All language subtitles for The.Chestnut.Man.S01E05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,375 --> 00:00:14,291 {\an8}‫"(ويست زيلاند)، عام 1985"‬ 2 00:00:20,708 --> 00:00:24,250 ‫"تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬ 3 00:00:24,333 --> 00:00:27,416 ‫تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬ 4 00:00:27,500 --> 00:00:32,083 ‫هل أحضرت الكستناء من أجلي اليوم؟‬ 5 00:00:32,916 --> 00:00:34,375 ‫شكرًا جزيلًا لك"‬ 6 00:00:37,000 --> 00:00:39,458 ‫لا تثقبها،‬ ‫إنما حاول أن تحفر عليها مثل "أستري".‬ 7 00:00:43,250 --> 00:00:44,083 ‫حاول مجددًا.‬ 8 00:00:45,125 --> 00:00:46,958 ‫كم نحتاج؟‬ 9 00:00:47,041 --> 00:00:50,208 ‫يمكننا صنع عائلة كبيرة‬ ‫ووضعها في شكل دائري.‬ 10 00:00:53,083 --> 00:00:54,083 ‫"روزا".‬ 11 00:00:55,000 --> 00:00:56,333 ‫هلا تأتين إلى هنا للحظات؟‬ 12 00:01:10,875 --> 00:01:11,958 ‫ناقشنا…‬ 13 00:01:14,000 --> 00:01:16,750 ‫ناقشنا أمر إبقاء التوأمين.‬ 14 00:01:17,625 --> 00:01:22,125 ‫مرّ "توك" و"أستري" بوقت عصيب‬ ‫وهما يحتاجان إلى بيت آمن.‬ 15 00:01:22,833 --> 00:01:26,375 ‫أنا ووالدك نعتقد‬ ‫أن بوسعهما المكوث معنا في بيتنا.‬ 16 00:01:29,083 --> 00:01:31,375 ‫- للأبد؟‬ ‫- أجل.‬ 17 00:01:31,458 --> 00:01:33,666 ‫إن لم يكن لديك مانع يا عزيزتي.‬ 18 00:01:35,750 --> 00:01:36,583 ‫حسنًا.‬ 19 00:01:37,375 --> 00:01:38,375 ‫هل أنت واثقة؟‬ 20 00:01:39,833 --> 00:01:40,666 ‫أجل.‬ 21 00:01:44,833 --> 00:01:48,291 ‫تعالي يا "روزا"،‬ ‫لنذهب ونخبر التوأمين بالخبر السار.‬ 22 00:02:22,000 --> 00:02:28,375 ‫قبل ثلاثة أيام عثرت الشرطة في "كوبنهاغن"‬ ‫على جثتي القاتلين وقد بدا أنهما انتحرا.‬ 23 00:02:28,458 --> 00:02:32,291 ‫لم تجد الشرطة أي دليل على تورّط القاتلين‬ 24 00:02:32,375 --> 00:02:35,708 ‫بمقتل ابنة "روزا هارتونغ"‬ ‫في الخريف الماضي.‬ 25 00:02:36,208 --> 00:02:42,083 ‫حُلت القضية وستُغلق التحقيقات‬ ‫بعد عقد مؤتمر صحفي في وقت لاحق اليوم.‬ 26 00:02:43,083 --> 00:02:45,041 ‫وزيرة الشؤون الاجتماعية "روزا هارتونغ"…‬ 27 00:02:46,916 --> 00:02:48,125 ‫جاء "فوغل".‬ 28 00:02:50,208 --> 00:02:51,666 ‫أتريدين أن أطلب منه أن يغادر؟‬ 29 00:02:53,083 --> 00:02:53,916 ‫سآتي لمقابلته.‬ 30 00:03:01,500 --> 00:03:03,708 ‫بخصوص موضوع إفراغ غرفة "كريستين"،‬ 31 00:03:06,083 --> 00:03:07,500 ‫- أظن…‬ ‫- سنفعل ذلك اليوم.‬ 32 00:03:20,666 --> 00:03:22,125 ‫هيا، سألحق بك بعد لحظات.‬ 33 00:03:22,208 --> 00:03:24,083 ‫لا أريد ذلك، سأذهب بالدراجة.‬ 34 00:03:25,625 --> 00:03:28,583 ‫لا، لن تفعل ذلك. اتفقنا على أن أقلّك إلى…‬ 35 00:03:28,666 --> 00:03:29,791 ‫لا، لن تقلّني مجددًا.‬ 36 00:03:30,500 --> 00:03:31,708 ‫وأنت تعرف السبب.‬ 37 00:03:33,291 --> 00:03:35,625 ‫سأذهب مع "فيكتور" و"تور". لن يصيبني سوء.‬ 38 00:03:38,583 --> 00:03:40,041 ‫ستقابلك بعد قليل.‬ 39 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 ‫سأنتظرها.‬ 40 00:04:00,875 --> 00:04:03,500 ‫أيمكننا التحدث لاحقًا؟‬ 41 00:04:04,041 --> 00:04:07,583 ‫لا، تريد رئيسة الوزراء‬ ‫عقد اجتماع معك عبر الإنترنت.‬ 42 00:04:09,041 --> 00:04:11,416 ‫دعمك لـ"ستين" أضعف موقفنا.‬ 43 00:04:12,458 --> 00:04:13,291 ‫ولهذا السبب‬ 44 00:04:14,375 --> 00:04:15,458 ‫علينا أن نجد حلًا.‬ 45 00:04:21,708 --> 00:04:23,875 ‫راودني حلم غريب.‬ 46 00:04:25,791 --> 00:04:26,625 ‫مفهوم.‬ 47 00:04:27,250 --> 00:04:28,083 ‫أنا…‬ 48 00:04:28,833 --> 00:04:31,250 ‫أظن أنه كان حلمًا،‬ ‫ولكنني لست متأكدة من ذلك.‬ 49 00:04:32,625 --> 00:04:34,250 ‫ربما هذا ليس أمرًا مهمًا.‬ 50 00:04:35,708 --> 00:04:37,250 ‫ولكن الاجتماع مهم.‬ 51 00:04:38,416 --> 00:04:41,125 ‫سنعبر هذه الأزمة. مثلما نفعل دائمًا.‬ 52 00:04:46,625 --> 00:04:49,833 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 53 00:05:30,708 --> 00:05:32,458 {\an8}‫"الجمعة 23 أكتوبر"‬ 54 00:05:32,541 --> 00:05:35,291 {\an8}‫سأذهب إلى "يوتلاند"‬ ‫بعد ظهر اليوم لحضور دورة تقنية.‬ 55 00:05:35,375 --> 00:05:37,166 ‫ثم سأحصل على إجازة لبضعة أسابيع.‬ 56 00:05:37,250 --> 00:05:39,875 ‫سيكون من اللطيف الاسترخاء قليلًا، صحيح؟‬ 57 00:05:39,958 --> 00:05:40,833 ‫بالطبع.‬ 58 00:05:42,375 --> 00:05:44,875 ‫من المؤسف‬ ‫أن "هيس" فقد أعصابه بهذه الطريقة.‬ 59 00:05:45,666 --> 00:05:48,541 ‫- هل عاد إلى "لاهاي"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 60 00:05:48,625 --> 00:05:51,750 ‫حاولت الاتصال به،‬ ‫ولكنه لا يجيب على اتصالاتي.‬ 61 00:05:51,833 --> 00:05:52,750 ‫مفهوم.‬ 62 00:05:53,833 --> 00:05:55,958 ‫- ولكنكما كنتما على وفاق، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 63 00:05:57,041 --> 00:06:00,166 ‫رغم كثرة شكواه وضعف حجة نظرياته.‬ 64 00:06:00,250 --> 00:06:01,375 ‫ألا تتفقين معي؟‬ 65 00:06:05,791 --> 00:06:07,958 ‫كانت شكواه مبررة.‬ 66 00:06:08,041 --> 00:06:11,375 ‫لم يكن هناك دليل‬ ‫على اهتمام "سكنز" والسائق بالقتيلات‬ 67 00:06:11,458 --> 00:06:14,708 ‫رغم وجود أجزاء من الجثث في المبرّد.‬ 68 00:06:14,791 --> 00:06:16,708 ‫من الوارد أن تكون قد دُسّت.‬ 69 00:06:16,791 --> 00:06:20,000 ‫كما أننا لم نجد‬ ‫أي رجل كستناء يحمل بصمات "كريستين".‬ 70 00:06:20,791 --> 00:06:23,291 ‫أتظنين أن "نيلاندر" تسرّع في إغلاق القضية؟‬ 71 00:06:23,375 --> 00:06:25,541 ‫لسنا متأكدين‬ 72 00:06:26,041 --> 00:06:29,708 ‫من أن "سكنز" والسائق‬ ‫هما اللذان دسّا رجال الكستناء.‬ 73 00:06:30,500 --> 00:06:33,041 ‫انتظري وأعيدي فتح القضية‬ ‫بينما أكون في الإجازة.‬ 74 00:06:38,750 --> 00:06:39,583 ‫ما الأمر؟‬ 75 00:06:40,291 --> 00:06:41,458 ‫إنها…‬ 76 00:06:41,541 --> 00:06:42,666 ‫إنها ابنتي.‬ 77 00:06:43,583 --> 00:06:45,166 ‫وبصحبتها صديقتها.‬ 78 00:06:45,250 --> 00:06:49,000 ‫- مفهوم.‬ ‫- المسألة معقّدة. إنها تمكث مع جدّها حاليًا.‬ 79 00:06:50,875 --> 00:06:51,750 ‫مرحبًا.‬ 80 00:06:54,000 --> 00:06:55,083 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 81 00:06:56,541 --> 00:06:59,083 ‫مرحبًا بكما.‬ 82 00:07:00,541 --> 00:07:01,541 ‫تسرني رؤيتك.‬ 83 00:07:01,625 --> 00:07:03,125 ‫- مرحبًا يا "فيونا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 84 00:07:03,208 --> 00:07:05,750 ‫تبدوان رائعتين، ولكنكما مخيفتان أيضًا.‬ 85 00:07:06,291 --> 00:07:07,916 ‫أنا و"فيونا" سنلقي خطابًا.‬ 86 00:07:08,000 --> 00:07:11,500 ‫أعرف وسأحضر.‬ ‫أنا متلهفة للأمر. سأحضر اليقطين.‬ 87 00:07:12,083 --> 00:07:14,416 ‫هل تريدين العودة إلى المنزل بعد ذلك؟‬ 88 00:07:15,375 --> 00:07:16,958 ‫إنه يومي الأخير في العمل.‬ 89 00:07:18,625 --> 00:07:19,541 ‫من أنت؟‬ 90 00:07:19,625 --> 00:07:22,416 ‫- أنا "سيمون".‬ ‫- نعم، هذا "سيمون" زميلي في العمل.‬ 91 00:07:23,000 --> 00:07:25,875 ‫"كنا زميلين".‬ ‫ستنتقل والدتك إلى وظيفة أخرى.‬ 92 00:07:25,958 --> 00:07:27,625 ‫نعم، وبهذا سنقضي وقتًا أكبر معًا.‬ 93 00:07:28,125 --> 00:07:29,875 ‫إلى أين أنتما ذاهبتان؟‬ 94 00:07:29,958 --> 00:07:32,750 ‫- إلى حفل الـ"هالووين".‬ ‫- مفهوم. ألستما خائفتين؟‬ 95 00:07:33,625 --> 00:07:34,958 ‫هل تعرفان ما سيحدث؟‬ 96 00:07:35,041 --> 00:07:42,041 ‫ستوقظان الموتى من قبورهم، وسيُبعثون‬ ‫ويلتهمونكما على العشاء مع الفطائر والمربّى.‬ 97 00:07:51,458 --> 00:07:54,458 ‫صحيح. بطاقة الدخول إلى المبنى.‬ 98 00:07:55,500 --> 00:07:57,583 ‫وبطاقة دخول المركز الرياضي‬ 99 00:07:59,041 --> 00:08:01,250 ‫- ومفتاح الخزانة.‬ ‫- ألن تحضري المؤتمر الصحفي؟‬ 100 00:08:01,333 --> 00:08:02,750 ‫- لا.‬ ‫- وأين مفتاح السيارة؟‬ 101 00:08:03,791 --> 00:08:07,125 ‫سنعلن أن "بنيدكت سكنز" و"ياكوب راسولي"‬ ‫هما القاتلان.‬ 102 00:08:07,208 --> 00:08:08,208 ‫حسنًا.‬ 103 00:08:09,000 --> 00:08:10,791 ‫- شكرًا على كل شيء.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 104 00:08:10,875 --> 00:08:14,250 ‫لم تكن الأيام القليلة الماضية رائعة،‬ ‫ولكنك أصلحت مسار الأمور.‬ 105 00:08:14,333 --> 00:08:17,000 ‫بالتوفيق مع مهووسي تقنية المعلومات.‬ 106 00:08:17,500 --> 00:08:18,333 ‫شكرًا.‬ 107 00:08:18,416 --> 00:08:22,208 ‫يسأل أخصائي الجنايات إن كنت بحاجة‬ ‫إلى بيانات أخرى من أجل المؤتمر الصحفي.‬ 108 00:08:22,833 --> 00:08:24,833 ‫- نعم، أود ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 109 00:08:26,250 --> 00:08:27,500 ‫حظًا سعيدًا.‬ 110 00:08:29,625 --> 00:08:30,916 ‫- "تولين".‬ ‫- نعم؟‬ 111 00:08:31,000 --> 00:08:33,750 ‫أرسلت الصور‬ ‫التي طلبتها أنت و"هيس" بالبريد الإلكتروني.‬ 112 00:08:33,833 --> 00:08:34,666 ‫- صور؟‬ ‫- أجل.‬ 113 00:08:34,750 --> 00:08:38,375 ‫- تُوجد قائمة مفهرسة في البريد الإلكتروني.‬ ‫- أي صور؟‬ 114 00:08:38,458 --> 00:08:42,708 ‫طلبتما قائمة بالجرائم‬ ‫التي كان "بيكر" مهتمًا بها.‬ 115 00:08:42,791 --> 00:08:45,625 ‫آسفة لأنني لم أخبرك،‬ ‫ولكنه يومي الأخير في العمل.‬ 116 00:08:46,166 --> 00:08:49,916 ‫- شكرًا لك، ولكنني أدين لك بخدمة.‬ ‫- أجل، خدمة واحدة على الأقل.‬ 117 00:08:53,791 --> 00:08:56,125 ‫- سأحضرها أنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 118 00:08:56,208 --> 00:08:57,208 ‫حسنًا.‬ 119 00:08:58,958 --> 00:09:01,166 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- شكرًا يا "أبيلغورد"، إلى اللقاء.‬ 120 00:09:01,250 --> 00:09:02,083 ‫إلى اللقاء.‬ 121 00:09:06,875 --> 00:09:10,791 ‫"قُبض على شخص هارب - (هانز هنريك هاوغ)‬ ‫متهم بالعنف والإساءة الجنسية للأطفال"‬ 122 00:09:18,750 --> 00:09:22,208 ‫يا للروعة! أبليت حسنًا رغم أنك مبتدئ.‬ 123 00:09:22,875 --> 00:09:24,541 ‫كان لديّ متسع من الوقت.‬ 124 00:09:25,208 --> 00:09:28,458 ‫- هل عليّ التوقيع فورًا؟‬ ‫- ليست معي الأوراق الآن.‬ 125 00:09:29,041 --> 00:09:32,166 ‫أيمكنك طباعة العقد؟ أريد بيع الشقة الآن.‬ 126 00:09:32,250 --> 00:09:34,958 ‫مفهوم، ولكنك تحتاج إلى تحرير توكيل أولًا.‬ 127 00:09:35,041 --> 00:09:37,375 ‫سأرسل لك التوكيل‬ ‫بمجرد الحصول عليه من "رزفان".‬ 128 00:09:40,125 --> 00:09:41,500 ‫هاتفك يرنّ.‬ 129 00:09:42,208 --> 00:09:43,041 ‫لا يهمّ.‬ 130 00:09:43,125 --> 00:09:44,458 ‫أتحدّث من هاتف "مارك هيس".‬ 131 00:09:45,000 --> 00:09:46,666 ‫مهلًا، ها هو الزعيم.‬ 132 00:09:55,583 --> 00:09:57,416 ‫- "هيس" يتحدث.‬ ‫- مرحبًا، هذه أنا.‬ 133 00:09:58,375 --> 00:09:59,833 ‫لديّ نبأ سارّ.‬ 134 00:10:00,541 --> 00:10:02,833 ‫وجدوا "هاوغ" واعتقلوه.‬ 135 00:10:04,208 --> 00:10:06,166 ‫- أعرف.‬ ‫- حسنًا.‬ 136 00:10:06,250 --> 00:10:08,250 ‫أقصد أنني…‬ 137 00:10:09,916 --> 00:10:12,708 ‫سأغادر اليوم وقد تحدثت للتو مع "أبيلغورد".‬ 138 00:10:12,791 --> 00:10:15,333 ‫أخبرني أنهم وجدوه في محطة وقود.‬ 139 00:10:15,416 --> 00:10:18,291 ‫وهل تمّت تسوية كل الأمور الخاصة بعملك؟‬ 140 00:10:18,375 --> 00:10:20,375 ‫- نعم.‬ ‫- هل ستعود إلى "لاهاي"؟‬ 141 00:10:20,458 --> 00:10:23,250 ‫سأذهب إلى "بوخارست". يعملون على قضية هناك،‬ 142 00:10:25,291 --> 00:10:26,500 ‫لذا ربما سأذهب إلى هناك.‬ 143 00:10:28,125 --> 00:10:31,583 ‫لا بأس.‬ ‫إنه يومي الأخير في العمل هنا أنا أيضًا.‬ 144 00:10:31,666 --> 00:10:34,208 ‫- حسنًا. تهانئي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 145 00:10:37,125 --> 00:10:38,208 ‫ولكن…‬ 146 00:10:42,375 --> 00:10:46,250 ‫اعتن بنفسك، اتفقنا؟ إلى اللقاء.‬ 147 00:10:46,333 --> 00:10:47,541 ‫أبلغي تحياتي لـ"لي".‬ 148 00:10:51,666 --> 00:10:54,833 ‫وماذا إن سأل أحدهم عن عنوانك؟‬ 149 00:10:54,916 --> 00:10:56,208 ‫لن يحدث هذا.‬ 150 00:11:03,708 --> 00:11:06,375 ‫"عودة (روزا هارتونغ)‬ ‫إلى منصب وزيرة الشؤون الاجتماعية"‬ 151 00:11:08,416 --> 00:11:09,416 ‫هل قبضتم عليهم؟‬ 152 00:11:10,291 --> 00:11:11,625 ‫قتلة تلك النساء؟‬ 153 00:11:13,291 --> 00:11:14,208 ‫نعم.‬ 154 00:11:14,291 --> 00:11:15,541 ‫يظن ابني أنك بطل.‬ 155 00:11:17,500 --> 00:11:18,541 ‫أنا لست بطلًا.‬ 156 00:11:19,791 --> 00:11:20,791 ‫بالأحرى أمثّل عائقًا.‬ 157 00:11:35,750 --> 00:11:37,291 ‫إلى المطار من فضلك.‬ 158 00:11:41,750 --> 00:11:43,250 ‫شكرًا على مساعدتك.‬ 159 00:11:43,875 --> 00:11:46,083 ‫عجبًا، نحتنا الكثير من اليقطين.‬ 160 00:11:46,166 --> 00:11:48,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "نايا".‬ 161 00:11:48,250 --> 00:11:51,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 162 00:11:51,666 --> 00:11:52,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 163 00:11:53,583 --> 00:11:57,166 ‫- أعتذر لأنني…‬ ‫- دعينا لا نذكر هذا مجددًا.‬ 164 00:11:57,250 --> 00:12:00,750 ‫- كيف كان يومك الأخير؟‬ ‫- كان جيدًا.‬ 165 00:12:00,833 --> 00:12:04,875 ‫يا للهول! أنت مخيفة جدًا.‬ 166 00:12:04,958 --> 00:12:07,583 ‫هل صنعت هذه من أجلي؟ إنها جميلة.‬ 167 00:12:08,291 --> 00:12:09,333 ‫شكرًا لك.‬ 168 00:12:09,416 --> 00:12:12,000 ‫انتظري لتري ما أحضرته لك ولـ"فيونا".‬ 169 00:12:13,041 --> 00:12:13,875 ‫يقطين.‬ 170 00:12:13,958 --> 00:12:16,625 ‫لماذا لم تنحتيه مثل الباقين؟‬ 171 00:12:17,125 --> 00:12:19,208 ‫ظننت أننا سنفعل ذلك هنا.‬ 172 00:12:19,291 --> 00:12:22,750 ‫لن يلاحظ أحد.‬ ‫سنساعد في ترتيب المكان بدلًا من ذلك.‬ 173 00:12:24,125 --> 00:12:26,083 ‫ادخلي. كانت تتطلع إلى قدومك.‬ 174 00:12:30,083 --> 00:12:33,333 ‫إلى المسافرين على متن الرحلة "إس كيه 224"‬ ‫المتوجهة إلى "بوخارست"،‬ 175 00:12:33,416 --> 00:12:35,208 ‫برجاء التوجه إلى البوابة "بي 12"…‬ 176 00:12:35,291 --> 00:12:37,458 ‫لم تصلني تذكرتي. أيمكنك إعادة إرسالها؟‬ 177 00:12:37,541 --> 00:12:39,500 ‫بالطبع، سأرسلها إلى بريدك الإلكتروني.‬ 178 00:12:39,583 --> 00:12:41,000 ‫أجل، حسنًا. شكرًا.‬ 179 00:12:41,083 --> 00:12:43,791 ‫- بالمناسبة، أنا آسف بشأن أمر "بوخارست".‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 180 00:12:43,875 --> 00:12:46,583 ‫لا بأس بـ"بوخارست". سأراك هناك.‬ 181 00:12:46,666 --> 00:12:47,500 ‫وداعًا.‬ 182 00:13:06,500 --> 00:13:10,500 ‫"جرائم (لينوس بيكر) المفضلة"‬ 183 00:13:26,958 --> 00:13:29,208 {\an8}‫"الأم"‬ 184 00:13:33,541 --> 00:13:37,666 ‫في عام 2008‬ ‫بلغ إنتاج "الدنمارك" من اليقطين 400 ألف.‬ 185 00:13:37,750 --> 00:13:42,083 ‫اليوم تجاوز الرقم 800 ألف‬ ‫لذا سنظل نحتفل بعيد الـ"هالووين" هنا.‬ 186 00:13:44,375 --> 00:13:45,375 ‫شكرًا يا "لي".‬ 187 00:13:45,458 --> 00:13:50,291 ‫أعدّت الفتاتان طبقًا خريفيًا لذيذًا من أجلنا.‬ 188 00:13:51,500 --> 00:13:54,750 ‫- خبزنا الكستناء.‬ ‫- أجل.‬ 189 00:13:54,833 --> 00:13:57,833 ‫من فضلكم تعالوا إلى هنا وتناولوا بعضًا منه.‬ 190 00:13:57,916 --> 00:14:01,166 ‫"لي" و"فيونا" ستخبرانكم‬ ‫بكل ما تعلمتاه عن الكستناء.‬ 191 00:14:08,625 --> 00:14:09,916 ‫"الابنة"‬ 192 00:14:12,500 --> 00:14:13,958 {\an8}‫"ابن"‬ 193 00:14:14,041 --> 00:14:16,000 {\an8}‫"في الجدار"‬ 194 00:14:16,083 --> 00:14:17,791 {\an8}‫"قفل مكسور"‬ 195 00:14:19,708 --> 00:14:23,000 {\an8}‫"(ماريوس إل)"‬ 196 00:14:36,083 --> 00:14:37,666 ‫إلى المسافرين إلى "بوخارست"‬ 197 00:14:37,750 --> 00:14:41,083 ‫على متن الرحلة "إس كيه 224"‬ ‫التابعة للخطوط الجوية الاسكندنافية،‬ 198 00:14:41,166 --> 00:14:43,375 ‫برجاء التوجه لاستقلال الطائرة.‬ 199 00:14:44,833 --> 00:14:47,750 ‫إلى المسافرين إلى "بوخارست"‬ ‫على متن الرحلة "إس كيه 224"،‬ 200 00:14:47,833 --> 00:14:49,541 ‫برجاء التوجه لاستقلال الطائرة.‬ 201 00:14:49,625 --> 00:14:51,250 ‫حان وقت استقلال الطائرة.‬ 202 00:14:51,875 --> 00:14:54,250 ‫يُوجد أمر آخر يجب أن تتذكريه.‬ 203 00:14:54,333 --> 00:14:58,208 ‫اختيار نوع الكستناء المناسب،‬ ‫الكستناء الحلو.‬ 204 00:14:58,291 --> 00:14:59,208 ‫هذا صحيح.‬ 205 00:15:01,916 --> 00:15:03,125 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 206 00:15:03,875 --> 00:15:05,791 ‫لا تُوجد ثمرتا كستناء متشابهتان.‬ 207 00:15:05,916 --> 00:15:07,916 ‫تُوجد أنواع مختلفة.‬ 208 00:15:08,041 --> 00:15:11,833 ‫إنها تنمو في أماكن مختلفة،‬ ‫وكل ثمرة لها شكل مميز.‬ 209 00:15:12,416 --> 00:15:15,500 ‫- وقد سمعت شائعة…‬ ‫- بعد إذنك.‬ 210 00:15:16,375 --> 00:15:19,375 ‫عندما قلت إنه تُوجد أنواع مختلفة،‬ 211 00:15:19,958 --> 00:15:21,250 ‫ماذا عنيت بذلك؟‬ 212 00:15:23,833 --> 00:15:26,000 ‫يُوجد نوعان مختلفان.‬ 213 00:15:26,541 --> 00:15:30,750 ‫كستناء الحصان والكستناء الحلو.‬ ‫ولكل منهما فصائل فرعية.‬ 214 00:15:31,541 --> 00:15:35,416 ‫ولكل منها شكل مختلف‬ ‫حسب المكان الذي تنمو فيه.‬ 215 00:15:37,375 --> 00:15:38,291 ‫شكرًا.‬ 216 00:15:39,375 --> 00:15:41,041 ‫هلا تأتين معي يا "لي"؟‬ 217 00:15:44,541 --> 00:15:48,416 ‫- ماذا دهاك؟‬ ‫- لا تقل شيئًا الآن.‬ 218 00:15:48,500 --> 00:15:51,500 ‫حان الوقت لتقرري‬ ‫إن كنت تريدين أن تكوني هنا أم في العمل.‬ 219 00:15:51,583 --> 00:15:54,250 ‫- أعرف.‬ ‫- فكّري في مشاعر "لي"!‬ 220 00:15:54,333 --> 00:15:56,625 ‫أفكر في مشاعرها طوال الوقت.‬ 221 00:15:58,375 --> 00:16:00,583 ‫أفكر باستمرار في مدى استيائها،‬ ‫وأن هذه غلطتي،‬ 222 00:16:00,666 --> 00:16:07,291 ‫وأنني أمّ سيئة حتى أنها تفضّل البقاء‬ ‫في أي مكان آخر على أن تكون معي.‬ 223 00:16:10,750 --> 00:16:12,875 ‫- مرحبًا يا "لي".‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 224 00:16:13,625 --> 00:16:14,833 ‫اقتربي.‬ 225 00:16:16,458 --> 00:16:18,166 ‫اسمعي.‬ 226 00:16:20,333 --> 00:16:21,875 ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 227 00:16:22,583 --> 00:16:23,583 ‫أشتاق إليك.‬ 228 00:16:25,291 --> 00:16:26,291 ‫أحبك.‬ 229 00:16:26,958 --> 00:16:27,791 ‫مفهوم؟‬ 230 00:16:28,375 --> 00:16:29,791 ‫يجب أن أنصرف الآن.‬ 231 00:16:30,833 --> 00:16:33,958 ‫لديّ عمل عليّ إنجازه،‬ 232 00:16:34,041 --> 00:16:35,750 ‫ولكنك أغلى ما أملك.‬ 233 00:16:38,541 --> 00:16:39,500 ‫الأغلى على الإطلاق.‬ 234 00:16:46,125 --> 00:16:50,958 ‫الأمر يتعلق بأكثر قضية قتل تصفّحها "بيكر"‬ ‫بعد أن اخترق الملفات.‬ 235 00:16:51,041 --> 00:16:54,875 ‫لم أجد ملف القضية، لا يُوجد سوى الصور،‬ ‫ولكنني أريد الاطّلاع على الملف.‬ 236 00:16:54,958 --> 00:16:58,750 ‫لا تُوجد معلومات عن القضية‬ ‫في سجلات مسرح الجريمة، لا يُوجد سوى الصور.‬ 237 00:16:59,458 --> 00:17:01,791 ‫إنما يُذكر أن القضية تعود‬ ‫إلى عام 1987 في "مون".‬ 238 00:17:01,875 --> 00:17:05,125 ‫ألا يحدد الملف هوية القاتل أو سكّان المنزل؟‬ 239 00:17:05,208 --> 00:17:06,625 ‫هذا ليس مذكورًا هنا.‬ 240 00:17:07,208 --> 00:17:10,750 ‫تولّى "جون برينك" من شرطة "مون"‬ ‫التحقيق في القضية.‬ 241 00:17:10,833 --> 00:17:13,625 ‫- هلا تكررين اسمه رجاءً؟‬ ‫- "جون برينك".‬ 242 00:17:17,833 --> 00:17:19,083 ‫ما عنوانه؟‬ 243 00:17:19,791 --> 00:17:21,791 ‫12 "فادبرو تور" في بلدة "ستاي".‬ 244 00:17:23,125 --> 00:17:24,958 ‫- 12؟‬ ‫- أجل.‬ 245 00:17:26,250 --> 00:17:29,041 ‫رائع. أود أن أعرف شيئًا آخر،‬ ‫هل رأت "تولين" هذا؟‬ 246 00:17:29,541 --> 00:17:32,958 ‫لا أظن ذلك. كانت منشغلة بأمور أخرى‬ ‫لأن اليوم كان آخر أيامها في العمل.‬ 247 00:17:33,833 --> 00:17:34,666 ‫مفهوم.‬ 248 00:17:35,208 --> 00:17:36,333 ‫رائع، شكرًا.‬ 249 00:17:42,458 --> 00:17:43,625 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 250 00:17:44,541 --> 00:17:46,041 ‫ستبدأ في غضون دقيقة.‬ 251 00:17:51,375 --> 00:17:55,250 ‫دوّنت بعض الجمل في حال إن تشتت ذهنك.‬ 252 00:17:55,333 --> 00:17:57,916 ‫الأهم ألّا تنسي ما تحدّثنا عنه.‬ ‫وافقي على كل ما يُقال.‬ 253 00:17:58,000 --> 00:17:59,208 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 254 00:17:59,833 --> 00:18:02,291 ‫- فهمت.‬ ‫- عظيم، رائع. ها هي.‬ 255 00:18:03,083 --> 00:18:05,750 ‫- مرحبًا يا "روزا". تسرني رؤيتك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 256 00:18:05,833 --> 00:18:06,833 ‫كيف حالك؟‬ 257 00:18:07,958 --> 00:18:10,625 ‫كانت العودة مختلفة عمّا توقعته.‬ 258 00:18:10,708 --> 00:18:12,541 ‫ولكن الآن‬ 259 00:18:13,416 --> 00:18:15,541 ‫حان وقت النظر إلى الأمام والمضي قدمًا.‬ 260 00:18:15,625 --> 00:18:19,041 ‫أخبريني إن كنت أستطيع مساعدتك.‬ ‫نود جميعًا مدّ يد العون إليك.‬ 261 00:18:19,958 --> 00:18:20,916 ‫شكرًا.‬ 262 00:18:21,000 --> 00:18:24,833 ‫سآخذ إجازة لبضعة أيام وأبقى في المنزل.‬ ‫وبعدها سأصير جاهزة.‬ 263 00:18:24,916 --> 00:18:28,291 ‫نحن أيضًا ناقشنا الوضع، وأتفق معك تمامًا.‬ 264 00:18:28,375 --> 00:18:31,666 ‫أظن أنه يجدر بك أن تستريحي قليلًا.‬ 265 00:18:31,750 --> 00:18:34,625 ‫اتفقت مع "فوغل"‬ ‫على أن تمتد إجازتي حتى يوم الاثنين.‬ 266 00:18:34,708 --> 00:18:38,208 ‫نقترح أن تبقي في المنزل لمدة ثلاثة أشهر.‬ 267 00:18:39,666 --> 00:18:42,083 ‫هذا سيمنح كلتينا فرصة للتفكير‬ 268 00:18:42,833 --> 00:18:44,958 ‫ومراجعة الأمور.‬ 269 00:18:45,500 --> 00:18:47,958 ‫ولكن ماذا عن المفاوضات الوزارية؟‬ 270 00:18:48,041 --> 00:18:51,208 ‫كل مسائل الميزانية التي ناقشناها؟‬ ‫لن تكون هذه فكرة ناجحة.‬ 271 00:18:51,916 --> 00:18:54,500 ‫لا تقلقي، سنتدبر الأمر.‬ 272 00:18:56,458 --> 00:18:58,875 ‫كما قلت، أهم شيء…‬ 273 00:18:58,958 --> 00:19:02,666 ‫استغللتني لكسب التعاطف‬ ‫وضمان أصوات الناخبين،‬ 274 00:19:02,750 --> 00:19:06,458 ‫وبمجرد أن أظهرت‬ ‫قدرًا قليلًا من الاعتراض طردتني، صحيح؟‬ 275 00:19:12,916 --> 00:19:14,458 ‫لا، أنا آسفة.‬ 276 00:19:14,541 --> 00:19:15,541 ‫أعدك بأنني لن…‬ 277 00:19:17,500 --> 00:19:18,708 ‫لا بأس يا "روزا".‬ 278 00:19:19,708 --> 00:19:24,375 ‫لديّ اجتماع آخر بعد دقيقة.‬ 279 00:19:24,458 --> 00:19:27,500 ‫- ولكن أود معرفة إن كانت لدينا خطة محددة.‬ ‫- نعم، لا تقلقي.‬ 280 00:19:28,583 --> 00:19:32,416 ‫رائع. اطلبي من "فوغل"‬ ‫أن يأتي إلى هنا لاحقًا.‬ 281 00:19:32,500 --> 00:19:35,500 ‫سنرتب التفاصيل‬ ‫ونتوصل إلى خطة مناسبة لإخبار الصحافة.‬ 282 00:19:36,208 --> 00:19:37,333 ‫اعتني بنفسك.‬ 283 00:19:40,208 --> 00:19:43,750 ‫سأذهب وأرتّب كل الأمور.‬ 284 00:19:43,833 --> 00:19:47,208 ‫وبعد ثلاثة أشهر‬ ‫ستصيرين أقوى بكثير يا "روزا".‬ 285 00:20:09,375 --> 00:20:11,791 ‫ربما عليكما مناقشة الوضع معًا.‬ 286 00:20:15,000 --> 00:20:16,708 ‫إن احتجت إلى مساعدتي فأخبريني.‬ 287 00:20:41,458 --> 00:20:43,083 ‫هلا نبدأ؟‬ 288 00:20:43,708 --> 00:20:45,333 ‫- في إفراغ غرفة "كريستين".‬ ‫- نعم.‬ 289 00:20:47,750 --> 00:20:50,166 ‫سأستأجر مقطورة من محطة الوقود.‬ 290 00:20:50,250 --> 00:20:52,208 ‫لا، توليت الأمر بالفعل.‬ 291 00:20:54,500 --> 00:20:55,333 ‫حسنًا.‬ 292 00:20:56,625 --> 00:20:58,041 ‫سأذهب وأحضر…‬ 293 00:20:59,000 --> 00:21:01,125 ‫سأحضر بعض أكياس القمامة من محطة الوقود.‬ 294 00:21:07,458 --> 00:21:08,833 ‫"مفقودة"‬ 295 00:21:53,750 --> 00:21:54,583 ‫"ستين"؟‬ 296 00:22:54,416 --> 00:22:55,416 ‫هل من أحد هناك؟‬ 297 00:23:17,833 --> 00:23:18,791 ‫لا بأس.‬ 298 00:23:19,458 --> 00:23:20,750 ‫أنت بحاجة إلى التدريب.‬ 299 00:23:45,541 --> 00:23:47,250 ‫أنت توترينني.‬ 300 00:23:47,750 --> 00:23:50,416 ‫قال "فوغل"‬ ‫إنك وافقت على البقاء في المنزل لبعض الوقت.‬ 301 00:23:50,500 --> 00:23:53,333 ‫أحتاج إلى مساعدتك في تقصّي أمر ما.‬ 302 00:23:53,958 --> 00:23:57,625 ‫يمكن معرفة بيانات السلطات المحلية‬ ‫بشأن نقل الأطفال قسريًا والرعاية البديلة.‬ 303 00:23:57,708 --> 00:23:58,583 ‫بالطبع، ولكن…‬ 304 00:23:58,666 --> 00:23:59,833 ‫"روزا"!‬ 305 00:23:59,916 --> 00:24:03,583 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫رتبت كل الأمور مع رئيسة الوزراء.‬ 306 00:24:03,666 --> 00:24:06,750 ‫- سأشرح لك لاحقًا.‬ ‫- لنخرج. لا يُفترض بك أن تكوني هنا.‬ 307 00:24:06,833 --> 00:24:09,916 ‫- أنت لا تفهم الأمر يا "فريدريك".‬ ‫- بلى يا "روزا".‬ 308 00:24:10,000 --> 00:24:14,250 ‫مسيرتك المهنية دُمّرت،‬ ‫أبذل قصارى جهدي لإنقاذها.‬ 309 00:24:14,750 --> 00:24:17,583 ‫ولكنني أشعر‬ ‫بأنك تحاولين جاهدةً إفساد وضعنا.‬ 310 00:24:18,166 --> 00:24:19,041 ‫وضعنا؟‬ 311 00:24:19,541 --> 00:24:23,208 ‫أقصد أن مهاراتك وتعاطف الناخبين‬ 312 00:24:23,750 --> 00:24:25,083 ‫سيمكّنانك من النجاح.‬ 313 00:24:25,875 --> 00:24:29,000 ‫- سيمكّناننا من أن ننجح، معًا.‬ ‫- تنحّ عن طريقي!‬ 314 00:24:35,750 --> 00:24:37,375 ‫"غينز"؟‬ 315 00:24:38,375 --> 00:24:41,583 ‫ليس الآن. سأتوجه إلى "يوتلاند"،‬ ‫ويجب أن أنهي هذا قبلها.‬ 316 00:24:41,666 --> 00:24:43,375 ‫الأمر مهم. حاولت الاتصال بك.‬ 317 00:24:43,458 --> 00:24:45,250 ‫- لمناقشة أمر "بيكر"؟‬ ‫- لا.‬ 318 00:24:45,333 --> 00:24:48,708 ‫أشكال رجال الكستناء التي وجدناها قرب الجثث‬ ‫وتحمل بصمات "كريستين"‬ 319 00:24:48,791 --> 00:24:51,166 ‫هل هي النوع نفسه المزروع في حديقة عائلتها؟‬ 320 00:24:51,250 --> 00:24:54,083 ‫نعم، كستناء الحصان. أثبتنا ذلك بالفعل.‬ 321 00:24:54,166 --> 00:24:58,916 ‫لذا لا بد أنها من الكشك‬ ‫الذي كانت تبيع فيه "كريستين" على الطريق.‬ 322 00:24:59,000 --> 00:25:00,750 ‫ولكن أهي من الفصيلة الفرعية نفسها؟‬ 323 00:25:01,416 --> 00:25:02,250 ‫ماذا تعنين؟‬ 324 00:25:02,333 --> 00:25:06,000 ‫من المؤكد أنه يُوجد تقرير يحتوي‬ ‫على معلومات عن الكستناء.‬ 325 00:25:06,625 --> 00:25:07,500 ‫أجل، على الأرجح.‬ 326 00:25:07,583 --> 00:25:10,750 ‫تقرير أعدّه عالم نباتات الغابات‬ ‫في كلية العلوم.‬ 327 00:25:10,833 --> 00:25:12,041 ‫هلا تجد التقرير رجاءً؟‬ 328 00:25:14,791 --> 00:25:16,625 ‫سأفعل أي شيء من أجلك، اتفقنا؟‬ 329 00:25:19,333 --> 00:25:20,166 ‫انتظري.‬ 330 00:25:20,250 --> 00:25:25,125 ‫حسنًا. الكستناء الموجود‬ ‫في حديقة آل "هارتونغ"‬ 331 00:25:25,208 --> 00:25:28,291 ‫من فصيلة "آيسكولوز هيبوكاستنيوم".‬ 332 00:25:30,041 --> 00:25:33,208 ‫والفصيلة الفرعية لرجل الكستناء‬ ‫الذي وُجد في مسرح جريمة "لورا كير"‬ 333 00:25:33,291 --> 00:25:37,166 ‫هي "آيسكولوز هيبوكاستنيوم نوفوم".‬ 334 00:25:39,666 --> 00:25:41,666 ‫- "نوفوم"؟ دعني أرى من فضلك.‬ ‫- انظري.‬ 335 00:25:41,750 --> 00:25:43,666 ‫لا أفهم، هذا غير منطقي.‬ 336 00:25:43,750 --> 00:25:45,583 ‫إنها فصيلة فرعية مختلفة.‬ 337 00:25:45,666 --> 00:25:48,125 ‫- إذًا…‬ ‫- ماذا عن رجلي الكستناء الآخرين؟‬ 338 00:25:48,208 --> 00:25:49,625 ‫"آن سيار لاسن".‬ 339 00:25:49,708 --> 00:25:51,000 ‫و"جيسي كيوم".‬ 340 00:25:51,083 --> 00:25:54,208 ‫"آيسكولوز هيبوكاستنيوم نوفوم"!‬ 341 00:25:57,375 --> 00:25:58,208 ‫حسنًا.‬ 342 00:25:58,708 --> 00:26:00,416 ‫ولكن هل يغيّر هذا شيئًا؟‬ 343 00:26:01,791 --> 00:26:05,083 ‫هذا يعني أن أشكال رجال الكستناء‬ ‫التي وجدناها في مسارح الجرائم‬ 344 00:26:05,166 --> 00:26:06,666 ‫ليست التي صنعتها "كريستين".‬ 345 00:26:06,750 --> 00:26:10,500 ‫هذا ليس مؤكدًا، فربما استخدمت كستناء آخر‬ ‫غير الذي يزرعونه في المنزل.‬ 346 00:26:11,416 --> 00:26:13,833 ‫ناقشي "نيلاندر" يوم الاثنين.‬ 347 00:26:13,916 --> 00:26:16,875 ‫تعرف أن "نيلاندر" يعتقد أن القضية حُلت.‬ 348 00:26:17,875 --> 00:26:20,250 ‫- سأتوجه إلى "يوتلاند"!‬ ‫- لن يستغرق الأمر طويلًا.‬ 349 00:26:20,333 --> 00:26:22,083 ‫أنا مشغول، لا يمكنني مساعدتك الآن.‬ 350 00:26:22,166 --> 00:26:26,708 ‫لا بأس، إذًا سأبحث عن شخص آخر‬ ‫يمكنه أن يخبرني أين ينمو.‬ 351 00:26:26,791 --> 00:26:29,166 ‫هذا يعني أن "كريستين" ربما لا تزال حية.‬ 352 00:26:30,375 --> 00:26:32,875 ‫توقّفي. انتظري.‬ 353 00:26:34,625 --> 00:26:37,791 ‫ماذا تقترحين أن نفعل؟‬ 354 00:26:42,750 --> 00:26:44,708 ‫أنا "إريك" من شرطة "مون"، كيف أساعدك؟‬ 355 00:26:44,791 --> 00:26:47,250 ‫أنا "مارك هيس" مجددًا.‬ ‫أيمكنك إيصالي بـ"برينك"؟‬ 356 00:26:47,333 --> 00:26:51,416 ‫لا، ما زال في اجتماع،‬ ‫عليك معاودة الاتصال يوم الاثنين.‬ 357 00:27:20,208 --> 00:27:21,041 {\an8}‫"الشرطة"‬ 358 00:27:31,625 --> 00:27:32,958 ‫افتح الباب من فضلك.‬ 359 00:27:37,000 --> 00:27:39,208 ‫أنا "هيس" الذي اتصل منذ قليل.‬ 360 00:27:39,791 --> 00:27:42,583 ‫على الرحب، برجاء معاودة الاتصال. مهلًا.‬ 361 00:27:45,625 --> 00:27:47,375 ‫- نعم؟‬ ‫- أود التحدث إلى "جون برينك".‬ 362 00:27:47,458 --> 00:27:49,541 ‫ما زال في اجتماع.‬ 363 00:27:49,625 --> 00:27:51,291 ‫أرجوك أخبره أن الأمر مهم.‬ 364 00:27:51,375 --> 00:27:54,833 ‫"برينك" غادر ولن يعود اليوم مجددًا.‬ ‫هلا تخبرني بأي شأن كنت تريده؟‬ 365 00:27:54,916 --> 00:27:57,041 ‫بشأن قضية قديمة.‬ 366 00:27:57,625 --> 00:27:59,875 ‫يمكن التأجيل إلى يوم الاثنين‬ ‫طالما أنها قديمة.‬ 367 00:27:59,958 --> 00:28:01,666 ‫بخلاف ذلك يستطيع "إريك" مساعدتك.‬ 368 00:28:01,750 --> 00:28:04,125 ‫- وداعًا.‬ ‫- أتمنى لك عطلة أسبوع رائعة يا "برينك".‬ 369 00:28:09,250 --> 00:28:11,541 ‫مهلًا! أنا أبحث عن قاتل.‬ 370 00:28:11,625 --> 00:28:12,458 ‫بالتوفيق!‬ 371 00:28:13,125 --> 00:28:16,791 ‫أظن أنك قابلته‬ ‫في عام 1987 عندما قُتل أحد زملائك.‬ 372 00:28:45,250 --> 00:28:46,083 ‫أجل.‬ 373 00:28:47,750 --> 00:28:51,458 ‫رئيس الشرطة "ماريوس لارسن" اتصل بالمركز.‬ 374 00:28:53,625 --> 00:28:57,500 ‫كان قد ذهب إلى إحدى المزارع‬ ‫لأن بعض الأبقار هربت منها.‬ 375 00:28:58,875 --> 00:29:00,333 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 376 00:29:11,125 --> 00:29:12,833 ‫لن أنسى ذلك اليوم أبدًا.‬ 377 00:29:13,333 --> 00:29:17,041 ‫كنت قد بلغت 29 عامًا قبل الحادث بمدة قصيرة‬ ‫وكنت لا أزال قليل الخبرة.‬ 378 00:29:18,208 --> 00:29:21,125 {\an8}‫وصلنا إلى مزرعة "أوروم" لمساعدة "ماريوس".‬ 379 00:29:21,875 --> 00:29:22,708 {\an8}‫"أوروم"؟‬ 380 00:29:23,583 --> 00:29:27,000 ‫كان ذلك اسم عائلة الأب صاحب المزرعة.‬ 381 00:29:28,916 --> 00:29:31,125 ‫أظن أنه كان يعاني ماديًا.‬ 382 00:29:31,708 --> 00:29:35,708 {\an8}‫ربما لهذا السبب قررت الزوجة‬ ‫أن يرعوا طفلين من الملجأ في منزلهم.‬ 383 00:29:36,333 --> 00:29:38,458 {\an8}‫كانوا يتقاضون أجرًا لقاء كل طفل يرعونه.‬ 384 00:29:41,250 --> 00:29:46,708 {\an8}‫كان الجميع يعرفون أن "أوروم" وزوجته‬ ‫ليسا أفضل من يعتني بالأطفال،‬ 385 00:29:47,750 --> 00:29:51,708 {\an8}‫ولكن توافر الهواء النقي‬ ‫والحقول والأبقار في المزرعة‬ 386 00:29:51,791 --> 00:29:56,875 ‫جعلنا نعتقد بأن الطفلين هناك سيتمتعان‬ ‫بحياة أفضل من التي كانا يعيشانها قبلًا.‬ 387 00:29:58,333 --> 00:30:00,333 ‫من الصغيران؟‬ 388 00:30:00,833 --> 00:30:04,041 ‫إنهما ابنا "أوروم" المراهقان.‬ 389 00:30:04,750 --> 00:30:08,041 ‫وجدنا الزوجة مقتولة في الحمّام.‬ 390 00:30:09,583 --> 00:30:12,375 {\an8}‫ووجدت "ماريوس" في القبو.‬ 391 00:30:12,458 --> 00:30:13,833 {\an8}‫كانت جثته لا تزال دافئة.‬ 392 00:30:13,916 --> 00:30:14,875 {\an8}‫وماذا عن القاتل؟‬ 393 00:30:15,875 --> 00:30:20,625 {\an8}‫ظننا أن "أوروم" هرب،‬ ‫ولكننا وجدنا جثته في المحجر.‬ 394 00:30:21,500 --> 00:30:22,666 {\an8}‫محجر يقع خلف المزرعة.‬ 395 00:30:23,375 --> 00:30:26,000 ‫انتحر باستخدام مسدسه.‬ 396 00:30:31,500 --> 00:30:33,750 ‫وما أدراك أنه القاتل؟‬ 397 00:30:34,458 --> 00:30:39,250 ‫استُخدم المسدس نفسه في إطلاق النار‬ ‫على ابنيه المراهقين والخنزير.‬ 398 00:30:40,083 --> 00:30:45,083 ‫استنتجنا أن شعوره بالذنب دفعه إلى ذلك.‬ 399 00:30:45,875 --> 00:30:46,708 ‫ولم شعر بالذنب؟‬ 400 00:30:50,208 --> 00:30:51,125 ‫بسبب‬ 401 00:30:52,125 --> 00:30:53,708 ‫ما فعلوه.‬ 402 00:30:57,875 --> 00:31:00,291 ‫ما فعلوه بالطفلين اللذين أُخذا من الملجأ.‬ 403 00:31:00,375 --> 00:31:01,208 ‫التوأمان.‬ 404 00:31:02,166 --> 00:31:04,125 ‫وجدناهما في القبو.‬ 405 00:31:04,916 --> 00:31:06,125 ‫صبي وفتاة.‬ 406 00:31:08,833 --> 00:31:13,958 ‫كنت قد سمعت عنهما من قبل.‬ ‫كانا زميلي ابنة أختي في الصف.‬ 407 00:31:14,041 --> 00:31:18,458 ‫ولكن لم يكن أي منا يعرف‬ ‫أنهما يعيشان في زنزانة سرّية.‬ 408 00:31:20,416 --> 00:31:24,458 ‫ثم وجدنا خزانة بها شرائط فيديو كثيرة‬ 409 00:31:25,708 --> 00:31:27,500 ‫عليها تسجيلات لما فعلوه بالطفلين.‬ 410 00:31:35,250 --> 00:31:37,250 ‫- طفلان مسكينان!‬ ‫- أجل.‬ 411 00:31:39,375 --> 00:31:44,083 ‫يمكنك أن تسمع بوضوح أخاها يستنجد بالأم‬ 412 00:31:44,166 --> 00:31:46,291 ‫لتتدخل وتوقف الأمر، ولكنها…‬ 413 00:31:47,416 --> 00:31:48,416 ‫لم تفعل؟‬ 414 00:31:50,166 --> 00:31:51,625 ‫كانت من تصوّر.‬ 415 00:31:54,125 --> 00:31:55,083 ‫وبعدها‬ 416 00:31:57,000 --> 00:32:03,375 {\an8}‫حبسوا الصبي في غرفة‬ ‫وطلبوا منه أن يصنع رجال كستناء.‬ 417 00:32:04,916 --> 00:32:05,833 {\an8}‫وهذا ما فعله.‬ 418 00:32:06,416 --> 00:32:07,416 ‫في كل مرة.‬ 419 00:32:08,500 --> 00:32:11,333 {\an8}‫كان القبو مملوءًا برجال الكستناء.‬ 420 00:32:35,041 --> 00:32:36,625 ‫لماذا لا تُوجد صورة للصبي؟‬ 421 00:32:37,166 --> 00:32:38,000 ‫حقًا؟‬ 422 00:32:38,583 --> 00:32:39,416 ‫نعم.‬ 423 00:32:42,166 --> 00:32:43,166 ‫هذا غير مفهوم.‬ 424 00:32:44,000 --> 00:32:47,416 ‫أخبرني بكل ما تعرفه عن الصبي.‬ 425 00:32:48,083 --> 00:32:49,666 ‫- بالطبع.‬ ‫- ماذا كان اسمه؟‬ 426 00:32:49,750 --> 00:32:54,375 ‫"توك"، وكان اسم أخته "أستري"،‬ ‫واسم عائلتهما "بيرنغ".‬ 427 00:32:54,458 --> 00:32:55,875 ‫"توك" و"أستري بيرنغ".‬ 428 00:32:56,833 --> 00:32:59,500 ‫هل تعرف أين هما الآن؟ أريد التحدث إليهما.‬ 429 00:33:02,000 --> 00:33:03,041 ‫ولكن‬ 430 00:33:04,916 --> 00:33:06,916 ‫حدث ذلك منذ أكثر من 30 عامًا.‬ 431 00:33:07,875 --> 00:33:09,166 ‫لم النبش في الماضي الآن؟‬ 432 00:33:11,750 --> 00:33:15,500 ‫لأنني لست مقتنعًا‬ ‫بأن "أوروم" من قتل رئيسك آنذاك.‬ 433 00:33:17,916 --> 00:33:19,833 ‫أو عائلته من أجل تلك المسألة.‬ 434 00:33:24,750 --> 00:33:25,708 ‫أتشكّ في الصبي؟‬ 435 00:33:27,625 --> 00:33:29,166 ‫لا بد أنك تمزح!‬ 436 00:33:30,625 --> 00:33:32,666 ‫كان عمره 11 أو 12 عامًا فقط.‬ 437 00:33:40,708 --> 00:33:42,916 ‫من المؤكد أن الملف موجود.‬ 438 00:33:43,000 --> 00:33:46,250 ‫اسم العائلة البديلة "بيترسون"‬ ‫عنوانهم 35 "كيكيفاي" في "أودسهير".‬ 439 00:33:46,333 --> 00:33:48,416 ‫اسم الأب كان "بول" والأم "كييستن".‬ 440 00:33:48,958 --> 00:33:50,916 ‫رعيا مجموعة من التوائم.‬ 441 00:33:51,000 --> 00:33:51,833 ‫ولكن‬ 442 00:33:52,583 --> 00:33:56,583 ‫ما هي الحالة بالضبط؟‬ ‫هل تعرفين رقم التأمين الاجتماعي؟‬ 443 00:33:56,666 --> 00:33:59,000 ‫أو أي شيء يمكنني استخدامه للبحث في النظام؟‬ 444 00:34:01,916 --> 00:34:07,208 ‫رعيا فتاة أخرى أيضًا. 2612768122.‬ 445 00:34:10,708 --> 00:34:13,125 ‫- هذا رقم التأمين الاجتماعي الخاص بك.‬ ‫- أدخليه.‬ 446 00:34:14,666 --> 00:34:17,333 ‫كان يُوجد صبي وبصحبته أخته.‬ 447 00:34:17,416 --> 00:34:20,291 ‫ألا تتذكرين الاسم أو أي شيء يمكنني…‬ 448 00:34:20,375 --> 00:34:22,083 ‫لم يمكثا هناك سوى بضعة أشهر.‬ 449 00:34:25,833 --> 00:34:27,083 ‫حسنًا.‬ 450 00:34:27,166 --> 00:34:29,291 ‫ربما تكون هذه. عام 1985.‬ 451 00:34:29,791 --> 00:34:33,041 ‫"أستري بيرنغ" وشقيقها التوأم…‬ 452 00:34:33,125 --> 00:34:34,208 {\an8}‫"(توك)"‬ 453 00:34:36,333 --> 00:34:37,333 ‫"توك".‬ 454 00:34:38,791 --> 00:34:41,833 ‫مكثا لمدة شهرين ثم نُقلا إلى مكان آخر.‬ 455 00:34:42,458 --> 00:34:43,875 ‫إلى أين ذهبا؟‬ 456 00:34:43,958 --> 00:34:46,625 ‫ماذا حدث لهما؟ دعيني أبحث بنفسي.‬ 457 00:34:48,916 --> 00:34:50,416 ‫يجب أن أتواصل معهما.‬ 458 00:35:11,666 --> 00:35:12,666 ‫ما الأمر؟‬ 459 00:35:12,750 --> 00:35:14,583 ‫كيف أساعدك يا "روزا"؟‬ 460 00:35:14,666 --> 00:35:19,416 ‫"عقاب، حبس لعدة أيام، إهمال، اعتداء جنسي،"‬ 461 00:35:19,500 --> 00:35:23,000 ‫أنا آسف يا "روزا"،‬ ‫ولكن السكرتير العام يريد مقابلتك.‬ 462 00:35:55,333 --> 00:35:59,041 ‫"تعالي الليلة إن أردت أن تعرفي"‬ 463 00:36:01,250 --> 00:36:07,583 ‫"ما حدث لابنتك"‬ 464 00:36:17,833 --> 00:36:21,791 ‫"أين؟"‬ 465 00:36:28,583 --> 00:36:31,541 ‫عُثر عليهما منبوذين‬ ‫بالقرب من مدخل المستشفى المركزي.‬ 466 00:36:31,625 --> 00:36:35,916 ‫سُجلت بعض الملاحظات عن "أستري بيرنغ".‬ ‫محاولات انتحار وتعاطي مخدرات.‬ 467 00:36:36,000 --> 00:36:40,416 ‫خرجت من مصح نفسي منذ أكثر من عام.‬ 468 00:36:40,500 --> 00:36:42,541 ‫لا يُوجد عنوان في ملفها.‬ 469 00:36:42,625 --> 00:36:43,791 ‫وماذا عن الصبي؟‬ 470 00:36:44,708 --> 00:36:47,541 ‫"توك بيرنغ".‬ ‫هذا غريب جدًا. ليست لدينا معلومات عنه.‬ 471 00:36:48,250 --> 00:36:50,916 ‫لا يُوجد عنوان له منذ أن بلغ 18 عامًا.‬ 472 00:36:51,500 --> 00:36:53,166 ‫ما الأمر يا "هيس"؟‬ 473 00:36:54,750 --> 00:36:56,958 ‫- هل ستأتي يا "أبيلغورد"؟‬ ‫- نعم.‬ 474 00:36:57,041 --> 00:37:00,916 ‫لا أستطيع مساعدتك بعد، يجب أن أنهي الاتصال‬ ‫لأن لدينا مؤتمرًا صحفيًا…‬ 475 00:37:01,000 --> 00:37:06,708 ‫أخبرني بأسماء العائلات البديلة الأخرى‬ ‫التي رعتهما.‬ 476 00:37:06,791 --> 00:37:09,041 ‫ربما لا تزال إحداها على اتصال بهما.‬ 477 00:37:10,250 --> 00:37:11,083 ‫حسنًا.‬ 478 00:37:12,875 --> 00:37:15,541 ‫أول عائلة بديلة قامت برفضهما بعد شهرين.‬ 479 00:37:15,625 --> 00:37:18,041 ‫ثم أُرسلا إلى مزرعة الكستناء.‬ 480 00:37:18,125 --> 00:37:20,666 ‫- وبعدها…‬ ‫- لماذا رُفضا؟‬ 481 00:37:21,666 --> 00:37:22,916 ‫هذا غير مذكور هنا.‬ 482 00:37:24,291 --> 00:37:25,416 ‫يجب أن أنهي الاتصال.‬ 483 00:37:25,500 --> 00:37:28,166 ‫حسنًا، أخبرني باسم العائلة الأولى.‬ 484 00:37:29,333 --> 00:37:30,166 ‫"بيترسون".‬ 485 00:37:30,250 --> 00:37:34,583 ‫"بول" و"كييستن بيترسون".‬ ‫كانا يتبنّيان ابنة بالفعل، اسمها "روزا".‬ 486 00:37:38,541 --> 00:37:39,416 ‫"روزا"؟‬ 487 00:37:42,375 --> 00:37:43,333 ‫أيمكن أن تكون…‬ 488 00:37:49,208 --> 00:37:53,166 ‫اتصل بـ"روزا هارتونغ" واسألها‬ ‫إن كان اسم عائلتها قبل الزواج "بيترسون"،‬ 489 00:37:53,250 --> 00:37:54,875 ‫وإن كانت عاشت مع توأمين من قبل.‬ 490 00:37:55,375 --> 00:37:57,250 ‫حاضر، سأتولى الأمر.‬ 491 00:37:59,291 --> 00:38:02,250 ‫أنا آسف، لا يمكننا إيجاد أي معلومات‬ ‫عن "توك بيرنغ".‬ 492 00:38:04,916 --> 00:38:08,291 ‫ماذا عن ابنة أختك؟‬ ‫قلت إنهم كانوا زملاء في الصف نفسه.‬ 493 00:38:08,375 --> 00:38:09,208 ‫أجل.‬ 494 00:38:10,250 --> 00:38:11,458 ‫سأسأل أختي.‬ 495 00:38:13,833 --> 00:38:15,458 ‫لا، لا أعرف أين هي.‬ 496 00:38:15,958 --> 00:38:17,625 ‫حاول أن تتصل بهاتفها.‬ 497 00:38:18,250 --> 00:38:19,958 ‫ثم حاول الذهاب إلى الوزارة.‬ 498 00:38:34,916 --> 00:38:35,750 ‫نعم؟‬ 499 00:38:36,833 --> 00:38:37,666 ‫مرحبًا.‬ 500 00:38:38,833 --> 00:38:40,375 ‫آسف على إزعاجك.‬ 501 00:38:41,291 --> 00:38:42,833 ‫اسمي "ستين هارتونغ".‬ 502 00:38:45,583 --> 00:38:47,125 ‫هذه ابنتي.‬ 503 00:38:47,916 --> 00:38:49,541 ‫اختفت العام الماضي.‬ 504 00:38:49,625 --> 00:38:50,708 ‫"هل رأيت هذه الفتاة؟"‬ 505 00:38:53,666 --> 00:38:56,000 ‫حسبت أنك ربما تكون قد رأيت شيئًا.‬ 506 00:38:56,958 --> 00:38:58,083 ‫ألديك أي معلومات؟‬ 507 00:38:59,333 --> 00:39:01,500 ‫كانت عائدة من المجمّع الرياضي إلى المنزل.‬ 508 00:39:02,916 --> 00:39:06,416 ‫كانت ترتدي سترة حمراء وسروال جينز أزرق.‬ 509 00:39:06,500 --> 00:39:07,333 ‫مفهوم.‬ 510 00:39:08,375 --> 00:39:09,416 ‫كما في الصورة.‬ 511 00:39:10,041 --> 00:39:10,875 ‫حسنًا.‬ 512 00:39:11,583 --> 00:39:12,625 ‫انتظر.‬ 513 00:39:13,375 --> 00:39:14,416 ‫لقد رأيتك من قبل.‬ 514 00:39:15,041 --> 00:39:17,208 ‫أين رأيتك من قبل؟‬ 515 00:39:18,000 --> 00:39:19,416 ‫أنا أيضًا رأيتك من قبل.‬ 516 00:39:20,541 --> 00:39:25,625 ‫طرقت بابي بالأمس وطرحت الأسئلة نفسها.‬ 517 00:39:28,375 --> 00:39:29,333 ‫أنا آسف جدًا.‬ 518 00:39:30,208 --> 00:39:32,166 ‫ربما يجدر بك الذهاب إلى المنزل.‬ 519 00:39:33,750 --> 00:39:35,833 ‫- الذهاب إلى المنزل؟‬ ‫- أجل.‬ 520 00:39:37,291 --> 00:39:38,875 ‫هل تظن أنني كنت لأقف هنا‬ 521 00:39:39,750 --> 00:39:41,500 ‫لو لم أكن مجبرًا على ذلك؟‬ 522 00:39:44,458 --> 00:39:45,291 ‫أجبني.‬ 523 00:39:46,916 --> 00:39:49,750 ‫أنا آسف جدًا، لا ذنب لك في ذلك، أعتذر لك.‬ 524 00:39:50,875 --> 00:39:52,958 ‫ما رأيك في أن أقلّك إلى بيتك؟‬ 525 00:39:58,333 --> 00:40:00,041 ‫سأجلب مفاتيح السيارة.‬ 526 00:40:14,458 --> 00:40:15,500 ‫"روزا"؟‬ 527 00:40:16,708 --> 00:40:18,958 ‫أبي.‬ 528 00:40:19,041 --> 00:40:21,166 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 529 00:40:21,750 --> 00:40:23,875 ‫- أين أمك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 530 00:40:23,958 --> 00:40:26,666 ‫حاولت الاتصال بها طوال اليوم.‬ ‫والسيارة ليست موجودة.‬ 531 00:40:27,333 --> 00:40:28,166 ‫ما هذا؟‬ 532 00:40:35,541 --> 00:40:39,333 ‫وجدته في غرفة المعيشة.‬ ‫كان الباب الأمامي مفتوحًا على مصراعيه.‬ 533 00:40:44,500 --> 00:40:45,708 ‫هل من خطب يا أبي؟‬ 534 00:41:02,750 --> 00:41:05,708 ‫"(ستين)"‬ 535 00:41:10,750 --> 00:41:12,666 ‫اذهبي والعبي مجددًا يا عزيزتي.‬ 536 00:41:16,958 --> 00:41:18,041 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 537 00:41:21,833 --> 00:41:23,708 ‫"توك" السبب.‬ 538 00:41:24,875 --> 00:41:26,000 ‫ماذا فعل "توك"؟‬ 539 00:41:31,083 --> 00:41:33,541 ‫يجب أن تخبريني في حال حدوث خطب ما.‬ 540 00:41:36,166 --> 00:41:37,416 ‫هل ضايقك؟‬ 541 00:41:39,708 --> 00:41:41,250 ‫حسنًا، ماذا فعل؟‬ 542 00:41:53,458 --> 00:41:55,625 ‫هل أنت متأكدة من صحة كلامك؟‬ 543 00:41:56,958 --> 00:41:59,833 ‫من المهم أن أتأكد‬ ‫من أنك لم تختلقي هذا يا عزيزتي.‬ 544 00:42:01,958 --> 00:42:03,166 ‫اقتربي يا عزيزتي.‬ 545 00:42:17,125 --> 00:42:19,958 ‫تأكدا من أننا نتفهم قراركما تمامًا.‬ 546 00:42:20,041 --> 00:42:22,541 ‫- شكرًا.‬ ‫- كيف حال ابنتكما؟‬ 547 00:42:22,625 --> 00:42:24,375 ‫بخير، بالنظر إلى ما حدث.‬ 548 00:42:24,458 --> 00:42:26,000 ‫لحسن الحظ.‬ 549 00:42:26,083 --> 00:42:28,833 ‫- هل تعرفين إلى أين سيذهبان؟‬ ‫- إلى جزيرة "مون" حسب ظني.‬ 550 00:42:29,416 --> 00:42:30,625 ‫سيكونان بخير.‬ 551 00:42:30,708 --> 00:42:32,375 ‫شكرًا على مساعدتكما.‬ 552 00:43:01,041 --> 00:43:04,416 ‫"رقم محجوب: أطفئي هاتفك وألقيه"‬ 553 00:43:08,875 --> 00:43:11,125 {\an8}‫"إطفاء"‬ 554 00:43:20,833 --> 00:43:25,125 ‫أتظن أن لديها‬ ‫قائمة بأسماء زملائها في الصف؟‬ 555 00:43:25,208 --> 00:43:27,333 ‫"يوهانا"، أسرعي!‬ 556 00:43:27,416 --> 00:43:30,083 ‫- نحن متعجلان.‬ ‫- أنا آتية.‬ 557 00:43:30,166 --> 00:43:33,541 ‫كان عليّ أن أطفئ الفرن.‬ ‫أبنائي وأحفادي قادمون.‬ 558 00:43:33,625 --> 00:43:38,541 ‫هذه أول مرة سيلعب فيها أحفادي‬ ‫لعبة "حلوى أم مقلب" تلك.‬ 559 00:43:40,333 --> 00:43:41,458 ‫هل تريدان بعض الكعك؟‬ 560 00:43:41,541 --> 00:43:42,750 ‫لا، شكرًا.‬ 561 00:43:44,041 --> 00:43:48,833 ‫هل كانت ابنتك في الصف نفسه‬ ‫مع "توك" و"أستري بيرنغ"؟‬ 562 00:43:48,916 --> 00:43:50,416 ‫أجل، ابنتي "إبين".‬ 563 00:43:50,500 --> 00:43:54,458 ‫إنه حادث فظيع ترك أثرًا كبيرًا‬ ‫في نفوس كل الأطفال حينها.‬ 564 00:43:54,541 --> 00:43:57,583 ‫حاليًا تعيش "إبين" في "النرويج"‬ ‫وتعمل في فندق.‬ 565 00:43:57,666 --> 00:44:01,333 ‫لن يأتي سوى أولادي الصبيان وأطفالهم.‬ 566 00:44:01,416 --> 00:44:05,541 ‫مفهوم. قال "جون" إنهم أقاموا‬ ‫حفل لمّ شمل للخريجين قبل بضع سنوات؟‬ 567 00:44:05,625 --> 00:44:09,166 ‫"يوهانا"، نحتاج‬ ‫إلى قائمة بأسماء زملاء "إبين" في الفصل‬ 568 00:44:10,041 --> 00:44:11,458 ‫ومعلومات الاتصال بهم.‬ 569 00:44:11,541 --> 00:44:14,750 ‫أنا متأكدة من أن لدينا قائمة‬ ‫لأننا نحتفظ بكل أغراض "إبين".‬ 570 00:44:14,833 --> 00:44:17,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- دعني أتحقق.‬ 571 00:44:17,250 --> 00:44:18,250 ‫إنها هنا.‬ 572 00:44:18,958 --> 00:44:21,875 ‫لا بد أنها في مكان ما هنا.‬ 573 00:44:23,791 --> 00:44:25,666 ‫لا يُوجد سوى مجلات وما شابه.‬ 574 00:44:28,708 --> 00:44:30,208 ‫بالطبع لا أستطيع إيجادها الآن.‬ 575 00:44:33,041 --> 00:44:34,125 ‫آسفة،‬ 576 00:44:34,208 --> 00:44:37,291 ‫ولكن ربما القائمة مع "إبين" أو في العلّية‬ 577 00:44:37,375 --> 00:44:40,375 ‫أو في المرأب حيث وضعناها هناك‬ ‫عندما كنا نعيد طلاء المنزل.‬ 578 00:44:40,458 --> 00:44:42,833 ‫- دعيني ألقي نظرة.‬ ‫- لا تدفعني.‬ 579 00:44:42,916 --> 00:44:45,833 ‫عندما اتصلت بك‬ ‫قلت إن لديك نسخة من القائمة،‬ 580 00:44:47,166 --> 00:44:50,625 ‫وها قد جئنا، وهي ليست لديك.‬ 581 00:44:50,708 --> 00:44:54,666 ‫- قطعنا كل هذه المسافة لنحصل عليها.‬ ‫- يمكنكما تناول العشاء معنا.‬ 582 00:44:54,750 --> 00:44:56,375 ‫وماذا أعددت للعشاء؟‬ 583 00:44:56,458 --> 00:44:59,208 ‫لفائف لحم كتف خنزير،‬ ‫ولكن ليست محشوة بالقراصيا…‬ 584 00:44:59,291 --> 00:45:01,958 ‫- من الذي في الصورة؟‬ ‫- …أعشاب من الحديقة…‬ 585 00:45:02,916 --> 00:45:03,791 ‫انظر…‬ 586 00:45:03,875 --> 00:45:06,541 ‫- من الذي في الصورة؟‬ ‫- هذه "إبين".‬ 587 00:45:06,625 --> 00:45:08,083 ‫وزملاؤها في الفصل.‬ 588 00:45:09,083 --> 00:45:11,000 ‫انظر، ها هو "توك". هناك.‬ 589 00:45:11,708 --> 00:45:15,708 ‫- إنها من حفل تخرّجها في مدرسة "موليفانغ".‬ ‫- مستحيل!‬ 590 00:45:18,333 --> 00:45:20,375 ‫- إنه هو. أتذكّره جيدًا…‬ ‫- أهذا "توك"؟‬ 591 00:45:20,458 --> 00:45:22,291 ‫أجل، أتذكّره جيدًا.‬ 592 00:45:22,375 --> 00:45:25,166 ‫تفاجأت "إبين" عندما رأته في حفل التخرج.‬ 593 00:45:26,041 --> 00:45:28,750 ‫كان قد ترك المدرسة قبلها بسنوات عديدة.‬ 594 00:45:30,208 --> 00:45:32,333 ‫لم يمكث سوى لمدة ساعة واحدة تقريبًا.‬ 595 00:45:32,833 --> 00:45:34,041 ‫لم يقل أحد شيئًا عمّا حدث.‬ 596 00:45:36,625 --> 00:45:41,291 ‫كان الجميع متعاطفين مع الطفلين‬ ‫بعد ما حدث في مزرعة "أوروم".‬ 597 00:45:42,958 --> 00:45:46,500 ‫"يا رجل الكستناء‬ 598 00:45:46,583 --> 00:45:51,625 ‫تفضّل بالدخول، هل أحضرت الكستناء‬ 599 00:45:51,708 --> 00:45:54,541 ‫من أجلي اليوم؟"‬ 600 00:45:58,916 --> 00:46:00,041 ‫لنبدأ المؤتمر الصحفي.‬ 601 00:46:00,125 --> 00:46:03,750 ‫- لا أعرف كم من المعلومات سوف…‬ ‫- مفهوم. أمهليني لحظات بعد إذنك.‬ 602 00:46:03,833 --> 00:46:04,666 ‫"(هيس)"‬ 603 00:46:04,750 --> 00:46:08,583 ‫لا أعرف ما تنوي قوله،‬ ‫ولكن اذكر الأمور التي وضعت تحتها خطًا.‬ 604 00:46:08,666 --> 00:46:10,833 ‫- لديك اتصال مهم يا "نيلاندر".‬ ‫- ليس الآن.‬ 605 00:46:10,916 --> 00:46:13,791 ‫- لديّ مؤتمر صحفي.‬ ‫- يجب أن تردّ عليه.‬ 606 00:46:13,875 --> 00:46:15,625 ‫ستندم إن تجاهلته.‬ 607 00:46:15,708 --> 00:46:16,708 ‫نحن جاهزون.‬ 608 00:46:16,791 --> 00:46:18,791 ‫- "نيلاندر" يتحدث.‬ ‫- اسمعني جيدًا.‬ 609 00:46:18,875 --> 00:46:21,583 ‫- "هيس"!‬ ‫- اذهب إلى "غينز" فورًا!‬ 610 00:46:21,666 --> 00:46:22,750 ‫مفهوم؟‬ 611 00:46:44,000 --> 00:46:46,333 ‫"الشرطة - (سيمون غينز)"‬ 612 00:46:51,916 --> 00:46:52,916 ‫تبًا!‬ 613 00:46:53,958 --> 00:46:54,791 ‫"نيلاندر".‬ 614 00:46:54,875 --> 00:46:56,583 ‫ما الأخبار؟ هل وصلت إليه؟‬ 615 00:46:57,083 --> 00:46:58,583 ‫لا، لقد غادر.‬ 616 00:46:59,333 --> 00:47:01,083 ‫- إلى أين؟‬ ‫- لا أحد يعرف.‬ 617 00:47:01,166 --> 00:47:04,333 ‫غادر مع "تولين" قبل بضع ساعات.‬ 618 00:47:04,416 --> 00:47:05,416 ‫- "تولين"؟‬ ‫- نعم.‬ 619 00:47:05,500 --> 00:47:07,666 ‫قال الموظفون إنهما عقدا اجتماعًا معًا.‬ 620 00:47:07,750 --> 00:47:08,666 ‫"ست مكالمات فائتة"‬ 621 00:47:08,750 --> 00:47:10,541 ‫ووجدنا هاتفها في صندوق القمامة.‬ 622 00:47:12,416 --> 00:47:16,583 ‫تبًا! "غينز" لا يحتاج إلى "تولين" في شيء.‬ ‫تحقق مما إذا كان قد أوصلها إلى مكان ما.‬ 623 00:47:16,666 --> 00:47:18,250 ‫تفقّد منزلها، اعثر عليها!‬ 624 00:47:33,125 --> 00:47:35,000 ‫- لا بد أنه هنا.‬ ‫- هنا؟‬ 625 00:47:37,458 --> 00:47:40,416 ‫لا، بحثنا في جميع أنحاء "مون" بالفعل.‬ 626 00:47:42,375 --> 00:47:45,708 ‫قال عالم الأحياء‬ ‫إن الكستناء موجود في ثلاثة أماكن محددة.‬ 627 00:47:45,791 --> 00:47:47,541 ‫وبحثنا في الأماكن الثلاثة بالفعل!‬ 628 00:47:52,500 --> 00:47:55,208 ‫يجب أن أذهب إلى "يوتلاند".‬ ‫سأوصلك إلى محطة "فوردنبورغ".‬ 629 00:47:55,291 --> 00:47:57,416 ‫أيمكننا العودة عبر الطريق الآخر؟‬ 630 00:47:58,208 --> 00:47:59,708 ‫لا، إنه أطول بكثير.‬ 631 00:47:59,791 --> 00:48:01,000 ‫لنحاول فحسب.‬ 632 00:48:19,583 --> 00:48:22,625 ‫احذري من أن تكسريه. إنه دليل، أليس كذلك؟‬ 633 00:48:23,208 --> 00:48:24,208 ‫بلى.‬ 634 00:48:26,208 --> 00:48:27,375 ‫سلاحك هنا.‬ 635 00:48:28,250 --> 00:48:31,083 ‫يا للهول!‬ ‫يجب أن أغلق صندوق السيارة الأمامي.‬ 636 00:48:32,875 --> 00:48:36,125 ‫- آسفة لأنني أضعت وقتك.‬ ‫- لا عليك.‬ 637 00:48:37,125 --> 00:48:39,583 ‫كنت سأسلك هذا الاتجاه على أي حال.‬ 638 00:48:40,583 --> 00:48:41,666 ‫تقريبًا.‬ 639 00:48:47,625 --> 00:48:49,166 ‫سرّني لقاؤها.‬ 640 00:48:50,125 --> 00:48:53,375 ‫- أقصد ابنتك. تبدو لطيفة جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 641 00:48:55,958 --> 00:48:57,000 ‫كيف سار الحفل؟‬ 642 00:48:59,875 --> 00:49:01,333 ‫أعتقد أنه سار بشكل جيد.‬ 643 00:49:02,333 --> 00:49:05,375 ‫- تعتقدين؟ ألم تحضري الحفل؟‬ ‫- لا، غادرت.‬ 644 00:49:06,000 --> 00:49:08,500 ‫- وها أنا هنا.‬ ‫- ولكن يمكنك أن تعوضيها.‬ 645 00:49:09,416 --> 00:49:11,375 ‫إن أردت أن تكوني أمًا صالحة.‬ 646 00:49:13,333 --> 00:49:14,416 ‫أمّ صالحة؟‬ 647 00:49:15,416 --> 00:49:16,750 ‫ما معنى هذا أصلًا؟‬ 648 00:49:17,875 --> 00:49:18,916 ‫شخص يدرك‬ 649 00:49:19,000 --> 00:49:22,416 ‫أن الأطفال كنوز ثمينة‬ ‫وأنهم بحاجة إلى الاهتمام.‬ 650 00:49:22,500 --> 00:49:24,166 ‫أجل، تمامًا مثل الأب الصالح.‬ 651 00:49:25,208 --> 00:49:26,041 ‫أين هاتفي؟‬ 652 00:49:26,125 --> 00:49:27,500 ‫كان معي حين كنت في مكتبك.‬ 653 00:49:27,583 --> 00:49:29,791 ‫دور الأم مختلف تمامًا.‬ 654 00:49:30,750 --> 00:49:34,125 ‫الأم هي المسؤولة‬ ‫عن ضمان سلامة طفلها في نهاية المطاف.‬ 655 00:49:34,208 --> 00:49:35,708 ‫هذا هراء.‬ 656 00:49:35,791 --> 00:49:38,416 ‫لا تقتصر مسؤولية الأم‬ ‫على ضمان سلامة الطفل.‬ 657 00:49:40,083 --> 00:49:42,166 ‫يتضمن دورها العمل وكسب المال أيضًا.‬ 658 00:49:43,333 --> 00:49:46,208 ‫لا، لأن احتياج الطفل لأمه غريزة أساسية.‬ 659 00:49:46,875 --> 00:49:51,250 ‫يمكن الاستغناء عن الأب،‬ ‫ولكن الطفل متعلق بالأم دائمًا.‬ 660 00:49:51,333 --> 00:49:55,583 ‫يجب أن تتواجد لدعم طفلها،‬ ‫وإلا تصير مقصّرة في دورها.‬ 661 00:49:55,666 --> 00:49:57,291 ‫بالطبع يجب أن تتواجد لدعم طفلها،‬ 662 00:49:57,375 --> 00:50:00,625 ‫ولكن تعرف الأم الحكيمة‬ ‫متى يحتاج إليها طفلها،‬ 663 00:50:00,708 --> 00:50:01,750 ‫وحينها تتواجد لدعمه.‬ 664 00:50:02,666 --> 00:50:03,541 ‫حسنًا.‬ 665 00:50:07,208 --> 00:50:09,166 ‫ولكنها تحظى بدعم جدّها "أكسيل".‬ 666 00:50:16,291 --> 00:50:18,208 ‫وما أدراك بأن اسمه "أكسيل"؟‬ 667 00:50:21,291 --> 00:50:22,333 ‫أنت من أخبرتني.‬ 668 00:50:25,791 --> 00:50:27,000 ‫أيمكنني أن أستعير هاتفك؟‬ 669 00:50:27,833 --> 00:50:29,250 ‫لا أعرف مكانه.‬ 670 00:50:30,791 --> 00:50:32,375 ‫- هلا تتوقف رجاءً؟‬ ‫- بالطبع.‬ 671 00:50:32,458 --> 00:50:34,166 ‫توقّف!‬ 672 00:50:34,250 --> 00:50:35,125 ‫مهلًا.‬ 673 00:51:03,666 --> 00:51:05,375 ‫ليس لدينا متسع من الوقت يا "نايا".‬ 674 00:51:07,791 --> 00:51:09,125 ‫أحضر كيس الأدلة.‬ 675 00:51:30,416 --> 00:51:31,291 ‫تعال.‬ 676 00:51:37,541 --> 00:51:38,791 ‫ربما يكون هذا!‬ 677 00:51:40,333 --> 00:51:41,166 ‫أجل.‬ 678 00:51:51,541 --> 00:51:52,875 ‫ألم تكوني عائدة إلى "لي"؟‬ 679 00:51:52,958 --> 00:51:55,458 ‫أريد أن أتفقّد شيئًا، أمهلني خمس دقائق.‬ 680 00:51:56,458 --> 00:51:59,541 ‫- يبدو أنه تُوجد مزرعة هناك.‬ ‫- رائع.‬ 681 00:52:05,666 --> 00:52:07,083 ‫طالما أنك مصرّة.‬ 682 00:52:13,958 --> 00:52:15,083 ‫لننجز الأمر إذًا.‬ 683 00:53:48,000 --> 00:53:50,000 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬ 68632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.