All language subtitles for My.ID.is.Gangnam.Beauty E09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,482 --> 00:01:08,318 ‫"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬ ‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬ 2 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 ‫لم لم تهاتفني؟ أتنتظر منذ وقت طويل؟‬ 3 00:02:21,057 --> 00:02:22,767 ‫- كلا.‬ ‫- لندخل.‬ 4 00:02:31,901 --> 00:02:35,071 ‫خلال شهر، سيتعين دفع الإيجار ونصف المرافق.‬ 5 00:02:35,155 --> 00:02:36,406 ‫إن عجزت عن الدفع، تغادر.‬ 6 00:02:36,489 --> 00:02:39,659 ‫أقبل المال فحسب، لا الأغراض.‬ ‫سنشتري طعامنا، اتفقنا؟‬ 7 00:02:40,285 --> 00:02:42,579 ‫- حسناً.‬ ‫- اتفقنا، إذاً.‬ 8 00:02:44,998 --> 00:02:46,875 ‫سأنام هنا. يمكنك النوم هناك.‬ 9 00:02:47,959 --> 00:02:48,918 ‫سأنام هناك.‬ 10 00:02:51,588 --> 00:02:54,340 ‫طبعاً، لا بأس بذلك. الآن، ثمة أمر مهم.‬ 11 00:02:55,091 --> 00:02:58,344 ‫احرص على فتح كل النوافذ‬ ‫قبل استخدام المكنسة الكهربائية.‬ 12 00:02:59,095 --> 00:03:01,848 ‫وافصل النفايات‬ ‫ التي يُعاد تدويرها بحرص. هذا مهم.‬ 13 00:03:04,976 --> 00:03:07,228 ‫الرفوف العلوية لي. والسفلية لك.‬ 14 00:03:07,645 --> 00:03:10,064 ‫إن تحتم استخدامك رفوفي،‬ ‫ضع رقعة تعريف على علبتك.‬ 15 00:03:10,899 --> 00:03:11,858 ‫و...‬ 16 00:03:14,277 --> 00:03:15,653 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 17 00:03:15,737 --> 00:03:18,364 ‫لا شيء. إنك مختلف قليلاً عما يقوله الناس.‬ 18 00:03:19,866 --> 00:03:20,700 ‫على أي صعيد؟‬ 19 00:03:21,784 --> 00:03:23,494 ‫إنك متذمر جداً.‬ 20 00:03:26,039 --> 00:03:27,916 ‫عليك أيضاً مراقبة ألفاظك.‬ 21 00:03:31,419 --> 00:03:34,339 ‫أعطني هذا. لأن شقتي ليست واسعة،‬ 22 00:03:34,797 --> 00:03:36,507 ‫فعليك بسط القميص هكذا.‬ 23 00:03:37,050 --> 00:03:39,135 ‫ثم اطوه هكذا.‬ 24 00:03:39,510 --> 00:03:41,554 ‫بعدئذ، كل ما عليك فعله هو هذا.‬ 25 00:03:41,763 --> 00:03:43,097 ‫رأيت ما فعلته، صحيح؟‬ 26 00:03:44,182 --> 00:03:45,391 ‫ماذا أيضاً؟‬ 27 00:03:50,897 --> 00:03:54,359 ‫ألا تظن ذلك الشاب معجباً بـ"مي راي"؟‬ 28 00:03:54,692 --> 00:03:55,568 ‫ماذا؟‬ 29 00:03:56,486 --> 00:03:58,738 ‫الآن وقد صارت جميلة، يتزاحم الشباب حولها.‬ 30 00:03:59,113 --> 00:04:01,741 ‫ماذا؟ من؟ ذلك الوغد؟‬ 31 00:04:02,575 --> 00:04:04,827 ‫لم تنعته بالوغد؟‬ 32 00:04:05,245 --> 00:04:07,622 ‫إنه في قسم "مي راي". سمعت أنه أستاذ مساعد.‬ 33 00:04:07,705 --> 00:04:10,166 ‫لا يهم. كل الرجال حيوانات.‬ 34 00:04:11,042 --> 00:04:14,545 ‫على الأستاذ المساعد التركيز على إرشاد‬ ‫الطلاب. كيف يجرؤ على الإعجاب بابنتي؟‬ 35 00:04:14,629 --> 00:04:17,632 ‫إنه الابن الحبيب لشخص ما.‬ ‫ لم تسيء التحدث عنه هكذا؟‬ 36 00:04:18,007 --> 00:04:20,385 ‫لكم أود أن يكون زوج ابنتي مثله.‬ 37 00:04:20,760 --> 00:04:22,804 ‫زوج ابنتك؟ هل قلت زوج ابنتك؟‬ 38 00:04:23,304 --> 00:04:25,098 ‫"مي راي" صغيرة جداً على أن تتزوج.‬ 39 00:04:25,181 --> 00:04:26,182 ‫إنها محض طفلة!‬ 40 00:04:27,558 --> 00:04:30,019 ‫حسناً، سمعتك. قد بعناية فحسب.‬ 41 00:04:30,520 --> 00:04:31,437 ‫رباه.‬ 42 00:04:34,232 --> 00:04:35,275 ‫أين يقطن؟‬ 43 00:04:36,526 --> 00:04:37,443 ‫بقرب سكن "مي راي"؟‬ 44 00:04:39,237 --> 00:04:40,613 ‫رباه.‬ 45 00:04:49,455 --> 00:04:50,331 ‫من الطارق؟‬ 46 00:04:51,291 --> 00:04:52,250 ‫مرحباً يا "مي راي".‬ 47 00:04:54,752 --> 00:04:58,089 ‫أرادت أمي إعطاءك هذا.‬ 48 00:04:59,549 --> 00:05:01,342 ‫- أمك؟‬ ‫- أجل.‬ 49 00:05:03,094 --> 00:05:04,637 ‫سأرد لك علب الطعام سريعاً. تفضلي.‬ 50 00:05:10,101 --> 00:05:12,895 ‫احرصي على تبليغ أمك بشكري.‬ 51 00:05:12,979 --> 00:05:14,272 ‫حسناً.‬ 52 00:05:15,606 --> 00:05:19,193 ‫- عليك وضع كل شيء في الثلاجة.‬ ‫- حسناً.‬ 53 00:05:19,944 --> 00:05:21,237 ‫لنرَ.‬ 54 00:05:27,493 --> 00:05:29,579 ‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬ 55 00:05:29,662 --> 00:05:31,122 ‫إنني أقطن هنا الآن.‬ 56 00:05:34,459 --> 00:05:35,418 ‫ماذا؟‬ 57 00:05:41,007 --> 00:05:44,135 ‫وضعت إعلاناً عن بحثي‬ ‫عن شريك سكن، فإذا به جاءني.‬ 58 00:05:44,218 --> 00:05:45,553 ‫إنه عملياً توسلني.‬ 59 00:05:47,055 --> 00:05:49,265 ‫أحزر أنك بلغت العمر‬ ‫الذي تتحرق فيه للعيش بمفردك.‬ 60 00:05:49,515 --> 00:05:52,810 ‫حتماً وددت ترك بيت أسرتك‬ ‫لتكون شاباً رائعاً مثلي، صحيح؟‬ 61 00:05:55,021 --> 00:05:56,981 ‫رباه، هذه الأطباق الجانبية تبدو مذهلة.‬ 62 00:06:02,487 --> 00:06:04,447 ‫"كيونغ سوك" ترك بيت أسرته؟‬ 63 00:06:04,822 --> 00:06:09,035 ‫أجل، أنا أيضاً اندهشت.‬ ‫قطعاً ما توقعت رؤيته هناك.‬ 64 00:06:09,202 --> 00:06:10,620 ‫حتماً هناك سبب.‬ 65 00:06:11,996 --> 00:06:15,416 ‫أتساءل إن كانت سارت محادثته‬ ‫مع الآنسة "نا" كما يرام.‬ 66 00:06:16,167 --> 00:06:18,836 ‫يضايقني أنه ترك البيت بعدها مباشرة.‬ 67 00:06:19,462 --> 00:06:20,380 ‫أأنت قلقة؟‬ 68 00:06:21,255 --> 00:06:23,049 ‫قليلاً، حسبما أحزر.‬ 69 00:06:24,008 --> 00:06:25,885 ‫على نفسك أم عليه؟‬ 70 00:06:26,302 --> 00:06:27,595 ‫على نفسي؟ لماذا؟‬ 71 00:06:27,845 --> 00:06:31,349 ‫بما أنه يعيش على مقربة، فقد تُغرمين به.‬ ‫أأنت قلقة من ذلك؟‬ 72 00:06:31,557 --> 00:06:33,142 ‫عم تتكلمين؟‬ 73 00:06:34,060 --> 00:06:38,439 ‫أعتقد أن شيئاً جللاً سيحدث بينكما‬ ‫في المستقبل القريب.‬ 74 00:06:38,648 --> 00:06:41,651 ‫- أتكتبين رواية أو ما شابه؟‬ ‫- ماذا؟ هذا ممكن.‬ 75 00:06:41,734 --> 00:06:43,236 ‫"كيونغ سوك" يعاملك بشكل لطيف.‬ 76 00:06:43,444 --> 00:06:44,946 ‫كفي عن تأليف القصص.‬ 77 00:06:45,071 --> 00:06:47,990 ‫- عليك التخصص في دراسة الأدب.‬ ‫- ماذا؟‬ 78 00:06:48,324 --> 00:06:50,118 ‫تناولي الطعام. إنه لذيذ جداً.‬ 79 00:06:50,535 --> 00:06:53,788 ‫طهوت طعاماً خاصاً اليوم‬ ‫احتفالاً بانتقالك إلى السكن معي.‬ 80 00:06:54,664 --> 00:06:57,208 ‫- عليك طهي طعامك بدءاً من الغد.‬ ‫- حسناً.‬ 81 00:06:57,291 --> 00:06:58,167 ‫لنأكل.‬ 82 00:07:01,921 --> 00:07:05,591 ‫والدة "مي راي" طاهية ممتازة.‬ ‫هذا حقاً لذيذ جداً.‬ 83 00:07:06,175 --> 00:07:09,762 ‫- كيف تعرف والديها؟‬ ‫- صادفتهما بضع مرات.‬ 84 00:07:10,471 --> 00:07:12,056 ‫كم مرة تحديداً؟‬ 85 00:07:12,765 --> 00:07:13,599 ‫ماذا؟‬ 86 00:07:16,936 --> 00:07:20,148 ‫- ماذا عن فطورك غداً؟‬ ‫- نادراً ما أتناول الفطور.‬ 87 00:07:23,359 --> 00:07:24,485 ‫هل عملت قبلاً قط؟‬ 88 00:07:25,778 --> 00:07:26,612 ‫كلا.‬ 89 00:07:27,613 --> 00:07:30,450 ‫سيتعين أن تتحوّل إلى شخص راشد‬ ‫بدءاً من الغد.‬ 90 00:07:31,200 --> 00:07:32,952 ‫صدمة الواقع تنهال عليك‬ ‫بمجرد مغادرتك بيت أسرتك.‬ 91 00:07:46,716 --> 00:07:49,135 ‫انعطفي يميناً.‬ 92 00:07:50,511 --> 00:07:52,763 ‫ستخرجين عن المسار. سيُعاد توجيهك.‬ 93 00:07:52,847 --> 00:07:54,599 ‫"(دو كيونغ سوك)"‬ 94 00:07:59,395 --> 00:08:02,899 ‫آسفة. هذا أول يوم لي في العمل،‬ ‫لذا فإنني تائهة نوعياً.‬ 95 00:08:03,107 --> 00:08:06,110 ‫كلا، لا عليك. لست منزعجة منك.‬ 96 00:08:06,194 --> 00:08:08,112 ‫ركزي على القيادة بأمان فحسب.‬ 97 00:08:08,196 --> 00:08:10,156 ‫حسناً. شكراً لك.‬ 98 00:08:27,215 --> 00:08:29,884 ‫أتساءل إن كانت الآنسة "نا" اتصلت‬ ‫لكونها تعلم.‬ 99 00:08:35,765 --> 00:08:36,641 ‫إنك أفزعتني.‬ 100 00:08:38,684 --> 00:08:39,560 ‫آسف.‬ 101 00:08:40,394 --> 00:08:41,812 ‫هل إلقاء النفايات‬ ‫التي يُعاد تدويرها مسؤوليتك؟‬ 102 00:08:42,647 --> 00:08:43,731 ‫أجل.‬ 103 00:09:04,252 --> 00:09:07,296 ‫أيمكنك الانتظار قليلاً؟ لم أنتهِ بعد.‬ 104 00:09:07,797 --> 00:09:08,673 ‫حسناً.‬ 105 00:09:23,354 --> 00:09:27,149 ‫من يلقي العلب هكذا؟‬ ‫إنك لا تعلم شيئاً عن الأمر.‬ 106 00:09:39,370 --> 00:09:40,288 ‫أأنت بخير؟‬ 107 00:09:42,873 --> 00:09:43,749 ‫أجل.‬ 108 00:09:44,792 --> 00:09:46,002 ‫إنني كما يرام.‬ 109 00:09:51,007 --> 00:09:52,675 ‫هل تأذّيت؟ هلمّي إلى هنا.‬ 110 00:09:52,758 --> 00:09:54,135 ‫كلا، لا بأس.‬ 111 00:09:55,761 --> 00:09:56,679 ‫أرني هذا.‬ 112 00:09:59,515 --> 00:10:00,975 ‫إنني حقاً بخير.‬ 113 00:10:13,571 --> 00:10:14,655 ‫أراك لاحقاً.‬ 114 00:10:19,535 --> 00:10:20,745 ‫أراك لاحقاً.‬ 115 00:10:21,078 --> 00:10:22,163 ‫"أراك لاحقاً"؟‬ 116 00:10:22,955 --> 00:10:25,458 ‫أأحتاج إلى رؤيته يومياً الآن؟‬ 117 00:10:31,714 --> 00:10:33,591 ‫- تصبح على خير.‬ ‫- هل ستنام الآن؟‬ 118 00:10:33,674 --> 00:10:35,551 ‫أحتاج إلى المغادرة باكراً صباحاً.‬ 119 00:10:36,260 --> 00:10:39,180 ‫عليك أيضاً النوم.‬ ‫ستضطر إلى مواجهة الواقع غداً.‬ 120 00:11:13,297 --> 00:11:15,132 ‫"الإيجار: 50 ألف وون‬ ‫وديعة التأمين: 20 ألف وون‬ 121 00:11:15,216 --> 00:11:16,884 ‫"المستعار من (يو جين): 50 ألف وون‬ 122 00:11:16,967 --> 00:11:19,512 ‫الطعام والمواصلات‬ ‫الإجمالي: نحو 600 ألف وون"‬ 123 00:11:22,932 --> 00:11:24,558 ‫ما تعيّن أن أستقل السيارة الأجرة.‬ 124 00:11:43,202 --> 00:11:44,203 ‫أأنت بخير؟‬ 125 00:11:50,835 --> 00:11:51,961 ‫أرني هذا.‬ 126 00:11:52,837 --> 00:11:54,046 ‫إنني حقاً بخير.‬ 127 00:12:26,579 --> 00:12:27,455 ‫مرحباً.‬ 128 00:12:27,830 --> 00:12:30,374 ‫المياه الساخنة لا تعمل.‬ 129 00:12:30,708 --> 00:12:31,584 ‫المياه الساخنة؟‬ 130 00:12:32,209 --> 00:12:36,130 ‫لم أستخدمها بعد،‬ ‫ لكنني متأكد أن هناك زراً لتشغيلها.‬ 131 00:12:36,547 --> 00:12:39,717 ‫لكنك رجل. يدهشني أنك تستحم بماء ساخن.‬ 132 00:13:25,930 --> 00:13:27,473 ‫رباه، إنني على وشك فقدان وعيي.‬ 133 00:13:27,556 --> 00:13:28,682 ‫لا يمكن أن يكون إنساناً.‬ 134 00:13:30,142 --> 00:13:33,395 ‫- كلا، عليك الذهاب وإلقاء التحية عليه.‬ ‫- كلا.‬ 135 00:13:34,230 --> 00:13:35,064 ‫رباه.‬ 136 00:13:37,316 --> 00:13:38,692 ‫مرحباً.‬ 137 00:13:51,205 --> 00:13:52,581 ‫"لحم دجاج: 4 آلاف وون‬ 138 00:13:52,665 --> 00:13:53,874 ‫أخطبوط متبل: 3500 وون‬ 139 00:13:55,835 --> 00:13:57,086 ‫لحم إضافي 4500 وون‬ 140 00:13:57,169 --> 00:13:58,587 ‫لحم بطن خنزير مشوي: 4500 وون‬ 141 00:14:10,224 --> 00:14:12,518 ‫(جيونجو بيبيبماب) الجديدة: 900 وون"‬ 142 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 ‫"كيونغ سوك".‬ 143 00:14:58,856 --> 00:15:00,065 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 144 00:15:02,318 --> 00:15:03,444 ‫كنت أنتظركما.‬ 145 00:15:07,740 --> 00:15:09,158 ‫هو...‬ 146 00:15:10,492 --> 00:15:11,452 ‫انتظرني؟‬ 147 00:15:14,121 --> 00:15:17,541 ‫- لكنك لم تعلم أين سنأتي حتى؟‬ ‫-ها أنتما هنا الآن.‬ 148 00:15:35,559 --> 00:15:38,145 ‫- الطقس لطيف جداً اليوم.‬ ‫- ثمة غبار كثير اليوم.‬ 149 00:15:42,232 --> 00:15:43,484 ‫الطقس حقاً سيئ جداً اليوم.‬ 150 00:15:45,945 --> 00:15:49,406 ‫لم انتقلت إلى منزل "وو يونغ"؟‬ 151 00:15:49,657 --> 00:15:51,533 ‫أما غادرت بيت أسرتك لتعيش وحيداً؟‬ 152 00:15:51,784 --> 00:15:54,244 ‫الإقامة لديه رخيصة. وإنني مفلس حالياً.‬ 153 00:15:54,954 --> 00:15:57,164 ‫ألم يعرض والدك أن يدفع مصاريفك؟‬ 154 00:16:01,377 --> 00:16:02,336 ‫هل هربت من البيت؟‬ 155 00:16:03,295 --> 00:16:04,922 ‫ولم عساي أفعل ذلك؟ لست طفلاً.‬ 156 00:16:07,466 --> 00:16:09,343 ‫أتعلم أمك بشأن ذلك؟‬ 157 00:16:09,760 --> 00:16:10,886 ‫لم أخبرها بعد.‬ 158 00:16:13,806 --> 00:16:15,224 ‫وصلت حافلتنا.‬ 159 00:16:20,938 --> 00:16:22,481 ‫"أجرة البالغين، بطاقة: 1200 وون‬ ‫نقداً 1300 وون"‬ 160 00:16:24,942 --> 00:16:25,859 ‫أسرع.‬ 161 00:16:28,278 --> 00:16:29,196 ‫آسف.‬ 162 00:16:30,864 --> 00:16:31,699 ‫اذهبا أولاً.‬ 163 00:16:33,826 --> 00:16:35,828 ‫- مهلاً.‬ ‫- مهلاً.‬ 164 00:16:50,009 --> 00:16:51,719 ‫أهو غاضب منا؟‬ 165 00:16:51,802 --> 00:16:54,722 ‫إذاً لم طرحت أسئلة عن تفاصيل حياته الخاصة؟‬ 166 00:16:54,805 --> 00:16:57,391 ‫إننا أصدقاء.‬ ‫يمكنك سؤال صديقك عن حياته الخاصة.‬ 167 00:16:57,474 --> 00:16:59,351 ‫إنك سألته ما إن كانت الآنسة "نا" تعلم.‬ 168 00:17:00,811 --> 00:17:03,605 ‫لا يبدو أنه ترك المنزل لسبب حميد، صحيح؟‬ 169 00:17:04,064 --> 00:17:04,940 ‫صحيح.‬ 170 00:17:19,329 --> 00:17:21,081 ‫تواجه الواقع حالما تغادر منزل أسرتك.‬ 171 00:17:31,050 --> 00:17:33,135 ‫لم يريد الإرشادات الدراسية مني؟‬ 172 00:17:33,218 --> 00:17:35,596 ‫- من؟‬ ‫-"جانغ وون هو".‬ 173 00:17:36,680 --> 00:17:40,100 ‫رباه، لم صار فجأة يحادث كل الطلاب بود؟‬ 174 00:17:41,143 --> 00:17:43,771 ‫"جي هيو"، ألديك الإرشادات الدراسية‬ ‫للاختبارات النهائية؟‬ 175 00:17:44,480 --> 00:17:46,023 ‫هل ستشاركينني إياها؟‬ 176 00:17:47,232 --> 00:17:50,652 ‫أحزر أنه يحاول التودد إليّ الآن‬ ‫لكونه فشل معك.‬ 177 00:17:56,575 --> 00:17:59,036 ‫اشتريت لك قدح قهوة.‬ 178 00:17:59,119 --> 00:18:01,413 ‫- إنك جئت.‬ ‫- تفضل.‬ 179 00:18:01,914 --> 00:18:03,040 ‫"سونغ وون".‬ 180 00:18:04,124 --> 00:18:05,084 ‫تفقد هذا.‬ 181 00:18:06,376 --> 00:18:07,211 ‫هاك.‬ 182 00:18:07,336 --> 00:18:09,379 ‫"(هيون سوا)"‬ 183 00:18:09,505 --> 00:18:10,839 ‫هاك.‬ 184 00:18:13,675 --> 00:18:16,678 ‫إنها الصورة التي التقطتها، صحيح؟‬ ‫غيرت صورة حسابها.‬ 185 00:18:16,762 --> 00:18:20,057 ‫كيف لاحظت التحديث اللحظي لصورة حسابها؟‬ 186 00:18:23,727 --> 00:18:24,895 ‫هذا مذهل.‬ 187 00:18:25,687 --> 00:18:28,565 ‫ألم تقل إنك ستتلقى 10 صفعات على جبهتك‬ 188 00:18:28,649 --> 00:18:31,276 ‫إن غيرت صورة حسابها لهذه الصورة؟‬ 189 00:18:31,860 --> 00:18:37,491 ‫أقصد، ما وجب أن تعطيك أملاً فارغاً كهذا.‬ 190 00:18:37,658 --> 00:18:38,659 ‫ذلك ليس صائباً.‬ 191 00:18:39,118 --> 00:18:40,327 ‫حسناً، استعد.‬ 192 00:18:40,410 --> 00:18:43,122 ‫بحقك. إنك في مزاج طيب اليوم.‬ 193 00:18:43,205 --> 00:18:45,249 ‫- لذا اعف عني هذه المرة.‬ ‫- حسناً.‬ 194 00:18:48,961 --> 00:18:50,712 ‫- 1.‬ ‫- إلي بما عندك.‬ 195 00:18:51,839 --> 00:18:53,882 ‫- 2.‬ ‫- إنك بارع في هذا.‬ 196 00:18:54,133 --> 00:18:55,425 ‫صحيح؟‬ 197 00:18:55,843 --> 00:18:56,885 ‫3.‬ 198 00:18:58,053 --> 00:18:59,179 ‫مذهل.‬ 199 00:19:00,597 --> 00:19:01,640 ‫"سونغ وون"؟‬ 200 00:19:02,266 --> 00:19:04,101 ‫"سونغ وون".‬ 201 00:19:07,896 --> 00:19:09,231 ‫مرحباً يا "سوا".‬ 202 00:19:09,314 --> 00:19:10,399 ‫مرحباً.‬ 203 00:19:10,858 --> 00:19:12,484 ‫أيمكنني زيارة منزلك؟‬ 204 00:19:13,527 --> 00:19:17,072 ‫حسناً، أعاود منزلي في وقت متأخر جداً‬ ‫بعد عملي بدوام جزئي.‬ 205 00:19:17,281 --> 00:19:19,491 ‫حقاً؟ ماذا عن العطل الأسبوعية؟‬ 206 00:19:20,200 --> 00:19:22,619 ‫أذهب إلى بيت والديّ في العطل الأسبوعية.‬ 207 00:19:22,703 --> 00:19:25,539 ‫- تقصدين "دوغوك دونغ"؟‬ ‫- صحيح.‬ 208 00:19:25,664 --> 00:19:27,416 ‫أتقطنين مع جديك؟‬ 209 00:19:27,708 --> 00:19:30,043 ‫حين تقطنين مع الكثير من أفراد أسرتك،‬ 210 00:19:30,419 --> 00:19:32,713 ‫يحضك ذلك على الحلم بالعيش بمفردك.‬ 211 00:19:37,968 --> 00:19:40,304 ‫مات جداي.‬ 212 00:19:44,975 --> 00:19:47,060 ‫سأهتم بنفسي.‬ 213 00:20:01,783 --> 00:20:03,911 ‫إنك صرت فضولية جداً بشأني.‬ 214 00:20:05,287 --> 00:20:08,582 ‫حسناً، أجل. بوسعك مهاتفتي إن واجهت أي مشكلة.‬ 215 00:20:08,665 --> 00:20:10,125 ‫بوسعي مساعدتك حيال ذلك.‬ 216 00:20:11,627 --> 00:20:12,669 ‫حسناً.‬ 217 00:20:12,794 --> 00:20:15,547 ‫ستبدأ محاضرتي قريباً. عليّ الذهاب.‬ ‫أراك لاحقاً.‬ 218 00:20:15,672 --> 00:20:16,506 ‫إلى اللقاء.‬ 219 00:20:25,057 --> 00:20:27,517 ‫هل آكل لحم الخنزير المتبل المقلي‬ ‫أم الأرز بالبيض؟‬ 220 00:20:27,601 --> 00:20:28,810 ‫سأتناول لحم ضلع الخنزير.‬ 221 00:20:29,186 --> 00:20:32,689 ‫- لحم خنزير مقلي متبل أم أرز بالبيض؟‬ ‫- قلت سأتناول لحم ضلع الخنزير.‬ 222 00:20:32,898 --> 00:20:34,566 ‫- سمعت ذلك البارحة.‬ ‫- لحم ضلع الخنزير.‬ 223 00:20:34,650 --> 00:20:36,026 ‫- لنذهب.‬ ‫- لحم ضلع الخنزير.‬ 224 00:21:20,904 --> 00:21:22,906 ‫- مرحباً؟‬ ‫- هل تناولت الغداء؟‬ 225 00:21:24,408 --> 00:21:25,284 ‫كلا.‬ 226 00:21:26,368 --> 00:21:27,577 ‫تعال إلى مطعم الجامعة.‬ 227 00:21:28,745 --> 00:21:30,831 ‫لا عليك إن لم ترد وجبة مجانية.‬ 228 00:21:47,389 --> 00:21:50,517 ‫كنا نتناول طبق "نيانغميون"،‬ 229 00:21:50,600 --> 00:21:52,936 ‫وأعطاني بيضته.‬ 230 00:21:53,103 --> 00:21:57,482 ‫الإضافات مهمة لأنه من غير المستساغ‬ ‫أكل المعكرونة وحدها فحسب.‬ 231 00:21:57,649 --> 00:22:01,778 ‫من بين كل الإضافات، فإن البيضة المقطوعة‬ ‫نصفين نفيسة جداً على أن تعطيها لأحد.‬ 232 00:22:02,279 --> 00:22:04,072 ‫أتعلمين المدهش في الأمر؟‬ 233 00:22:05,282 --> 00:22:06,616 ‫أعطاني ثمرة كمثرى أيضاً.‬ 234 00:22:08,785 --> 00:22:11,204 ‫إنه عليم تماماً بكيفية الفوز بقلبك.‬ 235 00:22:11,288 --> 00:22:15,876 ‫صدق في رأيه بأنني لست بحاجة‬ ‫إلى فقدان الوزن وأنني جميلة هكذا.‬ 236 00:22:17,878 --> 00:22:19,087 ‫هل تبادلتما التقبيل؟‬ 237 00:22:22,007 --> 00:22:23,050 ‫هل أمسكتما بيديّ بعضكما؟‬ 238 00:22:24,343 --> 00:22:26,428 ‫إنه ذو شخصية محافظة، لذا لا يبرع في ذلك.‬ 239 00:22:26,595 --> 00:22:27,721 ‫مهلاً.‬ 240 00:22:29,598 --> 00:22:32,059 ‫كل الرجال المحافظين‬ ‫يفعلون ذلك مع حبيباتهم.‬ 241 00:22:32,142 --> 00:22:33,643 ‫عم تتكلمين؟‬ 242 00:22:33,727 --> 00:22:35,395 ‫اصمتي. قد يسمعنا الآخرون.‬ 243 00:22:36,396 --> 00:22:37,272 ‫"جيونغ يوب".‬ 244 00:22:38,774 --> 00:22:39,608 ‫مرحباً.‬ 245 00:22:41,109 --> 00:22:42,319 ‫لنأكل معاً.‬ 246 00:22:43,111 --> 00:22:45,364 ‫"يي نا" هنا، لذا لن يشك أحد بنا.‬ 247 00:22:47,657 --> 00:22:51,286 ‫أجيد صون الأسرار، لذا لا داعي للقلق.‬ 248 00:22:51,787 --> 00:22:53,080 ‫لست قلقاً.‬ 249 00:22:53,789 --> 00:22:56,124 ‫- استمتعا بطعامكما.‬ ‫- ألن تأكل معنا؟‬ 250 00:22:56,625 --> 00:22:59,252 ‫سآكل مع أولئك الرفاق.‬ 251 00:22:59,628 --> 00:23:00,670 ‫سأهاتفك لاحقاً.‬ 252 00:23:06,510 --> 00:23:07,594 ‫"يي نا".‬ 253 00:23:17,104 --> 00:23:20,273 ‫بالمناسبة، لم تتكتمين على علاقتك؟‬ 254 00:23:21,024 --> 00:23:22,609 ‫ليس من الحميد معرفة الآخرين بها.‬ 255 00:23:22,692 --> 00:23:24,152 ‫سيؤدي ذلك إلى النميمة علينا فحسب.‬ 256 00:23:24,903 --> 00:23:25,737 ‫هل قال لك ذلك؟‬ 257 00:23:26,947 --> 00:23:29,991 ‫حسناً، أوافقه الرأي.‬ 258 00:23:37,833 --> 00:23:39,918 ‫لم لا يُوجد أي ثنائيات جامعية في قسمنا؟‬ 259 00:23:40,001 --> 00:23:42,629 ‫ربما هناك ثنائيات لكننا نجهل بشأنها.‬ 260 00:23:44,840 --> 00:23:45,674 ‫مرحباً.‬ 261 00:23:45,882 --> 00:23:47,300 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 262 00:23:47,843 --> 00:23:49,636 ‫- أأنتما ذاهبتان لتناول الغداء؟‬ ‫- أجل.‬ 263 00:23:50,095 --> 00:23:52,597 ‫مفهوم. استمتعا بغدائكما.‬ 264 00:23:52,806 --> 00:23:53,849 ‫- حسناً.‬ ‫- شكراً.‬ 265 00:24:00,230 --> 00:24:03,358 ‫يمكنك مهاتفتي حين تود احتساء شراب.‬ 266 00:24:05,444 --> 00:24:07,529 ‫إنني من أشد معجباتك.‬ 267 00:24:31,011 --> 00:24:34,389 ‫قد تمسي أشد جوعاً‬ ‫وتصبح شهيتك أكبر حين تكون مفلساً.‬ 268 00:24:35,557 --> 00:24:37,601 ‫- أوجدت وظيفة بدوام جزئي؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 269 00:24:37,726 --> 00:24:40,145 ‫ضع إعلاناً على موقع توظيف.‬ ‫لن يستغرق الأمر طويلاً.‬ 270 00:24:42,522 --> 00:24:47,402 ‫أو ابحث عن وظيفة تدريس خصوصي‬ ‫أو تدريس في منشأة خاصة. يدفعون أكثر.‬ 271 00:24:47,569 --> 00:24:49,029 ‫يسهل علينا نيل وظيفة كتلك.‬ 272 00:24:49,446 --> 00:24:54,409 ‫إن لم تحب ذلك، ابحث عن وظيفة عارض.‬ ‫أجرهم يزيد على 10 آلاف وون للساعة.‬ 273 00:24:54,534 --> 00:24:57,329 ‫يتعين أن يكون مقر العمل‬ ‫ بقرب بيتك والمدرسة.‬ 274 00:24:57,412 --> 00:24:59,080 ‫هكذا سيمكنك توفير الوقت وأجرة المواصلات.‬ 275 00:24:59,873 --> 00:25:03,335 ‫إن كانوا يوظفون شخصاً جديداً باستمرار،‬ ‫فحتماً العمل لديهم شاق.‬ 276 00:25:03,585 --> 00:25:06,922 ‫أي أن موظفيهم بدوام جزئي‬ ‫يتركون العمل باستمرار. وماذا أيضاً؟‬ 277 00:25:07,881 --> 00:25:11,593 ‫اسألني إن استغربت شيئاً. معرفتي واسعة‬ ‫لأنني شغلت كل أنواع الوظائف.‬ 278 00:25:14,513 --> 00:25:16,473 ‫عليّ الاستعداد لمحاضرتي التالية.‬ 279 00:25:17,307 --> 00:25:19,684 ‫خذ وقتك وكل بروية.‬ 280 00:25:31,321 --> 00:25:32,739 ‫أتقطن مع "وو يونغ"؟‬ 281 00:25:34,199 --> 00:25:35,909 ‫سمعتكما تتحدثان.‬ 282 00:25:36,451 --> 00:25:38,578 ‫آكل هنا لتجنب كل الطلاب الصغار.‬ 283 00:25:40,830 --> 00:25:44,000 ‫إنني اقترفت شيئاً مشيناً.‬ ‫أستحق الضرب من طالب في السنة الأولى.‬ 284 00:25:44,584 --> 00:25:47,212 ‫أسأت استخدام سلطتي لمجرد كوني طالباً كبيراً.‬ 285 00:25:47,837 --> 00:25:48,713 ‫آسف على ذلك.‬ 286 00:25:49,506 --> 00:25:52,592 ‫عليك الاعتذار من "مي راي"، لا أنا.‬ 287 00:25:52,842 --> 00:25:53,677 ‫ماذا؟‬ 288 00:25:54,386 --> 00:25:56,388 ‫صحيح، عليّ الاعتذار منها أيضاً.‬ 289 00:25:56,888 --> 00:25:59,975 ‫أخذت أبحث عنها لأعتذر منها.‬ 290 00:26:00,725 --> 00:26:02,352 ‫لكن لا يسهل إيجادها.‬ 291 00:26:02,811 --> 00:26:04,521 ‫أتعلم مكانها؟‬ 292 00:26:07,357 --> 00:26:08,858 ‫اعتذر منها بشكل لائق.‬ 293 00:26:10,610 --> 00:26:13,863 ‫صحيح، عليّ فعل ذلك.‬ ‫إنني اقترفت ذنباً مريعاً في حقها.‬ 294 00:26:18,868 --> 00:26:21,246 ‫أيمكنني تقديمك إلى وظيفة بدوام جزئي جيدة؟‬ 295 00:26:22,872 --> 00:26:25,584 ‫- سأنصرف الآن.‬ ‫- حسناً.‬ 296 00:26:30,505 --> 00:26:33,675 ‫ما خطب ذلك الوغد؟ أهو معجب بـ"مي راي"؟‬ 297 00:26:34,843 --> 00:26:37,554 ‫إنه مثير كفاية ليواعد "سوا".‬ ‫يا له من مخبول!‬ 298 00:26:38,680 --> 00:26:40,807 ‫رباه، يصعب الحفاظ على العلاقات.‬ 299 00:26:47,772 --> 00:26:48,815 ‫ما الخطب؟‬ 300 00:26:50,817 --> 00:26:51,985 ‫"كيم تشان وو"؟‬ 301 00:26:52,068 --> 00:26:53,153 ‫ذلك "كيم تشان وو"؟‬ 302 00:26:53,403 --> 00:26:55,739 ‫- ماذا يريد؟‬ ‫- هل حدث شيء؟‬ 303 00:26:56,323 --> 00:26:57,157 ‫كلا.‬ 304 00:26:57,532 --> 00:26:59,326 ‫إذاً لم يتواصل معك فجأة؟‬ 305 00:26:59,909 --> 00:27:02,037 ‫- هل أرد عليه؟‬ ‫- كلا، لا بأس.‬ 306 00:27:05,540 --> 00:27:07,334 ‫أما زلت خائفة من ذلك الوغد؟‬ 307 00:27:08,501 --> 00:27:09,419 ‫مهلاً.‬ 308 00:27:10,170 --> 00:27:13,715 ‫نتجنب الغائط لأنه مقرف، لا لأنه مخيف.‬ 309 00:27:22,307 --> 00:27:23,183 ‫ما الخطب؟‬ 310 00:27:25,352 --> 00:27:27,020 ‫أهذا هو الغائط؟‬ 311 00:27:28,813 --> 00:27:30,106 ‫ما مراده؟‬ 312 00:27:33,985 --> 00:27:36,488 ‫مرحباً يا "مي راي". كيف حالك؟‬ 313 00:27:39,783 --> 00:27:42,410 ‫أيمكننا الذهاب إلى مكان هادئ‬ ‫والتحدث لهنيهة؟‬ 314 00:27:42,494 --> 00:27:43,828 ‫ما الأمر؟‬ 315 00:27:45,914 --> 00:27:48,458 ‫أود الاعتذار منها بشأن شيء.‬ 316 00:27:55,924 --> 00:27:57,467 ‫بوسع صديقتي مرافقتنا أيضاً، صحيح؟‬ 317 00:27:57,676 --> 00:27:58,510 ‫ماذا؟‬ 318 00:27:58,802 --> 00:28:01,096 ‫أكره حتى فكرة أن أكون بمفردي معك.‬ 319 00:28:02,514 --> 00:28:04,849 ‫صحيح، يتحتم أن تشعري بذلك. أتفهم موقفك.‬ 320 00:28:07,310 --> 00:28:09,312 ‫أأجلب لكما شراباً بارداً؟‬ 321 00:28:10,105 --> 00:28:10,939 ‫كلا، شكراً.‬ 322 00:28:11,523 --> 00:28:12,565 ‫حسناً.‬ 323 00:28:19,364 --> 00:28:20,824 ‫اضربيني واشتميني.‬ 324 00:28:21,449 --> 00:28:22,992 ‫العين بالعين والسن بالسن.‬ 325 00:28:23,076 --> 00:28:25,453 ‫العنف هو أمثل طريقة لعقاب العنف.‬ 326 00:28:25,995 --> 00:28:27,872 ‫لم تتصرف على هذا النحو بغتة؟‬ 327 00:28:28,998 --> 00:28:32,669 ‫ربما لا تصدقينني،‬ ‫لكنني مررت بوقت عصيب جداً.‬ 328 00:28:33,336 --> 00:28:36,214 ‫إنني طالب كبير، لكنني سخرت‬ ‫من مظهر طالبة في السنة الأولى.‬ 329 00:28:37,507 --> 00:28:39,884 ‫رفضتني "سوا"، لكنني فرغت غضبي عليك.‬ 330 00:28:41,761 --> 00:28:42,846 ‫إنني في شدة الأسف.‬ 331 00:28:43,555 --> 00:28:47,517 ‫عاقبيني كما تشائين وسامحيني.‬ 332 00:28:53,982 --> 00:28:56,151 ‫انس الأمر. طالما أنت نادم على ما فعلت.‬ 333 00:28:56,317 --> 00:28:58,153 ‫- مهلاً.‬ ‫- أيعني ذلك أنك تسامحينني؟‬ 334 00:28:58,528 --> 00:28:59,446 ‫انهض، أرجوك.‬ 335 00:29:02,282 --> 00:29:03,408 ‫شكراً.‬ 336 00:29:04,159 --> 00:29:06,035 ‫- دعينا نكن على صداقة طيبة.‬ ‫- حسناً.‬ 337 00:29:07,036 --> 00:29:10,582 ‫- لا تكرر مثل ما فعلت مجدداً فحسب.‬ ‫- طبعاً، لن أفعل. أبداً.‬ 338 00:29:10,790 --> 00:29:13,251 ‫جُرحت "مي راي" بشدة مما حدث.‬ 339 00:29:13,668 --> 00:29:15,920 ‫كن ممتناً لكونها قبلت اعتذارك.‬ 340 00:29:16,755 --> 00:29:18,256 ‫أجل، طبعاً. إنني ممتن.‬ 341 00:29:19,632 --> 00:29:20,467 ‫إذاً...‬ 342 00:29:21,384 --> 00:29:22,302 ‫إنني ذاهبة.‬ 343 00:29:22,761 --> 00:29:23,928 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 344 00:29:30,810 --> 00:29:32,312 ‫ما باله الآن؟‬ 345 00:29:33,897 --> 00:29:36,065 ‫أظنه ودّ الاعتذار مني.‬ 346 00:29:41,863 --> 00:29:44,866 ‫من تلك القزمة؟ من تخال نفسها؟‬ 347 00:29:45,116 --> 00:29:46,826 ‫هل والدك أيضاً نائب برلماني؟‬ 348 00:29:49,621 --> 00:29:50,747 ‫رباه، ركبتيّ.‬ 349 00:30:00,340 --> 00:30:03,051 ‫إنك حتماً مشغول. ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 350 00:30:03,426 --> 00:30:07,055 ‫لدي منغصات كثيرة تشغل عقلي.‬ ‫جئت لأجل كلماتك المشجعة.‬ 351 00:30:08,223 --> 00:30:11,142 ‫لست موقناً كيف يمكنني مساعدتك،‬ ‫لكنني سأبذل قصارى جهدي.‬ 352 00:30:19,776 --> 00:30:20,610 ‫هل أنصرف إذاً؟‬ 353 00:30:20,777 --> 00:30:24,113 ‫سأدعو لك دوماً في صلواتي أيضاً.‬ 354 00:30:24,364 --> 00:30:25,657 ‫شكرًاً لك.‬ 355 00:30:40,129 --> 00:30:41,923 ‫ما الأمر؟ هل من مشكلة؟‬ 356 00:30:42,298 --> 00:30:43,758 ‫ترك "كيونغ سوك" المنزل.‬ 357 00:30:44,342 --> 00:30:45,885 ‫ما خطبه؟‬ 358 00:30:47,345 --> 00:30:49,305 ‫قابل " هي سونغ".‬ 359 00:30:49,681 --> 00:30:52,892 ‫إنه غاضب عليّ لكذبي عليه،‬ ‫في حين أن أمه لم تقم بخيانتي قط.‬ 360 00:30:55,478 --> 00:30:57,856 ‫وليكن؟ هل يمكث معها الآن؟‬ 361 00:30:58,147 --> 00:31:01,401 ‫كلا، يمكث مع "يو جين" الآن.‬ 362 00:31:01,901 --> 00:31:03,862 ‫إذاً سيعاود المنزل قريباً.‬ 363 00:31:05,196 --> 00:31:09,325 ‫مشروع الحانة فشل. إنه يحاول معرفة‬ ‫متى يمكنه معاودة البيت.‬ 364 00:31:09,659 --> 00:31:13,371 ‫لن تجد مثيلاً لهذا. إنه في مكان رائع أيضاً.‬ 365 00:31:14,998 --> 00:31:17,250 ‫- سأريك ذلك الجزء أيضاً.‬ ‫- حسناً.‬ 366 00:31:20,044 --> 00:31:20,879 ‫مرحباً!‬ 367 00:31:25,800 --> 00:31:28,970 ‫تحتاج إلى شخص أكبر مني عمراً‬ ‫وأكثر خبرة لأجل هذا. لم أنا؟‬ 368 00:31:29,137 --> 00:31:31,890 ‫تجيد أمي إنفاق النقود فحسب،‬ ‫لا خبرة لديها في هذا.‬ 369 00:31:32,140 --> 00:31:35,852 ‫إنها افتتحت هذه الحانة لأجلي فيما‬ ‫لا أملك خبرة عملية. ألا يمكنك إدراك ذلك؟‬ 370 00:31:40,481 --> 00:31:43,192 ‫بشأن وديعة التأمين، نفكر في 80 مليون وون.‬ 371 00:31:43,443 --> 00:31:46,613 ‫80 مليون؟ دفعت 100 مليون‬ ‫حين أخذت هذا المكان.‬ 372 00:31:47,113 --> 00:31:49,073 ‫لكن العمل راكد جداً.‬ 373 00:31:49,157 --> 00:31:51,910 ‫لا يسهل إيجاد أحد يود دفع ذلك المبلغ.‬ 374 00:31:53,828 --> 00:31:56,581 ‫هذا لأنه يجهل كيفية إدارته.‬ 375 00:31:56,664 --> 00:31:58,416 ‫المحال الأخرى في المنطقة تبلي حسناً.‬ 376 00:31:58,583 --> 00:32:02,253 ‫جُدد المكان منذ بضعة أشهر.‬ ‫كيف تقترحين مبلغاً أقل بـ20 مليوناً؟‬ 377 00:32:02,337 --> 00:32:04,756 ‫رجاءً، ضعي في اعتبارك كم سنخسر.‬ 378 00:32:08,635 --> 00:32:11,763 ‫إذاً لنستقر على 90 مليوناً.‬ ‫لا يمكنني دفع أكثر.‬ 379 00:32:11,888 --> 00:32:12,764 ‫ليكن ذلك.‬ 380 00:32:15,600 --> 00:32:16,851 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 381 00:32:18,519 --> 00:32:21,940 ‫إن عدت بمبلغ أقل من ذلك، سأُطرد.‬ ‫سيشبعني أبي ضرباً.‬ 382 00:32:27,737 --> 00:32:32,241 ‫كل شيء منوط بالنقود. لا يمكنهما‬ ‫فعل أي شيء إن قطعنا عنهما الدعم المالي.‬ 383 00:32:32,492 --> 00:32:35,620 ‫حقاً؟ سيعود ويتوسلني، صحيح؟‬ 384 00:32:35,745 --> 00:32:37,246 ‫لا تعطه حتى مصاريف التعليم.‬ 385 00:32:38,957 --> 00:32:43,086 ‫بوسعه إيجاد وسيلة لإعالة نفسه،‬ ‫ لكن ليس طويلاً.‬ 386 00:32:43,586 --> 00:32:46,255 ‫عليك أن تكون حازماً وصارماً في أوقات كهذه.‬ 387 00:32:46,547 --> 00:32:48,549 ‫إن تهاونت معه، لن ينتهي تمرده.‬ 388 00:32:48,758 --> 00:32:50,927 ‫إنني قطعاً لن أتهاون معه.‬ 389 00:32:51,010 --> 00:32:53,513 ‫لا يمكن لأب أن يقهر ابنه،‬ 390 00:32:53,596 --> 00:32:56,933 ‫لكن لا يمكن لابن أن يقهر‬ ‫ أباه أيضاً. أتعلم ذلك؟‬ 391 00:33:07,610 --> 00:33:10,071 ‫أغلقوا أزرار  معاطفكم المعملية.‬ 392 00:33:10,154 --> 00:33:11,823 ‫واربطي شعرك للوراء أيضاً.‬ 393 00:33:12,240 --> 00:33:14,867 ‫اربطي شعرك للوراء. أنت أيضاً.‬ 394 00:33:14,951 --> 00:33:16,494 ‫هذا لسلامتكم.‬ 395 00:33:16,577 --> 00:33:18,997 ‫لم قدمتم تقريركم متأخراً بأسبوع؟‬ 396 00:33:19,330 --> 00:33:20,456 ‫بسببه!‬ 397 00:33:21,541 --> 00:33:25,128 ‫أتمنى أن تنتهي المحاضرة سريعاً.‬ ‫يا له من متذمر!‬ 398 00:33:25,211 --> 00:33:29,132 ‫أتساءل إن كان يتذمر على الناس من حوله.‬ ‫إن فعل ذلك، فغالباً ليس لديه أصدقاء.‬ 399 00:33:29,215 --> 00:33:30,842 ‫أشكركما على أنكما لم تشتماني.‬ 400 00:33:31,175 --> 00:33:33,428 ‫ليس لديّ أصدقاء. ما أدراك؟‬ 401 00:33:33,970 --> 00:33:35,221 ‫كلا، لا تبال بكلامنا.‬ 402 00:33:35,304 --> 00:33:36,514 ‫كنا نمزح فحسب.‬ 403 00:33:37,015 --> 00:33:38,224 ‫علينا اتباع النظام.‬ 404 00:33:40,476 --> 00:33:42,770 ‫لا أظنك متذمراً.‬ 405 00:33:43,438 --> 00:33:45,773 ‫أعتقد أنك حتماً محبوب بين أصدقائك.‬ 406 00:33:51,195 --> 00:33:53,614 ‫حقاً؟ شكراً.‬ 407 00:34:06,627 --> 00:34:07,628 ‫إذاً ما الأمر؟‬ 408 00:34:11,007 --> 00:34:12,425 ‫إنني معجبة بـ"وو يونغ".‬ 409 00:34:12,508 --> 00:34:13,551 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 410 00:34:13,801 --> 00:34:14,886 ‫أود مواعدته.‬ 411 00:34:15,678 --> 00:34:17,638 ‫أجهل كيف يمكنني تحقيق ذلك.‬ 412 00:34:18,347 --> 00:34:19,807 ‫انصحاني.‬ 413 00:34:22,685 --> 00:34:24,062 ‫رباه.‬ 414 00:34:24,479 --> 00:34:26,064 ‫"يون بيول"، هذا جنون.‬ 415 00:34:27,065 --> 00:34:28,733 ‫إنك جميلة جداً.‬ 416 00:34:28,816 --> 00:34:30,526 ‫أأنت حقاً معجبة به؟‬ 417 00:34:30,610 --> 00:34:32,528 ‫أرأيتها قبلاً تلقي النكات؟‬ 418 00:34:33,571 --> 00:34:34,781 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 419 00:34:37,116 --> 00:34:41,204 ‫إنني أراقبه. أتعلم منه الكثير،‬ ‫كما أنه حساس.‬ 420 00:34:41,704 --> 00:34:45,083 ‫إنه قدوة رائعة. كما أنه وسيم أيضاً.‬ 421 00:34:46,042 --> 00:34:47,376 ‫ماذا نفعل؟‬ 422 00:34:47,752 --> 00:34:49,629 ‫لكن كيف يمكنك مصارحته بذلك؟‬ 423 00:34:50,338 --> 00:34:53,591 ‫ولم لا يمكنني؟‬ ‫ حسب علمي، إنه ليس مرتبطاً بأحد.‬ 424 00:34:55,218 --> 00:34:56,886 ‫صحيح، إنه أعزب،‬ 425 00:34:57,470 --> 00:35:01,140 ‫لكن كل خليلاته السابقات كُن فائقات الحسن.‬ 426 00:35:01,224 --> 00:35:02,558 ‫- جدياً؟‬ ‫- وليكن؟‬ 427 00:35:02,642 --> 00:35:04,143 ‫"يو بيول" أيضاً جميلة.‬ 428 00:35:04,268 --> 00:35:06,646 ‫ليتها كانت أكثر أنوثة فحسب.‬ 429 00:35:07,021 --> 00:35:10,191 ‫تشاركينني الدهشة، صحيح؟ أطيلي شعرك‬ ‫وضعي بعض لوازم التجميل.‬ 430 00:35:10,858 --> 00:35:14,987 ‫يروقني رونق الفتاة المسترجلة خاصتك،‬ ‫لكنني لا أظنه رونق "وو يونغ" المحبب.‬ 431 00:35:15,321 --> 00:35:16,697 ‫ما عيب رونقي؟‬ 432 00:35:18,241 --> 00:35:19,158 ‫إنك جميلة.‬ 433 00:35:21,911 --> 00:35:23,704 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 434 00:35:25,123 --> 00:35:26,624 ‫مرت مدة أيتها الفتيات.‬ 435 00:35:27,875 --> 00:35:30,419 ‫أتعرفن أي وظيفة بدوام جزئي؟‬ 436 00:35:30,503 --> 00:35:32,421 ‫لم تسأل عن ذلك فجأة؟‬ 437 00:35:32,964 --> 00:35:35,174 ‫أساعد "كيونغ سوك"‬ ‫على إيجاد وظيفة بدوام جزئي.‬ 438 00:35:36,259 --> 00:35:38,177 ‫ولم تفعل ذلك لأجل "كيونغ سوك"؟‬ 439 00:35:39,178 --> 00:35:40,763 ‫"كيونغ سوك" وأنا صديقان مقربان.‬ 440 00:35:40,930 --> 00:35:42,348 ‫أنتما صديقان مقربان؟‬ 441 00:35:42,431 --> 00:35:44,058 ‫"بعد العاصفة يحلّ الهدوء."‬ 442 00:35:44,392 --> 00:35:47,770 ‫اعتذرت منه وصالحته،‬ ‫وإننا الآن صديقان مقربان.‬ 443 00:35:51,482 --> 00:35:54,193 ‫- رباه، إننا صديقان.‬ ‫- إنك قوي جداً.‬ 444 00:35:54,318 --> 00:35:56,571 ‫مرحباً. أتعرفان أي وظيفة بدوام جزئي؟‬ 445 00:35:57,196 --> 00:35:58,114 ‫- كلا.‬ ‫- كلا.‬ 446 00:35:58,948 --> 00:36:00,533 ‫أمامكما الكثير لتتعلماه.‬ 447 00:36:01,909 --> 00:36:04,036 ‫عليكما التعلم من "كيونغ سوك".‬ 448 00:36:04,453 --> 00:36:05,538 ‫لنتعلم منه.‬ 449 00:36:05,621 --> 00:36:07,748 ‫كيف سأجد له وظيفة بدوام جزئي؟‬ 450 00:36:08,332 --> 00:36:11,502 ‫رباه، ظهر فجأة ويتحدث بكلام منافٍ للمنطق.‬ 451 00:36:13,504 --> 00:36:15,381 ‫"يو جين" عرض حانته للبيع.‬ 452 00:36:15,965 --> 00:36:18,676 ‫حقاً؟ إذاً ما مصير حانته؟‬ 453 00:36:18,759 --> 00:36:21,512 ‫ستنتقل إلى مالك جديد.‬ 454 00:36:21,637 --> 00:36:23,472 ‫سيبيعها لشخص آخر.‬ 455 00:36:23,931 --> 00:36:25,391 ‫إذاً ماذا عن "يو جين"؟‬ 456 00:36:25,474 --> 00:36:28,978 ‫إنه مفلس تماماً، لذا سيعاود منزل أسرته.‬ 457 00:36:30,938 --> 00:36:31,772 ‫مفهوم.‬ 458 00:36:35,193 --> 00:36:36,319 ‫سأساعدك.‬ 459 00:36:38,571 --> 00:36:39,906 ‫رباه، شكراً لك.‬ 460 00:36:39,989 --> 00:36:42,241 ‫الطقس حار جداً. عليك شرب بعض الماء.‬ 461 00:36:43,242 --> 00:36:44,869 ‫- إنك لطيف دوماً.‬ ‫- كلا البتة.‬ 462 00:36:44,952 --> 00:36:46,579 ‫"ووي يونغ" لطيف جداً.‬ 463 00:36:47,997 --> 00:36:51,167 ‫"يو جين" يكبر "وو يونغ" بعامين.‬ 464 00:36:51,250 --> 00:36:53,669 ‫لكن "وو يونغ" يبدو أكبر بكثير.‬ 465 00:36:53,753 --> 00:36:55,630 ‫- هل أنقلها إلى هناك؟‬ ‫- أجل.‬ 466 00:37:04,805 --> 00:37:06,515 ‫"إجمالي النقود: 50 ألف وون‬ 467 00:37:06,641 --> 00:37:08,434 ‫الميزانية الراهنة: 800 وون"‬ 468 00:37:08,517 --> 00:37:09,894 ‫800 وون.‬ 469 00:37:21,280 --> 00:37:22,490 ‫أيمكنني الجلوس بجوارك؟‬ 470 00:37:24,992 --> 00:37:26,327 ‫افعلي ما يحلو لك.‬ 471 00:37:40,299 --> 00:37:41,884 ‫هذا فرضنا المنزلي للفيزياء العامة.‬ 472 00:37:42,885 --> 00:37:44,178 ‫يتعين تسليمه اليوم.‬ 473 00:37:44,512 --> 00:37:46,597 ‫كان حل بعض الأسئلة صعباً جداً.‬ 474 00:37:46,973 --> 00:37:48,182 ‫هل استعصى عليك أي سؤال؟‬ 475 00:37:48,266 --> 00:37:49,183 ‫كلا.‬ 476 00:37:51,519 --> 00:37:53,604 ‫يقول الجميع إن الأسئلة صعبة.‬ 477 00:37:57,984 --> 00:37:59,026 ‫أحللت هذا السؤال؟‬ 478 00:37:59,610 --> 00:38:00,987 ‫أيمكنك تعليمي كيفية حله؟‬ 479 00:38:22,925 --> 00:38:24,260 ‫هل فهمت الآن؟‬ 480 00:38:24,343 --> 00:38:27,096 ‫واجهت صعوبة في حل هذا السؤال.‬ 481 00:38:27,430 --> 00:38:28,306 ‫شكراً.‬ 482 00:38:35,313 --> 00:38:36,147 ‫"مي راي".‬ 483 00:38:37,732 --> 00:38:38,607 ‫أنت هنا.‬ 484 00:38:38,983 --> 00:38:41,027 ‫مرحباً.‬ 485 00:38:42,278 --> 00:38:44,447 ‫- مرحباً يا "مي راي".‬ ‫- مرحباً.‬ 486 00:38:45,740 --> 00:38:47,158 ‫اجلسي هنا.‬ 487 00:38:49,201 --> 00:38:50,286 ‫ماذا؟‬ 488 00:38:50,661 --> 00:38:51,537 ‫ما الخطب؟‬ 489 00:38:53,289 --> 00:38:54,332 ‫لا شيء.‬ 490 00:39:07,345 --> 00:39:09,430 ‫- هل تقوم بالفرض المنزلي للفيزياء؟‬ ‫- أجل.‬ 491 00:39:09,847 --> 00:39:10,681 ‫إنه سهل.‬ 492 00:39:12,475 --> 00:39:15,186 ‫بالمناسبة يا "كيونغ سوك".‬ ‫هل غادرت منزل أسرتك؟‬ 493 00:39:15,811 --> 00:39:17,605 ‫- أجل.‬ ‫- حقاً؟‬ 494 00:39:18,647 --> 00:39:21,525 ‫رباه، ظننت "تشان وو" يهذي.‬ 495 00:39:21,776 --> 00:39:23,694 ‫أطلبت منه إيجاد وظيفة لك؟‬ 496 00:39:24,195 --> 00:39:25,029 ‫كلا.‬ 497 00:39:25,112 --> 00:39:27,740 ‫بحقك، لم عساه يطلب منه إيجاد وظيفة له؟‬ 498 00:39:27,823 --> 00:39:29,116 ‫علاوة على ذلك، لم عساه يعمل؟‬ 499 00:39:29,950 --> 00:39:31,786 ‫- أحتاج إلى وظيفة بدوام جزئي.‬ ‫- لم؟‬ 500 00:39:32,495 --> 00:39:33,329 ‫أحتاج إلى النقود.‬ 501 00:39:34,372 --> 00:39:35,831 ‫ألا تحصل على النقود من أبيك؟‬ 502 00:39:36,957 --> 00:39:37,792 ‫كلا.‬ 503 00:39:40,086 --> 00:39:40,961 ‫حقاً؟‬ 504 00:39:43,672 --> 00:39:46,592 ‫أرجوك لا تخبر أحداً بأنك تعيش بقرب سكني.‬ 505 00:39:47,259 --> 00:39:48,719 ‫"سوا"، إنك أيضاً تركت منزل أسرتك.‬ 506 00:39:50,346 --> 00:39:51,180 ‫حقاً؟‬ 507 00:39:52,640 --> 00:39:54,975 ‫بدأت مؤخراً العيش بمفردي.‬ 508 00:39:55,518 --> 00:39:56,394 ‫منذ متى؟‬ 509 00:39:57,186 --> 00:39:59,647 ‫منذ فترة. ما أعجب تصاريف القدر!‬ 510 00:40:00,022 --> 00:40:01,023 ‫ألا توافقني؟‬ 511 00:40:02,358 --> 00:40:04,985 ‫هل تعيشان معاً؟‬ 512 00:40:05,694 --> 00:40:07,738 ‫- ماذا؟‬ ‫- يخالجني السؤال عينه.‬ 513 00:40:08,155 --> 00:40:11,534 ‫كلاكما من أسرة ثرية‬ ‫وتركتما بيت أسرتيكما في الوقت عينه.‬ 514 00:40:14,370 --> 00:40:16,247 ‫- أشعر بشيء مريب.‬ ‫- مهلاً.‬ 515 00:40:16,622 --> 00:40:18,249 ‫إنك حقاً تهذي.‬ 516 00:40:18,541 --> 00:40:20,000 ‫هذا ليس محالاً.‬ 517 00:40:20,376 --> 00:40:24,255 ‫"كيونغ سوك" و"سوا" يعيشان في كون موازٍ.‬ 518 00:40:24,755 --> 00:40:27,383 ‫تبدوان رائعين معاً. فلم لا تتواعدان؟‬ 519 00:40:27,675 --> 00:40:29,135 ‫واعدا بعضكما.‬ 520 00:40:29,218 --> 00:40:30,261 ‫مهلاً.‬ 521 00:40:31,137 --> 00:40:32,638 ‫يجدر بك مراقبة ألفاظك.‬ 522 00:40:35,141 --> 00:40:36,809 ‫سأراقب ألفاظي.‬ 523 00:40:51,991 --> 00:40:54,743 ‫- اشتر لي حقيبة يد نسائية.‬ ‫- نسائية؟‬ 524 00:40:55,327 --> 00:40:57,788 ‫لـ"كيونغ هي"، لذا أحضر لي الحقيبة‬ ‫الأكثر عصرية.‬ 525 00:40:59,039 --> 00:41:01,000 ‫السعر لا يهم، أحضر لي الأفضل.‬ 526 00:41:03,210 --> 00:41:05,671 ‫سيعطي "كيونغ هي" حقيبة يد؟‬ 527 00:41:11,927 --> 00:41:15,014 ‫هاتان أغلى حقيبتين في متجرنا.‬ 528 00:41:15,097 --> 00:41:19,518 ‫هذه المنتجات تشتريها‬ ‫أرقى المشاهير النساء في "كوريا".‬ 529 00:41:19,602 --> 00:41:20,519 ‫لم يبقَ سوى اثنتان.‬ 530 00:41:20,936 --> 00:41:24,106 ‫هذه الحقيبة إصدار محدود‬ ‫ولم يُنتج سوى 5 منها.‬ 531 00:41:24,273 --> 00:41:25,941 ‫إنها حقيبة محبوبة في "هوليود".‬ 532 00:41:26,025 --> 00:41:30,237 ‫العديد من الممثلات المعشوقات أردنها،‬ ‫لكنهن استسلمن بسبب السعر.‬ 533 00:41:30,404 --> 00:41:31,280 ‫مفهوم.‬ 534 00:41:32,823 --> 00:41:35,367 ‫أعتقد أن هذه ستكون أفضل لفتاة في الـ17.‬ 535 00:41:36,202 --> 00:41:37,786 ‫فتاة في الـ17؟‬ 536 00:41:39,371 --> 00:41:41,165 ‫إنها جميلة جداً.‬ 537 00:41:41,248 --> 00:41:42,625 ‫أهي من المشاهير؟‬ 538 00:41:43,125 --> 00:41:44,793 ‫إنها أنيقة جداً.‬ 539 00:41:46,795 --> 00:41:49,507 ‫- أتطلّع إلى العمل معك.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 540 00:41:51,175 --> 00:41:52,510 ‫إنها المديرة التنفيذية لشركة "كيلون".‬ 541 00:41:53,093 --> 00:41:55,471 ‫سيقيمون شراكة مع اسمنا التجاري.‬ 542 00:41:55,804 --> 00:41:57,932 ‫رجاءً، بلغ مديرك التنفيذي بتحياتي.‬ 543 00:41:58,015 --> 00:42:00,559 ‫حسناً، سأفعل. علينا الانصراف الآن.‬ 544 00:42:16,700 --> 00:42:18,327 ‫ما خطب هذا الطقس؟‬ 545 00:42:19,453 --> 00:42:20,287 ‫لنذهب.‬ 546 00:42:21,664 --> 00:42:22,998 ‫- بالواقع...‬ ‫- نعم؟‬ 547 00:42:23,082 --> 00:42:25,834 ‫أود حقيبة تناسب امرأة في منتصف العمر.‬ 548 00:42:26,418 --> 00:42:28,379 ‫سأعرض عليك بعض المنتجات.‬ 549 00:42:33,300 --> 00:42:37,012 ‫ليس لديك شيء آخر في جدولك اليوم.‬ ‫أتودين معاودة المنزل؟‬ 550 00:42:39,431 --> 00:42:40,474 ‫لحظة واحدة.‬ 551 00:42:49,858 --> 00:42:51,110 ‫مرحباً يا آنسة "نا".‬ 552 00:42:51,193 --> 00:42:53,737 ‫تساءلت إن كان بوسعنا التلاقي قليلاً.‬ 553 00:42:54,405 --> 00:42:55,823 ‫لدي شيء أود سؤالك عنه.‬ 554 00:42:56,156 --> 00:42:59,243 ‫سأجيء إلى حيّك. أخبريني بالعنوان فحسب.‬ 555 00:43:00,536 --> 00:43:02,413 ‫حسناً، أراك لاحقاً.‬ 556 00:43:03,289 --> 00:43:04,164 ‫إلى اللقاء.‬ 557 00:43:11,380 --> 00:43:12,798 ‫استأجرت شخصاً ما فعلاً؟‬ 558 00:43:15,718 --> 00:43:16,594 ‫حسناً.‬ 559 00:43:19,013 --> 00:43:20,598 ‫أما زلت لم تجد وظيفة؟‬ 560 00:43:22,224 --> 00:43:23,058 ‫كلا.‬ 561 00:43:23,601 --> 00:43:25,853 ‫لم لا تقدم للعمل حيث أعمل؟‬ 562 00:43:26,812 --> 00:43:29,648 ‫مقر العمل بقرب الجامعة والمالك لطيف جداً.‬ 563 00:43:31,442 --> 00:43:32,484 ‫كم الأجر؟‬ 564 00:43:34,570 --> 00:43:38,073 ‫إن أعجبت المالك،‬ ‫سيدفع لك أزيد من الحد الأدنى للأجر.‬ 565 00:43:43,037 --> 00:43:45,247 ‫أليس هو "كيونغ سوك" من قسم الكيمياء؟‬ 566 00:43:46,040 --> 00:43:47,708 ‫هل سيعمل هنا؟‬ 567 00:43:49,293 --> 00:43:51,754 ‫بصراحة، لم نعد بحاجة إلى تعيين أحد.‬ 568 00:43:52,212 --> 00:43:54,590 ‫- أتجيد صنع القهوة؟‬ ‫- كلا.‬ 569 00:43:56,258 --> 00:43:59,094 ‫إذاً هل عملت نادلاً من قبل؟‬ 570 00:43:59,386 --> 00:44:02,598 ‫كلا. خدمت الطاولات في مهرجان الجامعة فحسب.‬ 571 00:44:09,605 --> 00:44:13,692 ‫لا يُوجد الكثير لتتعلمه.‬ ‫عليك أن تظل وسيماً كما أنت فحسب.‬ 572 00:44:14,943 --> 00:44:17,404 ‫طلبت مني "سوا" صنيعاً خاصاً.‬ 573 00:44:18,781 --> 00:44:21,450 ‫يمكنك المجيء للعمل مع "سوا" بدءاً من الغد.‬ 574 00:44:22,451 --> 00:44:23,410 ‫حسناً.‬ 575 00:44:23,702 --> 00:44:25,371 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 576 00:44:25,954 --> 00:44:26,914 ‫هذا نبأ عظيم.‬ 577 00:44:28,624 --> 00:44:29,625 ‫أجل.‬ 578 00:44:32,795 --> 00:44:36,131 ‫مرحباً، أعتقد أن أحدنا سيُطرد في النهاية.‬ 579 00:44:37,633 --> 00:44:39,051 ‫ذلك غالباً سيكون أنا.‬ 580 00:44:39,677 --> 00:44:42,304 ‫مديرنا غالباً يعيّن الناس بناء على مظهرهم.‬ 581 00:44:43,472 --> 00:44:45,265 ‫من المؤسف أن يكون المرء قبيحاً.‬ 582 00:44:45,474 --> 00:44:46,850 ‫أوافقك.‬ 583 00:44:47,309 --> 00:44:49,311 ‫أرأيت؟ إنه يطلبني منذ الآن.‬ 584 00:44:51,271 --> 00:44:52,606 ‫هذا مزعج جداً.‬ 585 00:44:55,984 --> 00:44:57,152 ‫أين أنت؟‬ 586 00:44:57,403 --> 00:44:59,863 ‫لدي شيء لأقوله لك، اصعد إلى الأعلى، رجاءً.‬ 587 00:45:01,824 --> 00:45:03,158 ‫- سيدي.‬ ‫- نعم؟‬ 588 00:45:03,617 --> 00:45:05,703 ‫آسف. لا أعتقد أن بوسعي العمل هنا.‬ 589 00:45:05,994 --> 00:45:07,663 ‫- ماذا؟‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 590 00:45:08,205 --> 00:45:09,081 ‫مهلاً.‬ 591 00:45:14,545 --> 00:45:17,089 ‫الأوغاد الوسيمون دوماً يتسمون بالفظاظة.‬ 592 00:45:22,302 --> 00:45:23,387 ‫أأردتني يا سيدي؟‬ 593 00:45:23,637 --> 00:45:26,765 ‫وددت إخبارك بأنك تبدع صنعاً فحسب.‬ 594 00:45:27,433 --> 00:45:29,560 ‫- واصل عملك الرائع.‬ ‫- المعذرة؟‬ 595 00:45:29,852 --> 00:45:31,311 ‫عاود العمل.‬ 596 00:45:32,688 --> 00:45:34,064 ‫"كيونغ سوك".‬ 597 00:45:35,357 --> 00:45:36,525 ‫ما الخطب؟‬ 598 00:45:36,942 --> 00:45:40,738 ‫ألم تعلمي أن شخصاً سيفقد عمله‬ 599 00:45:41,447 --> 00:45:42,281 ‫إن تم تعييني؟‬ 600 00:45:45,492 --> 00:45:46,368 ‫ما قصدك؟‬ 601 00:45:48,203 --> 00:45:50,664 ‫فعلت ذلك لمساعدتك فحسب.‬ 602 00:45:52,541 --> 00:45:53,500 ‫شكراً لك.‬ 603 00:45:54,334 --> 00:45:55,961 ‫إنك حتى لا تكترثين لي.‬ 604 00:45:56,545 --> 00:45:57,588 ‫"كيونغ سوك".‬ 605 00:46:00,215 --> 00:46:01,717 ‫إنك قاسٍ للغاية، أتعلم ذلك؟‬ 606 00:46:02,092 --> 00:46:03,469 ‫أهذا أيضاً ذنبي؟‬ 607 00:46:06,388 --> 00:46:08,307 ‫لا أريد إيذاء الآخرين فحسب.‬ 608 00:46:09,349 --> 00:46:10,225 ‫إلى اللقاء.‬ 609 00:46:31,914 --> 00:46:33,582 ‫"دو كيونغ سوك".‬ 610 00:46:34,875 --> 00:46:35,709 ‫أنا؟‬ 611 00:46:39,546 --> 00:46:40,631 ‫هل كنت بانتظاري؟‬ 612 00:46:41,006 --> 00:46:42,007 ‫ماذا؟‬ 613 00:46:43,467 --> 00:46:44,343 ‫كلا.‬ 614 00:46:45,135 --> 00:46:45,969 ‫أبداً‬ 615 00:46:53,352 --> 00:46:56,939 ‫سألتقي شخصاً ما هنا.‬ 616 00:46:58,273 --> 00:46:59,149 ‫من؟‬ 617 00:47:01,235 --> 00:47:02,152 ‫"وو يونغ"؟‬ 618 00:47:03,195 --> 00:47:05,113 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل ستقابلينه وحدك؟‬ 619 00:47:05,405 --> 00:47:06,365 ‫كلا.‬ 620 00:47:08,450 --> 00:47:09,701 ‫أأنت معجبة به؟‬ 621 00:47:12,371 --> 00:47:13,288 ‫أأنت كذلك؟‬ 622 00:47:16,959 --> 00:47:19,419 ‫ما هذا الذي تقوله فجأة؟‬ 623 00:47:22,923 --> 00:47:24,508 ‫لم لا تجاوبينني؟‬ 624 00:47:24,758 --> 00:47:25,926 ‫أأنت معجبة بـ"وونغ يونغ"؟‬ 625 00:47:26,134 --> 00:47:29,721 ‫توقف، اصمت. إنني مرتبكة فحسب.‬ 626 00:47:30,013 --> 00:47:31,098 ‫إنك لا تنكرين.‬ 627 00:47:32,558 --> 00:47:34,560 ‫كلا، لست معجبة به، أأنت راضٍ؟‬ 628 00:47:36,937 --> 00:47:37,813 ‫حسناً.‬ 629 00:47:40,357 --> 00:47:42,067 ‫ماذا إن سمع شخص ما ذلك؟‬ 630 00:47:42,276 --> 00:47:45,279 ‫ولم تبالين بذلك؟ قلت إنك لست معجبة به.‬ 631 00:47:45,988 --> 00:47:48,407 ‫مهلاً، ربما لا تفهم،‬ 632 00:47:48,532 --> 00:47:51,285 ‫لكن الناس عادةً يهتمون بالشائعات.‬ 633 00:47:55,247 --> 00:47:56,206 ‫آنسة "نا".‬ 634 00:47:57,040 --> 00:47:58,125 ‫أنت هنا.‬ 635 00:48:04,006 --> 00:48:05,257 ‫أكنت بانتظارها؟‬ 636 00:48:05,883 --> 00:48:06,842 ‫أجل.‬ 637 00:48:08,302 --> 00:48:09,219 ‫ماذا عنك؟‬ 638 00:48:10,804 --> 00:48:11,930 ‫أقطن بالقرب من هنا.‬ 639 00:48:12,639 --> 00:48:13,599 ‫ماذا؟‬ 640 00:48:15,809 --> 00:48:17,019 ‫حسناً، صحيح.‬ 641 00:48:18,020 --> 00:48:19,980 ‫انتقل إلى هذا الحيّ مؤخراً.‬ 642 00:48:21,982 --> 00:48:23,025 ‫فهمت.‬ 643 00:48:26,486 --> 00:48:27,738 ‫كيف تجد الإقامة هنا؟‬ 644 00:48:28,363 --> 00:48:29,990 ‫حتماً ليست مريحة.‬ 645 00:48:32,200 --> 00:48:33,076 ‫إنها طيّعة.‬ 646 00:48:33,535 --> 00:48:34,620 ‫مفهوم.‬ 647 00:48:36,204 --> 00:48:38,749 ‫لنتناول الطعام معاً.‬ 648 00:48:41,793 --> 00:48:42,669 ‫لنذهب يا "مي راي".‬ 649 00:48:43,128 --> 00:48:44,379 ‫حسناً.‬ 650 00:48:48,133 --> 00:48:49,134 ‫اشتري لي وجبة اليوم.‬ 651 00:48:52,471 --> 00:48:53,347 ‫ماذا؟‬ 652 00:48:54,598 --> 00:48:55,933 ‫ما لم يكن لديك مانع.‬ 653 00:48:57,184 --> 00:48:58,685 ‫طبعاً، يمكنك الانضمام إلينا.‬ 654 00:48:59,478 --> 00:49:00,354 ‫أتود ذلك؟‬ 655 00:49:13,158 --> 00:49:15,661 ‫إنك لم تحب هذا النوع من الطعام في طفولتك.‬ 656 00:49:20,958 --> 00:49:24,044 ‫قد تصاب باضطراب في المعدة. كُل بروية.‬ 657 00:49:36,807 --> 00:49:38,392 ‫لم أردت مقابلة "مي راي"؟‬ 658 00:49:41,895 --> 00:49:42,771 ‫حسناً...‬ 659 00:49:43,897 --> 00:49:45,816 ‫تعلم أن "مي راي" تحب العطور.‬ 660 00:49:46,400 --> 00:49:48,402 ‫نحن مثل أستاذة وتلميذة.‬ 661 00:49:49,486 --> 00:49:50,320 ‫صحيح.‬ 662 00:49:52,322 --> 00:49:53,323 ‫كيف تشعرين؟‬ 663 00:49:54,658 --> 00:49:56,118 ‫إنني أفضل الآن.‬ 664 00:50:06,336 --> 00:50:10,048 ‫- أيمكنك طلب شيء آخر؟‬ ‫- طبعاً. ماذا تريد؟‬ 665 00:50:12,259 --> 00:50:13,093 ‫شراب الـ"سوجو".‬ 666 00:50:14,428 --> 00:50:15,804 ‫الـ"سوجو"؟‬ 667 00:50:15,887 --> 00:50:17,347 ‫أجل، أو الـ"سوجو" مع الجعة.‬ 668 00:50:20,892 --> 00:50:21,727 ‫حقاً؟‬ 669 00:50:22,769 --> 00:50:23,854 ‫المعذرة.‬ 670 00:50:24,521 --> 00:50:27,065 ‫هل لنا بقنينة "سوجو" وقنينتيّ جعة؟‬ 671 00:50:54,968 --> 00:50:56,053 ‫نخبكما.‬ 672 00:51:07,314 --> 00:51:09,483 ‫إنه حتماً ورث مهارته في الشرب منها.‬ 673 00:51:23,330 --> 00:51:25,332 ‫هذه لأجلي؟‬ 674 00:51:26,249 --> 00:51:30,045 ‫أغلى حقيبة في المتجر.‬ ‫لكن لا تتباهي بذلك كثيراً.‬ 675 00:51:34,007 --> 00:51:36,259 ‫أرجعي حاسوبك إلى غرفتك.‬ 676 00:51:36,760 --> 00:51:37,761 ‫حقاً؟‬ 677 00:51:42,849 --> 00:51:44,935 ‫أقول لك هذا تحسباً فحسب.‬ 678 00:51:45,310 --> 00:51:47,771 ‫أخبريني إن تلقيت مكالمة من تلك المرأة.‬ 679 00:51:48,563 --> 00:51:49,898 ‫ولا تقابليها أبداً.‬ 680 00:52:11,878 --> 00:52:14,005 ‫يسرني أنك و"مي راي" جاران.‬ 681 00:52:15,715 --> 00:52:16,842 ‫أتعيش بمفردك؟‬ 682 00:52:17,384 --> 00:52:19,177 ‫كلا، لديّ رفيق سكن.‬ 683 00:52:19,386 --> 00:52:20,428 ‫حقاً؟‬ 684 00:52:24,057 --> 00:52:25,851 ‫ألن تسأليني...‬ 685 00:52:26,685 --> 00:52:27,727 ‫عن سبب تركي المنزل؟‬ 686 00:52:29,396 --> 00:52:30,397 ‫بالواقع،‬ 687 00:52:31,231 --> 00:52:35,068 ‫عرفت بشأن ذلك لأن أباك زارني.‬ 688 00:52:38,321 --> 00:52:41,283 ‫اعتراني القلق والفضول.‬ 689 00:52:42,909 --> 00:52:44,035 ‫لكن...‬ 690 00:52:44,953 --> 00:52:46,496 ‫عجزت عن مهاتفتك.‬ 691 00:52:49,249 --> 00:52:50,083 ‫لم؟‬ 692 00:52:52,502 --> 00:52:54,462 ‫اعتقدت أنك قد تستاء من ذلك.‬ 693 00:53:08,101 --> 00:53:09,769 ‫إنك بارع في الشرب.‬ 694 00:53:14,774 --> 00:53:18,111 ‫يشتهر "كيونغ سوك" في جامعتنا‬ ‫ببراعته في الشرب.‬ 695 00:53:18,862 --> 00:53:20,614 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 696 00:53:21,823 --> 00:53:22,824 ‫أحزر...‬ 697 00:53:24,743 --> 00:53:26,203 ‫أنني ورثت ذلك منك.‬ 698 00:53:40,383 --> 00:53:42,302 ‫ما رأيك أن نكتفي بعد هذه القنينة؟‬ 699 00:53:42,385 --> 00:53:45,722 ‫لا ينبغي أن تسرف في الشرب في ليلة جامعية.‬ 700 00:53:50,352 --> 00:53:52,312 ‫شربنا كثيراً بالفعل.‬ 701 00:54:02,489 --> 00:54:04,449 ‫سأدعوكما إلى طعام لذيذ مجدداً.‬ 702 00:54:05,825 --> 00:54:07,077 ‫شكراً لك.‬ 703 00:54:10,038 --> 00:54:11,081 ‫آنسة "نا".‬ 704 00:54:14,167 --> 00:54:16,920 ‫"وو يونغ". أتقطن هذا الحيّ أيضاً؟‬ 705 00:54:19,965 --> 00:54:21,383 ‫إنه شريكي في السكن.‬ 706 00:54:23,426 --> 00:54:24,594 ‫حقاً؟‬ 707 00:54:25,470 --> 00:54:26,638 ‫هذا رائع.‬ 708 00:54:32,310 --> 00:54:36,064 ‫بالواقع، "كيونغ سوك" ابني.‬ 709 00:54:38,191 --> 00:54:39,693 ‫مفهوم.‬ 710 00:54:41,903 --> 00:54:42,988 ‫ما معرفتك به؟‬ 711 00:54:45,407 --> 00:54:47,826 ‫الأستاذ "بارك" من قسمك معجب به.‬ 712 00:54:48,660 --> 00:54:49,953 ‫أعرفه جيداً.‬ 713 00:54:50,620 --> 00:54:52,455 ‫لم لا تأتي لرؤية سكننا؟‬ 714 00:54:53,957 --> 00:54:54,791 ‫أتسمح لي بذلك؟‬ 715 00:54:55,000 --> 00:54:57,294 ‫طبعاً. اشتريت قنينة "سوجو" لأجله.‬ 716 00:54:58,461 --> 00:55:01,214 ‫رباه، إننا فعلاً شربنا قليلاً.‬ 717 00:55:01,464 --> 00:55:03,508 ‫إذاً اشربوا جولة أخرى في منزلنا.‬ 718 00:55:07,554 --> 00:55:09,597 ‫لا أريد فرض نفسي عليكما.‬ 719 00:55:10,223 --> 00:55:11,391 ‫كلا البتة. لنذهب.‬ 720 00:55:11,891 --> 00:55:14,894 ‫إذاً هل أزور منزلكما لبضع دقائق؟‬ 721 00:55:15,228 --> 00:55:16,438 ‫"مي راي"، عليك الانضمام إلينا.‬ 722 00:55:17,188 --> 00:55:18,273 ‫من هنا، رجاءً.‬ 723 00:55:24,487 --> 00:55:25,697 ‫سأعاود المنزل فحسب.‬ 724 00:55:25,947 --> 00:55:27,866 ‫لم؟ تعالي معنا.‬ 725 00:55:35,623 --> 00:55:38,001 ‫شقتكما أنيقة جداً ورحبة.‬ 726 00:55:38,418 --> 00:55:40,837 ‫لكن "كيونغ سوك" لا يملك فراشاً.‬ 727 00:55:40,920 --> 00:55:41,796 ‫تلك ليست مشكلة كبيرة.‬ 728 00:55:42,422 --> 00:55:43,882 ‫رجاءً، اعتن به جيداً.‬ 729 00:55:44,924 --> 00:55:46,259 ‫لا تتحرجي من زيارتنا.‬ 730 00:55:46,634 --> 00:55:49,554 ‫تالياً، سأحضر معي طعاماً طيباً.‬ 731 00:55:49,637 --> 00:55:50,722 ‫شكراً على استضافتي اليوم.‬ 732 00:55:50,805 --> 00:55:52,682 ‫لا شكر على واجب. لم أفعل شيئاً يُذكر.‬ 733 00:55:53,600 --> 00:55:54,934 ‫إذاً، نخبكم جميعاً.‬ 734 00:56:00,565 --> 00:56:01,941 ‫أليست هذه كأسك الثالثة؟‬ 735 00:56:05,945 --> 00:56:06,988 ‫أيمكنك شرب المزيد؟‬ 736 00:56:08,031 --> 00:56:08,948 ‫أجل.‬ 737 00:56:09,532 --> 00:56:11,284 ‫"مي راي"، أأنت حقاً كما يرام؟‬ 738 00:56:11,409 --> 00:56:12,994 ‫أجل، إنني على أتم ما يرام.‬ 739 00:56:13,995 --> 00:56:16,456 ‫رجاءً، لا تتحرجي من محادثتي‬ ‫بلا تكلف يا آنسة "نا".‬ 740 00:56:16,539 --> 00:56:17,957 ‫إنني صديقته.‬ 741 00:56:20,085 --> 00:56:22,420 ‫- أيمكنني ذلك؟‬ ‫- طبعاً.‬ 742 00:56:23,588 --> 00:56:25,090 ‫إنني مسرورة لكون صداقتكما تبدو مقربة.‬ 743 00:56:26,800 --> 00:56:27,634 ‫حقاً؟‬ 744 00:56:32,263 --> 00:56:33,390 ‫أأنت مرتبط بفتاة ما؟‬ 745 00:56:34,974 --> 00:56:36,893 ‫- كلا.‬ ‫- أأنت معجب بفتاة ما؟‬ 746 00:56:41,773 --> 00:56:43,066 ‫إنه غالباً كذلك.‬ 747 00:56:44,484 --> 00:56:45,485 ‫حقاً؟‬ 748 00:56:47,237 --> 00:56:49,280 ‫- من هي؟‬ ‫- عم تتكلم؟‬ 749 00:56:49,739 --> 00:56:50,698 ‫من تلك الفتاة؟‬ 750 00:56:50,824 --> 00:56:52,283 ‫أهي في السنة الأولى أم تكبرك سناً؟‬ 751 00:56:52,450 --> 00:56:53,701 ‫لم أقل  إنني معجب بأحد.‬ 752 00:56:54,494 --> 00:56:55,620 ‫ولا تنكر ذلك أيضاً.‬ 753 00:56:59,290 --> 00:57:02,001 ‫- لست معجباً بأحد.‬ ‫- أحزر أنك لا تجيد الكذب.‬ 754 00:57:02,419 --> 00:57:04,254 ‫لم تجيد الكذب في طفولتك.‬ 755 00:57:05,755 --> 00:57:07,340 ‫اعتقدي ما تشائين.‬ 756 00:57:14,305 --> 00:57:15,807 ‫لم أنزلت الكأس هكذا؟‬ 757 00:57:17,183 --> 00:57:20,520 ‫الآنسة "نا" حتماً أسعد شخص حالياً.‬ 758 00:57:21,771 --> 00:57:24,649 ‫بالواقع، قد يكون "كيونغ سوك" كذلك أيضاً.‬ 759 00:57:28,820 --> 00:57:30,155 ‫ماذا...‬ 760 00:57:31,072 --> 00:57:32,031 ‫تفعلين هنا؟‬ 761 00:57:32,615 --> 00:57:33,825 ‫إنك كبرت تماماً الآن.‬ 762 00:57:36,077 --> 00:57:38,037 ‫منذ فترة بسيطة،‬ 763 00:57:39,164 --> 00:57:43,209 ‫ما كانا ليتوقعا أن يدردشا معاً بهذا الشكل.‬ 764 00:57:45,378 --> 00:57:46,880 ‫جميعنا نتغير،‬ 765 00:57:47,714 --> 00:57:49,507 ‫وكذلك علاقاتنا.‬ 766 00:57:58,975 --> 00:58:00,393 ‫ولم أتوقع البتة...‬ 767 00:58:02,645 --> 00:58:05,773 ‫مقابلة المرأة التي أنقذت حياتي في صغري‬ 768 00:58:05,899 --> 00:58:08,276 ‫مجدداً.‬ 769 00:58:09,903 --> 00:58:11,404 ‫لا علاقة للأمر بك.‬ 770 00:58:12,780 --> 00:58:15,200 ‫وأيضاً جهلت أنني سيمكنني...‬ 771 00:58:15,617 --> 00:58:18,369 ‫أن أكون صديقة لشاب وسيم كـ"كيونغ سوك".‬ 772 00:58:18,453 --> 00:58:20,997 ‫لم أعد وحيداً. لديّ صديقة الآن.‬ 773 00:58:21,456 --> 00:58:22,290 ‫ماذا؟‬ 774 00:58:23,416 --> 00:58:24,375 ‫أنت لديّ.‬ 775 00:58:26,252 --> 00:58:28,379 ‫مهما كانت التغييرات بسيطة،‬ 776 00:58:28,755 --> 00:58:31,424 ‫فلا يمكننا توقع تبعاتها...‬ 777 00:58:32,800 --> 00:58:34,928 ‫- تبدوان متشابهين جداً.‬ ‫- أتعتقد ذلك؟‬ 778 00:58:35,220 --> 00:58:38,306 ‫إن كان تغييراً يُسعد القلب كهذا،‬ ‫فستكون التبعات رائعة جداً.‬ 779 00:58:40,767 --> 00:58:43,603 ‫سعادة الآخرين قد تغدقني‬ ‫بهذه البهجة العظيمة.‬ 780 00:58:44,646 --> 00:58:46,356 ‫شعرت بذلك لأول مرة.‬ 781 00:58:52,487 --> 00:58:53,363 ‫"مي راي".‬ 782 00:58:54,072 --> 00:58:55,031 ‫- "مي راي".‬ ‫- "مي راي".‬ 783 00:58:55,114 --> 00:58:56,241 ‫ماذا نفعل؟‬ 784 00:58:56,324 --> 00:58:57,450 ‫- "مي راي".‬ ‫- "مي راي".‬ 785 00:58:57,659 --> 00:58:58,701 ‫رباه.‬ 786 00:59:01,204 --> 00:59:03,122 ‫إنني بخير. إنني حقاً كما يرام.‬ 787 00:59:03,206 --> 00:59:05,708 ‫عليّ أخذها إلى المنزل. دعيني أحملها.‬ 788 00:59:05,833 --> 00:59:07,252 ‫كلا، سأحملها أنا.‬ 789 00:59:08,002 --> 00:59:09,087 ‫إنني حقاً كما يرام.‬ 790 00:59:09,462 --> 00:59:12,090 ‫- سأحملها. ضعيها على ظهري.‬ ‫- كلا، سأحملها أنا.‬ 791 00:59:12,465 --> 00:59:14,050 ‫- رباه.‬ ‫- إنني حقاً كما يرام.‬ 792 00:59:14,133 --> 00:59:16,261 ‫"كيونغ سوك"، عليك أن تحملها.‬ 793 00:59:16,427 --> 00:59:17,470 ‫"وو يونغ"، ساعدني.‬ 794 00:59:17,720 --> 00:59:19,597 ‫- حسناً.‬ ‫- "مي راي"، سأساعدك.‬ 795 00:59:20,723 --> 00:59:22,308 ‫- لكنني إنني كما يرام.‬ ‫- هاك.‬ 796 00:59:24,352 --> 00:59:26,271 ‫لا تقلق. سنأخذها إلى البيت بأمان.‬ 797 00:59:26,813 --> 00:59:28,147 ‫حسناً.‬ 798 00:59:30,149 --> 00:59:31,109 ‫أأنت كما يرام؟‬ 799 00:59:31,818 --> 00:59:32,777 ‫يا للهول.‬ 800 00:59:33,861 --> 00:59:35,280 ‫أجل، إنني كما يرام.‬ 801 00:59:35,363 --> 00:59:36,447 ‫إنها ليست كما يرام.‬ 802 00:59:36,531 --> 00:59:38,449 ‫- سأنصرف.‬ ‫- صحبتك السلامة.‬ 803 00:59:38,533 --> 00:59:40,493 ‫- احرص على وصولها إلى البيت بأمان.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 804 00:59:41,494 --> 00:59:42,453 ‫توخ الحذر.‬ 805 00:59:42,537 --> 00:59:44,998 ‫خذها إلى بيتها بأمان. توخ الحذر.‬ 806 00:59:48,835 --> 00:59:50,587 ‫ما الخطب؟ ماذا أصابها؟‬ 807 00:59:51,004 --> 00:59:53,798 ‫- فقدت الوعي بعد شرب الـ"سوجو".‬ ‫- ماذا؟‬ 808 00:59:55,967 --> 00:59:57,510 ‫مرحباً.‬ 809 00:59:58,011 --> 01:00:00,054 ‫ألست صديقتها التي حضرت معها الحفل؟‬ 810 01:00:00,138 --> 01:00:02,265 ‫- بلى، أنا.‬ ‫- أين فراشها؟‬ 811 01:00:02,432 --> 01:00:03,808 ‫هنا، هذا الفراش.‬ 812 01:00:06,102 --> 01:00:07,395 ‫ماذا حصل؟‬ 813 01:00:08,104 --> 01:00:09,105 ‫توخ الحذر.‬ 814 01:00:11,232 --> 01:00:12,400 ‫ستكون بخير، صحيح؟‬ 815 01:00:13,568 --> 01:00:16,863 ‫طبعاً، ستكون بخير. شكراً جزيلاً لك.‬ 816 01:00:19,866 --> 01:00:22,118 ‫- أراك لاحقاً.‬ ‫- شكراً لك.‬ 817 01:00:25,413 --> 01:00:26,372 ‫إلى اللقاء.‬ 818 01:00:37,050 --> 01:00:38,885 ‫- عاودي منزلك بأمان.‬ ‫- سأفعل.‬ 819 01:00:39,385 --> 01:00:40,970 ‫إنني سعيدة جداً لأجلهما.‬ 820 01:00:42,722 --> 01:00:44,057 ‫يا لها من سعادة.‬ 821 01:00:50,730 --> 01:00:52,523 ‫كان بوسعك الانتقال إلى منزلي.‬ 822 01:00:55,234 --> 01:00:56,402 ‫حتماً يحرجك ذلك‬ 823 01:00:57,403 --> 01:01:00,073 ‫بما أننا نعيش بشكل منفصل منذ سنين طويلة.‬ 824 01:01:03,576 --> 01:01:04,827 ‫ليس كذلك.‬ 825 01:01:07,205 --> 01:01:08,790 ‫أردت العيش بشكل مستقل.‬ 826 01:01:11,584 --> 01:01:12,752 ‫أتحتاج إلى بعض النقود؟‬ 827 01:01:15,088 --> 01:01:17,048 ‫كلا، لا بأس.‬ 828 01:01:21,177 --> 01:01:24,347 ‫اشتري مشروباً للتعافي‬ ‫ من آثار الثمالة لـ"مي راي" غداً.‬ 829 01:01:26,891 --> 01:01:29,185 ‫ليس لدي أي صرافة. تفضل.‬ 830 01:01:46,953 --> 01:01:48,579 ‫هل يمكنني معانقتك؟‬ 831 01:01:53,710 --> 01:01:54,544 ‫أجل.‬ 832 01:02:34,375 --> 01:02:35,918 ‫عليك زيارتي بين الحين والآخر.‬ 833 01:02:37,128 --> 01:02:38,004 ‫حسناً.‬ 834 01:03:28,221 --> 01:03:29,305 ‫مرحباً.‬ 835 01:03:30,264 --> 01:03:32,391 ‫- أريد بطاقة مواصلات، رجاءً.‬ ‫- طبعاً.‬ 836 01:03:39,649 --> 01:03:42,193 ‫"مبدد آثار الثمالة"‬ 837 01:03:42,443 --> 01:03:43,486 ‫أريد هذا أيضاً.‬ 838 01:03:44,195 --> 01:03:45,071 ‫طبعاً.‬ 839 01:04:08,594 --> 01:04:09,762 ‫أأنت مستيقظة؟‬ 840 01:04:11,305 --> 01:04:12,682 ‫أتذكرين أي شيء؟‬ 841 01:04:14,016 --> 01:04:14,892 ‫عن ماذا؟‬ 842 01:04:15,059 --> 01:04:16,811 ‫حملك "كيونغ سوك" على ظهره.‬ 843 01:04:18,104 --> 01:04:18,938 ‫ماذا؟‬ 844 01:04:19,897 --> 01:04:21,148 ‫الآنسة "نا" جاءت أيضاً.‬ 845 01:04:24,402 --> 01:04:26,654 ‫تقابلا لتصليح علاقتهما.‬ 846 01:04:26,737 --> 01:04:28,906 ‫فلماذا لازمتهما وأفسدت كل شيء؟‬ 847 01:04:29,156 --> 01:04:30,533 ‫ماذا حصل؟‬ 848 01:04:31,367 --> 01:04:32,201 ‫لا أدري.‬ 849 01:04:34,120 --> 01:04:36,163 ‫لدي محاضرة، لذا عليّ المغادرة الآن.‬ 850 01:04:37,540 --> 01:04:39,500 ‫صنعت حساء لعلاج آثار الثمالة لأجلك.‬ ‫تناولي البعض.‬ 851 01:04:45,464 --> 01:04:49,510 ‫رباه، تعيّن أن أتوقف بعد كأسي الثانية.‬ 852 01:05:07,570 --> 01:05:08,613 ‫مرحباً.‬ 853 01:05:12,909 --> 01:05:14,702 ‫"مبدد آثار الثمالة"‬ 854 01:05:15,661 --> 01:05:16,537 ‫إنني كما يرام.‬ 855 01:05:16,829 --> 01:05:19,916 ‫لا يمكن أن تكوني كذلك. أليس 3 كؤوس "سوجو"‬ ‫هو حد الشرب لديك؟‬ 856 01:05:27,715 --> 01:05:28,591 ‫تناوليهما.‬ 857 01:05:56,494 --> 01:05:57,578 ‫هل معدتك كما يرام؟‬ 858 01:05:59,789 --> 01:06:02,792 ‫أجل، أظنني أشعر بتحسن الآن.‬ 859 01:06:05,962 --> 01:06:08,589 ‫لا تقلقي. لم تقترفي أي أخطاء ثمالة.‬ 860 01:06:09,840 --> 01:06:12,593 ‫عم تتكلم؟ سمعت أنك حملتني إلى البيت.‬ 861 01:06:12,802 --> 01:06:13,678 ‫وماذا في ذلك؟‬ 862 01:06:14,261 --> 01:06:16,180 ‫آسفة على التسبب في تعبك.‬ 863 01:06:18,099 --> 01:06:21,227 ‫لا تشربي أكثر من 3 كؤوس في غيابي أبداً.‬ 864 01:06:22,395 --> 01:06:23,229 ‫ماذا؟‬ 865 01:06:26,023 --> 01:06:27,984 ‫لا تدعي أي رجل آخر يحملك إلى المنزل.‬ 866 01:06:57,763 --> 01:06:58,931 ‫أأنت خليلها؟‬ 867 01:06:59,015 --> 01:07:00,016 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 868 01:07:00,099 --> 01:07:02,268 ‫لم يعاملني بهذا الشكل؟‬ ‫وكأنه يفرض نفسه عليّ.‬ 869 01:07:02,351 --> 01:07:04,895 ‫رأيت "مي راي" و"وو يونغ" هناك.‬ 870 01:07:04,979 --> 01:07:06,480 ‫إنك أجمل فتاة.‬ 871 01:07:06,564 --> 01:07:08,024 ‫ألا تريدين خليلاً؟‬ 872 01:07:08,107 --> 01:07:10,609 ‫- بوسعي حضور مقابلة العمل اليوم.‬ ‫- أيحتاجون إلى عمال آخرين؟‬ 873 01:07:10,693 --> 01:07:13,237 ‫هل تضعين قناعاً للوجه لأجل عملك بدوام جزئي؟‬ 874 01:07:13,320 --> 01:07:14,822 ‫هل تعمل مع "مي راي"؟‬ 875 01:07:14,905 --> 01:07:16,907 ‫- هل بكيت بدموع الفرحة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 876 01:07:16,991 --> 01:07:20,119 ‫لستُ موقناً بأن ذلك كافياً لأبكي.‬ ‫لكنني سعيد برؤيتك مجدداً.‬ 877 01:07:20,202 --> 01:07:22,788 ‫هل يحتاجون إلى عامل آخر بدوام جزئي؟‬ 878 01:07:22,872 --> 01:07:24,582 ‫إنني معجبة بـ"كيونغ سوك".‬ 879 01:07:26,542 --> 01:07:28,544 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬ 80571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.