All language subtitles for My.ID.is.Gangnam.Beauty E10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,096 --> 00:00:56,181 ‫هل معدتك كما يرام؟‬ 2 00:00:58,266 --> 00:01:01,394 ‫أجل، أظنني أشعر بتحسن الآن.‬ 3 00:01:04,064 --> 00:01:07,067 ‫لا تقلقي. لم تقترفي أي أخطاء ثمالة.‬ 4 00:01:08,443 --> 00:01:09,819 ‫عم تتكلم؟‬ 5 00:01:10,070 --> 00:01:12,322 ‫- سمعت أنك حملتني إلى البيت.‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 6 00:01:12,947 --> 00:01:14,616 ‫آسفة على التسبب في تعبك.‬ 7 00:01:16,659 --> 00:01:19,913 ‫لا تشربي أكثر من 3 كؤوس في غيابي أبداً.‬ 8 00:01:20,872 --> 00:01:21,790 ‫ماذا؟‬ 9 00:01:24,584 --> 00:01:26,544 ‫لا تدعي أي رجل آخر يحملك إلى البيت.‬ 10 00:01:32,717 --> 00:01:36,721 ‫ماذا يقصد؟‬ ‫لا أدع رجلاً آخر يحملني إلى البيت؟‬ 11 00:01:45,355 --> 00:01:46,648 ‫ألن تأتي؟‬ 12 00:01:47,774 --> 00:01:50,026 ‫أجل. إنني قادمة.‬ 13 00:02:10,421 --> 00:02:11,548 ‫مرحباً.‬ 14 00:02:12,257 --> 00:02:14,342 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 15 00:02:14,425 --> 00:02:15,802 ‫من هو؟‬ 16 00:02:15,885 --> 00:02:18,263 ‫"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬ ‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬ 17 00:02:18,346 --> 00:02:20,181 ‫ظننت "مي راي" من المشاهير ولاحقتها.‬ 18 00:02:20,265 --> 00:02:21,641 ‫أنت حتى تذكر اسمي؟‬ 19 00:02:21,724 --> 00:02:23,143 ‫لأنك فائقة الحسن.‬ 20 00:02:23,726 --> 00:02:25,478 ‫إنك غالباً لا تذكرين اسمي.‬ 21 00:02:26,062 --> 00:02:28,148 ‫- اسمك؟‬ ‫- أنا "كيم سي هون".‬ 22 00:02:28,690 --> 00:02:29,941 ‫صحيح، "كيم سي هون".‬ 23 00:02:31,568 --> 00:02:34,237 ‫ألديك حساب على "إنستجرام"؟ لنتابع بعضنا.‬ 24 00:02:34,404 --> 00:02:36,114 ‫لا أقوم بتلك الأشياء.‬ 25 00:02:38,283 --> 00:02:39,409 ‫تذكر اسمي أيضاً.‬ 26 00:02:40,743 --> 00:02:41,661 ‫أنا "دو كيونغ سوك".‬ 27 00:02:43,288 --> 00:02:44,497 ‫أأنت صديقها الحميمي؟‬ 28 00:02:44,873 --> 00:02:45,707 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 29 00:02:48,501 --> 00:02:49,586 ‫أأنت صديقها الحميمي؟‬ 30 00:02:49,711 --> 00:02:50,670 ‫- كلا.‬ ‫- أجل.‬ 31 00:02:57,802 --> 00:02:59,762 ‫سأنزل في هذه المحطة. طاب يومك.‬ 32 00:03:02,432 --> 00:03:03,641 ‫إلى اللقاء.‬ 33 00:03:06,895 --> 00:03:08,605 ‫لم كذبت عليه؟‬ 34 00:03:08,938 --> 00:03:10,231 ‫متى كذبت؟‬ 35 00:03:10,607 --> 00:03:13,026 ‫أنا صديقك، لا صديقتك.‬ 36 00:03:15,403 --> 00:03:18,865 ‫إنه أسلوب فعال لإبعاد من يزعجونك.‬ 37 00:03:21,993 --> 00:03:24,746 ‫لم يتصرف على هذا النحو؟‬ ‫وكأنه يفرض نفسه علي.‬ 38 00:03:52,982 --> 00:03:53,942 ‫هي.‬ 39 00:03:54,817 --> 00:03:55,818 ‫هل يروقك؟‬ 40 00:03:58,154 --> 00:03:58,988 ‫هل يروقك؟‬ 41 00:04:01,658 --> 00:04:03,618 ‫لا تدعي رجلاً آخر يحملك إلى البيت.‬ 42 00:04:15,338 --> 00:04:16,256 ‫مهلاً.‬ 43 00:04:17,382 --> 00:04:19,926 ‫هل لديك مشاعر نحوي؟‬ 44 00:04:38,444 --> 00:04:39,320 ‫حافظ على تركيزك.‬ 45 00:04:41,155 --> 00:04:42,031 ‫حسناً.‬ 46 00:04:42,115 --> 00:04:44,242 ‫هذه آخر تجربة في الفصل الدراسي.‬ 47 00:04:44,701 --> 00:04:48,204 ‫ركزوا حتى النهاية وسلموا تقاريركم اليوم.‬ 48 00:04:48,496 --> 00:04:49,789 ‫- مفهوم.‬ ‫- حسناً.‬ 49 00:04:58,172 --> 00:04:59,007 ‫ما الخطب؟‬ 50 00:04:59,090 --> 00:05:01,759 ‫- ليس لدي تقرير الأسبوع الماضي.‬ ‫- ماذا؟‬ 51 00:05:02,719 --> 00:05:05,346 ‫أوقن أنه معك. حاولي البحث ثانيةً.‬ 52 00:05:05,596 --> 00:05:06,723 ‫ليس معي.‬ 53 00:05:07,557 --> 00:05:08,558 ‫ماذا أفعل؟‬ 54 00:05:09,600 --> 00:05:11,019 ‫ما خطبك اليوم؟‬ 55 00:05:11,352 --> 00:05:13,521 ‫كل درجاتنا تعتمد على ذلك التقرير.‬ 56 00:05:13,855 --> 00:05:15,690 ‫وتقولين إنك أضعته؟‬ 57 00:05:16,190 --> 00:05:17,608 ‫ماذا سنفعل؟‬ 58 00:05:20,528 --> 00:05:21,612 ‫هل نصنع تقريراً آخر؟‬ 59 00:05:23,281 --> 00:05:24,198 ‫آسفة.‬ 60 00:05:25,908 --> 00:05:26,909 ‫رباه.‬ 61 00:05:29,912 --> 00:05:31,122 ‫لنبحث عنه ثانيةً.‬ 62 00:06:04,781 --> 00:06:07,742 ‫"أ. إعادة تنظيم الأسيتانيليد‬ ‫1. وقت التسخين"‬ 63 00:06:08,785 --> 00:06:10,828 ‫أجل، كان دقيقتين و30 ثانية.‬ 64 00:06:15,750 --> 00:06:18,002 ‫أجل، كانا 2 غرام. تذكرت الآن.‬ 65 00:06:18,711 --> 00:06:19,879 ‫رباه.‬ 66 00:06:20,588 --> 00:06:24,133 ‫ليس وسيماً فحسب، بل وإنه عبقري أيضاً.‬ 67 00:06:31,808 --> 00:06:32,850 ‫أهذا كل ما نحتاج إليه؟‬ 68 00:06:33,476 --> 00:06:34,310 ‫أجل يا سيدي.‬ 69 00:06:35,311 --> 00:06:36,145 ‫شكراً.‬ 70 00:06:38,314 --> 00:06:40,233 ‫"سوا"، عليك دعوته إلى وجبة.‬ 71 00:06:40,400 --> 00:06:41,359 ‫طبعاً.‬ 72 00:06:52,120 --> 00:06:53,955 ‫- سأذهب الآن.‬ ‫- سأذهب معك.‬ 73 00:06:58,251 --> 00:06:59,252 ‫إلى اللقاء يا "كيونغ سوك".‬ 74 00:07:03,423 --> 00:07:05,633 ‫كنت مفزوعة جداً بسبب ضياع التقرير.‬ 75 00:07:06,050 --> 00:07:07,677 ‫سأدعوك إلى وجبة لاحقاً.‬ 76 00:07:07,927 --> 00:07:09,679 ‫كلا، لا عليك.‬ 77 00:07:10,972 --> 00:07:14,100 ‫سأجلب لك شيئاً من مطعم المدرسة.‬ 78 00:07:14,851 --> 00:07:16,769 ‫أقله دعني أشتري لك شيئاً.‬ 79 00:07:17,562 --> 00:07:20,148 ‫إننا حقاً اخترنا قائد فريق عظيم.‬ 80 00:07:20,231 --> 00:07:21,858 ‫حسناً، هذا ليس حقيقي.‬ 81 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 ‫هو تطوع للقيادة لأن لا أحد أرادها.‬ 82 00:07:24,610 --> 00:07:26,195 ‫تصور لو كنت أنت القائد.‬ 83 00:07:26,279 --> 00:07:29,365 ‫ماذا دهاني؟ هل أشعر بالغيرة الآن؟‬ 84 00:07:29,699 --> 00:07:30,658 ‫أشعر بانفراجة عظيمة.‬ 85 00:07:34,036 --> 00:07:37,290 ‫كنت منزعجة جداً بعد مغادرتك البارحة.‬ 86 00:07:37,832 --> 00:07:42,587 ‫وددت مساعدتك لاكتشافي‬ ‫بأن بيننا قاسماً مشتركاً.‬ 87 00:07:43,504 --> 00:07:45,756 ‫علاوة على ذلك، كل منا يعيش بمفرده الآن.‬ 88 00:07:47,425 --> 00:07:49,469 ‫ظننت أن والديك فارقا الحياة.‬ 89 00:07:50,470 --> 00:07:51,762 ‫لم تكبدت عناء ترك المنزل؟‬ 90 00:07:53,890 --> 00:07:56,184 ‫جدتي كثيرة التذمر.‬ 91 00:07:56,851 --> 00:07:58,352 ‫أتشعرين بتحسن؟‬ 92 00:07:58,686 --> 00:08:01,147 ‫أعرف مطعماً يقدم معكرونة رائعة‬ ‫لعلاج آثار الثمالة.‬ 93 00:08:01,481 --> 00:08:02,482 ‫لحظة واحدة.‬ 94 00:08:02,940 --> 00:08:04,734 ‫جئنا لتسليم تقريرنا.‬ 95 00:08:04,817 --> 00:08:07,236 ‫- ضعيه على المكتب.‬ ‫- حسناً.‬ 96 00:08:07,361 --> 00:08:10,364 ‫آسف. يقدمون أيضاً الكثير من الأطباق الشهية.‬ 97 00:08:10,615 --> 00:08:12,200 ‫الحساب عليّ. لنتناول الطعام هناك.‬ 98 00:08:21,542 --> 00:08:22,460 ‫التالي.‬ 99 00:08:24,337 --> 00:08:25,463 ‫هذا لذيذ حقاً.‬ 100 00:08:26,088 --> 00:08:28,132 ‫يسرني أن الطعام أعجبك. كُلي.‬ 101 00:08:28,758 --> 00:08:30,218 ‫شكراً لك.‬ 102 00:08:34,305 --> 00:08:35,973 ‫كيف حال بيعك الشموع؟‬ 103 00:08:36,432 --> 00:08:38,684 ‫نويت بيع الشموع المعطرة،‬ 104 00:08:39,227 --> 00:08:42,438 ‫لكن الأمر ليس سهلاً كما توقعت،‬ ‫سأشغل وظيفة أخرى بدوام جزئي.‬ 105 00:08:48,528 --> 00:08:49,362 ‫ابتهجي.‬ 106 00:08:51,781 --> 00:08:53,533 ‫شكراً لك.‬ 107 00:08:55,785 --> 00:08:57,370 ‫تعيّن أن تضيف صورتك.‬ 108 00:08:58,496 --> 00:09:00,706 ‫يعيرون مظهر المتقدم أهمية كبيرة.‬ 109 00:09:00,957 --> 00:09:02,792 ‫إنك رأيت ذلك في مقابلة العمل.‬ 110 00:09:03,251 --> 00:09:04,835 ‫المظهر لا ينجز العمل.‬ 111 00:09:08,256 --> 00:09:09,840 ‫أنتما تبدوان رائعين معاً.‬ 112 00:09:10,967 --> 00:09:13,302 ‫مظهركما معاً إلى حد كبير...‬ 113 00:09:13,386 --> 00:09:15,513 ‫- انتبه.‬ ‫- احجب الرؤية عن عينيك أنت.‬ 114 00:09:15,763 --> 00:09:16,847 ‫كف عن المزاح.‬ 115 00:09:17,056 --> 00:09:19,517 ‫- أتتواعدان أخيراً؟‬ ‫- كلا.‬ 116 00:09:23,229 --> 00:09:24,605 ‫أكملا طعامكما.‬ 117 00:09:25,439 --> 00:09:27,858 ‫رباه، إنني غيران جداً. استمتعا بطعامكما.‬ 118 00:09:32,029 --> 00:09:33,614 ‫حتماً تزعجك تلك التعليقات.‬ 119 00:09:33,864 --> 00:09:34,991 ‫لا أبالي.‬ 120 00:09:35,491 --> 00:09:36,659 ‫حقاً؟‬ 121 00:09:37,910 --> 00:09:40,079 ‫لكم أود الغدو ذات عقلية قوية مثلك.‬ 122 00:09:41,872 --> 00:09:43,791 ‫عندئذ لن أبالي بكلام الآخرين.‬ 123 00:09:50,965 --> 00:09:54,260 ‫بالمناسبة، ألست مهتماً بمواعدة أي فتاة؟‬ 124 00:10:03,019 --> 00:10:05,229 ‫ألا تودين صديقاً حميمياً؟‬ 125 00:10:07,398 --> 00:10:10,526 ‫لست مهتمة بذلك.‬ 126 00:10:10,610 --> 00:10:12,236 ‫وما المانع؟ إنك غالباً محبوبة.‬ 127 00:10:12,486 --> 00:10:15,489 ‫لست محبوبة. ثمة فتيات جميلات كثيرات هنا.‬ 128 00:10:17,783 --> 00:10:19,535 ‫إنك أجمل فتاة في قسمنا.‬ 129 00:10:23,039 --> 00:10:24,540 ‫كف عن المزاح.‬ 130 00:10:25,499 --> 00:10:26,834 ‫إنني جاد.‬ 131 00:10:32,632 --> 00:10:34,634 ‫هل أحرجتك؟‬ 132 00:10:36,177 --> 00:10:38,012 ‫كلا، ليس كذلك.‬ 133 00:10:39,889 --> 00:10:41,724 ‫لكنني موقنة أنك تعلم بالفعل.‬ 134 00:10:46,103 --> 00:10:49,398 ‫أجريت جراحة تجميلية شاملة.‬ 135 00:10:51,692 --> 00:10:53,444 ‫وما العيب في ذلك؟‬ 136 00:10:56,072 --> 00:10:58,866 ‫فعلت ذلك للغدو جميلة والآن أنت جميلة.‬ 137 00:11:01,786 --> 00:11:03,120 ‫ما المريب في ذلك؟‬ 138 00:11:08,584 --> 00:11:09,669 ‫لنأكل.‬ 139 00:11:12,213 --> 00:11:13,297 ‫يا له من أمر مريب.‬ 140 00:11:13,673 --> 00:11:14,757 ‫ما المريب؟‬ 141 00:11:15,716 --> 00:11:19,679 ‫لا تبدين ضعيفة العقلية،‬ ‫بما أنك غادرت بيت أسرتك لتعيشي وحيدة.‬ 142 00:11:21,889 --> 00:11:24,350 ‫ورغم ذلك، أجهل سبب قيامك بذلك.‬ 143 00:11:27,895 --> 00:11:29,814 ‫لا يُوجد سبب محدد.‬ 144 00:11:39,657 --> 00:11:42,451 ‫هذان "مي راي" و"وو يونغ".‬ 145 00:11:47,832 --> 00:11:49,250 ‫شكراً لك.‬ 146 00:11:49,583 --> 00:11:51,085 ‫لم يكن هناك داعٍ لذلك.‬ 147 00:11:51,168 --> 00:11:53,629 ‫كفي عن شكري. اشتريت لك بعض المعكرونة فحسب.‬ 148 00:11:53,713 --> 00:11:54,547 ‫ورغم ذلك...‬ 149 00:11:55,673 --> 00:11:57,049 ‫أود أن أدعوك على الطعام مجدداً.‬ 150 00:11:57,174 --> 00:11:58,008 ‫المعذرة؟‬ 151 00:11:58,509 --> 00:11:59,927 ‫عليّ الذهاب إلى المحاضرة.‬ 152 00:12:00,010 --> 00:12:00,845 ‫حسناً.‬ 153 00:12:01,011 --> 00:12:01,929 ‫- أراك لاحقاً.‬ ‫- أجل.‬ 154 00:12:11,939 --> 00:12:12,857 ‫مرحباً؟‬ 155 00:12:12,940 --> 00:12:14,900 ‫هل قدمت لوظيفة بدوام جزئي، صحيح؟‬ 156 00:12:15,401 --> 00:12:16,360 ‫أجل.‬ 157 00:12:17,069 --> 00:12:19,238 ‫أجل، يمكنني حضور مقابلة التعيين.‬ 158 00:12:21,323 --> 00:12:24,118 ‫حسناً، شكراً لك.‬ 159 00:12:25,745 --> 00:12:26,620 ‫"مي راي".‬ 160 00:12:33,002 --> 00:12:34,378 ‫هل تناولت الطعام.‬ 161 00:12:35,004 --> 00:12:35,880 ‫أجل.‬ 162 00:12:36,422 --> 00:12:37,298 ‫مع من؟‬ 163 00:12:37,757 --> 00:12:38,758 ‫"وو يونغ".‬ 164 00:12:40,092 --> 00:12:42,052 ‫حتماً علاقتكما مقربة جداً.‬ 165 00:12:42,595 --> 00:12:45,139 ‫أجل، نقطن الحيّ عينه.‬ 166 00:12:46,766 --> 00:12:48,058 ‫لنعاود المنزل معاً.‬ 167 00:12:51,729 --> 00:12:54,690 ‫"كيونغ سوك" و"وو يونغ" يقطنان معاً.‬ 168 00:12:58,360 --> 00:12:59,779 ‫عليّ الذهاب إلى مكان ما.‬ 169 00:12:59,987 --> 00:13:00,905 ‫أين؟‬ 170 00:13:00,988 --> 00:13:03,657 ‫- لقاء عمل لوظيفة بدوام جزئيّ.‬ ‫- وظيفة بدوام جزئي؟‬ 171 00:13:04,408 --> 00:13:06,952 ‫- أيحتاجون إلى مزيد من العمال؟‬ ‫- لست موقنة.‬ 172 00:13:07,745 --> 00:13:09,079 ‫أيمكنك سؤالهم لأجلي؟‬ 173 00:13:09,538 --> 00:13:11,916 ‫يمكنك سؤالهم بنفسك. سأعطيك الرقم.‬ 174 00:13:11,999 --> 00:13:16,337 ‫لم أفعل شيئاً كهذا قبلاً. أسدني معروفاً.‬ ‫فبعد كل، نحن صديقان.‬ 175 00:13:21,759 --> 00:13:23,093 ‫سأنصرف الآن.‬ 176 00:13:23,761 --> 00:13:24,762 ‫أراكما لاحقاً.‬ 177 00:13:25,554 --> 00:13:27,932 ‫"كيونغ سوك، أتمنى لك التوفيق هذه المرة.‬ 178 00:13:36,190 --> 00:13:37,650 ‫أتعتقدين أن الجيران‬ ‫يجب أن تكون علاقتهم ببعضهم مقربة؟‬ 179 00:13:37,900 --> 00:13:38,734 ‫ماذا؟‬ 180 00:13:38,818 --> 00:13:41,529 ‫قلت إن علاقتك مقربة‬ ‫بـ"وو يونغ" لأنكما جاران.‬ 181 00:13:42,738 --> 00:13:46,492 ‫قلت ذلك لأن "سوا" سألتني سؤالاً.‬ 182 00:13:47,409 --> 00:13:49,036 ‫أيعني ذلك أن علاقتنا أيضاً مقربة؟‬ 183 00:13:49,119 --> 00:13:50,454 ‫علاقتي بك ليست سيان.‬ 184 00:13:51,372 --> 00:13:52,206 ‫ماذا؟‬ 185 00:13:52,289 --> 00:13:53,123 ‫أقصد...‬ 186 00:13:53,457 --> 00:13:57,670 ‫إننا صديقان بالفعل من قبل انتقالك إلى حيي.‬ 187 00:13:59,672 --> 00:14:01,215 ‫أيمكنني الذهاب معك إذاً؟‬ 188 00:14:01,507 --> 00:14:03,133 ‫- جدياً؟‬ ‫- أجل.‬ 189 00:14:17,439 --> 00:14:18,274 ‫لماذا؟‬ 190 00:14:20,192 --> 00:14:21,527 ‫هذا مريب جداً.‬ 191 00:14:23,320 --> 00:14:24,321 ‫لماذا؟‬ 192 00:14:39,420 --> 00:14:40,254 ‫"سوا".‬ 193 00:14:41,463 --> 00:14:43,257 ‫إنها صورة تلقائية، لكنك تبدين مذهلة.‬ 194 00:14:43,966 --> 00:14:44,925 ‫انظري.‬ 195 00:14:46,719 --> 00:14:50,764 ‫بدوت مفزوعة جداً مؤخراً بسبب القرير.‬ 196 00:14:51,432 --> 00:14:54,393 ‫لوقعت في مشكلة جسيمة لولا "كيونغ سوك".‬ 197 00:14:54,894 --> 00:14:57,479 ‫إنك حتماً قلقت بشأن درجاتك.‬ 198 00:14:58,314 --> 00:14:59,690 ‫لا تقولي ذلك.‬ 199 00:15:00,149 --> 00:15:03,861 ‫لكنني أتمنى ألا تلتقط لي صوراً هكذا‬ ‫بدون استئذاني.‬ 200 00:15:04,778 --> 00:15:07,406 ‫أليس التقاط الصور بدون إذن جريمة؟‬ 201 00:15:13,662 --> 00:15:14,622 ‫"سوا".‬ 202 00:15:17,082 --> 00:15:18,542 ‫أهذه مزحة إليك؟‬ 203 00:15:18,751 --> 00:15:20,586 ‫لا يمكنك جلب صديقك ببساطة.‬ 204 00:15:21,045 --> 00:15:22,254 ‫آسفة.‬ 205 00:15:23,589 --> 00:15:24,465 ‫حسناً.‬ 206 00:15:24,590 --> 00:15:26,800 ‫مفهوم. إلى اللقاء.‬ 207 00:15:30,512 --> 00:15:32,765 ‫ماذا قال؟ هل نهانا عن القدوم؟‬ 208 00:15:32,848 --> 00:15:34,600 ‫كلا، طلب منا المجيء حالياً.‬ 209 00:15:40,356 --> 00:15:42,775 ‫- ألم تعمل في أي وظيفة بدوام جزئي؟‬ ‫- كلا.‬ 210 00:15:42,858 --> 00:15:45,527 ‫يمكنك العمل في الأعياد‬ ‫والعطلات الأسبوعية فقط.‬ 211 00:15:45,611 --> 00:15:46,487 ‫صحيح.‬ 212 00:15:51,116 --> 00:15:52,284 ‫إننا نجتهد في العمل.‬ 213 00:15:57,748 --> 00:15:59,875 ‫- ليحرر كل منكما ورقته.‬ ‫- المعذرة؟‬ 214 00:16:00,167 --> 00:16:01,210 ‫العقدان.‬ 215 00:16:01,710 --> 00:16:04,880 ‫ستحاسبان على اليوم ضمن أجركما.‬ ‫ليكتب كل منكما رقم حسابه البنكي بعناية.‬ 216 00:16:07,883 --> 00:16:09,093 ‫شكراً لك.‬ 217 00:16:10,844 --> 00:16:13,013 ‫عليكما الاعتياد على شرح خصائص المنتجات.‬ 218 00:16:13,097 --> 00:16:15,015 ‫- حسناً.‬ ‫- تأمل هذا الشاب.‬ 219 00:16:15,265 --> 00:16:16,517 ‫إنه فائق الوسامة.‬ 220 00:16:18,852 --> 00:16:21,397 ‫الفتاة أيضاً تتسم بوجه جميل.‬ 221 00:16:29,071 --> 00:16:30,823 ‫- ألا يبدو الطعام لذيذاً؟‬ ‫- بلى.‬ 222 00:16:32,116 --> 00:16:33,200 ‫هاك.‬ 223 00:16:41,417 --> 00:16:44,128 ‫لا أحد سيأتي في مثل هذه الساعة.‬ ‫جميعهم عاودوا بيوتهم.‬ 224 00:16:45,671 --> 00:16:47,172 ‫سأطعم نفسي فحسب.‬ 225 00:17:04,815 --> 00:17:06,191 ‫إنه لذيذ!‬ 226 00:17:14,241 --> 00:17:17,786 ‫ما أجمل ثنائي العاشقين هذا!‬ 227 00:17:23,000 --> 00:17:26,003 ‫منذ متى بدأتما تتواعدان؟ منذ وقت طويل؟‬ 228 00:17:27,004 --> 00:17:27,880 ‫الأمر ليس كما تظن.‬ 229 00:17:28,797 --> 00:17:30,174 ‫حقاً؟‬ 230 00:17:30,591 --> 00:17:32,259 ‫إذاً أتودان إطعامي أيضاً؟‬ 231 00:17:35,929 --> 00:17:37,765 ‫أسرعي. قال إنكما لا تتواعدان.‬ 232 00:17:44,897 --> 00:17:47,524 ‫إنه لذيذ. تابعا الطعام.‬ 233 00:17:53,655 --> 00:17:56,075 ‫- ماذا تقرأ؟‬ ‫- حصلت على وظيفة بدوام جزئي.‬ 234 00:17:56,825 --> 00:17:58,035 ‫عليّ تعلم هذا.‬ 235 00:17:58,118 --> 00:18:00,621 ‫أيمكنك تذكر التفاصيل‬ ‫بمجرد قراءتها بهذه السرعة؟‬ 236 00:18:02,831 --> 00:18:04,291 ‫إنني بارع في الحفظ.‬ 237 00:18:07,836 --> 00:18:09,296 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 238 00:18:09,421 --> 00:18:11,131 ‫اغسل أسنانك وإلا أصابها التسوس.‬ 239 00:18:20,766 --> 00:18:24,269 ‫طبق اليوم هو "ساشيمي التونة".‬ 240 00:18:25,354 --> 00:18:26,522 ‫أترون هذا؟‬ 241 00:18:27,689 --> 00:18:28,565 ‫"قناة (دوفلي)‬ 242 00:18:28,649 --> 00:18:30,400 ‫بدأت (دوفلي) بثّها الحيّ‬ 243 00:18:30,484 --> 00:18:32,236 ‫يشبه طبق (ساشيمي التونة)"‬ 244 00:18:34,655 --> 00:18:36,240 ‫سأتناول قطعة...‬ 245 00:18:37,116 --> 00:18:38,909 ‫وأغمسها في صلصلة الصويا.‬ 246 00:18:43,205 --> 00:18:44,665 ‫"لا أطيق الانتظار‬ 247 00:18:44,748 --> 00:18:46,333 ‫أشعر بالرضا بمجرد مشاهدتك تأكلين‬ 248 00:18:46,416 --> 00:18:47,793 ‫هل هذا الطبق باهظ؟‬ 249 00:18:47,876 --> 00:18:49,753 ‫أهذه حقيبة محدودة الإصدار؟‬ 250 00:18:49,837 --> 00:18:51,839 ‫بديع. كيف حصلت على تلك الحقيبة؟"‬ 251 00:18:54,091 --> 00:18:55,509 ‫جاءتني كهدية.‬ 252 00:18:55,592 --> 00:18:57,636 ‫"فقدت التونة انتباهنا‬ 253 00:18:57,719 --> 00:18:59,888 ‫لم تبدين متضايقة من الحقيبة الباهظة؟‬ 254 00:18:59,972 --> 00:19:02,307 ‫أأنت حقاً طالبة في الثانوية؟"‬ 255 00:19:07,688 --> 00:19:10,107 ‫"(كيونغ سوك)"‬ 256 00:19:11,191 --> 00:19:12,192 ‫انتظروا.‬ 257 00:19:18,574 --> 00:19:20,659 ‫- مرحباً؟‬ ‫- هل تناولت العشاء؟‬ 258 00:19:23,036 --> 00:19:25,205 ‫من أنت؟ أتعرفني؟‬ 259 00:19:26,915 --> 00:19:29,543 ‫تبدين كما يرام. إنني الآن مرتاح.‬ 260 00:19:29,835 --> 00:19:31,420 ‫من قال إن بوسعك الشعور بالارتياح؟‬ 261 00:19:32,337 --> 00:19:33,547 ‫لم غادرت المنزل؟‬ 262 00:19:39,928 --> 00:19:41,972 ‫لنتقابل ونتكلم غداً.‬ 263 00:19:42,055 --> 00:19:44,141 ‫ليس الغد. عليّ الذهاب إلى عمل بدوام جزئي.‬ 264 00:19:44,224 --> 00:19:45,058 ‫عمل بدوام جزئي؟‬ 265 00:19:45,309 --> 00:19:47,811 ‫تشغل وظيفة بدوام جزئي؟ أين؟‬ 266 00:19:50,772 --> 00:19:53,317 ‫في متجر للأثاث؟ أين؟‬ 267 00:19:53,567 --> 00:19:55,652 ‫سأهاتفك مجدداً. لا تفوتي وجباتك.‬ 268 00:19:57,154 --> 00:19:59,489 ‫اغسلي أسنانك وإلا أصابها التسوس.‬ 269 00:20:07,497 --> 00:20:08,874 ‫ماذا يقول؟‬ 270 00:20:13,378 --> 00:20:16,173 ‫ألن نذهب إلى أي مكان‬ ‫أثناء العطلة يا صديقتي؟‬ 271 00:20:16,298 --> 00:20:18,091 ‫تأخر الوقت بالفعل على الحجز في مكان ما.‬ 272 00:20:19,718 --> 00:20:21,345 ‫لا أعتقد أن عليّ الذهاب.‬ 273 00:20:21,887 --> 00:20:24,223 ‫ما زال علي تسديد أقساط جراحتي.‬ 274 00:20:24,431 --> 00:20:26,516 ‫عليّ أقلّه توفير مصاريفي الشخصية.‬ 275 00:20:26,600 --> 00:20:28,727 ‫لنذهب إلى مكان رخيص ولوقت قصير.‬ 276 00:20:28,810 --> 00:20:30,896 ‫من العار أن نضيع عطلتنا هكذا.‬ 277 00:20:36,276 --> 00:20:37,236 ‫"أنشطة"‬ 278 00:20:37,653 --> 00:20:40,239 ‫تفقدي كل ما تودين فعله من القائمة.‬ 279 00:20:42,115 --> 00:20:43,951 ‫"صور من (هونغ كونغ)‬ 280 00:20:44,034 --> 00:20:46,119 ‫أفضل البقاع الطبيعية في (هونغ كونغ)"‬ 281 00:20:46,245 --> 00:20:48,664 ‫أود فعل كل شيء.‬ 282 00:20:49,289 --> 00:20:52,042 ‫سأكسب النقود وأذهب في رحلة‬ ‫خلال العطلة الشتوية.‬ 283 00:20:53,001 --> 00:20:57,589 ‫بالمناسبة، لم تضعين قناعاً للوجه‬ ‫لأجل وظيفة بدوام جزئي؟‬ 284 00:21:01,093 --> 00:21:02,261 ‫أهي مواعدة عشوائية؟‬ 285 00:21:04,513 --> 00:21:05,389 ‫ماذا؟‬ 286 00:21:16,525 --> 00:21:17,526 ‫ألديك مواعدة عشوائية؟‬ 287 00:21:17,818 --> 00:21:19,152 ‫كلا، إنني ذاهب إلى العمل.‬ 288 00:21:19,611 --> 00:21:22,447 ‫هل وقّعت عقداً؟ عليك الحذر حيال ذلك.‬ 289 00:21:22,531 --> 00:21:25,033 ‫لقد وقّعته بالفعل.‬ ‫كانت "مي راي" بارعة في ذلك.‬ 290 00:21:27,911 --> 00:21:29,162 ‫هل تعمل معها؟‬ 291 00:21:29,621 --> 00:21:31,623 ‫أجل، لم؟‬ 292 00:21:35,919 --> 00:21:36,920 ‫حسناً...‬ 293 00:21:37,796 --> 00:21:40,882 ‫أعتقد أن عليك معاودة المنزل باكراً اليوم.‬ 294 00:21:41,091 --> 00:21:42,009 ‫عليك تنظيف‬ 295 00:21:42,092 --> 00:21:45,345 ‫المنزل والحمام والسطح.‬ 296 00:21:45,679 --> 00:21:47,222 ‫والملابس أيضاً.‬ 297 00:21:47,306 --> 00:21:49,558 ‫قلت إن الملابس تُغسل مرة كل يومين.‬ 298 00:21:49,641 --> 00:21:50,767 ‫حسناً...‬ 299 00:21:51,476 --> 00:21:54,062 ‫أقصد، الأغطية. عليك غسل الأغطية.‬ 300 00:21:55,564 --> 00:21:57,441 ‫هل غسل الأغطية كان في العقد أيضاً؟‬ 301 00:21:57,691 --> 00:22:00,652 ‫طبعاً، غسل الأغطية ضمن غسل الملابس.‬ 302 00:22:04,197 --> 00:22:06,491 ‫- أشعر هذا شريراً نوعياً.‬ ‫- ماذا؟‬ 303 00:22:07,117 --> 00:22:08,535 ‫شرير؟‬ 304 00:22:09,411 --> 00:22:12,831 ‫إنك تزداد فظاظة بمضي الأيام.‬ 305 00:22:19,379 --> 00:22:20,464 ‫مرحباً.‬ 306 00:22:27,304 --> 00:22:28,138 ‫مرحباً.‬ 307 00:22:30,682 --> 00:22:32,434 ‫لم تكن هناك ضرورة لإحضارك كل هذا.‬ 308 00:22:32,976 --> 00:22:37,230 ‫شعرت بالاستياء من استمتاعي معكما وعدم‬ ‫إعطائكما هدية لأجل السكن الجديد.‬ 309 00:22:39,524 --> 00:22:40,859 ‫لا يمكنني أن آكل كل هذا وحدي.‬ 310 00:22:42,444 --> 00:22:44,112 ‫ولم تأكله كله وحدك؟‬ 311 00:22:44,237 --> 00:22:45,989 ‫شاركه مع "وو يونغ".‬ 312 00:22:46,865 --> 00:22:50,619 ‫كل منا يدفع مصاريف طعامه.‬ ‫هذا ما ينصّ عليه العقد.‬ 313 00:22:51,453 --> 00:22:54,122 ‫لا ينبغي أن ينطبق هذا على الطعام.‬ 314 00:22:54,456 --> 00:22:56,375 ‫يمكنكما إنهاء هذا الطعام بسهولة.‬ 315 00:22:56,458 --> 00:22:57,292 ‫صحيح.‬ 316 00:22:57,376 --> 00:22:59,002 ‫ذلك ما ينصّ عليه العقد.‬ 317 00:23:07,552 --> 00:23:10,222 ‫سنهتم بذلك الشأن.‬ 318 00:23:12,474 --> 00:23:15,894 ‫إذاً أما زال عليّ غسل الأغطية؟‬ 319 00:23:18,397 --> 00:23:20,690 ‫أعتقد أن بوسعك غسلها لاحقاً.‬ 320 00:23:39,209 --> 00:23:42,337 ‫هذه رائحة الزنباع، والأخرى رائحة اليوسفي.‬ 321 00:23:43,505 --> 00:23:45,048 ‫أيهما أضع؟‬ 322 00:23:46,800 --> 00:23:48,343 ‫كلاهما رائحة فاكهة.‬ 323 00:23:49,761 --> 00:23:50,887 ‫ضعي ذلك العطر.‬ 324 00:24:11,324 --> 00:24:12,242 ‫آنسة "نا".‬ 325 00:24:18,874 --> 00:24:20,000 ‫مرحباً.‬ 326 00:24:20,625 --> 00:24:22,669 ‫سمعت أن لديك نوبة عمل اليوم. اركبي.‬ 327 00:24:22,752 --> 00:24:24,337 ‫لست مضطرة إلى إقلالها.‬ 328 00:24:32,095 --> 00:24:32,929 ‫اركبي.‬ 329 00:24:39,895 --> 00:24:41,813 ‫أعتذر على ما حدث يومئذ.‬ 330 00:24:41,897 --> 00:24:44,191 ‫شربت أكثر من طاقتي.‬ 331 00:24:44,524 --> 00:24:46,276 ‫لا تكترثي لذلك البتة.‬ 332 00:24:46,485 --> 00:24:49,738 ‫حتى أنا كنت أفقد الوعي وأتقيأ‬ ‫حين أفرط في الثمالة.‬ 333 00:24:57,496 --> 00:24:58,622 ‫صحيح.‬ 334 00:24:59,080 --> 00:25:02,125 ‫أبدى الجميع آراء إيجابية‬ ‫بشأن الشموع التي أرسلتها.‬ 335 00:25:02,209 --> 00:25:04,044 ‫نسيت إخبارك.‬ 336 00:25:04,419 --> 00:25:05,712 ‫حقاً؟‬ 337 00:25:05,795 --> 00:25:08,048 ‫قال مختبرنا إن تركيز العطر مذهل.‬ 338 00:25:08,632 --> 00:25:11,218 ‫خير لك التشاور معهم بنفسك.‬ 339 00:25:11,301 --> 00:25:12,928 ‫سأمتن جداً لذلك.‬ 340 00:25:13,011 --> 00:25:16,306 ‫متى تبدأ استراحة غدائكما؟‬ ‫هل نتناول الغداء معاً؟‬ 341 00:25:17,015 --> 00:25:20,352 ‫حسناً، لست موقنة من موعد استراحة غدائنا.‬ 342 00:25:20,852 --> 00:25:22,103 ‫هل من شيء تودان أكله؟‬ 343 00:25:22,187 --> 00:25:23,730 ‫نحن في طريقنا إلى العمل.‬ 344 00:25:24,689 --> 00:25:26,024 ‫أجل، أعلم.‬ 345 00:25:26,483 --> 00:25:29,986 ‫ما كنت لأزعجكما في العمل.‬ ‫سأقلكما وأترككما.‬ 346 00:25:30,654 --> 00:25:31,488 ‫حسناً.‬ 347 00:25:33,532 --> 00:25:34,658 ‫متى سينتهي عملكما؟‬ 348 00:25:38,245 --> 00:25:40,622 ‫وددت فقط أن أتمنى لكما العودة‬ ‫إلى البيت سالمين.‬ 349 00:25:50,507 --> 00:25:51,591 ‫مرحباً.‬ 350 00:25:51,716 --> 00:25:54,928 ‫معرضنا يقدم لكم تجربة تسوق متكاملة.‬ 351 00:25:55,136 --> 00:25:58,723 ‫بدءاً من الباب حتى وحدات المطبخ،‬ ‫ستجدون كل قطع الأثاث هنا.‬ 352 00:25:58,807 --> 00:26:02,227 ‫برجاء تفقد أرجاء المعرض‬ ‫وأخبروني إن كانت لديكم أي أسئلة.‬ 353 00:26:02,310 --> 00:26:03,728 ‫جيد. كان ذلك رائعاً.‬ 354 00:26:04,020 --> 00:26:06,856 ‫حتى حين يسألكما زبون عن أشياء تجهلانها،‬ 355 00:26:06,982 --> 00:26:09,150 ‫فكونا ودودين وأبقيا البسمة على وجهيكما.‬ 356 00:26:09,609 --> 00:26:11,861 ‫يمكنكما طلب المساعدة مني أو من الفريق.‬ 357 00:26:12,612 --> 00:26:13,989 ‫- هل نحن كما يرام؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 358 00:26:14,489 --> 00:26:17,742 ‫وستنالان اللقب عينه كالآخرين.‬ 359 00:26:17,993 --> 00:26:19,452 ‫أنتما مشرفا أثاث.‬ 360 00:26:19,995 --> 00:26:21,871 ‫لنبدأ العمل جميعاً.‬ 361 00:26:28,962 --> 00:26:30,255 ‫شكراً لك.‬ 362 00:26:54,029 --> 00:26:55,488 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 363 00:26:55,947 --> 00:26:57,616 ‫إذن تعمل فعلاً في وظيفة بدوام جزئي.‬ 364 00:27:09,377 --> 00:27:12,422 ‫يودون معرفة المزيد‬ ‫عن خطة "كيلون" التسويقية.‬ 365 00:27:12,505 --> 00:27:14,883 ‫حضرت إجابتنا فيما يخص ذلك.‬ 366 00:27:15,091 --> 00:27:16,593 ‫أتودين إلقاء نظرة؟‬ 367 00:27:19,346 --> 00:27:22,265 ‫تلاوة هذا البيان سيبديني أقل مصداقية.‬ 368 00:27:23,224 --> 00:27:25,226 ‫أخذتم تخبروني بتطورات الخطة التسويقية،‬ 369 00:27:25,310 --> 00:27:27,020 ‫لذا سأقول ما أعتقده فحسب.‬ 370 00:27:27,103 --> 00:27:27,937 ‫حسناً.‬ 371 00:27:29,022 --> 00:27:30,398 ‫تفضلي قائمتنا.‬ 372 00:27:30,482 --> 00:27:31,483 ‫شكراً لك.‬ 373 00:27:32,108 --> 00:27:33,276 ‫سأنتظر إشارتك.‬ 374 00:27:35,570 --> 00:27:39,115 ‫إذاً ستقولين الإجابة من ذاكرتك...‬ 375 00:27:39,199 --> 00:27:40,742 ‫هل عمره نحو 20 سنة؟‬ 376 00:27:41,159 --> 00:27:41,993 ‫المعذرة؟‬ 377 00:27:42,077 --> 00:27:45,080 ‫يبدو صغير السن.‬ ‫حتماً يعمل بدوام جزئي، صحيح؟‬ 378 00:27:46,831 --> 00:27:48,500 ‫قد يكون خادماً بدوام كامل.‬ 379 00:27:48,750 --> 00:27:51,169 ‫لا يبدو صغيراً لتلك الدرجة. لم تسألين؟‬ 380 00:27:53,088 --> 00:27:54,047 ‫يحدوني الفضول فحسب.‬ 381 00:28:05,266 --> 00:28:07,185 ‫أيمكننا إنهاء اجتماعنا بحلول الـ4 م اليوم؟‬ 382 00:28:07,268 --> 00:28:08,978 ‫أجل، تلك مهلة تكفي وزيادة.‬ 383 00:28:09,354 --> 00:28:10,480 ‫ألديك اجتماع آخر بعدئذ؟‬ 384 00:28:11,022 --> 00:28:12,565 ‫عليّ الذهاب إلى مكان ما؟‬ 385 00:28:16,820 --> 00:28:18,363 ‫إذاً هي أختك الصغيرة.‬ 386 00:28:18,863 --> 00:28:20,365 ‫أخذت أتساءل عمن تكون.‬ 387 00:28:22,701 --> 00:28:24,327 ‫- أتعيشان معاً؟‬ ‫- كلا.‬ 388 00:28:24,786 --> 00:28:27,747 ‫- أين تمكث؟‬ ‫- أخبرتك. أقطن مع طالب كبير.‬ 389 00:28:30,542 --> 00:28:33,503 ‫لست طالبة كبيرة.‬ ‫إنني أيضاً طالبة في السنة الأولى.‬ 390 00:28:34,587 --> 00:28:35,964 ‫يسرني لقاؤك.‬ 391 00:28:36,464 --> 00:28:39,426 ‫وأنا أيضاً، لكنني غالباً لن أراك بعد الآن.‬ 392 00:28:39,759 --> 00:28:40,593 ‫المعذرة؟‬ 393 00:28:40,677 --> 00:28:43,179 ‫سأسافر للدراسة في الخارج بعد انتخابات أبي،‬ 394 00:28:43,304 --> 00:28:45,223 ‫للهرب من درجاتي السيئة.‬ 395 00:28:47,100 --> 00:28:48,435 ‫لا تذهبي طالما لا تريدين ذلك.‬ 396 00:28:49,352 --> 00:28:50,603 ‫سأحادث أبي مجدداً.‬ 397 00:28:55,859 --> 00:28:57,152 ‫ماذا تودين أن تأكلي؟‬ 398 00:29:02,657 --> 00:29:04,075 ‫ليس لديهم غداء متكامل.‬ 399 00:29:04,367 --> 00:29:06,786 ‫أريد لحم ضلع الخنزير وأيضاً لحم بقري مشوي.‬ 400 00:29:07,328 --> 00:29:10,457 ‫إذاً لنتقاسم أنا وأنت طبقينا معاً.‬ 401 00:29:13,376 --> 00:29:14,210 ‫ماذا عنك؟‬ 402 00:29:15,128 --> 00:29:16,463 ‫سأتناول لحم ضلع الخنزير أيضاً.‬ 403 00:30:02,050 --> 00:30:05,470 ‫"صناعات (يوغليم)"‬ 404 00:30:22,946 --> 00:30:23,947 ‫سأغادر إذاً.‬ 405 00:30:25,782 --> 00:30:27,659 ‫ادخلي أنت. سأوصلها إلى الخارج.‬ 406 00:30:28,743 --> 00:30:31,162 ‫لا بأس. محطة الحافلات قريبة.‬ 407 00:30:31,371 --> 00:30:32,372 ‫سأنصرف.‬ 408 00:30:32,497 --> 00:30:33,373 ‫"كيونغ هي".‬ 409 00:30:33,832 --> 00:30:34,958 ‫إلى اللقاء.‬ 410 00:30:40,755 --> 00:30:42,465 ‫إنها استقلالية للغاية.‬ 411 00:30:43,383 --> 00:30:44,259 ‫هل نعود؟‬ 412 00:31:20,003 --> 00:31:20,879 ‫"كيونغ هي".‬ 413 00:31:40,732 --> 00:31:42,191 ‫أعطني الأطباق البيضاء.‬ 414 00:31:48,948 --> 00:31:49,991 ‫لم تبتسمين؟‬ 415 00:31:51,743 --> 00:31:53,786 ‫إنك لطيف جداً كأخ كبير.‬ 416 00:31:57,707 --> 00:31:59,459 ‫إذاً يمكنك مناداتي بـ"يا عزيزي".‬ 417 00:32:01,336 --> 00:32:02,795 ‫- ماذا؟‬ ‫- "كيونغ سوك".‬ 418 00:32:03,922 --> 00:32:04,964 ‫أريدك للحظة.‬ 419 00:32:05,048 --> 00:32:05,882 ‫طبعاً.‬ 420 00:32:09,052 --> 00:32:10,053 ‫عم كان ذلك؟‬ 421 00:32:10,762 --> 00:32:12,889 ‫لم أعلم أنه قد يكون لطيفاً جداً هكذا.‬ 422 00:32:16,309 --> 00:32:17,477 ‫هل أنت كما يرام؟‬ 423 00:32:24,776 --> 00:32:27,862 ‫حتماً أنت مندهشة. أعلم أن لقاءنا مفاجئ جداً.‬ 424 00:32:32,408 --> 00:32:33,368 ‫آسفة.‬ 425 00:32:34,577 --> 00:32:35,912 ‫فور رؤيتي إياك،‬ 426 00:32:36,287 --> 00:32:38,498 ‫كل ما شغل تفكيري هو أن عليّ محادثتك.‬ 427 00:32:39,457 --> 00:32:40,416 ‫لم عدت؟‬ 428 00:32:42,919 --> 00:32:44,671 ‫ما الذي جئت لقوله؟‬ 429 00:32:48,716 --> 00:32:51,219 ‫أود الإعراب عن أسفي.‬ 430 00:32:57,183 --> 00:32:58,559 ‫آسفة على كل شيء.‬ 431 00:32:59,769 --> 00:33:03,106 ‫تعيّن أن آخذكما معي بأي ثمة عندئذ.‬ 432 00:33:04,983 --> 00:33:07,860 ‫كل ما سأقوله سيبدو كعذر، لكن...‬ 433 00:33:07,944 --> 00:33:08,778 ‫"لكن"؟‬ 434 00:33:09,153 --> 00:33:10,071 ‫سيدتي.‬ 435 00:33:11,114 --> 00:33:13,157 ‫أيما ستقولين‬ 436 00:33:13,241 --> 00:33:15,451 ‫لن يغير واقع أنك هجرتنا.‬ 437 00:33:16,452 --> 00:33:17,870 ‫لأجل رجل.‬ 438 00:33:19,288 --> 00:33:22,667 ‫ارتبطت بعلاقة محرمة‬ ‫وتركت طفليك وزوجك لأجل رجل آخر.‬ 439 00:33:23,209 --> 00:33:24,377 ‫تلك الحقيقة لن تتغير.‬ 440 00:33:26,963 --> 00:33:27,839 ‫أنا ارتبطت بعلاقة محرمة؟‬ 441 00:33:29,007 --> 00:33:32,051 ‫- ماذا أنت...‬ ‫- ألم يعُد بوسع ذلك الوجه أن يفتن الرجال؟‬ 442 00:33:37,849 --> 00:33:39,600 ‫ما بال تلك النظرة التي تعتلي محياك؟‬ 443 00:33:40,643 --> 00:33:42,645 ‫لم تمثلين دور الضحية؟‬ 444 00:33:44,105 --> 00:33:45,314 ‫هذا أسوأ بالنسبة إليّ.‬ 445 00:33:46,315 --> 00:33:47,608 ‫أنا...‬ 446 00:33:48,359 --> 00:33:49,819 ‫و"كيونغ سوك".‬ 447 00:33:51,487 --> 00:33:53,239 ‫إنني أشفق على حياتينا.‬ 448 00:34:07,086 --> 00:34:08,546 ‫البكاء لن يحل أي شيء.‬ 449 00:34:19,057 --> 00:34:20,391 ‫"كيونغ سوك".‬ 450 00:34:42,080 --> 00:34:43,164 ‫إلى اللقاء.‬ 451 00:34:43,915 --> 00:34:46,042 ‫"مي راي"، أأنت مغادرة؟‬ 452 00:34:46,250 --> 00:34:47,126 ‫أجل.‬ 453 00:34:47,752 --> 00:34:49,921 ‫- ما رأيك في العمل؟‬ ‫- كما يرام.‬ 454 00:34:50,004 --> 00:34:50,963 ‫أأنت متفرغة قليلاً؟‬ 455 00:34:51,589 --> 00:34:53,966 ‫كلا، آسفة. صديقي ينتظرني.‬ 456 00:34:57,678 --> 00:34:58,554 ‫لنذهب.‬ 457 00:34:59,639 --> 00:35:00,473 ‫ماذا قال؟‬ 458 00:35:02,100 --> 00:35:03,518 ‫السيد "بارك"؟‬ 459 00:35:03,935 --> 00:35:06,938 ‫سألني ما إن كانت الوظيفة كما يرام‬ ‫وقال إنه يود دعوتي إلى وجبة.‬ 460 00:35:07,021 --> 00:35:07,897 ‫لنذهب.‬ 461 00:35:16,155 --> 00:35:18,616 ‫أجر 5 أيام سيغطي مصاريفي لشهر.‬ 462 00:35:18,699 --> 00:35:19,951 ‫"أودعت شركة (يونغليم) 10 آلاف وون"‬ 463 00:35:22,703 --> 00:35:24,705 ‫- عليك دفع الإيجار، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 464 00:35:25,039 --> 00:35:26,582 ‫- كم قيمته؟‬ ‫- 70 ألف وون.‬ 465 00:35:26,666 --> 00:35:28,292 ‫- شهرياً؟‬ ‫- أجل.‬ 466 00:35:30,336 --> 00:35:31,921 ‫هذا رخيص جداً.‬ 467 00:35:32,296 --> 00:35:34,465 ‫ليس وكأنه يقوم بعمل خيري.‬ 468 00:35:36,425 --> 00:35:37,593 ‫إنني أؤدي كل الأعمال المنزلية.‬ 469 00:35:37,677 --> 00:35:41,472 ‫أظنه يفعل ذلك لئلا تضطر إلى دفع الكثير.‬ 470 00:35:42,390 --> 00:35:43,474 ‫يا له من عرض لطيف.‬ 471 00:35:44,267 --> 00:35:45,977 ‫إنه طالب كبير لطيف.‬ 472 00:35:54,110 --> 00:35:54,944 ‫مرحباً؟‬ 473 00:35:55,361 --> 00:35:57,280 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- أجل.‬ 474 00:35:57,405 --> 00:35:59,365 ‫أسرع. لديك عمل كثير لتنجزه.‬ 475 00:36:04,078 --> 00:36:05,079 ‫أأنت جائع؟‬ 476 00:36:06,164 --> 00:36:08,666 ‫إذاً سأشتري بعض لحم بطن الخنزير في طريقي.‬ 477 00:36:10,960 --> 00:36:12,503 ‫أتدفع ثمن الطعام؟‬ 478 00:36:12,920 --> 00:36:14,630 ‫نتشارك أياً يكن ما نشتريه.‬ 479 00:36:18,301 --> 00:36:19,302 ‫بالمناسبة،‬ 480 00:36:20,261 --> 00:36:21,888 ‫من أين أشتري لحم بطن الخنزير؟‬ 481 00:36:22,930 --> 00:36:23,764 ‫ماذا؟‬ 482 00:36:30,354 --> 00:36:33,274 ‫لم يشتري لحم بطن الخنزير‬ ‫فيما لدينا لحم بقري؟‬ 483 00:36:34,442 --> 00:36:36,277 ‫- لحم بطن الخنزير، رجاءً.‬ ‫- حسناً.‬ 484 00:36:38,988 --> 00:36:41,782 ‫كلا، ليس ذلك. سنأخذ الذي خلفه.‬ 485 00:36:43,951 --> 00:36:44,785 ‫شكراً لك.‬ 486 00:36:47,413 --> 00:36:48,414 ‫شكراً لك.‬ 487 00:36:51,459 --> 00:36:52,877 ‫لم اخترت هذا؟‬ 488 00:36:54,462 --> 00:36:56,923 ‫اللحم ليس طيباً طالما لون الدهون أصفر.‬ 489 00:36:57,006 --> 00:36:59,508 ‫يجب أن يكون لونه وردي خفيف كهذا.‬ 490 00:37:00,760 --> 00:37:02,011 ‫أين تعلمت ذلك؟‬ 491 00:37:02,511 --> 00:37:04,138 ‫إنها معلومات أساسية.‬ 492 00:37:04,222 --> 00:37:06,849 ‫أذهب لشراء البقالة مع أمي منذ طفولتي.‬ 493 00:37:10,311 --> 00:37:11,812 ‫بعض الخضروات لتزيين اللحم؟‬ 494 00:37:11,896 --> 00:37:12,730 ‫أجل.‬ 495 00:37:27,078 --> 00:37:29,330 ‫تثمل "مي راي" بـ3 كؤوس "سوجو".‬ 496 00:37:29,747 --> 00:37:32,124 ‫وهو يثمل بكأسين.‬ 497 00:37:39,632 --> 00:37:40,508 ‫أفق.‬ 498 00:37:48,224 --> 00:37:51,852 ‫أأخذت "مي راي" بأمان إلى بيتها؟‬ 499 00:37:52,353 --> 00:37:54,897 ‫أجل، وضعتها في الفراش.‬ 500 00:37:57,316 --> 00:37:58,651 ‫ماذا؟‬ 501 00:38:13,165 --> 00:38:15,376 ‫"(مورنينج ديو)، (بيور وايف)"‬ 502 00:38:22,591 --> 00:38:24,552 ‫- أنت أيضاً عليك المجيء.‬ ‫- معك؟‬ 503 00:38:24,635 --> 00:38:27,555 ‫نلت وظيفة بفضلك،‬ ‫ لذا يجب أن أدعوك على وجبة.‬ 504 00:38:29,223 --> 00:38:30,349 ‫نحتاج إلى مزيد من لحم الخنزير.‬ 505 00:38:30,850 --> 00:38:33,978 ‫ستكون "هيون جونغ" بانتظاري في المنزل.‬ 506 00:38:34,812 --> 00:38:36,314 ‫إذاً ادعيها للمجيء أيضاً.‬ 507 00:38:39,066 --> 00:38:41,402 ‫لم عساه ودود جداً هكذا؟‬ 508 00:38:43,654 --> 00:38:47,158 ‫"دو سانغ وون" سيضيء حياتكم!‬ 509 00:38:48,909 --> 00:38:50,661 ‫- أحسنتم صنعاً جميعاً.‬ ‫- أحسنتم صنعاً.‬ 510 00:38:50,745 --> 00:38:52,496 ‫شكراً لكم على عملكم.‬ 511 00:38:53,164 --> 00:38:54,790 ‫- بالتوفيق يا سيدي.‬ ‫- شكراً.‬ 512 00:39:06,802 --> 00:39:08,012 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 513 00:39:09,680 --> 00:39:11,599 ‫إنك لست حسنة الخلق كما كنت قبلاً.‬ 514 00:39:12,099 --> 00:39:15,436 ‫بل إنك سيئ الخلق لكذبك على ابنينا‬ 515 00:39:16,103 --> 00:39:21,108 ‫وقولك إن أمهما غادرت المنزل‬ ‫لارتباطها بعلاقة محرمة مع شاب.‬ 516 00:39:21,192 --> 00:39:22,860 ‫لدي أناس يعملون لأجلي هنا.‬ 517 00:39:24,487 --> 00:39:25,863 ‫أتسمح لنا، رجاءً؟‬ 518 00:39:26,447 --> 00:39:28,657 ‫هذا ليس في صالح انتخاباته.‬ 519 00:39:31,202 --> 00:39:32,203 ‫اسمح لنا، رجاءً.‬ 520 00:39:33,037 --> 00:39:33,913 ‫حسناً يا سيدي.‬ 521 00:39:48,302 --> 00:39:50,388 ‫إنك بارع جداً الآن. هل تتدرب؟‬ 522 00:39:51,722 --> 00:39:52,681 ‫كلا.‬ 523 00:39:53,516 --> 00:39:54,850 ‫ما الصعب في ذلك؟‬ 524 00:39:55,643 --> 00:39:57,353 ‫تعلم سريعاً لأنني علمته.‬ 525 00:39:57,728 --> 00:39:59,188 ‫إنه لا يعلم الكثير فحسب.‬ 526 00:39:59,688 --> 00:40:00,815 ‫سأهتم بالشواء الآن.‬ 527 00:40:02,733 --> 00:40:04,819 ‫لست غبية. أعلم...‬ 528 00:40:05,528 --> 00:40:10,408 ‫اختلقت قصصاً عني لإعطاء نفسك الأفضلية.‬ 529 00:40:11,992 --> 00:40:13,244 ‫تنازلت وتمالكت نفسي...‬ 530 00:40:13,786 --> 00:40:16,288 ‫لأنني أشفقت على الولدين، لا عليك.‬ 531 00:40:17,206 --> 00:40:18,749 ‫لكن هذا تجاوز غير مقبول.‬ 532 00:40:19,708 --> 00:40:22,128 ‫لا أبالي برأي الآخرين فيّ.‬ 533 00:40:22,586 --> 00:40:24,797 ‫لا أطيق أن يأخذ ولداي الفكرة الخطأ عني.‬ 534 00:40:27,383 --> 00:40:28,342 ‫الفكرة الخطأ؟‬ 535 00:40:30,136 --> 00:40:31,262 ‫ما الخطأ تحديداً؟‬ 536 00:40:33,097 --> 00:40:34,181 ‫جدياً؟‬ 537 00:40:34,265 --> 00:40:37,810 ‫ما الجدوى من تصحيح القصة؟‬ ‫أتحسبين أي شيء سيتغير؟‬ 538 00:40:40,271 --> 00:40:41,981 ‫هذه حقيقة بالنسبة إليهما.‬ 539 00:40:42,064 --> 00:40:44,400 ‫لسبب ما أياً يكن، هجرتهما أمهما.‬ 540 00:40:45,192 --> 00:40:48,362 ‫وحماهما أبوهما حتى الآن.‬ 541 00:40:49,029 --> 00:40:50,322 ‫ذلك لن يتغير.‬ 542 00:40:56,203 --> 00:40:58,038 ‫إنك وقح على نحو سافر.‬ 543 00:41:00,207 --> 00:41:05,212 ‫أتودني أن أترك لناخبيك‬ ‫الحكم على ما فعلته بي‬ 544 00:41:05,796 --> 00:41:07,298 ‫بإيضاح الحقائق؟‬ 545 00:41:12,136 --> 00:41:13,179 ‫أتهددينني؟‬ 546 00:41:13,262 --> 00:41:15,764 ‫تشعر بذلك لأن لديك ما تخفيه.‬ 547 00:41:16,849 --> 00:41:18,100 ‫ماذا رأيك؟‬ 548 00:41:18,184 --> 00:41:21,479 ‫ما أريده حقاً هو تدمير مستقبلك المهني.‬ 549 00:41:22,605 --> 00:41:23,981 ‫إنني أعطيك فرصة.‬ 550 00:41:25,399 --> 00:41:26,692 ‫أخبر ابنينا...‬ 551 00:41:27,610 --> 00:41:28,694 ‫بالحقيقة.‬ 552 00:41:40,915 --> 00:41:42,541 ‫- اللحم لذيذ جداً.‬ ‫- أعلم.‬ 553 00:41:42,625 --> 00:41:44,752 ‫كيف تطهو لحم الخنزير بهذا المذاق المذهل؟‬ 554 00:41:44,835 --> 00:41:46,462 ‫شهي، صحيح؟ تابعوا الأكل.‬ 555 00:41:46,545 --> 00:41:47,838 ‫لم أنت فخور هكذا؟‬ 556 00:41:47,922 --> 00:41:49,340 ‫إنني أشوي اللحم، كما ترى.‬ 557 00:41:52,259 --> 00:41:54,220 ‫أوقن أنه لحم حسن الجودة،‬ 558 00:41:54,303 --> 00:41:57,014 ‫لكن مذاقه أفضل لأنك تشويه لنا.‬ 559 00:41:57,097 --> 00:41:58,766 ‫أجل، إنك بارع جداً في شواء اللحم.‬ 560 00:42:06,148 --> 00:42:07,233 ‫هاك.‬ 561 00:42:07,900 --> 00:42:08,984 ‫تناولي كأس "سوجو".‬ 562 00:42:10,194 --> 00:42:11,403 ‫"مي راي" غالباً لن تشرب.‬ 563 00:42:12,029 --> 00:42:14,657 ‫ولا أنا أيضاً.‬ ‫أفضل المياه الغازية حين آكل اللحم.‬ 564 00:42:15,824 --> 00:42:18,077 ‫- ستشرب، صحيح؟‬ ‫- لا أشعر برغبة في الشرب.‬ 565 00:42:18,827 --> 00:42:19,662 ‫لم؟‬ 566 00:42:20,287 --> 00:42:22,039 ‫هل لأنك انهرت بعد كأسين؟‬ 567 00:42:24,750 --> 00:42:27,419 ‫عم تتكلم؟‬ 568 00:42:27,503 --> 00:42:28,671 ‫أنا؟ أنت؟‬ 569 00:42:30,130 --> 00:42:33,425 ‫غططت في النوم فقط لأنه كان أوان النوم.‬ 570 00:42:35,469 --> 00:42:36,845 ‫حتماً لديك قوة تحمل ضعيفة.‬ 571 00:42:37,471 --> 00:42:39,223 ‫هل شككت في قوة تحملي للتو؟‬ 572 00:42:40,724 --> 00:42:42,434 ‫لقبي هو " (يون) رجل قوة التحمل".‬ 573 00:42:42,518 --> 00:42:44,478 ‫- تقصد "رجل "ضعف التحمل".‬ ‫- أهذه طرفة؟‬ 574 00:42:44,937 --> 00:42:47,147 ‫تلك طرفة سخيفة جداً.‬ 575 00:42:47,231 --> 00:42:48,148 ‫ليست طرفة.‬ 576 00:42:48,357 --> 00:42:50,234 ‫رأيتك تنهار بعد كأسين.‬ 577 00:42:55,489 --> 00:42:56,365 ‫"كيونغ سوك".‬ 578 00:42:56,865 --> 00:42:59,535 ‫قدرة المرء على الشرب‬ ‫لا علاقة لها بقوة التحمل.‬ 579 00:42:59,618 --> 00:43:04,123 ‫هناك رجال يمكنهم الشرب‬ ‫برغم نحافتهم وضعف أجسادهم مثلك.‬ 580 00:43:04,206 --> 00:43:05,374 ‫ماذا قلت تواً؟‬ 581 00:43:11,672 --> 00:43:12,631 ‫ماذا يجري؟‬ 582 00:43:15,467 --> 00:43:17,803 ‫وفقاً للمحادثة،‬ 583 00:43:17,886 --> 00:43:19,972 ‫علينا إقامة منافسة لقوة التحمل.‬ 584 00:43:21,015 --> 00:43:23,642 ‫- ماذا؟‬ ‫- عليكما لعب مصارعة الأيدي كرجلين.‬ 585 00:43:24,893 --> 00:43:28,230 ‫رباه، بحقك. ذراعه ستنكسر.‬ 586 00:43:29,273 --> 00:43:30,274 ‫إنك حتماً خائف.‬ 587 00:43:34,445 --> 00:43:36,822 ‫رباه، كفاكما ثرثرة.‬ 588 00:43:36,905 --> 00:43:38,532 ‫لنحسم الأمر بمصارعة الأيدي.‬ 589 00:43:41,452 --> 00:43:42,828 ‫كلاكما أيمن.‬ 590 00:43:42,911 --> 00:43:44,121 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 591 00:43:44,663 --> 00:43:46,040 ‫حسناً، إذاً هذا قتال عادل.‬ 592 00:43:46,123 --> 00:43:48,417 ‫أظن "وو يونغ" سيفوز. ماذا عنك؟‬ 593 00:43:49,209 --> 00:43:50,044 ‫حسناً...‬ 594 00:43:56,550 --> 00:43:57,843 ‫لست موقنة.‬ 595 00:44:02,723 --> 00:44:04,767 ‫لا أريد أن يتأذى أي أحد.‬ 596 00:44:06,185 --> 00:44:07,770 ‫أليس لديك جدول مواعيد مهمة غداً؟‬ 597 00:44:08,520 --> 00:44:10,356 ‫ستعاني ألماً لفترة.‬ 598 00:44:10,439 --> 00:44:13,150 ‫"كيونغ هي"، عاود والدك المنزل.‬ 599 00:45:07,454 --> 00:45:09,206 ‫ربما يُكسر ذراع أحدهما.‬ 600 00:45:09,289 --> 00:45:11,041 ‫هذا ممتع. هل نفعلها أيضاً؟‬ 601 00:45:13,460 --> 00:45:14,461 ‫إنه يفوز.‬ 602 00:45:16,380 --> 00:45:17,923 ‫رباه، هذا منهك جداً للأعصاب!‬ 603 00:45:18,382 --> 00:45:19,758 ‫- قليلاً بعد.‬ ‫- هيا.‬ 604 00:45:19,842 --> 00:45:20,676 ‫تكاد تفعلها.‬ 605 00:45:30,728 --> 00:45:34,189 ‫قلت لك إن "ووي يونغ" سيفوز.‬ 606 00:45:36,817 --> 00:45:39,027 ‫لكنك أقوى مما توقعت.‬ 607 00:45:41,196 --> 00:45:44,658 ‫لا تكن محبطاً. بوسعك هزيمة الآخرين لاحقاً.‬ 608 00:45:47,411 --> 00:45:49,705 ‫صحيح يا "كيونغ سوك". أحسنت صنعاً.‬ 609 00:45:50,539 --> 00:45:53,876 ‫لماذا تزيدين من إحباطه.‬ 610 00:46:02,509 --> 00:46:05,512 ‫عامة، هي من تركتكما.‬ 611 00:46:06,930 --> 00:46:09,475 ‫ورغم ذلك، ما كنت لأكرهها لتلك الدرجة.‬ 612 00:46:11,727 --> 00:46:13,020 ‫اعتقدت...‬ 613 00:46:14,438 --> 00:46:16,523 ‫أنها مجرد إنسانة شنيعة.‬ 614 00:46:18,567 --> 00:46:20,402 ‫لم جعلتني أستمر في هذا الإجحاف نحوها؟‬ 615 00:46:21,320 --> 00:46:25,574 ‫من أنت لتشوه أمي هكذا؟‬ 616 00:46:27,326 --> 00:46:28,202 ‫اخرج.‬ 617 00:46:29,453 --> 00:46:30,746 ‫اخرج!‬ 618 00:46:35,042 --> 00:46:36,960 ‫لنتحدث لاحقاً، حالما تهدئين.‬ 619 00:46:57,314 --> 00:46:58,649 ‫سنغادر. إلى اللقاء.‬ 620 00:46:58,732 --> 00:47:00,359 ‫- هل ستغادران؟‬ ‫- أجل.‬ 621 00:47:01,735 --> 00:47:03,320 ‫شكراً على الوجبة. إلى اللقاء.‬ 622 00:47:12,037 --> 00:47:13,372 ‫عاودا المنزل بأمان.‬ 623 00:47:13,539 --> 00:47:15,249 ‫- وداعاً.‬ ‫- وداعاً.‬ 624 00:47:15,332 --> 00:47:16,333 ‫زورانا مجدداً.‬ 625 00:47:22,840 --> 00:47:24,424 ‫بوسعي غسل الصحون اليوم إن شئت.‬ 626 00:47:24,508 --> 00:47:25,801 ‫لا عليك.‬ 627 00:47:30,097 --> 00:47:32,975 ‫هل ذراعك بخير؟‬ ‫إن كانت تؤلمك، اعرضها على طبيب.‬ 628 00:47:45,404 --> 00:47:46,280 ‫هاك.‬ 629 00:47:51,201 --> 00:47:52,703 ‫كان "كيونغ سوك" في مزاج سيئ.‬ 630 00:47:53,245 --> 00:47:56,081 ‫أعتقد أن لمصارعة الأيدي‬ ‫شأن عظيم في عالم الرجال.‬ 631 00:47:56,164 --> 00:47:58,917 ‫إن خسر أمام أحد يعجبه.‬ 632 00:48:00,836 --> 00:48:03,881 ‫حسبما أرى، بدا أنه يضمر مشاعر نحوك.‬ 633 00:48:06,008 --> 00:48:08,886 ‫الأمر فقط هو أن لديه صديقة أخيراً‬ ‫بعد وقت طويل.‬ 634 00:48:10,345 --> 00:48:14,099 ‫ورغم ذلك، ماذا ستفعلين إن كان معجباً بك؟‬ 635 00:48:16,143 --> 00:48:19,354 ‫لا فتاة تجرؤ على رفض شاب بمثل وسامته.‬ 636 00:48:24,610 --> 00:48:27,446 ‫شخص بمثل وسامته ليس نوعي المفضل من الرجال.‬ 637 00:48:29,865 --> 00:48:31,283 ‫نوعي المثالي من الرجال...‬ 638 00:48:32,242 --> 00:48:37,247 ‫هو شخص متوسط الوسامة‬ ‫وليس لديه غضاضة على جراحات التجميل.‬ 639 00:48:37,831 --> 00:48:41,793 ‫شخص ليس فائق الطول والثراء،‬ 640 00:48:41,877 --> 00:48:43,921 ‫وليس محبوباً جداً.‬ 641 00:48:47,257 --> 00:48:48,675 ‫هذا نموذج انتقائي جداً.‬ 642 00:48:50,010 --> 00:48:51,303 ‫صحيح؟‬ 643 00:48:52,346 --> 00:48:53,680 ‫ماذا عنك؟‬ 644 00:48:56,892 --> 00:48:59,561 ‫شخص أنيق؟‬ 645 00:49:01,438 --> 00:49:02,356 ‫كمثال؟‬ 646 00:49:04,191 --> 00:49:05,233 ‫حسناً...‬ 647 00:49:06,693 --> 00:49:08,111 ‫شخص مثل "وو يونغ".‬ 648 00:49:11,865 --> 00:49:12,908 ‫إنك محقة.‬ 649 00:49:14,034 --> 00:49:17,204 ‫يلائم "وو يونغ" ذلك المعيار.‬ 650 00:49:19,998 --> 00:49:23,126 ‫ألا تعتقدين أن معيارك مرتفع‬ ‫أكثر من اللازم قليلاً؟‬ 651 00:49:23,669 --> 00:49:24,753 ‫أعلم.‬ 652 00:49:24,836 --> 00:49:28,215 ‫حتماً لهذا لا أنت ولا أنا‬ ‫يمكننا مواعدة أحد. ألا تظنين ذلك؟‬ 653 00:49:29,341 --> 00:49:30,509 ‫حدثي ولا حرج.‬ 654 00:49:46,233 --> 00:49:47,192 ‫مرحباً؟‬ 655 00:49:48,026 --> 00:49:49,319 ‫مرحباً، أنا "سوا".‬ 656 00:49:49,403 --> 00:49:50,779 ‫كيف الحال؟‬ 657 00:49:52,114 --> 00:49:54,199 ‫أتصل بك لشعوري بالملل.‬ 658 00:49:59,121 --> 00:50:01,623 ‫هل قررت العمل بدوام جزئي مع "كيونغ سوك"؟‬ 659 00:50:03,500 --> 00:50:04,459 ‫أجل.‬ 660 00:50:06,920 --> 00:50:08,380 ‫لدي شيء لأخبرك به.‬ 661 00:50:08,797 --> 00:50:10,924 ‫أعطني من وقتك برهة يوم الاثنين لنتحدث.‬ 662 00:50:11,633 --> 00:50:13,010 ‫أراك في الجامعة.‬ 663 00:50:23,812 --> 00:50:24,813 ‫من تلك؟‬ 664 00:50:25,856 --> 00:50:27,733 ‫- "هيون سوا".‬ ‫- تلك الفتاة المريبة؟‬ 665 00:50:27,816 --> 00:50:29,776 ‫أظنها مريبة حقاً.‬ 666 00:50:29,860 --> 00:50:33,488 ‫لا أصدق أنها دعت "يونغ تشول"‬ ‫بدون أن تعلم.‬ 667 00:50:39,870 --> 00:50:42,622 ‫سيدي، هذا سيئ!‬ 668 00:50:46,418 --> 00:50:49,504 ‫أظن "كيونغ هي" غادرت المنزل.‬ 669 00:50:59,806 --> 00:51:01,141 ‫هل نعمت بليلة جيدة؟‬ 670 00:51:01,349 --> 00:51:04,686 ‫جدولك اليوم مزدحم عن أي يوم آخر.‬ 671 00:51:05,937 --> 00:51:07,397 ‫هربت "كيونغ سوك" من المنزل.‬ 672 00:51:07,481 --> 00:51:08,398 ‫ماذا؟‬ 673 00:51:09,691 --> 00:51:12,069 ‫ابحث عنها بدون إعلام الآخرين.‬ 674 00:51:12,652 --> 00:51:13,487 ‫أمرك يا سيدي.‬ 675 00:51:34,216 --> 00:51:35,675 ‫إنه وسيم جداً مجدداً.‬ 676 00:51:37,594 --> 00:51:40,472 ‫هذا ليس مظهراً عادياً لشخص ذاهب إلى العمل.‬ 677 00:51:53,151 --> 00:51:54,361 ‫لم تقفين عندك؟‬ 678 00:52:01,076 --> 00:52:02,577 ‫إنني قادمة.‬ 679 00:52:12,879 --> 00:52:15,048 ‫بدوت في مزاج سيئ البارحة.‬ 680 00:52:15,132 --> 00:52:16,508 ‫أتشعر بتحسن الآن؟‬ 681 00:52:19,344 --> 00:52:20,387 ‫مصارعة الأيدي.‬ 682 00:52:21,429 --> 00:52:22,806 ‫لقد ترفقت به.‬ 683 00:52:23,723 --> 00:52:27,102 ‫لقد أعطاني صفقة إيجار جيدة،‬ ‫لذا هذا أقل ما يمكنني أن أسديه.‬ 684 00:52:30,188 --> 00:52:32,440 ‫مفهوم. حسناً.‬ 685 00:52:36,319 --> 00:52:37,404 ‫لحظة واحدة.‬ 686 00:52:40,407 --> 00:52:41,408 ‫مرحباً يا أمي.‬ 687 00:52:41,491 --> 00:52:42,993 ‫ألديك نوبة عمل أخرى اليوم؟‬ 688 00:52:44,244 --> 00:52:46,413 ‫إننا قادمان لإيصال بعض الطعام.‬ 689 00:52:46,746 --> 00:52:48,165 ‫أتعمل مجدداً اليوم؟‬ 690 00:52:49,124 --> 00:52:51,126 ‫غالباً أجرها اليومي قليل.‬ 691 00:52:51,209 --> 00:52:52,460 ‫أجرها 100 ألف وون يومياً.‬ 692 00:52:53,628 --> 00:52:55,755 ‫حسناً، إذاً. لا عليك.‬ 693 00:52:58,967 --> 00:53:00,844 ‫- هل نزورها في العمل؟‬ ‫- رباه.‬ 694 00:53:02,220 --> 00:53:03,263 ‫أتعرفين مقر عملها؟‬ 695 00:53:03,972 --> 00:53:05,056 ‫طبعاً.‬ 696 00:53:13,440 --> 00:53:14,816 ‫تفقدا المعرض على راحتكما.‬ 697 00:53:16,401 --> 00:53:17,527 ‫"مي راي".‬ 698 00:53:18,945 --> 00:53:21,531 ‫أمي، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 699 00:53:21,781 --> 00:53:22,908 ‫ماذا تعتقدين؟‬ 700 00:53:22,991 --> 00:53:25,327 ‫أردنا زيارة مقر عملك.‬ 701 00:53:25,619 --> 00:53:28,747 ‫تصرفي كزبونة. إنك تحرجينها.‬ 702 00:53:30,207 --> 00:53:31,249 ‫مرحباً.‬ 703 00:53:41,092 --> 00:53:43,345 ‫أمي. إنه صديقي من الجامعة.‬ 704 00:53:45,347 --> 00:53:46,723 ‫أنا "دو كيونغ سوك".‬ 705 00:53:48,683 --> 00:53:49,517 ‫مرحباً.‬ 706 00:53:52,062 --> 00:53:54,022 ‫ما علاقتك بـ"مي راي"؟‬ 707 00:53:56,942 --> 00:53:58,485 ‫قالت تواً إنهما صديقان.‬ 708 00:53:59,110 --> 00:54:01,488 ‫أجل، إنها أقرب صديقة إليّ في قسمنا.‬ 709 00:54:06,743 --> 00:54:07,577 ‫المعذرة.‬ 710 00:54:10,163 --> 00:54:10,997 ‫نعم يا سيدتي.‬ 711 00:54:17,671 --> 00:54:20,340 ‫هل لهذا الكرسي ألوان مختلفة؟‬ 712 00:54:26,763 --> 00:54:28,932 ‫ألا ينبغي أن يغدو شاباً مثله ممثلاً؟‬ 713 00:54:30,058 --> 00:54:32,394 ‫كيف لشخص أن يكون بهذه الوسامة؟‬ 714 00:54:32,894 --> 00:54:34,312 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 715 00:54:35,021 --> 00:54:35,981 ‫حسناً.‬ 716 00:54:38,191 --> 00:54:41,111 ‫- سأهاتفكما لاحقاً.‬ ‫- حسناً، عودي إلى الداخل.‬ 717 00:54:44,698 --> 00:54:47,158 ‫أرأيت؟ ألا تعتقد أن الجراحة‬ ‫كانت فكرة جيدة؟‬ 718 00:54:48,285 --> 00:54:51,413 ‫يمكنها أن تكون صديقة لشاب كهذا‬ ‫بما أنها صارت جميلة الآن.‬ 719 00:54:51,746 --> 00:54:54,541 ‫أليست الفتاة التي مرت بجوارنا تواً‬ ‫تتسم بجمال "كانغنام"؟‬ 720 00:54:54,958 --> 00:54:57,127 ‫تماماً. إنها تتسم بجمال "كانغنام" النموذجي.‬ 721 00:55:13,393 --> 00:55:16,646 ‫ليست جميلة فحسب. بل وصفاها‬ ‫بكونها تتسم بجمال "كانغنام".‬ 722 00:55:17,105 --> 00:55:20,775 ‫الجميع مهووسون بـ"كانغنام".‬ ‫يصفون كل شيء جميل بها.‬ 723 00:55:20,859 --> 00:55:22,819 ‫- لنذهب إلى المتجر الشامل.‬ ‫- ماذا؟‬ 724 00:55:22,902 --> 00:55:25,113 ‫بالواقع، عليّ الذهاب إلى محل تصفيف الشعر.‬ 725 00:55:25,530 --> 00:55:28,742 ‫يجب أن أبدو جميلة كفاية‬ ‫لأبرّ بكوني والدة "مي راي".‬ 726 00:55:28,825 --> 00:55:30,452 ‫كأولئك النساء من "كانغنام".‬ 727 00:55:33,872 --> 00:55:36,166 ‫أنا أيضاً أحتاج إلى حلاقة شعري.‬ 728 00:55:38,501 --> 00:55:39,461 ‫"مي راي".‬ 729 00:55:41,921 --> 00:55:43,590 ‫أحسنت صنعاً اليوم.‬ 730 00:55:43,715 --> 00:55:45,467 ‫- أحزر أنك تتدربين كثيراً.‬ ‫- المعذرة؟‬ 731 00:55:45,550 --> 00:55:47,010 ‫جسدك يبدو ممتازاً.‬ 732 00:55:57,771 --> 00:55:59,731 ‫هل طلب دعوتك على وجبة مجدداً؟‬ 733 00:56:00,648 --> 00:56:02,609 ‫كلا، سألني ما إن كنت واجهت شيئاً شاقاً.‬ 734 00:56:03,526 --> 00:56:04,361 ‫لنذهب.‬ 735 00:56:14,162 --> 00:56:15,038 ‫مرحباً؟‬ 736 00:56:19,918 --> 00:56:21,002 ‫هل حدث مكروه؟‬ 737 00:56:28,885 --> 00:56:32,972 ‫إنك حتماً كرهتني لدرجة رفضك الكلام معي.‬ 738 00:56:34,391 --> 00:56:35,934 ‫"كيونغ هي" محقة.‬ 739 00:56:37,143 --> 00:56:39,187 ‫بغض النظر عما أقوله،‬ 740 00:56:39,687 --> 00:56:40,897 ‫لن يتغيّر شيء.‬ 741 00:56:42,607 --> 00:56:44,067 ‫مهما اعتذرت،‬ 742 00:56:45,568 --> 00:56:47,904 ‫لا يمكنني العودة بالزمن واحتضانكما.‬ 743 00:56:49,489 --> 00:56:53,368 ‫لا يمكنني العودة بالزمن وتغيير ما حدث.‬ 744 00:56:54,869 --> 00:56:55,703 ‫لكن...‬ 745 00:56:57,122 --> 00:57:00,542 ‫أودك أن تعلم بأنني لم أترككما‬ ‫لأجل رجل آخر.‬ 746 00:57:02,085 --> 00:57:03,753 ‫ذلك حقاً غير صحيح.‬ 747 00:57:08,216 --> 00:57:09,592 ‫آسفة.‬ 748 00:57:11,094 --> 00:57:13,179 ‫حتماً كان الوضع أشقّ عليكما.‬ 749 00:57:15,140 --> 00:57:16,516 ‫كل تلك السنين...‬ 750 00:57:18,101 --> 00:57:19,477 ‫حتماً كانت عسيرة جداً عليكما.‬ 751 00:57:25,817 --> 00:57:27,610 ‫أجل، كانت عسيرة.‬ 752 00:57:32,073 --> 00:57:33,575 ‫وقد كرهتك قليلاً.‬ 753 00:57:40,039 --> 00:57:41,166 ‫لكن لعلمك،‬ 754 00:57:43,793 --> 00:57:46,004 ‫لا أريد أن يتألم أي منا بعد الآن.‬ 755 00:57:55,221 --> 00:57:56,222 ‫يا أمي.‬ 756 00:58:28,254 --> 00:58:29,339 ‫شكراً.‬ 757 00:58:31,758 --> 00:58:32,967 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 758 00:58:39,933 --> 00:58:41,017 ‫وإنني آسفة.‬ 759 00:58:43,311 --> 00:58:44,646 ‫حتماً أبدو قليلة الحياء الآن.‬ 760 00:58:47,357 --> 00:58:49,692 ‫آسفة لأنني أعجز عن كتمان قدر سعادتي.‬ 761 00:59:15,718 --> 00:59:17,887 ‫هل أصاب الآنسة "نا" مكروه؟‬ 762 00:59:18,763 --> 00:59:20,473 ‫كلا، إنها بخير.‬ 763 00:59:22,016 --> 00:59:24,561 ‫مفهوم. إنني سعيدة لكونها بخير.‬ 764 00:59:29,190 --> 00:59:30,692 ‫بالمناسبة،‬ 765 00:59:31,734 --> 00:59:33,570 ‫- هل يبكي الناس فرحاً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 766 00:59:33,987 --> 00:59:35,446 ‫هل بكيت فرحاً قط؟‬ 767 00:59:39,576 --> 00:59:42,453 ‫أجل، حين علمت أنني دخلت جامعة "هانكوك".‬ 768 00:59:45,290 --> 00:59:47,083 ‫لم تسأل؟ ألم تبكِ فرحاً قط؟‬ 769 00:59:47,959 --> 00:59:49,085 ‫لست موقناً.‬ 770 00:59:50,587 --> 00:59:53,256 ‫أحزر أنك لم تسعد لتلك الدرجة قبلاً.‬ 771 00:59:53,798 --> 00:59:54,757 ‫ربما لا.‬ 772 00:59:56,718 --> 00:59:57,552 ‫هل نذهب؟‬ 773 01:00:08,688 --> 01:00:10,648 ‫أجهل إن كان ذلك كافياً‬ ‫لجعلي أبكي، لكن...‬ 774 01:00:11,274 --> 01:00:12,150 ‫ماذا؟‬ 775 01:00:13,568 --> 01:00:15,486 ‫إنني مسرور لتلاقينا مجدداً هكذا.‬ 776 01:00:18,781 --> 01:00:20,700 ‫هل حقاً تحمل مشاعر لي؟‬ 777 01:00:21,659 --> 01:00:24,412 ‫إن واصلت فعل هذا، فسأُغرم بك من صميمي.‬ 778 01:00:26,372 --> 01:00:28,207 ‫حتماً "هيون جونغ" تنتظرني.‬ 779 01:00:28,666 --> 01:00:30,001 ‫لنسرع.‬ 780 01:00:44,098 --> 01:00:46,809 ‫إنني في الجامعة الآن. أين أنت؟‬ 781 01:01:06,788 --> 01:01:08,039 ‫كيف حال عملك بدوام جزئي؟‬ 782 01:01:10,416 --> 01:01:11,542 ‫على أتم ما يرام.‬ 783 01:01:13,961 --> 01:01:15,838 ‫هل سيواصل "كيونغ سوك" العمل هناك؟‬ 784 01:01:16,964 --> 01:01:18,007 ‫أظن ذلك.‬ 785 01:01:20,385 --> 01:01:23,638 ‫هل يحتاجون إلى موظف آخر بدوام جزئي؟‬ 786 01:01:23,721 --> 01:01:24,555 ‫ماذا؟‬ 787 01:01:24,722 --> 01:01:27,684 ‫أعتقد أن العمل معك و"كيونغ سوك"‬ ‫سيكون ممتعاً.‬ 788 01:01:32,063 --> 01:01:35,775 ‫ما الخطب؟ هل سيضايقك ذلك؟‬ 789 01:01:37,068 --> 01:01:39,862 ‫كلا، الأمر ليس كذلك.‬ 790 01:01:41,572 --> 01:01:42,990 ‫سأسأل لأجلك.‬ 791 01:01:47,120 --> 01:01:48,329 ‫بصراحة،‬ 792 01:01:50,331 --> 01:01:51,833 ‫إنني معجبة بـ"كيونغ سوك".‬ 793 01:01:58,131 --> 01:01:59,590 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 794 01:02:01,968 --> 01:02:03,219 ‫حسناً...‬ 795 01:02:04,429 --> 01:02:06,931 ‫لا أعتقد أن بوسعي مساعدتك حيال ذلك.‬ 796 01:02:07,432 --> 01:02:08,266 ‫وما المانع؟‬ 797 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 ‫أطلب منك ذلك لأنك أقرب صديقة إليّ.‬ 798 01:02:14,230 --> 01:02:15,398 ‫هل...‬ 799 01:02:16,607 --> 01:02:18,234 ‫أنت أيضاً معجبة به؟‬ 800 01:02:22,071 --> 01:02:23,156 ‫محال. أأنت معجبة به؟‬ 801 01:02:24,699 --> 01:02:25,783 ‫ما الخطب؟‬ 802 01:02:26,367 --> 01:02:28,453 ‫هل محرّم عليّ الإعجاب به أو ما شابه؟‬ 803 01:02:30,747 --> 01:02:33,499 ‫لن تحتاجي إلى مساعدتي.‬ 804 01:02:34,208 --> 01:02:37,962 ‫إنك ذكية ونشيطة وجميلة...‬ 805 01:02:38,045 --> 01:02:39,088 ‫أنت أيضاً جميلة.‬ 806 01:02:40,047 --> 01:02:41,007 ‫ماذا؟‬ 807 01:02:41,883 --> 01:02:43,050 ‫هل تتواعدان؟‬ 808 01:02:43,134 --> 01:02:44,969 ‫لم تعتقدين ذلك؟‬ 809 01:02:45,052 --> 01:02:47,597 ‫إنك أيضاً محبوبة بين الشباب‬ 810 01:02:48,473 --> 01:02:49,766 ‫لأنك جميلة.‬ 811 01:02:53,394 --> 01:02:54,771 ‫أعتقد...‬ 812 01:02:55,980 --> 01:02:58,316 ‫أن الجمال نعمة، ألا توافقينني؟‬ 813 01:03:01,861 --> 01:03:03,321 ‫الجمال يجعل الناس يُعجبوا بك تلقائياً.‬ 814 01:03:04,447 --> 01:03:07,033 ‫حتماً لذلك أولئك الذين يفتقرون إلى الجمال‬ 815 01:03:07,366 --> 01:03:10,745 ‫يلجؤون إلى جراحات التجميل‬ ‫للاستفادة من تلك النعمة،‬ 816 01:03:13,080 --> 01:03:15,541 ‫ليضرّوا من وُلدوا بالجمال الطبيعي.‬ 817 01:03:16,584 --> 01:03:17,960 ‫يضرّوا؟‬ 818 01:03:19,587 --> 01:03:20,630 ‫أقصد،‬ 819 01:03:20,922 --> 01:03:24,675 ‫هكذا تمسي الوجوه الجميلة‬ ‫أقل ندرة بسبب جراحات التجميل.‬ 820 01:03:34,519 --> 01:03:36,020 ‫حسبت أنني مخطئة...‬ 821 01:03:38,189 --> 01:03:41,359 ‫وأنني أخطأت بإساءة الحكم عليك.‬ 822 01:03:42,860 --> 01:03:43,986 ‫لكنني لم أخطئ.‬ 823 01:03:48,199 --> 01:03:49,784 ‫إنك تكرهينني...‬ 824 01:03:50,910 --> 01:03:52,036 ‫منذ البداية.‬ 825 01:04:51,429 --> 01:04:53,431 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬ 73446

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.