All language subtitles for My.ID.is.Gangnam.Beauty E16.END

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,437 --> 00:01:03,521 ‫أأنت متفاجئة؟‬ 2 00:01:04,522 --> 00:01:05,648 ‫ماذا؟‬ 3 00:01:08,485 --> 00:01:10,487 ‫قليلاً.‬ 4 00:01:13,782 --> 00:01:14,616 ‫آسف.‬ 5 00:01:15,408 --> 00:01:19,079 ‫كلا، لا أقصد بشكل شيء.‬ 6 00:01:26,419 --> 00:01:30,340 ‫أينبغي أن نخلد للنوم؟‬ 7 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 ‫ماذا؟‬ 8 00:01:35,011 --> 00:01:35,929 ‫ماذا؟‬ 9 00:01:37,555 --> 00:01:38,389 ‫لا.‬ 10 00:01:40,517 --> 00:01:42,519 ‫لم أقصد ذلك.‬ 11 00:01:43,061 --> 00:01:45,063 ‫أقصد النوم حرفياً.‬ 12 00:01:51,986 --> 00:01:53,154 ‫لم أتهمك بأي شيء.‬ 13 00:01:58,493 --> 00:02:00,120 ‫سأنام هنا وأستقل أول حافلة صباحاً.‬ 14 00:02:00,203 --> 00:02:03,081 ‫"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬ ‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬ 15 00:02:03,164 --> 00:02:06,251 ‫- لذا، ادخلي إلى غرفتك.‬ ‫- كلا، سأغادر معك.‬ 16 00:02:09,879 --> 00:02:11,506 ‫نومك هنا لن يكون مريحاً لك.‬ 17 00:02:11,756 --> 00:02:13,758 ‫لا عليك. لا تقلقي.‬ 18 00:02:14,175 --> 00:02:15,260 ‫ربما يمكنك تغيير ثوبك...‬ 19 00:02:17,178 --> 00:02:20,014 ‫ملابس أبي ستكون صغيرة جداً إليك.‬ 20 00:02:20,473 --> 00:02:22,851 ‫إنني كما يرام. اذهبي للنوم.‬ 21 00:02:23,726 --> 00:02:25,270 ‫لن تنامي كثيراً.‬ 22 00:02:28,356 --> 00:02:29,315 ‫حسناً.‬ 23 00:02:30,775 --> 00:02:33,403 ‫سأنام ليتسنى لك النوم أيضاً.‬ 24 00:02:35,655 --> 00:02:36,573 ‫تصبح على خير!‬ 25 00:02:37,615 --> 00:02:39,617 ‫حسناً. وأنت أيضاً.‬ 26 00:03:01,681 --> 00:03:04,726 ‫أشعر وكأنني في حلم.‬ 27 00:03:06,352 --> 00:03:08,354 ‫ليس حلماً، لكنني أشعره حلماً.‬ 28 00:03:16,362 --> 00:03:19,365 ‫كانت تلك قبلتي الأولى.‬ 29 00:03:59,489 --> 00:04:00,573 ‫حسناً!‬ 30 00:04:18,549 --> 00:04:19,384 ‫آسفة.‬ 31 00:04:21,844 --> 00:04:22,720 ‫لا عليك.‬ 32 00:04:26,015 --> 00:04:26,849 ‫تصبح على خير.‬ 33 00:04:28,643 --> 00:04:29,477 ‫حسناً.‬ 34 00:05:52,477 --> 00:05:54,145 ‫تركت هاتفها هنا.‬ 35 00:05:57,648 --> 00:05:58,900 ‫"من: أمي"‬ 36 00:06:18,336 --> 00:06:20,922 ‫"هل كل شيء كما يرام؟ إنني قلقة عليك."‬ 37 00:06:59,669 --> 00:07:00,628 ‫"مكالمة من: أمي"‬ 38 00:07:13,766 --> 00:07:14,934 ‫مرحباً؟‬ 39 00:07:17,311 --> 00:07:18,521 ‫"مي راي"، أأنت معي؟‬ 40 00:07:19,939 --> 00:07:21,858 ‫مرحباً؟‬ 41 00:07:21,941 --> 00:07:24,569 ‫يا إلهي، من أنت؟‬ 42 00:07:25,820 --> 00:07:28,072 ‫- لا تفزعي.‬ ‫- من أنت؟‬ 43 00:07:29,490 --> 00:07:31,534 ‫أنا "دو كيونغ سوك".‬ 44 00:07:34,370 --> 00:07:35,788 ‫"انتهت المكالمة‬ 45 00:07:36,080 --> 00:07:37,707 ‫مكالمة مرئية"‬ 46 00:07:44,297 --> 00:07:47,758 ‫- مرحباً!‬ ‫- لم ترد على هاتف "مي راي"؟‬ 47 00:07:48,134 --> 00:07:51,179 ‫إنها نائمة الآن.‬ 48 00:07:51,637 --> 00:07:53,055 ‫ماذا؟ أين؟‬ 49 00:07:53,806 --> 00:07:57,059 ‫في غرفتها. أنا في غرفة المعيشة.‬ 50 00:08:05,568 --> 00:08:08,446 ‫لكن لم أنت هناك؟‬ 51 00:08:09,071 --> 00:08:12,408 ‫جئنا إلى هنا معاً بعدما فاتتنا آخر حافلة.‬ 52 00:08:13,576 --> 00:08:14,952 ‫بمفردكما؟‬ 53 00:08:15,828 --> 00:08:16,787 ‫أجل.‬ 54 00:08:17,872 --> 00:08:19,624 ‫ما علاقتك بـ"مي راي"؟‬ 55 00:08:20,833 --> 00:08:23,169 ‫أنا خليلها.‬ 56 00:08:23,669 --> 00:08:25,671 ‫- أنت؟‬ ‫- أجل.‬ 57 00:08:27,256 --> 00:08:28,633 ‫إذاً أنت تواعد "مي راي"؟‬ 58 00:08:29,592 --> 00:08:30,635 ‫أجل.‬ 59 00:08:31,761 --> 00:08:33,971 ‫إذاً أنتما تتواعدان؟‬ 60 00:08:34,305 --> 00:08:37,850 ‫أجل. آسف. لم أقصد أن أصدمك بالنبأ.‬ 61 00:08:41,354 --> 00:08:42,772 ‫ماذا تفعلين في الخارج هنا؟‬ 62 00:08:44,106 --> 00:08:45,107 ‫تصبح على خير إذاً.‬ 63 00:08:52,240 --> 00:08:53,157 ‫من كنت تحادثين؟‬ 64 00:08:54,283 --> 00:08:55,576 ‫خليل "مي راي".‬ 65 00:08:56,244 --> 00:08:58,746 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتعرف من يكون؟‬ 66 00:09:00,623 --> 00:09:02,625 ‫إنه ذلك الشاب فائق الوسامة!‬ 67 00:09:29,193 --> 00:09:30,570 ‫"مكالمة مرئية من: أمي"‬ 68 00:09:33,614 --> 00:09:34,949 ‫هذا حقيقي.‬ 69 00:09:36,367 --> 00:09:37,618 ‫مرحباً؟‬ 70 00:09:38,578 --> 00:09:40,580 ‫- إذاً أنت تواعد "مي راي"؟‬ ‫- أجل.‬ 71 00:09:41,872 --> 00:09:43,332 ‫سأخبرك بشيء واحد.‬ 72 00:09:44,125 --> 00:09:45,793 ‫لدينا كاميرا مراقبة في المنزل.‬ 73 00:09:47,837 --> 00:09:49,839 ‫إنها تسجل كل شيء.‬ 74 00:09:50,756 --> 00:09:52,425 ‫لذا، تصبح على خير.‬ 75 00:10:44,226 --> 00:10:46,228 ‫كم الساعة؟‬ 76 00:10:52,276 --> 00:10:56,197 ‫كلا. عليّ غسل وجهي ووضع لوازم التبرج ثانيةً.‬ 77 00:11:02,578 --> 00:11:05,164 ‫نمت دونما أغسل وجهي. حتماً تبدو بشرتي سيئة.‬ 78 00:11:08,250 --> 00:11:10,878 ‫لا يمكنني أن أريه بشرتي المجردة.‬ 79 00:11:31,565 --> 00:11:34,235 ‫لم ينام جالساً؟ حتماً هذا غير مريح.‬ 80 00:11:39,865 --> 00:11:41,701 ‫أين كاميرا المراقبة؟‬ 81 00:11:44,036 --> 00:11:44,870 ‫هل استيقظت؟‬ 82 00:11:45,329 --> 00:11:46,914 ‫أين كاميرا المراقبة؟‬ 83 00:11:47,123 --> 00:11:48,332 ‫كاميرا المراقبة؟‬ 84 00:11:49,667 --> 00:11:52,586 ‫عم تتكلم؟ وأي بيت يضع كاميرا مراقبة؟‬ 85 00:12:01,262 --> 00:12:02,388 ‫ما الأمر؟‬ 86 00:12:03,264 --> 00:12:04,223 ‫هل حضرك حلم؟‬ 87 00:12:04,765 --> 00:12:06,475 ‫سأنام 10 دقائق أخرى.‬ 88 00:12:22,575 --> 00:12:24,869 ‫قد ببطء. لقد غادرا بالفعل.‬ 89 00:12:26,996 --> 00:12:29,874 ‫لم قال أبي ذلك؟ عجز "كيونغ سوك" عن النوم.‬ 90 00:12:29,999 --> 00:12:32,418 ‫لم؟ هل فعل شيئاً يستدعي القلق؟‬ 91 00:12:34,920 --> 00:12:36,380 ‫لم يفعل شيئاً.‬ 92 00:12:37,423 --> 00:12:39,759 ‫ألا يمكنك التحدث بحرية لأنه بجوارك؟‬ 93 00:12:41,469 --> 00:12:42,344 ‫أجل.‬ 94 00:12:42,678 --> 00:12:44,472 ‫سأحادثك لاحقاً إذاً. إلى اللقاء.‬ 95 00:12:44,889 --> 00:12:45,806 ‫حسناً.‬ 96 00:12:54,064 --> 00:12:55,441 ‫إذاً ألا يستلطفاني؟‬ 97 00:12:56,734 --> 00:12:57,985 ‫ألم تنم؟‬ 98 00:12:59,320 --> 00:13:01,113 ‫ما وجب أن ألقي التحية بتلك الطريقة.‬ 99 00:13:01,405 --> 00:13:05,034 ‫حتماً لم يستلطفاني.‬ ‫لذلك تحدث والدك عن وجود كاميرا مراقبة.‬ 100 00:13:07,161 --> 00:13:10,664 ‫- ما وجب أن أرد على الهاتف.‬ ‫- لم؟ أأنت قلق؟‬ 101 00:13:11,207 --> 00:13:12,208 ‫طبعاً!‬ 102 00:13:13,876 --> 00:13:16,295 ‫لم أرك تحفل برأي أحد فيك هكذا قبلاً.‬ 103 00:13:20,132 --> 00:13:22,551 ‫طبعاً. إنهما ليسا أي أحد.‬ 104 00:13:22,843 --> 00:13:24,303 ‫إنهما والداك.‬ 105 00:13:27,264 --> 00:13:30,351 ‫يحدوهما الفضول بشأن أن لدي خليلاً فحسب.‬ 106 00:13:31,602 --> 00:13:33,395 ‫- أهذا كل ما بالأمر؟‬ ‫- أجل.‬ 107 00:13:33,813 --> 00:13:35,815 ‫لذا لا تقلق ونم.‬ 108 00:13:42,738 --> 00:13:45,199 ‫لم تنامي كفاية أيضاً. صحيح؟‬ 109 00:13:47,785 --> 00:13:48,619 ‫نمت قليلاً.‬ 110 00:13:52,581 --> 00:13:53,415 ‫ضعي رأسك على كتفي.‬ 111 00:13:54,083 --> 00:13:54,959 ‫ماذا؟‬ 112 00:13:55,668 --> 00:13:56,961 ‫ضعي رأسك على كتفي ونامي قليلاً.‬ 113 00:14:10,808 --> 00:14:11,934 ‫أنت أيضاً أمل رأسك عليّ.‬ 114 00:14:30,786 --> 00:14:33,789 ‫جلياً أن الصورة أُخذت بدون علمها.‬ ‫لم لا يمكن حذفها؟‬ 115 00:14:34,331 --> 00:14:36,750 ‫- أأنت من التقط الصورة؟‬ ‫- حسناً...‬ 116 00:14:44,174 --> 00:14:46,427 ‫إن كان موقعاً محلياً، ألا يمكن غلقه؟‬ 117 00:14:46,802 --> 00:14:49,555 ‫نحن أيضاً نعتبره موقعاً مؤذياً.‬ 118 00:14:49,847 --> 00:14:51,515 ‫لكن يصعب غلقه.‬ 119 00:14:51,891 --> 00:14:53,893 ‫لكن يمكننا حجب حقل الموقع لئلا يدخله أحد.‬ 120 00:14:54,810 --> 00:15:00,065 ‫إذاً ما العمل إن نشروا الصورة‬ ‫على الملأ أو أعادوا رفعها؟‬ 121 00:15:00,441 --> 00:15:02,568 ‫عندئذ سنتعقب الصور ونحذفها.‬ 122 00:15:02,985 --> 00:15:06,989 ‫يمكنك تحرير شكوى كمفوّض،‬ ‫لكن على الضحية أن تشهد.‬ 123 00:15:57,831 --> 00:15:59,208 ‫مرحباً؟‬ 124 00:16:12,513 --> 00:16:15,349 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرت مدة.‬ 125 00:16:23,357 --> 00:16:27,361 ‫من يقول إنها أنا؟‬ ‫"جانغ وون هو"؟ "جو جونغ يوب"؟‬ 126 00:16:27,444 --> 00:16:29,238 ‫أيعرف "جونغ يوب" بهذا أيضاً؟‬ 127 00:16:30,197 --> 00:16:31,699 ‫"وون هو"!‬ 128 00:16:32,449 --> 00:16:34,118 ‫هل نشر الإشاعة؟‬ 129 00:16:34,201 --> 00:16:37,121 ‫كلا، قابلني من منطلق قلقه عليك.‬ 130 00:16:37,246 --> 00:16:39,373 ‫أخبرني بأنه لن يبوح بكلمة عن هذا لأحد.‬ 131 00:16:39,498 --> 00:16:40,791 ‫وكيف أثق به؟‬ 132 00:16:42,835 --> 00:16:43,669 ‫"سوا"!‬ 133 00:16:44,461 --> 00:16:46,630 ‫لا أريدك أن تقلقي بلا داعي.‬ 134 00:16:46,922 --> 00:16:49,133 ‫ألن تمسي قلقة إن ظل الأمر عالقاً هكذا؟‬ 135 00:16:50,092 --> 00:16:52,553 ‫ألا تودين معرفة من فعل هذا‬ ‫وتقديمه للمحاكمة؟‬ 136 00:16:54,054 --> 00:16:57,516 ‫بوسع الشرطة التحقيق إن اعتبروها جريمة.‬ 137 00:16:57,725 --> 00:17:00,728 ‫اتصلت، لكنهم قالوا‬ ‫إنهم لا يتعبرونها جريمة.‬ 138 00:17:01,270 --> 00:17:03,397 ‫لذا على الضحية الذهاب للشهادة.‬ 139 00:17:05,107 --> 00:17:07,109 ‫- ضحية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 140 00:17:08,819 --> 00:17:11,530 ‫كلا، لا أود أن أكون واحدة‬ ‫من تلك الفتيات المريبات.‬ 141 00:17:11,613 --> 00:17:14,616 ‫وما المريب في أن تكوني ضحية؟‬ ‫المريب هو من التقط تلك الصور.‬ 142 00:17:14,700 --> 00:17:16,785 ‫من فعل ذلك أخطأ.‬ 143 00:17:16,869 --> 00:17:18,871 ‫لكنني من سأتحمل عناء الإشاعات.‬ 144 00:17:19,872 --> 00:17:22,958 ‫ألا تعلم أن الاهتمام ينصب على الضحايا‬ ‫بعد تبليغ السلطات؟‬ 145 00:17:23,042 --> 00:17:24,543 ‫مما سيجعل المزيد يتداولوا الصور.‬ 146 00:17:24,752 --> 00:17:27,421 ‫لذلك علينا إجراء تحقيق، لإيقاف تداولها.‬ 147 00:17:28,005 --> 00:17:29,882 ‫بوسع الشرطة تعقب الصور وحذفها.‬ 148 00:17:30,007 --> 00:17:32,009 ‫يمكنهم تعقب سجلات التحميل‬ ‫والإيقاع بالجاني.‬ 149 00:17:33,302 --> 00:17:34,178 ‫و...‬ 150 00:17:35,262 --> 00:17:37,681 ‫يمكننا طلب عدم إحداث جلبة أثناء التحقيق.‬ 151 00:17:38,515 --> 00:17:41,935 ‫وحالما تعرف الشرطة الجاني،‬ ‫سيقبضون عليه. فلا تقلقي.‬ 152 00:17:43,729 --> 00:17:44,605 ‫كلا.‬ 153 00:17:48,942 --> 00:17:52,154 ‫لا أود فعل أي من هذا.‬ ‫اتركني وشأني فحسب، رجاءً.‬ 154 00:17:55,991 --> 00:17:58,118 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- "سوا".‬ 155 00:18:10,798 --> 00:18:13,175 ‫كانت لا تزال نائمة حين عدت.‬ 156 00:18:13,509 --> 00:18:14,802 ‫إنها تظنني عدت متأخرة.‬ 157 00:18:17,930 --> 00:18:19,932 ‫هل نتناول العشاء معاً بعدما ننتعش؟‬ 158 00:18:20,641 --> 00:18:21,934 ‫حسناً. تبدو فكرة طيبة.‬ 159 00:18:22,142 --> 00:18:24,144 ‫- أراك لاحقاً.‬ ‫- حسناً.‬ 160 00:18:31,485 --> 00:18:33,487 ‫- مرحباً؟‬ ‫- نعم.‬ 161 00:18:34,696 --> 00:18:35,697 ‫أغلقي أولاً.‬ 162 00:18:35,906 --> 00:18:37,491 ‫أنت أولاً.‬ 163 00:18:37,574 --> 00:18:38,492 ‫كلا.‬ 164 00:18:38,700 --> 00:18:40,702 ‫إذاً سأغلق أولاً.‬ 165 00:18:41,829 --> 00:18:42,788 ‫أراك لاحقاً.‬ 166 00:18:43,205 --> 00:18:44,164 ‫حسناً.‬ 167 00:18:47,292 --> 00:18:50,420 ‫جهلت أن إغلاق الخط سيكون بهذه الصعوبة.‬ 168 00:18:57,344 --> 00:18:58,178 ‫مرحباً يا "إيون"!‬ 169 00:19:12,192 --> 00:19:13,068 ‫ما الأمر؟‬ 170 00:19:13,527 --> 00:19:15,904 ‫قالت "إيون" إنها تود نقاش شيء بشأن "سوا".‬ 171 00:19:17,030 --> 00:19:18,574 ‫لنؤجل لقاءنا إلى الغد فحسب.‬ 172 00:19:20,534 --> 00:19:22,119 ‫ماذا هناك لتتحدثا عنه؟‬ 173 00:19:22,452 --> 00:19:24,830 ‫"سوا" ليست كما يرام، كما تعلم.‬ 174 00:19:26,748 --> 00:19:28,500 ‫سأسمع ما لديها وأعود فحسب.‬ 175 00:19:32,129 --> 00:19:33,005 ‫لا تذهبي.‬ 176 00:19:33,547 --> 00:19:36,925 ‫لا تقلق. سأهاتفك حين تعود.‬ 177 00:20:28,435 --> 00:20:32,022 ‫ربما كرهتك بسبب ذكرياتها السيئة.‬ 178 00:20:35,943 --> 00:20:39,446 ‫أعلم أن "سوا" أذنبت كثيراً في حقك.‬ 179 00:20:40,322 --> 00:20:41,323 ‫قطعاً فعلت ذلك.‬ 180 00:20:43,909 --> 00:20:47,079 ‫كان ذلك أصعب عليّ‬ ‫لأنني استلطفتها في البداية.‬ 181 00:20:51,291 --> 00:20:52,793 ‫وبرغم أنني فتاة،‬ 182 00:20:53,252 --> 00:20:57,297 ‫إلا أنني توترت في وجود "سوا"‬ ‫لجمالها الفائق.‬ 183 00:20:58,173 --> 00:21:00,842 ‫حين أخبرتني بأننا صديقتان،‬ 184 00:21:01,635 --> 00:21:03,136 ‫سعدت للغاية.‬ 185 00:21:05,639 --> 00:21:06,932 ‫أشعر بالخزي الآن.‬ 186 00:21:07,432 --> 00:21:10,310 ‫لكنني أيضاً شعرت بأنني جميلة عندئذ،‬ 187 00:21:11,353 --> 00:21:14,314 ‫لأنني كنت صديقة لفتاة بهذا الجمال.‬ 188 00:21:19,653 --> 00:21:22,781 ‫عامة، لا يمكنني مساعدتها بشيء الآن.‬ 189 00:21:23,448 --> 00:21:24,950 ‫كما أنني لا أريد مساعدتها.‬ 190 00:21:27,077 --> 00:21:30,163 ‫طبعاً. أتفهم موقفك.‬ 191 00:21:31,206 --> 00:21:32,457 ‫ربما ليس الآن،‬ 192 00:21:32,749 --> 00:21:35,168 ‫لكن إن أمكنك أن تصيري صديقتها لاحقاً،‬ 193 00:21:36,712 --> 00:21:38,714 ‫فإن هذا سيغيّر حياة "سوا".‬ 194 00:21:43,885 --> 00:21:47,431 ‫أعجز حتى عن تغيير حياتي.‬ 195 00:21:48,098 --> 00:21:50,642 ‫فكيف أغير حياة شخص آخر؟‬ 196 00:21:51,601 --> 00:21:53,812 ‫يُقال إن الجراح التي تمنين بها من الناس،‬ 197 00:21:54,563 --> 00:21:56,565 ‫تشفى بفعل أناس آخرين.‬ 198 00:21:58,108 --> 00:21:59,776 ‫لا أعي تلك المقولة تماماً.‬ 199 00:22:00,193 --> 00:22:01,403 ‫ورغم ذلك، فمن الجليّ‬ 200 00:22:02,404 --> 00:22:05,574 ‫أن الشخص ذا أكبر أثر على "سوا"‬ 201 00:22:05,782 --> 00:22:09,119 ‫ليس "كيونغ سوك" أو غيره.‬ 202 00:22:11,246 --> 00:22:12,581 ‫بل أنت.‬ 203 00:22:17,502 --> 00:22:19,504 ‫"سوا" ليست كما يرام، كما تعلم.‬ 204 00:22:21,256 --> 00:22:22,716 ‫سأسمع ما لديها وأعود فحسب.‬ 205 00:22:24,760 --> 00:22:26,428 ‫كفّي عن كونك لطيفة.‬ 206 00:22:47,783 --> 00:22:49,201 ‫هل من خطب ما؟‬ 207 00:22:51,203 --> 00:22:52,037 ‫كلا، لا شيء.‬ 208 00:22:58,502 --> 00:22:59,628 ‫"كيونغ سوك"!‬ 209 00:23:01,129 --> 00:23:03,131 ‫هل من أحد يتربص بـ"سوا" في الجامعة؟‬ 210 00:23:05,467 --> 00:23:06,510 ‫"جانغ وون هو"؟‬ 211 00:23:09,262 --> 00:23:11,264 ‫كلا، لا عليك.‬ 212 00:23:21,483 --> 00:23:23,485 ‫- مرحباً؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 213 00:23:24,152 --> 00:23:26,154 ‫أنا في حيّ "إيون".‬ 214 00:23:29,116 --> 00:23:30,492 ‫لا ضرورة إلى أن تقلّني.‬ 215 00:23:36,081 --> 00:23:37,082 ‫حسناً.‬ 216 00:23:46,341 --> 00:23:48,802 ‫لن أسامحك.‬ 217 00:23:48,927 --> 00:23:51,596 ‫لم تلاعبت بي؟‬ 218 00:23:52,139 --> 00:23:54,516 ‫لا يميّزك سوى جمال وجهك.‬ 219 00:23:54,808 --> 00:23:56,810 ‫أعلم أين تقطنين.‬ 220 00:23:57,144 --> 00:23:59,146 ‫سأفعلها وأثبت صحّة نظريتي الليلة.‬ 221 00:24:18,874 --> 00:24:21,168 ‫تالياً، سأشتري لك‬ ‫طعاماً مخصصاً للقطط. لا هذا.‬ 222 00:24:22,461 --> 00:24:24,463 ‫يروقك هذا الطعام!‬ 223 00:24:41,855 --> 00:24:43,356 ‫أتعيش بالقرب من هنا؟‬ 224 00:24:45,025 --> 00:24:46,151 ‫إنك أحبطني.‬ 225 00:24:46,860 --> 00:24:47,694 ‫ماذا؟‬ 226 00:25:00,373 --> 00:25:01,416 ‫اعتذري.‬ 227 00:25:12,594 --> 00:25:16,640 ‫إعجاب "كيونغ سوك" بك‬ ‫أكبر من إعجابك به، صحيح؟‬ 228 00:25:16,932 --> 00:25:21,520 ‫كلا، لا علاقة للأمر بأكثر وأقل.‬ 229 00:25:21,895 --> 00:25:24,189 ‫لا يمكن قياس المشاعر.‬ 230 00:25:24,981 --> 00:25:29,361 ‫عادة، الشخص ذو المشاعر الأقوى يتصل‬ ‫ويطلب لقاء الطرف الآخر ويغضب.‬ 231 00:25:29,444 --> 00:25:30,695 ‫يغضب؟‬ 232 00:25:30,779 --> 00:25:32,531 ‫لم تتشاجرا بعد، صحيح؟‬ 233 00:25:34,241 --> 00:25:37,327 ‫أظننا تشاجرنا قبلما نتواعد.‬ 234 00:25:37,827 --> 00:25:39,621 ‫لا أوقن أن بوسعي اعتباره شجار.‬ 235 00:25:43,250 --> 00:25:44,376 ‫نعم يا "وو يونغ".‬ 236 00:25:46,962 --> 00:25:48,088 ‫"سوا"؟‬ 237 00:25:50,006 --> 00:25:52,634 ‫أجل، أقطن بقربها.‬ 238 00:25:55,637 --> 00:25:57,430 ‫أرأيت "سوا" اليوم؟‬ 239 00:25:57,681 --> 00:25:58,890 ‫لم تسأل؟‬ 240 00:25:58,974 --> 00:26:01,434 ‫لا شيء. وددت سؤالها عن شيء،‬ ‫لكنني عجزت عن الوصول إليها.‬ 241 00:26:01,726 --> 00:26:03,853 ‫أعرف أين تقطن. هل أذهب؟‬ 242 00:26:03,979 --> 00:26:07,440 ‫كلا، لا ضرورة إلى ذلك. لا تذهبي.‬ 243 00:26:08,525 --> 00:26:09,359 ‫حسناً.‬ 244 00:26:11,778 --> 00:26:13,655 ‫قد تتورط في مشكلة هي الأخرى.‬ 245 00:26:21,246 --> 00:26:22,956 ‫أود تقديم بلاغ.‬ 246 00:26:23,164 --> 00:26:24,332 ‫أكان ذلك "وو يونغ"؟‬ 247 00:26:24,666 --> 00:26:28,211 ‫أجل. سألني ما إن كنت رأيت "سوا" اليوم.‬ 248 00:26:29,170 --> 00:26:30,880 ‫قال إنه يود سؤالها عن شيء.‬ 249 00:26:32,716 --> 00:26:33,925 ‫"كيونغ سوك"!‬ 250 00:26:34,384 --> 00:26:36,052 ‫هل من أحد يتربص بـ"سوا" في الجامعة؟‬ 251 00:26:39,431 --> 00:26:40,974 ‫كلا، لا عليك.‬ 252 00:26:43,518 --> 00:26:45,186 ‫أتعلمين أين تقطن "سوا"؟‬ 253 00:26:45,895 --> 00:26:46,730 ‫أجل.‬ 254 00:26:53,069 --> 00:26:55,280 ‫ما عساي فعلت؟‬ 255 00:26:57,449 --> 00:26:59,451 ‫اعتقدت أنني الوحيد المعجب بك.‬ 256 00:27:00,118 --> 00:27:03,330 ‫أحتاج إلى أن يكون وزني عادياً لأبدو جميلة.‬ ‫لكنني أملك جسد طفلة.‬ 257 00:27:03,413 --> 00:27:06,750 ‫حتماً تمزحين. لم يكن لديك خليل قط؟‬ 258 00:27:14,674 --> 00:27:16,301 ‫أأنت بخير؟‬ 259 00:27:17,594 --> 00:27:19,304 ‫لذا وددت أن أستسلم.‬ 260 00:27:20,055 --> 00:27:21,723 ‫لكنك أُعجبت بي أيضاً.‬ 261 00:27:23,933 --> 00:27:25,435 ‫ألقيت عليّ التحية أولاً.‬ 262 00:27:25,894 --> 00:27:27,187 ‫ابتسمت لي.‬ 263 00:27:28,355 --> 00:27:29,397 ‫أنا؟‬ 264 00:27:33,526 --> 00:27:34,778 ‫مرحباً يا "دونغ وون"!‬ 265 00:27:37,238 --> 00:27:39,240 ‫لكما الاسم عينه!‬ 266 00:27:39,699 --> 00:27:41,368 ‫اسمه أيضاً "دونغ وون".‬ 267 00:27:42,661 --> 00:27:45,246 ‫حتى أنك سميت قطّك تيمناً بي!‬ 268 00:27:45,330 --> 00:27:47,499 ‫من ذا الذي يسمي قطاً باسم كهذا؟‬ 269 00:27:48,792 --> 00:27:51,503 ‫فعلت ذلك عمداً لجذب انتباهي.‬ 270 00:27:53,922 --> 00:27:55,423 ‫أعجبك الشراب الذي أهديتك إياه.‬ 271 00:27:56,216 --> 00:27:58,218 ‫أردت التقاط صورة معي أيضاً.‬ 272 00:27:59,636 --> 00:28:00,887 ‫"لـ(سوا)"‬ 273 00:28:02,305 --> 00:28:03,973 ‫شكراً لك على الشراب.‬ 274 00:28:06,810 --> 00:28:08,520 ‫أتودين التقاط صورة بمعطف المعمل؟‬ 275 00:28:08,603 --> 00:28:09,979 ‫لم أنا فحسب؟‬ 276 00:28:10,563 --> 00:28:12,565 ‫التقط صورة لـ"دونغ وون" أيضاً!‬ 277 00:28:13,274 --> 00:28:15,276 ‫ثم تقولين إنك معجبة بـ"كيونغ سوك" أمامي؟‬ 278 00:28:18,738 --> 00:28:20,240 ‫واحتقرتني.‬ 279 00:28:20,573 --> 00:28:22,826 ‫لست معجبة بـ"كيونغ سوك" حقاً، صحيح؟‬ 280 00:28:23,118 --> 00:28:24,411 ‫من أنت لتسألني هذا السؤال؟‬ 281 00:28:25,412 --> 00:28:26,621 ‫يا له من فاشل!‬ 282 00:28:33,962 --> 00:28:35,255 ‫كان ذلك سوء تفاهم!‬ 283 00:28:38,800 --> 00:28:41,511 ‫إنك أُعجبت بي. ولا يمكنك تغيير رأيك.‬ 284 00:28:44,431 --> 00:28:45,390 ‫أرجوك!‬ 285 00:28:45,473 --> 00:28:46,850 ‫النجدة!‬ 286 00:28:48,977 --> 00:28:50,228 ‫أنت؟‬ 287 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 ‫كلا.‬ 288 00:29:02,657 --> 00:29:03,825 ‫أتعرفين ما هذا؟‬ 289 00:29:16,588 --> 00:29:18,339 ‫ما الخطب؟‬ 290 00:29:18,465 --> 00:29:20,467 ‫لا أدري. لدي شعور بالقلق حيال هذا فحسب.‬ 291 00:29:25,096 --> 00:29:27,098 ‫أسمع صوتها من هناك.‬ 292 00:29:34,856 --> 00:29:37,025 ‫أليس هذا "دونغ وون"؟‬ 293 00:29:45,867 --> 00:29:47,160 ‫"كيونغ سوك"!‬ 294 00:30:14,896 --> 00:30:16,064 ‫ماذا فعلت؟‬ 295 00:30:17,106 --> 00:30:18,900 ‫إنها لم تعتذر.‬ 296 00:30:19,567 --> 00:30:20,485 ‫ماذا؟‬ 297 00:30:37,710 --> 00:30:38,670 ‫"سوا"!‬ 298 00:30:42,173 --> 00:30:43,591 ‫أأنت بخير؟‬ 299 00:30:44,259 --> 00:30:45,134 ‫أأنت بخير؟‬ 300 00:30:45,426 --> 00:30:47,428 ‫لقد رشّ شيئاً على وجهي.‬ 301 00:30:47,679 --> 00:30:48,513 ‫ماذا؟‬ 302 00:30:49,722 --> 00:30:51,307 ‫- ماذا رشّ على وجهك؟‬ ‫- لا أدري.‬ 303 00:30:51,891 --> 00:30:53,685 ‫رشّ شيئاً فحسب.‬ 304 00:30:58,940 --> 00:31:01,651 ‫اطمئني يا "سوا". أنت بخير.‬ 305 00:31:01,734 --> 00:31:03,236 ‫لا تنظري.‬ 306 00:31:04,612 --> 00:31:05,738 ‫قلت لا تنظري.‬ 307 00:31:07,949 --> 00:31:09,033 ‫أرجوك، لا تنظري.‬ 308 00:31:10,535 --> 00:31:11,828 ‫هوني عليك.‬ 309 00:31:13,037 --> 00:31:14,873 ‫اطمئني، اتفقنا؟‬ 310 00:31:15,290 --> 00:31:17,876 ‫إنها مياه فحسب. دعيني أرَ يا "سوا".‬ 311 00:31:18,042 --> 00:31:19,836 ‫قلت لك لا تنظري!‬ 312 00:31:24,757 --> 00:31:26,384 ‫سأقتل نفسي.‬ 313 00:31:27,176 --> 00:31:28,678 ‫"سوا"!‬ 314 00:31:32,140 --> 00:31:33,016 ‫اتركيها.‬ 315 00:31:37,145 --> 00:31:39,147 ‫"سوا"، انظري إليّ.‬ 316 00:31:40,523 --> 00:31:41,357 ‫انظري!‬ 317 00:31:42,567 --> 00:31:44,944 ‫انظري يا "سوا". انظري!‬ 318 00:31:45,612 --> 00:31:46,821 ‫إنك بخير.‬ 319 00:31:48,239 --> 00:31:49,657 ‫لم يصبك مكروه.‬ 320 00:31:53,369 --> 00:31:54,287 ‫إنك بخير.‬ 321 00:31:55,830 --> 00:31:57,498 ‫كل شيء كما يرام.‬ 322 00:32:00,668 --> 00:32:02,170 ‫أنزليها.‬ 323 00:32:07,926 --> 00:32:10,470 ‫أعطني إياها.‬ 324 00:32:17,894 --> 00:32:19,604 ‫هل جُرحت؟‬ 325 00:32:21,606 --> 00:32:22,982 ‫انهضي ببطء.‬ 326 00:32:24,567 --> 00:32:25,610 ‫إليك عني.‬ 327 00:32:29,906 --> 00:32:31,199 ‫ماذا جاء بك؟‬ 328 00:32:32,200 --> 00:32:33,660 ‫ماذا يهمك في شأني؟‬ 329 00:32:34,243 --> 00:32:36,871 ‫لم فتاة مثلك تساعدني؟‬ 330 00:32:38,873 --> 00:32:40,375 ‫من طلب منك مساعدتي؟‬ 331 00:32:40,708 --> 00:32:42,961 ‫لم تتصرفين وكأنك أفضل مني؟‬ 332 00:32:44,462 --> 00:32:47,215 ‫لم تتصرفين وكأنك أسعد مني؟‬ 333 00:32:51,344 --> 00:32:53,346 ‫إنك حتى لست جميلة.‬ 334 00:32:59,602 --> 00:33:03,022 ‫أرجوك، توقفي فوراً.‬ 335 00:33:06,985 --> 00:33:08,403 ‫أنت...‬ 336 00:33:10,863 --> 00:33:12,657 ‫أنا أيضاً لا أستلطفك حقاً.‬ 337 00:33:12,740 --> 00:33:16,160 ‫أتعلمين كم أشقيتني؟‬ ‫أشعر وكأنني أحادث حائطاً.‬ 338 00:33:17,078 --> 00:33:17,996 ‫حسناً.‬ 339 00:33:18,329 --> 00:33:20,748 ‫لست جميلة، لذا أجريت جراحة تجميل.‬ 340 00:33:20,832 --> 00:33:23,167 ‫كنت تعيسة لأنني كنت قبيحة، كما قلت.‬ 341 00:33:23,668 --> 00:33:26,879 ‫لذا ماذا عنك؟ أأنت سعيدة لكونك جميلة؟‬ 342 00:33:27,630 --> 00:33:29,132 ‫أأنت سعيدة؟‬ 343 00:33:30,591 --> 00:33:32,593 ‫لم تتصرفين بهذا الشكل؟‬ 344 00:33:34,220 --> 00:33:37,098 ‫لم يتحتم أن تربط الكراهية بيننا؟‬ 345 00:33:40,226 --> 00:33:42,520 ‫لم تتبعين حمية غذائية‬ ‫برغم أنك ليس لديك وزن زائد.‬ 346 00:33:43,521 --> 00:33:45,982 ‫نتقيأ ونجري جراحات التجميل.‬ 347 00:33:47,859 --> 00:33:50,319 ‫وكأننا سنموت إن لم نصبح جميلات.‬ 348 00:33:54,991 --> 00:33:56,993 ‫نقيّم الوجوه،‬ 349 00:34:00,830 --> 00:34:02,582 ‫ونتشاجر مع بعضنا البعض.‬ 350 00:34:11,049 --> 00:34:13,051 ‫لم يتحتم أن نفعل هذا؟‬ 351 00:34:16,929 --> 00:34:21,392 ‫إنني حقاً لا أريد ذلك.‬ 352 00:34:22,977 --> 00:34:25,730 ‫إنني حقاً لا أريد فعل ذلك بعد الآن.‬ 353 00:34:26,981 --> 00:34:27,982 ‫أنا...‬ 354 00:34:28,775 --> 00:34:30,193 ‫من الآن فصاعداً،‬ 355 00:34:30,860 --> 00:34:36,949 ‫سأفكر فيما يسعدني حقاً.‬ 356 00:34:42,789 --> 00:34:44,415 ‫هذا ما سأفعله.‬ 357 00:35:01,724 --> 00:35:03,726 ‫أجل، "سوا" بخير.‬ 358 00:35:04,894 --> 00:35:07,271 ‫أُصيبت بالهلع، لكنها لم تُصب بأذى.‬ 359 00:35:08,815 --> 00:35:11,859 ‫أجل، إنها نائمة الآن. لذا لا تقلقي.‬ 360 00:35:13,027 --> 00:35:14,779 ‫طبعاً.‬ 361 00:35:19,158 --> 00:35:20,159 ‫أأنت بخير؟‬ 362 00:35:22,495 --> 00:35:23,412 ‫أجل.‬ 363 00:35:29,585 --> 00:35:30,586 ‫حسناً...‬ 364 00:35:33,506 --> 00:35:36,467 ‫أيمكنني البقاء مع "سوا" لبعض الوقت؟‬ 365 00:35:44,392 --> 00:35:45,810 ‫ألا تكرهينها؟‬ 366 00:35:47,687 --> 00:35:48,688 ‫أكرهها؟‬ 367 00:35:50,439 --> 00:35:52,358 ‫أنت أيضاً تكرهها،‬ 368 00:35:52,817 --> 00:35:54,277 ‫لكنك ساعدتها.‬ 369 00:35:54,944 --> 00:35:58,573 ‫- ذلك...‬ ‫- ألا تمانع بقائي؟‬ 370 00:36:00,283 --> 00:36:02,869 ‫هذا قرارك. افعلي ما يحلو لك.‬ 371 00:36:06,289 --> 00:36:07,206 ‫شكراً لك.‬ 372 00:36:12,712 --> 00:36:15,047 ‫- سأهاتفك لاحقاً.‬ ‫- حسناً.‬ 373 00:36:28,436 --> 00:36:30,146 ‫يا له من مختل!‬ 374 00:36:31,230 --> 00:36:32,481 ‫ما مصيره؟‬ 375 00:36:33,357 --> 00:36:36,611 ‫بعد تحقيق الشرطة، سيُطرد من الجامعة.‬ 376 00:36:36,694 --> 00:36:38,696 ‫لكن عقوبته القانونية ستُحدد لاحقاً.‬ 377 00:36:42,909 --> 00:36:44,076 ‫أتنتظر "مي راي"؟‬ 378 00:36:44,911 --> 00:36:47,163 ‫كلا، كنت أنتظرك.‬ 379 00:36:48,372 --> 00:36:49,540 ‫وددت أن نعاود المنزل معاً.‬ 380 00:36:51,584 --> 00:36:53,669 ‫لم أنت ودود جداً فجأة؟‬ 381 00:36:53,753 --> 00:36:55,296 ‫ليس فجأة.‬ 382 00:36:55,796 --> 00:36:58,549 ‫حين كنت ثملاً آخر مرة، فرّشت أسنانك.‬ 383 00:36:59,926 --> 00:37:00,760 ‫ماذا؟‬ 384 00:37:02,220 --> 00:37:04,138 ‫- لنذهب.‬ ‫- انتظر!‬ 385 00:37:04,472 --> 00:37:05,765 ‫عم تتكلم؟ متى؟‬ 386 00:37:05,848 --> 00:37:07,058 ‫حين عاودت المنزل ثملاً.‬ 387 00:37:07,141 --> 00:37:08,559 ‫فرّشت أسناني؟‬ 388 00:37:08,643 --> 00:37:10,853 ‫أجل. وصنعت لك الفطور.‬ 389 00:37:12,480 --> 00:37:14,232 ‫يومئذ!‬ 390 00:37:15,816 --> 00:37:19,278 ‫ربما اعتنيت بك بشكل مفرط.‬ 391 00:37:19,445 --> 00:37:21,030 ‫لم تفرّش أسناني.‬ 392 00:37:21,113 --> 00:37:22,615 ‫بلى، فرّشتها.‬ 393 00:37:22,740 --> 00:37:24,742 ‫إنك قويّ الشكيمة لتتحمل فعل ذلك دون تقيؤ.‬ 394 00:37:24,825 --> 00:37:26,369 ‫بل كدت أموت.‬ 395 00:37:32,667 --> 00:37:33,668 ‫أما زلت هنا؟‬ 396 00:37:38,214 --> 00:37:39,590 ‫سأمكث معها.‬ 397 00:37:42,551 --> 00:37:43,552 ‫حسناً، إذاً.‬ 398 00:37:45,304 --> 00:37:47,473 ‫هاتفيني متى احتجت إليّ.‬ 399 00:37:48,557 --> 00:37:49,433 ‫سأفعل.‬ 400 00:38:09,996 --> 00:38:11,122 ‫أيتها البلهاء.‬ 401 00:38:14,333 --> 00:38:16,335 ‫اتّضح أنك أبله مني.‬ 402 00:38:18,879 --> 00:38:20,506 ‫دعينا نتوقف‬ 403 00:38:22,300 --> 00:38:24,302 ‫عن العيش هكذا.‬ 404 00:39:37,541 --> 00:39:39,543 ‫ما الصورة التي نُشرت على الإنترنت؟‬ 405 00:39:39,919 --> 00:39:40,920 ‫لم أرها.‬ 406 00:39:41,212 --> 00:39:45,257 ‫كانت صورة لظهر امرأة فحسب.‬ ‫لا يمكنك حتى التأكد من أنها "سوا".‬ 407 00:39:47,093 --> 00:39:49,512 ‫سمعت أن وجهها أُلتقط في إحدى الصور.‬ 408 00:39:51,514 --> 00:39:53,516 ‫لن ترد على أحد. هاتفها مغلق.‬ 409 00:39:54,558 --> 00:39:57,520 ‫ظننتنا صديقتين مقربتين. لكنها لا تتصل بي.‬ 410 00:39:58,020 --> 00:40:00,356 ‫مقربتان لدرجة تحدثك عنها بالسوء في غيابها؟‬ 411 00:40:00,481 --> 00:40:02,733 ‫لست من نشر الإشاعات.‬ 412 00:40:03,526 --> 00:40:06,404 ‫علم الجميع أنها تتقيأ عمداً‬ ‫وتواعد كل الشباب.‬ 413 00:40:07,905 --> 00:40:11,075 ‫عامة، سيكوّن الناس انطباعاً سيئاً عنها الآن.‬ 414 00:40:11,742 --> 00:40:13,411 ‫إنها ليست حتى من أسرة ثرية.‬ 415 00:40:13,786 --> 00:40:15,204 ‫من قال ذلك الآن؟‬ 416 00:40:17,081 --> 00:40:18,290 ‫"دونغ وون".‬ 417 00:40:18,624 --> 00:40:22,711 ‫قال إن كل شيء بشأن "شوا" زائف‬ ‫حين كنا في المعمل.‬ 418 00:40:23,712 --> 00:40:25,172 ‫ماذا علم؟‬ 419 00:40:26,006 --> 00:40:27,550 ‫أليس غريب الأطوار قليلاً؟‬ 420 00:40:27,633 --> 00:40:30,010 ‫انظري! إنك تذكرين الناس بالسوء دوماً.‬ 421 00:40:30,678 --> 00:40:32,513 ‫- كلي هذه فحسب.‬ ‫- لم؟‬ 422 00:40:32,596 --> 00:40:35,683 ‫إنه مريب. إنه لا يتواصل بالعينين أبداً.‬ 423 00:40:37,351 --> 00:40:41,397 ‫آمل أن يظل في السجن.‬ 424 00:40:41,772 --> 00:40:45,025 ‫أعي أنك تشعرين بالتوتر.‬ ‫لكن لا تفرطي في القلق.‬ 425 00:40:45,401 --> 00:40:47,695 ‫سيصدر بحقه أمر عدم تعرّض حين يخرج.‬ 426 00:40:48,404 --> 00:40:52,533 ‫وستتحسنين مع جلسات الاستشارة والعلاج.‬ 427 00:40:55,119 --> 00:41:00,291 ‫أجهل لم يتحتم أن أمرّ بكل هذا.‬ 428 00:41:01,459 --> 00:41:06,005 ‫لا أعتقد أن بوسعي الذهاب‬ ‫إلى أي مكان بمفردي.‬ 429 00:41:06,338 --> 00:41:10,301 ‫ألديك أحد يمكنك الاعتماد عليه؟‬ 430 00:41:11,510 --> 00:41:13,721 ‫شخص بوسعه البقاء معك لفترة.‬ 431 00:41:15,473 --> 00:41:17,475 ‫اعتقدت أن لدي شخصاً.‬ 432 00:41:20,269 --> 00:41:22,146 ‫لكنني ليس لدي أحد.‬ 433 00:41:23,439 --> 00:41:25,149 ‫"غرفة الاستشارة رقم 2"‬ 434 00:41:27,318 --> 00:41:29,320 ‫حسناً. مفهوم.‬ 435 00:41:29,862 --> 00:41:31,697 ‫مفهوم. اتفقنا.‬ 436 00:41:36,285 --> 00:41:37,161 ‫"سوا"!‬ 437 00:41:41,165 --> 00:41:44,126 ‫لم أنت مندهشة؟ أظننتني لن أنتظرك؟‬ 438 00:41:48,672 --> 00:41:52,718 ‫أود البقاء معك لبعض الوقت، ما لم تمانعي.‬ 439 00:42:02,645 --> 00:42:06,482 ‫انظري هناك! كعك هذا المخبز رائع.‬ 440 00:42:07,149 --> 00:42:08,400 ‫لنذهب ونتناول البعض تالياً.‬ 441 00:42:12,196 --> 00:42:14,448 ‫لا أحد يعلم ما حصل.‬ 442 00:42:16,075 --> 00:42:17,117 ‫حقاً.‬ 443 00:42:19,411 --> 00:42:21,413 ‫يجيدون جميعاً التكتّم.‬ 444 00:42:22,039 --> 00:42:24,750 ‫"وو يونغ" و"كيونغ سوك" و"مي راي".‬ 445 00:42:28,712 --> 00:42:29,838 ‫وأنت.‬ 446 00:42:35,302 --> 00:42:37,054 ‫وددت إبقاء هذا سراً أيضاً،‬ 447 00:42:39,431 --> 00:42:41,016 ‫لكن عليّ إخبارك بهذا.‬ 448 00:42:43,477 --> 00:42:47,815 ‫استلطفتك "مي راي" في البداية.‬ 449 00:42:48,983 --> 00:42:51,902 ‫إنك أخبرتها بأنكما صديقتان.‬ 450 00:42:53,112 --> 00:42:54,697 ‫قالت إنها سعدت بذلك عندئذ.‬ 451 00:43:08,586 --> 00:43:09,837 ‫شكراً لك.‬ 452 00:43:09,920 --> 00:43:12,172 ‫لا شكر على واجب! لا عليك.‬ 453 00:43:18,554 --> 00:43:19,972 ‫القط يعرفك.‬ 454 00:43:20,180 --> 00:43:22,808 ‫أجل، أطعم هذا القط أحياناً.‬ 455 00:43:23,225 --> 00:43:24,560 ‫القط يحب طعامي.‬ 456 00:43:27,396 --> 00:43:28,772 ‫إنك حتماً تحبين القطط!‬ 457 00:43:30,441 --> 00:43:32,443 ‫أجل، أحبها.‬ 458 00:43:39,617 --> 00:43:41,619 ‫"كيونغ سوك" و"مي راي" يتواعدان.‬ 459 00:43:42,161 --> 00:43:43,871 ‫- منذ متى؟‬ ‫- منذ الإجازة.‬ 460 00:43:44,246 --> 00:43:47,541 ‫- بدءا التواعد في شركة "كيلون كوريا".‬ ‫- عجباً!‬ 461 00:43:47,666 --> 00:43:50,419 ‫تعيّن أن أشترك في برنامج "كيلون".‬ 462 00:43:50,544 --> 00:43:52,546 ‫لو فعلت، فهل كنت ستواعدين "كيونغ سوك"؟‬ 463 00:43:54,048 --> 00:43:56,050 ‫"مي راي" محظوظة جداً.‬ 464 00:43:56,300 --> 00:43:58,302 ‫إنها حتماً أنقذت البلاد في حياتها السابقة.‬ 465 00:43:58,427 --> 00:44:00,012 ‫إنني غيرانة جداً.‬ 466 00:44:00,220 --> 00:44:03,057 ‫- تعين أن...‬ ‫- أعلم.‬ 467 00:44:04,475 --> 00:44:06,185 ‫اهتفوا جميعاً!‬ 468 00:44:09,104 --> 00:44:11,106 ‫انبثق ثنائي جامعيّ جديد.‬ 469 00:44:11,231 --> 00:44:13,275 ‫- ماذا يجري بينكما؟‬ ‫- أتتواعدان حقاً؟‬ 470 00:44:17,112 --> 00:44:19,281 ‫أجل، نتواعد.‬ 471 00:44:22,368 --> 00:44:23,994 ‫"كيونغ سوك" ابتسم.‬ 472 00:44:40,094 --> 00:44:41,887 ‫ممنوع القبلات أثناء المحاضرة.‬ 473 00:44:45,974 --> 00:44:48,310 ‫حسناً. ليس في قاعة المحاضرات.‬ 474 00:44:48,686 --> 00:44:50,938 ‫إذاً بعد المحاضرة؟‬ 475 00:44:57,444 --> 00:44:59,613 ‫لست مضطراً إلى الرد على كل تعليق.‬ 476 00:44:59,697 --> 00:45:01,699 ‫قلت إنني يجب أن أكون ودوداً مع الناس.‬ 477 00:45:09,873 --> 00:45:12,543 ‫أود التقديم في برنامج تبادل الطلاب‬ ‫العام المقبل.‬ 478 00:45:12,626 --> 00:45:13,877 ‫هل متوسط درجاتك أعلى من 3.5؟‬ 479 00:45:14,420 --> 00:45:19,007 ‫أأنت أيضاً تؤمنين بفرضية‬ ‫أن الجميلات يحرزن درجات سيئة؟‬ 480 00:45:20,217 --> 00:45:22,469 ‫ظننتك مختلفة. خاب أمي.‬ 481 00:45:23,429 --> 00:45:25,639 ‫لا أظنك جميلة.‬ 482 00:45:25,723 --> 00:45:26,890 ‫إنما كنت أسألك فحسب.‬ 483 00:45:27,933 --> 00:45:29,059 ‫ماذا سنتغدى اليوم؟‬ 484 00:45:29,143 --> 00:45:31,645 ‫أهذا ما يثير فضولك في أول يوم‬ ‫بالفصل الدراسي؟‬ 485 00:45:32,146 --> 00:45:34,523 ‫يحدوكما الفضول، صحيح؟‬ ‫لكنكما لا تقرّان بذلك.‬ 486 00:45:35,149 --> 00:45:37,151 ‫بالتفكير في الأمر، فإنك محقة.‬ 487 00:45:37,234 --> 00:45:40,571 ‫فكرت في ذلك، لكنني لم أقل‬ ‫لأنني علمت أنك ستتطرقين إليه.‬ 488 00:45:40,654 --> 00:45:41,989 ‫علمت ذلك!‬ 489 00:45:43,407 --> 00:45:46,243 ‫أأنا الوحيدة التي تواجه صعوبة‬ ‫في فهم هذه المحادثة؟‬ 490 00:46:01,884 --> 00:46:02,843 ‫آسف.‬ 491 00:46:04,303 --> 00:46:05,179 ‫علام تتأسف؟‬ 492 00:46:05,763 --> 00:46:08,932 ‫على جرح مشاعرك.‬ 493 00:46:10,225 --> 00:46:11,852 ‫لا عليك. كل ذلك صار ماضياً.‬ 494 00:46:12,936 --> 00:46:15,189 ‫إننا لا نملك السيطرة على مشاعرنا.‬ 495 00:46:16,607 --> 00:46:17,483 ‫أعلم.‬ 496 00:46:18,859 --> 00:46:20,861 ‫لا يمكنني السيطرة على مشاعري.‬ 497 00:46:23,655 --> 00:46:25,115 ‫لا يمكنني التوقف عن التفكير فيك.‬ 498 00:46:29,912 --> 00:46:31,079 ‫حقاً؟‬ 499 00:46:32,372 --> 00:46:35,709 ‫هذا مؤسف جداً. فأنا لا أفكر فيك.‬ 500 00:46:38,629 --> 00:46:41,131 ‫هناك أناس يبدون رائعين كأصدقاء،‬ 501 00:46:42,299 --> 00:46:44,718 ‫لكن حين تواعدهم،‬ ‫يتضح أنهم ليسوا بتلك الروعة.‬ 502 00:46:46,678 --> 00:46:47,846 ‫أنت أحدهم.‬ 503 00:46:50,849 --> 00:46:52,810 ‫لذا تجاوزت تجربتي معك سريعاً.‬ 504 00:46:54,311 --> 00:46:56,438 ‫لا تفرط في الشعور بالذنب. عليّ الانصراف.‬ 505 00:47:04,822 --> 00:47:05,697 ‫"وو يونغ"!‬ 506 00:47:08,408 --> 00:47:10,744 ‫أأنت متفرغ لبرهة؟‬ 507 00:47:12,287 --> 00:47:14,414 ‫لا أحد متاح بين الطلاب الكبار.‬ 508 00:47:15,040 --> 00:47:18,794 ‫لذا يريدونني أن أكون الرئيس لبعض الوقت.‬ 509 00:47:20,087 --> 00:47:22,673 ‫ما أسخف "تي يونغ".‬ 510 00:47:22,923 --> 00:47:25,092 ‫طالما يأبى الرئاسة، فلا حيلة بأيدينا.‬ 511 00:47:25,175 --> 00:47:27,344 ‫أحسن التصرف حتى الانتخابات.‬ ‫لا تنخرط في مشاكل.‬ 512 00:47:27,970 --> 00:47:30,973 ‫حسناً، بالمناسبة،‬ 513 00:47:36,144 --> 00:47:38,981 ‫أتعرفها؟ إنها أجمل فتاة في برنامج الرقص.‬ 514 00:47:40,232 --> 00:47:42,818 ‫- كلا.‬ ‫- حقاً؟ إنها شهيرة جداً.‬ 515 00:47:44,695 --> 00:47:46,822 ‫لا أعرفها. لم؟‬ 516 00:47:46,905 --> 00:47:50,325 ‫طلبت مني أن أعرفها إليك.‬ 517 00:47:50,742 --> 00:47:52,786 ‫رأتك أثناء حضورها محاضرة علوم.‬ 518 00:47:52,870 --> 00:47:54,413 ‫ستقابلها، صحيح؟‬ 519 00:47:55,789 --> 00:47:57,624 ‫- كلا.‬ ‫- لم؟‬ 520 00:47:58,458 --> 00:47:59,668 ‫ألديك خليلة؟‬ 521 00:47:59,751 --> 00:48:01,211 ‫كلا، ليس لديّ.‬ 522 00:48:02,045 --> 00:48:04,381 ‫أريد حباً من النظرة الأولى.‬ 523 00:48:04,464 --> 00:48:06,174 ‫أخبرها بأسفي.‬ 524 00:48:10,178 --> 00:48:13,056 ‫إنها ليست كعارضة، لكنها جميلة.‬ 525 00:48:17,019 --> 00:48:19,438 ‫وكأنه شجرة صنوبر جامعتنا.‬ 526 00:48:19,646 --> 00:48:21,648 ‫لا يتغير أبداً.‬ 527 00:48:23,066 --> 00:48:24,484 ‫من هذه؟‬ 528 00:48:24,568 --> 00:48:25,777 ‫أفزعتني.‬ 529 00:48:25,861 --> 00:48:27,738 ‫من هي؟‬ ‫طالما "وو يونغ" لن يقابلها، فسأقابلها.‬ 530 00:48:29,239 --> 00:48:31,408 ‫- لا تحادثني.‬ ‫- مهلاً!‬ 531 00:48:32,242 --> 00:48:35,162 ‫دعنا نتصالح، اتفقنا؟‬ 532 00:48:37,789 --> 00:48:39,499 ‫يا له من عام سيئ إليّ!‬ 533 00:48:42,294 --> 00:48:43,462 ‫"هيون جونغ"!‬ 534 00:48:45,923 --> 00:48:47,049 ‫"هيون جونغ"!‬ 535 00:48:49,134 --> 00:48:52,054 ‫- أأنت عائدة إلى المنزل؟‬ ‫- مرحباً!‬ 536 00:48:53,513 --> 00:48:54,765 ‫ما الخطب؟‬ 537 00:48:55,265 --> 00:48:57,434 ‫هل تشتري لي شراباً؟‬ 538 00:48:59,311 --> 00:49:00,562 ‫حسناً. سأفعل.‬ 539 00:49:13,200 --> 00:49:16,995 ‫قال طالب كبير لدي إنه صديق،‬ ‫لذا توقعت أن يكون في العشرينات عمراً.‬ 540 00:49:17,079 --> 00:49:19,790 ‫اتضح أن عمره 33 سنة! رباه.‬ 541 00:49:20,874 --> 00:49:23,293 ‫إن كانت بيننا معرفة وأُغرمت به،‬ ‫فتلك قصة أخرى.‬ 542 00:49:23,418 --> 00:49:27,464 ‫كيف لشاب عمره 33 سنة يود مواعدة‬ ‫طالبة في عامها الجامعي الأول؟‬ 543 00:49:27,881 --> 00:49:29,174 ‫أهو شخص غريب الأطوار؟‬ 544 00:49:29,257 --> 00:49:31,885 ‫كان ذلك خطأ.‬ 545 00:49:32,052 --> 00:49:34,721 ‫كان عليه إخبارك بعمره مقدماً.‬ 546 00:49:34,805 --> 00:49:36,890 ‫لست حتى أطلب شخصاً فائق الروعة.‬ 547 00:49:37,391 --> 00:49:40,560 ‫أود خليلاً عادياً وأن أحظى بحب عادي فحسب.‬ 548 00:49:40,686 --> 00:49:42,354 ‫لم كل آمالي لا تتحقق؟‬ 549 00:49:44,231 --> 00:49:47,609 ‫لا يُوجد ما يسمى بحب عاديّ.‬ ‫كل علاقة مميزة في حد ذاتها.‬ 550 00:49:51,321 --> 00:49:53,657 ‫أتساءل من التي ستواعدها في النهاية.‬ 551 00:49:55,325 --> 00:49:56,952 ‫وأنا أيضاً.‬ 552 00:50:06,253 --> 00:50:10,257 ‫كيف نحوّل دالة أسية إلى دالة لوغاريتمية؟‬ 553 00:50:11,091 --> 00:50:12,592 ‫أين أجريت الجراحة؟‬ 554 00:50:13,844 --> 00:50:16,930 ‫هذا وقت الدراسة. لنركز.‬ 555 00:50:17,597 --> 00:50:19,599 ‫إن حوّلتها إلى دالة لوغاريتمية...‬ 556 00:50:20,350 --> 00:50:22,019 ‫فستصبح هكذا.‬ 557 00:50:22,894 --> 00:50:26,440 ‫هل أجريت كل الجراحات دفعة واحدة؟‬ ‫أم بشكل منفصل؟‬ 558 00:50:28,608 --> 00:50:31,069 ‫أتعجزين عن التركيز بسبب وجهي؟‬ 559 00:50:31,153 --> 00:50:35,490 ‫كلا، من بين كل المعلمين الخصوصيين‬ ‫الذين درّسوا لي، فأنت الفضلى.‬ 560 00:50:36,575 --> 00:50:39,703 ‫حقاً؟ إذاً لنعيد المسألة.‬ 561 00:50:39,786 --> 00:50:44,875 ‫وتبدلين المحور السيني والصادي هنا...‬ 562 00:50:45,917 --> 00:50:46,918 ‫ثم هكذا تتم.‬ 563 00:50:47,544 --> 00:50:51,381 ‫- كم كانت تكلفة التجميل؟‬ ‫- انظري هنا!‬ 564 00:50:51,465 --> 00:50:54,092 ‫إنني أشرح مفهوماً مهماً.‬ 565 00:50:54,384 --> 00:50:55,427 ‫حسناً.‬ 566 00:50:55,510 --> 00:50:58,055 ‫- أتذكرين التحويل التناظري؟‬ ‫- بالمناسبة،‬ 567 00:50:58,138 --> 00:51:01,516 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- أيمكنني الذهاب إلى الحمام؟‬ 568 00:51:01,600 --> 00:51:03,018 ‫ماذا؟‬ 569 00:51:04,728 --> 00:51:05,812 ‫حسناً. اذهبي.‬ 570 00:51:12,819 --> 00:51:15,363 ‫سأكون صبورة.‬ 571 00:51:16,114 --> 00:51:19,284 ‫أحتاج إلى المال لشراء هدية‬ ‫لـ"كيونغ سوك" بمناسبة عيد ميلاده.‬ 572 00:51:22,579 --> 00:51:27,375 ‫- أخوك وسيم.‬ ‫- حقاً؟‬ 573 00:51:29,795 --> 00:51:31,129 ‫ماذا تودين أن تأكلي؟‬ 574 00:51:31,213 --> 00:51:33,673 ‫الحساب عليّ. اطلبي ما تشائين.‬ 575 00:51:34,049 --> 00:51:36,176 ‫عجباً، أهو أخوك حقاً؟‬ 576 00:51:37,427 --> 00:51:40,931 ‫وما ذلك؟‬ 577 00:51:43,517 --> 00:51:44,434 ‫بطاقة هويتي.‬ 578 00:51:44,935 --> 00:51:47,187 ‫"لدي خليلة"‬ 579 00:51:52,651 --> 00:51:55,529 ‫- إنني هنا.‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 580 00:51:56,655 --> 00:51:58,657 ‫خذ وقتك. سأنتظر.‬ 581 00:52:01,576 --> 00:52:02,828 ‫"(كيونغ سوك)، قسم الكيمياء"‬ 582 00:52:02,911 --> 00:52:05,163 ‫- أتهزئين لي؟‬ ‫- رباه، أفزعتني.‬ 583 00:52:07,457 --> 00:52:09,835 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- هل أنا مجرد زميلك في القسم؟‬ 584 00:52:12,546 --> 00:52:17,425 ‫وددت تغيير الاسم،‬ ‫لكنني جهلت إلى ماذا عليّ تغييره.‬ 585 00:52:19,344 --> 00:52:23,473 ‫- بم سجلت اسمي؟‬ ‫- لا أدري.‬ 586 00:52:25,100 --> 00:52:26,768 ‫بم سجلته؟‬ 587 00:52:28,228 --> 00:52:29,604 ‫"كانغ مي راي"، قسم الكيمياء.‬ 588 00:52:33,859 --> 00:52:35,277 ‫أأنت غاضب؟‬ 589 00:52:36,820 --> 00:52:39,114 ‫حسناً، سأغيره.‬ 590 00:52:39,573 --> 00:52:42,159 ‫ماذا نفعل يوم السبت؟ ألديك خطط؟‬ 591 00:52:44,619 --> 00:52:47,414 ‫إن كنت متفرغاً، أتود الذهاب إلى مكان ما؟‬ 592 00:52:52,544 --> 00:52:53,545 ‫حسناً.‬ 593 00:52:54,880 --> 00:52:57,382 ‫عيد ميلادك يوم السبت!‬ 594 00:52:57,465 --> 00:53:00,385 ‫- هل عمرك 33 سنة؟‬ ‫- كلا.‬ 595 00:53:00,969 --> 00:53:04,139 ‫ستمضي اليوم مع "مي راي". زرني لبعض الوقت.‬ 596 00:53:04,723 --> 00:53:05,974 ‫سأشتري لك شراباً.‬ 597 00:53:09,603 --> 00:53:12,814 ‫ومتى تسأم الفتيات من أحبائهن؟‬ 598 00:53:13,064 --> 00:53:16,776 ‫ماذا؟ هل تحادثني؟‬ 599 00:53:16,860 --> 00:53:18,570 ‫أأصاب الفتور علاقتك بـ"مي راي"‬ ‫بهذه السرعة؟‬ 600 00:53:19,196 --> 00:53:20,030 ‫كلا.‬ 601 00:53:22,449 --> 00:53:24,075 ‫سأهاتفك لاحقاً.‬ 602 00:53:25,785 --> 00:53:26,620 ‫حسناً.‬ 603 00:53:29,039 --> 00:53:29,956 ‫مرحباً!‬ 604 00:53:36,296 --> 00:53:37,881 ‫استخدمت العطر الذي أعطيتك إياه؟‬ 605 00:53:37,964 --> 00:53:40,550 ‫أجل. أستخدمه قليلاً. لا أود أن ينفد سريعاً.‬ 606 00:53:41,134 --> 00:53:43,220 ‫سأشتري لك غيره إن استنفدته.‬ 607 00:53:44,095 --> 00:53:45,347 ‫متى عيد ميلادك؟‬ 608 00:53:45,430 --> 00:53:48,850 ‫أنا؟ 25 سبتمبر.‬ 609 00:53:49,517 --> 00:53:52,020 ‫- أنا أيضاً وُلدت في شهر سبتمبر.‬ ‫- حقاً؟‬ 610 00:53:52,103 --> 00:53:56,983 ‫وُلدت يوم 15. لذا أنا أكبر منك.‬ 611 00:53:59,986 --> 00:54:01,947 ‫حسناً. سألقبك بالشاب الكبير.‬ 612 00:54:05,242 --> 00:54:07,244 ‫ربما نسيت.‬ 613 00:54:08,787 --> 00:54:11,331 ‫لا يمكنك شغل وظائف بدوام جزئي للأبد.‬ 614 00:54:11,414 --> 00:54:15,877 ‫كفّ عن رفض عمل أبيك.‬ ‫يمكنك الاستقالة منه ما لم يعجبك.‬ 615 00:54:16,044 --> 00:54:17,629 ‫إنك حتى لم تجربه.‬ 616 00:54:20,674 --> 00:54:23,093 ‫أتودين المجيء معي إلى محل عمل أبي؟‬ 617 00:54:26,346 --> 00:54:28,515 ‫أيمكن لأي أحد الذهاب إلى هناك؟‬ 618 00:54:29,349 --> 00:54:32,102 ‫أجل، عمله يرحب بالجميع.‬ 619 00:54:36,189 --> 00:54:39,025 ‫لم أردت المجيء إلى كنيسة؟‬ 620 00:54:40,360 --> 00:54:41,236 ‫أبي!‬ 621 00:54:42,904 --> 00:54:44,281 ‫"يو جين"!‬ 622 00:54:50,328 --> 00:54:53,415 ‫- من هذه؟‬ ‫- طالبة في عامها الأول في جامعتي.‬ 623 00:54:55,125 --> 00:54:57,836 ‫مرحباً. أنا "تشوي جونغ بون"‬ ‫من قسم الكيمياء.‬ 624 00:54:57,919 --> 00:55:02,048 ‫كيمياء؟ أليس "كيونغ سوك"‬ ‫في القسم عينه أيضاً؟‬ 625 00:55:02,132 --> 00:55:04,134 ‫- بلى.‬ ‫- بلى.‬ 626 00:55:07,137 --> 00:55:09,139 ‫قلت عمل.‬ 627 00:55:09,222 --> 00:55:11,224 ‫حتماً يشغل عقلك تضارب جسيم.‬ 628 00:55:11,599 --> 00:55:13,601 ‫إنك تحب الخمر حباً جماً.‬ 629 00:55:13,685 --> 00:55:17,731 ‫هذه أول مشكلة.‬ 630 00:55:20,775 --> 00:55:23,403 ‫أشعر بالأسف عليك وعلى الولدين.‬ 631 00:55:24,404 --> 00:55:25,655 ‫إنني نادم أشد الندم.‬ 632 00:55:28,074 --> 00:55:33,330 ‫إن طلبت أن نأكل جميعاً معاً غداً احتفالاً‬ ‫بعيد ميلاد "كيونغ سوك"،‬ 633 00:55:37,083 --> 00:55:39,085 ‫فسيكون طلباً مغالى فيه، صحيح؟‬ 634 00:55:40,086 --> 00:55:42,756 ‫- أهذا ما أردت قوله؟‬ ‫- كلا.‬ 635 00:55:45,508 --> 00:55:47,510 ‫أودك أن تعلمي شيئاً واحداً.‬ 636 00:55:48,636 --> 00:55:51,598 ‫لم أحب سوى امرأتين في حياتي.‬ 637 00:55:52,807 --> 00:55:57,062 ‫"هي سونغ" في الـ26 من عمرها‬ ‫و"هي سونغ" في الـ46 من عمرها.‬ 638 00:56:03,902 --> 00:56:06,196 ‫- عمري 47 سنة.‬ ‫- ماذا؟‬ 639 00:56:14,079 --> 00:56:15,080 ‫إنما...‬ 640 00:56:26,424 --> 00:56:29,386 ‫- مرحباً يا صاح!‬ ‫- صاح؟‬ 641 00:56:29,469 --> 00:56:31,638 ‫لقد طُردت، لذا لم تعد رب عملي.‬ 642 00:56:33,431 --> 00:56:35,517 ‫أجل، إنك محق.‬ 643 00:56:38,686 --> 00:56:41,815 ‫آسف على لومك على مشكلة "كيونغ هي".‬ 644 00:56:41,898 --> 00:56:45,485 ‫كلا. لا عليك. أشغل وظيفة أفضل الآن.‬ 645 00:56:46,486 --> 00:56:53,410 ‫سأخبر رب عملي "كيم" مقدماً‬ ‫بشأن الحفل ليهتم بك يا صاح.‬ 646 00:56:59,249 --> 00:57:00,625 ‫اعتن بنفسك يا صاح!‬ 647 00:57:27,527 --> 00:57:31,531 ‫إنها ليست هي.‬ 648 00:57:38,163 --> 00:57:41,624 ‫هل غفوت أثناء المحاضرة؟‬ 649 00:57:44,419 --> 00:57:45,295 ‫"مي راي"!‬ 650 00:57:47,005 --> 00:57:50,633 ‫- هل غفوت؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 651 00:57:50,717 --> 00:57:51,843 ‫لم تردي على الهاتف.‬ 652 00:57:52,385 --> 00:57:55,847 ‫أظنني غفوت.‬ 653 00:57:59,642 --> 00:58:00,935 ‫ما هذا؟‬ 654 00:58:01,811 --> 00:58:04,230 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 655 00:58:04,439 --> 00:58:06,441 ‫حتماً تركها أحد هنا أثناء نومك.‬ 656 00:58:07,400 --> 00:58:11,696 ‫- ماذا تفعل؟ أنت من وضعها!‬ ‫- كلا، ليس أنا.‬ 657 00:58:11,779 --> 00:58:13,781 ‫إنك تحاول أن تخدعني.‬ 658 00:58:14,532 --> 00:58:15,658 ‫ليس أنا.‬ 659 00:58:22,040 --> 00:58:24,125 ‫ليس أنت حقاً؟‬ 660 00:58:26,836 --> 00:58:30,715 ‫حتماً هناك شخص آخر يعرفك جيداً‬ ‫ليعطيك قنينة عطر.‬ 661 00:58:34,761 --> 00:58:36,763 ‫عليّ الانصراف. لديّ محاضرة.‬ 662 00:58:37,222 --> 00:58:39,349 ‫هاتفني حالما تنتهي.‬ 663 00:58:39,599 --> 00:58:40,725 ‫سأذهب إلى العمل بعدئذ.‬ 664 00:58:44,395 --> 00:58:46,022 ‫ما هذا؟‬ 665 00:58:46,648 --> 00:58:48,358 ‫من تركها؟‬ 666 00:58:52,320 --> 00:58:55,073 ‫غداً عيد ميلاد "كيونغ سوك"!‬ 667 00:59:11,464 --> 00:59:12,507 ‫مرت مدة.‬ 668 00:59:16,052 --> 00:59:18,054 ‫كيف عثرت عليّ هنا؟‬ 669 00:59:19,347 --> 00:59:21,933 ‫صورتك منتشرة على مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 670 00:59:22,725 --> 00:59:23,810 ‫إنك شهير.‬ 671 00:59:27,188 --> 00:59:30,316 ‫أستخدم الإنترنت الآن وأرى أشياء كتلك.‬ 672 00:59:30,900 --> 00:59:31,901 ‫أأنت كما يرام؟‬ 673 00:59:34,571 --> 00:59:36,781 ‫أستغرب قلقك عليّ.‬ 674 00:59:39,826 --> 00:59:41,327 ‫أخذت إجازة من الجامعة.‬ 675 00:59:42,078 --> 00:59:44,080 ‫أجهل متى سأعود.‬ 676 00:59:44,872 --> 00:59:47,458 ‫ولا أظننا سنلتقي مجدداً.‬ 677 00:59:47,542 --> 00:59:48,918 ‫أهناك شيء تودين قوله؟‬ 678 00:59:50,128 --> 00:59:50,962 ‫أجل.‬ 679 00:59:52,755 --> 00:59:54,882 ‫أود إخبارك بالحقيقة.‬ 680 00:59:56,467 --> 01:00:00,930 ‫لم أُعجب بك قط، ولا حتى للحظة.‬ 681 01:00:08,938 --> 01:00:09,772 ‫سأنصرف الآن.‬ 682 01:00:13,651 --> 01:00:16,487 ‫أتضعين عطراً؟‬ 683 01:00:17,113 --> 01:00:17,947 ‫أجل.‬ 684 01:00:20,283 --> 01:00:24,954 ‫جربت شيئاً جديداً. وبقية الأمور صارت أهون.‬ 685 01:01:14,712 --> 01:01:18,966 ‫مهلاً. ليس ذنبي أن شخصاً ما ترك لي هدية.‬ 686 01:01:19,342 --> 01:01:22,136 ‫- أهذا ذنبي؟‬ ‫- وهل اتهمتك بشيء؟‬ 687 01:01:22,387 --> 01:01:24,681 ‫ماذا عساي أفعل؟ خليلتي محبوبة فحسب!‬ 688 01:01:24,764 --> 01:01:27,141 ‫غيرت اسمك في قائمة جهات الاتصال لديّ!‬ 689 01:01:27,767 --> 01:01:28,685 ‫انظر! بين قلبين.‬ 690 01:01:31,354 --> 01:01:33,189 ‫"(كيونغ سوك)"‬ 691 01:01:37,735 --> 01:01:40,988 ‫أهذا يكفي؟ أتشعر بتحسن؟‬ 692 01:01:41,531 --> 01:01:43,157 ‫أجل. حسناً.‬ 693 01:01:45,076 --> 01:01:46,661 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 694 01:01:47,745 --> 01:01:50,665 ‫الطقس جميل. لنذهب إلى مكان بعيد!‬ 695 01:01:52,041 --> 01:01:53,042 ‫- بعيد؟‬ ‫- أجل.‬ 696 01:02:00,174 --> 01:02:01,134 ‫شخصان؟‬ 697 01:02:01,676 --> 01:02:04,345 ‫أجل، حجزت باسم "دو كيونغ سوك".‬ 698 01:02:04,429 --> 01:02:06,347 ‫أجل، اتبعاني، رجاءً.‬ 699 01:02:14,564 --> 01:02:15,940 ‫اجلسا هنا، رجاءً.‬ 700 01:02:24,991 --> 01:02:28,453 ‫- أنت...‬ ‫- ظننتك نسيت؟‬ 701 01:02:42,592 --> 01:02:45,094 ‫كلا! لا تفعلي ذلك!‬ 702 01:02:48,389 --> 01:02:49,432 ‫لا تفعلي.‬ 703 01:02:49,515 --> 01:02:53,561 ‫بلى، سأفعل. عيد ميلاد سعيد لك!‬ 704 01:02:53,644 --> 01:02:59,400 ‫عيد ميلاد سعيد لك يا "كيونغ سوك"!‬ 705 01:03:01,986 --> 01:03:05,072 ‫عيد ميلاد سعيد لك!‬ 706 01:03:08,159 --> 01:03:08,993 ‫أطفئ الشمعتين.‬ 707 01:03:13,164 --> 01:03:14,916 ‫عيد ميلاد سعيد!‬ 708 01:03:22,632 --> 01:03:23,758 ‫إليك هديتي.‬ 709 01:03:25,802 --> 01:03:27,261 ‫واصلت التظاهر بأنك لا تتذكرين.‬ 710 01:03:27,345 --> 01:03:30,556 ‫وددت أن أفاجئك.‬ 711 01:03:30,640 --> 01:03:32,308 ‫إنك أردت فعل أشياء كثيرة.‬ 712 01:03:34,310 --> 01:03:35,561 ‫شكراً لك.‬ 713 01:03:38,105 --> 01:03:39,357 ‫افتحها.‬ 714 01:03:50,159 --> 01:03:52,453 ‫- هل تروقك؟‬ ‫- لا يهمني...‬ 715 01:03:57,875 --> 01:03:58,709 ‫تروقني.‬ 716 01:04:00,545 --> 01:04:02,964 ‫لدي هدية أخرى.‬ 717 01:04:04,131 --> 01:04:07,552 ‫هاك!‬ 718 01:04:19,105 --> 01:04:21,607 ‫1، 2، 3!‬ 719 01:04:31,158 --> 01:04:33,911 ‫بالواقع، منذ وقت طويل،‬ 720 01:04:34,328 --> 01:04:38,374 ‫اعتدت تقييم وجوه الناس المارّين.‬ 721 01:04:41,627 --> 01:04:43,462 ‫لكن في لحظة ما، توقفت.‬ 722 01:04:44,380 --> 01:04:50,511 ‫كنت مهتمة بالناس الآخرين من حولي،‬ ‫لذا ظننتهم مهتمين بي أيضاً.‬ 723 01:04:54,181 --> 01:04:57,685 ‫لكنني أدركت أنه ليس هناك‬ ‫أناس كثيرون مهتمون بي.‬ 724 01:05:06,068 --> 01:05:08,237 ‫سيكون هذا مكاناً جميلاً لطلب يدك ذات يوم.‬ 725 01:05:09,614 --> 01:05:10,448 ‫ماذا؟‬ 726 01:05:11,991 --> 01:05:16,329 ‫أماكن كالمقاهي تتغير أو تزول مع الوقت.‬ 727 01:05:17,747 --> 01:05:19,498 ‫لكن هذا المكان سيبقى هنا للأبد.‬ 728 01:05:24,420 --> 01:05:29,050 ‫بسبب والديّ، اعتقدت أنني لن أتزوج أبداً.‬ 729 01:05:43,272 --> 01:05:49,278 ‫السترة ذات غطاء الرأس التي اشتريتها لك...‬ ‫اشتريت لنفسي واحدة مثلها أيضاً.‬ 730 01:06:18,599 --> 01:06:20,810 ‫يا ثنائي "دو راي"!‬ 731 01:06:21,227 --> 01:06:23,229 ‫كفّا عن التباهي. إنني غيران.‬ 732 01:06:27,775 --> 01:06:32,196 ‫لنغادر في سترتين متماثلتين بغطائيّ رأس.‬ 733 01:06:32,488 --> 01:06:34,490 ‫هل أنتما في شهر العسل؟‬ 734 01:06:38,536 --> 01:06:40,705 ‫أما كان ينبغي أن أشتري سترتي؟‬ 735 01:06:40,788 --> 01:06:44,125 ‫ومن يبالي بالناس؟ افعلي ما يحلو لك!‬ 736 01:07:03,436 --> 01:07:06,814 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬ 65013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.