All language subtitles for My.ID.is.Gangnam.Beauty E09
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,482 --> 00:01:08,318
"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي
هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."
2
00:02:17,428 --> 00:02:20,223
لم لم تهاتفني؟ أتنتظر منذ وقت طويل؟
3
00:02:21,057 --> 00:02:22,767
- كلا.
- لندخل.
4
00:02:31,901 --> 00:02:35,071
خلال شهر، سيتعين دفع الإيجار ونصف المرافق.
5
00:02:35,155 --> 00:02:36,406
إن عجزت عن الدفع، تغادر.
6
00:02:36,489 --> 00:02:39,659
أقبل المال فحسب، لا الأغراض.
سنشتري طعامنا، اتفقنا؟
7
00:02:40,285 --> 00:02:42,579
- حسناً.
- اتفقنا، إذاً.
8
00:02:44,998 --> 00:02:46,875
سأنام هنا. يمكنك النوم هناك.
9
00:02:47,959 --> 00:02:48,918
سأنام هناك.
10
00:02:51,588 --> 00:02:54,340
طبعاً، لا بأس بذلك. الآن، ثمة أمر مهم.
11
00:02:55,091 --> 00:02:58,344
احرص على فتح كل النوافذ
قبل استخدام المكنسة الكهربائية.
12
00:02:59,095 --> 00:03:01,848
وافصل النفايات
التي يُعاد تدويرها بحرص. هذا مهم.
13
00:03:04,976 --> 00:03:07,228
الرفوف العلوية لي. والسفلية لك.
14
00:03:07,645 --> 00:03:10,064
إن تحتم استخدامك رفوفي،
ضع رقعة تعريف على علبتك.
15
00:03:10,899 --> 00:03:11,858
و...
16
00:03:14,277 --> 00:03:15,653
ماذا؟ ما الأمر؟
17
00:03:15,737 --> 00:03:18,364
لا شيء. إنك مختلف قليلاً عما يقوله الناس.
18
00:03:19,866 --> 00:03:20,700
على أي صعيد؟
19
00:03:21,784 --> 00:03:23,494
إنك متذمر جداً.
20
00:03:26,039 --> 00:03:27,916
عليك أيضاً مراقبة ألفاظك.
21
00:03:31,419 --> 00:03:34,339
أعطني هذا. لأن شقتي ليست واسعة،
22
00:03:34,797 --> 00:03:36,507
فعليك بسط القميص هكذا.
23
00:03:37,050 --> 00:03:39,135
ثم اطوه هكذا.
24
00:03:39,510 --> 00:03:41,554
بعدئذ، كل ما عليك فعله هو هذا.
25
00:03:41,763 --> 00:03:43,097
رأيت ما فعلته، صحيح؟
26
00:03:44,182 --> 00:03:45,391
ماذا أيضاً؟
27
00:03:50,897 --> 00:03:54,359
ألا تظن ذلك الشاب معجباً بـ"مي راي"؟
28
00:03:54,692 --> 00:03:55,568
ماذا؟
29
00:03:56,486 --> 00:03:58,738
الآن وقد صارت جميلة، يتزاحم الشباب حولها.
30
00:03:59,113 --> 00:04:01,741
ماذا؟ من؟ ذلك الوغد؟
31
00:04:02,575 --> 00:04:04,827
لم تنعته بالوغد؟
32
00:04:05,245 --> 00:04:07,622
إنه في قسم "مي راي". سمعت أنه أستاذ مساعد.
33
00:04:07,705 --> 00:04:10,166
لا يهم. كل الرجال حيوانات.
34
00:04:11,042 --> 00:04:14,545
على الأستاذ المساعد التركيز على إرشاد
الطلاب. كيف يجرؤ على الإعجاب بابنتي؟
35
00:04:14,629 --> 00:04:17,632
إنه الابن الحبيب لشخص ما.
لم تسيء التحدث عنه هكذا؟
36
00:04:18,007 --> 00:04:20,385
لكم أود أن يكون زوج ابنتي مثله.
37
00:04:20,760 --> 00:04:22,804
زوج ابنتك؟ هل قلت زوج ابنتك؟
38
00:04:23,304 --> 00:04:25,098
"مي راي" صغيرة جداً على أن تتزوج.
39
00:04:25,181 --> 00:04:26,182
إنها محض طفلة!
40
00:04:27,558 --> 00:04:30,019
حسناً، سمعتك. قد بعناية فحسب.
41
00:04:30,520 --> 00:04:31,437
رباه.
42
00:04:34,232 --> 00:04:35,275
أين يقطن؟
43
00:04:36,526 --> 00:04:37,443
بقرب سكن "مي راي"؟
44
00:04:39,237 --> 00:04:40,613
رباه.
45
00:04:49,455 --> 00:04:50,331
من الطارق؟
46
00:04:51,291 --> 00:04:52,250
مرحباً يا "مي راي".
47
00:04:54,752 --> 00:04:58,089
أرادت أمي إعطاءك هذا.
48
00:04:59,549 --> 00:05:01,342
- أمك؟
- أجل.
49
00:05:03,094 --> 00:05:04,637
سأرد لك علب الطعام سريعاً. تفضلي.
50
00:05:10,101 --> 00:05:12,895
احرصي على تبليغ أمك بشكري.
51
00:05:12,979 --> 00:05:14,272
حسناً.
52
00:05:15,606 --> 00:05:19,193
- عليك وضع كل شيء في الثلاجة.
- حسناً.
53
00:05:19,944 --> 00:05:21,237
لنرَ.
54
00:05:27,493 --> 00:05:29,579
مرحباً، ماذا تفعل هنا؟
55
00:05:29,662 --> 00:05:31,122
إنني أقطن هنا الآن.
56
00:05:34,459 --> 00:05:35,418
ماذا؟
57
00:05:41,007 --> 00:05:44,135
وضعت إعلاناً عن بحثي
عن شريك سكن، فإذا به جاءني.
58
00:05:44,218 --> 00:05:45,553
إنه عملياً توسلني.
59
00:05:47,055 --> 00:05:49,265
أحزر أنك بلغت العمر
الذي تتحرق فيه للعيش بمفردك.
60
00:05:49,515 --> 00:05:52,810
حتماً وددت ترك بيت أسرتك
لتكون شاباً رائعاً مثلي، صحيح؟
61
00:05:55,021 --> 00:05:56,981
رباه، هذه الأطباق الجانبية تبدو مذهلة.
62
00:06:02,487 --> 00:06:04,447
"كيونغ سوك" ترك بيت أسرته؟
63
00:06:04,822 --> 00:06:09,035
أجل، أنا أيضاً اندهشت.
قطعاً ما توقعت رؤيته هناك.
64
00:06:09,202 --> 00:06:10,620
حتماً هناك سبب.
65
00:06:11,996 --> 00:06:15,416
أتساءل إن كانت سارت محادثته
مع الآنسة "نا" كما يرام.
66
00:06:16,167 --> 00:06:18,836
يضايقني أنه ترك البيت بعدها مباشرة.
67
00:06:19,462 --> 00:06:20,380
أأنت قلقة؟
68
00:06:21,255 --> 00:06:23,049
قليلاً، حسبما أحزر.
69
00:06:24,008 --> 00:06:25,885
على نفسك أم عليه؟
70
00:06:26,302 --> 00:06:27,595
على نفسي؟ لماذا؟
71
00:06:27,845 --> 00:06:31,349
بما أنه يعيش على مقربة، فقد تُغرمين به.
أأنت قلقة من ذلك؟
72
00:06:31,557 --> 00:06:33,142
عم تتكلمين؟
73
00:06:34,060 --> 00:06:38,439
أعتقد أن شيئاً جللاً سيحدث بينكما
في المستقبل القريب.
74
00:06:38,648 --> 00:06:41,651
- أتكتبين رواية أو ما شابه؟
- ماذا؟ هذا ممكن.
75
00:06:41,734 --> 00:06:43,236
"كيونغ سوك" يعاملك بشكل لطيف.
76
00:06:43,444 --> 00:06:44,946
كفي عن تأليف القصص.
77
00:06:45,071 --> 00:06:47,990
- عليك التخصص في دراسة الأدب.
- ماذا؟
78
00:06:48,324 --> 00:06:50,118
تناولي الطعام. إنه لذيذ جداً.
79
00:06:50,535 --> 00:06:53,788
طهوت طعاماً خاصاً اليوم
احتفالاً بانتقالك إلى السكن معي.
80
00:06:54,664 --> 00:06:57,208
- عليك طهي طعامك بدءاً من الغد.
- حسناً.
81
00:06:57,291 --> 00:06:58,167
لنأكل.
82
00:07:01,921 --> 00:07:05,591
والدة "مي راي" طاهية ممتازة.
هذا حقاً لذيذ جداً.
83
00:07:06,175 --> 00:07:09,762
- كيف تعرف والديها؟
- صادفتهما بضع مرات.
84
00:07:10,471 --> 00:07:12,056
كم مرة تحديداً؟
85
00:07:12,765 --> 00:07:13,599
ماذا؟
86
00:07:16,936 --> 00:07:20,148
- ماذا عن فطورك غداً؟
- نادراً ما أتناول الفطور.
87
00:07:23,359 --> 00:07:24,485
هل عملت قبلاً قط؟
88
00:07:25,778 --> 00:07:26,612
كلا.
89
00:07:27,613 --> 00:07:30,450
سيتعين أن تتحوّل إلى شخص راشد
بدءاً من الغد.
90
00:07:31,200 --> 00:07:32,952
صدمة الواقع تنهال عليك
بمجرد مغادرتك بيت أسرتك.
91
00:07:46,716 --> 00:07:49,135
انعطفي يميناً.
92
00:07:50,511 --> 00:07:52,763
ستخرجين عن المسار. سيُعاد توجيهك.
93
00:07:52,847 --> 00:07:54,599
"(دو كيونغ سوك)"
94
00:07:59,395 --> 00:08:02,899
آسفة. هذا أول يوم لي في العمل،
لذا فإنني تائهة نوعياً.
95
00:08:03,107 --> 00:08:06,110
كلا، لا عليك. لست منزعجة منك.
96
00:08:06,194 --> 00:08:08,112
ركزي على القيادة بأمان فحسب.
97
00:08:08,196 --> 00:08:10,156
حسناً. شكراً لك.
98
00:08:27,215 --> 00:08:29,884
أتساءل إن كانت الآنسة "نا" اتصلت
لكونها تعلم.
99
00:08:35,765 --> 00:08:36,641
إنك أفزعتني.
100
00:08:38,684 --> 00:08:39,560
آسف.
101
00:08:40,394 --> 00:08:41,812
هل إلقاء النفايات
التي يُعاد تدويرها مسؤوليتك؟
102
00:08:42,647 --> 00:08:43,731
أجل.
103
00:09:04,252 --> 00:09:07,296
أيمكنك الانتظار قليلاً؟ لم أنتهِ بعد.
104
00:09:07,797 --> 00:09:08,673
حسناً.
105
00:09:23,354 --> 00:09:27,149
من يلقي العلب هكذا؟
إنك لا تعلم شيئاً عن الأمر.
106
00:09:39,370 --> 00:09:40,288
أأنت بخير؟
107
00:09:42,873 --> 00:09:43,749
أجل.
108
00:09:44,792 --> 00:09:46,002
إنني كما يرام.
109
00:09:51,007 --> 00:09:52,675
هل تأذّيت؟ هلمّي إلى هنا.
110
00:09:52,758 --> 00:09:54,135
كلا، لا بأس.
111
00:09:55,761 --> 00:09:56,679
أرني هذا.
112
00:09:59,515 --> 00:10:00,975
إنني حقاً بخير.
113
00:10:13,571 --> 00:10:14,655
أراك لاحقاً.
114
00:10:19,535 --> 00:10:20,745
أراك لاحقاً.
115
00:10:21,078 --> 00:10:22,163
"أراك لاحقاً"؟
116
00:10:22,955 --> 00:10:25,458
أأحتاج إلى رؤيته يومياً الآن؟
117
00:10:31,714 --> 00:10:33,591
- تصبح على خير.
- هل ستنام الآن؟
118
00:10:33,674 --> 00:10:35,551
أحتاج إلى المغادرة باكراً صباحاً.
119
00:10:36,260 --> 00:10:39,180
عليك أيضاً النوم.
ستضطر إلى مواجهة الواقع غداً.
120
00:11:13,297 --> 00:11:15,132
"الإيجار: 50 ألف وون
وديعة التأمين: 20 ألف وون
121
00:11:15,216 --> 00:11:16,884
"المستعار من (يو جين): 50 ألف وون
122
00:11:16,967 --> 00:11:19,512
الطعام والمواصلات
الإجمالي: نحو 600 ألف وون"
123
00:11:22,932 --> 00:11:24,558
ما تعيّن أن أستقل السيارة الأجرة.
124
00:11:43,202 --> 00:11:44,203
أأنت بخير؟
125
00:11:50,835 --> 00:11:51,961
أرني هذا.
126
00:11:52,837 --> 00:11:54,046
إنني حقاً بخير.
127
00:12:26,579 --> 00:12:27,455
مرحباً.
128
00:12:27,830 --> 00:12:30,374
المياه الساخنة لا تعمل.
129
00:12:30,708 --> 00:12:31,584
المياه الساخنة؟
130
00:12:32,209 --> 00:12:36,130
لم أستخدمها بعد،
لكنني متأكد أن هناك زراً لتشغيلها.
131
00:12:36,547 --> 00:12:39,717
لكنك رجل. يدهشني أنك تستحم بماء ساخن.
132
00:13:25,930 --> 00:13:27,473
رباه، إنني على وشك فقدان وعيي.
133
00:13:27,556 --> 00:13:28,682
لا يمكن أن يكون إنساناً.
134
00:13:30,142 --> 00:13:33,395
- كلا، عليك الذهاب وإلقاء التحية عليه.
- كلا.
135
00:13:34,230 --> 00:13:35,064
رباه.
136
00:13:37,316 --> 00:13:38,692
مرحباً.
137
00:13:51,205 --> 00:13:52,581
"لحم دجاج: 4 آلاف وون
138
00:13:52,665 --> 00:13:53,874
أخطبوط متبل: 3500 وون
139
00:13:55,835 --> 00:13:57,086
لحم إضافي 4500 وون
140
00:13:57,169 --> 00:13:58,587
لحم بطن خنزير مشوي: 4500 وون
141
00:14:10,224 --> 00:14:12,518
(جيونجو بيبيبماب) الجديدة: 900 وون"
142
00:14:54,685 --> 00:14:56,061
"كيونغ سوك".
143
00:14:58,856 --> 00:15:00,065
ماذا تفعل هنا؟
144
00:15:02,318 --> 00:15:03,444
كنت أنتظركما.
145
00:15:07,740 --> 00:15:09,158
هو...
146
00:15:10,492 --> 00:15:11,452
انتظرني؟
147
00:15:14,121 --> 00:15:17,541
- لكنك لم تعلم أين سنأتي حتى؟
-ها أنتما هنا الآن.
148
00:15:35,559 --> 00:15:38,145
- الطقس لطيف جداً اليوم.
- ثمة غبار كثير اليوم.
149
00:15:42,232 --> 00:15:43,484
الطقس حقاً سيئ جداً اليوم.
150
00:15:45,945 --> 00:15:49,406
لم انتقلت إلى منزل "وو يونغ"؟
151
00:15:49,657 --> 00:15:51,533
أما غادرت بيت أسرتك لتعيش وحيداً؟
152
00:15:51,784 --> 00:15:54,244
الإقامة لديه رخيصة. وإنني مفلس حالياً.
153
00:15:54,954 --> 00:15:57,164
ألم يعرض والدك أن يدفع مصاريفك؟
154
00:16:01,377 --> 00:16:02,336
هل هربت من البيت؟
155
00:16:03,295 --> 00:16:04,922
ولم عساي أفعل ذلك؟ لست طفلاً.
156
00:16:07,466 --> 00:16:09,343
أتعلم أمك بشأن ذلك؟
157
00:16:09,760 --> 00:16:10,886
لم أخبرها بعد.
158
00:16:13,806 --> 00:16:15,224
وصلت حافلتنا.
159
00:16:20,938 --> 00:16:22,481
"أجرة البالغين، بطاقة: 1200 وون
نقداً 1300 وون"
160
00:16:24,942 --> 00:16:25,859
أسرع.
161
00:16:28,278 --> 00:16:29,196
آسف.
162
00:16:30,864 --> 00:16:31,699
اذهبا أولاً.
163
00:16:33,826 --> 00:16:35,828
- مهلاً.
- مهلاً.
164
00:16:50,009 --> 00:16:51,719
أهو غاضب منا؟
165
00:16:51,802 --> 00:16:54,722
إذاً لم طرحت أسئلة عن تفاصيل حياته الخاصة؟
166
00:16:54,805 --> 00:16:57,391
إننا أصدقاء.
يمكنك سؤال صديقك عن حياته الخاصة.
167
00:16:57,474 --> 00:16:59,351
إنك سألته ما إن كانت الآنسة "نا" تعلم.
168
00:17:00,811 --> 00:17:03,605
لا يبدو أنه ترك المنزل لسبب حميد، صحيح؟
169
00:17:04,064 --> 00:17:04,940
صحيح.
170
00:17:19,329 --> 00:17:21,081
تواجه الواقع حالما تغادر منزل أسرتك.
171
00:17:31,050 --> 00:17:33,135
لم يريد الإرشادات الدراسية مني؟
172
00:17:33,218 --> 00:17:35,596
- من؟
-"جانغ وون هو".
173
00:17:36,680 --> 00:17:40,100
رباه، لم صار فجأة يحادث كل الطلاب بود؟
174
00:17:41,143 --> 00:17:43,771
"جي هيو"، ألديك الإرشادات الدراسية
للاختبارات النهائية؟
175
00:17:44,480 --> 00:17:46,023
هل ستشاركينني إياها؟
176
00:17:47,232 --> 00:17:50,652
أحزر أنه يحاول التودد إليّ الآن
لكونه فشل معك.
177
00:17:56,575 --> 00:17:59,036
اشتريت لك قدح قهوة.
178
00:17:59,119 --> 00:18:01,413
- إنك جئت.
- تفضل.
179
00:18:01,914 --> 00:18:03,040
"سونغ وون".
180
00:18:04,124 --> 00:18:05,084
تفقد هذا.
181
00:18:06,376 --> 00:18:07,211
هاك.
182
00:18:07,336 --> 00:18:09,379
"(هيون سوا)"
183
00:18:09,505 --> 00:18:10,839
هاك.
184
00:18:13,675 --> 00:18:16,678
إنها الصورة التي التقطتها، صحيح؟
غيرت صورة حسابها.
185
00:18:16,762 --> 00:18:20,057
كيف لاحظت التحديث اللحظي لصورة حسابها؟
186
00:18:23,727 --> 00:18:24,895
هذا مذهل.
187
00:18:25,687 --> 00:18:28,565
ألم تقل إنك ستتلقى 10 صفعات على جبهتك
188
00:18:28,649 --> 00:18:31,276
إن غيرت صورة حسابها لهذه الصورة؟
189
00:18:31,860 --> 00:18:37,491
أقصد، ما وجب أن تعطيك أملاً فارغاً كهذا.
190
00:18:37,658 --> 00:18:38,659
ذلك ليس صائباً.
191
00:18:39,118 --> 00:18:40,327
حسناً، استعد.
192
00:18:40,410 --> 00:18:43,122
بحقك. إنك في مزاج طيب اليوم.
193
00:18:43,205 --> 00:18:45,249
- لذا اعف عني هذه المرة.
- حسناً.
194
00:18:48,961 --> 00:18:50,712
- 1.
- إلي بما عندك.
195
00:18:51,839 --> 00:18:53,882
- 2.
- إنك بارع في هذا.
196
00:18:54,133 --> 00:18:55,425
صحيح؟
197
00:18:55,843 --> 00:18:56,885
3.
198
00:18:58,053 --> 00:18:59,179
مذهل.
199
00:19:00,597 --> 00:19:01,640
"سونغ وون"؟
200
00:19:02,266 --> 00:19:04,101
"سونغ وون".
201
00:19:07,896 --> 00:19:09,231
مرحباً يا "سوا".
202
00:19:09,314 --> 00:19:10,399
مرحباً.
203
00:19:10,858 --> 00:19:12,484
أيمكنني زيارة منزلك؟
204
00:19:13,527 --> 00:19:17,072
حسناً، أعاود منزلي في وقت متأخر جداً
بعد عملي بدوام جزئي.
205
00:19:17,281 --> 00:19:19,491
حقاً؟ ماذا عن العطل الأسبوعية؟
206
00:19:20,200 --> 00:19:22,619
أذهب إلى بيت والديّ في العطل الأسبوعية.
207
00:19:22,703 --> 00:19:25,539
- تقصدين "دوغوك دونغ"؟
- صحيح.
208
00:19:25,664 --> 00:19:27,416
أتقطنين مع جديك؟
209
00:19:27,708 --> 00:19:30,043
حين تقطنين مع الكثير من أفراد أسرتك،
210
00:19:30,419 --> 00:19:32,713
يحضك ذلك على الحلم بالعيش بمفردك.
211
00:19:37,968 --> 00:19:40,304
مات جداي.
212
00:19:44,975 --> 00:19:47,060
سأهتم بنفسي.
213
00:20:01,783 --> 00:20:03,911
إنك صرت فضولية جداً بشأني.
214
00:20:05,287 --> 00:20:08,582
حسناً، أجل. بوسعك مهاتفتي إن واجهت أي مشكلة.
215
00:20:08,665 --> 00:20:10,125
بوسعي مساعدتك حيال ذلك.
216
00:20:11,627 --> 00:20:12,669
حسناً.
217
00:20:12,794 --> 00:20:15,547
ستبدأ محاضرتي قريباً. عليّ الذهاب.
أراك لاحقاً.
218
00:20:15,672 --> 00:20:16,506
إلى اللقاء.
219
00:20:25,057 --> 00:20:27,517
هل آكل لحم الخنزير المتبل المقلي
أم الأرز بالبيض؟
220
00:20:27,601 --> 00:20:28,810
سأتناول لحم ضلع الخنزير.
221
00:20:29,186 --> 00:20:32,689
- لحم خنزير مقلي متبل أم أرز بالبيض؟
- قلت سأتناول لحم ضلع الخنزير.
222
00:20:32,898 --> 00:20:34,566
- سمعت ذلك البارحة.
- لحم ضلع الخنزير.
223
00:20:34,650 --> 00:20:36,026
- لنذهب.
- لحم ضلع الخنزير.
224
00:21:20,904 --> 00:21:22,906
- مرحباً؟
- هل تناولت الغداء؟
225
00:21:24,408 --> 00:21:25,284
كلا.
226
00:21:26,368 --> 00:21:27,577
تعال إلى مطعم الجامعة.
227
00:21:28,745 --> 00:21:30,831
لا عليك إن لم ترد وجبة مجانية.
228
00:21:47,389 --> 00:21:50,517
كنا نتناول طبق "نيانغميون"،
229
00:21:50,600 --> 00:21:52,936
وأعطاني بيضته.
230
00:21:53,103 --> 00:21:57,482
الإضافات مهمة لأنه من غير المستساغ
أكل المعكرونة وحدها فحسب.
231
00:21:57,649 --> 00:22:01,778
من بين كل الإضافات، فإن البيضة المقطوعة
نصفين نفيسة جداً على أن تعطيها لأحد.
232
00:22:02,279 --> 00:22:04,072
أتعلمين المدهش في الأمر؟
233
00:22:05,282 --> 00:22:06,616
أعطاني ثمرة كمثرى أيضاً.
234
00:22:08,785 --> 00:22:11,204
إنه عليم تماماً بكيفية الفوز بقلبك.
235
00:22:11,288 --> 00:22:15,876
صدق في رأيه بأنني لست بحاجة
إلى فقدان الوزن وأنني جميلة هكذا.
236
00:22:17,878 --> 00:22:19,087
هل تبادلتما التقبيل؟
237
00:22:22,007 --> 00:22:23,050
هل أمسكتما بيديّ بعضكما؟
238
00:22:24,343 --> 00:22:26,428
إنه ذو شخصية محافظة، لذا لا يبرع في ذلك.
239
00:22:26,595 --> 00:22:27,721
مهلاً.
240
00:22:29,598 --> 00:22:32,059
كل الرجال المحافظين
يفعلون ذلك مع حبيباتهم.
241
00:22:32,142 --> 00:22:33,643
عم تتكلمين؟
242
00:22:33,727 --> 00:22:35,395
اصمتي. قد يسمعنا الآخرون.
243
00:22:36,396 --> 00:22:37,272
"جيونغ يوب".
244
00:22:38,774 --> 00:22:39,608
مرحباً.
245
00:22:41,109 --> 00:22:42,319
لنأكل معاً.
246
00:22:43,111 --> 00:22:45,364
"يي نا" هنا، لذا لن يشك أحد بنا.
247
00:22:47,657 --> 00:22:51,286
أجيد صون الأسرار، لذا لا داعي للقلق.
248
00:22:51,787 --> 00:22:53,080
لست قلقاً.
249
00:22:53,789 --> 00:22:56,124
- استمتعا بطعامكما.
- ألن تأكل معنا؟
250
00:22:56,625 --> 00:22:59,252
سآكل مع أولئك الرفاق.
251
00:22:59,628 --> 00:23:00,670
سأهاتفك لاحقاً.
252
00:23:06,510 --> 00:23:07,594
"يي نا".
253
00:23:17,104 --> 00:23:20,273
بالمناسبة، لم تتكتمين على علاقتك؟
254
00:23:21,024 --> 00:23:22,609
ليس من الحميد معرفة الآخرين بها.
255
00:23:22,692 --> 00:23:24,152
سيؤدي ذلك إلى النميمة علينا فحسب.
256
00:23:24,903 --> 00:23:25,737
هل قال لك ذلك؟
257
00:23:26,947 --> 00:23:29,991
حسناً، أوافقه الرأي.
258
00:23:37,833 --> 00:23:39,918
لم لا يُوجد أي ثنائيات جامعية في قسمنا؟
259
00:23:40,001 --> 00:23:42,629
ربما هناك ثنائيات لكننا نجهل بشأنها.
260
00:23:44,840 --> 00:23:45,674
مرحباً.
261
00:23:45,882 --> 00:23:47,300
- مرحباً.
- مرحباً.
262
00:23:47,843 --> 00:23:49,636
- أأنتما ذاهبتان لتناول الغداء؟
- أجل.
263
00:23:50,095 --> 00:23:52,597
مفهوم. استمتعا بغدائكما.
264
00:23:52,806 --> 00:23:53,849
- حسناً.
- شكراً.
265
00:24:00,230 --> 00:24:03,358
يمكنك مهاتفتي حين تود احتساء شراب.
266
00:24:05,444 --> 00:24:07,529
إنني من أشد معجباتك.
267
00:24:31,011 --> 00:24:34,389
قد تمسي أشد جوعاً
وتصبح شهيتك أكبر حين تكون مفلساً.
268
00:24:35,557 --> 00:24:37,601
- أوجدت وظيفة بدوام جزئي؟
- ليس بعد.
269
00:24:37,726 --> 00:24:40,145
ضع إعلاناً على موقع توظيف.
لن يستغرق الأمر طويلاً.
270
00:24:42,522 --> 00:24:47,402
أو ابحث عن وظيفة تدريس خصوصي
أو تدريس في منشأة خاصة. يدفعون أكثر.
271
00:24:47,569 --> 00:24:49,029
يسهل علينا نيل وظيفة كتلك.
272
00:24:49,446 --> 00:24:54,409
إن لم تحب ذلك، ابحث عن وظيفة عارض.
أجرهم يزيد على 10 آلاف وون للساعة.
273
00:24:54,534 --> 00:24:57,329
يتعين أن يكون مقر العمل
بقرب بيتك والمدرسة.
274
00:24:57,412 --> 00:24:59,080
هكذا سيمكنك توفير الوقت وأجرة المواصلات.
275
00:24:59,873 --> 00:25:03,335
إن كانوا يوظفون شخصاً جديداً باستمرار،
فحتماً العمل لديهم شاق.
276
00:25:03,585 --> 00:25:06,922
أي أن موظفيهم بدوام جزئي
يتركون العمل باستمرار. وماذا أيضاً؟
277
00:25:07,881 --> 00:25:11,593
اسألني إن استغربت شيئاً. معرفتي واسعة
لأنني شغلت كل أنواع الوظائف.
278
00:25:14,513 --> 00:25:16,473
عليّ الاستعداد لمحاضرتي التالية.
279
00:25:17,307 --> 00:25:19,684
خذ وقتك وكل بروية.
280
00:25:31,321 --> 00:25:32,739
أتقطن مع "وو يونغ"؟
281
00:25:34,199 --> 00:25:35,909
سمعتكما تتحدثان.
282
00:25:36,451 --> 00:25:38,578
آكل هنا لتجنب كل الطلاب الصغار.
283
00:25:40,830 --> 00:25:44,000
إنني اقترفت شيئاً مشيناً.
أستحق الضرب من طالب في السنة الأولى.
284
00:25:44,584 --> 00:25:47,212
أسأت استخدام سلطتي لمجرد كوني طالباً كبيراً.
285
00:25:47,837 --> 00:25:48,713
آسف على ذلك.
286
00:25:49,506 --> 00:25:52,592
عليك الاعتذار من "مي راي"، لا أنا.
287
00:25:52,842 --> 00:25:53,677
ماذا؟
288
00:25:54,386 --> 00:25:56,388
صحيح، عليّ الاعتذار منها أيضاً.
289
00:25:56,888 --> 00:25:59,975
أخذت أبحث عنها لأعتذر منها.
290
00:26:00,725 --> 00:26:02,352
لكن لا يسهل إيجادها.
291
00:26:02,811 --> 00:26:04,521
أتعلم مكانها؟
292
00:26:07,357 --> 00:26:08,858
اعتذر منها بشكل لائق.
293
00:26:10,610 --> 00:26:13,863
صحيح، عليّ فعل ذلك.
إنني اقترفت ذنباً مريعاً في حقها.
294
00:26:18,868 --> 00:26:21,246
أيمكنني تقديمك إلى وظيفة بدوام جزئي جيدة؟
295
00:26:22,872 --> 00:26:25,584
- سأنصرف الآن.
- حسناً.
296
00:26:30,505 --> 00:26:33,675
ما خطب ذلك الوغد؟ أهو معجب بـ"مي راي"؟
297
00:26:34,843 --> 00:26:37,554
إنه مثير كفاية ليواعد "سوا".
يا له من مخبول!
298
00:26:38,680 --> 00:26:40,807
رباه، يصعب الحفاظ على العلاقات.
299
00:26:47,772 --> 00:26:48,815
ما الخطب؟
300
00:26:50,817 --> 00:26:51,985
"كيم تشان وو"؟
301
00:26:52,068 --> 00:26:53,153
ذلك "كيم تشان وو"؟
302
00:26:53,403 --> 00:26:55,739
- ماذا يريد؟
- هل حدث شيء؟
303
00:26:56,323 --> 00:26:57,157
كلا.
304
00:26:57,532 --> 00:26:59,326
إذاً لم يتواصل معك فجأة؟
305
00:26:59,909 --> 00:27:02,037
- هل أرد عليه؟
- كلا، لا بأس.
306
00:27:05,540 --> 00:27:07,334
أما زلت خائفة من ذلك الوغد؟
307
00:27:08,501 --> 00:27:09,419
مهلاً.
308
00:27:10,170 --> 00:27:13,715
نتجنب الغائط لأنه مقرف، لا لأنه مخيف.
309
00:27:22,307 --> 00:27:23,183
ما الخطب؟
310
00:27:25,352 --> 00:27:27,020
أهذا هو الغائط؟
311
00:27:28,813 --> 00:27:30,106
ما مراده؟
312
00:27:33,985 --> 00:27:36,488
مرحباً يا "مي راي". كيف حالك؟
313
00:27:39,783 --> 00:27:42,410
أيمكننا الذهاب إلى مكان هادئ
والتحدث لهنيهة؟
314
00:27:42,494 --> 00:27:43,828
ما الأمر؟
315
00:27:45,914 --> 00:27:48,458
أود الاعتذار منها بشأن شيء.
316
00:27:55,924 --> 00:27:57,467
بوسع صديقتي مرافقتنا أيضاً، صحيح؟
317
00:27:57,676 --> 00:27:58,510
ماذا؟
318
00:27:58,802 --> 00:28:01,096
أكره حتى فكرة أن أكون بمفردي معك.
319
00:28:02,514 --> 00:28:04,849
صحيح، يتحتم أن تشعري بذلك. أتفهم موقفك.
320
00:28:07,310 --> 00:28:09,312
أأجلب لكما شراباً بارداً؟
321
00:28:10,105 --> 00:28:10,939
كلا، شكراً.
322
00:28:11,523 --> 00:28:12,565
حسناً.
323
00:28:19,364 --> 00:28:20,824
اضربيني واشتميني.
324
00:28:21,449 --> 00:28:22,992
العين بالعين والسن بالسن.
325
00:28:23,076 --> 00:28:25,453
العنف هو أمثل طريقة لعقاب العنف.
326
00:28:25,995 --> 00:28:27,872
لم تتصرف على هذا النحو بغتة؟
327
00:28:28,998 --> 00:28:32,669
ربما لا تصدقينني،
لكنني مررت بوقت عصيب جداً.
328
00:28:33,336 --> 00:28:36,214
إنني طالب كبير، لكنني سخرت
من مظهر طالبة في السنة الأولى.
329
00:28:37,507 --> 00:28:39,884
رفضتني "سوا"، لكنني فرغت غضبي عليك.
330
00:28:41,761 --> 00:28:42,846
إنني في شدة الأسف.
331
00:28:43,555 --> 00:28:47,517
عاقبيني كما تشائين وسامحيني.
332
00:28:53,982 --> 00:28:56,151
انس الأمر. طالما أنت نادم على ما فعلت.
333
00:28:56,317 --> 00:28:58,153
- مهلاً.
- أيعني ذلك أنك تسامحينني؟
334
00:28:58,528 --> 00:28:59,446
انهض، أرجوك.
335
00:29:02,282 --> 00:29:03,408
شكراً.
336
00:29:04,159 --> 00:29:06,035
- دعينا نكن على صداقة طيبة.
- حسناً.
337
00:29:07,036 --> 00:29:10,582
- لا تكرر مثل ما فعلت مجدداً فحسب.
- طبعاً، لن أفعل. أبداً.
338
00:29:10,790 --> 00:29:13,251
جُرحت "مي راي" بشدة مما حدث.
339
00:29:13,668 --> 00:29:15,920
كن ممتناً لكونها قبلت اعتذارك.
340
00:29:16,755 --> 00:29:18,256
أجل، طبعاً. إنني ممتن.
341
00:29:19,632 --> 00:29:20,467
إذاً...
342
00:29:21,384 --> 00:29:22,302
إنني ذاهبة.
343
00:29:22,761 --> 00:29:23,928
حسناً، إلى اللقاء.
344
00:29:30,810 --> 00:29:32,312
ما باله الآن؟
345
00:29:33,897 --> 00:29:36,065
أظنه ودّ الاعتذار مني.
346
00:29:41,863 --> 00:29:44,866
من تلك القزمة؟ من تخال نفسها؟
347
00:29:45,116 --> 00:29:46,826
هل والدك أيضاً نائب برلماني؟
348
00:29:49,621 --> 00:29:50,747
رباه، ركبتيّ.
349
00:30:00,340 --> 00:30:03,051
إنك حتماً مشغول. ماذا جاء بك إلى هنا؟
350
00:30:03,426 --> 00:30:07,055
لدي منغصات كثيرة تشغل عقلي.
جئت لأجل كلماتك المشجعة.
351
00:30:08,223 --> 00:30:11,142
لست موقناً كيف يمكنني مساعدتك،
لكنني سأبذل قصارى جهدي.
352
00:30:19,776 --> 00:30:20,610
هل أنصرف إذاً؟
353
00:30:20,777 --> 00:30:24,113
سأدعو لك دوماً في صلواتي أيضاً.
354
00:30:24,364 --> 00:30:25,657
شكرًاً لك.
355
00:30:40,129 --> 00:30:41,923
ما الأمر؟ هل من مشكلة؟
356
00:30:42,298 --> 00:30:43,758
ترك "كيونغ سوك" المنزل.
357
00:30:44,342 --> 00:30:45,885
ما خطبه؟
358
00:30:47,345 --> 00:30:49,305
قابل " هي سونغ".
359
00:30:49,681 --> 00:30:52,892
إنه غاضب عليّ لكذبي عليه،
في حين أن أمه لم تقم بخيانتي قط.
360
00:30:55,478 --> 00:30:57,856
وليكن؟ هل يمكث معها الآن؟
361
00:30:58,147 --> 00:31:01,401
كلا، يمكث مع "يو جين" الآن.
362
00:31:01,901 --> 00:31:03,862
إذاً سيعاود المنزل قريباً.
363
00:31:05,196 --> 00:31:09,325
مشروع الحانة فشل. إنه يحاول معرفة
متى يمكنه معاودة البيت.
364
00:31:09,659 --> 00:31:13,371
لن تجد مثيلاً لهذا. إنه في مكان رائع أيضاً.
365
00:31:14,998 --> 00:31:17,250
- سأريك ذلك الجزء أيضاً.
- حسناً.
366
00:31:20,044 --> 00:31:20,879
مرحباً!
367
00:31:25,800 --> 00:31:28,970
تحتاج إلى شخص أكبر مني عمراً
وأكثر خبرة لأجل هذا. لم أنا؟
368
00:31:29,137 --> 00:31:31,890
تجيد أمي إنفاق النقود فحسب،
لا خبرة لديها في هذا.
369
00:31:32,140 --> 00:31:35,852
إنها افتتحت هذه الحانة لأجلي فيما
لا أملك خبرة عملية. ألا يمكنك إدراك ذلك؟
370
00:31:40,481 --> 00:31:43,192
بشأن وديعة التأمين، نفكر في 80 مليون وون.
371
00:31:43,443 --> 00:31:46,613
80 مليون؟ دفعت 100 مليون
حين أخذت هذا المكان.
372
00:31:47,113 --> 00:31:49,073
لكن العمل راكد جداً.
373
00:31:49,157 --> 00:31:51,910
لا يسهل إيجاد أحد يود دفع ذلك المبلغ.
374
00:31:53,828 --> 00:31:56,581
هذا لأنه يجهل كيفية إدارته.
375
00:31:56,664 --> 00:31:58,416
المحال الأخرى في المنطقة تبلي حسناً.
376
00:31:58,583 --> 00:32:02,253
جُدد المكان منذ بضعة أشهر.
كيف تقترحين مبلغاً أقل بـ20 مليوناً؟
377
00:32:02,337 --> 00:32:04,756
رجاءً، ضعي في اعتبارك كم سنخسر.
378
00:32:08,635 --> 00:32:11,763
إذاً لنستقر على 90 مليوناً.
لا يمكنني دفع أكثر.
379
00:32:11,888 --> 00:32:12,764
ليكن ذلك.
380
00:32:15,600 --> 00:32:16,851
هل فقدت صوابك؟
381
00:32:18,519 --> 00:32:21,940
إن عدت بمبلغ أقل من ذلك، سأُطرد.
سيشبعني أبي ضرباً.
382
00:32:27,737 --> 00:32:32,241
كل شيء منوط بالنقود. لا يمكنهما
فعل أي شيء إن قطعنا عنهما الدعم المالي.
383
00:32:32,492 --> 00:32:35,620
حقاً؟ سيعود ويتوسلني، صحيح؟
384
00:32:35,745 --> 00:32:37,246
لا تعطه حتى مصاريف التعليم.
385
00:32:38,957 --> 00:32:43,086
بوسعه إيجاد وسيلة لإعالة نفسه،
لكن ليس طويلاً.
386
00:32:43,586 --> 00:32:46,255
عليك أن تكون حازماً وصارماً في أوقات كهذه.
387
00:32:46,547 --> 00:32:48,549
إن تهاونت معه، لن ينتهي تمرده.
388
00:32:48,758 --> 00:32:50,927
إنني قطعاً لن أتهاون معه.
389
00:32:51,010 --> 00:32:53,513
لا يمكن لأب أن يقهر ابنه،
390
00:32:53,596 --> 00:32:56,933
لكن لا يمكن لابن أن يقهر
أباه أيضاً. أتعلم ذلك؟
391
00:33:07,610 --> 00:33:10,071
أغلقوا أزرار معاطفكم المعملية.
392
00:33:10,154 --> 00:33:11,823
واربطي شعرك للوراء أيضاً.
393
00:33:12,240 --> 00:33:14,867
اربطي شعرك للوراء. أنت أيضاً.
394
00:33:14,951 --> 00:33:16,494
هذا لسلامتكم.
395
00:33:16,577 --> 00:33:18,997
لم قدمتم تقريركم متأخراً بأسبوع؟
396
00:33:19,330 --> 00:33:20,456
بسببه!
397
00:33:21,541 --> 00:33:25,128
أتمنى أن تنتهي المحاضرة سريعاً.
يا له من متذمر!
398
00:33:25,211 --> 00:33:29,132
أتساءل إن كان يتذمر على الناس من حوله.
إن فعل ذلك، فغالباً ليس لديه أصدقاء.
399
00:33:29,215 --> 00:33:30,842
أشكركما على أنكما لم تشتماني.
400
00:33:31,175 --> 00:33:33,428
ليس لديّ أصدقاء. ما أدراك؟
401
00:33:33,970 --> 00:33:35,221
كلا، لا تبال بكلامنا.
402
00:33:35,304 --> 00:33:36,514
كنا نمزح فحسب.
403
00:33:37,015 --> 00:33:38,224
علينا اتباع النظام.
404
00:33:40,476 --> 00:33:42,770
لا أظنك متذمراً.
405
00:33:43,438 --> 00:33:45,773
أعتقد أنك حتماً محبوب بين أصدقائك.
406
00:33:51,195 --> 00:33:53,614
حقاً؟ شكراً.
407
00:34:06,627 --> 00:34:07,628
إذاً ما الأمر؟
408
00:34:11,007 --> 00:34:12,425
إنني معجبة بـ"وو يونغ".
409
00:34:12,508 --> 00:34:13,551
- ماذا؟
- ماذا؟
410
00:34:13,801 --> 00:34:14,886
أود مواعدته.
411
00:34:15,678 --> 00:34:17,638
أجهل كيف يمكنني تحقيق ذلك.
412
00:34:18,347 --> 00:34:19,807
انصحاني.
413
00:34:22,685 --> 00:34:24,062
رباه.
414
00:34:24,479 --> 00:34:26,064
"يون بيول"، هذا جنون.
415
00:34:27,065 --> 00:34:28,733
إنك جميلة جداً.
416
00:34:28,816 --> 00:34:30,526
أأنت حقاً معجبة به؟
417
00:34:30,610 --> 00:34:32,528
أرأيتها قبلاً تلقي النكات؟
418
00:34:33,571 --> 00:34:34,781
كيف حدث ذلك؟
419
00:34:37,116 --> 00:34:41,204
إنني أراقبه. أتعلم منه الكثير،
كما أنه حساس.
420
00:34:41,704 --> 00:34:45,083
إنه قدوة رائعة. كما أنه وسيم أيضاً.
421
00:34:46,042 --> 00:34:47,376
ماذا نفعل؟
422
00:34:47,752 --> 00:34:49,629
لكن كيف يمكنك مصارحته بذلك؟
423
00:34:50,338 --> 00:34:53,591
ولم لا يمكنني؟
حسب علمي، إنه ليس مرتبطاً بأحد.
424
00:34:55,218 --> 00:34:56,886
صحيح، إنه أعزب،
425
00:34:57,470 --> 00:35:01,140
لكن كل خليلاته السابقات كُن فائقات الحسن.
426
00:35:01,224 --> 00:35:02,558
- جدياً؟
- وليكن؟
427
00:35:02,642 --> 00:35:04,143
"يو بيول" أيضاً جميلة.
428
00:35:04,268 --> 00:35:06,646
ليتها كانت أكثر أنوثة فحسب.
429
00:35:07,021 --> 00:35:10,191
تشاركينني الدهشة، صحيح؟ أطيلي شعرك
وضعي بعض لوازم التجميل.
430
00:35:10,858 --> 00:35:14,987
يروقني رونق الفتاة المسترجلة خاصتك،
لكنني لا أظنه رونق "وو يونغ" المحبب.
431
00:35:15,321 --> 00:35:16,697
ما عيب رونقي؟
432
00:35:18,241 --> 00:35:19,158
إنك جميلة.
433
00:35:21,911 --> 00:35:23,704
- مرحباً.
- مرحباً.
434
00:35:25,123 --> 00:35:26,624
مرت مدة أيتها الفتيات.
435
00:35:27,875 --> 00:35:30,419
أتعرفن أي وظيفة بدوام جزئي؟
436
00:35:30,503 --> 00:35:32,421
لم تسأل عن ذلك فجأة؟
437
00:35:32,964 --> 00:35:35,174
أساعد "كيونغ سوك"
على إيجاد وظيفة بدوام جزئي.
438
00:35:36,259 --> 00:35:38,177
ولم تفعل ذلك لأجل "كيونغ سوك"؟
439
00:35:39,178 --> 00:35:40,763
"كيونغ سوك" وأنا صديقان مقربان.
440
00:35:40,930 --> 00:35:42,348
أنتما صديقان مقربان؟
441
00:35:42,431 --> 00:35:44,058
"بعد العاصفة يحلّ الهدوء."
442
00:35:44,392 --> 00:35:47,770
اعتذرت منه وصالحته،
وإننا الآن صديقان مقربان.
443
00:35:51,482 --> 00:35:54,193
- رباه، إننا صديقان.
- إنك قوي جداً.
444
00:35:54,318 --> 00:35:56,571
مرحباً. أتعرفان أي وظيفة بدوام جزئي؟
445
00:35:57,196 --> 00:35:58,114
- كلا.
- كلا.
446
00:35:58,948 --> 00:36:00,533
أمامكما الكثير لتتعلماه.
447
00:36:01,909 --> 00:36:04,036
عليكما التعلم من "كيونغ سوك".
448
00:36:04,453 --> 00:36:05,538
لنتعلم منه.
449
00:36:05,621 --> 00:36:07,748
كيف سأجد له وظيفة بدوام جزئي؟
450
00:36:08,332 --> 00:36:11,502
رباه، ظهر فجأة ويتحدث بكلام منافٍ للمنطق.
451
00:36:13,504 --> 00:36:15,381
"يو جين" عرض حانته للبيع.
452
00:36:15,965 --> 00:36:18,676
حقاً؟ إذاً ما مصير حانته؟
453
00:36:18,759 --> 00:36:21,512
ستنتقل إلى مالك جديد.
454
00:36:21,637 --> 00:36:23,472
سيبيعها لشخص آخر.
455
00:36:23,931 --> 00:36:25,391
إذاً ماذا عن "يو جين"؟
456
00:36:25,474 --> 00:36:28,978
إنه مفلس تماماً، لذا سيعاود منزل أسرته.
457
00:36:30,938 --> 00:36:31,772
مفهوم.
458
00:36:35,193 --> 00:36:36,319
سأساعدك.
459
00:36:38,571 --> 00:36:39,906
رباه، شكراً لك.
460
00:36:39,989 --> 00:36:42,241
الطقس حار جداً. عليك شرب بعض الماء.
461
00:36:43,242 --> 00:36:44,869
- إنك لطيف دوماً.
- كلا البتة.
462
00:36:44,952 --> 00:36:46,579
"ووي يونغ" لطيف جداً.
463
00:36:47,997 --> 00:36:51,167
"يو جين" يكبر "وو يونغ" بعامين.
464
00:36:51,250 --> 00:36:53,669
لكن "وو يونغ" يبدو أكبر بكثير.
465
00:36:53,753 --> 00:36:55,630
- هل أنقلها إلى هناك؟
- أجل.
466
00:37:04,805 --> 00:37:06,515
"إجمالي النقود: 50 ألف وون
467
00:37:06,641 --> 00:37:08,434
الميزانية الراهنة: 800 وون"
468
00:37:08,517 --> 00:37:09,894
800 وون.
469
00:37:21,280 --> 00:37:22,490
أيمكنني الجلوس بجوارك؟
470
00:37:24,992 --> 00:37:26,327
افعلي ما يحلو لك.
471
00:37:40,299 --> 00:37:41,884
هذا فرضنا المنزلي للفيزياء العامة.
472
00:37:42,885 --> 00:37:44,178
يتعين تسليمه اليوم.
473
00:37:44,512 --> 00:37:46,597
كان حل بعض الأسئلة صعباً جداً.
474
00:37:46,973 --> 00:37:48,182
هل استعصى عليك أي سؤال؟
475
00:37:48,266 --> 00:37:49,183
كلا.
476
00:37:51,519 --> 00:37:53,604
يقول الجميع إن الأسئلة صعبة.
477
00:37:57,984 --> 00:37:59,026
أحللت هذا السؤال؟
478
00:37:59,610 --> 00:38:00,987
أيمكنك تعليمي كيفية حله؟
479
00:38:22,925 --> 00:38:24,260
هل فهمت الآن؟
480
00:38:24,343 --> 00:38:27,096
واجهت صعوبة في حل هذا السؤال.
481
00:38:27,430 --> 00:38:28,306
شكراً.
482
00:38:35,313 --> 00:38:36,147
"مي راي".
483
00:38:37,732 --> 00:38:38,607
أنت هنا.
484
00:38:38,983 --> 00:38:41,027
مرحباً.
485
00:38:42,278 --> 00:38:44,447
- مرحباً يا "مي راي".
- مرحباً.
486
00:38:45,740 --> 00:38:47,158
اجلسي هنا.
487
00:38:49,201 --> 00:38:50,286
ماذا؟
488
00:38:50,661 --> 00:38:51,537
ما الخطب؟
489
00:38:53,289 --> 00:38:54,332
لا شيء.
490
00:39:07,345 --> 00:39:09,430
- هل تقوم بالفرض المنزلي للفيزياء؟
- أجل.
491
00:39:09,847 --> 00:39:10,681
إنه سهل.
492
00:39:12,475 --> 00:39:15,186
بالمناسبة يا "كيونغ سوك".
هل غادرت منزل أسرتك؟
493
00:39:15,811 --> 00:39:17,605
- أجل.
- حقاً؟
494
00:39:18,647 --> 00:39:21,525
رباه، ظننت "تشان وو" يهذي.
495
00:39:21,776 --> 00:39:23,694
أطلبت منه إيجاد وظيفة لك؟
496
00:39:24,195 --> 00:39:25,029
كلا.
497
00:39:25,112 --> 00:39:27,740
بحقك، لم عساه يطلب منه إيجاد وظيفة له؟
498
00:39:27,823 --> 00:39:29,116
علاوة على ذلك، لم عساه يعمل؟
499
00:39:29,950 --> 00:39:31,786
- أحتاج إلى وظيفة بدوام جزئي.
- لم؟
500
00:39:32,495 --> 00:39:33,329
أحتاج إلى النقود.
501
00:39:34,372 --> 00:39:35,831
ألا تحصل على النقود من أبيك؟
502
00:39:36,957 --> 00:39:37,792
كلا.
503
00:39:40,086 --> 00:39:40,961
حقاً؟
504
00:39:43,672 --> 00:39:46,592
أرجوك لا تخبر أحداً بأنك تعيش بقرب سكني.
505
00:39:47,259 --> 00:39:48,719
"سوا"، إنك أيضاً تركت منزل أسرتك.
506
00:39:50,346 --> 00:39:51,180
حقاً؟
507
00:39:52,640 --> 00:39:54,975
بدأت مؤخراً العيش بمفردي.
508
00:39:55,518 --> 00:39:56,394
منذ متى؟
509
00:39:57,186 --> 00:39:59,647
منذ فترة. ما أعجب تصاريف القدر!
510
00:40:00,022 --> 00:40:01,023
ألا توافقني؟
511
00:40:02,358 --> 00:40:04,985
هل تعيشان معاً؟
512
00:40:05,694 --> 00:40:07,738
- ماذا؟
- يخالجني السؤال عينه.
513
00:40:08,155 --> 00:40:11,534
كلاكما من أسرة ثرية
وتركتما بيت أسرتيكما في الوقت عينه.
514
00:40:14,370 --> 00:40:16,247
- أشعر بشيء مريب.
- مهلاً.
515
00:40:16,622 --> 00:40:18,249
إنك حقاً تهذي.
516
00:40:18,541 --> 00:40:20,000
هذا ليس محالاً.
517
00:40:20,376 --> 00:40:24,255
"كيونغ سوك" و"سوا" يعيشان في كون موازٍ.
518
00:40:24,755 --> 00:40:27,383
تبدوان رائعين معاً. فلم لا تتواعدان؟
519
00:40:27,675 --> 00:40:29,135
واعدا بعضكما.
520
00:40:29,218 --> 00:40:30,261
مهلاً.
521
00:40:31,137 --> 00:40:32,638
يجدر بك مراقبة ألفاظك.
522
00:40:35,141 --> 00:40:36,809
سأراقب ألفاظي.
523
00:40:51,991 --> 00:40:54,743
- اشتر لي حقيبة يد نسائية.
- نسائية؟
524
00:40:55,327 --> 00:40:57,788
لـ"كيونغ هي"، لذا أحضر لي الحقيبة
الأكثر عصرية.
525
00:40:59,039 --> 00:41:01,000
السعر لا يهم، أحضر لي الأفضل.
526
00:41:03,210 --> 00:41:05,671
سيعطي "كيونغ هي" حقيبة يد؟
527
00:41:11,927 --> 00:41:15,014
هاتان أغلى حقيبتين في متجرنا.
528
00:41:15,097 --> 00:41:19,518
هذه المنتجات تشتريها
أرقى المشاهير النساء في "كوريا".
529
00:41:19,602 --> 00:41:20,519
لم يبقَ سوى اثنتان.
530
00:41:20,936 --> 00:41:24,106
هذه الحقيبة إصدار محدود
ولم يُنتج سوى 5 منها.
531
00:41:24,273 --> 00:41:25,941
إنها حقيبة محبوبة في "هوليود".
532
00:41:26,025 --> 00:41:30,237
العديد من الممثلات المعشوقات أردنها،
لكنهن استسلمن بسبب السعر.
533
00:41:30,404 --> 00:41:31,280
مفهوم.
534
00:41:32,823 --> 00:41:35,367
أعتقد أن هذه ستكون أفضل لفتاة في الـ17.
535
00:41:36,202 --> 00:41:37,786
فتاة في الـ17؟
536
00:41:39,371 --> 00:41:41,165
إنها جميلة جداً.
537
00:41:41,248 --> 00:41:42,625
أهي من المشاهير؟
538
00:41:43,125 --> 00:41:44,793
إنها أنيقة جداً.
539
00:41:46,795 --> 00:41:49,507
- أتطلّع إلى العمل معك.
- وأنا أيضاً.
540
00:41:51,175 --> 00:41:52,510
إنها المديرة التنفيذية لشركة "كيلون".
541
00:41:53,093 --> 00:41:55,471
سيقيمون شراكة مع اسمنا التجاري.
542
00:41:55,804 --> 00:41:57,932
رجاءً، بلغ مديرك التنفيذي بتحياتي.
543
00:41:58,015 --> 00:42:00,559
حسناً، سأفعل. علينا الانصراف الآن.
544
00:42:16,700 --> 00:42:18,327
ما خطب هذا الطقس؟
545
00:42:19,453 --> 00:42:20,287
لنذهب.
546
00:42:21,664 --> 00:42:22,998
- بالواقع...
- نعم؟
547
00:42:23,082 --> 00:42:25,834
أود حقيبة تناسب امرأة في منتصف العمر.
548
00:42:26,418 --> 00:42:28,379
سأعرض عليك بعض المنتجات.
549
00:42:33,300 --> 00:42:37,012
ليس لديك شيء آخر في جدولك اليوم.
أتودين معاودة المنزل؟
550
00:42:39,431 --> 00:42:40,474
لحظة واحدة.
551
00:42:49,858 --> 00:42:51,110
مرحباً يا آنسة "نا".
552
00:42:51,193 --> 00:42:53,737
تساءلت إن كان بوسعنا التلاقي قليلاً.
553
00:42:54,405 --> 00:42:55,823
لدي شيء أود سؤالك عنه.
554
00:42:56,156 --> 00:42:59,243
سأجيء إلى حيّك. أخبريني بالعنوان فحسب.
555
00:43:00,536 --> 00:43:02,413
حسناً، أراك لاحقاً.
556
00:43:03,289 --> 00:43:04,164
إلى اللقاء.
557
00:43:11,380 --> 00:43:12,798
استأجرت شخصاً ما فعلاً؟
558
00:43:15,718 --> 00:43:16,594
حسناً.
559
00:43:19,013 --> 00:43:20,598
أما زلت لم تجد وظيفة؟
560
00:43:22,224 --> 00:43:23,058
كلا.
561
00:43:23,601 --> 00:43:25,853
لم لا تقدم للعمل حيث أعمل؟
562
00:43:26,812 --> 00:43:29,648
مقر العمل بقرب الجامعة والمالك لطيف جداً.
563
00:43:31,442 --> 00:43:32,484
كم الأجر؟
564
00:43:34,570 --> 00:43:38,073
إن أعجبت المالك،
سيدفع لك أزيد من الحد الأدنى للأجر.
565
00:43:43,037 --> 00:43:45,247
أليس هو "كيونغ سوك" من قسم الكيمياء؟
566
00:43:46,040 --> 00:43:47,708
هل سيعمل هنا؟
567
00:43:49,293 --> 00:43:51,754
بصراحة، لم نعد بحاجة إلى تعيين أحد.
568
00:43:52,212 --> 00:43:54,590
- أتجيد صنع القهوة؟
- كلا.
569
00:43:56,258 --> 00:43:59,094
إذاً هل عملت نادلاً من قبل؟
570
00:43:59,386 --> 00:44:02,598
كلا. خدمت الطاولات في مهرجان الجامعة فحسب.
571
00:44:09,605 --> 00:44:13,692
لا يُوجد الكثير لتتعلمه.
عليك أن تظل وسيماً كما أنت فحسب.
572
00:44:14,943 --> 00:44:17,404
طلبت مني "سوا" صنيعاً خاصاً.
573
00:44:18,781 --> 00:44:21,450
يمكنك المجيء للعمل مع "سوا" بدءاً من الغد.
574
00:44:22,451 --> 00:44:23,410
حسناً.
575
00:44:23,702 --> 00:44:25,371
شكراً لك يا سيدي.
576
00:44:25,954 --> 00:44:26,914
هذا نبأ عظيم.
577
00:44:28,624 --> 00:44:29,625
أجل.
578
00:44:32,795 --> 00:44:36,131
مرحباً، أعتقد أن أحدنا سيُطرد في النهاية.
579
00:44:37,633 --> 00:44:39,051
ذلك غالباً سيكون أنا.
580
00:44:39,677 --> 00:44:42,304
مديرنا غالباً يعيّن الناس بناء على مظهرهم.
581
00:44:43,472 --> 00:44:45,265
من المؤسف أن يكون المرء قبيحاً.
582
00:44:45,474 --> 00:44:46,850
أوافقك.
583
00:44:47,309 --> 00:44:49,311
أرأيت؟ إنه يطلبني منذ الآن.
584
00:44:51,271 --> 00:44:52,606
هذا مزعج جداً.
585
00:44:55,984 --> 00:44:57,152
أين أنت؟
586
00:44:57,403 --> 00:44:59,863
لدي شيء لأقوله لك، اصعد إلى الأعلى، رجاءً.
587
00:45:01,824 --> 00:45:03,158
- سيدي.
- نعم؟
588
00:45:03,617 --> 00:45:05,703
آسف. لا أعتقد أن بوسعي العمل هنا.
589
00:45:05,994 --> 00:45:07,663
- ماذا؟
- إلى اللقاء.
590
00:45:08,205 --> 00:45:09,081
مهلاً.
591
00:45:14,545 --> 00:45:17,089
الأوغاد الوسيمون دوماً يتسمون بالفظاظة.
592
00:45:22,302 --> 00:45:23,387
أأردتني يا سيدي؟
593
00:45:23,637 --> 00:45:26,765
وددت إخبارك بأنك تبدع صنعاً فحسب.
594
00:45:27,433 --> 00:45:29,560
- واصل عملك الرائع.
- المعذرة؟
595
00:45:29,852 --> 00:45:31,311
عاود العمل.
596
00:45:32,688 --> 00:45:34,064
"كيونغ سوك".
597
00:45:35,357 --> 00:45:36,525
ما الخطب؟
598
00:45:36,942 --> 00:45:40,738
ألم تعلمي أن شخصاً سيفقد عمله
599
00:45:41,447 --> 00:45:42,281
إن تم تعييني؟
600
00:45:45,492 --> 00:45:46,368
ما قصدك؟
601
00:45:48,203 --> 00:45:50,664
فعلت ذلك لمساعدتك فحسب.
602
00:45:52,541 --> 00:45:53,500
شكراً لك.
603
00:45:54,334 --> 00:45:55,961
إنك حتى لا تكترثين لي.
604
00:45:56,545 --> 00:45:57,588
"كيونغ سوك".
605
00:46:00,215 --> 00:46:01,717
إنك قاسٍ للغاية، أتعلم ذلك؟
606
00:46:02,092 --> 00:46:03,469
أهذا أيضاً ذنبي؟
607
00:46:06,388 --> 00:46:08,307
لا أريد إيذاء الآخرين فحسب.
608
00:46:09,349 --> 00:46:10,225
إلى اللقاء.
609
00:46:31,914 --> 00:46:33,582
"دو كيونغ سوك".
610
00:46:34,875 --> 00:46:35,709
أنا؟
611
00:46:39,546 --> 00:46:40,631
هل كنت بانتظاري؟
612
00:46:41,006 --> 00:46:42,007
ماذا؟
613
00:46:43,467 --> 00:46:44,343
كلا.
614
00:46:45,135 --> 00:46:45,969
أبداً
615
00:46:53,352 --> 00:46:56,939
سألتقي شخصاً ما هنا.
616
00:46:58,273 --> 00:46:59,149
من؟
617
00:47:01,235 --> 00:47:02,152
"وو يونغ"؟
618
00:47:03,195 --> 00:47:05,113
- ماذا؟
- هل ستقابلينه وحدك؟
619
00:47:05,405 --> 00:47:06,365
كلا.
620
00:47:08,450 --> 00:47:09,701
أأنت معجبة به؟
621
00:47:12,371 --> 00:47:13,288
أأنت كذلك؟
622
00:47:16,959 --> 00:47:19,419
ما هذا الذي تقوله فجأة؟
623
00:47:22,923 --> 00:47:24,508
لم لا تجاوبينني؟
624
00:47:24,758 --> 00:47:25,926
أأنت معجبة بـ"وونغ يونغ"؟
625
00:47:26,134 --> 00:47:29,721
توقف، اصمت. إنني مرتبكة فحسب.
626
00:47:30,013 --> 00:47:31,098
إنك لا تنكرين.
627
00:47:32,558 --> 00:47:34,560
كلا، لست معجبة به، أأنت راضٍ؟
628
00:47:36,937 --> 00:47:37,813
حسناً.
629
00:47:40,357 --> 00:47:42,067
ماذا إن سمع شخص ما ذلك؟
630
00:47:42,276 --> 00:47:45,279
ولم تبالين بذلك؟ قلت إنك لست معجبة به.
631
00:47:45,988 --> 00:47:48,407
مهلاً، ربما لا تفهم،
632
00:47:48,532 --> 00:47:51,285
لكن الناس عادةً يهتمون بالشائعات.
633
00:47:55,247 --> 00:47:56,206
آنسة "نا".
634
00:47:57,040 --> 00:47:58,125
أنت هنا.
635
00:48:04,006 --> 00:48:05,257
أكنت بانتظارها؟
636
00:48:05,883 --> 00:48:06,842
أجل.
637
00:48:08,302 --> 00:48:09,219
ماذا عنك؟
638
00:48:10,804 --> 00:48:11,930
أقطن بالقرب من هنا.
639
00:48:12,639 --> 00:48:13,599
ماذا؟
640
00:48:15,809 --> 00:48:17,019
حسناً، صحيح.
641
00:48:18,020 --> 00:48:19,980
انتقل إلى هذا الحيّ مؤخراً.
642
00:48:21,982 --> 00:48:23,025
فهمت.
643
00:48:26,486 --> 00:48:27,738
كيف تجد الإقامة هنا؟
644
00:48:28,363 --> 00:48:29,990
حتماً ليست مريحة.
645
00:48:32,200 --> 00:48:33,076
إنها طيّعة.
646
00:48:33,535 --> 00:48:34,620
مفهوم.
647
00:48:36,204 --> 00:48:38,749
لنتناول الطعام معاً.
648
00:48:41,793 --> 00:48:42,669
لنذهب يا "مي راي".
649
00:48:43,128 --> 00:48:44,379
حسناً.
650
00:48:48,133 --> 00:48:49,134
اشتري لي وجبة اليوم.
651
00:48:52,471 --> 00:48:53,347
ماذا؟
652
00:48:54,598 --> 00:48:55,933
ما لم يكن لديك مانع.
653
00:48:57,184 --> 00:48:58,685
طبعاً، يمكنك الانضمام إلينا.
654
00:48:59,478 --> 00:49:00,354
أتود ذلك؟
655
00:49:13,158 --> 00:49:15,661
إنك لم تحب هذا النوع من الطعام في طفولتك.
656
00:49:20,958 --> 00:49:24,044
قد تصاب باضطراب في المعدة. كُل بروية.
657
00:49:36,807 --> 00:49:38,392
لم أردت مقابلة "مي راي"؟
658
00:49:41,895 --> 00:49:42,771
حسناً...
659
00:49:43,897 --> 00:49:45,816
تعلم أن "مي راي" تحب العطور.
660
00:49:46,400 --> 00:49:48,402
نحن مثل أستاذة وتلميذة.
661
00:49:49,486 --> 00:49:50,320
صحيح.
662
00:49:52,322 --> 00:49:53,323
كيف تشعرين؟
663
00:49:54,658 --> 00:49:56,118
إنني أفضل الآن.
664
00:50:06,336 --> 00:50:10,048
- أيمكنك طلب شيء آخر؟
- طبعاً. ماذا تريد؟
665
00:50:12,259 --> 00:50:13,093
شراب الـ"سوجو".
666
00:50:14,428 --> 00:50:15,804
الـ"سوجو"؟
667
00:50:15,887 --> 00:50:17,347
أجل، أو الـ"سوجو" مع الجعة.
668
00:50:20,892 --> 00:50:21,727
حقاً؟
669
00:50:22,769 --> 00:50:23,854
المعذرة.
670
00:50:24,521 --> 00:50:27,065
هل لنا بقنينة "سوجو" وقنينتيّ جعة؟
671
00:50:54,968 --> 00:50:56,053
نخبكما.
672
00:51:07,314 --> 00:51:09,483
إنه حتماً ورث مهارته في الشرب منها.
673
00:51:23,330 --> 00:51:25,332
هذه لأجلي؟
674
00:51:26,249 --> 00:51:30,045
أغلى حقيبة في المتجر.
لكن لا تتباهي بذلك كثيراً.
675
00:51:34,007 --> 00:51:36,259
أرجعي حاسوبك إلى غرفتك.
676
00:51:36,760 --> 00:51:37,761
حقاً؟
677
00:51:42,849 --> 00:51:44,935
أقول لك هذا تحسباً فحسب.
678
00:51:45,310 --> 00:51:47,771
أخبريني إن تلقيت مكالمة من تلك المرأة.
679
00:51:48,563 --> 00:51:49,898
ولا تقابليها أبداً.
680
00:52:11,878 --> 00:52:14,005
يسرني أنك و"مي راي" جاران.
681
00:52:15,715 --> 00:52:16,842
أتعيش بمفردك؟
682
00:52:17,384 --> 00:52:19,177
كلا، لديّ رفيق سكن.
683
00:52:19,386 --> 00:52:20,428
حقاً؟
684
00:52:24,057 --> 00:52:25,851
ألن تسأليني...
685
00:52:26,685 --> 00:52:27,727
عن سبب تركي المنزل؟
686
00:52:29,396 --> 00:52:30,397
بالواقع،
687
00:52:31,231 --> 00:52:35,068
عرفت بشأن ذلك لأن أباك زارني.
688
00:52:38,321 --> 00:52:41,283
اعتراني القلق والفضول.
689
00:52:42,909 --> 00:52:44,035
لكن...
690
00:52:44,953 --> 00:52:46,496
عجزت عن مهاتفتك.
691
00:52:49,249 --> 00:52:50,083
لم؟
692
00:52:52,502 --> 00:52:54,462
اعتقدت أنك قد تستاء من ذلك.
693
00:53:08,101 --> 00:53:09,769
إنك بارع في الشرب.
694
00:53:14,774 --> 00:53:18,111
يشتهر "كيونغ سوك" في جامعتنا
ببراعته في الشرب.
695
00:53:18,862 --> 00:53:20,614
- حقاً؟
- أجل.
696
00:53:21,823 --> 00:53:22,824
أحزر...
697
00:53:24,743 --> 00:53:26,203
أنني ورثت ذلك منك.
698
00:53:40,383 --> 00:53:42,302
ما رأيك أن نكتفي بعد هذه القنينة؟
699
00:53:42,385 --> 00:53:45,722
لا ينبغي أن تسرف في الشرب في ليلة جامعية.
700
00:53:50,352 --> 00:53:52,312
شربنا كثيراً بالفعل.
701
00:54:02,489 --> 00:54:04,449
سأدعوكما إلى طعام لذيذ مجدداً.
702
00:54:05,825 --> 00:54:07,077
شكراً لك.
703
00:54:10,038 --> 00:54:11,081
آنسة "نا".
704
00:54:14,167 --> 00:54:16,920
"وو يونغ". أتقطن هذا الحيّ أيضاً؟
705
00:54:19,965 --> 00:54:21,383
إنه شريكي في السكن.
706
00:54:23,426 --> 00:54:24,594
حقاً؟
707
00:54:25,470 --> 00:54:26,638
هذا رائع.
708
00:54:32,310 --> 00:54:36,064
بالواقع، "كيونغ سوك" ابني.
709
00:54:38,191 --> 00:54:39,693
مفهوم.
710
00:54:41,903 --> 00:54:42,988
ما معرفتك به؟
711
00:54:45,407 --> 00:54:47,826
الأستاذ "بارك" من قسمك معجب به.
712
00:54:48,660 --> 00:54:49,953
أعرفه جيداً.
713
00:54:50,620 --> 00:54:52,455
لم لا تأتي لرؤية سكننا؟
714
00:54:53,957 --> 00:54:54,791
أتسمح لي بذلك؟
715
00:54:55,000 --> 00:54:57,294
طبعاً. اشتريت قنينة "سوجو" لأجله.
716
00:54:58,461 --> 00:55:01,214
رباه، إننا فعلاً شربنا قليلاً.
717
00:55:01,464 --> 00:55:03,508
إذاً اشربوا جولة أخرى في منزلنا.
718
00:55:07,554 --> 00:55:09,597
لا أريد فرض نفسي عليكما.
719
00:55:10,223 --> 00:55:11,391
كلا البتة. لنذهب.
720
00:55:11,891 --> 00:55:14,894
إذاً هل أزور منزلكما لبضع دقائق؟
721
00:55:15,228 --> 00:55:16,438
"مي راي"، عليك الانضمام إلينا.
722
00:55:17,188 --> 00:55:18,273
من هنا، رجاءً.
723
00:55:24,487 --> 00:55:25,697
سأعاود المنزل فحسب.
724
00:55:25,947 --> 00:55:27,866
لم؟ تعالي معنا.
725
00:55:35,623 --> 00:55:38,001
شقتكما أنيقة جداً ورحبة.
726
00:55:38,418 --> 00:55:40,837
لكن "كيونغ سوك" لا يملك فراشاً.
727
00:55:40,920 --> 00:55:41,796
تلك ليست مشكلة كبيرة.
728
00:55:42,422 --> 00:55:43,882
رجاءً، اعتن به جيداً.
729
00:55:44,924 --> 00:55:46,259
لا تتحرجي من زيارتنا.
730
00:55:46,634 --> 00:55:49,554
تالياً، سأحضر معي طعاماً طيباً.
731
00:55:49,637 --> 00:55:50,722
شكراً على استضافتي اليوم.
732
00:55:50,805 --> 00:55:52,682
لا شكر على واجب. لم أفعل شيئاً يُذكر.
733
00:55:53,600 --> 00:55:54,934
إذاً، نخبكم جميعاً.
734
00:56:00,565 --> 00:56:01,941
أليست هذه كأسك الثالثة؟
735
00:56:05,945 --> 00:56:06,988
أيمكنك شرب المزيد؟
736
00:56:08,031 --> 00:56:08,948
أجل.
737
00:56:09,532 --> 00:56:11,284
"مي راي"، أأنت حقاً كما يرام؟
738
00:56:11,409 --> 00:56:12,994
أجل، إنني على أتم ما يرام.
739
00:56:13,995 --> 00:56:16,456
رجاءً، لا تتحرجي من محادثتي
بلا تكلف يا آنسة "نا".
740
00:56:16,539 --> 00:56:17,957
إنني صديقته.
741
00:56:20,085 --> 00:56:22,420
- أيمكنني ذلك؟
- طبعاً.
742
00:56:23,588 --> 00:56:25,090
إنني مسرورة لكون صداقتكما تبدو مقربة.
743
00:56:26,800 --> 00:56:27,634
حقاً؟
744
00:56:32,263 --> 00:56:33,390
أأنت مرتبط بفتاة ما؟
745
00:56:34,974 --> 00:56:36,893
- كلا.
- أأنت معجب بفتاة ما؟
746
00:56:41,773 --> 00:56:43,066
إنه غالباً كذلك.
747
00:56:44,484 --> 00:56:45,485
حقاً؟
748
00:56:47,237 --> 00:56:49,280
- من هي؟
- عم تتكلم؟
749
00:56:49,739 --> 00:56:50,698
من تلك الفتاة؟
750
00:56:50,824 --> 00:56:52,283
أهي في السنة الأولى أم تكبرك سناً؟
751
00:56:52,450 --> 00:56:53,701
لم أقل إنني معجب بأحد.
752
00:56:54,494 --> 00:56:55,620
ولا تنكر ذلك أيضاً.
753
00:56:59,290 --> 00:57:02,001
- لست معجباً بأحد.
- أحزر أنك لا تجيد الكذب.
754
00:57:02,419 --> 00:57:04,254
لم تجيد الكذب في طفولتك.
755
00:57:05,755 --> 00:57:07,340
اعتقدي ما تشائين.
756
00:57:14,305 --> 00:57:15,807
لم أنزلت الكأس هكذا؟
757
00:57:17,183 --> 00:57:20,520
الآنسة "نا" حتماً أسعد شخص حالياً.
758
00:57:21,771 --> 00:57:24,649
بالواقع، قد يكون "كيونغ سوك" كذلك أيضاً.
759
00:57:28,820 --> 00:57:30,155
ماذا...
760
00:57:31,072 --> 00:57:32,031
تفعلين هنا؟
761
00:57:32,615 --> 00:57:33,825
إنك كبرت تماماً الآن.
762
00:57:36,077 --> 00:57:38,037
منذ فترة بسيطة،
763
00:57:39,164 --> 00:57:43,209
ما كانا ليتوقعا أن يدردشا معاً بهذا الشكل.
764
00:57:45,378 --> 00:57:46,880
جميعنا نتغير،
765
00:57:47,714 --> 00:57:49,507
وكذلك علاقاتنا.
766
00:57:58,975 --> 00:58:00,393
ولم أتوقع البتة...
767
00:58:02,645 --> 00:58:05,773
مقابلة المرأة التي أنقذت حياتي في صغري
768
00:58:05,899 --> 00:58:08,276
مجدداً.
769
00:58:09,903 --> 00:58:11,404
لا علاقة للأمر بك.
770
00:58:12,780 --> 00:58:15,200
وأيضاً جهلت أنني سيمكنني...
771
00:58:15,617 --> 00:58:18,369
أن أكون صديقة لشاب وسيم كـ"كيونغ سوك".
772
00:58:18,453 --> 00:58:20,997
لم أعد وحيداً. لديّ صديقة الآن.
773
00:58:21,456 --> 00:58:22,290
ماذا؟
774
00:58:23,416 --> 00:58:24,375
أنت لديّ.
775
00:58:26,252 --> 00:58:28,379
مهما كانت التغييرات بسيطة،
776
00:58:28,755 --> 00:58:31,424
فلا يمكننا توقع تبعاتها...
777
00:58:32,800 --> 00:58:34,928
- تبدوان متشابهين جداً.
- أتعتقد ذلك؟
778
00:58:35,220 --> 00:58:38,306
إن كان تغييراً يُسعد القلب كهذا،
فستكون التبعات رائعة جداً.
779
00:58:40,767 --> 00:58:43,603
سعادة الآخرين قد تغدقني
بهذه البهجة العظيمة.
780
00:58:44,646 --> 00:58:46,356
شعرت بذلك لأول مرة.
781
00:58:52,487 --> 00:58:53,363
"مي راي".
782
00:58:54,072 --> 00:58:55,031
- "مي راي".
- "مي راي".
783
00:58:55,114 --> 00:58:56,241
ماذا نفعل؟
784
00:58:56,324 --> 00:58:57,450
- "مي راي".
- "مي راي".
785
00:58:57,659 --> 00:58:58,701
رباه.
786
00:59:01,204 --> 00:59:03,122
إنني بخير. إنني حقاً كما يرام.
787
00:59:03,206 --> 00:59:05,708
عليّ أخذها إلى المنزل. دعيني أحملها.
788
00:59:05,833 --> 00:59:07,252
كلا، سأحملها أنا.
789
00:59:08,002 --> 00:59:09,087
إنني حقاً كما يرام.
790
00:59:09,462 --> 00:59:12,090
- سأحملها. ضعيها على ظهري.
- كلا، سأحملها أنا.
791
00:59:12,465 --> 00:59:14,050
- رباه.
- إنني حقاً كما يرام.
792
00:59:14,133 --> 00:59:16,261
"كيونغ سوك"، عليك أن تحملها.
793
00:59:16,427 --> 00:59:17,470
"وو يونغ"، ساعدني.
794
00:59:17,720 --> 00:59:19,597
- حسناً.
- "مي راي"، سأساعدك.
795
00:59:20,723 --> 00:59:22,308
- لكنني إنني كما يرام.
- هاك.
796
00:59:24,352 --> 00:59:26,271
لا تقلق. سنأخذها إلى البيت بأمان.
797
00:59:26,813 --> 00:59:28,147
حسناً.
798
00:59:30,149 --> 00:59:31,109
أأنت كما يرام؟
799
00:59:31,818 --> 00:59:32,777
يا للهول.
800
00:59:33,861 --> 00:59:35,280
أجل، إنني كما يرام.
801
00:59:35,363 --> 00:59:36,447
إنها ليست كما يرام.
802
00:59:36,531 --> 00:59:38,449
- سأنصرف.
- صحبتك السلامة.
803
00:59:38,533 --> 00:59:40,493
- احرص على وصولها إلى البيت بأمان.
- إلى اللقاء.
804
00:59:41,494 --> 00:59:42,453
توخ الحذر.
805
00:59:42,537 --> 00:59:44,998
خذها إلى بيتها بأمان. توخ الحذر.
806
00:59:48,835 --> 00:59:50,587
ما الخطب؟ ماذا أصابها؟
807
00:59:51,004 --> 00:59:53,798
- فقدت الوعي بعد شرب الـ"سوجو".
- ماذا؟
808
00:59:55,967 --> 00:59:57,510
مرحباً.
809
00:59:58,011 --> 01:00:00,054
ألست صديقتها التي حضرت معها الحفل؟
810
01:00:00,138 --> 01:00:02,265
- بلى، أنا.
- أين فراشها؟
811
01:00:02,432 --> 01:00:03,808
هنا، هذا الفراش.
812
01:00:06,102 --> 01:00:07,395
ماذا حصل؟
813
01:00:08,104 --> 01:00:09,105
توخ الحذر.
814
01:00:11,232 --> 01:00:12,400
ستكون بخير، صحيح؟
815
01:00:13,568 --> 01:00:16,863
طبعاً، ستكون بخير. شكراً جزيلاً لك.
816
01:00:19,866 --> 01:00:22,118
- أراك لاحقاً.
- شكراً لك.
817
01:00:25,413 --> 01:00:26,372
إلى اللقاء.
818
01:00:37,050 --> 01:00:38,885
- عاودي منزلك بأمان.
- سأفعل.
819
01:00:39,385 --> 01:00:40,970
إنني سعيدة جداً لأجلهما.
820
01:00:42,722 --> 01:00:44,057
يا لها من سعادة.
821
01:00:50,730 --> 01:00:52,523
كان بوسعك الانتقال إلى منزلي.
822
01:00:55,234 --> 01:00:56,402
حتماً يحرجك ذلك
823
01:00:57,403 --> 01:01:00,073
بما أننا نعيش بشكل منفصل منذ سنين طويلة.
824
01:01:03,576 --> 01:01:04,827
ليس كذلك.
825
01:01:07,205 --> 01:01:08,790
أردت العيش بشكل مستقل.
826
01:01:11,584 --> 01:01:12,752
أتحتاج إلى بعض النقود؟
827
01:01:15,088 --> 01:01:17,048
كلا، لا بأس.
828
01:01:21,177 --> 01:01:24,347
اشتري مشروباً للتعافي
من آثار الثمالة لـ"مي راي" غداً.
829
01:01:26,891 --> 01:01:29,185
ليس لدي أي صرافة. تفضل.
830
01:01:46,953 --> 01:01:48,579
هل يمكنني معانقتك؟
831
01:01:53,710 --> 01:01:54,544
أجل.
832
01:02:34,375 --> 01:02:35,918
عليك زيارتي بين الحين والآخر.
833
01:02:37,128 --> 01:02:38,004
حسناً.
834
01:03:28,221 --> 01:03:29,305
مرحباً.
835
01:03:30,264 --> 01:03:32,391
- أريد بطاقة مواصلات، رجاءً.
- طبعاً.
836
01:03:39,649 --> 01:03:42,193
"مبدد آثار الثمالة"
837
01:03:42,443 --> 01:03:43,486
أريد هذا أيضاً.
838
01:03:44,195 --> 01:03:45,071
طبعاً.
839
01:04:08,594 --> 01:04:09,762
أأنت مستيقظة؟
840
01:04:11,305 --> 01:04:12,682
أتذكرين أي شيء؟
841
01:04:14,016 --> 01:04:14,892
عن ماذا؟
842
01:04:15,059 --> 01:04:16,811
حملك "كيونغ سوك" على ظهره.
843
01:04:18,104 --> 01:04:18,938
ماذا؟
844
01:04:19,897 --> 01:04:21,148
الآنسة "نا" جاءت أيضاً.
845
01:04:24,402 --> 01:04:26,654
تقابلا لتصليح علاقتهما.
846
01:04:26,737 --> 01:04:28,906
فلماذا لازمتهما وأفسدت كل شيء؟
847
01:04:29,156 --> 01:04:30,533
ماذا حصل؟
848
01:04:31,367 --> 01:04:32,201
لا أدري.
849
01:04:34,120 --> 01:04:36,163
لدي محاضرة، لذا عليّ المغادرة الآن.
850
01:04:37,540 --> 01:04:39,500
صنعت حساء لعلاج آثار الثمالة لأجلك.
تناولي البعض.
851
01:04:45,464 --> 01:04:49,510
رباه، تعيّن أن أتوقف بعد كأسي الثانية.
852
01:05:07,570 --> 01:05:08,613
مرحباً.
853
01:05:12,909 --> 01:05:14,702
"مبدد آثار الثمالة"
854
01:05:15,661 --> 01:05:16,537
إنني كما يرام.
855
01:05:16,829 --> 01:05:19,916
لا يمكن أن تكوني كذلك. أليس 3 كؤوس "سوجو"
هو حد الشرب لديك؟
856
01:05:27,715 --> 01:05:28,591
تناوليهما.
857
01:05:56,494 --> 01:05:57,578
هل معدتك كما يرام؟
858
01:05:59,789 --> 01:06:02,792
أجل، أظنني أشعر بتحسن الآن.
859
01:06:05,962 --> 01:06:08,589
لا تقلقي. لم تقترفي أي أخطاء ثمالة.
860
01:06:09,840 --> 01:06:12,593
عم تتكلم؟ سمعت أنك حملتني إلى البيت.
861
01:06:12,802 --> 01:06:13,678
وماذا في ذلك؟
862
01:06:14,261 --> 01:06:16,180
آسفة على التسبب في تعبك.
863
01:06:18,099 --> 01:06:21,227
لا تشربي أكثر من 3 كؤوس في غيابي أبداً.
864
01:06:22,395 --> 01:06:23,229
ماذا؟
865
01:06:26,023 --> 01:06:27,984
لا تدعي أي رجل آخر يحملك إلى المنزل.
866
01:06:57,763 --> 01:06:58,931
أأنت خليلها؟
867
01:06:59,015 --> 01:07:00,016
- أجل.
- لا.
868
01:07:00,099 --> 01:07:02,268
لم يعاملني بهذا الشكل؟
وكأنه يفرض نفسه عليّ.
869
01:07:02,351 --> 01:07:04,895
رأيت "مي راي" و"وو يونغ" هناك.
870
01:07:04,979 --> 01:07:06,480
إنك أجمل فتاة.
871
01:07:06,564 --> 01:07:08,024
ألا تريدين خليلاً؟
872
01:07:08,107 --> 01:07:10,609
- بوسعي حضور مقابلة العمل اليوم.
- أيحتاجون إلى عمال آخرين؟
873
01:07:10,693 --> 01:07:13,237
هل تضعين قناعاً للوجه لأجل عملك بدوام جزئي؟
874
01:07:13,320 --> 01:07:14,822
هل تعمل مع "مي راي"؟
875
01:07:14,905 --> 01:07:16,907
- هل بكيت بدموع الفرحة؟
- ماذا؟
876
01:07:16,991 --> 01:07:20,119
لستُ موقناً بأن ذلك كافياً لأبكي.
لكنني سعيد برؤيتك مجدداً.
877
01:07:20,202 --> 01:07:22,788
هل يحتاجون إلى عامل آخر بدوام جزئي؟
878
01:07:22,872 --> 01:07:24,582
إنني معجبة بـ"كيونغ سوك".
879
01:07:26,542 --> 01:07:28,544
ترجمة "وائل ممدوح"
80571