All language subtitles for My.ID.is.Gangnam.Beauty E08
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,673 --> 00:00:49,799
البطاقة لا تعمل.
2
00:00:50,175 --> 00:00:51,926
يبدو أن والدك أوقفها.
3
00:00:55,722 --> 00:00:57,057
بصراحة،
4
00:00:57,265 --> 00:00:59,976
بوسعي أن أدفع لك مقابل مساعدتك لي.
5
00:01:00,435 --> 00:01:01,811
لكن لا يمكنني تعيينك.
6
00:01:02,103 --> 00:01:03,354
حقاً لا يمكنني تحمل ذلك.
7
00:01:06,399 --> 00:01:08,443
لم حزمت أغراضك وغادرت البيت؟
8
00:01:08,526 --> 00:01:10,695
"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي
هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."
9
00:01:11,112 --> 00:01:12,447
إنني حتى لم أعد أدري.
10
00:01:13,281 --> 00:01:15,241
أيمكنني حضور حفل انتقال
إلى منزل جديد خاوي اليدين؟
11
00:01:18,703 --> 00:01:20,663
أعطني جهازاً من هذه الأجهزة عوض النقود.
12
00:01:24,250 --> 00:01:26,002
حفل من؟
13
00:01:26,795 --> 00:01:28,213
طالب كبير في قسمنا.
14
00:01:34,469 --> 00:01:37,597
ليس جديداً، لكن تم شراؤه حديثاً.
15
00:01:46,898 --> 00:01:49,192
- ماذا؟ هل ستعيرني إياه؟
- كلا.
16
00:01:50,819 --> 00:01:51,653
إنه هدية.
17
00:02:03,373 --> 00:02:04,874
- أليست جيدة؟
- بلى.
18
00:02:05,959 --> 00:02:07,877
سنقوم بالشواء. عليك تناول البعض أيضاً.
19
00:02:08,002 --> 00:02:10,171
سأهتم بالشواء.
لا تقلقي بشأني وتناولي الطعام.
20
00:02:11,131 --> 00:02:12,048
كم أنت شهم!
21
00:02:12,549 --> 00:02:13,800
شكراً لك على الطعام.
22
00:02:19,556 --> 00:02:21,599
- سأهتم بذلك.
- لا عليك. هون عليك.
23
00:02:21,933 --> 00:02:22,851
أعطني هذا.
24
00:02:26,187 --> 00:02:27,021
تأملي هذه.
25
00:02:27,105 --> 00:02:29,232
إنه حتى قطّع اللحم قطعاً صغيرة بحجم قضمة.
26
00:02:30,024 --> 00:02:30,900
أجل.
27
00:02:47,709 --> 00:02:48,668
هل تصنع المعكرونة؟
28
00:02:55,133 --> 00:02:55,967
سأهتم بذلك.
29
00:02:57,093 --> 00:02:59,095
عليك أن تأكل. تناول الطعام.
30
00:03:06,352 --> 00:03:09,606
سأحتفظ بالتلفاز حالياً. استردده متى شئت.
31
00:03:09,689 --> 00:03:10,773
فهو هدية مبالغ فيها.
32
00:03:10,982 --> 00:03:12,192
ألا تشاهد التلفاز؟
33
00:03:12,483 --> 00:03:14,736
أشاهد العروض على هاتفي
لتوفير رسوم اشتراك التلفاز.
34
00:03:14,819 --> 00:03:17,197
أنا أيضاً لا أشاهد التلفاز.
لكنها تود اقتناء تلفاز.
35
00:03:17,614 --> 00:03:18,615
ماذا؟
36
00:03:19,157 --> 00:03:21,409
"مي راي" مقتصدة جداً لدرجة مزعجة.
37
00:03:21,492 --> 00:03:22,994
حين نشتري الضروريات اليومية،
38
00:03:23,077 --> 00:03:25,705
تشتريها عبر الإنترنت بأرخص الأسعار.
39
00:03:25,788 --> 00:03:27,790
وأنا أيضاً. لا أشتري إلا البضائع
التي عليها خصومات.
40
00:03:27,957 --> 00:03:29,792
وأنا أيضاً. أشتري أثناء التخفيضات كل صباح.
41
00:03:29,876 --> 00:03:31,628
عروض التخفيض الأسبوعية أرخص.
42
00:03:31,920 --> 00:03:34,214
حسناً، عروض البيع بالجملة أرخص بكثير.
43
00:03:34,631 --> 00:03:37,508
- اشتريت مجموعة قنينات مياه بـ1500 وون.
- جدياً؟
44
00:03:39,093 --> 00:03:42,347
إذاً دعينا ننفذ طلبات الشراء معاً
حين نفتقر إلى النقود للشراء بالجملة فرادى.
45
00:03:42,639 --> 00:03:44,349
عظيم! هكذا سيكون الشحن مجانياً.
46
00:03:46,643 --> 00:03:48,353
إنكما متحمسان جداً.
47
00:03:48,478 --> 00:03:52,148
ستنالين خصماً بنسبة 50 بالمئة
على تذكرة السينما في آخر أربعاء من كل شهر.
48
00:03:53,858 --> 00:03:55,109
إنك مذهل.
49
00:03:56,945 --> 00:03:59,322
كلا. إنني مفلس، لذا يتحتم أن أكون مقتصداً.
50
00:04:01,491 --> 00:04:03,701
سبق أن اشتريت البضائع التي عليها
عرض شراء واحدة والأخرى مجاناً.
51
00:04:06,120 --> 00:04:08,456
حين تشترون سلعة، تنالون الأخرى مجاناً.
52
00:04:16,631 --> 00:04:17,966
يا لك من مفسد للبهجة!
53
00:04:23,805 --> 00:04:24,847
أليست هذه قيثارة؟
54
00:04:28,685 --> 00:04:30,228
أيمكنك العزف على القيثارة؟
55
00:04:30,353 --> 00:04:31,729
قليلاً. إنها هوايتي.
56
00:04:32,272 --> 00:04:34,065
- أرنا.
- أجل، رجاءً.
57
00:04:34,440 --> 00:04:35,692
لست بارعاً كفاية.
58
00:04:37,110 --> 00:04:38,236
- أرنا.
- أرنا.
59
00:04:38,653 --> 00:04:41,823
- أرنا.
- أرنا.
60
00:04:41,990 --> 00:04:43,866
سأريكم لاحقاً.
61
00:04:46,828 --> 00:04:47,662
أرجوك.
62
00:05:44,093 --> 00:05:45,636
اتركي الصحون. سأغسلها لاحقاً.
63
00:05:45,762 --> 00:05:47,513
يمكنني غسلها سريعاً.
64
00:05:55,355 --> 00:05:56,189
سأغسلها أنا.
65
00:06:07,992 --> 00:06:09,786
- هل نخرج النفايات؟
- أجل.
66
00:06:19,128 --> 00:06:22,965
"كيونغ سوك" مختلف تماماً عما توقعت.
67
00:06:23,216 --> 00:06:26,344
- إنه ينسجم مع الآخرين.
- هل كان شخصاً لا يُطاق؟
68
00:06:26,594 --> 00:06:29,764
ما كنت لأصفه بأنه لا يُطاق تحديداً.
كيف أصيغ الوصف؟
69
00:06:30,056 --> 00:06:31,933
هل أقول يصعب الوصول إليه؟
70
00:06:32,934 --> 00:06:35,520
لا أصدق أن شخصاً مثله يذكر "مي راي".
71
00:06:35,603 --> 00:06:36,562
اندهشت جداً لذلك.
72
00:06:45,780 --> 00:06:48,574
أعي أنه يكره أمه،
لكنها طريحة الفراش في المستشفى.
73
00:06:49,742 --> 00:06:51,411
أقله كان بوسعه زيارتها مرة.
74
00:06:51,953 --> 00:06:53,788
لماذا جاء إلى هنا عوض ذلك؟
75
00:07:02,255 --> 00:07:03,756
أما زلت لم تفتح القنينة؟
76
00:07:23,192 --> 00:07:24,277
سأغسل الصحون.
77
00:07:28,739 --> 00:07:31,325
لنتقابل أكثر طالما نحن جيران الآن.
78
00:07:31,409 --> 00:07:34,120
ما رأيكما أن نحضر فيلماً معاً
في الأربعاء الأخير من كل شهر؟
79
00:07:34,579 --> 00:07:36,372
- لكم أحب ذلك!
- وأنا أيضاً.
80
00:07:40,168 --> 00:07:43,087
"مي راي". نحن أيضاً علينا مشاهدة فيلم معاً.
81
00:07:48,134 --> 00:07:50,761
إنه فرضنا الدراسي
بشأن دراسات الثقافة الشعبية.
82
00:07:53,264 --> 00:07:55,224
صحيح.
83
00:07:55,308 --> 00:07:56,392
لنشاهد الفيلم معاً.
84
00:07:58,186 --> 00:08:01,522
إنه محض فرض دراسي،
لذا سيكون من المريب أن أرفض طلبه.
85
00:08:02,648 --> 00:08:03,649
طبعاً.
86
00:08:07,361 --> 00:08:09,822
عليكما كتابة تقرير عن الفيلم، أليس كذلك؟
87
00:08:09,947 --> 00:08:11,032
ليكن التقرير طويلاً.
88
00:08:11,115 --> 00:08:13,618
الأستاذة ستعطي التقارير الطويلة
درجات مرتفعة.
89
00:08:14,994 --> 00:08:15,912
شكراً لك.
90
00:08:16,329 --> 00:08:17,205
علمت ذلك.
91
00:08:19,207 --> 00:08:20,249
سمعت ذلك بالفعل.
92
00:08:31,636 --> 00:08:35,848
أيود مشاهدة الفيلم معي فقط
أم مع أصدقاء آخرين؟
93
00:08:47,276 --> 00:08:48,319
إلى اللقاء.
94
00:08:49,570 --> 00:08:53,241
- لنتقابل بعد الجامعة غداً.
- حسناً، طبعاً.
95
00:08:53,324 --> 00:08:56,118
- ستنتهي محاضرتي في الـ4 م...
- ستنتهي محاضرتي الأخيرة...
96
00:08:56,202 --> 00:08:57,453
ألن تنتهي محاضرتك في الـ5 م؟
97
00:08:57,537 --> 00:08:59,539
أجل، ستنتهي محاضرتي في الـ5 م.
98
00:09:01,165 --> 00:09:02,208
سأنتظرك إذاً.
99
00:09:02,667 --> 00:09:03,626
حسناً.
100
00:09:03,709 --> 00:09:06,337
ماذا؟ سنذهب كلانا فقط؟
101
00:09:08,464 --> 00:09:10,633
- أين تقطنان؟
- نقطن بالأعلى هناك.
102
00:09:14,720 --> 00:09:15,638
إلى اللقاء.
103
00:09:15,888 --> 00:09:16,722
إلى اللقاء.
104
00:09:18,057 --> 00:09:18,891
إلى اللقاء.
105
00:09:38,703 --> 00:09:40,162
تعيشان على مقربة حقاً.
106
00:09:49,046 --> 00:09:51,382
إنني سعيدة جداً لأجلك يا "مي راي".
107
00:09:51,465 --> 00:09:53,634
ستشاهدين فيلماً مع شاب لأول مرة.
108
00:09:53,718 --> 00:09:55,886
وعلاوة على ذلك، مع شاب وسيم.
109
00:09:56,262 --> 00:09:58,097
إننا نؤدي فرضاً دراسياً فحسب.
110
00:09:58,848 --> 00:09:59,724
أتحسبين...
111
00:10:00,725 --> 00:10:02,852
"كيونغ سوك" معجباً بك؟
112
00:10:04,604 --> 00:10:05,479
محال!
113
00:10:05,563 --> 00:10:08,316
ما رأيك به؟ ألست مهتمة به؟
114
00:10:08,566 --> 00:10:10,276
لا بأس، إنني مهتمة به. اتفقنا؟
115
00:10:10,359 --> 00:10:12,445
واليوم يشهد أول مواعدة لنا. ماذا في ذلك؟
116
00:10:12,528 --> 00:10:16,365
رباه، إنك لمست قدمك بيديك. توقفي.
117
00:10:17,825 --> 00:10:20,161
- رباه.
- ابتعدي.
118
00:10:20,244 --> 00:10:22,038
هيا أسرعي واستحمي.
119
00:10:22,121 --> 00:10:24,373
كفي عن لمسي بقدمك. توقفي.
120
00:10:24,457 --> 00:10:25,291
اذهبي واستحمي.
121
00:10:26,626 --> 00:10:28,169
سأستحم أولاً.
122
00:10:42,016 --> 00:10:45,227
لنتقابل في "سينتشون سينتاون" في الـ6 م.
123
00:10:48,105 --> 00:10:48,981
ماذا؟
124
00:10:49,940 --> 00:10:51,817
أشعر هذا حقاً موعداً غرامياً.
125
00:11:08,125 --> 00:11:09,835
أظن مشروعي ينهار.
126
00:11:11,420 --> 00:11:13,673
أتود التغيّب عن محاضرات الغد
والذهاب إلى الشاطئ؟
127
00:11:15,091 --> 00:11:16,592
أنوي مشاهدة فيلم.
128
00:11:16,884 --> 00:11:18,636
فيلم؟ مع من؟
129
00:11:18,803 --> 00:11:20,846
أحتاج إلى تأدية فرضي الدراسي.
130
00:11:21,722 --> 00:11:23,349
حتماً تملك نقود شراء التذاكر.
131
00:11:26,811 --> 00:11:28,396
- كلا، لا أملكها.
- ماذا؟
132
00:11:28,646 --> 00:11:30,773
لا أملك نقوداً. سلفني بعض النقود.
133
00:11:30,940 --> 00:11:34,443
رباه، كيف أمسيت مفلساً؟
134
00:11:36,195 --> 00:11:37,279
هاك.
135
00:11:40,991 --> 00:11:41,867
أعرني 50 ألف وون.
136
00:11:42,076 --> 00:11:43,536
عم تتكلم؟
137
00:11:43,619 --> 00:11:45,538
أحتاج إلى نقود لشراء الفشار والعشاء.
138
00:11:45,663 --> 00:11:47,081
فشار؟ كفاك هراءً!
139
00:11:47,498 --> 00:11:48,666
هذا موعد غرامي، أليس كذلك؟
140
00:11:49,875 --> 00:11:52,294
- إنه محض فرض دراسي.
- بالطبع، هو كذلك.
141
00:11:56,590 --> 00:11:57,466
مهلاً، توقف.
142
00:12:07,017 --> 00:12:10,479
"أول فيلم أشاهده مع شاب"
143
00:12:19,488 --> 00:12:24,243
"إنه موعد غرامي"
144
00:12:26,871 --> 00:12:28,289
ليس موعداً غرامياً.
145
00:12:28,539 --> 00:12:29,915
إنه فرض دراسي.
146
00:12:36,297 --> 00:12:38,716
"إنه موعد غرامي"
147
00:12:39,425 --> 00:12:40,384
محض فرض دراسي.
148
00:12:40,509 --> 00:12:42,678
لنرَ كيف يبدو هذا.
149
00:12:55,274 --> 00:12:56,984
مهلاً، أنا...
150
00:12:57,234 --> 00:12:59,069
أحتاج إلى الذهاب إلى المكتبة.
151
00:12:59,403 --> 00:13:01,071
نسيت شراء بعض الكتب.
152
00:13:01,238 --> 00:13:02,323
هل أذهب معك؟
153
00:13:02,406 --> 00:13:04,325
كلا، لا بأس.
154
00:13:04,950 --> 00:13:07,411
عليك الذهاب إلى المحاضرة.
155
00:13:07,495 --> 00:13:08,370
اذهبي.
156
00:13:09,038 --> 00:13:10,706
حسناً، أراك لاحقاً.
157
00:13:10,790 --> 00:13:11,749
حسناً.
158
00:13:12,208 --> 00:13:13,334
كدت أنسى.
159
00:13:14,627 --> 00:13:17,129
هل ستتأخرين؟
بعد مشاهدتك فيلم مع "كيونغ سوك".
160
00:13:18,756 --> 00:13:22,009
سأعاود المنزل فور انتهاء الفيلم.
161
00:13:22,259 --> 00:13:25,554
ماذا؟ أكنت تخططين لفعل أمور أخرى؟
162
00:13:27,556 --> 00:13:28,474
رباه، اذهبي فحسب.
163
00:13:33,103 --> 00:13:35,189
"مي راي"، بوسعك معاودة المنزل متأخرة.
164
00:13:35,898 --> 00:13:38,400
اذهبي فحسب. سنشاهد فيلماً وحسب.
165
00:13:52,289 --> 00:13:53,332
هل تحتاجين إلى شيء؟
166
00:13:54,166 --> 00:13:56,168
أبحث عن أحمر شفاه وردي.
167
00:13:56,377 --> 00:13:58,128
ستجدين أحمر الشفاه هنا.
168
00:13:58,212 --> 00:14:00,464
تعلمين أن هناك عدة أنواع مختلفة.
169
00:14:00,923 --> 00:14:02,550
هناك الوردي السلموني والوردي المرجاني
170
00:14:02,633 --> 00:14:04,677
والوردي الزهري والوردي الأرجواني
والوردي التوتي.
171
00:14:04,760 --> 00:14:07,179
للوردي المرجاني نوعان،
نوع برّاق ونوع عادي.
172
00:14:08,180 --> 00:14:09,098
مفهوم.
173
00:14:09,515 --> 00:14:11,100
رباه، إنك تشبهين خوخة.
174
00:14:11,725 --> 00:14:13,602
- المعذرة؟
- أتجهلين فاكهتك؟
175
00:14:13,727 --> 00:14:17,189
"جوي" من فرقة "رد فلفت" تشبه تفاحة،
و"سولي" تشبه خوخة.
176
00:14:17,273 --> 00:14:19,692
- أنت تشبهين خوخة.
- حقاً؟
177
00:14:20,150 --> 00:14:22,486
حتماً ليست لديك خبرة كبيرة في التبرّج.
178
00:14:22,570 --> 00:14:25,823
تتسمين ببشرة خافتة اللون دافئة،
لكنك تضعين تبرّج لبشرة خافتة اللون باردة.
179
00:14:27,324 --> 00:14:28,200
فهمت.
180
00:14:29,326 --> 00:14:32,162
انتظري هنا فحسب. سأصلح تبرّجك.
181
00:14:33,080 --> 00:14:34,999
حسناً، شكراً لك.
182
00:14:44,341 --> 00:14:47,261
تبدأ الفتيات بوضع لوازم التبرّج
لدى دخولهن المدرسة الثانوية،
183
00:14:48,345 --> 00:14:50,681
ويبدأن لف شعورهم على البكرات.
184
00:14:51,557 --> 00:14:53,434
لكنني لم أفعل أياً من هذا قبلاً.
185
00:14:55,561 --> 00:14:56,437
ما هذه العلامة التجارية؟
186
00:14:56,687 --> 00:14:59,148
تأملي العلبة. ما أجملها.
187
00:15:21,253 --> 00:15:23,756
خشيت سخرية الآخرين من مظهري
188
00:15:24,089 --> 00:15:26,258
حتى بعدما وضعت لوازم التبرّج ولففت شعري.
189
00:15:29,720 --> 00:15:31,931
رباه، تبدين في غاية الجمال!
190
00:15:32,389 --> 00:15:36,226
لنختتم ذلك بوضع بعض ملمع الشفاه لك.
191
00:15:36,685 --> 00:15:39,772
رباه، تبدين في غاية الجمال والحسن.
ألقي نظرة على نفسك في المرآة.
192
00:15:41,732 --> 00:15:44,276
انظري في المرآة وابتسمي.
193
00:15:46,695 --> 00:15:49,531
ما أجملك. إنك حقاً تشبهين خوخة.
194
00:15:50,532 --> 00:15:51,992
إنك جميلة جداً.
195
00:15:54,578 --> 00:15:56,163
قطع إزالة مساحيق التبرج القطنية
بـ10 آلاف وون.
196
00:15:56,246 --> 00:15:57,998
القطع القطنية بـ10 آلاف وون؟
197
00:15:58,165 --> 00:15:59,416
إنها باهظة الثمن.
198
00:15:59,500 --> 00:16:02,336
لكن إن اشتريت كمية معينة،
199
00:16:02,419 --> 00:16:04,713
ستنالين علبة لوازم سفر مجاناً.
200
00:16:05,255 --> 00:16:08,050
هذا بالواقع يكلف 30 ألف وون
201
00:16:08,133 --> 00:16:11,261
لذا ستوفرين 15 ألف وون إن اشتريت كل هذا.
202
00:16:24,525 --> 00:16:26,568
لم اشتريت هذا؟
203
00:16:28,779 --> 00:16:31,824
كم شمعة عليّ أن أبيع؟
204
00:16:34,994 --> 00:16:36,745
- أنصتي.
- نعم؟
205
00:16:36,829 --> 00:16:39,331
أيمكنك ألا تخبري أحداً بما رأيت؟
206
00:16:39,498 --> 00:16:40,916
وماذا رأيت؟
207
00:16:41,542 --> 00:16:43,127
أقصد، يوم الحفل الختامي.
208
00:16:45,462 --> 00:16:47,923
"تي يونغ" وأنا نتعرف إلى بعضنا.
209
00:16:48,007 --> 00:16:50,551
لذا رجاءً، أبقي هذا الأمر سراً حالياً.
210
00:16:50,759 --> 00:16:51,593
ماذا؟
211
00:16:52,344 --> 00:16:55,514
- أقصد، واقع أنني أواعد "تي يونغ".
- أتواعدين "تي يونغ"؟
212
00:16:56,557 --> 00:16:57,891
اصمتي.
213
00:16:58,934 --> 00:17:00,394
حقاً؟ أأنت جادة؟
214
00:17:01,186 --> 00:17:04,273
ألا تذكرين؟
215
00:17:04,356 --> 00:17:06,608
لا أصدق هذا.
216
00:17:08,193 --> 00:17:10,237
مهلاً، هذا سر. لا تخبري أحداً.
217
00:17:10,988 --> 00:17:12,489
كيف حدث ذلك؟
218
00:17:24,334 --> 00:17:26,086
لست ثملة البتة.
219
00:17:27,212 --> 00:17:29,173
حسناً. إذاً ما الأمر؟
220
00:17:29,631 --> 00:17:33,552
لم أفعل هذا في حياتي قط.
اسمعني حتى النهاية ولا تضحك.
221
00:17:35,596 --> 00:17:36,972
لا تضحك.
222
00:17:41,769 --> 00:17:43,103
إنني معجبة بك.
223
00:17:47,107 --> 00:17:49,318
- نهيتك عن الضحك.
- لم أضحك.
224
00:17:49,401 --> 00:17:51,445
بلى، إنك ضحكت.
225
00:17:52,071 --> 00:17:54,448
- لم أقصد السخرية.
- رباه.
226
00:17:55,741 --> 00:17:56,909
ليس سخرية.
227
00:17:59,328 --> 00:18:00,329
أيتها البلهاء.
228
00:18:06,168 --> 00:18:07,127
ماذا تفعلان؟
229
00:18:11,965 --> 00:18:12,841
لا أجدها في أي مكان.
230
00:18:14,051 --> 00:18:15,052
"يي نا".
231
00:18:15,427 --> 00:18:16,345
حسناً...
232
00:18:21,850 --> 00:18:24,019
- لا يمكنك إخبار أحد، اتفقنا؟
- مفهوم.
233
00:18:33,570 --> 00:18:35,864
- مرحباً.
- مرحباً.
234
00:18:39,159 --> 00:18:41,078
عاودت منزلك بأمان ليلة أمس، صحيح؟
235
00:18:42,079 --> 00:18:44,414
المعذرة؟ أجل.
236
00:18:44,581 --> 00:18:45,874
هل عاودت منزلك بأمان أنت أيضاً؟
237
00:18:46,166 --> 00:18:49,962
شغلتني العناية برفاقي السكارى.
لم يتسنى لي توديعك.
238
00:18:50,045 --> 00:18:52,381
كونك رئيس الطلاب أمر شاق، أليس كذلك؟
239
00:18:53,674 --> 00:18:54,842
ليس شاقاً لتلك الدرجة.
240
00:18:56,051 --> 00:18:59,471
إن كان هناك ما بوسعي مساعدتك حياله،
فأخبرني متى شئت.
241
00:19:01,390 --> 00:19:02,224
حسناً.
242
00:19:02,975 --> 00:19:05,727
هاتفني حين تود احتساء شراب أيضاً.
243
00:19:08,564 --> 00:19:09,398
ماذا؟
244
00:19:11,275 --> 00:19:13,193
إنني من أشد معجباتك.
245
00:19:14,695 --> 00:19:15,571
حسناً.
246
00:19:17,114 --> 00:19:18,073
مفهوم.
247
00:19:28,458 --> 00:19:29,710
أهي سقيمة أو ما شابه؟
248
00:19:30,085 --> 00:19:31,837
كلا، تعاني آثار الثمالة فحسب.
249
00:19:32,254 --> 00:19:35,132
عاقرت الخمر مع أصدقائها القدامى
خلال العطلة الأسبوعية.
250
00:19:36,758 --> 00:19:39,678
إنني على وشك الموت.
يجدر بهم عدم زيارتي مجدداً.
251
00:19:39,803 --> 00:19:41,263
هل جاء العديد من الأصدقاء؟
252
00:19:41,346 --> 00:19:43,974
قالت إن 6 من أصدقائها الذكور زاروها.
253
00:19:47,394 --> 00:19:49,313
لديك كثير من الأصدقاء الذكور.
254
00:19:49,563 --> 00:19:53,066
لدي أصدقاء ذكور فحسب، لكن ليس لدي حبيب.
255
00:19:53,233 --> 00:19:54,860
أهناك شخص يروقك؟
256
00:19:54,943 --> 00:19:58,030
إنهم جميعاً يروقونني،
لكنني لا أود مواعدة أحدهم.
257
00:19:58,113 --> 00:20:00,824
إن وددت مواعدتهم، فلن أبقى صديقة لهم.
258
00:20:05,913 --> 00:20:07,706
أيمكنكما مساعدتي على النهوض، رجاءً؟
259
00:20:12,753 --> 00:20:15,547
بالمناسبة، تبدين جميلة اليوم.
260
00:20:16,131 --> 00:20:17,424
ما قصدك؟
261
00:20:17,507 --> 00:20:19,801
لماذا لم تحضري الحفل الختامي؟
262
00:20:19,885 --> 00:20:21,011
قلت إنك ستحضرين.
263
00:20:21,678 --> 00:20:23,472
طرأ خطب ليلتئذ.
264
00:20:24,431 --> 00:20:25,599
فهمت إذاً.
265
00:20:27,267 --> 00:20:28,560
لنذهب.
266
00:20:32,814 --> 00:20:35,108
"كسب 500 مليون وون بـ50 ألف وون"
267
00:20:45,244 --> 00:20:47,371
هل تستعد من الآن للاختبارات النهائية؟
268
00:20:50,040 --> 00:20:52,251
كلا، احتجت إلى قراءة شيء فحسب.
269
00:20:54,127 --> 00:20:57,506
إنك غادرت الحفل الختامي سريعاً
بدون حتى توديع أحد.
270
00:20:57,839 --> 00:20:59,091
هل يتحتم أن أودع الحضور؟
271
00:20:59,800 --> 00:21:00,926
اُضطررت إلى فعل أمر.
272
00:21:05,264 --> 00:21:06,807
"(كانغ مي راي)"
273
00:21:11,186 --> 00:21:12,020
ماذا تقصد؟
274
00:21:12,271 --> 00:21:14,273
أمر اُضطررت إلى فعله.
275
00:21:18,652 --> 00:21:21,154
اعتقدت أننا صرنا صديقين.
276
00:21:25,575 --> 00:21:28,620
"كيونغ سوك"، أتود مشاهدة فيلم معي؟
277
00:21:30,831 --> 00:21:32,958
لنقم بالفرض الدراسي معاً.
278
00:21:34,334 --> 00:21:35,752
إنني أقوم به مع شخص آخر.
279
00:21:37,254 --> 00:21:38,839
- من؟
- "كانغ مي راي".
280
00:21:42,968 --> 00:21:44,052
مفهوم.
281
00:21:51,268 --> 00:21:55,230
إنني ذاهبة الآن لمقابلة صديق.
282
00:23:00,962 --> 00:23:01,797
"مي راي".
283
00:23:04,674 --> 00:23:06,134
ماذا تفعلين عندك؟
284
00:23:08,804 --> 00:23:10,013
لم ألاحظ وجودك.
285
00:23:13,850 --> 00:23:14,810
أي فيلم؟
286
00:23:15,852 --> 00:23:18,146
- اشتريت التذكرتين.
- حقاً؟
287
00:23:19,231 --> 00:23:20,232
أحسنت صنعاً يا صاح.
288
00:23:22,692 --> 00:23:23,860
بكم أدين لك؟
289
00:23:25,028 --> 00:23:25,904
لا عليك.
290
00:23:36,039 --> 00:23:37,249
كيف أساعدكما؟
291
00:23:37,666 --> 00:23:40,794
- مزيج أصلي متكامل، رجاءً.
- هذا سيكلفك 8500 وون.
292
00:23:45,882 --> 00:23:48,718
- لم تدفع مقابل كل شيء؟
- لا عليك.
293
00:23:49,094 --> 00:23:50,720
كلا، هذا كثير.
294
00:24:05,152 --> 00:24:09,156
هاك 13250 وون. سأعطيك 250 وون لاحقاً.
295
00:24:10,532 --> 00:24:11,491
قلت، لا عليك.
296
00:24:11,616 --> 00:24:13,410
كف عن قول ذلك.
297
00:24:13,994 --> 00:24:16,538
خذها. الأصدقاء عادة ما يدفع كل منهم حسابه.
298
00:24:31,970 --> 00:24:33,221
هل الوقت باكر على الدخول بعد؟
299
00:24:33,847 --> 00:24:35,015
بقي لدينا بعض الوقت.
300
00:24:40,228 --> 00:24:44,399
حسناً. ألا ينبغي أن نضيف
تذكرتيّ الفيلم بتقريرنا؟
301
00:24:44,733 --> 00:24:45,567
هل يتحتم علينا ذلك؟
302
00:24:46,651 --> 00:24:47,527
غالباً؟
303
00:24:52,073 --> 00:24:54,284
- هل أقطعها نصفين؟
- ستقطعها؟
304
00:25:01,124 --> 00:25:04,252
إذاً ما رأيك أن يسلم أحدنا
صورة لفاتورة التذكرتين؟
305
00:25:06,213 --> 00:25:07,422
سألتقط صورة إذاً.
306
00:25:17,974 --> 00:25:19,017
"مي راي".
307
00:25:45,377 --> 00:25:46,753
دعنا نحرز درجة جيدة.
308
00:25:47,546 --> 00:25:48,588
يمكننا فعلها.
309
00:26:05,772 --> 00:26:07,399
"سوا".
310
00:26:08,108 --> 00:26:11,444
- ماذا تفعلين هنا؟
- جئت لإيصال المخللات التي صنعتها.
311
00:26:11,528 --> 00:26:13,113
بوسعي العناية بنفسي.
312
00:26:21,871 --> 00:26:24,249
رباه، لا تسيري بسرعة كبيرة.
313
00:26:43,018 --> 00:26:44,728
شقتها التي في "دوغوك دونغ"...
314
00:26:45,562 --> 00:26:47,230
أكانت تلك كذبة؟
315
00:26:53,153 --> 00:26:55,280
"يمكنك التحدث كزير نساء
316
00:26:55,363 --> 00:26:57,574
أنت من ألقيت تعويذة عليّ.
317
00:27:03,079 --> 00:27:05,081
ورغم ذلك، أنت..."
318
00:27:06,249 --> 00:27:09,628
ما الرسالة التي يحاول المخرج
إيصالها عبر الفيلم؟
319
00:27:10,462 --> 00:27:13,673
أي العناصر التي تثير المشاهدين
وقد تجعل هذا الفيلم رائجاً؟
320
00:27:14,591 --> 00:27:17,135
علي اختيار أكثر مشهد يستحق الذكر.
321
00:27:18,219 --> 00:27:20,555
أي مشهد قد أود رؤيته مجدداً...
322
00:27:21,973 --> 00:27:25,393
"كلا، الأمر ليس كما تظن.
323
00:27:25,685 --> 00:27:27,604
إذاً لم كنتما تتعانقان؟
324
00:27:28,146 --> 00:27:31,983
هل تلك إحدى علاقاتك العرضية؟
325
00:27:32,567 --> 00:27:34,319
أؤكد لك أن الأمر ليس كما ظننت.
326
00:27:41,826 --> 00:27:43,203
لم عساي...
327
00:27:44,120 --> 00:27:45,955
لا أنفك أريد النظر إليه؟
328
00:28:00,804 --> 00:28:02,138
إنها حتماً غريزة.
329
00:28:02,847 --> 00:28:04,265
غريزة أساسية.
330
00:28:14,275 --> 00:28:16,444
تنجذب أعيننا دوماً إلى الأشياء الجميلة.
331
00:28:17,445 --> 00:28:19,364
ليس لكوننا مغرمين بتلك الأشياء.
332
00:28:20,365 --> 00:28:22,242
تجذب الأشياء الجميلة أعيننا فحسب.
333
00:28:26,204 --> 00:28:27,414
يحدث ذلك غريزياً.
334
00:29:01,281 --> 00:29:02,198
تناولي بعض الفشار.
335
00:29:06,578 --> 00:29:07,495
حسناً.
336
00:29:09,998 --> 00:29:13,209
في الأفلام الأشد شاعرية،
فهذا عادةً أوان...
337
00:29:47,911 --> 00:29:50,955
هذا عادة أوان تجلّي الحبكة الدرامية.
338
00:29:53,374 --> 00:29:54,250
تناولي البعض، رجاءً.
339
00:29:55,877 --> 00:29:56,878
سأفعل.
340
00:30:01,591 --> 00:30:02,842
"يا للجلبة!
341
00:30:03,051 --> 00:30:07,263
لطالما كان متكبراً والآن هو..."
342
00:30:09,224 --> 00:30:12,519
هذه الخدعة تقيك من وقوع حادثة كتلك.
343
00:30:25,448 --> 00:30:26,491
ماذا تفعلين؟
344
00:30:28,117 --> 00:30:30,703
ماذا؟ طلبت مني تناول الفشار.
345
00:30:32,455 --> 00:30:33,623
وها أنا آكله الآن.
346
00:30:50,932 --> 00:30:52,600
كان فيلماً ممتعاً.
347
00:30:53,309 --> 00:30:54,769
ثمة الكثير ليُكتب عنه.
348
00:30:57,522 --> 00:30:58,398
أعلم.
349
00:31:01,317 --> 00:31:03,820
هل سنفترق الآن؟
350
00:31:04,612 --> 00:31:06,739
ألست جائعة؟
351
00:31:07,198 --> 00:31:08,032
ماذا؟
352
00:31:08,825 --> 00:31:09,742
أتحبين المعكرونة؟
353
00:31:10,118 --> 00:31:10,994
المعكرونة؟
354
00:31:12,161 --> 00:31:15,707
أليس هذا ما يأكله الناس عادةً
في المواعيد الغرامية؟
355
00:31:16,791 --> 00:31:17,917
يمكننا تناول شيء آخر.
356
00:31:19,168 --> 00:31:20,169
لا بأس.
357
00:31:20,670 --> 00:31:22,839
أحب كل أنواع الطعام.
آكل الأطعمة النباتية والحيوانية.
358
00:31:24,007 --> 00:31:25,842
حسناً، إذاً. هيا بنا.
359
00:31:38,563 --> 00:31:40,023
هذا مطعم جميل جداً.
360
00:31:40,356 --> 00:31:44,027
- هل جئت إلى هنا قبلاً؟
- كلا، وجدته عبر الإنترنت.
361
00:31:44,319 --> 00:31:45,945
بحث عن المطعم عبر الإنترنت؟
362
00:31:46,988 --> 00:31:48,072
ليصحبني إليه؟
363
00:31:59,250 --> 00:32:01,753
"بقي لديّ 37 ألف وون
364
00:32:01,836 --> 00:32:05,340
طبقان من أغلى المعكرونة سيكلفان 28 وون
365
00:32:09,427 --> 00:32:12,764
اثنان من أغلى المشروبات سيكلفان 12 ألف وون
366
00:32:12,847 --> 00:32:16,059
الإجمالي 10 آلاف وون"
367
00:32:17,143 --> 00:32:18,269
سأطلب معكرونة الثوم بالزيت.
368
00:32:20,563 --> 00:32:23,524
"معكرونة الثوم بالزيت: 11 ألف وون
369
00:32:24,067 --> 00:32:26,277
قيمة طبقيّ معكرونة الثوم بالزيت 22 ألف وون
370
00:32:26,361 --> 00:32:28,279
إجمالي الطلب 34 ألف وون"
371
00:32:29,072 --> 00:32:30,114
المعذرة.
372
00:32:32,533 --> 00:32:33,993
ماذا تود أن تطلب؟
373
00:32:34,160 --> 00:32:36,162
طبقا معكرونة الثوم بالزيت و...
374
00:32:37,372 --> 00:32:40,124
- ماذا تودين أن تشربي؟
- سأطلب الماء فحسب.
375
00:32:40,416 --> 00:32:42,251
اطلبي شيئاً آخر. سأطلب "سبرايت".
376
00:32:43,169 --> 00:32:44,837
إذاً وأنا مثلك.
377
00:32:45,088 --> 00:32:46,506
سنطلب اثنين إذاً.
378
00:32:46,881 --> 00:32:48,049
طبعاً، لا مشكلة.
379
00:32:50,176 --> 00:32:52,428
"قيمة قنينتيّ مياه غازية 8 آلاف وون
380
00:32:52,512 --> 00:32:54,263
إجمالي الطلب 30 ألف وون"
381
00:32:54,430 --> 00:32:56,599
- هل دونت ملاحظات كثيرة مؤخرًا؟
- ماذا؟
382
00:32:56,933 --> 00:33:00,103
إنك دوّنت الملاحظات أثناء مشاهدتك الفيلم.
أرني ماذا كتبت.
383
00:33:03,523 --> 00:33:06,401
عليك كتابة رأيك الخاص في الفيلم.
384
00:33:06,526 --> 00:33:08,236
يجب ألا تتأثر برأي شخص آخر.
385
00:33:08,361 --> 00:33:10,947
لم أقل إنني سأنسخ رأيك.
يحدوني الفضول فحسب.
386
00:33:11,114 --> 00:33:13,992
وماذا هناك ليثير فضولك؟ إنها أمور واضحة.
387
00:33:15,618 --> 00:33:16,536
خط يدك.
388
00:33:17,120 --> 00:33:18,788
أريد الاطلاع عليه.
389
00:33:20,164 --> 00:33:21,290
لكن، لماذا؟
390
00:33:23,543 --> 00:33:24,585
يحدوني الفضول فحسب.
391
00:33:25,962 --> 00:33:26,963
هل أحتاج إلى سبب؟
392
00:33:32,510 --> 00:33:34,512
المعذرة. عليّ الذهاب إلى الحمام.
393
00:33:53,948 --> 00:33:55,867
أهذا ممكن؟
394
00:33:57,243 --> 00:34:00,163
التفكير في شاب مثله كمجرد صديق.
395
00:34:02,665 --> 00:34:04,417
صديق لفتاة مثلي من دون الناس جميعاً؟
396
00:34:12,383 --> 00:34:14,677
أليس هذا الشاب وسيماً؟
397
00:34:15,011 --> 00:34:16,179
تماماً. رباه.
398
00:34:16,554 --> 00:34:19,766
حتماً خليلته فائقة الحسن.
399
00:34:22,685 --> 00:34:25,146
- إنه وسيم حقاً.
- وسيم بشكل لا يُصدق.
400
00:34:25,271 --> 00:34:26,647
تشاركينني الدهشة، صحيح؟
401
00:34:35,448 --> 00:34:37,784
- لماذا لم تأكل؟
- لأنك لم تكوني حاضرة.
402
00:34:50,880 --> 00:34:51,839
مهلاً،
403
00:34:52,465 --> 00:34:53,591
متى عيد ميلادك؟
404
00:34:54,300 --> 00:34:55,218
ماذا؟
405
00:34:55,551 --> 00:34:57,428
إننا صديقان، لكنني أجهل عيد ميلادك.
406
00:34:59,388 --> 00:35:02,100
إنك تود معرفة أشياء كثيرة.
تناول الطعام فحسب.
407
00:35:03,101 --> 00:35:07,396
لن أدع إخباري إياه بعيد ميلادي
يحمسني أكثر من اللازم.
408
00:35:14,070 --> 00:35:15,822
إذاً لا تخبري "وو يونغ" به أيضاً.
409
00:35:16,823 --> 00:35:18,658
- لا أخبره بماذا؟
- بعيد ميلادك.
410
00:36:02,201 --> 00:36:06,998
"أبحث عن شريك سكن
يود أن يقطن سقيفة بقرب الجامعة"
411
00:36:12,128 --> 00:36:14,547
- لنتقاسم الفاتورة.
- المطلوب 30 ألف وون.
412
00:36:15,339 --> 00:36:17,341
- تفضلي.
- مهلاً.
413
00:36:18,593 --> 00:36:21,053
لم تدفعي قيمة ما أكلته
من لحم بطن الخنزير عند "وو يونغ".
414
00:36:21,596 --> 00:36:24,223
- ماذا؟
- لذا لم تحاولين دفع ثمة هذا؟
415
00:36:26,225 --> 00:36:28,352
لأنه الذي دعانا إلى ذلك.
416
00:36:28,436 --> 00:36:31,981
أنا من اقترح مشاهدة فيلم
وتناول العشاء معاً.
417
00:36:35,526 --> 00:36:36,819
إلى اللقاء.
418
00:36:39,697 --> 00:36:40,948
إلى اللقاء.
419
00:36:53,628 --> 00:36:55,796
لم تقل الأرصاد إن السماء ستمطر.
420
00:36:58,841 --> 00:37:02,678
بقي لدي 7 دولار.
أيكفي ذلك لدفع أجرة سيارة أجرة؟
421
00:37:10,519 --> 00:37:11,646
لحظة واحدة.
422
00:37:25,243 --> 00:37:26,577
مرحباً.
423
00:37:29,163 --> 00:37:32,333
- هل لي بواحدة أخرى؟
- إنها الأخيرة لدينا.
424
00:37:54,772 --> 00:37:56,774
- يمكنك أخذها.
- ماذا عنك؟
425
00:37:57,149 --> 00:37:58,859
يمكنني الركض إلى محطة الحافلات.
426
00:38:01,362 --> 00:38:03,656
لنذهب معاً. سأوصلك إلى هناك.
427
00:38:10,246 --> 00:38:11,163
لنذهب.
428
00:38:11,247 --> 00:38:13,708
كلا، لا عليك.
إنها صغيرة جداً على تغطية شخصين.
429
00:38:14,250 --> 00:38:15,084
يمكنك أخذها.
430
00:38:19,422 --> 00:38:20,298
إذاً خذيها أنت.
431
00:38:22,717 --> 00:38:25,177
مهلاً.
432
00:38:34,895 --> 00:38:37,732
جسدك بالكامل يبتل. استتر تحتها.
433
00:38:39,025 --> 00:38:40,151
هكذا ستبتلّين أنت.
434
00:38:40,985 --> 00:38:41,902
اقتربي أكثر.
435
00:39:02,631 --> 00:39:05,593
المظلة صغيرة جداً، أليس كذلك؟
436
00:39:07,928 --> 00:39:08,804
أجل.
437
00:39:15,978 --> 00:39:17,188
أتضعين عطراً؟
438
00:39:18,397 --> 00:39:21,233
كلا، لا أضع عطراً كثيراً هذه الآونة.
439
00:39:23,944 --> 00:39:25,154
لأنني أستاء من العطر؟
440
00:39:28,240 --> 00:39:29,825
حسناً، ليس تحديداً.
441
00:39:37,083 --> 00:39:38,417
أنا...
442
00:39:40,211 --> 00:39:41,754
ذهبت إلى المستشفى يومئذ.
443
00:39:42,213 --> 00:39:43,047
ماذا؟
444
00:39:49,512 --> 00:39:50,471
التقيتها.
445
00:39:53,891 --> 00:39:54,725
فهمت.
446
00:39:55,059 --> 00:39:56,394
ألن تسألي كيف سار لقاؤنا؟
447
00:39:57,520 --> 00:39:59,146
ظننتك لا تودني أن أسأل.
448
00:40:04,527 --> 00:40:05,778
كيف سار لقاؤكما؟
449
00:40:10,032 --> 00:40:11,242
سار على أتم ما يرام.
450
00:40:13,577 --> 00:40:14,495
حقاً؟
451
00:40:16,455 --> 00:40:17,581
ضعي ذلك العطر.
452
00:40:24,630 --> 00:40:27,675
سأفعل ما أريده. ولن أفعل ما تمليه.
453
00:40:32,555 --> 00:40:33,764
انسي الأمر إذاً.
454
00:40:38,936 --> 00:40:40,104
أشعر بارتياح.
455
00:40:42,898 --> 00:40:43,899
لماذا؟
456
00:40:45,151 --> 00:40:46,777
لأنك لا تكره أمك.
457
00:40:53,742 --> 00:40:54,827
شكراً.
458
00:40:56,328 --> 00:40:57,329
لا شكر على واجب.
459
00:41:06,297 --> 00:41:09,884
غادر "سيو يو جين" شقته ويقطن حانته.
460
00:41:10,342 --> 00:41:13,512
بموجب ذلك،
فلا أعتقد أن عمله يسري كما يرام.
461
00:41:13,721 --> 00:41:16,891
أخشى ألا يتوافر لـ"كيونغ سوك" طعام كاف.
462
00:41:17,141 --> 00:41:20,478
الانتخابات وشيكة،
لكن الولدين يسببان المتاعب فحسب.
463
00:41:21,228 --> 00:41:23,606
إنك حتماً تعاني الأمرّين هذه الآونة.
464
00:41:24,398 --> 00:41:26,066
أتعلم أين تقطن "هي سونغ"؟
465
00:41:28,861 --> 00:41:30,112
لنذهب إليها.
466
00:41:30,571 --> 00:41:31,405
حسناً.
467
00:41:39,622 --> 00:41:40,456
السماء...
468
00:41:42,041 --> 00:41:43,042
لم تعد تمطر.
469
00:41:45,503 --> 00:41:46,504
إنك محقة.
470
00:41:51,467 --> 00:41:52,384
عليك الذهاب الآن.
471
00:41:52,843 --> 00:41:54,053
توقف المطر.
472
00:41:54,428 --> 00:41:55,262
هاك.
473
00:41:55,971 --> 00:41:57,056
إنك اشتريتها.
474
00:41:58,516 --> 00:41:59,475
حسناً.
475
00:42:03,771 --> 00:42:05,564
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.
476
00:42:10,653 --> 00:42:11,487
مهلاً.
477
00:42:19,995 --> 00:42:20,913
خذها.
478
00:42:21,330 --> 00:42:23,082
قد تمطر مجدداً.
479
00:42:34,009 --> 00:42:34,927
حسناً.
480
00:42:35,803 --> 00:42:36,637
شكراً.
481
00:42:38,013 --> 00:42:39,431
لا شكر على واجب.
482
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
شكراً على إيصالي إلى هنا.
483
00:42:46,814 --> 00:42:48,190
إذاً، إلى اللقاء.
484
00:42:53,487 --> 00:42:55,406
هكذا سأُصاب بمرض قلبي.
485
00:43:13,382 --> 00:43:14,842
إنني على يقين بذلك الآن.
486
00:43:17,970 --> 00:43:19,430
لا يمكنني...
487
00:43:21,724 --> 00:43:24,351
التفكير في "كيونغ سوك" كمجرد صديق.
488
00:43:44,747 --> 00:43:45,914
حافظي على صحتك.
489
00:43:55,007 --> 00:43:55,841
من أنت؟
490
00:43:56,175 --> 00:43:57,718
مرحباً يا آنسة "نا هي سونغ".
491
00:43:59,094 --> 00:43:59,970
من أنت؟
492
00:44:00,262 --> 00:44:04,350
آسف على زيارتك في هذا الوقت.
اسمي "جونغ يونغ مو".
493
00:44:06,894 --> 00:44:07,853
هذا أنا.
494
00:44:27,122 --> 00:44:30,167
ماذا تفعلين؟ أتثأرين مني؟
495
00:44:31,627 --> 00:44:32,878
كيف عرفت عنواني؟
496
00:44:34,129 --> 00:44:35,839
أجعلت أحداً يبحث عني؟
497
00:44:36,215 --> 00:44:40,344
أما زلت لا تحترمني
لدرجة اقتحامك بيتي في هذا الوقت المتأخر؟
498
00:44:46,684 --> 00:44:47,768
أعيدي "كيونغ سوك" إلى المنزل.
499
00:44:48,977 --> 00:44:51,230
- ماذا؟
- هل تتظاهرين بالجهل؟
500
00:44:52,147 --> 00:44:54,441
بعدما التقاك البارحة، غادر المنزل.
501
00:44:57,903 --> 00:45:00,197
أأخبرته بأنني ضربتك...
502
00:45:00,948 --> 00:45:02,741
حين رأيته بعد 10 سنين؟
503
00:45:05,077 --> 00:45:06,412
لم أخبره بذلك.
504
00:45:07,663 --> 00:45:08,580
حقاً؟
505
00:45:09,832 --> 00:45:13,293
أنا وأنت فقط نعلم ما حصل بيننا.
506
00:45:14,795 --> 00:45:16,088
إذاً أنت أخبرته.
507
00:45:22,010 --> 00:45:23,762
أين "كيونغ سوك" الآن؟
508
00:45:25,180 --> 00:45:27,349
إن علمت مكانه، فهل ستأخذينه؟
509
00:45:27,599 --> 00:45:29,393
هذا عائد لـ"كيونغ سوك".
510
00:45:32,479 --> 00:45:34,398
غادر إن كان هذا كل ما جئت لقوله.
511
00:45:49,872 --> 00:45:51,457
مرت 10 سين منذ رأيتها، صحيح؟
512
00:45:51,540 --> 00:45:53,500
- لا شأن لك.
- أمرك يا سيدي.
513
00:46:12,853 --> 00:46:14,605
ما خطب الطقس؟
514
00:46:15,647 --> 00:46:16,482
لنذهب.
515
00:46:18,650 --> 00:46:20,027
رباه.
516
00:46:23,238 --> 00:46:24,198
إنك عدت.
517
00:46:25,741 --> 00:46:27,159
ماذا تفعل؟
518
00:46:29,203 --> 00:46:31,997
كيف نمت على هذه الأريكة؟
كدت أقع حين تقلّبت.
519
00:46:32,080 --> 00:46:33,415
لا أتحرك حين أنام.
520
00:46:34,625 --> 00:46:36,043
خذ الغرفة الليلة.
521
00:46:36,585 --> 00:46:39,004
لا بأس. لا أريدك أن تسقط
عن الأريكة وتطلب النجدة.
522
00:46:43,008 --> 00:46:45,677
ربما أعاود المنزل.
523
00:46:46,929 --> 00:46:50,599
إن عاودت المنزل بعد إنفاقي الوديعة،
فقد يقتلني أبي حقاً.
524
00:46:53,060 --> 00:46:56,104
- متى ستعود؟
- لا أدري. عليّ سؤال أمي.
525
00:46:59,274 --> 00:47:00,818
أنت أيضاً عليك معاودة المنزل.
526
00:47:01,276 --> 00:47:02,986
- كفّ عن التمرد.
- لن أفعل.
527
00:47:03,070 --> 00:47:04,446
كيف ستدبر أمورك؟
528
00:47:04,571 --> 00:47:07,074
سأجد وظيفة بدوام جزئي وسكناً أيضاً.
529
00:47:08,242 --> 00:47:09,576
لذا تحملني حتئذ.
530
00:47:10,744 --> 00:47:13,413
أتحسب أنك أفضل مني؟
531
00:47:13,831 --> 00:47:18,168
كسب القوت في هذا العالم ليس هيناً. مفهوم؟
532
00:47:20,087 --> 00:47:22,339
أغلق الأنوار. سأنام.
533
00:47:27,010 --> 00:47:29,304
- أهناك وظيفة معينة تودها؟
- كلا.
534
00:47:29,721 --> 00:47:34,226
رفضت إجابة الأسئلة
المتعلقة بحياتك الشخصية وبأسرتك.
535
00:47:34,476 --> 00:47:38,313
لا تود وظائف تضطرك إلى إكثار الكلام.
لا يمكنك العمل يومياً ولا لوقت إضافي،
536
00:47:38,897 --> 00:47:41,900
- لكنك تود وظيفة مجزية الأجر؟
- أجل.
537
00:47:43,861 --> 00:47:47,739
أعتقد أنه سيكون من الأفضل
أن تبحث عن وظيفة بنفسك.
538
00:47:48,657 --> 00:47:49,491
المعذرة؟
539
00:47:49,867 --> 00:47:53,495
حتماً هناك وظائف كيثرة في موقع التوظيف
أو موقع الجامعة.
540
00:47:58,250 --> 00:47:59,751
- سأذهب بعد قليل.
- حسناً.
541
00:47:59,835 --> 00:48:03,297
"مكتب توظيف"
542
00:48:08,510 --> 00:48:10,345
لم يخرج من هذا المكتب؟
543
00:48:11,597 --> 00:48:13,307
لم تخرج من هنا؟
544
00:48:14,516 --> 00:48:16,310
لم خرج من هذا المكتب؟
545
00:48:18,145 --> 00:48:19,605
- شكراً لك.
- لا شكر على واجب.
546
00:48:24,943 --> 00:48:25,861
هاك.
547
00:48:27,613 --> 00:48:28,447
أليست جميلة؟
548
00:48:29,531 --> 00:48:30,407
تفضلي.
549
00:48:32,492 --> 00:48:34,036
- "جونغ هو".
- نعم؟
550
00:48:34,161 --> 00:48:37,998
أتعلم المثل،
"الضربات الصغيرة تسقط أضخم الأشجار"؟
551
00:48:38,498 --> 00:48:42,628
- هذا ينطبق على الأشجار، لا الناس.
- إذاً اصرفي نظرك عن "كيونغ سوك".
552
00:48:43,211 --> 00:48:45,255
- لماذا؟
- هو أيضاً إنسان.
553
00:48:47,966 --> 00:48:49,176
أيها الوغد التافه!
554
00:48:54,431 --> 00:48:56,934
رأيته يخرج من مكتب توظيف.
555
00:48:57,559 --> 00:48:58,769
لم يذهب إلى هناك؟
556
00:48:59,353 --> 00:49:01,021
إن شاباً ثرياً لا يحتاج إلى وظيفة.
557
00:49:01,271 --> 00:49:05,025
يستعرض فحسب، ليُقال إن حتى ابن نائب
برلماني يعمل في وظيفة بدوام جزئي.
558
00:49:05,108 --> 00:49:06,944
إنه لم يعد نائباً برلمانياً.
559
00:49:07,027 --> 00:49:08,445
سيغدو عمدة قريباً.
560
00:49:17,996 --> 00:49:21,708
الوغد "كيونغ سوك". ذلك يفسر سلوكه.
561
00:49:29,216 --> 00:49:32,135
ما خطب ذلك الوغد؟ لم يتأمر عليّ؟
562
00:49:48,068 --> 00:49:50,112
لنبقي مسافة بيننا.
563
00:49:51,279 --> 00:49:53,865
أوقن أن الحرج الذي أشعره سيزول بعد فترة.
564
00:49:59,579 --> 00:50:02,541
"شقة صغيرة رائعة في مكان حيوي
الإيجار 600 ألف وون شهرياً
565
00:50:02,624 --> 00:50:06,461
شقة سقيفة بقرب الجامعة، الإيجار
100 ألف وون. التفاصيل لاحقاً."
566
00:50:07,045 --> 00:50:08,130
ماذا تفعل؟
567
00:50:15,387 --> 00:50:16,805
هل كان الفيلم ممتعاً البارحة؟
568
00:50:17,139 --> 00:50:18,056
أجل.
569
00:50:24,938 --> 00:50:26,064
إنني مشغول الآن.
570
00:50:34,740 --> 00:50:38,410
اشرب هذا يا صاح. رباه.
571
00:50:41,038 --> 00:50:43,874
تأمل هذا. ما رأيته قبلاً يسير بهذه السرعة.
572
00:50:44,166 --> 00:50:46,918
لطالما بدا منزعجاً من كل شيء حوله.
573
00:50:47,085 --> 00:50:49,129
ماذا؟ إنه حتى يركض؟
574
00:50:49,254 --> 00:50:51,048
"كيونغ سوك" يركض.
575
00:50:51,465 --> 00:50:52,966
ماذا يجري؟ ما هذا؟
576
00:50:54,342 --> 00:50:57,262
كأي يوم آخر، أحادث نفسي.
577
00:50:58,805 --> 00:50:59,848
ماذا تفعل؟
578
00:51:01,767 --> 00:51:04,019
ألم يرتدي "كيونغ سوك"
هذا القميص منذ عدة أيام؟
579
00:51:05,687 --> 00:51:07,856
سعره ليس 55 ألف وون. أهو 550 ألف وون؟
580
00:51:08,398 --> 00:51:09,524
بحقك.
581
00:51:11,276 --> 00:51:12,360
يا صاح.
582
00:51:13,653 --> 00:51:17,574
مهما كان رائعاً، فلا تقلد شخصاً آخر.
583
00:51:17,657 --> 00:51:18,909
ما كنت سأشتري القميص.
584
00:51:19,910 --> 00:51:20,952
لن أشتريه.
585
00:51:21,369 --> 00:51:23,747
"لن أشتريه." بالواقع، لا طاقة لك بشرائه.
586
00:51:24,790 --> 00:51:30,670
اشرب هذا.
ماذا تعلم عن أحوال أسرتي المالية؟
587
00:51:31,088 --> 00:51:33,465
رباه. كيف هي أحوال أسرتك المالية؟
588
00:51:33,757 --> 00:51:36,176
كيف حالها؟ أخبرني.
589
00:51:38,637 --> 00:51:40,263
أفضل من أحوال أسرتك.
590
00:51:46,770 --> 00:51:48,647
وما أدراك؟
591
00:51:48,772 --> 00:51:51,191
إن واصلت التغيب عن المحاضرات،
فلن يمكنك التخرج.
592
00:51:51,274 --> 00:51:54,945
- أتود البقاء لفصول دراسية أخرى؟
- أشعر بالإحراج فحسب.
593
00:51:55,028 --> 00:51:58,281
أكنت لتحضر محاضراتك
بعدما أهانك طالب في السنة الأولى؟
594
00:51:59,366 --> 00:52:02,828
إذاً اعتذر له كطالب كبير
وقم بتصفية الأجواء. لا تتجنبه.
595
00:52:03,537 --> 00:52:06,706
تعيّن أن أفعل ذلك عندئذ. فات الأوان الآن.
596
00:52:11,336 --> 00:52:14,464
- أهذا صحيح؟ هل "دو كيونغ سوك"...
- ماذا؟
597
00:52:15,465 --> 00:52:16,508
لا شيء.
598
00:52:19,553 --> 00:52:21,346
ما هذا؟
599
00:52:21,638 --> 00:52:22,806
غير معقول.
600
00:52:37,571 --> 00:52:40,532
"مكتب قسم الكيمياء
الأستاذ المساعد (يون وو يونغ)"
601
00:52:45,745 --> 00:52:46,746
لم أرك منذ مدة طويلة.
602
00:52:47,414 --> 00:52:48,248
أجل.
603
00:52:51,459 --> 00:52:53,837
- إنك كما يرام، صحيح؟
- أجل.
604
00:52:54,838 --> 00:52:58,383
أردت رؤيتك.
605
00:52:58,925 --> 00:53:01,261
- أيمكننا التحدث لبرهة؟
- إنني مشغول حالياً.
606
00:53:02,929 --> 00:53:04,055
أنت مشغول.
607
00:53:04,598 --> 00:53:06,933
إذن أراك لاحقاً.
608
00:53:07,017 --> 00:53:07,934
حسناً.
609
00:53:16,234 --> 00:53:18,695
لو علمت، لما فعلت ذلك.
610
00:53:23,491 --> 00:53:25,702
تود الانتقال إلى شقتي؟
611
00:53:26,453 --> 00:53:28,163
- لماذا؟
- غادرت منزل والدي.
612
00:53:28,288 --> 00:53:30,415
غادرت منزل والدك، ولا تملك سكناً؟
613
00:53:30,832 --> 00:53:33,210
- صحيح.
- طالما غادرت منزل والديك، فلماذا...
614
00:53:34,294 --> 00:53:35,212
هل هربت من المنزل؟
615
00:53:38,340 --> 00:53:40,091
لا أريد شريك سكن مؤقت.
616
00:53:40,258 --> 00:53:42,260
الأمر ليس مؤقتاً. بل إنه دائم.
617
00:53:44,971 --> 00:53:45,847
تفضل بالجلوس.
618
00:53:55,190 --> 00:53:56,358
هل قرأت الشروط؟
619
00:53:57,817 --> 00:53:59,486
لكن بالنسبة إلى أول شهر،
620
00:53:59,569 --> 00:54:01,488
أيمكنك قبول التلفاز
الذي أعطيتك إياه كإيجاري؟
621
00:54:02,197 --> 00:54:04,574
- كرر ما قلت؟
- أتود مايكروويف أو آلة صنع قهوة؟
622
00:54:06,368 --> 00:54:08,036
رأيت أنك لا تملك هذا ولا ذاك.
623
00:54:09,412 --> 00:54:10,288
ليس لديك نقود؟
624
00:54:11,790 --> 00:54:12,791
سأدفع قريباً.
625
00:54:12,874 --> 00:54:15,001
- إنك هربت من المنزل.
- غادرته بملء إرادتي.
626
00:54:20,799 --> 00:54:23,260
هل وجدت واحداً؟ أقصد، شريك سكن.
627
00:54:23,969 --> 00:54:25,011
كلا، ليس بعد.
628
00:54:28,848 --> 00:54:30,058
إذاً لنكن شريكيّ سكن.
629
00:54:34,187 --> 00:54:35,105
"اتفاقية"
630
00:54:35,563 --> 00:54:39,484
ادفع 70 ألف وون شهرياً وحسب،
لكن عليك تأدية كل أعمال المنزل. اتفقنا؟
631
00:54:42,362 --> 00:54:43,446
"اتفاقية
632
00:54:43,530 --> 00:54:45,156
(يون وو يونغ) و(دو كيونغ سوك)"
633
00:54:49,202 --> 00:54:51,871
ادفع 30 ألف وون أخرى
إن أبيت تأدية الأعمال المنزلية.
634
00:54:54,874 --> 00:54:57,294
سأؤديها. سأهتم بكل الأعمال المنزلية.
635
00:55:03,174 --> 00:55:05,093
حتماً هذا هو الطريق.
636
00:55:05,427 --> 00:55:07,846
ضعي الطعام في الثلاجة واخرجي سريعاً.
637
00:55:07,929 --> 00:55:11,599
يجب أن أقطّع البطيخة.
لن يأكلاها إن تركتها هكذا.
638
00:55:11,808 --> 00:55:14,227
لا يمكنني الركن في الشارع حتى تقطعيها.
639
00:55:14,894 --> 00:55:17,230
حسناً. سأقطعها سريعاً.
640
00:55:21,526 --> 00:55:23,153
رباه، إنه ذلك الشاب.
641
00:55:23,278 --> 00:55:25,905
- توقف للحظة.
- لم؟ من يكون؟
642
00:55:31,119 --> 00:55:33,163
إنني مسرورة جداً بمصادفتك.
643
00:55:33,246 --> 00:55:34,372
أتذكرني؟
644
00:55:34,914 --> 00:55:36,333
أجل. مرحباً.
645
00:55:37,208 --> 00:55:40,045
- مرحباً.
- مرحباً.
646
00:55:41,588 --> 00:55:43,965
شكراً جزيلاً لك على كل ما فعلته يومئذ.
647
00:55:44,090 --> 00:55:45,884
إلى أين أنت ذاهب؟ اركب السيارة.
648
00:55:46,009 --> 00:55:47,635
لا عليك. إنني أقطن هناك.
649
00:55:50,096 --> 00:55:51,222
أمي.
650
00:55:51,890 --> 00:55:53,767
- أأنت عائدة إلى المنزل الآن؟
- كيف الحال؟
651
00:55:55,310 --> 00:55:57,354
- مرحباً.
- مرحباً.
652
00:55:59,773 --> 00:56:02,275
- إنه طالب كبير في قسمي.
- حقاً؟
653
00:56:03,943 --> 00:56:06,654
أنت وابنتي في القسم عينه.
654
00:56:07,030 --> 00:56:08,114
أجل، مرحباً.
655
00:56:08,782 --> 00:56:11,117
- يسرني لقاؤك.
- وأنا أيضاً.
656
00:56:19,376 --> 00:56:21,336
هل يعيش بمفرده أيضاً؟
657
00:56:21,795 --> 00:56:22,712
أجل.
658
00:56:24,964 --> 00:56:26,299
كم عمره؟
659
00:56:26,758 --> 00:56:28,385
أظنه نحو 26 سنة؟
660
00:56:29,177 --> 00:56:30,428
إنه أكبر منك بـ6 سنوات.
661
00:56:32,305 --> 00:56:35,225
خذي بعض هذه الأطباق الجانبية له.
وبعض البطيخ أيضاً.
662
00:56:35,642 --> 00:56:36,726
إلى "وو يونغ"؟
663
00:56:37,018 --> 00:56:39,479
غالباً لا يشتري البطيخ لأنه يحيا وحيداً.
664
00:56:39,562 --> 00:56:41,606
- سأقطعها. خذي البعض إليه.
- حسناً.
665
00:56:41,689 --> 00:56:43,274
أسرعي!
666
00:56:44,484 --> 00:56:47,153
ألا يمكنه السياقة حول المربع السكني
طالما يعجز عن الركن؟
667
00:56:48,321 --> 00:56:49,781
احرصي على أخذ البطيخ إليه.
668
00:57:22,647 --> 00:57:23,857
مرحباً يا آنسة "نا".
669
00:57:24,023 --> 00:57:26,776
- كيف حالك؟
- بخير.
670
00:57:27,527 --> 00:57:29,571
كيف تشعرين؟ أأنت أفضل الآن؟
671
00:57:30,864 --> 00:57:33,575
إنني بخير الآن. شكراً جزيلاً
على مساعدتك إياي يومئذ.
672
00:57:34,159 --> 00:57:35,285
لا شكر على واجب.
673
00:57:37,912 --> 00:57:40,874
كيف حال "كيونغ سوك"؟ أهو كما يرام؟
674
00:57:41,541 --> 00:57:44,085
أجل، إنه على أتم ما يرام.
675
00:57:48,089 --> 00:57:50,675
سمعت أنكما أخيراً التقيتما.
676
00:57:52,927 --> 00:57:54,095
أشكرك على ذلك أيضاً.
677
00:57:57,015 --> 00:58:00,185
حسناً، أيمكنك إعطائي رقمه؟
678
00:58:00,393 --> 00:58:01,686
نسيت أن أطلبه منه.
679
00:58:02,187 --> 00:58:04,063
طبعاً، سأرسله لك فوراً.
680
00:58:04,564 --> 00:58:08,526
حسناً. اهتمي بنفسك. إلى اللقاء.
681
00:58:12,405 --> 00:58:15,533
"(دو كيونغ سوك)"
682
00:58:15,617 --> 00:58:18,661
"(كانغ مي راي)"
683
00:58:39,766 --> 00:58:40,808
من الطارق؟
684
00:58:41,726 --> 00:58:42,602
مرحباً يا "مي راي".
685
00:58:45,104 --> 00:58:48,274
أرادتني أمي أن أعطيك هذا.
686
00:58:49,859 --> 00:58:51,861
- أمك؟
- أجل.
687
00:58:54,739 --> 00:58:56,533
سأعيد لك علب الطعام فوراً. تفضلي بالدخول.
688
00:59:01,746 --> 00:59:04,541
احرصي على تبليغ أمك بشكري.
689
00:59:04,624 --> 00:59:05,583
حسناً.
690
00:59:07,293 --> 00:59:10,421
- عليك وضع كل شيء في الثلاجة.
- حسناً.
691
00:59:11,756 --> 00:59:12,715
لنرَ.
692
00:59:20,390 --> 00:59:22,642
مرحباً، ماذا تفعل هنا؟
693
00:59:23,560 --> 00:59:24,686
إنني أقطن هنا الآن.
694
00:59:32,652 --> 00:59:33,611
ماذا؟
695
00:59:53,464 --> 00:59:58,177
خلال شهر، سيتعين دفع الإيجار والمرافق.
كما أننا سنشتري طعامنا، اتفقنا؟
696
00:59:59,095 --> 01:00:01,347
تأملي هذا. "وو يونغ" لطيف جداً.
697
01:00:01,431 --> 01:00:03,891
ألا تظن ذلك الشاب معجباً بـ"مي راي"؟
698
01:00:03,975 --> 01:00:05,059
- مرحباً.
- مرحباً.
699
01:00:05,143 --> 01:00:06,019
مرحباً.
700
01:00:06,102 --> 01:00:09,647
- أتعيشين مع جدّيك؟
- إنك صرت فضولية جداً بشأني.
701
01:00:09,731 --> 01:00:13,109
"دو كيونغ سوك" و"هيون سوا".
يبدوان بديعين جداً معاً.
702
01:00:13,192 --> 01:00:16,487
ألم تجد وظيفة؟
لماذا لا تقدم للعمل حيث أعمل؟
703
01:00:16,821 --> 01:00:19,741
إنك مدين لـ"مي راي" بالاعتذار، لا أنا.
704
01:00:23,161 --> 01:00:25,163
ترجمة "وائل ممدوح"
65284