All language subtitles for The.Chestnut.Man.S01E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,125 --> 00:00:27,833 ‫"ماريوس"، وردتنا بضع مكالمات‬ ‫تفيد بأن أبقار "أوروم" هربت مجددًا.‬ 2 00:00:30,291 --> 00:00:31,458 ‫هل اتصلت به؟‬ 3 00:00:31,541 --> 00:00:32,375 ‫حوّل.‬ 4 00:00:33,958 --> 00:00:35,083 ‫لا أتلقّى ردًا.‬ 5 00:00:35,666 --> 00:00:38,291 ‫سأخبر زوجتك بأنك ستتأخر. حوّل.‬ 6 00:00:39,083 --> 00:00:41,791 ‫سأمر على مزرعة "أوروم". لا بأس يا "جيت".‬ ‫انتهى الاتصال.‬ 7 00:00:53,791 --> 00:00:55,791 ‫"فطيرة الكبد - جبن"‬ 8 00:01:11,708 --> 00:01:13,125 ‫"الشرطة"‬ 9 00:01:15,458 --> 00:01:19,416 {\an8}‫"جزيرة (مون)، عام 1987"‬ 10 00:01:35,125 --> 00:01:36,083 ‫"أوروم"؟‬ 11 00:01:40,750 --> 00:01:41,583 ‫"أوروم"؟‬ 12 00:01:48,958 --> 00:01:49,791 ‫"أوروم"؟‬ 13 00:01:50,291 --> 00:01:51,625 ‫هربت أبقارك مجددًا.‬ 14 00:02:01,625 --> 00:02:02,458 ‫"أوروم"؟‬ 15 00:02:23,166 --> 00:02:25,291 ‫اصمت.‬ 16 00:02:31,666 --> 00:02:32,500 ‫"أوروم"؟‬ 17 00:02:34,000 --> 00:02:34,833 ‫هل من أحد هنا؟‬ 18 00:02:45,916 --> 00:02:47,833 ‫اللعنة!‬ 19 00:02:48,500 --> 00:02:49,375 ‫تبًا!‬ 20 00:02:57,000 --> 00:02:58,541 ‫أنا "ماريوس" من الشرطة!‬ 21 00:03:08,625 --> 00:03:09,458 ‫هل من أحد هنا؟‬ 22 00:03:56,916 --> 00:03:57,750 ‫لا…‬ 23 00:04:02,250 --> 00:04:03,083 ‫مرحبًا.‬ 24 00:04:11,583 --> 00:04:12,833 ‫شرطة "مون"، أنا "جيت".‬ 25 00:04:12,916 --> 00:04:15,583 ‫هذا أنا،‬ ‫برجاء إرسال سيارة إسعاف إلى مزرعة "أوروم".‬ 26 00:04:15,666 --> 00:04:17,458 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- تُوجد ثلاث جثث.‬ 27 00:04:17,541 --> 00:04:19,958 ‫- يا للهول!‬ ‫- وصبي حالته خطرة ولكنه ما زال يتنفس.‬ 28 00:04:20,041 --> 00:04:23,208 ‫- الابن الأكبر؟‬ ‫- لا.‬ 29 00:04:23,291 --> 00:04:25,916 ‫إنه الأصغر.‬ ‫أحد الطفلين اللذين أُخذا من الملجأ.‬ 30 00:04:26,000 --> 00:04:27,625 ‫وأين الفتاة التي أُخذت من الملجأ؟‬ 31 00:04:30,541 --> 00:04:33,958 ‫أرسلي كل التعزيزات الممكنة فورًا،‬ ‫وابدئي حملة للبحث عن "أوروم".‬ 32 00:04:34,041 --> 00:04:35,708 ‫اخرج من المنزل!‬ 33 00:04:49,916 --> 00:04:51,041 ‫الشرطة!‬ 34 00:04:52,458 --> 00:04:53,291 ‫هل من أحد هنا؟‬ 35 00:05:50,958 --> 00:05:54,250 ‫اهدئي، الزمي الصمت ولا تقلقي.‬ 36 00:05:55,541 --> 00:05:56,500 ‫اطمئني.‬ 37 00:05:57,958 --> 00:06:00,583 ‫لا تخافي فأنا ضابط شرطة.‬ 38 00:06:01,416 --> 00:06:04,125 ‫اسمي "ماريوس"، وأنا هنا لمساعدتك.‬ 39 00:06:05,750 --> 00:06:07,625 ‫أنت "أستري"، صحيح؟‬ 40 00:06:09,250 --> 00:06:11,666 ‫أجل. هل تعيشين في القبو هنا؟‬ 41 00:06:36,000 --> 00:06:38,875 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 42 00:07:18,416 --> 00:07:22,625 {\an8}‫"(كوبنهاغن)، الوقت الحاضر"‬ 43 00:07:24,375 --> 00:07:28,666 {\an8}‫"الثلاثاء 6 أكتوبر"‬ 44 00:07:46,791 --> 00:07:48,041 ‫يجب أن تغادر الآن.‬ 45 00:07:48,708 --> 00:07:49,666 ‫حاضر، بالتأكيد.‬ 46 00:08:03,666 --> 00:08:05,666 ‫- خذ!‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 47 00:08:14,166 --> 00:08:16,625 ‫- وأي حشو تريدين في الشطيرة الأخرى؟‬ ‫- الشوكولاتة.‬ 48 00:08:17,666 --> 00:08:19,375 ‫ألم نتفق على تناول الطعام الصحي؟‬ 49 00:08:24,166 --> 00:08:25,291 ‫سنبدأ غدًا.‬ 50 00:08:27,958 --> 00:08:30,166 ‫- هل حزمت أغراضك للمدرسة؟‬ ‫- نعم.‬ 51 00:08:30,958 --> 00:08:32,375 ‫لا تنسي إضافة البصل المقرمش.‬ 52 00:08:42,291 --> 00:08:43,750 ‫هيا يا "لي"، استعدي.‬ 53 00:08:45,125 --> 00:08:47,500 ‫يتضايق المعلمون عندما نتأخر.‬ 54 00:08:48,291 --> 00:08:51,083 ‫- عليّ أن أسلّم شجرة عائلتي اليوم.‬ ‫- حقًا؟‬ 55 00:08:51,166 --> 00:08:54,000 ‫- لم تساعديني.‬ ‫- قال جدك إنك أنهيتها.‬ 56 00:08:54,083 --> 00:08:55,250 ‫لم أرسم ورق الشجرة بعد.‬ 57 00:08:55,333 --> 00:08:57,875 ‫كان يجدر بك التفكير في ذلك مبكرًا، هيا.‬ 58 00:08:57,958 --> 00:09:00,708 ‫واعبري الطريق بحذر‬ ‫بينما تذهبين إلى النادي بعد المدرسة.‬ 59 00:09:00,791 --> 00:09:03,916 ‫- شجرة عائلتي مملة.‬ ‫- لا، إنها رائعة، كفّي عن هذا الكلام.‬ 60 00:09:04,000 --> 00:09:07,333 ‫شجرة "حسن" بها صور كثيرة،‬ ‫أما شجرتي فليس بها سوى صورتيك أنت وجدّي.‬ 61 00:09:07,416 --> 00:09:11,708 ‫- وهو ليس جدّي الحقيقي حتى.‬ ‫- بل خمس صور، إذا حسبت أرنبك وعصفورك.‬ 62 00:09:11,791 --> 00:09:15,833 ‫- لا يضع الآخرون صور حيواناتهم في شجرهم.‬ ‫- نعم، لأنهم ليس محظوظين مثلك.‬ 63 00:09:15,916 --> 00:09:17,291 ‫ماذا عن "سيباستيان"؟‬ 64 00:09:19,041 --> 00:09:20,250 ‫ماذا بشأنه؟‬ 65 00:09:20,333 --> 00:09:23,625 ‫أعرف أنكما تنامان سويًا،‬ ‫حتى ولو ظننت أنني أجهل ذلك.‬ 66 00:09:23,708 --> 00:09:25,750 ‫أجل، ولكننا لسنا حبيبين.‬ 67 00:09:30,791 --> 00:09:34,958 ‫حسنًا، لندعه إلى العشاء الليلة إن أردت.‬ 68 00:09:35,458 --> 00:09:37,625 ‫- أيمكنني وضع صورته في شجرتي إذًا؟‬ ‫- لا.‬ 69 00:09:38,458 --> 00:09:40,750 ‫أسرعي بالدخول. سيقلّك جدك لاحقًا.‬ 70 00:09:40,833 --> 00:09:43,083 ‫وقريبًا سأكون من يقلّك كل يوم.‬ 71 00:09:43,916 --> 00:09:45,166 ‫- حسنًا. وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 72 00:09:48,500 --> 00:09:52,791 ‫اليوم الثلاثاء الأول في أكتوبر‬ ‫موعد افتتاح جلسات البرلمان.‬ 73 00:09:52,875 --> 00:09:55,958 ‫ولكن اليوم لن تُسلّط الأضواء‬ ‫على الملكة أو رئيسة الوزراء،‬ 74 00:09:56,041 --> 00:09:58,708 ‫بل على "روزا هارتونغ"‬ ‫وزيرة الشؤون الاجتماعية.‬ 75 00:09:58,791 --> 00:10:04,875 ‫فهذه ستكون أول جلسة تحضرها‬ ‫منذ مقتل ابنتها في العام الماضي.‬ 76 00:10:04,958 --> 00:10:08,416 ‫تابع كل الدنماركيين القضية‬ ‫التي أدت إلى مراجعة‬ 77 00:10:08,500 --> 00:10:10,666 ‫إجراءات الحماية والعقوبات مفتوحة المدة…‬ 78 00:10:10,750 --> 00:10:11,583 ‫أحمق.‬ 79 00:10:11,666 --> 00:10:13,208 ‫…إذ أن الجاني لديه سجلّ إجرامي.‬ 80 00:10:13,291 --> 00:10:16,333 ‫- لديّ اجتماع مع "نيلاندر".‬ ‫- ولكنه في اجتماع بالفعل.‬ 81 00:10:16,416 --> 00:10:19,916 ‫غير معقول! سبق وألغى آخر اجتماعين لنا.‬ 82 00:10:20,000 --> 00:10:21,250 ‫آسف، ولكن ما باليد حيلة.‬ 83 00:10:22,166 --> 00:10:23,000 ‫ولكن…‬ 84 00:10:23,666 --> 00:10:24,541 ‫"نيلاندر".‬ 85 00:10:24,625 --> 00:10:25,875 ‫وُعدنا بمزيد من الموارد.‬ 86 00:10:25,958 --> 00:10:27,333 ‫عُيّن موظف جديد في قسمكم.‬ 87 00:10:27,416 --> 00:10:30,041 ‫أتقصدين الموظف المنبوذ من "يوروبول"؟‬ ‫هل أنت جادة؟‬ 88 00:10:30,125 --> 00:10:31,708 ‫- هلا نتحدث لدقيقة؟‬ ‫- ليس الآن.‬ 89 00:10:31,791 --> 00:10:33,958 ‫- لا بأس فقد انتهينا.‬ ‫- لا…‬ 90 00:10:35,125 --> 00:10:38,625 ‫وُعد قسمنا بمزيد من الموارد‬ ‫عندما حللنا قضية "هارتونغ".‬ 91 00:10:39,458 --> 00:10:42,958 ‫إن كان المال يُوظف في مكان آخر،‬ ‫فسنخبر الإعلام وسيصل النبأ إلى المفوض.‬ 92 00:10:43,041 --> 00:10:46,875 ‫- أخبريه بذلك.‬ ‫- سنتحدث عن ذلك في وقت لاحق. مجددًا.‬ 93 00:10:48,041 --> 00:10:48,875 ‫صباح الخير.‬ 94 00:10:48,958 --> 00:10:52,083 ‫أيًا كان ما أتيت من أجله،‬ ‫فسيُؤجل إلى الأسبوع المقبل لأنني منشغل.‬ 95 00:10:52,166 --> 00:10:54,416 ‫قررت التقدم‬ ‫للالتحاق بالاستخبارات الإلكترونية.‬ 96 00:10:56,541 --> 00:10:57,458 ‫لم قررت ذلك؟‬ 97 00:10:58,166 --> 00:11:00,958 ‫أعلنوا عن وظيفة شاغرة أود التقدم لها.‬ 98 00:11:02,000 --> 00:11:03,666 ‫- هل هذا بسبب ساعات عملك؟‬ ‫- لا.‬ 99 00:11:03,750 --> 00:11:06,041 ‫يمكننا مناقشة ذلك. أم أن هناك سببًا آخر؟‬ 100 00:11:06,125 --> 00:11:07,791 ‫- أخبريني.‬ ‫- لا، ليس هذا السبب.‬ 101 00:11:07,875 --> 00:11:09,083 ‫أنت محققة رائعة.‬ 102 00:11:09,625 --> 00:11:11,083 ‫أحتاج إلى جهودك في القسم.‬ 103 00:11:11,916 --> 00:11:14,375 ‫سيمكنك الانضمام مستقبلًا‬ ‫إلى المهووسين بالتكنولوجيا‬ 104 00:11:14,458 --> 00:11:16,541 ‫وستقومين بعمل مملّ من 8 صباحًا إلى 4 عصرًا.‬ 105 00:11:16,625 --> 00:11:18,041 ‫حسمت قراري.‬ 106 00:11:18,125 --> 00:11:20,875 ‫أود أن تعطيني شهادة تزكية.‬ 107 00:11:20,958 --> 00:11:23,416 ‫سنفكر في الأمر. لا يمكنني فعل ذلك الآن.‬ 108 00:11:24,333 --> 00:11:27,041 ‫في الوقت الحالي خذي هذا الملف.‬ ‫جثة امرأة في "هوسوم".‬ 109 00:11:27,125 --> 00:11:28,666 ‫واصطحبي ذلك المدعو "هيس".‬ 110 00:11:29,416 --> 00:11:30,250 ‫- "هيس"؟‬ ‫- أجل.‬ 111 00:11:30,333 --> 00:11:33,416 ‫موظف "يوروبول" الذي ابتلونا به‬ ‫لحين حسمهم قرار فصله.‬ 112 00:11:33,500 --> 00:11:36,333 ‫أسرعي إذ أن "غينز"‬ ‫كان يسأل عنك وهو بانتظارك.‬ 113 00:11:37,291 --> 00:11:38,125 ‫هيا.‬ 114 00:11:39,250 --> 00:11:41,250 ‫الاستخبارات الإلكترونية؟ حقًا يا "تولين"؟‬ 115 00:11:50,375 --> 00:11:52,916 ‫تتطاير الأعلام هنا في مقر البرلمان.‬ 116 00:11:53,000 --> 00:11:58,250 ‫لطالما كانت إعادة افتتاح البرلمان لجلساته‬ ‫في أول ثلاثاء من أكتوبر مدعاة للاحتفال.‬ 117 00:11:58,333 --> 00:12:03,208 ‫بعد قليل‬ ‫ستكتظ السلالم خلفي بالمراسلين والمصورين‬ 118 00:12:03,291 --> 00:12:06,250 ‫مع وصول كل الوزراء وأعضاء البرلمان.‬ 119 00:12:06,333 --> 00:12:09,083 ‫لكن اليوم يختلف كثيرًا عن المعتاد.‬ 120 00:12:09,166 --> 00:12:12,791 ‫اليوم يترقب الجميع رؤية شخص محدد.‬ 121 00:12:12,875 --> 00:12:16,583 ‫بالطبع أقصد "روزا هارتونغ"‬ ‫وزيرة الشؤون الاجتماعية.‬ 122 00:12:16,666 --> 00:12:19,625 ‫ستستأنف "روزا هارتونغ" عملها الوزاري‬ 123 00:12:19,708 --> 00:12:22,458 ‫بعد عام‬ ‫من حادث اختطاف وقتل ابنتها ذات الـ12 عامًا‬ 124 00:12:22,541 --> 00:12:25,083 ‫الذي اقترفه "لينوس بيكر"…‬ 125 00:12:25,166 --> 00:12:26,083 ‫معك "فوغل".‬ 126 00:12:26,166 --> 00:12:29,333 ‫مرحبًا، أنا "ليف" كل شيء جاهز لوصولها.‬ 127 00:12:29,416 --> 00:12:31,833 ‫حرصت على توافر قهوتها المفضلة.‬ 128 00:12:31,916 --> 00:12:33,416 ‫هذا رائع يا "ليف".‬ 129 00:12:33,500 --> 00:12:35,125 ‫ما الموعد المتوقع لوصولكم؟‬ 130 00:12:35,875 --> 00:12:37,875 ‫سأتصل بك من السيارة.‬ 131 00:12:38,791 --> 00:12:39,833 ‫ألم تغادروا بعد؟‬ 132 00:12:40,333 --> 00:12:42,208 ‫لا، ولكن لا تقلقي.‬ 133 00:12:42,291 --> 00:12:43,500 ‫يستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 134 00:12:43,583 --> 00:12:45,041 ‫هل الوزيرة بخير؟‬ 135 00:12:51,083 --> 00:12:52,000 ‫عزيزتي "روزا"؟‬ 136 00:12:55,375 --> 00:12:57,041 ‫وصلوا وهم بانتظارك.‬ 137 00:13:00,750 --> 00:13:01,583 ‫"روزا"؟‬ 138 00:13:05,041 --> 00:13:07,125 ‫- هل أكلت؟‬ ‫- نعم.‬ 139 00:13:08,125 --> 00:13:09,083 ‫وهل أنت مستعد؟‬ 140 00:13:10,250 --> 00:13:12,000 ‫سنغادر بمجرد انصراف أمك.‬ 141 00:13:13,666 --> 00:13:14,750 ‫أفضّل الذهاب بالدراجة.‬ 142 00:13:15,583 --> 00:13:16,500 ‫لا، سأوصلك.‬ 143 00:13:18,125 --> 00:13:19,583 ‫ولكن الجميع يذهبون بالدراجات.‬ 144 00:13:21,333 --> 00:13:22,541 ‫سنتبع روتيننا المعتاد.‬ 145 00:13:23,083 --> 00:13:23,916 ‫أين أمك؟‬ 146 00:13:24,791 --> 00:13:25,625 ‫لا أعرف.‬ 147 00:13:28,250 --> 00:13:29,125 ‫"روزا"؟‬ 148 00:13:31,416 --> 00:13:33,458 ‫السيارة في الخارج. وصل "فوغل".‬ 149 00:13:49,958 --> 00:13:51,750 ‫لم أعد أتذكر رائحتها، اختفت.‬ 150 00:13:55,250 --> 00:13:56,083 ‫عزيزتي.‬ 151 00:14:04,041 --> 00:14:06,958 ‫"ستين"، لست متأكدة من إن كنت…‬ 152 00:14:07,666 --> 00:14:08,500 ‫بوسعك فعل ذلك.‬ 153 00:14:12,458 --> 00:14:13,541 ‫كانت لتفخر بك.‬ 154 00:14:15,125 --> 00:14:15,958 ‫اتفقنا؟‬ 155 00:14:21,458 --> 00:14:22,708 ‫هيا.‬ 156 00:14:28,333 --> 00:14:29,791 ‫متى ستنهي عملك اليوم؟‬ 157 00:14:30,291 --> 00:14:31,333 ‫سأقلّ "غوستو".‬ 158 00:14:33,666 --> 00:14:35,875 ‫- لنتعامل مع كل يوم على حدة.‬ ‫- بالضبط.‬ 159 00:14:37,083 --> 00:14:38,416 ‫سنتعامل مع كل يوم على حدة.‬ 160 00:14:47,500 --> 00:14:49,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- رحّبي بالسائق الجديد.‬ 161 00:14:49,666 --> 00:14:50,500 ‫بالطبع.‬ 162 00:14:51,041 --> 00:14:51,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 163 00:14:52,458 --> 00:14:55,458 ‫- أنا "روزا".‬ ‫- أنا "ياكوب راسولي". تفضلي.‬ 164 00:14:59,416 --> 00:15:00,625 ‫هيا بنا يا أبي.‬ 165 00:15:32,166 --> 00:15:33,291 ‫إلى متى ستظل هنا؟‬ 166 00:15:34,375 --> 00:15:36,333 ‫على الأرجح لبضعة أيام فقط.‬ 167 00:15:36,416 --> 00:15:40,833 ‫- حسنًا. هل تقيم في "لاهاي" باستمرار؟‬ ‫- لا، أنا أتنقّل بين الحين والآخر.‬ 168 00:15:41,916 --> 00:15:46,125 ‫أنا جزء من فرقة عمل‬ ‫في "أمستردام" و"لشبونة" و"مارسيليا"‬ 169 00:15:46,208 --> 00:15:48,833 ‫و"باريس" و"بودابست"، في أماكن متفرقة.‬ 170 00:15:48,916 --> 00:15:51,750 ‫- منذ متى عُينت في الوظيفة؟‬ ‫- خمس سنوات.‬ 171 00:15:51,833 --> 00:15:54,000 ‫- خمس سنوات؟‬ ‫- سأستعير هذه.‬ 172 00:15:55,416 --> 00:15:59,250 ‫مدة تعيين معظم موظفي الاتصال‬ ‫لا تتجاوز سنتين، صحيح؟‬ 173 00:15:59,333 --> 00:16:00,625 ‫ماذا؟ أجل.‬ 174 00:16:02,333 --> 00:16:04,958 ‫هل تمانعي إن غادرت بعد قليل؟‬ 175 00:16:05,041 --> 00:16:05,916 ‫ماذا تعني؟‬ 176 00:16:06,500 --> 00:16:08,958 ‫أحتاج إلى تدبّر أمر شقتي.‬ 177 00:16:09,875 --> 00:16:11,541 ‫لا أمانع إطلاقًا، يمكنك فعل ذلك.‬ 178 00:16:14,333 --> 00:16:17,000 ‫أيمكنك التوقف هنا؟‬ ‫أود احتساء كوب من القهوة.‬ 179 00:16:23,291 --> 00:16:25,833 ‫- لا بأس، يمكننا فعل ذلك ونحن عائدان.‬ ‫- بالطبع.‬ 180 00:16:45,625 --> 00:16:48,291 ‫سأتصل بشريكي.‬ 181 00:16:53,375 --> 00:16:55,041 ‫مرحبًا يا "فرانسوا"، أنا "مارك".‬ 182 00:16:55,833 --> 00:16:57,083 ‫هذا رقمي الجديد.‬ 183 00:17:03,291 --> 00:17:06,541 ‫الضحية "لورا كير"، 37 عامًا.‬ 184 00:17:06,625 --> 00:17:10,125 ‫ممرضة أسنان في عيادة في وسط "كوبنهاغن".‬ 185 00:17:11,208 --> 00:17:14,000 ‫يبدو أنها هُوجمت بغتةً بينما كانت في فراشها.‬ 186 00:17:14,083 --> 00:17:16,083 ‫كُسر قفل باب القبو.‬ 187 00:17:19,708 --> 00:17:24,666 ‫كان ابنها ذو العشر سنوات نائمًا‬ ‫في الطابق العلوي واستيقظ ليجد البيت خاليًا.‬ 188 00:17:24,750 --> 00:17:28,375 ‫ارتدى ملابسه وأعدّ فطوره وانتظر والدته.‬ 189 00:17:29,208 --> 00:17:31,000 ‫وعندما لم تأت، ذهب إلى منزل جارته.‬ 190 00:17:32,041 --> 00:17:34,250 ‫جاءت الجارة إلى بيته، ولكنها لم تجد أحدًا.‬ 191 00:17:35,166 --> 00:17:39,333 ‫سمعت كلبًا ينبح في ساحة اللعب،‬ ‫ووجدت الضحية واتصلت بنا.‬ 192 00:17:40,750 --> 00:17:45,500 ‫قالت الجارة إن الضحية وابنها كانا يذهبان‬ ‫إلى ساحة اللعب كل يوم تقريبًا.‬ 193 00:17:47,000 --> 00:17:49,708 ‫مات الأب بسبب السرطان قبل بضع سنوات.‬ 194 00:17:49,791 --> 00:17:53,291 ‫الموجود في الصور هو حبيبها الجديد،‬ ‫"هانز هنريك هاوغ".‬ 195 00:17:53,375 --> 00:17:56,708 ‫يعمل في معرض تقني في "روسكيلد".‬ ‫أُبلغ بالخبر وهو في طريقه إلى هنا.‬ 196 00:17:56,791 --> 00:17:59,708 ‫- هل من شهود؟‬ ‫- ليس بعد، ولكننا نحقق مع الجيران.‬ 197 00:17:59,791 --> 00:18:01,958 ‫- وماذا عن الغلام؟‬ ‫- إنه مع الجارة.‬ 198 00:18:02,041 --> 00:18:04,791 ‫- هل رأى أو سمع شيئًا؟‬ ‫- لا أعتقد ذلك.‬ 199 00:18:05,458 --> 00:18:09,208 ‫حاولنا التحدث إليه،‬ ‫ولكن يبدو أنه غير متزن عقليًا. لم ينطق قط.‬ 200 00:18:09,833 --> 00:18:11,708 ‫إنه يخضع لاختبارات تشخيصية.‬ 201 00:18:11,791 --> 00:18:14,041 ‫"الموعد - التقييم والتشخيص"‬ 202 00:18:17,625 --> 00:18:18,833 ‫أتريدين التحدث إليه؟‬ 203 00:18:18,916 --> 00:18:21,500 ‫لا، سأفعل ذلك لاحقًا.‬ ‫احرص على أن يكون بخير.‬ 204 00:18:21,583 --> 00:18:23,833 ‫- هل سرقوا شيئًا؟‬ ‫- لا، حسب معلوماتنا الحالية.‬ 205 00:19:03,375 --> 00:19:04,208 ‫مرحبًا يا "غينز".‬ 206 00:19:04,791 --> 00:19:06,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الوضع؟‬ 207 00:19:06,750 --> 00:19:08,250 ‫ليس جيدًا، المطر مثّل عائقًا.‬ 208 00:19:10,458 --> 00:19:11,583 ‫ماذا عن توقيت الوفاة؟‬ 209 00:19:13,291 --> 00:19:18,000 ‫بدأ المطر يهطل في منتصف الليل،‬ ‫لذا أظن أن الوفاة كانت في ذلك الوقت.‬ 210 00:19:21,041 --> 00:19:25,000 ‫حتى وإن كانت هناك آثار أقدام على الأرض،‬ ‫فقد مُحيت.‬ 211 00:19:25,708 --> 00:19:26,541 ‫أتريدين رؤيتها؟‬ 212 00:19:35,375 --> 00:19:38,958 ‫لا يُوجد دليل على حدوث شجار في المنزل،‬ ‫كما أن قدميها نظيفتان،‬ 213 00:19:39,041 --> 00:19:43,375 ‫لذا أظن أنها خُدّرت في المنزل‬ ‫ثم حُملت إلى هنا.‬ 214 00:19:51,125 --> 00:19:55,250 ‫بالنظر إلى إصاباتها، يبدو أنها أفاقت هنا‬ ‫وحاولت الدفاع عن نفسها.‬ 215 00:19:55,333 --> 00:19:57,208 ‫حتى تم البتر.‬ 216 00:19:57,708 --> 00:19:58,541 ‫بتر؟‬ 217 00:20:02,625 --> 00:20:03,500 ‫انظري.‬ 218 00:20:04,875 --> 00:20:08,875 ‫هذا غريب،‬ ‫وهو ما دفعني لاستدعائك للتحقيق في الأمر.‬ 219 00:20:10,541 --> 00:20:12,500 ‫تمرّ قطارات الشحن طوال الليل،‬ 220 00:20:13,041 --> 00:20:16,208 ‫ومنازل الجيران بعيدة جدًا عن هنا،‬ ‫وهذا يفسر سبب عدم سماع أحد شيء.‬ 221 00:20:17,791 --> 00:20:18,666 ‫هل وجدتموها؟‬ 222 00:20:19,166 --> 00:20:20,750 ‫اليد؟ لا، ليس بعد.‬ 223 00:20:21,666 --> 00:20:22,916 ‫أيمكن أن يكون كلبًا؟‬ 224 00:20:23,833 --> 00:20:25,625 ‫- الذي أخذ اليد؟‬ ‫- عذرًا، من هو؟‬ 225 00:20:26,708 --> 00:20:31,166 ‫هذا "هيس"، سيعمل معنا لبضعة أيام.‬ ‫أقدّم لك "غينز" مدير المركز الجنائي.‬ 226 00:20:31,250 --> 00:20:33,375 ‫- مرحبًا، وأهلًا بك.‬ ‫- شكرًا.‬ 227 00:20:34,916 --> 00:20:37,916 ‫نعم، يمكن أن يكون كلبًا.‬ ‫للأسف هذه كل المعلومات المتاحة لدينا.‬ 228 00:20:38,000 --> 00:20:38,833 ‫ما هذا؟‬ 229 00:20:48,375 --> 00:20:49,583 ‫رجل كستناء.‬ 230 00:20:50,791 --> 00:20:52,250 ‫هل يجب أن نستجوبه أيضًا؟‬ 231 00:20:53,666 --> 00:20:55,250 ‫أحضره تحسبًا.‬ 232 00:21:04,791 --> 00:21:08,291 ‫"كيس أدلة"‬ 233 00:21:13,208 --> 00:21:15,500 ‫ستلتقين بالوزراء على الفطور‬ 234 00:21:15,583 --> 00:21:18,791 ‫قبل حفل الكنيسة والافتتاح الرسمي.‬ 235 00:21:20,291 --> 00:21:21,125 ‫"روزا"؟‬ 236 00:21:22,250 --> 00:21:23,083 ‫"روزا"؟‬ 237 00:21:24,000 --> 00:21:26,083 ‫أود مقابلة "ليف" والآخرين أولًا.‬ 238 00:21:26,833 --> 00:21:28,625 ‫لنفعل ذلك قبل الافتتاح.‬ 239 00:21:28,708 --> 00:21:31,791 ‫وأعرف أنك تودين مقابلة "بوكي" أيضًا، صحيح؟‬ 240 00:21:37,041 --> 00:21:39,250 ‫"ياكوب"، توجه إلى المدخل الخلفي.‬ 241 00:21:39,333 --> 00:21:41,791 ‫كلّا، لا بأس. لنتوقف هنا.‬ 242 00:21:44,666 --> 00:21:46,583 ‫ربما يجدر بنا مواجهة الأمر.‬ 243 00:21:48,166 --> 00:21:50,666 ‫"روزا"، بم تشعرين بعد عودتك؟‬ 244 00:21:50,750 --> 00:21:53,208 ‫هل ما زلت تأملين أن تجدي ابنتك؟‬ 245 00:21:53,291 --> 00:21:56,541 ‫"روزا"، أليس من المفترض‬ ‫تشديد العقوبات أكثر على جرائم العنف؟‬ 246 00:22:04,875 --> 00:22:07,833 ‫كان العام الماضي صعبًا كما تعلمون جميعًا.‬ 247 00:22:08,833 --> 00:22:13,333 ‫أنا وعائلتي ممتنون لكل الدعم‬ ‫الذي حظينا به.‬ 248 00:22:13,916 --> 00:22:15,583 ‫ولكن حان وقت التفكير في المستقبل.‬ 249 00:22:16,416 --> 00:22:20,125 ‫أنا سعيدة بثقة رئيسة الوزراء‬ 250 00:22:20,208 --> 00:22:26,000 ‫وإعطائي فرصة لأواصل القتال من أجل معتقداتي‬ ‫بصفتي وزيرة للشؤون الاجتماعية.‬ 251 00:22:26,708 --> 00:22:30,833 ‫سيكون هذا محور اهتمامي،‬ ‫وآمل أن تحترموا ذلك.‬ 252 00:22:31,833 --> 00:22:32,666 ‫شكرًا لكم.‬ 253 00:22:41,208 --> 00:22:42,041 ‫رائع.‬ 254 00:22:42,583 --> 00:22:47,541 ‫من فضلك أعطيني معطفك‬ ‫لأحضر لك القهوة ونبدأ العمل.‬ 255 00:22:48,166 --> 00:22:49,000 ‫شكرًا يا "ليف".‬ 256 00:22:49,958 --> 00:22:51,125 ‫نتلقى باقات ورود كثيرة.‬ 257 00:22:51,625 --> 00:22:54,958 ‫أرسلت رئيسة الوزراء بطاقة تهنئة‬ ‫وهي تنتظر مقابلتك في وقت لاحق ظهرًا.‬ 258 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 ‫نعم، سيكون من اللطيف أن نبدأ العمل.‬ 259 00:23:00,125 --> 00:23:04,375 ‫أعدنا تصميم ديكور المكتب،‬ ‫ولكننا لم نعلّق الصور في الركن بعد.‬ 260 00:23:06,583 --> 00:23:09,375 ‫سيعلّقونها أينما تريدين.‬ 261 00:23:16,166 --> 00:23:18,916 ‫ولكن قبلًا‬ ‫علينا ترتيب اجتماعات فترة بعد الظهر.‬ 262 00:23:19,458 --> 00:23:22,000 ‫بريدي الإلكتروني الخاص بالعمل‬ ‫كان معطلًا حين تفقدته.‬ 263 00:23:22,083 --> 00:23:25,541 ‫لا يزال معطلًا. يبحث السكرتير العام الأمر.‬ 264 00:23:26,375 --> 00:23:28,208 ‫ولم يتفقد "إنغلز" بريدي الإلكتروني؟‬ 265 00:23:30,166 --> 00:23:31,958 ‫سيشرح لك كل شيء.‬ 266 00:23:32,541 --> 00:23:34,125 ‫سأعدّ لك القهوة.‬ 267 00:23:35,250 --> 00:23:37,791 ‫"ليف"؟ انتظري، ماذا يجري؟‬ 268 00:23:40,541 --> 00:23:43,041 ‫تلقيت رسائل إلكترونية لطيفة كثيرة.‬ 269 00:23:43,125 --> 00:23:45,958 ‫ولكنني لا أفهم‬ ‫لماذا يقدم أحد على كتابة أمور كهذه.‬ 270 00:23:46,041 --> 00:23:46,916 ‫أي أمور؟‬ 271 00:23:48,791 --> 00:23:51,791 ‫حسب ما قاله السكرتير العام، كان تهديدًا.‬ 272 00:23:51,875 --> 00:23:53,041 ‫بخصوص ابنتك.‬ 273 00:23:56,541 --> 00:24:01,208 ‫"كراغ"، أعدّ قائمة بأسماء أطفال ساحة اللعب‬ ‫ومن يتمشون بكلابهم في المنطقة، شكرًا.‬ 274 00:24:01,291 --> 00:24:02,291 ‫حاضر.‬ 275 00:24:02,375 --> 00:24:06,083 ‫وتحققوا من الصناديق‬ ‫بينما تفتشون المنطقة بحثًا عن سلاح الجريمة.‬ 276 00:24:06,833 --> 00:24:08,208 ‫لا أدري ماذا أتوقع.‬ 277 00:24:08,875 --> 00:24:11,583 ‫"أستروب"، تحققي من حواسيبهم‬ ‫وأجهزتهم اللوحية وهواتفهم.‬ 278 00:24:11,666 --> 00:24:12,541 ‫حاضر.‬ 279 00:24:12,625 --> 00:24:14,833 ‫…تغيّر ولكن الإجراءات كما هي.‬ 280 00:24:17,125 --> 00:24:20,583 ‫سأبقى هنا لبضعة أيام لأعرض الشقة للبيع.‬ 281 00:24:22,250 --> 00:24:24,625 ‫أجل، أريد العودة بأسرع ما يمكن.‬ 282 00:24:29,791 --> 00:24:31,083 ‫سأراسلك لاحقًا.‬ 283 00:24:31,875 --> 00:24:33,708 ‫آسف، تلقيت مكالمة أخرى.‬ 284 00:24:35,458 --> 00:24:36,958 ‫ماذا عليّ أن أفعل إذًا؟‬ 285 00:24:37,708 --> 00:24:39,166 ‫لا أعرف. ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 286 00:24:41,375 --> 00:24:43,875 ‫دعوني أدخل، اللعنة!‬ 287 00:24:45,375 --> 00:24:47,333 ‫يجب أن أتحدّث مع "ماونس".‬ 288 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 ‫منذ متى تعرف "لورا"؟‬ 289 00:24:54,166 --> 00:24:55,000 ‫"هانز هنريك"؟‬ 290 00:24:56,833 --> 00:24:58,458 ‫ما الذي تفعلونه في المرأب؟‬ 291 00:24:59,083 --> 00:25:02,125 ‫- ألم يجدوها في ساحة اللعب؟‬ ‫- سنتحدث عن هذا بعد قليل.‬ 292 00:25:03,833 --> 00:25:06,041 ‫أجبني، منذ متى تعرف "لورا"؟‬ 293 00:25:07,875 --> 00:25:09,208 ‫- منذ حوالي عام.‬ ‫- حسنًا.‬ 294 00:25:09,291 --> 00:25:12,000 ‫- انتقلت للعيش معهما بعد رأس السنة.‬ ‫- أين التقيتما؟‬ 295 00:25:12,916 --> 00:25:14,458 ‫عبر الإنترنت.‬ 296 00:25:15,333 --> 00:25:17,791 ‫رأيت ملفها الشخصي‬ ‫وأرسلت لها بريدًا إلكترونيًا و…‬ 297 00:25:21,125 --> 00:25:22,458 ‫متى رأيتها آخر مرة؟‬ 298 00:25:24,041 --> 00:25:25,625 ‫- صباح أمس.‬ ‫- حسنًا.‬ 299 00:25:26,333 --> 00:25:29,833 ‫قبل أن أغادر‬ ‫إلى المعرض في "روسكيلد". أنا مستشار تقني.‬ 300 00:25:30,916 --> 00:25:32,166 ‫هل اتصلت بها أمس؟‬ 301 00:25:33,083 --> 00:25:35,416 ‫ليلة أمس بعد العشاء…‬ 302 00:25:37,625 --> 00:25:38,958 ‫اتصلت بها.‬ 303 00:25:39,041 --> 00:25:41,416 ‫- كان كل شيء طبيعيًا.‬ ‫- مفهوم.‬ 304 00:25:42,458 --> 00:25:43,291 ‫كيف ماتت؟‬ 305 00:25:44,750 --> 00:25:46,958 ‫لماذا لا تخبرينني بما حدث؟‬ 306 00:25:50,750 --> 00:25:52,000 ‫ماذا دار في اتصالكما؟‬ 307 00:25:54,416 --> 00:25:55,708 ‫أمور عادية.‬ 308 00:25:56,916 --> 00:25:58,041 ‫تحدّثنا عن "ماونس".‬ 309 00:25:58,125 --> 00:26:00,166 ‫لماذا لم تعد لتبيت في المنزل؟‬ 310 00:26:00,916 --> 00:26:02,958 ‫كان يُفترض أن أبقى هناك حتى بعد ظهر الغد.‬ 311 00:26:03,041 --> 00:26:05,625 ‫- أمرنا المدير بالبقاء.‬ ‫- هذا يعني أنك لم تكن وحدك؟‬ 312 00:26:05,708 --> 00:26:09,125 ‫أجل، كان الجميع هناك،‬ ‫وعدت إلى النزل في حوالي الـ9 مساءً.‬ 313 00:26:09,708 --> 00:26:12,166 ‫هل رآك أحد في النزل؟‬ 314 00:26:15,291 --> 00:26:17,041 ‫أود التحدث إلى "ماونس".‬ 315 00:26:17,125 --> 00:26:19,416 ‫مفهوم، ولكن لننه هذا أولًا.‬ 316 00:26:20,625 --> 00:26:22,458 ‫- هل كنتما مخطوبين؟‬ ‫- نعم.‬ 317 00:26:23,500 --> 00:26:25,375 ‫في أي يد كانت ترتدي خاتمها؟‬ 318 00:26:28,125 --> 00:26:29,333 ‫في اليسرى حسب ظني. لم؟‬ 319 00:26:29,416 --> 00:26:30,875 ‫لماذا غيرتم الأقفال؟‬ 320 00:26:33,333 --> 00:26:34,958 ‫- لم نغيّرها.‬ ‫- بلى.‬ 321 00:26:35,041 --> 00:26:37,375 ‫الكوالين جديدة،‬ 322 00:26:38,208 --> 00:26:41,208 ‫وبحسب فاتورة القفّال الموجودة في الدرج‬ 323 00:26:41,291 --> 00:26:44,250 ‫فإن الأقفال تغيرت في الـ3:30 عصر الأمس.‬ 324 00:26:45,375 --> 00:26:47,791 ‫لماذا غيرت "لورا" الأقفال عصر الأمس؟‬ 325 00:26:48,541 --> 00:26:50,208 ‫"ماونس"…‬ 326 00:26:52,416 --> 00:26:54,541 ‫إنه يضيع مفاتيحه كثيرًا.‬ 327 00:26:54,625 --> 00:26:57,541 ‫إنه مصاب بالتوحد.‬ 328 00:26:58,666 --> 00:27:00,458 ‫أريد التحدث إلى "ماونس" الآن.‬ 329 00:27:00,541 --> 00:27:02,375 ‫أين هو؟ أريد أن أقابله.‬ 330 00:27:05,000 --> 00:27:06,333 ‫اسمحي لي بمقابلته من فضلك.‬ 331 00:27:09,875 --> 00:27:10,708 ‫ما الأمر؟‬ 332 00:27:10,791 --> 00:27:13,666 ‫- إنه يخفي سرًا.‬ ‫- من؟ "هيس"؟‬ 333 00:27:13,750 --> 00:27:18,208 ‫"هاوغ" حبيب الضحية.‬ ‫لا يمكننا تأكيد حجة غيابه.‬ 334 00:27:18,291 --> 00:27:22,208 ‫كان يجهل‬ ‫أن الضحية غيرت الأقفال قبل أن تُقتل.‬ 335 00:27:22,291 --> 00:27:23,250 ‫مفهوم.‬ 336 00:27:23,333 --> 00:27:25,833 ‫- ألدينا ما يكفي لتوجيه التهمة إليه؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 337 00:27:25,916 --> 00:27:29,041 ‫- ليس لدينا دليل، كما أنني لست متأكدة.‬ ‫- جدي دليلًا إذًا.‬ 338 00:27:29,125 --> 00:27:31,625 ‫- اتصلي بي بعد التقرير الجنائي.‬ ‫- وشهادة التزكية؟‬ 339 00:27:31,708 --> 00:27:33,083 ‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬ 340 00:27:36,666 --> 00:27:39,583 ‫أريد إجراء مسحة فم‬ ‫واختبار بصمات لحبيب الضحية.‬ 341 00:27:39,666 --> 00:27:41,500 ‫فتشي سيارته أيضًا، اتفقنا؟‬ 342 00:27:41,583 --> 00:27:44,583 ‫نحتاج أيضًا‬ ‫إلى نسخ كل الاتصالات بينه وبين الضحية.‬ 343 00:27:44,666 --> 00:27:48,125 ‫رسائل نصية أو إلكترونية،‬ ‫وحتى مرات الإعجاب على "إنستغرام"!‬ 344 00:27:48,208 --> 00:27:49,583 ‫افتحي الباب من فضلك.‬ 345 00:27:49,666 --> 00:27:53,875 ‫وكل التفاصيل الموجودة على موقع المواعدة‬ ‫الذي تعرّفا ببعضهما من خلاله.‬ 346 00:27:53,958 --> 00:27:54,833 ‫حسنًا.‬ 347 00:27:57,041 --> 00:27:59,333 ‫- ما اسم الموقع؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 348 00:27:59,416 --> 00:28:02,333 ‫سأمر على المركز الجنائي لاحقًا.‬ 349 00:28:03,208 --> 00:28:04,041 ‫اتفقنا.‬ 350 00:28:05,000 --> 00:28:07,125 ‫يبدو أنه يفتقد لحسّ التحرك العاجل.‬ 351 00:28:07,625 --> 00:28:08,583 ‫هل وجدتم اليد؟‬ 352 00:28:09,125 --> 00:28:10,208 ‫لا للأسف.‬ 353 00:28:12,125 --> 00:28:14,583 ‫ولكن هل تظنين أن حبيبها الجاني؟‬ 354 00:28:15,916 --> 00:28:16,833 ‫لا أعرف.‬ 355 00:28:17,791 --> 00:28:18,625 ‫"نايا"؟‬ 356 00:28:18,708 --> 00:28:20,500 ‫متى سنقوم بالرحلة؟‬ 357 00:28:21,541 --> 00:28:22,958 ‫اتصل بي حالما تعرف شيئًا.‬ 358 00:28:27,125 --> 00:28:30,583 ‫أُرسل التهديد إلى بريدك الإلكتروني‬ ‫الخاص بالعمل في وقت مبكر هذا الصباح.‬ 359 00:28:30,666 --> 00:28:33,708 ‫أبلغنا الشرطة، وقضيت فترة الصباح…‬ 360 00:28:33,791 --> 00:28:34,625 ‫أريد مطالعته.‬ 361 00:28:35,583 --> 00:28:37,750 ‫- لا داعي…‬ ‫- دعني أراه.‬ 362 00:28:41,250 --> 00:28:42,333 ‫لا بأس.‬ 363 00:28:49,125 --> 00:28:53,125 ‫الشرطة تتحقق من الخوادم.‬ 364 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 ‫يحاولون معرفة الراسل،‬ 365 00:28:56,541 --> 00:28:57,916 ‫ولكن حتى الآن…‬ 366 00:29:01,833 --> 00:29:08,833 ‫كانت الصور مصحوبة برسالة نصها:‬ ‫"آمل أن يكون هذا مؤلمًا. تستحقين الموت."‬ 367 00:29:11,708 --> 00:29:13,500 ‫هذه صور "كريستين" على "إنستغرام".‬ 368 00:29:16,208 --> 00:29:18,791 ‫- أغلقنا حسابها مباشرةً بعد…‬ ‫- مفهوم.‬ 369 00:29:18,875 --> 00:29:22,541 ‫هذا ما يثير القلق.‬ 370 00:29:22,666 --> 00:29:27,416 ‫إذ يعني أن مرسل التهديد‬ ‫مهتم بك منذ فترة طويلة.‬ 371 00:29:28,583 --> 00:29:29,875 ‫تلقيت رسائل كراهية قبلًا.‬ 372 00:29:30,458 --> 00:29:32,541 ‫إنه أحد التعساء والأمر تافه.‬ 373 00:29:33,875 --> 00:29:38,375 ‫ترى الشرطة أن عليك تعيين وحدة حراسة شخصية.‬ 374 00:29:38,458 --> 00:29:40,958 ‫كفى حراسًا، لا أريد أن يفزع "غوستو" مجددًا.‬ 375 00:29:41,666 --> 00:29:45,416 ‫- تعتقد أجهزة الاستخبارات أن المرسل…‬ ‫- سيكون عليك تولّي هذا.‬ 376 00:29:47,250 --> 00:29:50,875 ‫إن كنا قد انتهينا،‬ ‫فسأذهب لحضور اجتماع رئيسة الوزراء الآن.‬ 377 00:29:50,958 --> 00:29:51,791 ‫بالطبع.‬ 378 00:29:52,333 --> 00:29:53,750 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 379 00:29:56,291 --> 00:29:57,916 ‫أنا "ستين هارتونغ".‬ 380 00:29:58,000 --> 00:30:00,083 ‫اترك اسمك ورقمك وسأعاود الاتصال بك.‬ 381 00:30:04,250 --> 00:30:07,375 ‫آسف لأنني فوّت الاجتماع مع "إنغلز".‬ 382 00:30:07,875 --> 00:30:09,750 ‫هل قصة التهديد تلك حقيقية؟‬ 383 00:30:09,833 --> 00:30:11,041 ‫استخدموا صور "كريستين".‬ 384 00:30:11,541 --> 00:30:12,375 ‫أي صور؟‬ 385 00:30:12,875 --> 00:30:13,958 ‫صور "إنستغرام".‬ 386 00:30:14,041 --> 00:30:15,166 ‫ماذا؟‬ 387 00:30:18,625 --> 00:30:19,916 ‫سأتولى الأمر.‬ 388 00:30:21,250 --> 00:30:23,000 ‫اذهبي إلى اجتماعك مع رئيسة الوزراء.‬ 389 00:30:24,625 --> 00:30:25,458 ‫"روزا".‬ 390 00:30:27,916 --> 00:30:29,708 ‫تسرني رؤيتك.‬ 391 00:31:00,541 --> 00:31:01,666 ‫"كريستين"؟‬ 392 00:31:43,958 --> 00:31:44,791 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 393 00:31:49,500 --> 00:31:51,500 ‫كيف كان حال التدريب؟‬ 394 00:31:53,708 --> 00:31:54,750 ‫لا تقلّني مجددًا.‬ 395 00:32:01,250 --> 00:32:02,666 ‫رائحة السيارة كريهة.‬ 396 00:32:03,375 --> 00:32:04,208 ‫صحيح.‬ 397 00:32:06,583 --> 00:32:07,416 ‫"غوستو"،‬ 398 00:32:08,541 --> 00:32:09,375 ‫أنا آسف.‬ 399 00:32:09,458 --> 00:32:12,625 ‫- حقًا.‬ ‫- لست الوحيد الذي يفتقدها.‬ 400 00:32:19,541 --> 00:32:20,458 ‫تحرّك.‬ 401 00:32:33,458 --> 00:32:36,458 ‫تلقت حوالي 50 ضربة على جسدها.‬ 402 00:32:36,958 --> 00:32:41,333 ‫باستخدام أداة غير حادة ذات سطح خشن محبّب.‬ 403 00:32:42,333 --> 00:32:44,416 ‫مثل أداة حديقة؟‬ 404 00:32:45,250 --> 00:32:47,708 ‫لست متأكدًا، ربما.‬ 405 00:32:48,458 --> 00:32:50,375 ‫هل من آثار لاعتداء جنسي؟‬ 406 00:32:50,458 --> 00:32:51,291 ‫لا.‬ 407 00:32:51,375 --> 00:32:54,041 ‫إلا إن كنت تقصدين ممارسات سادية.‬ 408 00:32:55,416 --> 00:32:57,791 ‫تعرضت لاعتداء شديد‬ 409 00:32:59,166 --> 00:33:01,375 ‫قبل تلقّي الضربة على عينها‬ ‫والتي تسببت بقتلها.‬ 410 00:33:02,458 --> 00:33:04,708 ‫بٌترت يدها قبل ذلك بعدة دقائق.‬ 411 00:33:05,750 --> 00:33:06,583 ‫وكيف بُترت؟‬ 412 00:33:10,208 --> 00:33:12,958 ‫بأحد المناشير. منشار دائري أو لولبي،‬ 413 00:33:13,916 --> 00:33:17,250 ‫ونظرًا للموقع فعلى الأرجح يعمل بالبطارية‬ ‫وذو سطح بلّوري.‬ 414 00:33:17,333 --> 00:33:20,208 ‫وماذا عن حبيبها؟‬ ‫هل اكتشفت شيئًا بخصوصه؟ الحمض النووي؟‬ 415 00:33:20,291 --> 00:33:22,916 ‫- هل من دليل على أنه الجاني؟‬ ‫- ليتني أستطيع المساعدة.‬ 416 00:33:23,708 --> 00:33:25,708 ‫إنها قضية بشعة ولكن ما باليد حيلة.‬ 417 00:33:34,041 --> 00:33:35,000 ‫ما الأمر يا "غينز"؟‬ 418 00:33:35,083 --> 00:33:37,583 ‫مرّي عليّ من فضلك. يجب أن أريك شيئًا.‬ 419 00:33:37,666 --> 00:33:38,666 ‫سآتي إليك.‬ 420 00:33:40,291 --> 00:33:41,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 421 00:33:42,041 --> 00:33:43,583 ‫آسف لأنني تأخرت.‬ 422 00:33:47,208 --> 00:33:50,583 ‫- هل من جديد؟‬ ‫- لماذا قررت "يوروبول" إعادتك إلى الوطن؟‬ 423 00:33:50,666 --> 00:33:54,750 ‫هل كان بسبب فشل شرطيّ‬ ‫أم تعاطي الكحول أم ماذا؟‬ 424 00:33:55,541 --> 00:33:57,375 ‫أحتاج إلى تسوية الأمر مع رئيسي.‬ 425 00:33:57,458 --> 00:34:00,416 ‫إذًا ستمكث هنا إلى أن يقرروا إعادتك مجددًا.‬ 426 00:34:00,500 --> 00:34:05,166 ‫هذا يعني أنك غير مبال إطلاقًا بالعمل هنا،‬ ‫تعتبرها فترة استراحة حتى تعود.‬ 427 00:34:05,250 --> 00:34:06,250 ‫أليس كذلك؟‬ 428 00:34:06,916 --> 00:34:09,208 ‫بلى، كما أريد بيع شقتي أيضًا.‬ 429 00:34:18,166 --> 00:34:19,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 430 00:34:35,333 --> 00:34:36,541 ‫ما الأخبار؟ ماذا لديك؟‬ 431 00:34:38,291 --> 00:34:39,125 ‫مرحبًا.‬ 432 00:34:41,916 --> 00:34:44,375 ‫- ظننت أنك ستأتين وحدك.‬ ‫- هل من أخبار عن اليد؟‬ 433 00:34:45,416 --> 00:34:49,166 ‫- أريد أن أتأكد من أنه جدير بثقتنا.‬ ‫- إنه لا يكترث لكل هذا.‬ 434 00:34:50,875 --> 00:34:51,875 ‫حسنًا.‬ 435 00:34:54,083 --> 00:34:55,750 ‫لا أخبار عن اليد.‬ 436 00:34:57,000 --> 00:34:57,833 ‫بخلاف ذلك‬ 437 00:34:58,333 --> 00:35:01,791 ‫فحصت ساحة اللعب بحثًا عن أي بصمات أصابع‬ ‫في حال إن كان الجاني لمس شيئًا.‬ 438 00:35:01,875 --> 00:35:03,458 ‫كما فحصت رجل الكستناء أيضًا.‬ 439 00:35:04,000 --> 00:35:04,833 ‫والنتيجة؟‬ 440 00:35:07,166 --> 00:35:08,000 ‫النتيجة…‬ 441 00:35:09,833 --> 00:35:15,250 ‫عادةً نبحث عن عشر نقاط‬ ‫للتأكد من هوية الشخص. وجدت خمس فقط.‬ 442 00:35:15,833 --> 00:35:16,666 ‫رغم ذلك‬ 443 00:35:18,083 --> 00:35:20,583 ‫يمكننا أن نعتبره دليلًا.‬ 444 00:35:20,666 --> 00:35:21,541 ‫علام؟‬ 445 00:35:22,875 --> 00:35:25,250 ‫على أن البصمات تطابق‬ 446 00:35:26,125 --> 00:35:27,333 ‫بصمات "كريستين هارتونغ".‬ 447 00:35:30,375 --> 00:35:32,166 ‫- "كريستين هارتونغ"؟‬ ‫- أجل.‬ 448 00:35:32,791 --> 00:35:34,041 ‫ابنة "روزا هارتونغ"؟‬ 449 00:35:34,125 --> 00:35:34,958 ‫أجل.‬ 450 00:35:35,041 --> 00:35:36,625 ‫ظننت أنني مخطئ.‬ 451 00:35:37,625 --> 00:35:38,875 ‫"كريستين هارتونغ" ماتت.‬ 452 00:35:39,375 --> 00:35:40,541 ‫نعم، هذه هي المشكلة.‬ 453 00:35:42,583 --> 00:35:45,041 ‫لا بد أنها غلطة، لا يمكن أن تكون بصماتها.‬ 454 00:35:45,125 --> 00:35:48,708 ‫- ليست غلطة، فحصت البصمات ثلاث مرات.‬ ‫- كم عمر الكستناء؟‬ 455 00:35:48,791 --> 00:35:52,833 ‫قال الخبير إن عمره قد يتراوح‬ ‫ما بين بضعة أسابيع إلى عدة سنوات.‬ 456 00:35:54,625 --> 00:35:56,000 ‫من هي "كريستين هارتونغ"؟‬ 457 00:36:03,333 --> 00:36:06,333 ‫لا تزورا عائلة "هارتونغ"‬ ‫لأن تلك القضية أُغلقت.‬ 458 00:36:06,416 --> 00:36:07,708 ‫وكيف سنتأكد‬ 459 00:36:07,791 --> 00:36:10,625 ‫من طريقة وصول بصماتها‬ ‫إلى رجل الكستناء في "هوسوم"؟‬ 460 00:36:10,708 --> 00:36:13,833 ‫كل الأطفال يصنعون رجال الكستناء‬ ‫والبصمات تدوم لوقت طويل.‬ 461 00:36:13,916 --> 00:36:19,083 ‫ولكن علينا أن نسأل آل "هارتونغ"‬ ‫لنعرف إن كان هناك تفسير منطقيّ.‬ 462 00:36:19,166 --> 00:36:21,791 ‫الصدفة هي التفسير المنطقي لوجود البصمات.‬ 463 00:36:21,875 --> 00:36:23,458 ‫- مفهوم.‬ ‫- عانت الأسرة بما يكفي.‬ 464 00:36:23,541 --> 00:36:26,958 ‫أجل، أعرف ما عانوه، ولكنني أرى…‬ 465 00:36:27,041 --> 00:36:28,750 ‫ركّزي على حبيب الضحية.‬ 466 00:36:28,833 --> 00:36:29,666 ‫مفهوم؟‬ 467 00:36:30,166 --> 00:36:32,041 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 468 00:36:32,583 --> 00:36:34,375 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- رفض "نيلاندر" الفكرة.‬ 469 00:36:34,458 --> 00:36:36,750 ‫- لم؟‬ ‫- ليس مسموحًا لنا بالذهاب إلى هناك اليوم.‬ 470 00:36:36,833 --> 00:36:41,125 ‫عادت "روزا هارتونغ" إلى العمل مؤخرًا.‬ ‫إنه أول يوم لها في البرلمان،‬ 471 00:36:42,041 --> 00:36:43,000 ‫لذا علينا الانتظار.‬ 472 00:36:44,458 --> 00:36:45,416 ‫وهل سننتظر؟‬ 473 00:36:50,750 --> 00:36:54,875 ‫وفجأة نهضت "لين" الفتاة الجميلة‬ ‫لتدافع عن قانون ساعات عمل المحلات.‬ 474 00:36:55,833 --> 00:36:58,000 ‫نهضت وأخذت تهين رئيسة الوزراء.‬ 475 00:36:58,541 --> 00:37:01,375 ‫ولكن نصف الحاضرين وجهوا إليها‬ ‫صيحات الاستهجان‬ 476 00:37:01,458 --> 00:37:04,916 ‫مما أغضبها‬ ‫حتى أنها كسرت نظّارتها عن طريق الخطأ.‬ 477 00:37:08,750 --> 00:37:09,791 ‫لا، شكرًا.‬ 478 00:37:10,708 --> 00:37:11,791 ‫حظيت بيوم جيد إذًا؟‬ 479 00:37:11,875 --> 00:37:13,416 ‫رأيت مكالمتك الفائتة.‬ 480 00:37:15,166 --> 00:37:17,916 ‫لم يخل اليوم من التحديات،‬ ‫ولكنني نجحت في مواجهتها.‬ 481 00:37:23,875 --> 00:37:26,250 ‫سننجح، صحيح؟‬ 482 00:37:30,041 --> 00:37:30,875 ‫إنها "ليف".‬ 483 00:37:32,083 --> 00:37:32,916 ‫مرحبًا يا "ليف".‬ 484 00:37:33,708 --> 00:37:34,541 ‫أجل.‬ 485 00:37:35,833 --> 00:37:36,875 ‫أجل، تفضلي.‬ 486 00:37:40,000 --> 00:37:40,833 ‫حسنًا.‬ 487 00:37:42,666 --> 00:37:43,500 ‫أجل.‬ 488 00:37:52,791 --> 00:37:54,375 ‫- "ستين هارتونغ"؟‬ ‫- نعم.‬ 489 00:37:54,916 --> 00:37:58,333 ‫نعتذر على إزعاجك.‬ ‫نحن من الشرطة. أيمكننا الدخول؟‬ 490 00:37:59,291 --> 00:38:00,125 ‫ما الخطب؟‬ 491 00:38:01,291 --> 00:38:03,375 ‫ربما من الأفضل أن ندخل.‬ 492 00:38:05,333 --> 00:38:07,166 ‫- تفضّلا.‬ ‫- شكرًا.‬ 493 00:38:12,083 --> 00:38:14,083 ‫ربما يجدر بك أن تستدعي زوجتك.‬ 494 00:38:14,833 --> 00:38:16,250 ‫لا، تحدّثا معي.‬ 495 00:38:16,833 --> 00:38:18,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 496 00:38:19,125 --> 00:38:22,375 ‫إنه أمر غريب، اليوم في مسرح جريمة‬ 497 00:38:22,458 --> 00:38:27,333 ‫وجدنا غرضًا يحمل بصمات ابنتك.‬ 498 00:38:29,583 --> 00:38:30,541 ‫ماذا تعنين؟‬ 499 00:38:32,208 --> 00:38:33,166 ‫أي غرض؟‬ 500 00:38:34,458 --> 00:38:37,875 ‫وُجدت البصمات على رجل كستناء.‬ 501 00:38:37,958 --> 00:38:41,416 ‫ولكن من الصعب تحديد عمر الكستناء.‬ 502 00:38:41,958 --> 00:38:45,041 ‫ليس لهذا علاقة بقضية "كريستين".‬ 503 00:38:45,125 --> 00:38:50,000 ‫ولكننا لسنا متأكدين تمامًا‬ ‫لذا نود أن نجد تفسيرًا.‬ 504 00:38:50,083 --> 00:38:52,791 ‫عذرًا ولكنني لا أفهم عمّا تتحدثين.‬ 505 00:38:53,416 --> 00:38:55,083 ‫هل اسم "لورا كير" مألوف لديك؟‬ 506 00:38:56,958 --> 00:38:57,791 ‫لا.‬ 507 00:38:57,875 --> 00:38:59,833 ‫منزلها بجوار ساحة لعب في "هوسوم".‬ 508 00:39:00,666 --> 00:39:01,625 {\an8}‫في شارع "سيرفينت".‬ 509 00:39:01,708 --> 00:39:05,708 {\an8}‫ربما كانت ابنتك تعرف أحدًا هناك‬ ‫أو لديها موعد للّعب…‬ 510 00:39:05,791 --> 00:39:07,166 ‫لا نعرف أحدًا في "هوسوم".‬ 511 00:39:07,250 --> 00:39:08,958 ‫ما سبب كل هذا؟‬ 512 00:39:09,041 --> 00:39:11,250 ‫- هلا تسمح لي بشرب كوب من الماء؟‬ ‫- تفضّل.‬ 513 00:39:14,916 --> 00:39:16,750 ‫نحاول فهم بعض التفاصيل.‬ 514 00:39:16,833 --> 00:39:19,125 ‫ربما يكون الأمر غير مهم كما قلت.‬ 515 00:39:19,208 --> 00:39:21,708 ‫ولماذا جئت إن كان الأمر غير مهم؟‬ 516 00:39:21,791 --> 00:39:23,625 ‫- فيم تفكرين؟‬ ‫- لا شيء.‬ 517 00:39:24,166 --> 00:39:29,958 ‫نحاول اكتشاف ما إذا كان الأمر صدفة‬ ‫أو له علاقة بجريمة قتل نحقق فيها.‬ 518 00:39:31,666 --> 00:39:32,625 ‫جريمة قتل؟‬ 519 00:39:32,708 --> 00:39:33,625 ‫من الذي قُتل؟‬ 520 00:39:34,250 --> 00:39:35,333 ‫أريد أن أفهم،‬ 521 00:39:35,416 --> 00:39:38,416 ‫هل وُجدت بصمات ابنتي على أحد الأدلة؟‬ 522 00:39:38,500 --> 00:39:42,000 ‫دعني أؤكد أن هذا ليس له علاقة بقضية ابنتك.‬ 523 00:39:42,583 --> 00:39:46,250 ‫- نريد أن نفهم كيف…‬ ‫- كانت تبيعها على الطريق الرئيسي.‬ 524 00:39:49,500 --> 00:39:50,333 ‫كل خريف.‬ 525 00:39:51,666 --> 00:39:54,916 ‫برفقة "ماتيلدي" زميلتها في الفصل.‬ ‫كان لديهما كشك صغير،‬ 526 00:39:56,500 --> 00:40:00,250 ‫وكانتا تعدّان الكعك وعصير الليمون‬ ‫وتبيعان رجال الكستناء.‬ 527 00:40:09,458 --> 00:40:12,708 ‫هل كانت تشبه هذا؟ أكانتا تستخدمان الأغصان‬ ‫بدلًا من أعواد الثقاب؟‬ 528 00:40:14,833 --> 00:40:17,958 ‫- نعم.‬ ‫- هل تعرفين من كان يشتريها؟‬ 529 00:40:18,041 --> 00:40:21,041 ‫هل أولياء الأمور أم أصدقاؤهما؟‬ 530 00:40:22,041 --> 00:40:26,208 ‫- لا، كانتا تبيعانها لأي أحد.‬ ‫- مفهوم.‬ 531 00:40:26,291 --> 00:40:28,458 ‫أنتما لا تتذكران أن "كريستين"…‬ 532 00:40:28,541 --> 00:40:31,458 ‫هذا ما توقعناه، يسرني أننا تأكدنا من ذلك.‬ 533 00:40:32,666 --> 00:40:34,208 ‫شكرًا جزيلًا على مساعدتكما.‬ 534 00:40:37,500 --> 00:40:39,833 ‫- هل تعرفان طريق الخروج؟‬ ‫- نعم، شكرًا.‬ 535 00:40:49,625 --> 00:40:51,083 ‫أخبرتك بأنني من سيتولى الأمر.‬ 536 00:40:51,583 --> 00:40:54,958 ‫- إنهما بالغان، من حقهما معرفة ما يجري.‬ ‫- ولكن عليك مراعاة شعورهما.‬ 537 00:41:02,416 --> 00:41:03,541 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 538 00:41:05,791 --> 00:41:06,625 ‫أجل.‬ 539 00:41:07,500 --> 00:41:09,166 ‫- هلا نأكل؟‬ ‫- أجل…‬ 540 00:41:10,958 --> 00:41:12,458 ‫ولكن وقعت جريمة قتل،‬ 541 00:41:13,041 --> 00:41:15,000 ‫ولا أفهم قصة رجل الكستناء.‬ 542 00:41:15,708 --> 00:41:17,291 ‫قالا إن هذا ليس مرتبطًا بقضيتها.‬ 543 00:41:22,375 --> 00:41:24,291 ‫اتصل بي "ستين هارتونغ" قبل قليل.‬ 544 00:41:24,375 --> 00:41:26,083 ‫نهيتك عن زيارتهم.‬ 545 00:41:26,708 --> 00:41:28,916 ‫أجل، ولكننا كنا قريبين من منزلهم.‬ 546 00:41:29,000 --> 00:41:32,500 ‫تأكدنا من أن وجود البصمات صدفة.‬ 547 00:41:32,583 --> 00:41:35,666 ‫هل يجدر بي أن أذكر في شهادة التزكية‬ ‫أنك تعصين الأوامر؟‬ 548 00:41:35,750 --> 00:41:39,541 ‫أنا من يتحمل المسؤولية،‬ ‫ولكنني لا أستطيع التعاون مع "هيس".‬ 549 00:41:40,250 --> 00:41:42,166 ‫- ألا يمكنك تكليفه بشيء آخر؟‬ ‫- لا.‬ 550 00:41:42,250 --> 00:41:44,666 ‫استجوبي حبيب الضحية وجدي دليلًا.‬ 551 00:41:44,750 --> 00:41:46,000 ‫- أجل، ولكن…‬ ‫- شكرًا.‬ 552 00:41:59,208 --> 00:42:00,041 ‫"سيباستيان"؟‬ 553 00:42:00,625 --> 00:42:01,458 ‫مرحبًا!‬ 554 00:42:02,458 --> 00:42:03,291 ‫آسفة.‬ 555 00:42:05,208 --> 00:42:06,375 ‫ألا يُوجد أحد في المنزل؟‬ 556 00:42:07,375 --> 00:42:08,250 ‫بلى.‬ 557 00:42:08,333 --> 00:42:12,875 ‫- ولكن العجوز لم يسمح لي بالدخول.‬ ‫- صحيح، هذا تصرف متوقع من "أكسيل".‬ 558 00:42:12,958 --> 00:42:13,791 ‫مرحبًا.‬ 559 00:42:14,291 --> 00:42:17,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أزهار ومثلجات، رائع!‬ 560 00:42:20,375 --> 00:42:21,666 ‫نسيت موعدنا، صحيح؟‬ 561 00:42:21,750 --> 00:42:24,541 ‫كلّا، لم أنس، كنت متلهفة له.‬ 562 00:42:25,291 --> 00:42:28,125 ‫- أعطني كل البطاقات التي تحمل الرقم تسعة.‬ ‫- لن أعطيك!‬ 563 00:42:28,916 --> 00:42:30,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 564 00:42:30,416 --> 00:42:32,083 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 565 00:42:32,875 --> 00:42:34,041 ‫أقدّم لكما "سيباستيان".‬ 566 00:42:34,791 --> 00:42:37,125 ‫وهذان "لي" وجدّه "أكسيل".‬ 567 00:42:37,208 --> 00:42:40,166 ‫إنه ضابط شرطة متقاعد، لذا فهو…‬ 568 00:42:41,791 --> 00:42:44,625 ‫لم أقصد أن أتصرّف بفظاظة، ولكن الحذر واجب.‬ 569 00:42:44,708 --> 00:42:47,250 ‫لا بأس، لا عليك.‬ 570 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 ‫مرحبًا، لا بد أنك "لي".‬ 571 00:42:53,625 --> 00:42:54,750 ‫شكرًا على دعوتك.‬ 572 00:42:56,083 --> 00:42:58,083 ‫سأضع المثلجات.‬ 573 00:43:01,583 --> 00:43:02,916 ‫هربت أمك بالمثلجات.‬ 574 00:43:03,625 --> 00:43:07,375 ‫ولكن ما رأيك‬ ‫في أن تكون هذه الزهور من نصيبك؟‬ 575 00:43:07,458 --> 00:43:09,083 ‫- شكرًا.‬ ‫- تفضلي.‬ 576 00:43:09,583 --> 00:43:12,208 ‫- هل تود رؤية غرفتي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 577 00:43:12,291 --> 00:43:14,166 ‫- من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 578 00:43:19,000 --> 00:43:23,625 ‫أعرف أنني تأخرت، ولكنني كُلفّت بقضية خاصة.‬ 579 00:43:29,125 --> 00:43:32,916 ‫لا ترمقني بهذه النظرة.‬ ‫تحدثت إلى "نيلاندر".‬ 580 00:43:35,541 --> 00:43:36,958 ‫هل حصلت على شهادة تزكية؟‬ 581 00:43:37,041 --> 00:43:39,208 ‫بُترت يد الضحية.‬ 582 00:43:44,833 --> 00:43:45,833 ‫هل لديك صور؟‬ 583 00:43:45,916 --> 00:43:47,541 ‫لا. سأراك غدًا، وداعًا.‬ 584 00:43:49,666 --> 00:43:52,958 ‫- ماذا عن الطعام؟‬ ‫- يُوجد "غولاش" في الثلاجة.‬ 585 00:43:53,041 --> 00:43:53,875 ‫شكرًا.‬ 586 00:44:48,125 --> 00:44:51,166 ‫استأنفت "روزا هارتونغ" عملها‬ ‫بصفتها وزيرة للشؤون الاجتماعية.‬ 587 00:44:51,250 --> 00:44:55,208 ‫كانت في إجازة طوال العام الماضي‬ ‫بعد أن فقدت ابنتها بشكل مأساوي.‬ 588 00:44:55,708 --> 00:44:58,500 ‫كان العام الماضي صعبًا كما تعلمون جميعًا.‬ 589 00:44:58,583 --> 00:45:00,041 ‫أنا وعائلتي ممتنون لكل الدعم…‬ 590 00:45:00,125 --> 00:45:02,416 ‫"لا جديد. استمتع بـ(كوبنهاغن).‬ ‫سأتصل بك غدًا. (فرانسوا)"‬ 591 00:45:02,500 --> 00:45:07,416 ‫ولكن حان وقت التفكير في المستقبل.‬ ‫أنا سعيدة بثقة رئيسة الوزراء.‬ 592 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- من أنت؟ وما الذي تفعله هنا؟‬ 593 00:45:28,208 --> 00:45:30,750 ‫أنا أعيش هنا. إنها شقتي.‬ 594 00:45:34,625 --> 00:45:37,708 ‫لا تقلق، أنا ضابط شرطة.‬ 595 00:45:39,291 --> 00:45:40,208 ‫"مارك هيس".‬ 596 00:45:41,958 --> 00:45:43,583 ‫أنا "نيرو" حارس العقار.‬ 597 00:45:46,125 --> 00:45:47,541 ‫فيم ستستخدم الشقة؟‬ 598 00:45:48,208 --> 00:45:49,083 ‫هل ستراقب أحدًا؟‬ 599 00:45:49,166 --> 00:45:50,458 ‫لا.‬ 600 00:45:51,166 --> 00:45:52,416 ‫كنت أنوي طلاءها.‬ 601 00:45:53,375 --> 00:45:55,583 ‫- وبيعها.‬ ‫- تبدو فكرة جيدة.‬ 602 00:45:56,458 --> 00:46:00,500 ‫بالمناسبة، هل لديك أشرطة تغليف؟‬ 603 00:46:01,333 --> 00:46:06,708 ‫أجل، كما أنني أعرف سمسارًا‬ ‫إن كنت بحاجة إلى أحدهم.‬ 604 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 ‫أمهلني خمس دقائق.‬ 605 00:46:35,083 --> 00:46:37,500 ‫"لم يُعثر على الجثة‬ ‫أين اختفت (كريستين هارتونغ)؟"‬ 606 00:46:41,791 --> 00:46:43,750 ‫"بُترت أطرافها ودُفنت"‬ 607 00:46:46,916 --> 00:46:48,916 ‫"إلى أين اختُطفت؟"‬ 608 00:46:57,583 --> 00:47:02,625 ‫أظن أنني أمتلك‬ ‫كلب "لابرادور" الأكبر سنًا في العالم.‬ 609 00:47:02,708 --> 00:47:07,958 ‫في النهاية كان عليّ أنا أيضًا‬ ‫أن أقفز في الماء بكامل ملابسي.‬ 610 00:47:08,041 --> 00:47:09,541 ‫أنا سعيدة لأنك أنقذته.‬ 611 00:47:11,166 --> 00:47:12,291 ‫أتود رؤية شجرة عائلتي؟‬ 612 00:47:12,375 --> 00:47:14,083 ‫لا، ليس الآن.‬ 613 00:47:15,583 --> 00:47:17,375 ‫سأريك شيئًا آخر.‬ 614 00:47:34,041 --> 00:47:35,416 ‫هل مررت بيوم سيئ في العمل؟‬ 615 00:47:35,500 --> 00:47:39,375 ‫كل شيء بخير،‬ ‫ومن المريح أنه قارب على الانتهاء.‬ 616 00:47:43,916 --> 00:47:46,666 ‫صنعتها في النادي بعد المدرسة اليوم،‬ ‫يمكنك أخذها.‬ 617 00:47:46,750 --> 00:47:51,083 ‫كم هذا مضحك! رجال الكستناء.‬ ‫نحن أيضًا كنا نصنعها عندما كنت في المدرسة.‬ 618 00:47:51,166 --> 00:47:52,916 ‫هل هذا "لابرادور" عجوز؟‬ 619 00:47:53,000 --> 00:47:55,666 ‫لا، إنه حصان، لكن يمكننا صنع كلب.‬ 620 00:47:55,750 --> 00:47:57,291 ‫يسعدني ذلك.‬ 621 00:47:57,375 --> 00:47:58,625 ‫هل لديك أعواد ثقاب؟‬ 622 00:48:04,708 --> 00:48:07,125 ‫اقطع الرأس لأننا لسنا بحاجة إلى أياد.‬ 623 00:48:12,500 --> 00:48:13,625 ‫حسنًا.‬ 624 00:48:15,916 --> 00:48:16,750 ‫أمي…‬ 625 00:48:18,166 --> 00:48:19,000 ‫أمي…‬ 626 00:48:21,250 --> 00:48:22,583 ‫أمي، تعالي وانضمي إلينا.‬ 627 00:48:25,500 --> 00:48:27,375 ‫- يجب أن أغادر.‬ ‫- الآن؟‬ 628 00:48:27,458 --> 00:48:28,583 ‫أمي، لا بد أنك تمزحين.‬ 629 00:48:32,666 --> 00:48:36,375 ‫- معك "أكسيل".‬ ‫- "أكسيل"، آسفة لاتصالي في وقت متأخر.‬ 630 00:48:36,458 --> 00:48:41,791 ‫أيمكنك الاعتناء بـ"لي"؟‬ ‫لن أغيب لأكثر من ساعة. يجب أن أنجز أمرًا.‬ 631 00:48:41,875 --> 00:48:44,000 ‫بالطبع، أمهليني 15 دقيقة.‬ 632 00:48:44,958 --> 00:48:46,583 ‫لا يمكنك البقاء هنا.‬ 633 00:48:46,666 --> 00:48:47,708 ‫يجب أن ترحل.‬ 634 00:48:49,833 --> 00:48:51,666 ‫إن لم تغادر فسأستدعي الأمن.‬ 635 00:48:52,416 --> 00:48:53,916 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 636 00:48:55,333 --> 00:48:56,166 ‫أخبرني.‬ 637 00:48:57,833 --> 00:49:01,833 ‫أريد التحدث مع الصبي، ولكن أحد الحمقى وعده‬ ‫بعدم استقبال زيارات أخرى اليوم.‬ 638 00:49:01,916 --> 00:49:02,833 ‫أنا من وعده.‬ 639 00:49:03,625 --> 00:49:05,333 ‫عانى الكثير اليوم.‬ 640 00:49:06,291 --> 00:49:07,291 ‫أنا "نايا تولين".‬ 641 00:49:10,666 --> 00:49:12,333 ‫لماذا أتيت إلى هنا إذًا؟‬ 642 00:49:16,500 --> 00:49:17,500 ‫لن نتأخر.‬ 643 00:49:22,916 --> 00:49:24,666 ‫- سأتحدث إلى الصبي.‬ ‫- بالطبع.‬ 644 00:49:27,000 --> 00:49:28,041 ‫مرحبًا يا "ماونس".‬ 645 00:49:34,625 --> 00:49:36,083 ‫آسفة على إزعاجك.‬ 646 00:49:45,416 --> 00:49:49,625 ‫نحن من الشرطة.‬ ‫نود التحدث إليك إن كنت لا تمانع.‬ 647 00:49:54,250 --> 00:49:57,166 ‫"ماونس"، أيمكنك أن تطفئ هذا للحظات؟‬ 648 00:49:57,250 --> 00:49:59,125 ‫هل هذه لعبة "أكروسد"؟‬ 649 00:50:00,333 --> 00:50:01,583 ‫أنت بارع فيها.‬ 650 00:50:08,458 --> 00:50:11,416 ‫"ماونس"، هلا تأخذ استراحة قصيرة؟‬ 651 00:50:12,875 --> 00:50:15,750 ‫لديّ مهمة تشبه مهمات اللعبة.‬ 652 00:50:15,833 --> 00:50:18,375 ‫أحتاج إلى مساعدتك لحلها.‬ 653 00:50:20,833 --> 00:50:21,916 ‫هل تود ذلك؟‬ 654 00:50:37,458 --> 00:50:38,416 ‫انظر يا "ماونس".‬ 655 00:50:39,333 --> 00:50:40,541 ‫لديّ بعض الصور.‬ 656 00:50:42,625 --> 00:50:46,166 ‫أمامك خمس ثوان لتكتشف‬ 657 00:50:47,208 --> 00:50:49,166 ‫إن كان هناك شيء غريب في الصور.‬ 658 00:50:51,791 --> 00:50:52,791 ‫هل أنت مستعد؟‬ 659 00:50:54,750 --> 00:50:57,125 ‫إنها مهمة صعبة لذا ستحتاج إلى كل مهاراتك.‬ 660 00:50:58,833 --> 00:51:00,083 ‫لنبدأ.‬ 661 00:51:43,458 --> 00:51:44,333 ‫ما مشكلته؟‬ 662 00:51:44,416 --> 00:51:46,041 ‫ألم تره من قبل؟‬ 663 00:51:47,000 --> 00:51:50,375 ‫هل أنت متأكد من أن رجل الكستناء‬ ‫لم يكن في ساحة اللعب بالأمس؟‬ 664 00:51:50,458 --> 00:51:51,416 ‫"ماونس"؟‬ 665 00:51:52,041 --> 00:51:53,916 ‫هل أنت متأكد من أنه لم يكن هناك؟‬ 666 00:51:54,916 --> 00:51:55,750 ‫فكّر مليًا.‬ 667 00:51:56,625 --> 00:51:58,833 ‫ألق نظرة أخرى يا "ماونس".‬ 668 00:52:03,416 --> 00:52:04,875 ‫ألن تعود أمي مجددًا؟‬ 669 00:52:18,583 --> 00:52:20,750 ‫لا، لن تعود يا "ماونس".‬ 670 00:52:23,666 --> 00:52:26,958 ‫أمك في مكان رائع الآن.‬ 671 00:52:29,291 --> 00:52:30,125 ‫في الجنة؟‬ 672 00:52:36,916 --> 00:52:38,416 ‫أجل، في الجنة.‬ 673 00:52:47,875 --> 00:52:50,666 ‫"يا رجل الكستناء‬ 674 00:52:50,750 --> 00:52:55,250 ‫تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬ 675 00:52:55,333 --> 00:52:58,458 ‫تفضّل بالدخول‬ 676 00:52:58,541 --> 00:53:04,208 ‫هل أحضرت الكستناء من أجلي اليوم؟‬ 677 00:53:04,291 --> 00:53:06,666 ‫شكرًا جزيلًا لك"‬ 678 00:53:06,750 --> 00:53:08,958 ‫على "نيلاندر" إعادة فتح قضية "هارتونغ".‬ 679 00:53:09,750 --> 00:53:11,083 ‫مستحيل أن يحدث هذا.‬ 680 00:53:11,166 --> 00:53:13,916 ‫إن كان رجل الكستناء‬ ‫وُضع في وقت جريمة القتل،‬ 681 00:53:14,000 --> 00:53:15,750 ‫فالبصمات ليست صدفة.‬ 682 00:53:15,833 --> 00:53:19,125 ‫من الوارد أن تكون صدفة.‬ ‫ربما لا يُوجد رابط بين القضيتين.‬ 683 00:53:19,666 --> 00:53:23,333 ‫- أما زلت تظنين أن حبيبها من قتلها؟‬ ‫- لم أقل ذلك، ولكن ليست لديه حجة غياب.‬ 684 00:53:23,416 --> 00:53:27,541 ‫"…من أجلي اليوم يا رجل الكستناء‬ 685 00:53:27,625 --> 00:53:29,833 ‫شكرًا جزيلًا لك، تفضّل بالدخول‬ 686 00:53:29,916 --> 00:53:32,083 ‫يا رجل الكستناء‬ 687 00:53:32,166 --> 00:53:36,916 ‫تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬ 688 00:53:37,000 --> 00:53:39,208 ‫من أجلي اليوم تفضّل بالدخول"‬ 689 00:53:39,291 --> 00:53:41,333 ‫- حُلت قضية "هارتونغ".‬ ‫- حقًا؟‬ 690 00:53:41,416 --> 00:53:44,958 ‫اعترف الجاني وتمّت إدانته‬ ‫وهو في السجن حاليًا. أُغلقت القضية.‬ 691 00:53:45,041 --> 00:53:46,000 ‫وهل أنت راضية بذلك؟‬ 692 00:53:46,083 --> 00:53:51,458 ‫ليس معنى أنني أواجه صعوبة‬ ‫في حل قضية أن أفسد قضية أخرى.‬ 693 00:53:51,541 --> 00:53:54,958 ‫"تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬ 694 00:53:55,041 --> 00:53:57,916 ‫الكستناء من أجلي اليوم؟‬ 695 00:53:58,000 --> 00:54:05,000 ‫هل أحضرت الكستناء من أجلي اليوم؟‬ 696 00:54:05,083 --> 00:54:08,625 ‫شكرًا جزيلًا لك"‬ 697 00:55:52,666 --> 00:55:55,083 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬ 69724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.