا.‬ 284 00:22:38,666 --> 00:22:41,166 ‫لولاك لما اكتشفت رسالتي في الحياة.‬ 285 00:22:45,041 --> 00:22:46,000 ‫في الواقع،‬ 286 00:22:46,083 --> 00:22:48,000 ‫دائمًا ما يكون هنالك جانب مضيء.‬ 287 00:22:50,625 --> 00:22:53,291 ‫اطمئني فأنت آخر ضحية يا "روزا"،‬ ‫وسأبذل قصارى جهدي معك.‬ 288 00:22:54,666 --> 00:22:58,333 ‫أفضل نصيحة يمكنني تقديمها لك‬ ‫أن تسترخي بقدر ما تستطيعين.‬ 289 00:22:59,416 --> 00:23:03,125 ‫تذكّري أن كل هذا يخدم هدفًا أسمى.‬ 290 00:23:17,541 --> 00:23:18,708 ‫نعم. هل ثمة خطب ما؟‬ 291 00:23:22,666 --> 00:23:25,375 ‫لا يمكنني التحدث الآن، سأتصل بك لاحقًا.‬ 292 00:23:26,375 --> 00:23:29,250 ‫يروق لي هذا. بالطبع. إلى اللقاء.‬ 293 00:23:37,083 --> 00:23:38,750 ‫لنبدأ بالأولى.‬ 294 00:24:01,583 --> 00:24:02,416 ‫"تولين".‬ 295 00:25:32,958 --> 00:25:34,041 ‫كيف وجدت هذا المكان؟‬ 296 00:25:35,666 --> 00:25:36,500 ‫أخبرني!‬ 297 00:25:37,833 --> 00:25:41,208 ‫علامة الكتاب.‬ ‫كانت أختك بالقرب من شجرة الكستناء.‬ 298 00:25:42,041 --> 00:25:43,000 ‫علامة الكتاب خاصتي؟‬ 299 00:25:45,083 --> 00:25:46,375 ‫من أيضًا يعرف مكانك؟‬ 300 00:25:47,458 --> 00:25:48,500 ‫لا أحد.‬ 301 00:25:59,958 --> 00:26:02,125 ‫بلى، "نيلاندر" يعرف.‬ 302 00:26:03,291 --> 00:26:04,541 ‫نسيت ذلك.‬ 303 00:26:10,208 --> 00:26:14,333 ‫- كم يبعد مركز الشرطة المحلية؟‬ ‫- حوالي 10 إلى 12 دقيقة على الأقل.‬ 304 00:26:36,708 --> 00:26:38,500 ‫"غينز".‬ 305 00:26:38,583 --> 00:26:41,750 ‫لن تفلت بفعلتك.‬ ‫يعرف الجميع هويتك الحقيقية.‬ 306 00:26:42,250 --> 00:26:45,208 ‫لا علاقة لـ"تولين" بالأمر، إنها بريئة.‬ 307 00:26:46,416 --> 00:26:48,750 ‫وأيًا كان ما فعلته "روزا" في الماضي،‬ 308 00:26:49,333 --> 00:26:50,958 ‫فعيشك في القبو ليس غلطتها.‬ 309 00:26:52,125 --> 00:26:54,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- كانت مجرّد طفلة!‬ 310 00:26:54,125 --> 00:26:55,083 ‫كانت…‬ 311 00:26:55,166 --> 00:26:59,083 ‫- أنت لا تفهم أي شيء مطلقًا. كانت غلطتها!‬ ‫- كانت مجرّد طفلة!‬ 312 00:26:59,166 --> 00:27:00,333 ‫اخرس!‬ 313 00:27:00,416 --> 00:27:02,625 ‫- أنت لا تعي شيئًا.‬ ‫- "غينز".‬ 314 00:27:02,708 --> 00:27:07,208 ‫كانت طفلة. مجرّد طفلة!‬ 315 00:27:15,000 --> 00:27:17,166 ‫ألم تمت زوجتك وابنتك حرقًا؟‬ 316 00:27:18,041 --> 00:27:19,541 ‫ما رأيك في أن تنضم إليهما؟‬ 317 00:27:30,166 --> 00:27:32,458 ‫"روزا".‬ 318 00:27:33,291 --> 00:27:34,125 ‫استفيقي.‬ 319 00:27:36,041 --> 00:27:36,916 ‫استفيقي.‬ 320 00:28:12,916 --> 00:28:13,791 ‫تبًا!‬ 321 00:28:43,958 --> 00:28:44,833 ‫"كريستين"…‬ 322 00:28:45,875 --> 00:28:47,666 ‫سمعته بينما يتحدث عبر الهاتف.‬ 323 00:29:01,250 --> 00:29:02,375 ‫"غينز"!‬ 324 00:29:03,166 --> 00:29:04,000 ‫"غينز"!‬ 325 00:30:04,333 --> 00:30:06,166 ‫تحركي إلى الركن!‬ 326 00:30:12,333 --> 00:30:13,208 ‫هيا!‬ 327 00:30:18,208 --> 00:30:19,458 ‫هيا، اللعنة!‬ 328 00:30:30,666 --> 00:30:31,500 ‫هيا!‬ 329 00:30:37,625 --> 00:30:38,791 ‫تعالي إلى هنا!‬ 330 00:30:38,875 --> 00:30:39,875 ‫أسرعي يا "روزا".‬ 331 00:30:46,708 --> 00:30:47,708 ‫هيا.‬ 332 00:31:25,333 --> 00:31:26,541 ‫اضغطي!‬ 333 00:31:27,291 --> 00:31:30,333 ‫أبقيها مرفوعة فوق مستوى قلبك.‬ ‫سأعود بعد قليل.‬ 334 00:31:59,583 --> 00:32:01,750 ‫خاب أملي بك يا "نايا".‬ 335 00:32:03,833 --> 00:32:08,750 ‫كان يجدر بك أن تقدّري ما فعلته‬ ‫بدلًا من المحاولات المستمرة لإيقافي.‬ 336 00:32:09,375 --> 00:32:10,375 ‫هل تسمعينني؟‬ 337 00:32:13,791 --> 00:32:14,958 ‫ولكن انتهى كل شيء الآن.‬ 338 00:32:16,625 --> 00:32:19,916 ‫سيخلّد التاريخ قصة رجل الكستناء.‬ 339 00:32:22,333 --> 00:32:24,375 ‫إنما عليّ أن أعرف ماذا أفعل بك أولًا.‬ 340 00:32:26,500 --> 00:32:27,458 ‫لديك ابنة.‬ 341 00:32:28,125 --> 00:32:29,250 ‫وهي بحاجة إلى أمّ.‬ 342 00:32:30,375 --> 00:32:31,458 ‫اخرس!‬ 343 00:32:50,833 --> 00:32:52,541 ‫- اهدئي.‬ ‫- دعني!‬ 344 00:33:08,625 --> 00:33:09,458 ‫انسي الأمر!‬ 345 00:33:09,958 --> 00:33:13,333 ‫اذكري لي سببًا واحدًا مقنعًا يمنعني‬ ‫من منح "لي" حياة أفضل.‬ 346 00:33:13,416 --> 00:33:14,291 ‫"غينز"!‬ 347 00:33:16,750 --> 00:33:17,583 ‫اخرج!‬ 348 00:33:18,875 --> 00:33:20,375 ‫اخرج من السيارة يا "غينز"!‬ 349 00:33:20,458 --> 00:33:21,291 ‫"هيس".‬ 350 00:33:22,500 --> 00:33:25,541 ‫إياك أن تتحركي! ما هذا؟‬ 351 00:33:26,625 --> 00:33:27,666 ‫ابقي مكانك!‬ 352 00:33:36,708 --> 00:33:38,250 ‫حسنًا. أين "روزا"؟‬ 353 00:33:38,958 --> 00:33:43,625 ‫إنها بأمان‬ ‫ولا تطيق صبرًا حتى تعرف ما فعلته بابنتها.‬ 354 00:33:43,708 --> 00:33:45,333 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 355 00:33:46,000 --> 00:33:48,041 ‫منشارك لا يقطّع العظام فقط‬ ‫أيها الحقير المريض.‬ 356 00:33:50,458 --> 00:33:52,416 ‫- انتهى الأمر يا "غينز".‬ ‫- اصمتي.‬ 357 00:33:52,500 --> 00:33:54,208 ‫- اخرج رافعًا يديك!‬ ‫- انتهى الأمر.‬ 358 00:33:54,291 --> 00:33:55,625 ‫اخرسي!‬ 359 00:34:36,833 --> 00:34:37,666 ‫"تولين"؟‬ 360 00:34:38,500 --> 00:34:39,333 ‫"تولين"؟‬ 361 00:34:43,916 --> 00:34:45,166 ‫اقتربي.‬ 362 00:34:46,625 --> 00:34:47,791 ‫حسنًا.‬ 363 00:34:48,833 --> 00:34:49,791 ‫اقتربي.‬ 364 00:34:51,625 --> 00:34:53,000 ‫أمسكت بك.‬ 365 00:34:54,375 --> 00:34:55,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 366 00:34:58,125 --> 00:34:59,416 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 367 00:35:01,416 --> 00:35:02,250 ‫أجل.‬ 368 00:35:03,041 --> 00:35:04,000 ‫أمسكت بك.‬ 369 00:35:13,000 --> 00:35:14,250 ‫أين هو؟‬ 370 00:35:15,125 --> 00:35:16,125 ‫أين هو؟‬ 371 00:35:27,125 --> 00:35:28,000 ‫"غينز".‬ 372 00:35:32,583 --> 00:35:33,416 ‫"غينز".‬ 373 00:35:33,500 --> 00:35:34,750 ‫أين "كريستين"؟‬ 374 00:35:35,791 --> 00:35:37,583 ‫أين "كريستين" يا "غينز"؟‬ 375 00:35:39,916 --> 00:35:43,125 ‫- أخبرنا بمكانها.‬ ‫- هيا يا "غينز".‬ 376 00:35:43,208 --> 00:35:44,416 ‫أين "كريستين"؟‬ 377 00:36:13,250 --> 00:36:14,083 ‫مرحبًا.‬ 378 00:36:15,708 --> 00:36:16,625 ‫مرحبًا يا "توك".‬ 379 00:36:17,166 --> 00:36:18,000 ‫هل تسمعني؟‬ 380 00:36:19,458 --> 00:36:20,458 ‫أنا مستاءة.‬ 381 00:36:22,625 --> 00:36:24,208 ‫وعدتني بأنك ستتصل بي حالما…‬ 382 00:36:49,833 --> 00:36:54,625 ‫صُدمت الشرطة جرّاء اكتشاف‬ ‫أن "سيمون غينز" البالغ من العمر 44 عامًا‬ 383 00:36:54,708 --> 00:36:57,708 ‫هو القاتل الشهير بلقب "رجل الكستناء".‬ 384 00:36:58,375 --> 00:37:02,083 ‫"غينز" الذي قُتل على يد الشرطة‬ ‫في أثناء محاولة اعتقاله البارحة‬ 385 00:37:02,166 --> 00:37:05,208 ‫كان رئيسًا للمركز الجنائي،‬ 386 00:37:05,291 --> 00:37:09,083 ‫كما أنه حقق في الجرائم التي ارتكبها بنفسه.‬ 387 00:37:09,791 --> 00:37:13,375 ‫تحقق الشرطة الآن إن كان "غينز" أيضًا‬ ‫وراء جريمة القتل المزعومة‬ 388 00:37:13,458 --> 00:37:16,666 ‫لـ"كريستين" ابنة "روزا هارتونغ"‬ ‫وزيرة الشؤون الاجتماعية،‬ 389 00:37:16,750 --> 00:37:19,375 ‫والتي اختفت قبل عام.‬ 390 00:37:19,458 --> 00:37:22,375 ‫خرجت "روزا هارتونغ"‬ ‫من المستشفى هذا الصباح…‬ 391 00:37:25,541 --> 00:37:26,375 ‫أتشعرين بالبرد؟‬ 392 00:37:27,833 --> 00:37:31,125 ‫- هل تريدينني أن أرفع درجة الحرارة؟‬ ‫- لا، أنا بخير. شكرًا.‬ 393 00:37:36,750 --> 00:37:40,083 ‫سيخبرنا "نيلاندر" بالمستجدات‬ ‫بمجرد أن نصل إلى هناك.‬ 394 00:37:41,166 --> 00:37:42,750 ‫إنه يتواصل مع الشرطة الألمانية.‬ 395 00:37:43,791 --> 00:37:45,416 ‫- لذا…‬ ‫- أجل.‬ 396 00:37:53,750 --> 00:37:58,041 ‫تعرف أنه من المستبعد جدًا أن تكون حية.‬ 397 00:38:00,791 --> 00:38:02,750 ‫هذا إن وجدناها أصلًا.‬ 398 00:38:26,541 --> 00:38:27,375 ‫ما الأخبار؟‬ 399 00:38:28,541 --> 00:38:30,708 ‫المكالمة التي استقبلها هاتف "غينز"‬ ‫ليلة أمس‬ 400 00:38:30,791 --> 00:38:34,125 ‫كانت مرتبطة ببرج اتصالات يبعد ساعة‬ ‫عن العبّارة قرب الحدود البولندية.‬ 401 00:38:34,708 --> 00:38:38,541 ‫توصلوا إلى المنزل الموجود هناك‬ ‫وأغلقوا الطرق المحيطة به.‬ 402 00:38:38,625 --> 00:38:42,541 ‫- وما طبيعة المكان؟‬ ‫- كل ما نعرفه أنه يقع قرب قرية.‬ 403 00:38:42,625 --> 00:38:46,958 ‫كما تعرّف بعض الشهود على وصف سيارة "غينز".‬ ‫تردد على المكان كثيرًا في العام الماضي.‬ 404 00:38:47,041 --> 00:38:50,916 ‫أي منذ أن اشترى المنزل لأخته.‬ 405 00:38:57,125 --> 00:38:57,958 ‫أصرّا على القدوم.‬ 406 00:38:58,583 --> 00:39:01,791 ‫وعندما رفضت، اتصل بي وزير العدل.‬ 407 00:39:01,875 --> 00:39:06,083 ‫- هل نعرف إن كانت…‬ ‫- لا أحد رأى أطفالًا بالقرب من المنزل.‬ 408 00:39:06,166 --> 00:39:08,916 ‫يؤكد معظم الشهود‬ ‫أن الأخت تعيش في المنزل بمفردها.‬ 409 00:39:09,500 --> 00:39:11,625 ‫ولكننا نعلم أن "غينز" كان يراقبها.‬ 410 00:39:23,041 --> 00:39:25,208 ‫…ومخيّم. إليكم تقرير الطقس.‬ 411 00:39:25,291 --> 00:39:27,916 ‫"(شترالزوند)‬ ‫(غرايفسفالد) - (نويبراندنبورغ)"‬ 412 00:39:28,000 --> 00:39:30,875 ‫طقس الغد سيكون متقلبًا،‬ 413 00:39:30,958 --> 00:39:35,041 ‫وسيعتدل في يومي الأربعاء والخميس‬ ‫ليصير طقسًا مشمسًا جافًا.‬ 414 00:39:35,666 --> 00:39:37,250 ‫قدّم إليكم تقرير الطقس…‬ 415 00:40:24,458 --> 00:40:25,291 ‫مرحبًا.‬ 416 00:40:26,666 --> 00:40:28,708 ‫هل أنت من أبلغت عن الأضرار بسبب المياه؟‬ 417 00:40:29,500 --> 00:40:31,041 ‫أنا لا أتحدّث الألمانية.‬ 418 00:40:32,458 --> 00:40:33,750 ‫هل أنت "أستري بيرنغ"؟‬ 419 00:40:41,208 --> 00:40:42,166 ‫أفلتني!‬ 420 00:40:42,750 --> 00:40:43,833 ‫لا تتحركي.‬ 421 00:40:43,916 --> 00:40:46,083 ‫- ابتعدوا عني.‬ ‫- لا تتحركي!‬ 422 00:40:46,166 --> 00:40:47,375 ‫ابتعدوا عني.‬ 423 00:40:49,666 --> 00:40:51,333 ‫ابتعدوا عنها حتى يمكنها التنفس.‬ 424 00:40:52,458 --> 00:40:54,291 ‫أين "كريستين" يا "أستري"؟‬ 425 00:40:55,500 --> 00:40:57,375 ‫- هل مات؟‬ ‫- نعم.‬ 426 00:40:59,333 --> 00:41:00,333 ‫أين "كريستين"؟‬ 427 00:41:02,458 --> 00:41:04,166 ‫أخبر والديها أنني فعلت ما بوسعي.‬ 428 00:41:18,208 --> 00:41:19,500 ‫في الأسفل.‬ 429 00:41:28,958 --> 00:41:30,125 ‫إنه مغلق.‬ 430 00:41:42,250 --> 00:41:43,083 ‫ما الذي يؤخّرهم؟‬ 431 00:41:57,333 --> 00:41:58,250 ‫"كريستين"؟‬ 432 00:42:45,875 --> 00:42:48,833 ‫لا أستطيع التحمل أكثر يا "ستين".‬ ‫أظن أن علينا الرحيل الآن.‬ 433 00:42:51,958 --> 00:42:53,291 ‫- افتح السيارة.‬ ‫- عزيزتي.‬ 434 00:42:53,375 --> 00:42:55,916 ‫- عزيزتي.‬ ‫- يراودني شعور بحدوث خطب ما.‬ 435 00:42:57,541 --> 00:42:58,666 ‫أريد العودة إلى البيت.‬ 436 00:45:24,208 --> 00:45:26,000 ‫- صباح الخير.‬ ‫- أمي.‬ 437 00:45:48,041 --> 00:45:51,458 ‫وُقّع التوكيل وكل شيء جاهز.‬ 438 00:45:54,291 --> 00:45:57,500 ‫- ماذا الآن؟ هل تريد مني أن أمزّقه؟‬ ‫- نعم من فضلك.‬ 439 00:45:59,166 --> 00:46:02,875 ‫هلا تحتفظ بهذا من أجلي رجاءً؟‬ 440 00:46:02,958 --> 00:46:03,875 ‫بكل سرور.‬ 441 00:46:09,083 --> 00:46:11,125 ‫وعدت "لي" بعدم التحدث عن العمل في البيت‬ 442 00:46:11,208 --> 00:46:14,833 ‫حتى أن "أكسل" أخذ مني الهاتف‬ 443 00:46:15,541 --> 00:46:19,708 ‫وأخبر مديري الجديد أنه لو كان الأمر‬ ‫مهمًا جدًا، فيمكنه أن يرسل بريدًا إلكترونيًا.‬ 444 00:46:19,791 --> 00:46:20,625 ‫يا للهول!‬ 445 00:46:21,125 --> 00:46:21,958 ‫أجل.‬ 446 00:46:22,458 --> 00:46:23,291 ‫ماذا عنك؟‬ 447 00:46:23,875 --> 00:46:25,958 ‫ماذا ستفعل بعد أن تسافر إلى "بودابست"؟‬ 448 00:46:26,041 --> 00:46:31,791 ‫سأتوجه إلى "بوخارست". سأذهب إلى فندق،‬ ‫ثم أحضر جلسة إحاطة واجتماعات طوال الأسبوع.‬ 449 00:46:31,875 --> 00:46:35,416 ‫يجب أن ننهي التحقيق في إحدى القضايا،‬ ‫ثم سنعمل على قضية أخرى وهكذا.‬ 450 00:46:35,958 --> 00:46:36,791 ‫مفهوم.‬ 451 00:46:39,166 --> 00:46:40,625 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 452 00:46:44,625 --> 00:46:46,958 ‫- صحبتك السلامة.‬ ‫- شكرًا. نحن…‬ 453 00:46:49,458 --> 00:46:52,250 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- كنت أتساءل هل…‬ 454 00:46:55,708 --> 00:46:56,791 ‫ماذا تفعل؟‬ 455 00:46:58,583 --> 00:46:59,583 ‫نحن….‬ 456 00:46:59,666 --> 00:47:01,291 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء. نعم.‬ 457 00:47:01,375 --> 00:47:02,208 ‫صحبتك السلامة.‬ 458 00:47:02,291 --> 00:47:03,125 ‫شكرًا.‬ 459 00:47:11,250 --> 00:47:12,083 ‫"هيس".‬ 460 00:47:14,708 --> 00:47:16,416 ‫نسيت أن أعطيك شيئًا.‬ 461 00:47:18,458 --> 00:47:19,500 ‫إنه من "لي".‬ 462 00:47:21,583 --> 00:47:22,791 ‫- من "لي"؟‬ ‫- نعم.‬ 463 00:47:25,041 --> 00:47:27,291 ‫- بلّغيها شكري.‬ ‫- حاضر.‬ 464 00:47:28,125 --> 00:47:29,250 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 465 00:48:04,708 --> 00:48:08,583 ‫سأقدّم طلب تعويض إلى السلطات‬ ‫في الأسبوع المقبل.‬ 466 00:48:08,666 --> 00:48:12,375 ‫بالنظر إلى طول مدة حبسك‬ ‫من أجل جريمة لم ترتكبها،‬ 467 00:48:12,458 --> 00:48:15,708 ‫سنأمل في الحصول على تعويض كبير.‬ 468 00:48:15,791 --> 00:48:16,875 ‫لننتظر ونرى ما سيحدث.‬ 469 00:48:17,833 --> 00:48:19,041 ‫ستأخذ العدالة مجراها!‬ 470 00:48:19,541 --> 00:48:20,375 ‫تهانئي.‬ 471 00:48:21,125 --> 00:48:22,208 ‫صرت حرًا الآن.‬ 472 00:50:29,000 --> 00:50:31,000 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬ 45134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.