All language subtitles for The.Chestnut.Man.S01E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,083 --> 00:00:15,041 ‫- مرحبًا؟ معك "غينز".‬ ‫- أنا "هيس".‬ 2 00:00:15,583 --> 00:00:17,083 ‫تتصل في وقت مبكر جدًا.‬ 3 00:00:17,166 --> 00:00:22,958 ‫أحتاج إلى الولوج إلى أرشيف الفيديو‬ ‫والوصول إلى قضية "هارتونغ".‬ 4 00:00:23,041 --> 00:00:27,125 ‫ألست تعمل مع "تولين"‬ ‫في قضية اليد المبتورة؟‬ 5 00:00:27,208 --> 00:00:29,666 ‫بلى. متى يمكنك منحي كلمة الولوج؟‬ 6 00:00:29,750 --> 00:00:31,791 ‫- سأرسلها الآن.‬ ‫- شكرًا.‬ 7 00:00:36,791 --> 00:00:39,625 ‫هذا استجواب "لينوس بيكر" المسجل‬ 8 00:00:39,708 --> 00:00:41,583 ‫بشأن مقتل "كريستين هارتونغ".‬ 9 00:00:41,666 --> 00:00:45,666 ‫سيتم الاستجواب‬ ‫بحضور الضابطين "مارتن ريكس" و"تيم يانسن"‬ 10 00:00:45,750 --> 00:00:47,166 ‫ومستشار المشتبه به القانوني.‬ 11 00:00:49,750 --> 00:00:50,583 ‫"لينوس".‬ 12 00:00:51,166 --> 00:00:54,083 ‫هلا تخبرنا بما حدث يوم الأربعاء 3 نوفمبر؟‬ 13 00:00:54,583 --> 00:00:55,625 ‫بكلماتك الخاصة رجاءً.‬ 14 00:00:56,416 --> 00:01:00,583 ‫كنت أعاني من الأرق في إحدى الأمسيات‬ ‫لذا ذهبت للتجول بالسيارة.‬ 15 00:01:01,291 --> 00:01:02,666 ‫وحينها رأيتها.‬ 16 00:01:04,125 --> 00:01:07,458 ‫كانت تتمشى ممسكة بدراجتها.‬ 17 00:01:08,333 --> 00:01:12,250 ‫ماذا فعلت بالجثة بعدها؟ هلا تخبرنا عن ذلك؟‬ 18 00:01:12,333 --> 00:01:16,208 ‫قدت شمالًا وكان المنجل في السيارة.‬ 19 00:01:16,291 --> 00:01:18,958 ‫ثم قطّعتها.‬ 20 00:01:19,625 --> 00:01:21,583 ‫ودفنتها في الغابة.‬ 21 00:01:21,666 --> 00:01:22,791 ‫حدد لنا المكان بالضبط.‬ 22 00:01:27,500 --> 00:01:29,083 ‫لا أتذكّر.‬ 23 00:01:30,791 --> 00:01:31,916 ‫لا أتذكّر حقًا.‬ 24 00:01:47,833 --> 00:01:51,291 ‫خذي، لا تنسي أن تتناولي الفاكهة.‬ 25 00:01:51,875 --> 00:01:52,708 ‫اذهبي.‬ 26 00:01:53,208 --> 00:01:55,041 ‫معدتي تؤلمني.‬ 27 00:01:58,166 --> 00:02:02,333 ‫اسمعي، كان مجرّد نقاش، مفهوم؟‬ 28 00:02:03,375 --> 00:02:04,500 ‫نحن بخير.‬ 29 00:02:05,750 --> 00:02:06,583 ‫اتفقنا؟‬ 30 00:02:12,875 --> 00:02:14,291 ‫حسنًا. طاب يومك يا عزيزتي.‬ 31 00:02:38,833 --> 00:02:39,666 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 32 00:02:39,750 --> 00:02:41,250 ‫هل أنت وحدك؟ أيمكننا أن نتحدث؟‬ 33 00:02:41,333 --> 00:02:42,250 ‫أجل، غادروا للتو.‬ 34 00:02:42,875 --> 00:02:44,500 ‫اتخذت القرار الصائب يا "آن".‬ 35 00:02:45,000 --> 00:02:47,583 ‫ربما قرار صائب، ولكنه ليس سهلًا.‬ 36 00:02:47,666 --> 00:02:50,208 ‫مفهوم، ولكنه التصرف الصحيح.‬ 37 00:02:51,208 --> 00:02:52,583 ‫لا أعرف التفاصيل،‬ 38 00:02:52,666 --> 00:02:55,708 ‫ولكن أهم شيء أن تعتني بنفسك وبالفتاتين.‬ 39 00:02:55,791 --> 00:02:57,125 ‫صحيح.‬ 40 00:02:58,083 --> 00:02:59,458 ‫حسنًا، سأراك بعد الظهيرة.‬ 41 00:02:59,541 --> 00:03:02,958 ‫- وستكونين قد حزمت أمتعتكن.‬ ‫- أجل، سأحزم كل ما نحتاج إليه.‬ 42 00:03:03,833 --> 00:03:07,833 ‫أحبك يا "آن". تذكّري أنك لست وحدك، اتفقنا؟‬ 43 00:03:07,916 --> 00:03:08,750 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 44 00:03:35,958 --> 00:03:38,958 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 45 00:04:16,958 --> 00:04:20,500 {\an8}‫"الاثنين 12 أكتوبر"‬ 46 00:04:20,541 --> 00:04:24,458 {\an8}‫للأسف لا أحد يؤكد‬ ‫أنك كنت في النزل ليلة الاثنين.‬ 47 00:04:24,541 --> 00:04:29,416 ‫لم ير أحد سيارتك في موقف السيارات‬ ‫قبل الـ7 من صباح اليوم التالي.‬ 48 00:04:29,500 --> 00:04:32,333 ‫احتجزت موكلي لمدة 48 ساعة.‬ 49 00:04:32,416 --> 00:04:35,208 ‫ولكنه قال إنه كان في النزل طوال الليل‬ 50 00:04:35,291 --> 00:04:39,250 ‫وإنه ليس له علاقة بالجريمة،‬ ‫لذا ما لم تكن لديك معلومات جديدة…‬ 51 00:04:39,333 --> 00:04:43,875 ‫لماذا غيرت "لورا" الأقفال من دون علمك؟‬ 52 00:04:44,583 --> 00:04:45,416 ‫سبق وأخبرتك.‬ 53 00:04:46,500 --> 00:04:48,625 ‫على الأرجح أن "ماونس" فقد مفاتيحه مجددًا.‬ 54 00:04:48,708 --> 00:04:51,666 ‫أجل، أو أنها أرادت إنهاء علاقتكما.‬ 55 00:04:52,583 --> 00:04:56,166 ‫اتصلت بك تلك الليلة، ماذا أرادت؟‬ 56 00:04:57,875 --> 00:04:58,708 ‫هل انفصلت عنك؟‬ 57 00:04:59,541 --> 00:05:02,166 ‫- طرحت هذا السؤال من قبل.‬ ‫- لا بد أن هذا قاس.‬ 58 00:05:02,750 --> 00:05:04,916 ‫بعد كل ما فعلته من أجلها ومن أجل ابنها.‬ 59 00:05:06,000 --> 00:05:09,250 ‫من المنطقيّ‬ ‫أن تعود إلى المنزل لتتحدث إليها.‬ 60 00:05:09,333 --> 00:05:12,041 ‫- لم أعد إلى المنزل!‬ ‫- لكنها كانت مصرة.‬ 61 00:05:12,125 --> 00:05:16,125 ‫حسمت قرارها. كان هذا يعني أن عليك الانتقال‬ ‫وأنك لن ترى "ماونس" مجددًا.‬ 62 00:05:16,208 --> 00:05:18,083 ‫- فقدت السيطرة على نفسك.‬ ‫- غير حقيقي.‬ 63 00:05:18,166 --> 00:05:21,291 ‫بترت يدها اليسرى‬ ‫التي كانت ترتدي فيها خاتم الخطوبة.‬ 64 00:05:21,375 --> 00:05:24,500 ‫توقّفي! لا يمكنك احتجاز موكلي أكثر من ذلك.‬ 65 00:05:24,583 --> 00:05:27,666 ‫يريد العودة إلى المنزل‬ ‫ورؤية الصبي حالما يخرج من المستشفى…‬ 66 00:05:27,750 --> 00:05:28,583 ‫أجل، من فضلك.‬ 67 00:05:32,375 --> 00:05:33,333 ‫سؤال أخير.‬ 68 00:05:36,500 --> 00:05:37,666 ‫هل تعرف ما هذا؟‬ 69 00:05:39,875 --> 00:05:40,708 ‫لا.‬ 70 00:05:41,458 --> 00:05:42,500 ‫رائع.‬ 71 00:05:42,583 --> 00:05:43,416 ‫سنرحل.‬ 72 00:05:45,291 --> 00:05:50,041 ‫يريد موكلي أن يكون متفهمًا وصبورًا‬ ‫بينما تجرون تحقيقكم،‬ 73 00:05:50,125 --> 00:05:51,583 ‫ولكن متى يمكنه استعادة منزله؟‬ 74 00:05:51,666 --> 00:05:56,708 ‫سيبقى المنزل مغلقًا حتى ننهي تحقيقنا،‬ ‫لذا عليه أن يتحلى بالصبر لفترة أطول.‬ 75 00:05:56,791 --> 00:06:00,250 ‫- سنتدبر الأمر. شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 76 00:06:12,833 --> 00:06:17,208 ‫- "أبيلغورد"، أوجدتم لقطات لسيارة "هاوغ"؟‬ ‫- لا.‬ 77 00:06:18,750 --> 00:06:22,916 ‫مؤكد أن كاميرات المرور‬ ‫بين "روسكيلد" و"هوسوم" التقطت له صورًا.‬ 78 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 ‫إنه طريق مزدحم بالسيارات.‬ 79 00:06:25,083 --> 00:06:29,875 ‫أعرف، ولكنني لا أطلب منك‬ ‫سوى تحديد مكان سيارة واحدة.‬ 80 00:06:30,416 --> 00:06:31,291 ‫"تولين".‬ 81 00:06:31,875 --> 00:06:33,625 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 82 00:06:34,291 --> 00:06:38,208 ‫- غبت لأيام عديدة.‬ ‫- أجل، كنت أبحث في طب العظام.‬ 83 00:06:38,291 --> 00:06:40,666 ‫مفهوم، إذًا فأنت مهتم بالعظام؟‬ 84 00:06:41,625 --> 00:06:42,458 ‫بالضبط.‬ 85 00:06:43,041 --> 00:06:45,208 ‫اتبعيني فقد تركت سيارتي مشتغلة في الخارج.‬ 86 00:06:54,625 --> 00:06:55,916 ‫ماذا يفعل؟‬ 87 00:06:56,750 --> 00:06:58,750 ‫- ألن يعود إلى "يوروبول"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 88 00:07:03,166 --> 00:07:07,625 ‫- درست قضية "هارتونغ".‬ ‫- قضية "هارتونغ"؟‬ 89 00:07:07,708 --> 00:07:11,500 ‫قبل أن نبدأ‬ ‫يجب أن أتأكد من أنني يمكنني الوثوق بك.‬ 90 00:07:13,375 --> 00:07:14,208 ‫أنا جاد.‬ 91 00:07:15,208 --> 00:07:18,708 ‫إن كنت ستنجز الأمر سريعًا‬ ‫ومن دون خرق قوانين، فيمكنك الوثوق بي.‬ 92 00:07:19,875 --> 00:07:22,041 ‫وفقًا للتقرير الجنائي،‬ 93 00:07:22,125 --> 00:07:26,791 ‫"لينوس بيكر" قتل "كريستين هارتونغ"‬ ‫وقطّعها باستخدام منجل.‬ 94 00:07:26,875 --> 00:07:30,333 ‫أجل، اعترف والأدلة كانت دامغة.‬ 95 00:07:30,416 --> 00:07:32,958 ‫عُثر على سلاح الجريمة في مرأبه،‬ 96 00:07:33,041 --> 00:07:37,250 ‫وأكّد أخصائي الجنايات‬ ‫أن دماء الضحية كانت على المنجل.‬ 97 00:07:37,333 --> 00:07:41,458 ‫ولكن هناك شيء غير مفهوم.‬ ‫أحضرت منجلًا متطابقًا و…‬ 98 00:07:41,541 --> 00:07:43,833 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هلا تحملين معي؟‬ 99 00:07:44,708 --> 00:07:45,791 ‫- افعل أنت ذلك.‬ ‫- هيا.‬ 100 00:07:45,875 --> 00:07:46,958 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- نعم.‬ 101 00:07:47,041 --> 00:07:47,875 ‫لماذا…‬ 102 00:07:58,583 --> 00:08:00,500 ‫ما رأيك في فعل شيء معًا في وقت لاحق؟‬ 103 00:08:01,583 --> 00:08:04,041 ‫على الأرجح‬ ‫ستظل أمك في اجتماعات لوقت متأخر.‬ 104 00:08:04,125 --> 00:08:04,958 ‫مثل ماذا؟‬ 105 00:08:05,791 --> 00:08:06,833 ‫لا أعرف.‬ 106 00:08:07,708 --> 00:08:09,208 ‫شيء لطيف.‬ 107 00:08:10,583 --> 00:08:11,416 ‫بالطبع.‬ 108 00:08:14,333 --> 00:08:16,375 ‫لماذا جاءت الشرطة في تلك الليلة؟‬ 109 00:08:19,875 --> 00:08:20,875 ‫هل أخبرتك أمك؟‬ 110 00:08:22,000 --> 00:08:22,833 ‫لا. رأيتهما.‬ 111 00:08:25,333 --> 00:08:27,583 ‫لم يكن شيئًا مهمًا، مجرّد سوء تفاهم.‬ 112 00:08:29,333 --> 00:08:30,208 ‫لم يكن متعلقًا…‬ 113 00:08:32,041 --> 00:08:32,875 ‫لا.‬ 114 00:08:33,958 --> 00:08:35,125 ‫حسنًا.‬ 115 00:08:37,208 --> 00:08:40,583 ‫- أحبك.‬ ‫- بالطبع. إلى اللقاء.‬ 116 00:08:54,208 --> 00:08:55,375 ‫انتبه بينما تسير!‬ 117 00:09:03,250 --> 00:09:04,083 ‫"ماتيلدي".‬ 118 00:09:07,416 --> 00:09:08,250 ‫"ماتيلدي".‬ 119 00:09:11,958 --> 00:09:12,791 ‫مرحبًا.‬ 120 00:09:13,375 --> 00:09:14,208 ‫مرحبًا.‬ 121 00:09:15,208 --> 00:09:16,291 ‫كيف حالك؟‬ 122 00:09:17,791 --> 00:09:18,625 ‫أنا بخير.‬ 123 00:09:20,208 --> 00:09:21,333 ‫أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬ 124 00:09:21,916 --> 00:09:23,583 ‫في الخريف الماضي‬ 125 00:09:24,250 --> 00:09:27,500 ‫عندما كنت أنت و"كريستين" تصنعان‬ ‫رجال الكستناء في منزلنا.‬ 126 00:09:28,000 --> 00:09:29,166 ‫كيف صنعتماها؟‬ 127 00:09:30,125 --> 00:09:31,708 ‫- رجال الكستناء؟‬ ‫- نعم.‬ 128 00:09:31,791 --> 00:09:36,750 ‫- هل أنت من صنعت معظمها أم هي؟‬ ‫- أظن أننا تشاركنا معًا.‬ 129 00:09:36,833 --> 00:09:39,291 ‫ماذا فعلتما بها؟‬ 130 00:09:39,375 --> 00:09:41,000 ‫- بعناها.‬ ‫- لمن؟‬ 131 00:09:41,083 --> 00:09:43,625 ‫هل لأشخاص تعرفونهم أم للمارّة؟‬ 132 00:09:43,708 --> 00:09:45,125 ‫لا أعرف.‬ 133 00:09:45,208 --> 00:09:49,000 ‫لا تعرفين؟‬ ‫من المؤكد أنك تتذكرين لمن بعتماها، صحيح؟‬ 134 00:09:49,833 --> 00:09:51,833 ‫- جاوبي.‬ ‫- بعناها لأشخاص غرباء.‬ 135 00:09:51,916 --> 00:09:53,125 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 136 00:09:54,083 --> 00:09:55,833 ‫- هذا أمر مهم.‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 137 00:09:56,416 --> 00:09:57,500 ‫أنا آسف.‬ 138 00:09:58,708 --> 00:09:59,541 ‫أنا آسف.‬ 139 00:10:03,125 --> 00:10:04,833 ‫لم أقصد الوقوف هنا و…‬ 140 00:10:10,333 --> 00:10:11,250 ‫اشتقنا إليك.‬ 141 00:10:14,666 --> 00:10:15,833 ‫وأنا أيضًا اشتقت إليكم.‬ 142 00:10:17,208 --> 00:10:19,458 ‫وإليها. آسفة، لا يمكنني…‬ 143 00:10:22,666 --> 00:10:24,833 ‫مهلًا. هل تسأل عن العام الماضي؟‬ 144 00:10:25,958 --> 00:10:26,791 ‫أجل.‬ 145 00:10:28,916 --> 00:10:31,041 ‫لم نصنع رجال كستناء في العام الماضي.‬ 146 00:10:32,166 --> 00:10:33,708 ‫رأينا أننا كبرنا على فعل ذلك.‬ 147 00:10:43,291 --> 00:10:46,375 ‫قصّرنا في حق الأطفال‬ ‫بينما نحن في موقع المسؤولية.‬ 148 00:10:47,083 --> 00:10:51,375 ‫ولكن هذا لن يستمر. بمساعدة حزبكم‬ ‫أود أن أخصص المزيد من الموارد‬ 149 00:10:51,458 --> 00:10:54,750 ‫لاتخاذ تدابير وقائية مبكرة‬ ‫نعرف مدى أهميتها.‬ 150 00:10:55,416 --> 00:10:59,666 ‫نحتاج إلى المزيد من الأخصائيين الاجتماعيين‬ ‫في المدارس ودور الحضانة،‬ 151 00:10:59,750 --> 00:11:02,750 ‫كما نحتاج إلى تحسين الكفاءات العلمية‬ 152 00:11:02,833 --> 00:11:05,166 ‫حتى يتمكن العاملون من حماية الأولاد قبل…‬ 153 00:11:05,666 --> 00:11:08,958 ‫- "غيرت"، هل أنا مملة؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 154 00:11:09,625 --> 00:11:10,875 ‫ولكن سبق وأن قلت كل هذا.‬ 155 00:11:10,958 --> 00:11:13,833 ‫أجل، قلت ذلك‬ ‫في مناقشات الميزانية في العام الماضي،‬ 156 00:11:13,916 --> 00:11:16,666 ‫لكننا لم نحصل‬ ‫على الأصوات الكافية لتمرير مشروع قانون.‬ 157 00:11:18,083 --> 00:11:21,125 ‫"روزا"، أنا معجب بعملك.‬ 158 00:11:21,833 --> 00:11:23,833 ‫وأشعر بالأسى عليك وعلى فقيدتك.‬ 159 00:11:24,541 --> 00:11:29,375 ‫ولكنني أظن‬ ‫أن رئيسة الوزراء تحاول استغلال وضعك.‬ 160 00:11:29,458 --> 00:11:31,083 ‫وبصراحة هذا يزعجني.‬ 161 00:11:31,166 --> 00:11:33,958 ‫- "بوكي"، أظن…‬ ‫- لا أفهم قصدك.‬ 162 00:11:34,041 --> 00:11:38,125 ‫انخفضت نسبة المؤيدين للحكومة بعد رحيلك.‬ 163 00:11:38,208 --> 00:11:41,750 ‫وحاليًا تعد رئيسة الوزراء الجميع‬ ‫بميزانية مفتوحة.‬ 164 00:11:41,833 --> 00:11:45,625 ‫إنها تستغل وزيرتها الأكثر شعبية‬ ‫لتقوم بدور "سانتا كلوز"‬ 165 00:11:45,708 --> 00:11:49,250 ‫لاستعادة تأييد الناخبين قبل الانتخابات.‬ 166 00:11:50,041 --> 00:11:52,791 ‫ولكن لطالما آمنت بهذه القضية.‬ 167 00:11:52,875 --> 00:11:55,125 ‫ليس للأمر علاقة بالدعاية السياسية.‬ 168 00:11:55,208 --> 00:11:56,333 ‫رائع، ما دام هذا رأيك.‬ 169 00:11:56,833 --> 00:12:00,125 ‫ولكن حيث إنك تعتقد‬ ‫أن الميزانية مفتوحة للجميع، فلنناقش هذا.‬ 170 00:12:00,208 --> 00:12:02,958 ‫- إن عرضنا…‬ ‫- نحن لا نعرض شيئًا يا "فريدريك".‬ 171 00:12:04,708 --> 00:12:08,333 ‫عليك أن تناقش الأمر مع حزبك.‬ 172 00:12:10,291 --> 00:12:11,333 ‫عن إذنكم.‬ 173 00:12:15,791 --> 00:12:18,375 ‫إن كان "بوكي" يمارس ضغوطًا،‬ ‫فسنفعل الشيء مثله.‬ 174 00:12:19,541 --> 00:12:24,250 ‫أود أن أرتّب بعض المقابلات.‬ ‫بدءًا من اليوم إن أمكن. وطوال الأسبوع.‬ 175 00:12:24,333 --> 00:12:26,166 ‫- أكبر قدر ممكن.‬ ‫- أهذا تصرّف حكيم؟‬ 176 00:12:26,250 --> 00:12:28,833 ‫يجب أن يعرف الجميع سياستنا الاجتماعية.‬ 177 00:12:28,916 --> 00:12:33,625 ‫بهذه الطريقة سيُضطر "بوكي" إلى دعمنا.‬ ‫وإلا سيبدو ضعيفًا ومترددًا.‬ 178 00:12:33,708 --> 00:12:36,166 ‫وماذا إن طرحوا أسئلة شخصية عليك؟‬ 179 00:12:39,208 --> 00:12:40,166 ‫لا أخشى ذلك.‬ 180 00:12:41,708 --> 00:12:44,083 ‫رائع، ولكن علينا التحضير للأمر.‬ 181 00:12:44,625 --> 00:12:47,458 ‫نحتاج إلى استراتيجية‬ ‫وإلا سيكون محور المقابلات…‬ 182 00:12:49,541 --> 00:12:53,250 ‫مدى اشتياقك إلى "كريستين"‬ ‫ومدى صعوبة ذلك عليك وكم تبكين رحيلها.‬ 183 00:12:53,833 --> 00:12:57,208 ‫"روزا"، يجب ألّا يطغى هذا‬ ‫على رسالتك السياسية.‬ 184 00:13:07,000 --> 00:13:10,083 ‫ذهبت لطلب شطيرة ولم أغب سوى خمس دقائق فقط.‬ 185 00:13:11,541 --> 00:13:12,833 {\an8}‫من قد يكتب شيئًا كهذا؟‬ 186 00:13:12,916 --> 00:13:15,375 {\an8}‫"قاتلة"‬ 187 00:13:15,458 --> 00:13:17,125 {\an8}‫سأتصل بالشرطة.‬ 188 00:13:25,291 --> 00:13:28,291 ‫"هيس"، أرجوك اشرح ما الذي تفعله بالخنزير.‬ 189 00:13:31,208 --> 00:13:33,250 ‫لديّ اجتماع للقسم بعد ثلاث دقائق، مفهوم؟‬ 190 00:13:35,583 --> 00:13:36,416 ‫مفهوم.‬ 191 00:13:36,500 --> 00:13:37,583 ‫انتهيت.‬ 192 00:13:38,333 --> 00:13:39,458 ‫يجب أن أغسله.‬ 193 00:13:45,375 --> 00:13:49,125 ‫كثافة وقوة عظام الخنزير‬ ‫مشابهتان لتلك التي لدى طفل في الـ12.‬ 194 00:13:49,208 --> 00:13:53,625 ‫- هل هذه معلومة صحيحة؟‬ ‫- أجل، أظن ذلك، ولكن إلام ترمي؟‬ 195 00:13:56,625 --> 00:13:57,458 ‫"هيس".‬ 196 00:13:58,875 --> 00:14:01,541 ‫نعم. هلا تعيرني مجهرًا؟‬ 197 00:14:02,166 --> 00:14:03,000 ‫بالطبع.‬ 198 00:14:05,041 --> 00:14:06,625 ‫إن قطّع أحد العظام،‬ 199 00:14:06,708 --> 00:14:11,000 ‫فلا بد من وجود بقايا عظمية مجهرية‬ ‫في ثنايا وشقوق السلاح المستخدم.‬ 200 00:14:11,083 --> 00:14:13,041 ‫من المستحيل إزالتها.‬ 201 00:14:13,625 --> 00:14:16,583 ‫إلا إذا فركت السلاح بقوة،‬ ‫وذكر "بيكر" أنه فعل ذلك.‬ 202 00:14:16,666 --> 00:14:18,708 ‫أجل، وأنا فعلت ذلك أيضًا.‬ 203 00:14:19,166 --> 00:14:20,000 ‫ألق نظرة.‬ 204 00:14:20,791 --> 00:14:21,625 ‫حاضر.‬ 205 00:14:24,541 --> 00:14:25,375 ‫حسنًا.‬ 206 00:14:29,250 --> 00:14:30,083 ‫حسنًا.‬ 207 00:14:33,416 --> 00:14:34,458 ‫عجبًا!‬ 208 00:14:35,000 --> 00:14:37,250 ‫بقايا عظمية. وإن يكن؟‬ 209 00:14:37,333 --> 00:14:39,750 ‫الفحص الجنائي لسلاح الجريمة‬ 210 00:14:39,833 --> 00:14:44,375 ‫أظهر وجود آثار دماء "كريستين"‬ ‫ولكن لا أثر لبقايا عظمية.‬ 211 00:14:46,083 --> 00:14:49,916 ‫أهذا يعني أن "بيكر" ربما لم يقطّعها؟‬ 212 00:14:50,000 --> 00:14:52,375 ‫من الغريب عدم وجود بقايا على المنجل.‬ 213 00:14:53,250 --> 00:14:55,208 ‫ولكنه اعترف بالجريمة.‬ 214 00:14:55,291 --> 00:14:58,916 ‫كما وجد القسم الجنائي دماء "كريستين"‬ ‫على المنجل في المرأب،‬ 215 00:14:59,000 --> 00:15:00,833 ‫مما يعني أنه قتلها.‬ 216 00:15:00,916 --> 00:15:02,333 ‫- "غينز".‬ ‫- ماذا؟‬ 217 00:15:02,416 --> 00:15:03,541 ‫علينا أن نغادر الآن.‬ 218 00:15:07,500 --> 00:15:09,666 ‫- عن إذنكما.‬ ‫- تفضّل.‬ 219 00:15:15,166 --> 00:15:19,458 ‫لماذا عجز "بيكر" عن معرفة مواقع الغابة‬ ‫التي دفن فيها أعضاء الجثة؟‬ 220 00:15:20,416 --> 00:15:24,416 ‫شُخص على أنه مصاب بفصام ارتيابي.‬ 221 00:15:24,500 --> 00:15:28,208 ‫وهو مدان بسلسلة من الجرائم الجنسية.‬ ‫اعترف وأُدين.‬ 222 00:15:28,291 --> 00:15:32,875 ‫لا أفهم ما علاقة هذا بمقتل "لورا كير".‬ 223 00:15:32,958 --> 00:15:36,750 ‫لا شيء سوى أننا وجدنا رجل كستناء‬ ‫عليه بصمات "كريستين" بجوار جثتها.‬ 224 00:15:38,666 --> 00:15:39,541 ‫"تولين".‬ 225 00:15:39,625 --> 00:15:40,708 ‫ما الأمر؟‬ 226 00:15:40,791 --> 00:15:43,458 ‫أرسل أحدهم رسالة إلى هاتف "لورا كير".‬ 227 00:15:44,458 --> 00:15:45,291 ‫ماذا جاء فيها؟‬ 228 00:15:45,375 --> 00:15:49,875 ‫عادةً نوقف خط الضحية‬ ‫بعد انتهاء الفحوص الجنائية،‬ 229 00:15:50,375 --> 00:15:51,583 ‫ولكن وردت الرسالة قبلها.‬ 230 00:15:53,291 --> 00:15:56,166 ‫"يا رجل الكستناء‬ 231 00:15:56,250 --> 00:16:01,000 ‫تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬ 232 00:16:01,083 --> 00:16:02,875 ‫تفضّل بالدخول‬ 233 00:16:02,958 --> 00:16:08,333 ‫هل أحضرت الكستناء من أجلي اليوم؟"‬ 234 00:16:08,416 --> 00:16:09,583 ‫من أرسلها؟‬ 235 00:16:09,666 --> 00:16:12,458 ‫الرقم محجوب، ولكنها أُرسلت من المدينة.‬ 236 00:16:13,500 --> 00:16:14,833 ‫متى أُرسلت؟‬ 237 00:16:14,916 --> 00:16:17,291 ‫منذ بضع ساعات قليلة،‬ ‫ولكننا لم نرها سوى الآن.‬ 238 00:16:17,416 --> 00:16:19,750 ‫"يا رجل الكستناء"‬ 239 00:16:19,833 --> 00:16:24,416 ‫ولكن لا يعرف سوانا وآل "هارتونغ"‬ ‫قصة رجل الكستناء.‬ 240 00:16:24,500 --> 00:16:28,250 ‫- متى يمكنك أن تعرفي الرقم الذي أرسلها؟‬ ‫- بدأت أعمل على ذلك بالفعل.‬ 241 00:16:28,333 --> 00:16:32,000 ‫"هل أحضرت الكستناء من أجلي اليوم؟"‬ 242 00:16:38,750 --> 00:16:41,666 ‫تصرفت بحماقة يا حبيبتي، أنا آسف.‬ 243 00:16:42,833 --> 00:16:44,791 ‫أعدك بألّا يتكرر هذا مجددًا.‬ 244 00:16:44,875 --> 00:16:49,041 ‫حجزت استشارة المتزوجين التي تحدثنا عنها،‬ ‫فلنفعل ذلك.‬ 245 00:16:49,541 --> 00:16:52,666 ‫أحبك وأحب الفتاتين،‬ ‫لا يمكنني العيش من دونكن.‬ 246 00:16:52,750 --> 00:16:53,750 ‫"مجوهرات (بروكر)"‬ 247 00:16:53,833 --> 00:16:58,166 ‫اتصلي بي عند سماعك رسالتي.‬ ‫شكرًا يا حبيبتي. إلى اللقاء.‬ 248 00:17:40,583 --> 00:17:43,708 ‫هيا. أعطني هاتفك.‬ 249 00:17:44,291 --> 00:17:45,708 ‫- الهاتف.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 250 00:17:45,791 --> 00:17:46,708 ‫قبضنا عليه.‬ 251 00:17:49,083 --> 00:17:52,250 ‫"لورا كير"، ممرضة أسنان عمرها 37 عامًا.‬ 252 00:17:52,333 --> 00:17:53,666 ‫أرسلت لها ملفًا صوتيًا.‬ 253 00:17:56,916 --> 00:17:57,916 ‫أجهل عمّا تتحدثين.‬ 254 00:17:58,000 --> 00:17:59,208 ‫من هي "لورا كير"؟‬ 255 00:17:59,708 --> 00:18:04,000 ‫الملف الصوتي غير موجود.‬ ‫لا يُوجد سوى صور كثيرة لنساء. من هن؟‬ 256 00:18:05,666 --> 00:18:09,166 ‫- لا أعرف.‬ ‫- هل تصور نساء لا تعرفهن؟‬ 257 00:18:10,500 --> 00:18:13,875 ‫- أنا متزوج. ليس الأمر كما تظن.‬ ‫- وماذا عن الرسالة إلى "لورا كير"؟‬ 258 00:18:15,083 --> 00:18:16,375 ‫ألديك هاتف آخر؟‬ 259 00:18:17,750 --> 00:18:19,000 ‫ليست لديّ هواتف أخرى.‬ 260 00:18:21,250 --> 00:18:22,875 ‫ماذا تفعلان؟‬ 261 00:18:23,791 --> 00:18:26,375 ‫تحتجزانني في سيارة شرطة‬ ‫رغم أنني لم أقترف أي خطأ.‬ 262 00:18:26,458 --> 00:18:28,541 ‫وصلنا إليك بعد أن تتبّعنا الملف الصوتي.‬ 263 00:18:31,625 --> 00:18:34,125 ‫"(لورا كير)‬ ‫24 شارع (سيرفينت)، 2700 (فيدور)"‬ 264 00:18:35,000 --> 00:18:36,250 ‫إنه من "لورا كير".‬ 265 00:18:37,000 --> 00:18:38,666 ‫لماذا تحتفظ بطرد من "لورا كير"؟‬ 266 00:18:38,750 --> 00:18:42,458 ‫- ماذا في الطرد؟‬ ‫- تلقيت رسالة نصية واستلمته.‬ 267 00:18:43,291 --> 00:18:45,500 ‫إنه شخصي، لا يمكنك فتحه من دون موافقتي.‬ 268 00:18:50,333 --> 00:18:51,166 ‫تبًا!‬ 269 00:18:52,250 --> 00:18:54,291 ‫دعاني أخرج من السيارة. حالًا!‬ 270 00:18:56,416 --> 00:18:57,791 ‫دعاني أخرج، اللعنة!‬ 271 00:18:57,875 --> 00:18:59,791 ‫أنا "تولين"،‬ ‫أرسل الفريق الجنائي إلى "إل 2".‬ 272 00:19:06,250 --> 00:19:08,083 ‫أريدك أن تفكر مليًا.‬ 273 00:19:09,958 --> 00:19:12,166 ‫ما علاقتك بـ"لورا كير"؟‬ 274 00:19:12,666 --> 00:19:14,500 ‫سبق وقلت إنني لا أعرفها.‬ 275 00:19:14,625 --> 00:19:16,916 ‫- أين كنت ليلة الاثنين الماضي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 276 00:19:17,000 --> 00:19:19,375 ‫- أين كنت؟‬ ‫- أين زوجتك؟‬ 277 00:19:19,458 --> 00:19:21,291 ‫- زوجتي؟ لماذا؟‬ ‫- أين هي؟‬ 278 00:19:21,375 --> 00:19:23,500 ‫- لماذا تريدين أن تعرفي؟‬ ‫- أين هي؟‬ 279 00:19:23,583 --> 00:19:26,250 ‫في المنزل حسب ظني. ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬ 280 00:19:31,708 --> 00:19:34,500 ‫تصرفت بحماقة يا حبيبتي، أنا آسف.‬ 281 00:19:35,791 --> 00:19:38,000 ‫أعدك بألّا يتكرر هذا مجددًا.‬ 282 00:19:38,083 --> 00:19:42,166 ‫حجزت استشارة المتزوجين التي تحدثنا عنها،‬ ‫فلنفعل ذلك.‬ 283 00:19:42,708 --> 00:19:45,875 ‫أحبك وأحب الفتاتين،‬ ‫لا يمكنني العيش من دونكن.‬ 284 00:19:46,875 --> 00:19:48,625 ‫اتصلي بي عند سماعك رسالتي.‬ 285 00:19:49,791 --> 00:19:51,500 ‫شكرًا يا حبيبتي. إلى اللقاء.‬ 286 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 ‫من هناك؟‬ 287 00:20:04,083 --> 00:20:04,916 ‫من هناك؟‬ 288 00:20:27,958 --> 00:20:30,083 ‫- لا أحد في المنزل.‬ ‫- سأتفقد الطابق العلوي.‬ 289 00:20:32,125 --> 00:20:35,125 ‫تُوجد دلائل على حدوث صراع‬ ‫في غرفة النوم وغرفة المعيشة.‬ 290 00:20:35,208 --> 00:20:39,208 ‫كان باب الحديقة مفتوحًا عندما وصلنا.‬ ‫لم نفتش المنطقة بعد.‬ 291 00:20:42,458 --> 00:20:43,291 ‫"هيس".‬ 292 00:20:43,833 --> 00:20:45,500 ‫أبلغوا عن اختفاء "آن سيار لاسن".‬ 293 00:20:46,125 --> 00:20:47,375 ‫تتبّعوا إشارة هاتفها.‬ 294 00:20:47,458 --> 00:20:50,166 ‫اسألوا الجيران‬ ‫إن كانوا رأوا أو سمعوا شيئًا.‬ 295 00:21:10,666 --> 00:21:11,875 ‫يجب إحضار كلاب البحث.‬ 296 00:21:13,708 --> 00:21:14,541 ‫استدعوا الكلاب.‬ 297 00:21:27,333 --> 00:21:28,166 ‫"آن".‬ 298 00:21:33,750 --> 00:21:34,583 ‫"آن".‬ 299 00:21:37,583 --> 00:21:38,416 ‫"آن".‬ 300 00:22:11,708 --> 00:22:12,583 ‫"هيس".‬ 301 00:22:16,833 --> 00:22:17,708 ‫"هيس".‬ 302 00:23:05,208 --> 00:23:08,250 ‫ما الذي يجعل شخصًا يكتب "قاتلة"؟‬ 303 00:23:08,333 --> 00:23:12,291 ‫- الشرطة تطرح السؤال نفسه.‬ ‫- سنناقش الأمر غدًا يا "إنغلز".‬ 304 00:23:12,375 --> 00:23:15,250 ‫- يجب أن أنهي الاتصال الآن.‬ ‫- مفهوم، إلى اللقاء.‬ 305 00:23:15,333 --> 00:23:16,916 ‫أنتم حكومة أقلية.‬ 306 00:23:17,000 --> 00:23:19,833 ‫كيف لك أن تضمني دعم بقية الأحزاب؟‬ 307 00:23:19,916 --> 00:23:21,291 ‫"موارد أكثر لحماية الأطفال"‬ 308 00:23:21,375 --> 00:23:24,416 ‫لحسن الحظ تحالفنا قوي،‬ 309 00:23:24,500 --> 00:23:29,291 ‫لذا أنا متأكدة من موافقة "بوكي" وحزبه‬ ‫على وضع هذا في الميزانية القادمة.‬ 310 00:23:30,500 --> 00:23:36,333 ‫سأستفيد من فرصة لقائي بك وأسألك،‬ ‫ما مدى صعوبة العودة بعد كل ما مررت به؟‬ 311 00:23:36,833 --> 00:23:38,875 ‫بالطبع تغيرت أمور كثيرة في شخصيتي.‬ 312 00:23:39,541 --> 00:23:44,791 ‫قررت أنا وزوجي أن الحياة يجب أن تستمر.‬ 313 00:23:44,875 --> 00:23:47,500 ‫من أجل ابننا ومن أجلنا أيضًا.‬ 314 00:23:48,041 --> 00:23:52,583 ‫تحمّل مسؤوليات أخرى غير عائلتي‬ ‫يساعدني على تجاوز الأمر.‬ 315 00:23:57,625 --> 00:23:59,166 ‫انتبه وإلا سيحترق.‬ 316 00:24:00,916 --> 00:24:03,125 ‫تبلين حسنًا يا عزيزتي.‬ 317 00:24:04,583 --> 00:24:06,083 ‫هل تغضب مني عندما تشاهد ذلك؟‬ 318 00:24:06,791 --> 00:24:07,625 ‫ماذا تقصدين؟‬ 319 00:24:09,500 --> 00:24:10,958 ‫عندما أتحدث عن الأمر.‬ 320 00:24:12,208 --> 00:24:14,875 ‫لا. ويجب ألّا تغضبي من نفسك.‬ 321 00:24:17,125 --> 00:24:18,625 ‫لم حاولت الاتصال بي؟‬ 322 00:24:19,625 --> 00:24:22,375 ‫صادفت "ماتيلدي" في المدرسة هذا الصباح.‬ 323 00:24:22,958 --> 00:24:24,250 ‫كيف حالها؟‬ 324 00:24:25,250 --> 00:24:26,458 ‫خانتنا ذاكرتنا.‬ 325 00:24:28,041 --> 00:24:29,916 ‫لم تصنعا رجال كستناء في العام الماضي.‬ 326 00:24:30,708 --> 00:24:33,666 ‫حسنًا، لا بد أنهما صنعاها‬ ‫في العام قبل الماضي.‬ 327 00:24:33,750 --> 00:24:34,625 ‫"روزا"؟‬ 328 00:24:36,083 --> 00:24:38,958 ‫- أين الكتشب؟‬ ‫- هل تفهمين ما أقوله؟‬ 329 00:24:40,000 --> 00:24:42,541 ‫لماذا وجدوا بصمات "كريستين" في "هوسوم"…‬ 330 00:24:42,625 --> 00:24:45,875 ‫توقّف يا "ستين"، كفى فقد طفح كيلي.‬ 331 00:24:47,916 --> 00:24:50,000 ‫العشاء جاهز يا "غوستو".‬ 332 00:24:50,083 --> 00:24:52,125 ‫ماذا تقصدين بقولك "توقّف"؟‬ 333 00:24:52,708 --> 00:24:53,916 ‫- من الغريب…‬ ‫- توقّف!‬ 334 00:24:54,000 --> 00:24:55,250 ‫- أحاول…‬ ‫- لا جدوى من هذا.‬ 335 00:24:55,333 --> 00:24:57,708 ‫- أحاول…‬ ‫- لقد ماتت يا "ستين".‬ 336 00:25:03,375 --> 00:25:06,416 ‫- عمّ تتحدثان؟‬ ‫- ليس شيئًا مهمًا يا عزيزي.‬ 337 00:25:06,500 --> 00:25:09,833 ‫- هل تريد مشروبًا غازيًا؟ اذهب وأحضره.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 338 00:25:11,000 --> 00:25:12,750 ‫- لا أريد.‬ ‫- حسنًا.‬ 339 00:25:14,416 --> 00:25:18,250 ‫نسيت أن تحضير الطاولة كان مسؤوليتك.‬ ‫هيا، قم بذلك!‬ 340 00:25:22,750 --> 00:25:26,416 ‫- كيف كان تمرين التنس؟‬ ‫- كان جيدًا.‬ 341 00:25:27,458 --> 00:25:29,541 ‫لم يتدرب معنا "هنريك" لأنه كان مريضًا.‬ 342 00:25:29,625 --> 00:25:32,375 ‫- مفهوم.‬ ‫- لذا سارت الأمور بسلاسة.‬ 343 00:25:32,458 --> 00:25:34,125 ‫نعم، رائع.‬ 344 00:25:34,916 --> 00:25:37,708 ‫وهل هزمته اليوم؟‬ 345 00:25:37,791 --> 00:25:39,333 ‫"أخبار عاجلة"‬ 346 00:25:41,458 --> 00:25:43,625 ‫وجدنا رجل كستناء في المنزل.‬ 347 00:25:44,541 --> 00:25:46,166 ‫هل من شهود؟‬ 348 00:25:47,625 --> 00:25:50,250 ‫- أشخاص يتمشون بالكلاب أو متريضون؟‬ ‫- نعمل على الأمر.‬ 349 00:25:52,333 --> 00:25:56,208 ‫- "تومسن" و"كراغ"، فتّشا المنزل.‬ ‫- عُلم.‬ 350 00:25:56,291 --> 00:25:58,750 ‫"أبيلغورد"، عندما يصل حارس الغابة،‬ ‫حقق معه.‬ 351 00:25:58,833 --> 00:26:00,291 ‫سأفعل ذلك. وصل بالفعل.‬ 352 00:26:07,291 --> 00:26:10,416 ‫- أتودين فحص هذا أولًا؟ سأنجز الأمر بسرعة.‬ ‫- نعم.‬ 353 00:26:10,500 --> 00:26:11,875 ‫"سي 5" متوجهون إلى هنا.‬ 354 00:26:13,333 --> 00:26:15,458 ‫سأضع حواجز الطريق…‬ 355 00:27:37,333 --> 00:27:38,750 ‫شاهدت الأخبار ليلة أمس.‬ 356 00:27:41,625 --> 00:27:44,166 ‫هل أنت متأكدة من صحة موقفك في هذا التحقيق؟‬ 357 00:27:46,916 --> 00:27:50,000 ‫نعم، وهذه هي المشكلة.‬ 358 00:28:01,250 --> 00:28:03,250 ‫- هاتي الطبق، سأضعه.‬ ‫- شكرًا.‬ 359 00:28:06,500 --> 00:28:09,958 ‫لا تنسي مهرجان الفوانيس‬ ‫في مدرسة "لي" الليلة.‬ 360 00:28:15,583 --> 00:28:19,541 ‫"مهرجان الفوانيس في المدرسة"‬ 361 00:28:33,541 --> 00:28:34,375 ‫صباح الخير.‬ 362 00:28:35,125 --> 00:28:38,666 ‫ألم تسمع عن صناديق إعادة التدوير الجديدة؟‬ 363 00:28:39,500 --> 00:28:42,000 ‫للبلاستيك والمعادن والنفايات العضوية…‬ 364 00:28:44,666 --> 00:28:46,458 ‫- كم الساعة؟‬ ‫- ألا تزال تحاول طلاء شقتك بنفسك؟‬ 365 00:28:46,541 --> 00:28:49,000 ‫- توقّف.‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 366 00:28:50,125 --> 00:28:53,333 ‫عليك أن تصلح الأرضيات إن أردت بيع الشقة.‬ 367 00:28:54,000 --> 00:28:55,750 ‫أين هاتفي؟‬ 368 00:28:57,166 --> 00:29:00,625 ‫هناك صنفرة في القبو. هل تريدني أن أحضرها؟‬ 369 00:29:02,208 --> 00:29:07,750 ‫صديقي بارع في بيع العقارات‬ ‫إن كنت تبحث عن سمسار.‬ 370 00:29:09,333 --> 00:29:10,833 ‫"متطابقة"‬ 371 00:29:12,208 --> 00:29:14,708 ‫- رائع، شكرًا.‬ ‫- هل تلقيت خبرًا سيئًا؟‬ 372 00:29:15,916 --> 00:29:17,416 {\an8}‫"الثلاثاء 13 أكتوبر"‬ 373 00:29:17,500 --> 00:29:21,125 {\an8}‫كلتا الضحيتين في الثلاثينيات،‬ ‫وكلتاهما تعرّضتا إلى الهجوم في منزليهما.‬ 374 00:29:21,750 --> 00:29:25,541 ‫أظهرت الفحوص الأولية‬ ‫أنهما قُتلتا نتيجة ضربات بأداة غير حادة‬ 375 00:29:25,625 --> 00:29:28,583 ‫اخترقت العين والدماغ.‬ 376 00:29:29,125 --> 00:29:33,083 ‫الضحية الأولى بُترت يدها اليسرى.‬ 377 00:29:33,166 --> 00:29:36,625 ‫بينما الضحية الثانية بُترت كلتا يديها.‬ 378 00:29:36,708 --> 00:29:41,208 ‫على الأرجح باستخدام منشار يعمل بالبطارية،‬ ‫ولكننا نحاول تحديد نوعه بالضبط.‬ 379 00:29:41,291 --> 00:29:46,666 ‫ماذا عن الهاتف‬ ‫الذي أُرسلت منه الرسالة إلى هاتف "كير"؟‬ 380 00:29:46,750 --> 00:29:49,041 ‫كانت بداخله شريحة هاتف مسبقة الدفع.‬ 381 00:29:49,916 --> 00:29:52,458 ‫ولا يمكننا تتبّعها لأن الرقم التسلسلي أُزيل.‬ 382 00:29:53,041 --> 00:29:56,041 ‫- ومن أرسل الطرد؟‬ ‫- "لورا كير"، حسب ما هو مكتوب.‬ 383 00:29:56,125 --> 00:29:59,625 ‫ترك الجاني الطرد خارج باب منزلها الأمامي،‬ 384 00:29:59,708 --> 00:30:01,083 ‫ووجده عامل توصيل.‬ 385 00:30:02,625 --> 00:30:03,833 ‫في البداية…‬ 386 00:30:05,250 --> 00:30:10,541 ‫في البداية‬ ‫اشتبهنا بـ"هانز هنريك هاوغ" حبيب "كير".‬ 387 00:30:10,625 --> 00:30:14,666 ‫ولكن اتضح أنه كان مع محاميته ليلة أمس.‬ 388 00:30:14,750 --> 00:30:17,125 ‫هذا يعني أننا لم نصل إلى شيء بعد، صحيح؟‬ 389 00:30:18,083 --> 00:30:20,166 ‫نعتقد أن لا علاقة تربط بين الضحيتين.‬ 390 00:30:20,250 --> 00:30:24,083 ‫باستثناء رجلي الكستناء والبصمات.‬ 391 00:30:25,000 --> 00:30:28,750 ‫وجدنا رجلي كستناء‬ ‫بالقرب من مسرحي الجريمتين.‬ 392 00:30:29,625 --> 00:30:33,416 ‫كما وجدنا بصمات على رجلي الكستناء،‬ 393 00:30:33,500 --> 00:30:36,125 ‫وتظهر الفحوص الجنائية‬ 394 00:30:36,666 --> 00:30:38,666 ‫أن البصمات متطابقة‬ 395 00:30:39,875 --> 00:30:41,458 ‫مع بصمات "كريستين هارتونغ".‬ 396 00:30:42,416 --> 00:30:43,250 ‫ماذا؟‬ 397 00:30:43,333 --> 00:30:46,500 ‫- غير معقول!‬ ‫- اسمعوا…‬ 398 00:30:46,583 --> 00:30:50,416 ‫يا رفاق، هذا كل ما نعرفه حتى الآن.‬ 399 00:30:50,500 --> 00:30:54,958 ‫ربما سيتضح أن لا علاقة للبصمات بقضيتنا.‬ 400 00:30:55,041 --> 00:30:56,583 ‫كم عمر الكستناء؟‬ 401 00:30:57,250 --> 00:31:00,458 ‫لا نعرف. ذكرت كلية العلوم‬ 402 00:31:00,541 --> 00:31:05,250 ‫أن عمره يتراوح ما بين بضعة أسابيع‬ ‫إلى عدة سنوات، حسب طريقة تخزينه.‬ 403 00:31:05,333 --> 00:31:07,250 ‫جميعنا تأثّرنا بهذه القضية‬ 404 00:31:07,333 --> 00:31:10,166 ‫ولكنني أذكّركم أن هذا سرّي للغاية.‬ 405 00:31:10,250 --> 00:31:12,208 ‫يجب أن نعيد فتح قضية "هارتونغ".‬ 406 00:31:12,291 --> 00:31:14,416 ‫وجود البصمات مرتين يؤكد أنها ليست صدفة.‬ 407 00:31:14,500 --> 00:31:16,708 ‫إن كانت هذه بصمات "كريستين هارتونغ"،‬ 408 00:31:16,791 --> 00:31:19,416 ‫فإن نظرية اختفائها قد تكون خاطئة.‬ 409 00:31:20,833 --> 00:31:22,958 ‫أتقصد أننا فشلنا في مهمتنا؟‬ 410 00:31:24,500 --> 00:31:27,041 ‫لا، لا أقصد هذا. هذه ليست مسألة شخصية.‬ 411 00:31:27,666 --> 00:31:29,375 ‫لم آخذ الأمر على محمل شخصي،‬ 412 00:31:29,458 --> 00:31:32,750 ‫ولكن من الغريب أن ينتقدنا شخص‬ 413 00:31:32,833 --> 00:31:35,916 ‫أُرسل إلى هنا بسبب فشله في "لاهاي".‬ 414 00:31:40,625 --> 00:31:43,666 ‫"هيس"، هل تعرف كم الموارد‬ ‫التي استعنّا بها في تلك القضية؟‬ 415 00:31:43,750 --> 00:31:46,541 ‫ربما وقتها لم يكن الفريق الجنائي‬ ‫بالكفاءة اللازمة.‬ 416 00:31:46,625 --> 00:31:49,375 ‫- وجدنا بصمات جديدة وعليكم التعامل معها.‬ ‫- اضطربت البلد.‬ 417 00:31:49,458 --> 00:31:51,291 ‫كان الزملاء يعملون على مدار الساعة.‬ 418 00:31:51,791 --> 00:31:55,458 ‫لا تقدّم تكهنات من دون دليل.‬ 419 00:31:57,750 --> 00:31:58,750 ‫ستقع جرائم قتل أخرى.‬ 420 00:32:00,000 --> 00:32:01,208 ‫ماذا تعني؟‬ 421 00:32:02,750 --> 00:32:05,791 ‫فكّر في رجل الكستناء، ليس له يدان أو قدمان.‬ 422 00:32:05,875 --> 00:32:09,541 ‫بٌترت يد الضحية الأولى.‬ ‫وبُترت كلتا يدي الضحية الثانية.‬ 423 00:32:09,625 --> 00:32:11,041 ‫تبًا، مستحيل أنك تقصد…‬ 424 00:32:11,125 --> 00:32:14,333 ‫ترتبط القضيتين‬ ‫عبر "كريستين هارتونغ" ورجلي الكستناء،‬ 425 00:32:14,416 --> 00:32:16,458 ‫لذا علينا التحدث إلى العائلة.‬ 426 00:32:16,541 --> 00:32:18,791 ‫سأتولى ذلك بنفسي. لن تقوما بهذا أبدًا.‬ 427 00:32:18,875 --> 00:32:20,666 ‫ليس قبل أن تدعما زعمكما بالأدلة.‬ 428 00:32:20,750 --> 00:32:23,666 ‫انسيا أمر "هارتونغ".‬ ‫لا بد أنكما فوّتما شيئًا آخر.‬ 429 00:32:25,000 --> 00:32:26,291 ‫أود التحدث إلى "تولين".‬ 430 00:32:27,791 --> 00:32:28,791 ‫على انفراد بعد إذنك.‬ 431 00:32:33,000 --> 00:32:35,333 ‫تبًا، إنه مزعج جدًا!‬ 432 00:32:37,041 --> 00:32:38,166 ‫هل عليّ استبعاده؟‬ 433 00:32:38,833 --> 00:32:39,833 ‫أظن أنه موهوب.‬ 434 00:32:41,041 --> 00:32:41,916 ‫أنت المسؤولة عنه.‬ 435 00:32:47,666 --> 00:32:50,416 ‫لماذا لم تدعميني؟‬ 436 00:32:52,041 --> 00:32:53,125 ‫إن كنت خائفة…‬ 437 00:32:53,208 --> 00:32:56,375 ‫ستعود إلى "لاهاي" قريبًا‬ ‫وأنا من سأتولى تنظيف فوضاك.‬ 438 00:32:57,250 --> 00:33:00,000 ‫مرحبًا يا "سيباستيان". هلا نتحدث لاحقًا…‬ 439 00:33:00,083 --> 00:33:02,666 ‫أو ربما ستكون شهادة تزكيتك‬ ‫للاستخبارات الإلكترونية.‬ 440 00:33:02,750 --> 00:33:05,791 ‫- شكرًا.‬ ‫- لست الوحيد الذي لا يريد العمل هنا.‬ 441 00:33:06,416 --> 00:33:08,416 ‫أنت لا تعرف شيئًا عني.‬ 442 00:33:09,083 --> 00:33:09,916 ‫"تولين".‬ 443 00:33:10,875 --> 00:33:13,041 ‫"إريك سيار لاسن" ينتظرك‬ ‫في غرفة الاجتماعات.‬ 444 00:33:20,625 --> 00:33:23,208 ‫لا بد أنك تعرف شيئًا يا "سيار لاسن".‬ 445 00:33:33,583 --> 00:33:38,958 ‫"لورا كير".‬ ‫هل كانت "آن" تعرفها؟ هل تحدثت عنها؟‬ 446 00:33:40,583 --> 00:33:41,958 ‫لا أعتقد ذلك. لا أعرف.‬ 447 00:33:43,625 --> 00:33:47,125 ‫هل كانت "آن" تخشى أحدًا؟‬ ‫هل كان لديها أعداء أو…‬ 448 00:33:47,708 --> 00:33:49,708 ‫لم تكن "آن" تهتم سوى بالفتاتين والمنزل.‬ 449 00:33:50,875 --> 00:33:52,250 ‫لماذا كانت تحاول الهرب إذًا؟‬ 450 00:33:53,750 --> 00:33:56,875 ‫تقول حماتك إن "آن" كانت ستهجرك.‬ ‫لماذا في رأيك؟‬ 451 00:34:00,958 --> 00:34:02,250 ‫أقمت علاقات غرامية.‬ 452 00:34:02,875 --> 00:34:05,125 ‫هل كانت "آن" على علم بها؟‬ 453 00:34:09,875 --> 00:34:13,000 ‫- نعم.‬ ‫- ألهذا السبب أرادت الانفصال عنك؟‬ 454 00:34:14,041 --> 00:34:15,000 ‫أفترض ذلك.‬ 455 00:34:15,875 --> 00:34:18,791 ‫حزمت أغراض الفتاتين.‬ ‫لا بد أن هذا كان قاسيًا عليك.‬ 456 00:34:23,041 --> 00:34:24,708 ‫أخبرتك كل ما أعرفه.‬ 457 00:34:26,500 --> 00:34:30,666 ‫عثر الأخصائيون على بقايا دماء جافة‬ ‫على أرضية غرفة المعيشة.‬ 458 00:34:32,166 --> 00:34:33,333 ‫ما سبب وجودها؟‬ 459 00:34:34,541 --> 00:34:39,250 ‫قبل بضعة أشهر سقطت "صوفيا" ابنتنا الكبرى‬ ‫وكُسر أنفها وعظمة ترقوتها.‬ 460 00:34:39,333 --> 00:34:41,750 ‫- ونقلناها إلى المستشفى.‬ ‫- أي مستشفى؟‬ 461 00:34:43,333 --> 00:34:44,208 ‫المستشفى المركزي.‬ 462 00:34:44,291 --> 00:34:48,041 ‫- أي جناح؟‬ ‫- جناح الأطفال حسب ظني. "آن" من تولّت هذا.‬ 463 00:34:50,000 --> 00:34:52,375 ‫إنه المكان نفسه‬ ‫الذي كان يُعالج فيه "ماونس كير".‬ 464 00:35:05,750 --> 00:35:07,291 ‫مرحبًا. نحن من اتصلنا بك سابقًا.‬ 465 00:35:07,375 --> 00:35:11,791 ‫نريد طرح بضعة أسئلة‬ ‫عن طفلين حُجزا في هذا الجناح.‬ 466 00:35:11,875 --> 00:35:13,166 ‫إلى من يجب أن نتحدث؟‬ 467 00:35:13,250 --> 00:35:15,875 ‫الاستشاري المسؤول.‬ ‫إنه يقوم بجولات تفقدية الآن.‬ 468 00:35:15,958 --> 00:35:18,375 ‫يمكنه تأجيل ذلك فنحن في عجلة من أمرنا.‬ 469 00:35:18,458 --> 00:35:23,125 ‫أيمكنني مساعدتكما؟ عادةً تعرف الممرضات‬ ‫الأطفال أكثر من الأطباء.‬ 470 00:35:23,208 --> 00:35:25,083 ‫نود التحدث إلى الاستشاري.‬ 471 00:35:25,166 --> 00:35:28,458 ‫حسنًا، انتظرا في الرواق وسأحضره ليقابلكما.‬ 472 00:35:28,541 --> 00:35:29,375 ‫شكرًا لك.‬ 473 00:35:33,458 --> 00:35:37,333 ‫جاء "ماونس" إلى هنا‬ ‫من أجل تقييم حالته منذ حوالي عام.‬ 474 00:35:37,416 --> 00:35:43,500 ‫بينما "صوفيا" جاءت بسبب كسر بسيط‬ ‫بعد سقوطها في المنزل قبل بضعة أشهر.‬ 475 00:35:43,583 --> 00:35:46,750 ‫هل كان الطفلان يعرفان بعضهما؟‬ ‫أو حتى أهليهما؟‬ 476 00:35:46,833 --> 00:35:49,375 ‫لا. بدا أن لا علاقة بين الطفلين.‬ 477 00:35:49,458 --> 00:35:51,958 ‫يجب أن أوضّح شيئًا آخر‬ 478 00:35:53,458 --> 00:35:54,791 ‫عن هذا الجناح.‬ 479 00:35:54,875 --> 00:35:58,958 ‫إنه جناح استقبال يوزّع الأطفال‬ ‫على الأقسام الأخرى.‬ 480 00:35:59,041 --> 00:36:00,000 ‫من أحضر الطفلين؟‬ 481 00:36:01,083 --> 00:36:03,375 ‫غالبًا والدتيهما على ما أذكر.‬ 482 00:36:03,458 --> 00:36:05,875 ‫عليك أن تسألهم لكي تتحقق.‬ 483 00:36:06,916 --> 00:36:08,208 ‫ولكنني أسألك أنت.‬ 484 00:36:08,708 --> 00:36:10,375 ‫مفهوم، وأنا أجبتك.‬ 485 00:36:12,208 --> 00:36:14,375 ‫من الغريب أنك تتذكرهما.‬ 486 00:36:14,958 --> 00:36:16,875 ‫وتتذكر والدتيهما.‬ 487 00:36:16,958 --> 00:36:22,375 ‫نعم، طمأنة أولياء الأمور‬ ‫أحد أهم واجبات عملي.‬ 488 00:36:22,458 --> 00:36:23,291 ‫بالطبع.‬ 489 00:36:23,958 --> 00:36:26,375 ‫- هذا يعني أنك كنت تعرف الوالدتين جيدًا؟‬ ‫- نعم.‬ 490 00:36:28,208 --> 00:36:29,291 ‫إلام ترمين؟‬ 491 00:36:29,375 --> 00:36:30,500 ‫هل ضاجعتهما؟‬ 492 00:36:33,583 --> 00:36:37,458 ‫إن كنتما ستطرحان عليّ أسئلة كهذه،‬ ‫فأفضّل أن أعود لمتابعة تفقّد الأطفال.‬ 493 00:36:37,541 --> 00:36:38,375 ‫لم ننته بعد.‬ 494 00:36:42,375 --> 00:36:45,833 ‫الوالدتان ماتتا. أنت القاسم المشترك.‬ 495 00:36:58,625 --> 00:37:01,208 ‫أعرف والدة "ماونس".‬ 496 00:37:02,458 --> 00:37:04,250 ‫أعرفها جيدًا‬ 497 00:37:04,333 --> 00:37:08,166 ‫لأننا نقيّم حالة توحّد "ماونس" منذ وقت طويل.‬ 498 00:37:09,541 --> 00:37:11,541 ‫كانت محبطة لأن حالته لا تتقدم.‬ 499 00:37:12,125 --> 00:37:14,750 ‫ثم توقّفا عن المجيء فجأة.‬ 500 00:37:15,333 --> 00:37:16,166 ‫لماذا؟‬ 501 00:37:16,916 --> 00:37:20,458 ‫قالت إن الشؤون الاجتماعية تلقت بلاغًا‬ ‫بخصوص ابنها.‬ 502 00:37:20,541 --> 00:37:22,625 ‫وما سبب البلاغ؟‬ 503 00:37:24,125 --> 00:37:26,250 ‫- المرضى في انتظارك.‬ ‫- دعيهم ينتظرون…‬ 504 00:37:26,333 --> 00:37:29,000 ‫مهلًا! هل تلقت الشؤون الاجتماعية بلاغًا؟‬ 505 00:37:29,083 --> 00:37:34,708 ‫لا أعرف سوى ما قالته أمه.‬ ‫ذكرت إنه تم اتهامها بإهمال "ماونس".‬ 506 00:37:34,791 --> 00:37:37,291 ‫هل أفصحت عن هوية مقدّم البلاغ؟‬ 507 00:37:37,375 --> 00:37:38,208 ‫لا.‬ 508 00:37:39,000 --> 00:37:41,458 ‫كان بلاغًا من مجهول حسب معلوماتي.‬ 509 00:37:43,125 --> 00:37:45,125 ‫لكنها كانت أمًا محبة،‬ 510 00:37:46,708 --> 00:37:47,625 ‫لذا فهو بلاغ كاذب.‬ 511 00:37:49,708 --> 00:37:52,000 ‫لنحصل على نسخة من بلاغ الشؤون الاجتماعية.‬ 512 00:37:57,333 --> 00:38:00,625 ‫تعتقد الشرطة أن من لطّخ سيارتك‬ 513 00:38:00,708 --> 00:38:02,833 ‫هو نفسه من أرسل التهديد.‬ 514 00:38:02,916 --> 00:38:04,541 ‫هذا أمر بديهيّ.‬ 515 00:38:05,958 --> 00:38:07,125 ‫ولكن السؤال، من هو؟‬ 516 00:38:07,208 --> 00:38:10,583 ‫كانت السيارة‬ ‫مركونة في بقعة عمياء من كاميرات المراقبة،‬ 517 00:38:10,666 --> 00:38:12,083 ‫لذا لا يمكنهم الاشتباه بأحد.‬ 518 00:38:12,666 --> 00:38:15,791 ‫حاليًا تصرّ الشرطة‬ ‫على تعيين حراس شخصيين يا "روزا".‬ 519 00:38:16,833 --> 00:38:18,833 ‫لا بأس، ما دام لا مفر من ذلك.‬ 520 00:38:20,041 --> 00:38:22,333 ‫ولكنني أود أن أخبر عائلتي بنفسي.‬ 521 00:38:22,916 --> 00:38:23,750 ‫بكل سرور.‬ 522 00:38:25,500 --> 00:38:27,416 ‫سعدت رئيسة الوزراء بمقابلتك التلفازية.‬ 523 00:38:27,625 --> 00:38:28,958 ‫"جريمة قتل أخرى: أهو القاتل نفسه؟"‬ 524 00:38:29,041 --> 00:38:31,666 ‫- "بوكي" يريد مقابلتك.‬ ‫- رائع.‬ 525 00:38:31,750 --> 00:38:35,583 ‫ولا سيما إن كان بوسعنا الوصول إلى اتفاق.‬ ‫اطلب منه أن يأتي.‬ 526 00:38:35,666 --> 00:38:36,666 ‫- حاضر.‬ ‫- شكرًا.‬ 527 00:38:37,250 --> 00:38:41,708 ‫طلب محقق جرائم القتل‬ ‫مقابلتك أنت وزوجك اليوم.‬ 528 00:38:41,791 --> 00:38:42,625 ‫الأمر طارئ.‬ 529 00:38:53,916 --> 00:38:58,791 ‫شكرًا على حضوركما.‬ ‫سأوجز إذ أعرف أن "روزا" لديها اجتماع.‬ 530 00:39:01,666 --> 00:39:07,208 ‫وجدنا رجل كستناء آخر‬ ‫في مسرح جريمة قتل أخرى.‬ 531 00:39:08,958 --> 00:39:10,666 ‫وهو أيضًا يحمل بصمات "كريستين".‬ 532 00:39:11,666 --> 00:39:14,625 ‫الضحية امرأة تُدعى "آن سيار لاسن".‬ 533 00:39:15,583 --> 00:39:16,541 ‫هل تعرفانها؟‬ 534 00:39:17,333 --> 00:39:18,166 ‫لا.‬ 535 00:39:20,458 --> 00:39:23,416 ‫تعيش أسرتها في "كلامبينبورغ"،‬ ‫وزوجها يُدعى "إريك سيار لاسن".‬ 536 00:39:24,625 --> 00:39:26,583 ‫بدأنا التحقيق مؤخرًا،‬ 537 00:39:26,666 --> 00:39:30,708 ‫ولكن ربما هذه محاولة خبيثة لإيذائك.‬ 538 00:39:30,791 --> 00:39:34,208 ‫- لماذا؟‬ ‫- هذا ما نود معرفته أيضًا.‬ 539 00:39:35,833 --> 00:39:39,916 ‫نستعين بأجهزة الاستخبارات،‬ ‫وعرفت أنك تلقيت بعض التهديدات.‬ 540 00:39:41,750 --> 00:39:44,250 ‫إنه ليس بالشيء المقلق.‬ 541 00:39:44,333 --> 00:39:45,500 ‫أي تهديدات؟‬ 542 00:39:46,125 --> 00:39:47,250 ‫سأخبرك لاحقًا.‬ 543 00:39:47,333 --> 00:39:49,708 ‫أتفهّم كم هذا مؤلم بالنسبة إليكما.‬ 544 00:39:49,791 --> 00:39:54,208 ‫وأعدكما بأننا سنقبض على الفاعل بسرعة‬ ‫لكي تنعما ببعض السلام.‬ 545 00:39:54,291 --> 00:39:55,125 ‫سيكون هذا مريحًا.‬ 546 00:39:55,208 --> 00:39:56,041 ‫إنما أريد…‬ 547 00:39:57,541 --> 00:39:58,375 ‫ماذا؟‬ 548 00:40:00,041 --> 00:40:03,375 ‫حيث إنكم وجدتم بصماتها مجددًا…‬ 549 00:40:06,291 --> 00:40:07,666 ‫ألا يعني هذا‬ 550 00:40:09,541 --> 00:40:13,125 ‫أن "كريستين" ربما لا تزال حية؟‬ 551 00:40:16,083 --> 00:40:19,958 ‫للأسف لا يا "ستين".‬ ‫يمكن أن يدوم أثر البصمات لعدة سنوات.‬ 552 00:40:20,041 --> 00:40:23,666 ‫ربما حصل هذا الشخص‬ ‫على رجال الكستناء منذ وقت طويل.‬ 553 00:40:23,750 --> 00:40:25,458 ‫ولكن ما سرّ تيقنك؟‬ 554 00:40:26,041 --> 00:40:31,791 ‫أدرك أنه من الصعب تقبّل ما حدث،‬ ‫ولكن هذا لا يغير الحقيقة.‬ 555 00:40:31,875 --> 00:40:32,750 ‫يؤسفني ذلك.‬ 556 00:40:36,333 --> 00:40:37,333 ‫- "نيلاندر".‬ ‫- أجل.‬ 557 00:40:37,916 --> 00:40:39,500 ‫بعد إذنكما.‬ 558 00:40:45,333 --> 00:40:47,458 ‫تعرضت للتهديد مرتين.‬ 559 00:40:47,541 --> 00:40:52,375 ‫أولًا بالبريد الإلكتروني ثم عبر رسم‬ ‫على سيارتي، ولكن ما من داع للقلق.‬ 560 00:40:53,000 --> 00:40:55,375 ‫ستعيّن الشرطة حارسًا شخصيًا أو اثنين…‬ 561 00:40:55,458 --> 00:40:56,791 ‫ما من داع للقلق؟‬ 562 00:40:57,666 --> 00:41:00,166 ‫قُتلت امرأتان وأنت تتعرضين للتهديد،‬ 563 00:41:00,250 --> 00:41:02,791 ‫كما أنهم وجدوا بصمات "كريستين". ماذا يجري؟‬ 564 00:41:03,416 --> 00:41:05,916 ‫أظن أن السائق يستعجلك يا "روزا".‬ 565 00:41:08,000 --> 00:41:08,875 ‫ألا يمكنك إلغاءه؟‬ 566 00:41:11,750 --> 00:41:13,916 ‫للأسف لا. يجب أن أقابل "بوكي".‬ 567 00:41:14,583 --> 00:41:15,416 ‫لن أتأخر.‬ 568 00:41:17,250 --> 00:41:19,250 ‫- شكرًا لمجيئك.‬ ‫- عفوًا.‬ 569 00:41:23,500 --> 00:41:25,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا يا "ستين".‬ 570 00:42:00,666 --> 00:42:02,666 ‫"إلغاء عملية البحث عن (كريستين هارتونغ)"‬ 571 00:42:05,083 --> 00:42:07,541 ‫"الشرطة تمشّط الغابة"‬ 572 00:42:23,500 --> 00:42:25,041 ‫لا، كل شيء بخير يا "أكسيل".‬ 573 00:42:25,125 --> 00:42:30,875 ‫تسوقت من أجل مهرجان الفوانيس.‬ ‫سأقابلك في المدرسة، إلى اللقاء.‬ 574 00:42:37,083 --> 00:42:40,875 ‫تلقت الشؤون الاجتماعية‬ ‫بلاغًا من مجهول بخصوص "لورا كير".‬ 575 00:42:40,958 --> 00:42:43,416 ‫طلب المرسل نقل الصبي من منزله.‬ 576 00:42:45,125 --> 00:42:49,416 ‫"العاهرة الأنانية تفكر في مصلحتها‬ ‫ولا تهتم بالصبي. كان يجب أن تحسن التصرف."‬ 577 00:42:49,500 --> 00:42:52,291 ‫مكتوب أيضًا أن دليل الإهمال‬ ‫موجود في المنزل.‬ 578 00:42:52,958 --> 00:42:54,500 ‫حسنًا. وماذا وجدوا؟‬ 579 00:42:55,041 --> 00:42:55,875 ‫لا شيء.‬ 580 00:42:56,708 --> 00:42:58,750 ‫وهم لا يعرفون من أرسل البلاغ، صحيح؟‬ 581 00:42:59,666 --> 00:43:02,125 ‫نعم، فهذا ما تعنيه كلمة "مجهول".‬ 582 00:43:02,208 --> 00:43:06,250 ‫- و"سيار لاسن"؟ هل من بلاغات ضدهم؟‬ ‫- الأخصائي الاجتماعي ينفي ذلك.‬ 583 00:43:06,875 --> 00:43:08,875 ‫لنفتش منزل "لورا كير" مجددًا.‬ 584 00:43:09,833 --> 00:43:11,625 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 585 00:43:28,416 --> 00:43:31,666 ‫يجب أن أعود إلى مركز الشرطة‬ ‫قبل مهرجان الفوانيس في مدرسة ابنتي.‬ 586 00:43:33,958 --> 00:43:35,958 ‫هل أحد ينتظر عودتك؟‬ 587 00:43:37,375 --> 00:43:40,541 ‫أعرف أنك متزوج، أم أنها طردتك؟‬ 588 00:43:40,625 --> 00:43:43,000 ‫سأفتش المنزل،‬ ‫وتولّي أنت التحقيق مع الجيران.‬ 589 00:43:43,083 --> 00:43:46,375 ‫- اتفقنا.‬ ‫- يُوجد شخص بلّغ عن "لورا كير" على أي حال.‬ 590 00:43:49,083 --> 00:43:49,916 ‫المفاتيح.‬ 591 00:44:19,666 --> 00:44:21,916 ‫- مرحبًا يا "فرانسوا".‬ ‫- صباح الخير يا صديقي.‬ 592 00:44:22,666 --> 00:44:28,500 ‫يقول "ويلكنز" إنه مستعد لنسيان ما حدث.‬ ‫أظن أن عليك الاتصال به والاعتذار له.‬ 593 00:44:29,041 --> 00:44:30,958 ‫سأفعل ذلك. سأتحدث إلى "فرايمان" لاحقًا.‬ 594 00:44:31,041 --> 00:44:33,333 ‫أظن أن هذا أفضل خيار متاح. مهّدت الطريق لك.‬ 595 00:44:33,416 --> 00:44:35,500 ‫شكرًا لك. أحسنت.‬ 596 00:44:35,583 --> 00:44:38,166 ‫- ستعود سريعًا جدًا.‬ ‫- أراك قريبًا.‬ 597 00:44:38,250 --> 00:44:39,208 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 598 00:44:54,041 --> 00:44:54,875 ‫"هيس".‬ 599 00:44:55,916 --> 00:44:56,750 ‫أتوصلت إلى شيء؟‬ 600 00:44:58,750 --> 00:45:00,916 ‫يقول الجيران إن العائلة لطيفة.‬ 601 00:45:01,708 --> 00:45:05,625 ‫لم يرصد أحد‬ ‫شيئًا يدفع لتقديم بلاغ من مجهول ضدهم.‬ 602 00:45:07,333 --> 00:45:08,416 ‫لا. حسنًا.‬ 603 00:45:09,333 --> 00:45:13,500 ‫عودي إلى ابنك.‬ ‫سأنهي هذا وأغلق المكان عندما أغادر.‬ 604 00:45:16,583 --> 00:45:17,416 ‫اتفقنا.‬ 605 00:45:22,833 --> 00:45:23,833 ‫"ابني"!‬ 606 00:45:29,375 --> 00:45:30,625 ‫اتصلت أخيرًا!‬ 607 00:45:30,708 --> 00:45:32,750 ‫مرحبًا يا "سيباستيان". أما زلت في العمل؟‬ 608 00:45:32,833 --> 00:45:36,250 ‫- نعم. ما الأمر؟‬ ‫- أريد مقابلة شخص عاقل فحسب.‬ 609 00:45:47,375 --> 00:45:48,250 ‫مرحبًا يا "تولين".‬ 610 00:45:48,333 --> 00:45:51,000 ‫هلا تطلب من "أبيلغورد"‬ ‫فحص لوحة سيارة من فضلك؟‬ 611 00:45:51,083 --> 00:45:54,791 ‫- بالتأكيد، تفضلي.‬ ‫- "بي إس 23 512".‬ 612 00:45:55,500 --> 00:45:58,916 ‫سيتصل بك بعد أن يتحقق، ولكن ما الداعي؟‬ 613 00:45:59,000 --> 00:46:00,666 ‫لست متأكدة،‬ 614 00:46:02,333 --> 00:46:04,791 ‫- ولكن اجعله يتصل بي عندما ينتهي.‬ ‫- حاضر.‬ 615 00:48:49,416 --> 00:48:50,541 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 616 00:48:50,625 --> 00:48:54,000 ‫- ظننت أنك مشغولة.‬ ‫- هذا صحيح. يجب أن أغادر في خلال 10 دقائق.‬ 617 00:48:54,833 --> 00:48:55,666 ‫مفهوم.‬ 618 00:48:57,000 --> 00:48:57,833 ‫لا بأس.‬ 619 00:48:58,541 --> 00:49:00,000 ‫فكرت أن…‬ 620 00:49:03,166 --> 00:49:04,583 ‫لا أعرف فيما فكرت.‬ 621 00:49:20,166 --> 00:49:22,250 ‫"(أبيلغورد)"‬ 622 00:49:23,333 --> 00:49:24,458 ‫ألا يمكنك عدم الرد؟‬ 623 00:49:27,541 --> 00:49:28,833 ‫"أبيلغورد"، ما الأمر؟‬ 624 00:51:51,083 --> 00:51:51,916 ‫"هيس".‬ 625 00:52:15,000 --> 00:52:15,916 ‫الشرطة!‬ 626 00:52:18,208 --> 00:52:19,041 ‫استدر.‬ 627 00:52:19,875 --> 00:52:20,708 ‫استدر فورًا!‬ 628 00:52:24,708 --> 00:52:26,708 ‫"هاوغ"! ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 629 00:52:27,458 --> 00:52:28,708 ‫ممنوع أن تتواجد هنا.‬ 630 00:52:28,791 --> 00:52:30,208 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 631 00:52:30,791 --> 00:52:33,375 ‫مهلًا! تبًا!‬ 632 00:52:41,041 --> 00:52:41,875 ‫ما هذا؟‬ 633 00:52:42,916 --> 00:52:43,750 ‫أين "هيس"؟‬ 634 00:52:45,708 --> 00:52:46,708 ‫أبعد ذلك الشيء.‬ 635 00:52:48,583 --> 00:52:49,416 ‫افتح!‬ 636 00:52:59,750 --> 00:53:00,583 ‫"هيس"!‬ 637 00:53:00,666 --> 00:53:01,875 ‫أحضري الحاسوب المحمول.‬ 638 00:54:46,625 --> 00:54:48,916 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬ 65400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.