All language subtitles for My.ID.is.Gangnam.Beauty E11

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,463 --> 00:00:47,422 ‫هل أنت...‬ 2 00:00:48,715 --> 00:00:50,383 ‫أيضاً معجبة به؟‬ 3 00:00:54,137 --> 00:00:55,513 ‫محال. أأنت كذلك؟‬ 4 00:00:56,973 --> 00:01:00,518 ‫ما المشكلة؟‬ ‫هل محرّم عليّ الإعجاب به أو ما شابه؟‬ 5 00:01:02,812 --> 00:01:05,607 ‫لن تحتاجي إلى عوني.‬ 6 00:01:06,357 --> 00:01:08,068 ‫إنك ذكية‬ 7 00:01:08,151 --> 00:01:09,944 ‫ونشيطة وجميلة.‬ 8 00:01:10,111 --> 00:01:11,112 ‫أنت أيضاً جميلة.‬ 9 00:01:12,363 --> 00:01:13,198 ‫ماذا؟‬ 10 00:01:14,240 --> 00:01:15,116 ‫هل تتواعدان؟‬ 11 00:01:15,450 --> 00:01:16,993 ‫لم تعتقدين ذلك؟‬ 12 00:01:17,410 --> 00:01:21,831 ‫أنت أيضاً محبوبة بين الشباب لأنك جميلة.‬ 13 00:01:25,251 --> 00:01:26,586 ‫أعتقد...‬ 14 00:01:27,754 --> 00:01:30,090 ‫أن الجمال نعمة، ألا توافقينني؟‬ 15 00:01:31,174 --> 00:01:32,675 ‫بالجمال يُعجب الناس بك تلقائياً.‬ 16 00:01:33,468 --> 00:01:36,012 ‫حتماً لذلك أولئك المحرومين من الجمال‬ 17 00:01:36,096 --> 00:01:39,432 ‫يجرون جراحات التجميل‬ ‫للاستفادة من تلك النعمة.‬ 18 00:01:41,893 --> 00:01:44,062 ‫ليضرّوا في النهاية‬ ‫من وُلدوا بالجمال الطبيعي.‬ 19 00:01:45,146 --> 00:01:46,648 ‫يضرّوا؟‬ 20 00:01:47,899 --> 00:01:52,987 ‫أقصد، هكذا تمسي الوجوه الجميلة‬ ‫أقل ندرة بسبب جراحات التجميل.‬ 21 00:02:02,622 --> 00:02:04,249 ‫حسبت أنني مخطئة...‬ 22 00:02:06,459 --> 00:02:09,838 ‫وأنني أخطأت بإساءة الحكم عليك.‬ 23 00:02:11,089 --> 00:02:12,215 ‫لكنني لم أخطئ.‬ 24 00:02:16,469 --> 00:02:17,929 ‫إنك تكرهينني...‬ 25 00:02:19,222 --> 00:02:20,390 ‫منذ البداية.‬ 26 00:02:33,111 --> 00:02:34,195 ‫لا تخطئي فهمي.‬ 27 00:02:35,446 --> 00:02:39,367 ‫صارت الجميلات كثيرات هذه الآونة. ذلك قصدي.‬ 28 00:02:40,451 --> 00:02:42,412 ‫آسفة إن جرحتك بكلامي.‬ 29 00:02:44,330 --> 00:02:48,418 ‫أعلم جيداً أنك أجريت جراحة تجميل‬ ‫مضطرةً بسبب اليأس.‬ 30 00:02:51,462 --> 00:02:53,173 ‫حقاً لم أقصدك بكلامي.‬ 31 00:02:55,967 --> 00:02:57,051 ‫تلك كذبة.‬ 32 00:02:58,928 --> 00:03:00,388 ‫في حالتي، تقصدين‬ 33 00:03:01,014 --> 00:03:03,474 ‫أنك تكرهين الفتيات‬ ‫اللائي أجرين جراحات تجميل.‬ 34 00:03:08,646 --> 00:03:09,731 ‫هذا مناف للمنطق.‬ 35 00:03:10,148 --> 00:03:11,608 ‫لم تقصدك؟‬ 36 00:03:12,650 --> 00:03:15,945 ‫لا بأس أن تكرهني. لكن ما يضايقني‬ ‫هو أنها تحسبني غبية.‬ 37 00:03:17,655 --> 00:03:19,532 ‫أخبرتك أن تلك الفتاة مريبة.‬ 38 00:03:19,949 --> 00:03:21,034 ‫و"بارك يونغ تشول" أيضاً.‬ 39 00:03:21,326 --> 00:03:23,536 ‫إنها تبذل قصارى جهدها للإضرار بك.‬ 40 00:03:24,495 --> 00:03:25,872 ‫مهلاً، لن تساعديها‬ 41 00:03:25,955 --> 00:03:28,458 ‫لتتسنى لها مواعدة "كيونغ سوك"، صحيح؟‬ 42 00:03:29,375 --> 00:03:31,961 ‫كلا، لن أفعل. أخبرتها بأنني لن أساعدها.‬ 43 00:03:34,505 --> 00:03:35,632 ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 44 00:03:36,299 --> 00:03:38,384 ‫اكتشف "تشان وو" أننا نتواعد.‬ 45 00:03:38,468 --> 00:03:39,385 ‫ماذا؟‬ 46 00:03:40,428 --> 00:03:42,055 ‫- كيف حصل ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 47 00:03:42,430 --> 00:03:43,306 ‫أتواعدين أحداً؟‬ 48 00:03:44,057 --> 00:03:45,350 ‫بالواقع...‬ 49 00:03:48,853 --> 00:03:51,231 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً يا "مي راي".‬ 50 00:03:55,360 --> 00:03:57,070 ‫إذاً من الشاب الذي تواعدينه؟‬ 51 00:03:57,153 --> 00:03:58,780 ‫توقفي، لم أنت بطيئة البديهة؟‬ 52 00:03:58,863 --> 00:03:59,948 ‫ما الخطب؟‬ 53 00:04:02,909 --> 00:04:04,744 ‫لم "كيم تشان وو" من بين الناس جميعاً؟‬ 54 00:04:06,371 --> 00:04:07,330 ‫يا لهذه الرائحة!‬ 55 00:04:07,413 --> 00:04:10,291 ‫أشم رائحة خليلة "تي يونغ" في هذه الغرفة.‬ 56 00:04:10,375 --> 00:04:11,709 ‫هذا ليس فكاهياً.‬ 57 00:04:12,961 --> 00:04:14,003 ‫"تي هي"، أهذا حقيقي؟‬ 58 00:04:14,420 --> 00:04:17,340 ‫أكنت تواعدين "تي يونغ" حقاً؟‬ 59 00:04:18,758 --> 00:04:21,261 ‫بحقك. هل تخوضان علاقة معيبة؟‬ 60 00:04:21,511 --> 00:04:23,972 ‫لم تخفيان الأمر؟ الجميع سيهنئكما.‬ 61 00:04:24,264 --> 00:04:25,098 ‫تأملينا نهنئكما.‬ 62 00:04:25,181 --> 00:04:26,683 ‫أتعتبران هذه تهنئة؟‬ 63 00:04:29,894 --> 00:04:31,688 ‫أحزر أنها نوع "تي يونغ" المفضل.‬ 64 00:04:31,771 --> 00:04:34,482 ‫لأنه نحيف، فهو يود خليلة بدينة.‬ 65 00:04:34,774 --> 00:04:35,608 ‫توقفا.‬ 66 00:04:38,403 --> 00:04:40,530 ‫- ماذا قلت تواً؟‬ ‫- ماذا عساي قلت؟‬ 67 00:04:41,072 --> 00:04:42,740 ‫ألم تسمع بما حدث في المهرجان؟‬ 68 00:04:43,324 --> 00:04:45,660 ‫لن نتهاون مع أي أحد يسخر منا مجدداً أبداً.‬ 69 00:04:45,743 --> 00:04:47,662 ‫لم أقل شيئاً معيباً. ماذا عساي قلت؟‬ 70 00:04:47,745 --> 00:04:50,039 ‫- حسناً، لست موقناً.‬ ‫- سمعنا ذلك.‬ 71 00:04:50,415 --> 00:04:51,749 ‫بوسعي سماع ذلك من هنا.‬ 72 00:04:52,583 --> 00:04:55,128 ‫سمعك حاد جداً.‬ 73 00:04:56,462 --> 00:04:59,048 ‫سأخفض صوتي. لنتحدث بهدوء.‬ 74 00:04:59,382 --> 00:05:01,092 ‫هذا الحثالة لا يستحق الاحترام.‬ 75 00:05:02,427 --> 00:05:03,261 ‫ماذا؟‬ 76 00:05:04,012 --> 00:05:05,346 ‫- مهلاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 77 00:05:05,513 --> 00:05:07,140 ‫كيف تجرؤين على إهانة طالب كبير؟‬ 78 00:05:12,520 --> 00:05:13,980 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 79 00:05:17,275 --> 00:05:18,151 ‫اعتذر منها.‬ 80 00:05:23,197 --> 00:05:24,157 ‫مهلاً، بحقك.‬ 81 00:05:25,408 --> 00:05:26,326 ‫ماذا قلت؟‬ 82 00:05:26,617 --> 00:05:31,205 ‫عليك الاعتذار على إهانة طالبات‬ ‫السنة الأولى عوض التهرب من ذلك.‬ 83 00:05:47,680 --> 00:05:49,849 ‫إن أخبرت الناس بأنني معجبة بشاب،‬ 84 00:05:51,726 --> 00:05:53,811 ‫وإن كان "كيونغ سوك" ذلك الشاب...‬ 85 00:05:55,188 --> 00:05:56,022 ‫كلا.‬ 86 00:05:56,856 --> 00:05:58,566 ‫حتماً سيسخرون مني.‬ 87 00:06:04,489 --> 00:06:06,240 ‫إنك حتماً جائع.‬ 88 00:06:06,783 --> 00:06:08,326 ‫سأعطيك المزيد تالياً.‬ 89 00:06:17,710 --> 00:06:19,629 ‫"(جانغ وون هو)"‬ 90 00:06:29,097 --> 00:06:30,431 ‫"سوا".‬ 91 00:06:30,848 --> 00:06:32,308 ‫إنني آسف...‬ 92 00:06:33,559 --> 00:06:35,812 ‫على التقرير وصورتك.‬ 93 00:06:36,396 --> 00:06:37,355 ‫كلا، لا عليك.‬ 94 00:06:37,688 --> 00:06:41,317 ‫شعرت بتأنيب الضمير‬ ‫على رد فعلي الحساس جداً نحوك.‬ 95 00:06:42,110 --> 00:06:45,113 ‫- أنا أيضاً آسفة.‬ ‫- أنت لطيفة جداً.‬ 96 00:06:45,321 --> 00:06:48,324 ‫إنك ألطف من الاعتذار مني على شيء كهذا.‬ 97 00:06:48,616 --> 00:06:49,867 ‫الطقس جميل اليوم.‬ 98 00:06:50,201 --> 00:06:51,369 ‫أحضرت كاميرتي.‬ 99 00:06:51,786 --> 00:06:54,330 ‫- أتودين التقاط صور لك؟‬ ‫- طبعاً.‬ 100 00:06:56,541 --> 00:06:59,293 ‫هاتفني فوراً إن رأيتها، رجاءً.‬ 101 00:06:59,544 --> 00:07:00,586 ‫حسناً يا سيدي.‬ 102 00:07:01,087 --> 00:07:02,171 ‫طاب يومك.‬ 103 00:07:08,136 --> 00:07:10,930 ‫"(جانغ يونغ مو)"‬ 104 00:07:13,224 --> 00:07:15,268 ‫إنك تبدو كـ"كيونغ سوك".‬ 105 00:07:16,394 --> 00:07:19,522 ‫ألا تشعر بالاستياء من ارتدائك القميص عينه؟‬ 106 00:07:20,565 --> 00:07:22,942 ‫هذا القميص مكلف جداً إليّ‬ ‫على أن أشعر بالاستياء.‬ 107 00:07:25,194 --> 00:07:28,781 ‫وما أهمية ذلك؟ المهم أن "سوا"‬ ‫لم تعد غاضبة مني.‬ 108 00:07:38,166 --> 00:07:39,125 ‫مهلاً يا "وون هو".‬ 109 00:07:40,918 --> 00:07:41,919 ‫نعم؟‬ 110 00:07:43,129 --> 00:07:44,005 ‫من أين جلبت هذا القميص؟‬ 111 00:07:44,380 --> 00:07:46,466 ‫ماذا تتوقع؟ اشتريته.‬ 112 00:07:56,601 --> 00:07:57,810 ‫أهو قميص غير أصلي؟‬ 113 00:08:06,068 --> 00:08:07,111 ‫إنه قميص أصلي.‬ 114 00:08:07,195 --> 00:08:08,988 ‫إنه من مجموعة "إس إس" 2018.‬ 115 00:08:10,990 --> 00:08:13,659 ‫سأرسله لك حالما تحوّل النقود.‬ 116 00:08:14,118 --> 00:08:15,119 ‫حسناً.‬ 117 00:08:33,721 --> 00:08:35,014 ‫"مكالمة من (كيونغ سوك)"‬ 118 00:08:39,435 --> 00:08:40,269 ‫مرحباً؟‬ 119 00:08:40,520 --> 00:08:41,729 ‫هل بعت ملابسي؟‬ 120 00:08:41,938 --> 00:08:43,814 ‫أجل، احتجت إلى بعض النقود.‬ 121 00:08:44,023 --> 00:08:45,274 ‫لكن كيف علمت؟‬ 122 00:08:45,566 --> 00:08:47,860 ‫نقود؟ هل هناك خطب ما؟‬ 123 00:08:55,785 --> 00:08:57,119 ‫كان ذلك مذهلاً جداً.‬ 124 00:08:58,704 --> 00:09:00,540 ‫لماذا لم تتصرف هكذا من قبل؟‬ 125 00:09:04,293 --> 00:09:05,711 ‫شكراً لك على ما فعلته مؤخراً.‬ 126 00:09:06,462 --> 00:09:08,047 ‫أعلم أنني أعاملك بفظاظة دوماً.‬ 127 00:09:08,297 --> 00:09:10,466 ‫كلا، فعلت ذلك لأن "تشان وو" تجاوز.‬ 128 00:09:12,552 --> 00:09:14,053 ‫أسأت معاملتك كثيراً، صحيح؟‬ 129 00:09:14,720 --> 00:09:16,097 ‫- كلا.‬ ‫- لا تكذب.‬ 130 00:09:16,180 --> 00:09:17,348 ‫لم تفعلي ذلك قط.‬ 131 00:09:17,431 --> 00:09:19,141 ‫لطالما انتقدتك وتجاهلتك.‬ 132 00:09:19,225 --> 00:09:20,935 ‫تخطرني الآن الكثير من تلك المواقف.‬ 133 00:09:22,853 --> 00:09:24,021 ‫تناولي طعامك فحسب.‬ 134 00:09:38,619 --> 00:09:39,453 ‫"يي نا".‬ 135 00:09:39,829 --> 00:09:40,663 ‫نعم؟‬ 136 00:09:42,873 --> 00:09:44,250 ‫تعلمين أنني معجب بك، صحيح؟‬ 137 00:09:52,842 --> 00:09:55,428 ‫لكان رائعاً لو أخبرتك في وقت أبكر.‬ 138 00:09:59,265 --> 00:10:00,182 ‫سأنخرط في الجيش.‬ 139 00:10:01,100 --> 00:10:01,976 ‫ماذا؟‬ 140 00:10:05,229 --> 00:10:07,565 ‫- متى؟‬ ‫- حالما ننتهي من الاختبارات النهائية.‬ 141 00:10:10,234 --> 00:10:11,485 ‫مهلاً.‬ 142 00:10:12,987 --> 00:10:14,572 ‫أردت إخبارك‬ 143 00:10:16,073 --> 00:10:19,201 ‫بشعوري الحقيقيّ قبل مغادرتي.‬ 144 00:10:21,537 --> 00:10:22,371 ‫أنا...‬ 145 00:10:24,373 --> 00:10:25,541 ‫معجب بك...‬ 146 00:10:26,584 --> 00:10:27,793 ‫كثيراً.‬ 147 00:10:33,591 --> 00:10:34,759 ‫مهلاً.‬ 148 00:10:35,009 --> 00:10:35,843 ‫ماذا؟‬ 149 00:10:37,428 --> 00:10:39,555 ‫لم تخبرني بذلك الآن؟‬ 150 00:10:40,806 --> 00:10:43,184 ‫لم أنت منفعلة هكذا؟‬ 151 00:10:43,601 --> 00:10:44,852 ‫رباه.‬ 152 00:10:48,564 --> 00:10:51,150 ‫- هذا مزعج جداً.‬ ‫- مهلاً.‬ 153 00:10:51,233 --> 00:10:54,278 ‫"يي نا"، ما الخطب؟‬ 154 00:10:54,362 --> 00:10:56,739 ‫أنا من يجب أن أسأل ذلك. ماذا دهاك؟‬ 155 00:10:56,906 --> 00:10:58,783 ‫لم عساها تبكي على شاب مثله؟‬ 156 00:10:59,283 --> 00:11:00,660 ‫إنه حتماً فاحش الثراء.‬ 157 00:11:01,452 --> 00:11:03,579 ‫حسناً، لا تبكي.‬ 158 00:11:05,539 --> 00:11:06,499 ‫ما الخطب؟‬ 159 00:11:06,582 --> 00:11:08,584 ‫حين يشير الناس إلى ثنائي جميل،‬ 160 00:11:09,210 --> 00:11:11,754 ‫فهذا يعني،"شاب وسيم يواعد فتاة جميلة."‬ 161 00:11:13,172 --> 00:11:14,590 ‫"كيونغ سوك" وسيم.‬ 162 00:11:15,800 --> 00:11:17,426 ‫لكنني لست جميلة.‬ 163 00:11:19,804 --> 00:11:21,222 ‫لا نبدو لائقين معاً كثنائي.‬ 164 00:11:30,648 --> 00:11:31,482 ‫هل أكلت؟‬ 165 00:11:32,316 --> 00:11:33,317 ‫أجل.‬ 166 00:11:36,821 --> 00:11:40,908 ‫إنها تبدو لائقة أكثر مني بكثير‬ ‫بـ"كيونغ سوك".‬ 167 00:11:48,958 --> 00:11:51,585 ‫يحضر "كيونغ سوك" محاضرات هذه المادة.‬ ‫فلماذا لم يحضر؟‬ 168 00:12:28,539 --> 00:12:29,749 ‫"كيونغ سوك"، أهذا أنت؟‬ 169 00:12:31,125 --> 00:12:32,209 ‫أجل.‬ 170 00:12:34,003 --> 00:12:35,254 ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 171 00:12:35,463 --> 00:12:36,505 ‫ماذا؟‬ 172 00:12:42,887 --> 00:12:45,514 ‫- احزمي أغراضك.‬ ‫- لم؟ أنت أيضاً غادرت المنزل.‬ 173 00:12:45,598 --> 00:12:46,849 ‫قلت، احزمي أغراضك.‬ 174 00:12:52,354 --> 00:12:56,525 ‫سنستغرق بعض الوقت لإقامة برنامج شراكة‬ ‫مع جامعتك وتمويل دورات التدريب.‬ 175 00:12:56,901 --> 00:12:59,195 ‫حالياً، اقترحنا على الأستاذ "بارك"‬ 176 00:12:59,278 --> 00:13:02,072 ‫أن نختار بضع طلاب مهتمين بالعطور‬ 177 00:13:02,156 --> 00:13:04,909 ‫والسماح لهم بأخذ جولة في مختبرنا.‬ 178 00:13:04,992 --> 00:13:06,368 ‫سيكون ذلك رائعاً.‬ 179 00:13:06,452 --> 00:13:08,621 ‫من المفيد للطلاب كسب الخبرة.‬ 180 00:13:09,413 --> 00:13:12,500 ‫لن يمكنهم تعلم الكثير في فترة قصيرة،‬ 181 00:13:12,625 --> 00:13:14,960 ‫لكن الممارسة العملية أفضل دوماً‬ ‫من الدراسة النظرية.‬ 182 00:13:21,634 --> 00:13:23,302 ‫- لن أعاود المنزل.‬ ‫- هيا.‬ 183 00:13:23,385 --> 00:13:24,345 ‫- كلا.‬ ‫- قلت، هيا.‬ 184 00:13:24,428 --> 00:13:26,806 ‫كلا، لن أعاود المنزل.‬ 185 00:13:26,889 --> 00:13:29,725 ‫- هل ستعيشين هناك إلى الأبد؟‬ ‫- بالطبع لا. هل أنا غبية؟‬ 186 00:13:29,809 --> 00:13:31,227 ‫إذاً لم غادرت المنزل؟‬ 187 00:13:32,728 --> 00:13:35,523 ‫أنت قاسٍ جداً وأناني.‬ 188 00:13:36,482 --> 00:13:38,317 ‫إنك غادرت المنزل فور معرفتك الحقيقة،‬ ‫فلم لا يمكنني ذلك؟‬ 189 00:13:38,776 --> 00:13:41,070 ‫أأنا مضطرة إلى البقاء‬ ‫في المنزل لكوني أصغر سناً؟‬ 190 00:13:41,278 --> 00:13:43,656 ‫لماذا لم تخبرني بأي شيء؟‬ 191 00:13:44,198 --> 00:13:45,157 ‫أكرهكم جميعاً.‬ 192 00:13:45,825 --> 00:13:48,285 ‫أكره أبي وأكرهك‬ 193 00:13:49,620 --> 00:13:50,746 ‫وأكره تلك المرأة‬ 194 00:13:51,956 --> 00:13:53,123 ‫وأكره نفسي أيضاً.‬ 195 00:13:53,791 --> 00:13:54,708 ‫أكره الجميع.‬ 196 00:13:56,168 --> 00:13:57,711 ‫ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟‬ 197 00:14:04,844 --> 00:14:06,971 ‫أنا الوحيدة التي لم تعلم أي شيء.‬ 198 00:14:08,222 --> 00:14:09,932 ‫قلت لها الكثير من الكلمات القاسية.‬ 199 00:14:12,977 --> 00:14:13,811 ‫لنذهب.‬ 200 00:14:16,146 --> 00:14:18,774 ‫قلت إنني لن أعود. لا أريد رؤية أبي.‬ 201 00:14:19,316 --> 00:14:20,568 ‫لن آخذك إلى هناك.‬ 202 00:14:21,986 --> 00:14:22,987 ‫إلى أين إذاً؟‬ 203 00:14:25,281 --> 00:14:28,742 ‫غالباً ستبكي فرحاً إن أخبرتها بأنك قادمة.‬ 204 00:14:33,330 --> 00:14:36,292 ‫آسف على عجزنا عن قبول عدد كبير من الطلاب.‬ 205 00:14:36,375 --> 00:14:37,334 ‫كلا، لا عليك.‬ 206 00:14:37,418 --> 00:14:39,336 ‫البعض تقدم لأنشطة أخرى،‬ 207 00:14:39,420 --> 00:14:42,089 ‫والبعض سيسافر إلى الخارج،‬ ‫لذا لن يبقى عدد كبير.‬ 208 00:14:42,172 --> 00:14:43,924 ‫آنسة "نا"، انتظري.‬ 209 00:14:48,012 --> 00:14:49,263 ‫لا أظن هذا نذير سوء.‬ 210 00:14:50,055 --> 00:14:51,390 ‫وما أدراك؟‬ 211 00:14:51,557 --> 00:14:53,601 ‫لا أحد يركض هكذا إن كان هناك خبر سيئ.‬ 212 00:14:54,018 --> 00:14:55,477 ‫هذا عادةً بسبب الحماسة.‬ 213 00:14:57,104 --> 00:14:58,606 ‫- لنذهب.‬ ‫- حسناً.‬ 214 00:14:59,857 --> 00:15:02,443 ‫لقاء عشاء مع آنسة "يون"‬ ‫من شركة "كوريا كوزميتكس"...‬ 215 00:15:02,526 --> 00:15:03,527 ‫قومي بإلغائه.‬ 216 00:15:04,236 --> 00:15:06,196 ‫- ماذا عن المدير "شين"...‬ ‫- قومي بإلغائه.‬ 217 00:15:06,572 --> 00:15:08,616 ‫- إذاً...‬ ‫- قومي بإلغائه.‬ 218 00:15:09,199 --> 00:15:12,119 ‫كلا، أقصد إلى أين أقلّك؟‬ 219 00:15:12,494 --> 00:15:13,329 ‫إلى بيتي.‬ 220 00:15:14,288 --> 00:15:15,331 ‫بيتك؟‬ 221 00:15:38,646 --> 00:15:39,563 ‫سأذهب فحسب.‬ 222 00:15:40,522 --> 00:15:41,732 ‫لم أنت عنيدة جداً؟‬ 223 00:15:41,899 --> 00:15:43,651 ‫هذا ليس صائباً. فات الأوان...‬ 224 00:15:43,734 --> 00:15:45,486 ‫لم يفت الأوان البتة.‬ 225 00:15:47,738 --> 00:15:49,573 ‫يمكننا جعل الأمور كما يرام من الآن فصاعداً.‬ 226 00:15:51,158 --> 00:15:53,661 ‫- ربما تكرهني.‬ ‫- ولم عساها تكرهك؟‬ 227 00:15:56,163 --> 00:15:57,998 ‫لا أدري. ربما تكرهني.‬ 228 00:15:58,248 --> 00:15:59,833 ‫أتعلم ما قلته لها؟‬ 229 00:15:59,959 --> 00:16:02,544 ‫- أنا...‬ ‫- ولم عساي أكرهك؟‬ 230 00:16:30,155 --> 00:16:32,825 ‫شكراً على قدومك.‬ 231 00:17:00,978 --> 00:17:01,979 ‫المعذرة.‬ 232 00:17:02,980 --> 00:17:05,315 ‫أتعرفين طالبة في السنة الأولى‬ ‫اسمها "دو كيونغ هي"؟‬ 233 00:17:09,403 --> 00:17:10,654 ‫ما الخطب؟‬ 234 00:17:10,738 --> 00:17:13,574 ‫النجدة، ثمة منحرف هنا.‬ 235 00:17:13,657 --> 00:17:14,950 ‫- النجدة.‬ ‫- ماذا، أنا؟‬ 236 00:17:18,746 --> 00:17:20,247 ‫توقف عندك.‬ 237 00:17:29,840 --> 00:17:31,759 ‫إلى أين ذهب؟‬ 238 00:17:44,980 --> 00:17:45,814 ‫مرحباً؟‬ 239 00:17:47,691 --> 00:17:48,609 ‫أجل.‬ 240 00:17:49,777 --> 00:17:52,446 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 241 00:18:00,913 --> 00:18:01,747 ‫تفضلي.‬ 242 00:18:11,006 --> 00:18:12,299 ‫يمكنك الإقامة هنا.‬ 243 00:18:13,092 --> 00:18:14,551 ‫أخبريني إن احتجت إلى أي شيء.‬ 244 00:18:16,887 --> 00:18:17,805 ‫إنك حتماً متعبة.‬ 245 00:18:18,597 --> 00:18:19,890 ‫أتودين الاستحمام؟‬ 246 00:18:20,641 --> 00:18:21,767 ‫أجل.‬ 247 00:18:44,832 --> 00:18:47,709 ‫بالواقع، إنني معجبة بـ"كيونغ سوك".‬ 248 00:18:49,419 --> 00:18:50,587 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 249 00:19:04,935 --> 00:19:05,769 ‫تبدين مصابة بدوار.‬ 250 00:19:08,230 --> 00:19:09,064 ‫لست كذلك.‬ 251 00:19:17,156 --> 00:19:18,157 ‫ماذا تفعلين؟‬ 252 00:19:18,240 --> 00:19:19,241 ‫"(وو يونغ)‬ 253 00:19:19,366 --> 00:19:20,242 ‫ماذا تفعلين؟"‬ 254 00:19:20,325 --> 00:19:21,201 ‫لا شيء.‬ 255 00:19:21,451 --> 00:19:22,995 ‫"(أوه هيونغ جونغ)"‬ 256 00:19:23,078 --> 00:19:24,121 ‫ما رأيك أن نجتمع اليوم؟‬ 257 00:19:24,246 --> 00:19:25,581 ‫"ما رأيك أن نجتمع اليوم؟"‬ 258 00:19:25,706 --> 00:19:26,540 ‫موافقة.‬ 259 00:19:26,790 --> 00:19:28,750 ‫"(أوه هيونغ جونغ)"‬ 260 00:19:28,834 --> 00:19:30,043 ‫ماذا عن "مي راي" و"كيونغ سوك"؟‬ 261 00:19:30,169 --> 00:19:32,462 ‫"ماذ عن (مي راي) و(كيونغ سوك)؟"‬ 262 00:19:42,890 --> 00:19:45,475 ‫من الأثاث إلى كل لوازم الحانة،‬ 263 00:19:45,976 --> 00:19:47,060 ‫"دردشة جماعية"‬ 264 00:19:47,144 --> 00:19:48,437 ‫أشعر بالحسرة المضنية.‬ 265 00:19:52,274 --> 00:19:53,901 ‫"كيونغ سوك"، أتسمعني؟‬ 266 00:19:54,401 --> 00:19:56,695 ‫- كلا.‬ ‫- أيها الوغد القاسي.‬ 267 00:19:57,654 --> 00:19:59,948 ‫صحيح، ما كنت لتحسّ بشعوري.‬ 268 00:20:00,157 --> 00:20:02,367 ‫هيأت بنفسي كل شيء في الحانة،‬ 269 00:20:02,451 --> 00:20:05,996 ‫وعليّ توديع كل ذلك، لكنك لن تحسّ بشعوري.‬ 270 00:20:06,455 --> 00:20:08,123 ‫إذاً لم طلبتني عوض أحد قد يعي شعورك؟‬ 271 00:20:10,209 --> 00:20:14,546 ‫حاول أن تشفق عليّ لكوني‬ ‫لا أملك سواك لأشاركه الشراب.‬ 272 00:20:23,847 --> 00:20:25,098 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 273 00:20:26,975 --> 00:20:28,185 ‫لا أدري.‬ 274 00:20:28,769 --> 00:20:32,773 ‫اختاري شيئاً. دجاج مقلي وجعة أو مشاهدة فيلم‬ ‫أو "الكاريوكي" أو كرة القاعدة؟‬ 275 00:20:32,856 --> 00:20:33,815 ‫كرة القاعدة؟‬ 276 00:20:34,233 --> 00:20:36,401 ‫يبدو ذلك جيداً. سيتسنى لي تفريغ بعض الغضب.‬ 277 00:20:37,361 --> 00:20:39,738 ‫- ما رأيك أن نفعل ذلك إذاً؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 278 00:20:39,947 --> 00:20:42,032 ‫سنأتي بقرب منزلك الآن.‬ 279 00:20:42,115 --> 00:20:44,201 ‫"سنأتي بقرب منزلك الآن."‬ 280 00:20:44,660 --> 00:20:46,078 ‫لنذهب يا "مي راي".‬ 281 00:20:53,001 --> 00:20:54,586 ‫ماذا تفعلين؟ تجهّزي.‬ 282 00:21:04,179 --> 00:21:06,765 ‫حتى أمي تعجز عن مخالفة رغبة أبي.‬ 283 00:21:07,057 --> 00:21:10,686 ‫توعّد بتطليقها إن أعطتني النقود.‬ 284 00:21:11,186 --> 00:21:12,271 ‫إذاً اعمل في وظيفة بدوام جزئي.‬ 285 00:21:13,272 --> 00:21:14,648 ‫أأعمل هنا؟‬ 286 00:21:16,984 --> 00:21:19,319 ‫عليك معاودة بيت أبيك عاجلاً أو آجلاً.‬ 287 00:21:19,653 --> 00:21:21,530 ‫أو احصل على بعض الدعم المادي.‬ 288 00:21:22,155 --> 00:21:24,866 ‫لا يمكنك توفير مصاريف تعليمك‬ ‫بالعمل في وظيفة بدوام جزئي فقط.‬ 289 00:21:26,743 --> 00:21:28,453 ‫إن عجزت عن توفيرها، سآخذ إجازة.‬ 290 00:21:28,870 --> 00:21:31,164 ‫من الجيد أن يكون المرء واقعياً،‬ 291 00:21:31,915 --> 00:21:34,501 ‫لكن عليك إعطاؤها فرصة لتأدية دور أمك.‬ 292 00:21:41,341 --> 00:21:42,968 ‫وكن لطيفاً مع "مي راي".‬ 293 00:21:44,594 --> 00:21:45,804 ‫لم تفتتح هذا الموضوع؟‬ 294 00:21:45,887 --> 00:21:49,266 ‫لولاها، لما قابلت أمك.‬ 295 00:21:56,606 --> 00:21:57,441 ‫مهلاً.‬ 296 00:22:01,194 --> 00:22:02,654 ‫ما معنى ابتسامتك التي ابتسمتها تواً؟‬ 297 00:22:03,363 --> 00:22:04,239 ‫ما قصدك؟‬ 298 00:22:04,448 --> 00:22:06,658 ‫أوقن أن هناك شيئاً ما.‬ 299 00:22:07,242 --> 00:22:10,162 ‫تعلم أنني سريع البديهة.‬ 300 00:22:10,954 --> 00:22:12,914 ‫وبالحديث عن ذلك، دعني أذهب إلى الحمام.‬ 301 00:22:16,335 --> 00:22:17,377 ‫رباه.‬ 302 00:22:18,837 --> 00:22:19,921 ‫مرحباً.‬ 303 00:22:23,175 --> 00:22:24,259 ‫مرحباً.‬ 304 00:22:27,637 --> 00:22:28,889 ‫كرة القاعدة؟‬ 305 00:22:38,398 --> 00:22:40,650 ‫لنرَ. هذا لـ"هيون جونغ".‬ 306 00:22:42,152 --> 00:22:42,986 ‫هذا لـ"مي راي".‬ 307 00:22:43,695 --> 00:22:45,822 ‫أليس هذا لطلاب المدرسة الابتدائية؟‬ 308 00:22:49,701 --> 00:22:52,412 ‫احملا المضرب من الجزء الذي يريحكما.‬ 309 00:22:52,871 --> 00:22:57,501 ‫عوض التلويح بقوة،‬ ‫حاولا ضرب الكرة حين تقترب.‬ 310 00:22:58,418 --> 00:22:59,503 ‫تموضعا.‬ 311 00:23:02,047 --> 00:23:03,256 ‫أمسكا المضرب.‬ 312 00:23:04,216 --> 00:23:05,133 ‫ثم لوّحا.‬ 313 00:23:08,053 --> 00:23:09,137 ‫"(دو كيونغ سوك)"‬ 314 00:23:09,221 --> 00:23:10,180 ‫أنتما بارعتان.‬ 315 00:23:18,313 --> 00:23:19,773 ‫أنه شرابك. لنخرج.‬ 316 00:23:19,981 --> 00:23:21,066 ‫لم؟‬ 317 00:23:21,858 --> 00:23:22,692 ‫عليّ الذهاب إلى مكان ما.‬ 318 00:23:24,653 --> 00:23:28,031 ‫تود معاودة المنزل‬ ‫بينما صديقك غارق في الحسرة؟‬ 319 00:23:28,198 --> 00:23:29,074 ‫أجل.‬ 320 00:23:29,699 --> 00:23:32,661 ‫ستتركني هنا وتغادر؟‬ 321 00:23:33,036 --> 00:23:33,954 ‫أنه شرابك.‬ 322 00:23:36,998 --> 00:23:38,583 ‫إنها "جونغ بون".‬ 323 00:23:43,755 --> 00:23:45,298 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 324 00:23:46,133 --> 00:23:47,134 ‫أشعر بالشفقة عليك.‬ 325 00:23:48,677 --> 00:23:50,303 ‫ثمة أناس كثيرون يكترثون لي.‬ 326 00:23:52,305 --> 00:23:53,306 ‫هل تواسيه؟‬ 327 00:23:53,974 --> 00:23:54,850 ‫سأتركه لك.‬ 328 00:23:55,308 --> 00:23:56,893 ‫هذا كل ما يمكنني إعطاؤك. إلى اللقاء.‬ 329 00:23:57,102 --> 00:23:59,771 ‫كلا، لا تتركني وحدي وتغادر. "كيونغ سوك".‬ 330 00:23:59,855 --> 00:24:01,523 ‫"كيونغ سوك".‬ 331 00:24:03,525 --> 00:24:05,485 ‫أتحتسي الشراب على نفقة صديقك الأصغر سناً؟‬ 332 00:24:07,154 --> 00:24:09,948 ‫- "جونغ بون".‬ ‫- انتظر لحظة.‬ 333 00:24:11,366 --> 00:24:12,367 ‫من ذلك؟‬ 334 00:24:12,451 --> 00:24:13,827 ‫- إنه خليلي.‬ ‫- ماذا؟‬ 335 00:24:14,119 --> 00:24:16,746 ‫أقصد، صديقي.‬ 336 00:24:17,080 --> 00:24:18,206 ‫حسناً.‬ 337 00:24:18,748 --> 00:24:21,668 ‫لم؟ ما صفتك إليّ لتندهش هكذا؟‬ 338 00:24:22,085 --> 00:24:23,503 ‫ومتى اندهشت؟‬ 339 00:24:37,767 --> 00:24:39,352 ‫"وو يونغ" بارع جداً في هذا.‬ 340 00:24:39,436 --> 00:24:41,104 ‫لست نداً له.‬ 341 00:24:41,188 --> 00:24:42,189 ‫تماماً.‬ 342 00:24:42,939 --> 00:24:44,941 ‫أليس الخروج أمراً ممتعاً؟‬ 343 00:24:45,358 --> 00:24:47,569 ‫أليس كذلك؟ ألست سعيدة؟‬ 344 00:24:47,777 --> 00:24:50,530 ‫حسناً، دورك الآن. اذهبي وأحسني صنعاً.‬ 345 00:24:50,655 --> 00:24:51,656 ‫حسناً.‬ 346 00:24:52,699 --> 00:24:54,117 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- شكراً.‬ 347 00:25:00,457 --> 00:25:02,459 ‫ما رأيك؟ ألست بارعاً جداً؟‬ 348 00:25:03,293 --> 00:25:05,003 ‫جهلت أن التباهي من سماتك.‬ 349 00:25:05,712 --> 00:25:08,089 ‫رباه، أهذا عادل؟ أأستخدم ذراعاً واحدة فحسب؟‬ 350 00:25:08,256 --> 00:25:09,883 ‫النتيجة النهائية لم تُحسم بعد.‬ 351 00:25:21,228 --> 00:25:22,646 ‫- تشجعي!‬ ‫- هيا!‬ 352 00:25:32,364 --> 00:25:33,323 ‫مرحباً.‬ 353 00:25:53,635 --> 00:25:56,054 ‫المعذرة. هل يُصادف أنك ممثل؟‬ 354 00:25:56,471 --> 00:25:57,305 ‫كلا، لست كذلك.‬ 355 00:25:58,139 --> 00:25:59,766 ‫ورغم ذلك أنت بهذه الوسامة؟‬ 356 00:25:59,975 --> 00:26:01,518 ‫رباه.‬ 357 00:26:02,978 --> 00:26:04,604 ‫مهلاً. انتظر لحظة، رجاءً.‬ 358 00:26:05,146 --> 00:26:08,525 ‫أنا مالك صالون الحلاقة "شارباين بيوتي"،‬ ‫ "جينو".‬ 359 00:26:09,150 --> 00:26:09,985 ‫زر صالوننا.‬ 360 00:26:10,360 --> 00:26:13,905 ‫إن عملت عارضاً لدينا،‬ ‫سأعطيك 200 ألف وون وحلاقة مجانية.‬ 361 00:26:14,531 --> 00:26:15,490 ‫تفضل.‬ 362 00:26:16,408 --> 00:26:18,785 ‫هاك العنوان ورقمي.‬ 363 00:26:19,536 --> 00:26:21,538 ‫هل بوسعي أخذ رقمك؟‬ 364 00:26:22,581 --> 00:26:23,415 ‫كلا.‬ 365 00:26:24,082 --> 00:26:26,459 ‫انتظر. إذاً سأدفع لك 250 ألف وون.‬ 366 00:26:27,836 --> 00:26:29,588 ‫ما رأيك بـ300 ألف الآن؟‬ 367 00:26:30,839 --> 00:26:32,048 ‫مهلاً!‬ 368 00:26:46,771 --> 00:26:48,648 ‫رباه، تتخذ "مي راي" تموضعاً عظيماً.‬ 369 00:26:52,736 --> 00:26:53,945 ‫هذا سريع جداً.‬ 370 00:26:54,654 --> 00:26:57,449 ‫يمكنك فعلها يا "مي راي". تشجعي! أنت لها.‬ 371 00:26:57,532 --> 00:26:58,700 ‫تشجعي.‬ 372 00:27:10,837 --> 00:27:11,921 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 373 00:27:12,005 --> 00:27:13,340 ‫أرأيتما ذلك؟‬ 374 00:27:15,258 --> 00:27:17,636 ‫ماذا يجري هنا؟ بهذا المعدل، قد أفوز.‬ 375 00:27:23,183 --> 00:27:26,770 ‫"حجرة ضرب الكرات"‬ 376 00:27:29,481 --> 00:27:31,441 ‫- عظيم. أبدعت صنعاً.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 377 00:27:31,566 --> 00:27:34,194 ‫بلغت حصيلتك. إننا متعادلان!‬ 378 00:27:34,319 --> 00:27:35,779 ‫ألم تمارس هذه اللعبة قبلاً؟‬ 379 00:27:35,904 --> 00:27:38,156 ‫أخبرتك بأنها رياضية جداً.‬ 380 00:27:50,168 --> 00:27:52,253 ‫- رباه، من أين لها بهذه البراعة؟‬ ‫- رباه.‬ 381 00:27:52,545 --> 00:27:53,838 ‫مذهل.‬ 382 00:27:54,964 --> 00:27:56,132 ‫رباه.‬ 383 00:27:56,716 --> 00:27:59,302 ‫- إنني منبهر.‬ ‫- لقد فزت!‬ 384 00:28:10,313 --> 00:28:11,731 ‫مرحباً، عجزنا عن التواصل معك.‬ 385 00:28:12,649 --> 00:28:15,235 ‫- كيف علمت؟‬ ‫- قلتم إنكم قادمون إلى هنا.‬ 386 00:28:15,360 --> 00:28:16,861 ‫يسرني مجيؤك.‬ 387 00:28:16,945 --> 00:28:18,988 ‫ما رأيكم أن ننقسم إلى فريقين؟‬ 388 00:28:19,072 --> 00:28:20,448 ‫والفريق الخاسر يدفع أجر اللعب.‬ 389 00:28:20,657 --> 00:28:21,533 ‫طبعاً.‬ 390 00:28:22,075 --> 00:28:23,284 ‫أتجيد كرة القاعدة؟‬ 391 00:28:23,493 --> 00:28:25,370 ‫لما جئت لو لم أجيدها.‬ 392 00:28:38,508 --> 00:28:39,592 ‫لماذا لم تردي على مكالمتي؟‬ 393 00:28:42,846 --> 00:28:44,097 ‫لم أعلم أنك هاتفتني.‬ 394 00:28:48,393 --> 00:28:49,561 ‫بالتوفيق!‬ 395 00:29:52,665 --> 00:29:53,541 ‫إنه بارع.‬ 396 00:30:02,342 --> 00:30:03,510 ‫"إحراز دورة كاملة"‬ 397 00:30:05,845 --> 00:30:08,556 ‫رباه، كيف أحرز دورتين كاملتين بهذه السرعة؟‬ 398 00:30:08,640 --> 00:30:10,183 ‫إنه حقاً بارع.‬ 399 00:30:10,266 --> 00:30:13,019 ‫لنلعب مرة أخرى. هل نفعلها معاً؟‬ 400 00:30:19,108 --> 00:30:19,943 ‫كم الأجر؟‬ 401 00:30:20,026 --> 00:30:21,361 ‫- 56 ألف وون.‬ ‫- حسناً.‬ 402 00:30:21,444 --> 00:30:22,737 ‫- سندفع نحن.‬ ‫- كلا، هوني عليك.‬ 403 00:30:22,821 --> 00:30:25,114 ‫نويت الدفع. فأنا من دعوتكم.‬ 404 00:30:25,573 --> 00:30:27,242 ‫رغم ذلك... دعنا نتقاسم الدفع.‬ 405 00:30:27,367 --> 00:30:29,160 ‫كلا، لا عليك حقاً.‬ 406 00:30:30,787 --> 00:30:31,913 ‫سأدفع أنا.‬ 407 00:30:32,831 --> 00:30:35,166 ‫أنت مقتصد، لكنك كريم.‬ 408 00:30:35,959 --> 00:30:37,544 ‫شكراً لك. استمتعنا بوقتنا جداً.‬ 409 00:30:37,752 --> 00:30:38,711 ‫على الرحب والسعة.‬ 410 00:30:42,298 --> 00:30:43,633 ‫- لا أحتاج إلى الإيصال.‬ ‫- أجل.‬ 411 00:30:43,716 --> 00:30:44,634 ‫- لنذهب.‬ ‫- شكراً.‬ 412 00:30:45,218 --> 00:30:46,094 ‫إلى اللقاء.‬ 413 00:30:46,427 --> 00:30:47,720 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 414 00:30:52,934 --> 00:30:55,061 ‫"كيونغ سوك"، أهناك شيء لا يمكنك فعله؟‬ 415 00:30:55,603 --> 00:30:58,273 ‫الكمال ليس من سمة البشر.‬ 416 00:30:58,565 --> 00:30:59,649 ‫ألست محقة؟‬ 417 00:31:00,400 --> 00:31:01,651 ‫أجل، أنت محقة.‬ 418 00:31:05,280 --> 00:31:07,156 ‫أوقن أن لديه عيباً على الأقل.‬ 419 00:31:07,448 --> 00:31:09,492 ‫أتجيد كرة القدم أيضاً؟‬ 420 00:31:10,660 --> 00:31:12,662 ‫جلياً أنه يجيدها. أترى؟ إنه لا يرد.‬ 421 00:31:13,496 --> 00:31:14,497 ‫كلا، لا أجيدها.‬ 422 00:31:19,752 --> 00:31:22,881 ‫"مي راي"، لم أنت صامتة؟‬ ‫هل أتعبك ضرب الكرات؟‬ 423 00:31:24,549 --> 00:31:26,926 ‫إنها بالواقع ذات روح تنافسية عالية.‬ 424 00:31:27,010 --> 00:31:28,970 ‫إنها غالباً منزعجة لكونها خسرت.‬ 425 00:31:31,306 --> 00:31:32,348 ‫أهذا صحيح؟‬ 426 00:31:37,270 --> 00:31:40,148 ‫أنت لعبت بجدية فائقة.‬ ‫إنها كانت سعيدة قبل ذلك.‬ 427 00:31:43,192 --> 00:31:44,360 ‫"مي راي".‬ 428 00:31:44,986 --> 00:31:45,987 ‫أأنت منزعجة‬ 429 00:31:47,113 --> 00:31:48,281 ‫لأنني هزمتك؟‬ 430 00:31:50,491 --> 00:31:53,703 ‫أجل، كنت مستمتعة جداً حتى جئت.‬ 431 00:31:56,331 --> 00:31:57,415 ‫"مي راي"...‬ 432 00:32:00,710 --> 00:32:03,046 ‫رباه، إنها تمازحك.‬ 433 00:32:03,129 --> 00:32:05,131 ‫لا يمكنك كشف ذلك لأن أداءها متقن جداً.‬ 434 00:32:05,340 --> 00:32:06,925 ‫"وو يونغ"، سأنصرف الآن إذاً.‬ 435 00:32:07,133 --> 00:32:08,092 ‫أراكما لاحقاً.‬ 436 00:32:08,343 --> 00:32:09,594 ‫"مي راي"، انتظري.‬ 437 00:32:14,349 --> 00:32:15,600 ‫إنها حتماً منزعجة جداً.‬ 438 00:32:17,310 --> 00:32:18,686 ‫هل فعلت شيئاً أغضبها؟‬ 439 00:32:23,566 --> 00:32:26,653 ‫إنك تعاني إفلاساً ورفض فتاة لك.‬ 440 00:32:26,736 --> 00:32:29,614 ‫الجميع يمر بذلك. هذا ما يجعلك شخصاً ناضجاً.‬ 441 00:32:29,697 --> 00:32:33,618 ‫أنت شخص ناضج الآن.‬ ‫يمكنك العيش بمفردك الآن.‬ 442 00:32:50,093 --> 00:32:51,928 ‫قلت إن "كيونغ سوك" ليس نوعك المفضل.‬ 443 00:32:52,929 --> 00:32:54,097 ‫أجل، وماذا في ذلك؟‬ 444 00:32:56,808 --> 00:32:57,934 ‫عليّ غسل هذه الثياب.‬ 445 00:32:58,101 --> 00:33:00,061 ‫لم تفعلين ذلك بـ"كيونغ سوك"؟‬ 446 00:33:01,104 --> 00:33:02,230 ‫وماذا فعلت؟‬ 447 00:33:03,189 --> 00:33:05,900 ‫كما قلت، انزعجت لكونه هزمني فحسب.‬ 448 00:33:08,444 --> 00:33:09,445 ‫لست بلهاء.‬ 449 00:33:11,447 --> 00:33:14,075 ‫إنك تحملين مشاعر لـ"كيونغ سوك"، صحيح؟‬ 450 00:33:19,664 --> 00:33:20,873 ‫مهلاً.‬ 451 00:33:23,459 --> 00:33:25,086 ‫كوني صادقة، اتفقنا؟‬ 452 00:33:35,930 --> 00:33:37,056 ‫أنصتي،‬ 453 00:33:38,016 --> 00:33:39,642 ‫أكره أن تسري النميمة عني.‬ 454 00:33:40,518 --> 00:33:41,436 ‫أكره ذلك كثيراً.‬ 455 00:33:42,311 --> 00:33:45,440 ‫لأن النميمة لا تذكر أحداً بالخير أبداً.‬ 456 00:33:48,443 --> 00:33:51,821 ‫"مسخ جراحة تجميل معجبة بذلك الشاب الوسيم."‬ 457 00:33:53,072 --> 00:33:55,199 ‫لا يمكنني تحمل كل تلك النميمة.‬ 458 00:33:57,118 --> 00:33:58,786 ‫أود عيش حياة هادئة فحسب.‬ 459 00:34:14,594 --> 00:34:16,345 ‫انتقلت "كيونغ هي" إلى بيت أمي.‬ 460 00:34:17,346 --> 00:34:18,222 ‫مفهوم.‬ 461 00:34:19,682 --> 00:34:20,558 ‫مهلاً.‬ 462 00:34:24,187 --> 00:34:25,354 ‫لم أنت غاضبة؟‬ 463 00:34:25,438 --> 00:34:27,648 ‫ماذا؟ لست غاضبة.‬ 464 00:34:27,815 --> 00:34:29,984 ‫- إذاً ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء.‬ 465 00:34:30,109 --> 00:34:34,781 ‫هل تعيّن أن أتحمس جداً وأقول،‬ ‫"عظيم، حتماً والدتك سعيدة جداً"؟‬ 466 00:34:39,577 --> 00:34:40,703 ‫مرحبا يا رفيقيّ.‬ 467 00:34:48,836 --> 00:34:50,421 ‫خضت مقابلة عمل البارحة ونجحت.‬ 468 00:34:50,713 --> 00:34:52,090 ‫سمعت أنك قدمتها إلى العمل.‬ 469 00:34:54,884 --> 00:34:56,844 ‫تأملا هاتين الجميلتين.‬ 470 00:34:57,053 --> 00:34:59,013 ‫لن نحتاج إلى أثاث جميل لجذب الزبائن.‬ 471 00:35:00,890 --> 00:35:02,016 ‫إنهما ليسا جمادين.‬ 472 00:35:05,228 --> 00:35:06,229 ‫ماذا تقول؟‬ 473 00:35:06,896 --> 00:35:07,855 ‫لنذهب يا "سوا".‬ 474 00:35:08,773 --> 00:35:09,732 ‫أراكما لاحقاً.‬ 475 00:35:16,906 --> 00:35:21,202 ‫"صناعات (يونغليم)"‬ 476 00:35:25,414 --> 00:35:26,916 ‫هل حدث بينكما شيئاً؟‬ 477 00:35:26,999 --> 00:35:28,042 ‫كلا.‬ 478 00:35:30,503 --> 00:35:32,088 ‫هل قالت شيئاً عنا؟‬ 479 00:35:33,214 --> 00:35:34,215 ‫كلا.‬ 480 00:35:36,134 --> 00:35:37,635 ‫أحزر أنها قالت شيئاً.‬ 481 00:35:40,847 --> 00:35:42,890 ‫لم هو سريع البديهة جداً؟‬ 482 00:35:46,227 --> 00:35:48,980 ‫أيمكنك تركي أتناول الطعام مع "كيونغ سوك"‬ ‫على انفراد لاحقاً؟‬ 483 00:36:15,464 --> 00:36:17,675 ‫"صندوق اقتراع"‬ 484 00:36:17,758 --> 00:36:19,343 ‫"غرفة اقتراع"‬ 485 00:36:25,516 --> 00:36:26,934 ‫مرحباً. شكراً لكم.‬ 486 00:36:27,977 --> 00:36:30,938 ‫مرحباً. أهلاً.‬ 487 00:36:31,439 --> 00:36:33,357 ‫مرحباً.‬ 488 00:36:33,816 --> 00:36:34,942 ‫مرحباً.‬ 489 00:36:37,153 --> 00:36:39,030 ‫لم أخبرك بهذا البارحة‬ 490 00:36:39,113 --> 00:36:41,741 ‫لأنك كنت قد تغضب وتعجز عن النوم.‬ 491 00:36:41,866 --> 00:36:43,868 ‫لكن "كيونغ هي"‬ ‫انتقلت إلى منزل الآنسة "نا".‬ 492 00:36:45,077 --> 00:36:46,704 ‫لم تخبرني بهذا الآن؟‬ 493 00:36:47,163 --> 00:36:49,916 ‫- لنمت بشكل أفضل لو أخبرتني.‬ ‫- المعذرة؟‬ 494 00:36:51,667 --> 00:36:53,419 ‫من الأسلم لها أن تكون هناك.‬ 495 00:36:56,964 --> 00:37:00,176 ‫أجل، إنك محق. هناك أسلم لها فعلاً.‬ 496 00:37:04,305 --> 00:37:05,389 ‫هل نمت جيداً؟‬ 497 00:37:06,307 --> 00:37:07,391 ‫تعالي واجلسي.‬ 498 00:37:08,434 --> 00:37:09,352 ‫حسناً.‬ 499 00:37:15,858 --> 00:37:17,485 ‫لم أطبخ منذ فترة.‬ 500 00:37:17,693 --> 00:37:19,862 ‫هل طبخت أنصافاً أكثر من اللازم؟‬ 501 00:37:21,447 --> 00:37:22,406 ‫كلا.‬ 502 00:37:25,910 --> 00:37:27,078 ‫شكراً لك على الطعام.‬ 503 00:37:40,258 --> 00:37:41,634 ‫ليس لذيذاً، صحيح؟‬ 504 00:37:43,970 --> 00:37:45,096 ‫مذاقه جيد.‬ 505 00:37:46,097 --> 00:37:48,849 ‫لست مضطرة إلى الكذب.‬ ‫ واضح أنني لست بارعة في الطبخ.‬ 506 00:37:50,393 --> 00:37:51,894 ‫لا يمكنني تذوق الطعام،‬ 507 00:37:52,812 --> 00:37:54,730 ‫لذا نادراً ما أطبخ بنفسي.‬ 508 00:37:55,273 --> 00:37:58,276 ‫لكنني بذلت قصارى جهدي‬ ‫بالبحث عن الوصفات عبر الإنترنت.‬ 509 00:38:03,239 --> 00:38:05,658 ‫لا عليك. لست مضطرة‬ ‫إلى إرغام نفسك على تناول الطعام.‬ 510 00:38:07,952 --> 00:38:09,370 ‫مذاقه ليس سيئاً.‬ 511 00:38:13,791 --> 00:38:15,084 ‫وهذا مذاقه أفضل.‬ 512 00:38:27,179 --> 00:38:28,222 ‫ماذا ينبغي أن نأكل؟‬ 513 00:38:28,764 --> 00:38:32,310 ‫ثمة مطعم لطيف قريب يقدم لحم ضلع الخنزير‬ ‫وآخر يقدم المعكرونة الباردة والزلابية.‬ 514 00:38:32,935 --> 00:38:34,270 ‫"سوا"، ماذا تفضلين؟‬ 515 00:38:34,770 --> 00:38:35,855 ‫أود...‬ 516 00:38:36,480 --> 00:38:37,440 ‫مهلاً يا "هي سونغ".‬ 517 00:38:39,275 --> 00:38:42,486 ‫أيمكنك العمل أثناء استراحة الغداء؟‬ ‫لدينا زبائن أزيد من المعتاد.‬ 518 00:38:43,154 --> 00:38:44,363 ‫طبعاً.‬ 519 00:38:44,447 --> 00:38:46,824 ‫أود متطوعاً آخر.‬ 520 00:38:57,752 --> 00:38:59,170 ‫بوسعي تناول الغداء لاحقاً.‬ 521 00:38:59,337 --> 00:39:01,797 ‫حسناً. شكراً لك. هيا بنا.‬ 522 00:39:14,101 --> 00:39:15,895 ‫سأطلب لحم ضلع الخنزير. وأنت؟‬ 523 00:39:16,896 --> 00:39:17,980 ‫وأنا أيضاً.‬ 524 00:39:18,814 --> 00:39:20,649 ‫- طبقا لحم ضلع الخنزير، رجاءً.‬ ‫- حسناً.‬ 525 00:39:24,779 --> 00:39:28,199 ‫أحب حقاً بيئة العمل. الناس أيضاً لطفاء.‬ 526 00:39:28,699 --> 00:39:29,825 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ 527 00:39:30,993 --> 00:39:34,622 ‫سمعت أنكما تعملان معاً، لذا ارتأيت‬ ‫أن الانضمام إليكما سيكون لطيفاً.‬ 528 00:39:36,290 --> 00:39:38,042 ‫لم أنت مهتمة بنا؟‬ 529 00:39:40,378 --> 00:39:43,255 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- أعلم أنك لست بطيئة البديهة إلى ذلك الحد.‬ 530 00:39:44,632 --> 00:39:45,508 ‫ماذا؟‬ 531 00:39:46,092 --> 00:39:47,676 ‫بشأن هذا المنتج،‬ 532 00:39:47,843 --> 00:39:51,222 ‫يواجه الحوض غرفة المعيشة، لا الحائط.‬ 533 00:39:51,472 --> 00:39:53,891 ‫لذا سيمكّنك ذلك من محادثة أطفالك‬ 534 00:39:53,974 --> 00:39:57,520 ‫أو مشاهدة التلفاز أثناء غسل الصحون.‬ 535 00:39:57,770 --> 00:39:58,979 ‫وعلى الجانبين...‬ 536 00:39:59,480 --> 00:40:01,816 ‫أعلم أنك لم تستلطفني في البداية.‬ 537 00:40:03,067 --> 00:40:04,944 ‫لكننا حللنا سوء الفهم بيننا،‬ 538 00:40:05,152 --> 00:40:07,738 ‫لذا اعتقدت أننا‬ ‫سنغدو صديقين مقربين مع الوقت.‬ 539 00:40:07,988 --> 00:40:09,198 ‫ألم تعتقد ذلك؟‬ 540 00:40:09,949 --> 00:40:10,825 ‫هذا يكفي.‬ 541 00:40:13,077 --> 00:40:14,912 ‫أود أن أكون صديقة صدوقة لك.‬ 542 00:40:15,287 --> 00:40:16,455 ‫إنك لا تستلطفينني.‬ 543 00:40:20,709 --> 00:40:22,002 ‫ما مرادك؟‬ 544 00:40:23,462 --> 00:40:25,047 ‫لست أفهم.‬ 545 00:40:27,508 --> 00:40:28,968 ‫هل تتظاهرين بالجهل ثانيةً؟‬ 546 00:40:29,343 --> 00:40:30,344 ‫"كيونغ سوك".‬ 547 00:40:31,762 --> 00:40:34,056 ‫لم تسيء الظن فيّ دوماً؟‬ 548 00:40:34,390 --> 00:40:36,100 ‫لأن ذلك ما أراك عليه.‬ 549 00:40:37,351 --> 00:40:38,602 ‫هذا مؤسف.‬ 550 00:40:40,521 --> 00:40:43,732 ‫فعلت ذلك فقط لكوني أود الغدو صديقة لك.‬ 551 00:40:45,151 --> 00:40:48,237 ‫لكنني أحزر أنك تظنني مدعية وكاذبة.‬ 552 00:40:50,030 --> 00:40:54,410 ‫إن كنت منزعجاً لكونك تشعر وكأنني متعلقة بك،‬ 553 00:40:55,578 --> 00:40:56,579 ‫فإنني أتفهم شعورك.‬ 554 00:40:58,456 --> 00:41:00,416 ‫سأستقيل من العمل غداً.‬ 555 00:41:07,631 --> 00:41:08,716 ‫استمتعي بطعامك.‬ 556 00:41:23,939 --> 00:41:24,899 ‫"مي راي".‬ 557 00:41:25,566 --> 00:41:27,109 ‫ما علاقتك بـ"كيونغ سوك؟‬ 558 00:41:27,526 --> 00:41:28,861 ‫- المعذرة؟‬ ‫- أقصد،‬ 559 00:41:29,361 --> 00:41:30,571 ‫تبدوان مقربين جداً إلى بعضكما.‬ 560 00:41:32,448 --> 00:41:33,491 ‫إننا صديقان فحسب.‬ 561 00:41:33,699 --> 00:41:35,576 ‫إذاً "سوا" خليلته؟‬ 562 00:41:36,452 --> 00:41:37,286 ‫كلا.‬ 563 00:41:38,496 --> 00:41:39,538 ‫هل تواعدين أحداً؟‬ 564 00:41:40,789 --> 00:41:41,624 ‫كلا.‬ 565 00:41:44,126 --> 00:41:45,211 ‫أكملي طعامك.‬ 566 00:41:49,423 --> 00:41:53,385 ‫الانتخابات المحلية الـ7‬ ‫ستنتهي قريباً في الـ6 م.‬ 567 00:41:53,469 --> 00:41:55,763 ‫- هل قمت بالتصويت؟‬ ‫- أجل.‬ 568 00:41:56,055 --> 00:41:59,225 ‫يشارك الكثير من الشباب‬ ‫في التصويت هذه الآونة.‬ 569 00:41:59,600 --> 00:42:00,518 ‫هذا أمر حميد.‬ 570 00:42:00,601 --> 00:42:01,852 ‫...الوضع الراهن.‬ 571 00:42:01,936 --> 00:42:03,812 ‫أتساءل من سيفوز بعمودية "كانغنام".‬ 572 00:42:03,896 --> 00:42:06,065 ‫لنتفقد معدل التصويت العام.‬ 573 00:42:06,148 --> 00:42:08,192 ‫الجنون يحدو الجميع بشأن "كانغنام".‬ 574 00:42:08,317 --> 00:42:11,153 ‫يجب دوماً على "كانغام" أن تكون قدوة حسنة‬ ‫على كل المناحي.‬ 575 00:42:11,612 --> 00:42:13,906 ‫الناس يصفون بابنتي بـ"جميلة (كانغنام)".‬ 576 00:42:14,448 --> 00:42:16,700 ‫وهذا يجعلني أكثر اهتماماً بـ"كانغنام".‬ 577 00:42:17,326 --> 00:42:19,703 ‫الآن، لنتحول إلى معدلات التصويت المحليّ.‬ 578 00:42:19,787 --> 00:42:21,413 ‫هذه ابنتي.‬ 579 00:42:21,497 --> 00:42:23,165 ‫لنتفقد المقاطعة ذات أعلى معدل تصويت.‬ 580 00:42:23,415 --> 00:42:26,835 ‫معدل التصويت في مدينة "دايجون" 64 بالمئة.‬ ‫تجاوز نسبة الـ60 بالمئة.‬ 581 00:42:28,504 --> 00:42:30,965 ‫والتي كانت نسبة التصويت المتوقعة.‬ 582 00:42:31,048 --> 00:42:34,760 ‫الآن، لنتحول إلى المرور.‬ 583 00:42:34,843 --> 00:42:36,512 ‫صباحاً، سيكون...‬ 584 00:42:42,810 --> 00:42:44,770 ‫- هل تناولت الطعام؟‬ ‫- أجل.‬ 585 00:42:49,275 --> 00:42:50,276 ‫المعذرة.‬ 586 00:42:51,527 --> 00:42:52,444 ‫نعم.‬ 587 00:42:53,153 --> 00:42:55,739 ‫أود تصفيفة شعر على نسق "كانغنام".‬ 588 00:42:57,074 --> 00:42:58,867 ‫ماذا تقصدين؟‬ 589 00:42:59,368 --> 00:43:00,744 ‫أي نسق ذلك؟‬ 590 00:43:01,036 --> 00:43:03,372 ‫أنت مصففة الشعر، ينبغي أنك تعلمين.‬ 591 00:43:05,082 --> 00:43:06,458 ‫لكن لماذا تطلبين هذا فجأة؟‬ 592 00:43:06,959 --> 00:43:08,502 ‫هل طرأ في حياتك أمر جديد؟‬ 593 00:43:09,795 --> 00:43:11,880 ‫حسناً، بصراحة، أجل.‬ 594 00:43:12,881 --> 00:43:16,844 ‫الناس يدعون "مي راي" بـ"جميلة (كانغنام)".‬ 595 00:43:17,386 --> 00:43:20,431 ‫أود أن يعتقد الناس أنها ورثت جمالها مني.‬ 596 00:43:20,848 --> 00:43:22,975 ‫إنها طويلة وممشوقة القوام مثلك.‬ 597 00:43:23,267 --> 00:43:25,603 ‫أحضريها إليّ لاحقاً. دعيني أنظر كم تغيّرت.‬ 598 00:43:26,937 --> 00:43:29,607 ‫حسناً، سأحضرها في المرة المقبلة.‬ 599 00:43:37,072 --> 00:43:39,074 ‫حتماً من المنهك أن تكون فائق الوسامة.‬ 600 00:43:39,700 --> 00:43:42,870 ‫يبدو أن "سوا" تحمل لك بعض المشاعر.‬ 601 00:43:43,537 --> 00:43:45,789 ‫لكن أتفضل فتيات مثل "مي راي" على "سوا"؟‬ 602 00:43:46,999 --> 00:43:50,127 ‫إنني قطعاً كنت لأختار "سوا" عوض "مي راي".‬ 603 00:43:54,089 --> 00:43:57,217 ‫لكن من ناحية أخرى، يهتم البعض بجمال الجسد.‬ 604 00:43:58,177 --> 00:44:01,263 ‫إن امتلكت فتاة وجه "سوا" وجسد "مي راي"‬ ‫لكانت مثالية.‬ 605 00:44:14,526 --> 00:44:16,195 ‫لم آكل مع "كيونغ سوك".‬ 606 00:44:17,279 --> 00:44:18,113 ‫ماذا؟‬ 607 00:44:18,447 --> 00:44:21,075 ‫حتماً شعر بعدم الراحة‬ ‫لتناوله الطعام معي بدونك.‬ 608 00:44:34,296 --> 00:44:35,464 ‫بالمناسبة،‬ 609 00:44:36,882 --> 00:44:38,467 ‫يحدوني الفضول بشأن شيء.‬ 610 00:44:40,969 --> 00:44:43,555 ‫يبدو أنها أجرت جراحات تجميل شاملة.‬ 611 00:44:43,889 --> 00:44:44,848 ‫هل نهداها أيضاً زائفان؟‬ 612 00:44:45,557 --> 00:44:48,060 ‫لا يمكن التحقق من ذلك بمجرد النظر.‬ 613 00:44:53,065 --> 00:44:54,358 ‫توقف.‬ 614 00:44:54,817 --> 00:44:55,984 ‫هل جُننت؟‬ 615 00:44:58,946 --> 00:45:00,114 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 616 00:45:07,121 --> 00:45:07,955 ‫أيها الحثالة.‬ 617 00:45:08,163 --> 00:45:09,915 ‫ما العيب في سؤالي؟‬ 618 00:45:10,416 --> 00:45:12,793 ‫ما العيب في التحدث عن الحقيقة؟‬ 619 00:45:12,960 --> 00:45:14,503 ‫إليك عني.‬ 620 00:45:22,636 --> 00:45:23,762 ‫اصمت.‬ 621 00:45:27,433 --> 00:45:29,685 ‫"كيونغ سوك"، لا تفعل.‬ 622 00:45:29,935 --> 00:45:33,439 ‫لست مهتماً بفتاة رخيصة المظهر كهذه.‬ 623 00:45:36,775 --> 00:45:38,193 ‫- "كيونغ سوك".‬ ‫- رباه.‬ 624 00:45:38,277 --> 00:45:39,236 ‫رباه.‬ 625 00:45:40,112 --> 00:45:41,238 ‫"كيونغ سوك".‬ 626 00:45:43,031 --> 00:45:45,325 ‫- "كيونغ سوك".‬ ‫- "كيونغ سوك".‬ 627 00:45:45,409 --> 00:45:47,035 ‫- أيها الوغد.‬ ‫- "كيونغ سوك".‬ 628 00:45:47,119 --> 00:45:49,371 ‫- "كيونغ سوك".‬ ‫- ماذا دهاك؟‬ 629 00:45:49,997 --> 00:45:51,665 ‫هذا الوغد ضربني.‬ 630 00:45:51,915 --> 00:45:53,667 ‫أنا من ضُربت منه.‬ 631 00:45:54,001 --> 00:45:57,463 ‫لو رددت له ضربة واحدة، فكلاكما مدانان.‬ 632 00:45:58,547 --> 00:46:02,217 ‫تبدون جميعاً طلاباً،‬ ‫فلما لا تتحاوران وتتصالحان...‬ 633 00:46:02,301 --> 00:46:03,969 ‫قلت إنني لن أتنازل‬ 634 00:46:05,429 --> 00:46:08,599 ‫إلا إن طأطأ رأسه واعتذر.‬ 635 00:46:09,266 --> 00:46:12,478 ‫ما لم يطأطئ رأسه ويعتذر،‬ 636 00:46:12,936 --> 00:46:14,188 ‫فسأقاضيه.‬ 637 00:46:14,396 --> 00:46:17,566 ‫يبدو أنك ضربته أكثر بكثير.‬ 638 00:46:17,733 --> 00:46:19,568 ‫لم لا تعتذر وتنهي الأمر؟‬ 639 00:46:26,325 --> 00:46:27,201 ‫آسف.‬ 640 00:46:30,204 --> 00:46:32,873 ‫تعيّن أن أقتله‬ ‫لئلا يتسنى له التحدث بعد الآن.‬ 641 00:46:35,209 --> 00:46:37,377 ‫هل فقد صوابه أم ماذا؟‬ 642 00:46:37,628 --> 00:46:38,921 ‫- اجلس.‬ ‫- مهلاً.‬ 643 00:46:39,338 --> 00:46:41,340 ‫أتريد أن تصبح من أرباب السوابق؟‬ 644 00:46:46,178 --> 00:46:47,054 ‫أيها الوقح.‬ 645 00:46:48,222 --> 00:46:50,265 ‫ألا يتعيّن أن تعتذر مني؟‬ 646 00:46:51,183 --> 00:46:54,895 ‫إن كنت تشعر بذرة من تأنيب الضمير،‬ ‫فاتركه يذهب.‬ 647 00:46:58,732 --> 00:47:00,025 ‫لا أريد ذلك.‬ 648 00:47:00,108 --> 00:47:00,943 ‫ماذا؟‬ 649 00:47:02,152 --> 00:47:04,696 ‫كنت سأخبرك،‬ 650 00:47:05,280 --> 00:47:07,533 ‫لكنه حاول التودد إليّ أيضاً.‬ 651 00:47:08,992 --> 00:47:11,745 ‫لا تقلقي. ستهتم الشركة بهذا الشأن.‬ 652 00:47:12,371 --> 00:47:13,288 ‫عاودي العمل.‬ 653 00:47:13,705 --> 00:47:14,581 ‫حسناً.‬ 654 00:47:16,166 --> 00:47:18,168 ‫تعيّن أن أطرده في وقت أبكر.‬ 655 00:47:23,215 --> 00:47:26,093 ‫أجل، ارتأيت أن الغرفة بحاجة‬ ‫إلى مزيد من التزيين.‬ 656 00:47:27,219 --> 00:47:29,012 ‫أخبريني إن كان لديك تصميم معين في عقلك.‬ 657 00:47:30,639 --> 00:47:32,558 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 658 00:47:43,735 --> 00:47:49,408 ‫"عُينت (نا هي سونغ) المديرة التنفيذية‬ ‫لشركة (كيلون كوريا)"‬ 659 00:47:50,951 --> 00:47:54,580 ‫- أتبحثين عن شيء؟‬ ‫- أتفقد المكان فحسب.‬ 660 00:47:55,038 --> 00:47:57,833 ‫ألق نظرة على المكان‬ ‫وأخبريني إن احتجت إلى أي شيء.‬ 661 00:48:04,089 --> 00:48:05,966 ‫- المعذرة.‬ ‫- نعم؟‬ 662 00:48:06,425 --> 00:48:09,219 ‫ألا يعمل شاب اسمه "كيونغ سوك" هنا؟‬ 663 00:48:09,428 --> 00:48:10,971 ‫"كيونغ سوك"؟‬ 664 00:48:11,722 --> 00:48:15,684 ‫أجل، لكنه ليس هنا الآن. ما الأمر؟‬ 665 00:48:17,311 --> 00:48:19,563 ‫إنني أمه. هل ذهب إلى مكان ما؟‬ 666 00:48:19,771 --> 00:48:21,607 ‫أهلاً بك.‬ 667 00:48:22,107 --> 00:48:24,943 ‫أنا "هيون سوا"، صديقته في الجامعة.‬ 668 00:48:25,235 --> 00:48:27,446 ‫حقاً؟‬ 669 00:48:28,572 --> 00:48:31,241 ‫لكنه...‬ 670 00:48:33,285 --> 00:48:35,370 ‫ماذا؟ هل حدث مكروه؟‬ 671 00:48:36,496 --> 00:48:37,497 ‫أجل.‬ 672 00:48:38,624 --> 00:48:41,793 ‫أُخذ إلى مخفر الشرطة لأنه خاض مشاجرة.‬ 673 00:48:41,960 --> 00:48:42,836 ‫ماذا؟‬ 674 00:48:43,629 --> 00:48:45,088 ‫لم تشاجر؟‬ 675 00:48:45,672 --> 00:48:46,924 ‫مع من تشاجر؟‬ 676 00:48:48,175 --> 00:48:49,927 ‫مع موظف آخر بدوام جزئي،‬ 677 00:48:51,136 --> 00:48:54,598 ‫تشاجر بسبب فتاة اسمها "مي راي".‬ 678 00:48:54,806 --> 00:48:55,766 ‫"مي راي"؟‬ 679 00:48:56,433 --> 00:48:57,809 ‫أتعرفينها؟‬ 680 00:48:58,685 --> 00:48:59,686 ‫أجل.‬ 681 00:49:00,228 --> 00:49:02,564 ‫إنها تقيم مع "كيونغ سوك" في الحيّ عينه.‬ 682 00:49:05,359 --> 00:49:06,318 ‫مفهوم.‬ 683 00:49:07,319 --> 00:49:09,404 ‫كم أنت مذهلة يا "مي راي".‬ 684 00:49:09,863 --> 00:49:12,407 ‫أتعلمين إلى أي مخفر أُخذ؟‬ 685 00:49:13,575 --> 00:49:14,868 ‫أمهليني لحظة، رجاءً.‬ 686 00:49:20,332 --> 00:49:21,541 ‫جيد.‬ 687 00:49:22,000 --> 00:49:24,544 ‫أذيتك بالكلمات، لذا أنا أيضاً سأعتذر.‬ 688 00:49:24,836 --> 00:49:27,673 ‫"مي راي"، آسف، أأنت راضية؟‬ 689 00:49:27,965 --> 00:49:30,133 ‫تلك ليست نبرة شخص يعتذر.‬ 690 00:49:30,342 --> 00:49:32,511 ‫هذا الوغد ضربني،‬ ‫لذا يجب أن يجثي على ركبتيه.‬ 691 00:49:33,303 --> 00:49:35,430 ‫أو أن يسمح لي بلكمه 10 لكمات.‬ 692 00:49:35,639 --> 00:49:38,475 ‫حسناً. افعل ما تشاء، لأنني أيضاً سأقاضيك.‬ 693 00:49:38,558 --> 00:49:39,476 ‫ماذا؟‬ 694 00:49:42,771 --> 00:49:45,065 ‫مرحباً يا سيدي. أنا "مي راي".‬ 695 00:49:46,316 --> 00:49:49,987 ‫ما زلت في مخفر الشرطة،‬ ‫لكنني أود طلب صنيع.‬ 696 00:49:51,822 --> 00:49:52,739 ‫ماذا؟‬ 697 00:49:56,493 --> 00:49:57,369 ‫مفهوم.‬ 698 00:49:58,370 --> 00:50:00,247 ‫حسناً، شكراً لك.‬ 699 00:50:03,875 --> 00:50:05,168 ‫يقول إنك مطرود.‬ 700 00:50:06,795 --> 00:50:11,883 ‫يقول المدير إنه سيشهد على تحرشك جنسياً بي‬ ‫إن اُضطر إلى ذلك.‬ 701 00:50:12,384 --> 00:50:14,886 ‫هل أرفع دعوى قضائية؟‬ 702 00:50:15,220 --> 00:50:16,054 ‫كلا.‬ 703 00:50:16,722 --> 00:50:17,723 ‫مهلاً.‬ 704 00:50:18,390 --> 00:50:20,183 ‫ماذا ستفعلون؟‬ 705 00:50:23,228 --> 00:50:24,479 ‫"كيونغ سوك".‬ 706 00:50:30,610 --> 00:50:31,903 ‫هل تضرب الناس؟‬ 707 00:50:34,740 --> 00:50:35,574 ‫آنسة "نا".‬ 708 00:50:37,284 --> 00:50:38,744 ‫جئت من المتجر.‬ 709 00:50:40,245 --> 00:50:43,248 ‫كيف لم تتصل بي في مثل هذا الموقف؟‬ 710 00:50:50,297 --> 00:50:52,382 ‫"تالياً، نتيجة الاقتراع في (ديجين)‬ 711 00:50:53,008 --> 00:50:56,178 ‫66.7 للمرشح رقم 1: (دو سانغ وون)"‬ 712 00:50:56,803 --> 00:50:59,931 ‫- أجل!‬ ‫- 23.2 لـ...‬ 713 00:51:00,140 --> 00:51:03,018 ‫عمدة "ديجين"، "دو سانغ وون".‬ 714 00:51:03,101 --> 00:51:06,313 ‫عمدة "ديجين"، "دو سانغ وون".‬ 715 00:51:06,396 --> 00:51:07,898 ‫- تهانئي يا حضرة العمدة.‬ ‫- شكراً لك.‬ 716 00:51:07,981 --> 00:51:10,150 ‫الآن، خذ استراحة في بيتك.‬ 717 00:51:10,233 --> 00:51:11,193 ‫حسناً.‬ 718 00:51:11,860 --> 00:51:14,571 ‫قلقت من أن يتسبب ابناك في المتاعب،‬ 719 00:51:14,654 --> 00:51:16,198 ‫لكنني مسرور لأنهما لم يفعلا.‬ 720 00:51:16,281 --> 00:51:18,200 ‫لم أربهما على ذلك النحو.‬ 721 00:51:18,283 --> 00:51:19,868 ‫ما كانا ليتسببا في المتاعب.‬ 722 00:51:20,327 --> 00:51:21,244 ‫طبعاً.‬ 723 00:51:21,328 --> 00:51:22,913 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- "دو سانغ وون".‬ 724 00:51:22,996 --> 00:51:28,919 ‫عمدة "ديجين"، "دو سانغ وون".‬ 725 00:51:29,002 --> 00:51:30,420 ‫عمدة "ديجين"...‬ 726 00:51:33,048 --> 00:51:34,299 ‫لقد استحق الضرب.‬ 727 00:51:35,133 --> 00:51:40,597 ‫ورغم ذلك، ما كان ينبغي أن تعاقبه بطريقة‬ ‫قد تؤذيك أيضاً.‬ 728 00:51:40,680 --> 00:51:43,266 ‫حتماً "مي راي" تأذت أيضاً.‬ 729 00:51:44,351 --> 00:51:45,310 ‫أأنت بخير؟‬ 730 00:51:46,144 --> 00:51:47,062 ‫نعم؟‬ 731 00:51:48,146 --> 00:51:49,022 ‫أجل.‬ 732 00:51:49,189 --> 00:51:50,607 ‫إنك حتماً كنت مفزوعة.‬ 733 00:51:57,405 --> 00:52:02,327 ‫ظننت أنني سأغدو بخير إن اعتقدت أنني بخير.‬ 734 00:52:06,498 --> 00:52:08,250 ‫أظنني لم أكن بخير.‬ 735 00:52:16,842 --> 00:52:17,759 ‫"مي راي".‬ 736 00:52:18,510 --> 00:52:20,720 ‫إنك لم ترتكبي أي ذنب اليوم.‬ 737 00:52:21,304 --> 00:52:23,348 ‫أمثاله من الرجال يملكون أفكاراً مغلوطة.‬ 738 00:52:27,978 --> 00:52:29,062 ‫صحيح.‬ 739 00:52:34,025 --> 00:52:36,069 ‫أرجوك، اسمحي لي بالانصراف الآن.‬ 740 00:52:38,905 --> 00:52:40,115 ‫إنني بخير.‬ 741 00:52:45,162 --> 00:52:46,413 ‫لا تذهبي بمفردك.‬ 742 00:52:48,248 --> 00:52:49,583 ‫لنتناول الطعام ونذهب معاً.‬ 743 00:52:51,042 --> 00:52:52,294 ‫صحيح يا "مي راي".‬ 744 00:52:52,752 --> 00:52:54,004 ‫عودا معاً.‬ 745 00:52:58,675 --> 00:52:59,885 ‫لنذهب.‬ 746 00:53:09,769 --> 00:53:10,812 ‫مرحباً يا "كيونغ هي".‬ 747 00:53:11,730 --> 00:53:14,649 ‫يبدو أنك ستضطرين‬ ‫إلى تناول العشاء بمفردك. آسفة.‬ 748 00:53:15,400 --> 00:53:17,444 ‫ثمة بعض الأرز المقلي في الثلاجة.‬ 749 00:53:18,945 --> 00:53:20,030 ‫آسفة.‬ 750 00:53:21,406 --> 00:53:22,782 ‫"إلى أين ذهبت (دوفلي)‬ 751 00:53:22,866 --> 00:53:24,201 ‫هل ستظهر وجهها أخيراً؟"‬ 752 00:53:24,284 --> 00:53:25,327 ‫هاك.‬ 753 00:53:25,410 --> 00:53:26,828 ‫"إنها جميلة جداً!‬ 754 00:53:26,912 --> 00:53:28,413 ‫إنها في غاية الروعة.‬ 755 00:53:28,496 --> 00:53:29,831 ‫لا تضعي القناع من الآن فصاعداً."‬ 756 00:53:29,915 --> 00:53:30,957 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 757 00:53:31,249 --> 00:53:33,710 ‫لأنني لا أملك قناعاً اليوم.‬ 758 00:53:34,836 --> 00:53:37,005 ‫ولن آكل في غرفتي اليوم.‬ 759 00:53:37,380 --> 00:53:41,343 ‫إنني في الخارج الآن وسأقدم عرضي‬ ‫فيما أستمتع بهذه الإطلالة الليلية هنا.‬ 760 00:53:42,052 --> 00:53:43,511 ‫ما العشاء اليوم؟‬ 761 00:53:43,595 --> 00:53:45,013 ‫"هل انتقلت إلى منزل جديد؟"‬ 762 00:53:45,096 --> 00:53:46,181 ‫سآكل أرز مقلي.‬ 763 00:53:46,264 --> 00:53:47,891 ‫"يبدو وكأنه عرض مختلف.‬ 764 00:53:47,974 --> 00:53:49,559 ‫هل هذا طبق مميّز؟"‬ 765 00:53:49,726 --> 00:53:51,144 ‫الأرز المقلي طبق مميّز.‬ 766 00:53:51,686 --> 00:53:52,979 ‫أعدّته أمي.‬ 767 00:53:55,774 --> 00:53:57,067 ‫إذاً سأبدأ تناوله الآن.‬ 768 00:53:58,109 --> 00:53:59,653 ‫سآخذ ملعقة كبيرة...‬ 769 00:53:59,736 --> 00:54:01,529 ‫"هل فيه كركند؟‬ 770 00:54:01,613 --> 00:54:03,490 ‫ألم تطبخه أمك لأجلك قبلاً؟‬ 771 00:54:03,573 --> 00:54:05,283 ‫ولم أم من أسرة ثرية تطبخ؟"‬ 772 00:54:05,367 --> 00:54:07,077 ‫هذه أول مرة أتذوق أرز أمي المقلي.‬ 773 00:54:07,160 --> 00:54:08,662 ‫"أرز أمي المقلي هو الأفضل."‬ 774 00:54:08,745 --> 00:54:09,829 ‫سأقيم هذا الطبق...‬ 775 00:54:09,913 --> 00:54:11,206 ‫"أو رؤية أمها.‬ 776 00:54:11,289 --> 00:54:12,666 ‫الأرز المقلي المجمد هو الأفضل."‬ 777 00:54:12,749 --> 00:54:13,667 ‫بـ100 من 100.‬ 778 00:54:13,750 --> 00:54:15,335 ‫"مظهرها جميل جداً حين تأكل."‬ 779 00:54:16,836 --> 00:54:19,881 ‫فيه الكثير من قطع اللحم.‬ 780 00:54:20,966 --> 00:54:22,467 ‫فيه زبيب أيضاً.‬ 781 00:55:54,768 --> 00:55:55,977 ‫شكراً لك على العشاء.‬ 782 00:55:57,437 --> 00:55:59,606 ‫"مي راي"، أيمكنك انتظارنا في السيارة؟‬ 783 00:56:00,190 --> 00:56:02,275 ‫أود محادثته حيال شيء.‬ 784 00:56:03,151 --> 00:56:03,985 ‫طبعاً.‬ 785 00:56:12,077 --> 00:56:13,661 ‫إنك أوقعت نفسك في مشكلة،‬ 786 00:56:14,245 --> 00:56:16,956 ‫لكن ذلك مكّنني من التصرف‬ ‫كولية أمرك لأول مرة.‬ 787 00:56:17,374 --> 00:56:19,042 ‫لذا لست غاضبة مما فعلت.‬ 788 00:56:21,044 --> 00:56:23,463 ‫من الآن فصاعداً، حادثني إن وقع أي مكروه.‬ 789 00:56:23,922 --> 00:56:26,049 ‫- حسناً.‬ ‫- و...‬ 790 00:56:27,300 --> 00:56:28,802 ‫بشأن مصاريفك الدراسية...‬ 791 00:56:30,095 --> 00:56:31,721 ‫أيمكنني الاهتمام بها؟‬ 792 00:56:33,181 --> 00:56:35,016 ‫لست بامرأة غريبة بالنسبة إليك.‬ 793 00:56:35,183 --> 00:56:36,142 ‫إنني...‬ 794 00:56:37,727 --> 00:56:38,937 ‫أمك في النهاية.‬ 795 00:56:39,771 --> 00:56:41,398 ‫آمل أن تدعني أسدد مصاريف دراستك.‬ 796 00:56:47,487 --> 00:56:48,738 ‫حسناً.‬ 797 00:56:49,614 --> 00:56:50,573 ‫حقاً؟‬ 798 00:56:52,033 --> 00:56:54,536 ‫قلقت جداً من أن ترفض.‬ 799 00:57:00,458 --> 00:57:02,710 ‫- شكراً لك.‬ ‫- علام؟‬ 800 00:57:03,753 --> 00:57:04,712 ‫إنني سوف...‬ 801 00:57:06,297 --> 00:57:07,507 ‫أرد لك ما ستدفعينه.‬ 802 00:57:18,601 --> 00:57:19,727 ‫أشكرك على ما فعلته اليوم.‬ 803 00:57:20,311 --> 00:57:23,815 ‫لكن من الآن فصاعداً، لا تلكم الناس بسببي.‬ 804 00:57:25,817 --> 00:57:26,943 ‫لا تقلقي.‬ 805 00:57:30,488 --> 00:57:31,948 ‫لست غاضباً منك.‬ 806 00:57:37,162 --> 00:57:39,873 ‫إنما أنا محبط‬ ‫لكون كل ما يمكنني فعله هو لكم الناس.‬ 807 00:57:40,290 --> 00:57:42,500 ‫أولئك الأوغاد لا يجب أن ينمّوا بشأنك.‬ 808 00:57:47,130 --> 00:57:48,256 ‫إنك حتماً ما زلت مصدومة.‬ 809 00:57:49,632 --> 00:57:50,592 ‫عليك الدخول.‬ 810 00:57:54,095 --> 00:57:55,263 ‫حسناً، شكراً لك.‬ 811 00:57:56,764 --> 00:57:58,850 ‫عليك الذهاب. سأمضي إلى الداخل إذاً.‬ 812 00:58:04,230 --> 00:58:05,273 ‫"مي راي".‬ 813 00:58:20,580 --> 00:58:21,539 ‫إن...‬ 814 00:58:24,792 --> 00:58:26,878 ‫حدث شيء كهذا لك مجدداً،‬ 815 00:58:30,381 --> 00:58:32,133 ‫فسأتدخل بدون أن ألكم أحداً.‬ 816 00:58:35,720 --> 00:58:36,971 ‫لا تمانعين ذلك، صحيح؟‬ 817 00:58:42,602 --> 00:58:44,687 ‫إن واصلت قول مثل هذا الكلام،‬ 818 00:58:46,981 --> 00:58:48,650 ‫فستتكوّن لديّ الفكرة الخطأ.‬ 819 00:58:50,985 --> 00:58:51,986 ‫بشأن ماذا؟‬ 820 00:58:53,780 --> 00:58:55,740 ‫بشأن شعوري، بأنك ربما...‬ 821 00:59:03,164 --> 00:59:04,040 ‫لا عليك.‬ 822 00:59:05,083 --> 00:59:07,043 ‫اذهب. سأمضي إلى الداخل.‬ 823 00:59:19,264 --> 00:59:20,348 ‫هل تحملين...‬ 824 00:59:25,436 --> 00:59:26,771 ‫أي مشاعر لي؟‬ 825 00:59:28,022 --> 00:59:28,856 ‫ماذا؟‬ 826 00:59:58,052 --> 00:59:59,596 ‫"مي راي"، أأنت متفرغة يوم الأربعاء؟‬ 827 00:59:59,679 --> 01:00:01,306 ‫كلانا فحسب. لديّ شي لأخبرك به.‬ 828 01:00:01,389 --> 01:00:04,017 ‫إن اعتقدت أن بوسعنا العودة‬ ‫إلى ما كنا عليه،‬ 829 01:00:04,100 --> 01:00:05,310 ‫فإنني آسف، لا يمكنني ذلك.‬ 830 01:00:05,393 --> 01:00:06,686 ‫هل من شيء يضايقك؟‬ 831 01:00:06,769 --> 01:00:08,354 ‫أظنني خائفة.‬ 832 01:00:08,688 --> 01:00:12,400 ‫إنه رائع جداً على أن أرتبط به.‬ ‫إنه فائق المثالية.‬ 833 01:00:12,483 --> 01:00:14,569 ‫مهلاً، قلت لك إن هذا يكفي.‬ 834 01:00:15,028 --> 01:00:16,988 ‫لم تواصلين إفساد كل؟‬ 835 01:00:17,572 --> 01:00:18,823 ‫أما زلت لا تشعر بأي شيء؟‬ 836 01:00:18,906 --> 01:00:21,200 ‫إن كنت تواجهين وقتاً عصيباً بسببي،‬ 837 01:00:21,618 --> 01:00:22,994 ‫فلا ينبغي أن أفعل ذلك.‬ 838 01:00:23,286 --> 01:00:25,288 ‫لكنني سأنتظرك.‬ 839 01:00:27,040 --> 01:00:29,042 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬ 73854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.