All language subtitles for My.ID.is.Gangnam.Beauty E08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,673 --> 00:00:49,799 ‫البطاقة لا تعمل.‬ 2 00:00:50,175 --> 00:00:51,926 ‫يبدو أن والدك أوقفها.‬ 3 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 ‫بصراحة،‬ 4 00:00:57,265 --> 00:00:59,976 ‫بوسعي أن أدفع لك مقابل مساعدتك لي.‬ 5 00:01:00,435 --> 00:01:01,811 ‫لكن لا يمكنني تعيينك.‬ 6 00:01:02,103 --> 00:01:03,354 ‫حقاً لا يمكنني تحمل ذلك.‬ 7 00:01:06,399 --> 00:01:08,443 ‫لم حزمت أغراضك وغادرت البيت؟‬ 8 00:01:08,526 --> 00:01:10,695 ‫"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬ ‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬ 9 00:01:11,112 --> 00:01:12,447 ‫إنني حتى لم أعد أدري.‬ 10 00:01:13,281 --> 00:01:15,241 ‫أيمكنني حضور حفل انتقال‬ ‫إلى منزل جديد خاوي اليدين؟‬ 11 00:01:18,703 --> 00:01:20,663 ‫أعطني جهازاً من هذه الأجهزة عوض النقود.‬ 12 00:01:24,250 --> 00:01:26,002 ‫حفل من؟‬ 13 00:01:26,795 --> 00:01:28,213 ‫طالب كبير في قسمنا.‬ 14 00:01:34,469 --> 00:01:37,597 ‫ليس جديداً، لكن تم شراؤه حديثاً.‬ 15 00:01:46,898 --> 00:01:49,192 ‫- ماذا؟ هل ستعيرني إياه؟‬ ‫- كلا.‬ 16 00:01:50,819 --> 00:01:51,653 ‫إنه هدية.‬ 17 00:02:03,373 --> 00:02:04,874 ‫- أليست جيدة؟‬ ‫- بلى.‬ 18 00:02:05,959 --> 00:02:07,877 ‫سنقوم بالشواء. عليك تناول البعض أيضاً.‬ 19 00:02:08,002 --> 00:02:10,171 ‫سأهتم بالشواء.‬ ‫لا تقلقي بشأني وتناولي الطعام.‬ 20 00:02:11,131 --> 00:02:12,048 ‫كم أنت شهم!‬ 21 00:02:12,549 --> 00:02:13,800 ‫شكراً لك على الطعام.‬ 22 00:02:19,556 --> 00:02:21,599 ‫- سأهتم بذلك.‬ ‫- لا عليك. هون عليك.‬ 23 00:02:21,933 --> 00:02:22,851 ‫أعطني هذا.‬ 24 00:02:26,187 --> 00:02:27,021 ‫تأملي هذه.‬ 25 00:02:27,105 --> 00:02:29,232 ‫إنه حتى قطّع اللحم قطعاً صغيرة بحجم قضمة.‬ 26 00:02:30,024 --> 00:02:30,900 ‫أجل.‬ 27 00:02:47,709 --> 00:02:48,668 ‫هل تصنع المعكرونة؟‬ 28 00:02:55,133 --> 00:02:55,967 ‫سأهتم بذلك.‬ 29 00:02:57,093 --> 00:02:59,095 ‫عليك أن تأكل. تناول الطعام.‬ 30 00:03:06,352 --> 00:03:09,606 ‫سأحتفظ بالتلفاز حالياً. استردده متى شئت.‬ 31 00:03:09,689 --> 00:03:10,773 ‫فهو هدية مبالغ فيها.‬ 32 00:03:10,982 --> 00:03:12,192 ‫ألا تشاهد التلفاز؟‬ 33 00:03:12,483 --> 00:03:14,736 ‫أشاهد العروض على هاتفي‬ ‫لتوفير رسوم اشتراك التلفاز.‬ 34 00:03:14,819 --> 00:03:17,197 ‫أنا أيضاً لا أشاهد التلفاز.‬ ‫لكنها تود اقتناء تلفاز.‬ 35 00:03:17,614 --> 00:03:18,615 ‫ماذا؟‬ 36 00:03:19,157 --> 00:03:21,409 ‫"مي راي" مقتصدة جداً لدرجة مزعجة.‬ 37 00:03:21,492 --> 00:03:22,994 ‫حين نشتري الضروريات اليومية،‬ 38 00:03:23,077 --> 00:03:25,705 ‫تشتريها عبر الإنترنت بأرخص الأسعار.‬ 39 00:03:25,788 --> 00:03:27,790 ‫وأنا أيضاً. لا أشتري إلا البضائع‬ ‫التي عليها خصومات.‬ 40 00:03:27,957 --> 00:03:29,792 ‫وأنا أيضاً. أشتري أثناء التخفيضات كل صباح.‬ 41 00:03:29,876 --> 00:03:31,628 ‫عروض التخفيض الأسبوعية أرخص.‬ 42 00:03:31,920 --> 00:03:34,214 ‫حسناً، عروض البيع بالجملة أرخص بكثير.‬ 43 00:03:34,631 --> 00:03:37,508 ‫- اشتريت مجموعة قنينات مياه بـ1500 وون.‬ ‫- جدياً؟‬ 44 00:03:39,093 --> 00:03:42,347 ‫إذاً دعينا ننفذ طلبات الشراء معاً‬ ‫حين نفتقر إلى النقود للشراء بالجملة فرادى.‬ 45 00:03:42,639 --> 00:03:44,349 ‫عظيم! هكذا سيكون الشحن مجانياً.‬ 46 00:03:46,643 --> 00:03:48,353 ‫إنكما متحمسان جداً.‬ 47 00:03:48,478 --> 00:03:52,148 ‫ستنالين خصماً بنسبة 50 بالمئة‬ ‫على تذكرة السينما في آخر أربعاء من كل شهر.‬ 48 00:03:53,858 --> 00:03:55,109 ‫إنك مذهل.‬ 49 00:03:56,945 --> 00:03:59,322 ‫كلا. إنني مفلس، لذا يتحتم أن أكون مقتصداً.‬ 50 00:04:01,491 --> 00:04:03,701 ‫سبق أن اشتريت البضائع التي عليها‬ ‫عرض شراء واحدة والأخرى مجاناً.‬ 51 00:04:06,120 --> 00:04:08,456 ‫حين تشترون سلعة، تنالون الأخرى مجاناً.‬ 52 00:04:16,631 --> 00:04:17,966 ‫يا لك من مفسد للبهجة!‬ 53 00:04:23,805 --> 00:04:24,847 ‫أليست هذه قيثارة؟‬ 54 00:04:28,685 --> 00:04:30,228 ‫أيمكنك العزف على القيثارة؟‬ 55 00:04:30,353 --> 00:04:31,729 ‫قليلاً. إنها هوايتي.‬ 56 00:04:32,272 --> 00:04:34,065 ‫- أرنا.‬ ‫- أجل، رجاءً.‬ 57 00:04:34,440 --> 00:04:35,692 ‫لست بارعاً كفاية.‬ 58 00:04:37,110 --> 00:04:38,236 ‫- أرنا.‬ ‫- أرنا.‬ 59 00:04:38,653 --> 00:04:41,823 ‫- أرنا.‬ ‫- أرنا.‬ 60 00:04:41,990 --> 00:04:43,866 ‫سأريكم لاحقاً.‬ 61 00:04:46,828 --> 00:04:47,662 ‫أرجوك.‬ 62 00:05:44,093 --> 00:05:45,636 ‫اتركي الصحون. سأغسلها لاحقاً.‬ 63 00:05:45,762 --> 00:05:47,513 ‫يمكنني غسلها سريعاً.‬ 64 00:05:55,355 --> 00:05:56,189 ‫سأغسلها أنا.‬ 65 00:06:07,992 --> 00:06:09,786 ‫- هل نخرج النفايات؟‬ ‫- أجل.‬ 66 00:06:19,128 --> 00:06:22,965 ‫"كيونغ سوك" مختلف تماماً عما توقعت.‬ 67 00:06:23,216 --> 00:06:26,344 ‫- إنه ينسجم مع الآخرين.‬ ‫- هل كان شخصاً لا يُطاق؟‬ 68 00:06:26,594 --> 00:06:29,764 ‫ما كنت لأصفه بأنه لا يُطاق تحديداً.‬ ‫كيف أصيغ الوصف؟‬ 69 00:06:30,056 --> 00:06:31,933 ‫هل أقول يصعب الوصول إليه؟‬ 70 00:06:32,934 --> 00:06:35,520 ‫لا أصدق أن شخصاً مثله يذكر "مي راي".‬ 71 00:06:35,603 --> 00:06:36,562 ‫اندهشت جداً لذلك.‬ 72 00:06:45,780 --> 00:06:48,574 ‫أعي أنه يكره أمه،‬ ‫لكنها طريحة الفراش في المستشفى.‬ 73 00:06:49,742 --> 00:06:51,411 ‫أقله كان بوسعه زيارتها مرة.‬ 74 00:06:51,953 --> 00:06:53,788 ‫لماذا جاء إلى هنا عوض ذلك؟‬ 75 00:07:02,255 --> 00:07:03,756 ‫أما زلت لم تفتح القنينة؟‬ 76 00:07:23,192 --> 00:07:24,277 ‫سأغسل الصحون.‬ 77 00:07:28,739 --> 00:07:31,325 ‫لنتقابل أكثر طالما نحن جيران الآن.‬ 78 00:07:31,409 --> 00:07:34,120 ‫ما رأيكما أن نحضر فيلماً معاً‬ ‫في الأربعاء الأخير من كل شهر؟‬ 79 00:07:34,579 --> 00:07:36,372 ‫- لكم أحب ذلك!‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 80 00:07:40,168 --> 00:07:43,087 ‫"مي راي". نحن أيضاً علينا مشاهدة فيلم معاً.‬ 81 00:07:48,134 --> 00:07:50,761 ‫إنه فرضنا الدراسي‬ ‫بشأن دراسات الثقافة الشعبية.‬ 82 00:07:53,264 --> 00:07:55,224 ‫صحيح.‬ 83 00:07:55,308 --> 00:07:56,392 ‫لنشاهد الفيلم معاً.‬ 84 00:07:58,186 --> 00:08:01,522 ‫إنه محض فرض دراسي،‬ ‫ لذا سيكون من المريب أن أرفض طلبه.‬ 85 00:08:02,648 --> 00:08:03,649 ‫طبعاً.‬ 86 00:08:07,361 --> 00:08:09,822 ‫عليكما كتابة تقرير عن الفيلم، أليس كذلك؟‬ 87 00:08:09,947 --> 00:08:11,032 ‫ليكن التقرير طويلاً.‬ 88 00:08:11,115 --> 00:08:13,618 ‫الأستاذة ستعطي التقارير الطويلة‬ ‫درجات مرتفعة.‬ 89 00:08:14,994 --> 00:08:15,912 ‫شكراً لك.‬ 90 00:08:16,329 --> 00:08:17,205 ‫علمت ذلك.‬ 91 00:08:19,207 --> 00:08:20,249 ‫سمعت ذلك بالفعل.‬ 92 00:08:31,636 --> 00:08:35,848 ‫أيود مشاهدة الفيلم معي فقط‬ ‫أم مع أصدقاء آخرين؟‬ 93 00:08:47,276 --> 00:08:48,319 ‫إلى اللقاء.‬ 94 00:08:49,570 --> 00:08:53,241 ‫- لنتقابل بعد الجامعة غداً.‬ ‫- حسناً، طبعاً.‬ 95 00:08:53,324 --> 00:08:56,118 ‫- ستنتهي محاضرتي في الـ4 م...‬ ‫- ستنتهي محاضرتي الأخيرة...‬ 96 00:08:56,202 --> 00:08:57,453 ‫ألن تنتهي محاضرتك في الـ5 م؟‬ 97 00:08:57,537 --> 00:08:59,539 ‫أجل، ستنتهي محاضرتي في الـ5 م.‬ 98 00:09:01,165 --> 00:09:02,208 ‫سأنتظرك إذاً.‬ 99 00:09:02,667 --> 00:09:03,626 ‫حسناً.‬ 100 00:09:03,709 --> 00:09:06,337 ‫ماذا؟ سنذهب كلانا فقط؟‬ 101 00:09:08,464 --> 00:09:10,633 ‫- أين تقطنان؟‬ ‫- نقطن بالأعلى هناك.‬ 102 00:09:14,720 --> 00:09:15,638 ‫إلى اللقاء.‬ 103 00:09:15,888 --> 00:09:16,722 ‫إلى اللقاء.‬ 104 00:09:18,057 --> 00:09:18,891 ‫إلى اللقاء.‬ 105 00:09:38,703 --> 00:09:40,162 ‫تعيشان على مقربة حقاً.‬ 106 00:09:49,046 --> 00:09:51,382 ‫إنني سعيدة جداً لأجلك يا "مي راي".‬ 107 00:09:51,465 --> 00:09:53,634 ‫ستشاهدين فيلماً مع شاب لأول مرة.‬ 108 00:09:53,718 --> 00:09:55,886 ‫وعلاوة على ذلك، مع شاب وسيم.‬ 109 00:09:56,262 --> 00:09:58,097 ‫إننا نؤدي فرضاً دراسياً فحسب.‬ 110 00:09:58,848 --> 00:09:59,724 ‫أتحسبين...‬ 111 00:10:00,725 --> 00:10:02,852 ‫"كيونغ سوك" معجباً بك؟‬ 112 00:10:04,604 --> 00:10:05,479 ‫محال!‬ 113 00:10:05,563 --> 00:10:08,316 ‫ما رأيك به؟ ألست مهتمة به؟‬ 114 00:10:08,566 --> 00:10:10,276 ‫لا بأس، إنني مهتمة به. اتفقنا؟‬ 115 00:10:10,359 --> 00:10:12,445 ‫واليوم يشهد أول مواعدة لنا. ماذا في ذلك؟‬ 116 00:10:12,528 --> 00:10:16,365 ‫رباه، إنك لمست قدمك بيديك. توقفي.‬ 117 00:10:17,825 --> 00:10:20,161 ‫- رباه.‬ ‫- ابتعدي.‬ 118 00:10:20,244 --> 00:10:22,038 ‫هيا أسرعي واستحمي.‬ 119 00:10:22,121 --> 00:10:24,373 ‫كفي عن لمسي بقدمك. توقفي.‬ 120 00:10:24,457 --> 00:10:25,291 ‫اذهبي واستحمي.‬ 121 00:10:26,626 --> 00:10:28,169 ‫سأستحم أولاً.‬ 122 00:10:42,016 --> 00:10:45,227 ‫لنتقابل في "سينتشون سينتاون" في الـ6 م.‬ 123 00:10:48,105 --> 00:10:48,981 ‫ماذا؟‬ 124 00:10:49,940 --> 00:10:51,817 ‫أشعر هذا حقاً موعداً غرامياً.‬ 125 00:11:08,125 --> 00:11:09,835 ‫أظن مشروعي ينهار.‬ 126 00:11:11,420 --> 00:11:13,673 ‫أتود التغيّب عن محاضرات الغد‬ ‫والذهاب إلى الشاطئ؟‬ 127 00:11:15,091 --> 00:11:16,592 ‫أنوي مشاهدة فيلم.‬ 128 00:11:16,884 --> 00:11:18,636 ‫فيلم؟ مع من؟‬ 129 00:11:18,803 --> 00:11:20,846 ‫أحتاج إلى تأدية فرضي الدراسي.‬ 130 00:11:21,722 --> 00:11:23,349 ‫حتماً تملك نقود شراء التذاكر.‬ 131 00:11:26,811 --> 00:11:28,396 ‫- كلا، لا أملكها.‬ ‫- ماذا؟‬ 132 00:11:28,646 --> 00:11:30,773 ‫لا أملك نقوداً. سلفني بعض النقود.‬ 133 00:11:30,940 --> 00:11:34,443 ‫رباه، كيف أمسيت مفلساً؟‬ 134 00:11:36,195 --> 00:11:37,279 ‫هاك.‬ 135 00:11:40,991 --> 00:11:41,867 ‫أعرني 50 ألف وون.‬ 136 00:11:42,076 --> 00:11:43,536 ‫عم تتكلم؟‬ 137 00:11:43,619 --> 00:11:45,538 ‫أحتاج إلى نقود لشراء الفشار والعشاء.‬ 138 00:11:45,663 --> 00:11:47,081 ‫فشار؟ كفاك هراءً!‬ 139 00:11:47,498 --> 00:11:48,666 ‫هذا موعد غرامي، أليس كذلك؟‬ 140 00:11:49,875 --> 00:11:52,294 ‫- إنه محض فرض دراسي.‬ ‫- بالطبع، هو كذلك.‬ 141 00:11:56,590 --> 00:11:57,466 ‫مهلاً، توقف.‬ 142 00:12:07,017 --> 00:12:10,479 ‫"أول فيلم أشاهده مع شاب"‬ 143 00:12:19,488 --> 00:12:24,243 ‫"إنه موعد غرامي"‬ 144 00:12:26,871 --> 00:12:28,289 ‫ليس موعداً غرامياً.‬ 145 00:12:28,539 --> 00:12:29,915 ‫إنه فرض دراسي.‬ 146 00:12:36,297 --> 00:12:38,716 ‫"إنه موعد غرامي"‬ 147 00:12:39,425 --> 00:12:40,384 ‫محض فرض دراسي.‬ 148 00:12:40,509 --> 00:12:42,678 ‫لنرَ كيف يبدو هذا.‬ 149 00:12:55,274 --> 00:12:56,984 ‫مهلاً، أنا...‬ 150 00:12:57,234 --> 00:12:59,069 ‫أحتاج إلى الذهاب إلى المكتبة.‬ 151 00:12:59,403 --> 00:13:01,071 ‫نسيت شراء بعض الكتب.‬ 152 00:13:01,238 --> 00:13:02,323 ‫هل أذهب معك؟‬ 153 00:13:02,406 --> 00:13:04,325 ‫كلا، لا بأس.‬ 154 00:13:04,950 --> 00:13:07,411 ‫عليك الذهاب إلى المحاضرة.‬ 155 00:13:07,495 --> 00:13:08,370 ‫اذهبي.‬ 156 00:13:09,038 --> 00:13:10,706 ‫حسناً، أراك لاحقاً.‬ 157 00:13:10,790 --> 00:13:11,749 ‫حسناً.‬ 158 00:13:12,208 --> 00:13:13,334 ‫كدت أنسى.‬ 159 00:13:14,627 --> 00:13:17,129 ‫هل ستتأخرين؟‬ ‫بعد مشاهدتك فيلم مع "كيونغ سوك".‬ 160 00:13:18,756 --> 00:13:22,009 ‫سأعاود المنزل فور انتهاء الفيلم.‬ 161 00:13:22,259 --> 00:13:25,554 ‫ماذا؟ أكنت تخططين لفعل أمور أخرى؟‬ 162 00:13:27,556 --> 00:13:28,474 ‫رباه، اذهبي فحسب.‬ 163 00:13:33,103 --> 00:13:35,189 ‫"مي راي"، بوسعك معاودة المنزل متأخرة.‬ 164 00:13:35,898 --> 00:13:38,400 ‫اذهبي فحسب. سنشاهد فيلماً وحسب.‬ 165 00:13:52,289 --> 00:13:53,332 ‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬ 166 00:13:54,166 --> 00:13:56,168 ‫أبحث عن أحمر شفاه وردي.‬ 167 00:13:56,377 --> 00:13:58,128 ‫ستجدين أحمر الشفاه هنا.‬ 168 00:13:58,212 --> 00:14:00,464 ‫تعلمين أن هناك عدة أنواع مختلفة.‬ 169 00:14:00,923 --> 00:14:02,550 ‫هناك الوردي السلموني والوردي المرجاني‬ 170 00:14:02,633 --> 00:14:04,677 ‫والوردي الزهري والوردي الأرجواني‬ ‫والوردي التوتي.‬ 171 00:14:04,760 --> 00:14:07,179 ‫للوردي المرجاني نوعان،‬ ‫ نوع برّاق ونوع عادي.‬ 172 00:14:08,180 --> 00:14:09,098 ‫مفهوم.‬ 173 00:14:09,515 --> 00:14:11,100 ‫رباه، إنك تشبهين خوخة.‬ 174 00:14:11,725 --> 00:14:13,602 ‫- المعذرة؟‬ ‫- أتجهلين فاكهتك؟‬ 175 00:14:13,727 --> 00:14:17,189 ‫"جوي" من فرقة "رد فلفت" تشبه تفاحة،‬ ‫و"سولي" تشبه خوخة.‬ 176 00:14:17,273 --> 00:14:19,692 ‫- أنت تشبهين خوخة.‬ ‫- حقاً؟‬ 177 00:14:20,150 --> 00:14:22,486 ‫حتماً ليست لديك خبرة كبيرة في التبرّج.‬ 178 00:14:22,570 --> 00:14:25,823 ‫تتسمين ببشرة خافتة اللون دافئة،‬ ‫لكنك تضعين تبرّج لبشرة خافتة اللون باردة.‬ 179 00:14:27,324 --> 00:14:28,200 ‫فهمت.‬ 180 00:14:29,326 --> 00:14:32,162 ‫انتظري هنا فحسب. سأصلح تبرّجك.‬ 181 00:14:33,080 --> 00:14:34,999 ‫حسناً، شكراً لك.‬ 182 00:14:44,341 --> 00:14:47,261 ‫تبدأ الفتيات بوضع لوازم التبرّج‬ ‫لدى دخولهن المدرسة الثانوية،‬ 183 00:14:48,345 --> 00:14:50,681 ‫ويبدأن لف شعورهم على البكرات.‬ 184 00:14:51,557 --> 00:14:53,434 ‫لكنني لم أفعل أياً من هذا قبلاً.‬ 185 00:14:55,561 --> 00:14:56,437 ‫ما هذه العلامة التجارية؟‬ 186 00:14:56,687 --> 00:14:59,148 ‫تأملي العلبة. ما أجملها.‬ 187 00:15:21,253 --> 00:15:23,756 ‫خشيت سخرية الآخرين من مظهري‬ 188 00:15:24,089 --> 00:15:26,258 ‫حتى بعدما وضعت لوازم التبرّج ولففت شعري.‬ 189 00:15:29,720 --> 00:15:31,931 ‫رباه، تبدين في غاية الجمال!‬ 190 00:15:32,389 --> 00:15:36,226 ‫لنختتم ذلك بوضع بعض ملمع الشفاه لك.‬ 191 00:15:36,685 --> 00:15:39,772 ‫رباه، تبدين في غاية الجمال والحسن.‬ ‫ألقي نظرة على نفسك في المرآة.‬ 192 00:15:41,732 --> 00:15:44,276 ‫انظري في المرآة وابتسمي.‬ 193 00:15:46,695 --> 00:15:49,531 ‫ما أجملك. إنك حقاً تشبهين خوخة.‬ 194 00:15:50,532 --> 00:15:51,992 ‫إنك جميلة جداً.‬ 195 00:15:54,578 --> 00:15:56,163 ‫قطع إزالة مساحيق التبرج القطنية‬ ‫بـ10 آلاف وون.‬ 196 00:15:56,246 --> 00:15:57,998 ‫القطع القطنية بـ10 آلاف وون؟‬ 197 00:15:58,165 --> 00:15:59,416 ‫إنها باهظة الثمن.‬ 198 00:15:59,500 --> 00:16:02,336 ‫لكن إن اشتريت كمية معينة،‬ 199 00:16:02,419 --> 00:16:04,713 ‫ستنالين علبة لوازم سفر مجاناً.‬ 200 00:16:05,255 --> 00:16:08,050 ‫هذا بالواقع يكلف 30 ألف وون‬ 201 00:16:08,133 --> 00:16:11,261 ‫لذا ستوفرين 15 ألف وون إن اشتريت كل هذا.‬ 202 00:16:24,525 --> 00:16:26,568 ‫لم اشتريت هذا؟‬ 203 00:16:28,779 --> 00:16:31,824 ‫كم شمعة عليّ أن أبيع؟‬ 204 00:16:34,994 --> 00:16:36,745 ‫- أنصتي.‬ ‫- نعم؟‬ 205 00:16:36,829 --> 00:16:39,331 ‫أيمكنك ألا تخبري أحداً بما رأيت؟‬ 206 00:16:39,498 --> 00:16:40,916 ‫وماذا رأيت؟‬ 207 00:16:41,542 --> 00:16:43,127 ‫أقصد، يوم الحفل الختامي.‬ 208 00:16:45,462 --> 00:16:47,923 ‫"تي يونغ" وأنا نتعرف إلى بعضنا.‬ 209 00:16:48,007 --> 00:16:50,551 ‫لذا رجاءً، أبقي هذا الأمر سراً حالياً.‬ 210 00:16:50,759 --> 00:16:51,593 ‫ماذا؟‬ 211 00:16:52,344 --> 00:16:55,514 ‫- أقصد، واقع أنني أواعد "تي يونغ".‬ ‫- أتواعدين "تي يونغ"؟‬ 212 00:16:56,557 --> 00:16:57,891 ‫اصمتي.‬ 213 00:16:58,934 --> 00:17:00,394 ‫حقاً؟ أأنت جادة؟‬ 214 00:17:01,186 --> 00:17:04,273 ‫ألا تذكرين؟‬ 215 00:17:04,356 --> 00:17:06,608 ‫لا أصدق هذا.‬ 216 00:17:08,193 --> 00:17:10,237 ‫مهلاً، هذا سر. لا تخبري أحداً.‬ 217 00:17:10,988 --> 00:17:12,489 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 218 00:17:24,334 --> 00:17:26,086 ‫لست ثملة البتة.‬ 219 00:17:27,212 --> 00:17:29,173 ‫حسناً. إذاً ما الأمر؟‬ 220 00:17:29,631 --> 00:17:33,552 ‫لم أفعل هذا في حياتي قط.‬ ‫اسمعني حتى النهاية ولا تضحك.‬ 221 00:17:35,596 --> 00:17:36,972 ‫لا تضحك.‬ 222 00:17:41,769 --> 00:17:43,103 ‫إنني معجبة بك.‬ 223 00:17:47,107 --> 00:17:49,318 ‫- نهيتك عن الضحك.‬ ‫- لم أضحك.‬ 224 00:17:49,401 --> 00:17:51,445 ‫بلى، إنك ضحكت.‬ 225 00:17:52,071 --> 00:17:54,448 ‫- لم أقصد السخرية.‬ ‫- رباه.‬ 226 00:17:55,741 --> 00:17:56,909 ‫ليس سخرية.‬ 227 00:17:59,328 --> 00:18:00,329 ‫أيتها البلهاء.‬ 228 00:18:06,168 --> 00:18:07,127 ‫ماذا تفعلان؟‬ 229 00:18:11,965 --> 00:18:12,841 ‫لا أجدها في أي مكان.‬ 230 00:18:14,051 --> 00:18:15,052 ‫"يي نا".‬ 231 00:18:15,427 --> 00:18:16,345 ‫حسناً...‬ 232 00:18:21,850 --> 00:18:24,019 ‫- لا يمكنك إخبار أحد، اتفقنا؟‬ ‫- مفهوم.‬ 233 00:18:33,570 --> 00:18:35,864 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 234 00:18:39,159 --> 00:18:41,078 ‫عاودت منزلك بأمان ليلة أمس، صحيح؟‬ 235 00:18:42,079 --> 00:18:44,414 ‫المعذرة؟ أجل.‬ 236 00:18:44,581 --> 00:18:45,874 ‫هل عاودت منزلك بأمان أنت أيضاً؟‬ 237 00:18:46,166 --> 00:18:49,962 ‫شغلتني العناية برفاقي السكارى.‬ ‫لم يتسنى لي توديعك.‬ 238 00:18:50,045 --> 00:18:52,381 ‫كونك رئيس الطلاب أمر شاق، أليس كذلك؟‬ 239 00:18:53,674 --> 00:18:54,842 ‫ليس شاقاً لتلك الدرجة.‬ 240 00:18:56,051 --> 00:18:59,471 ‫إن كان هناك ما بوسعي مساعدتك حياله،‬ ‫فأخبرني متى شئت.‬ 241 00:19:01,390 --> 00:19:02,224 ‫حسناً.‬ 242 00:19:02,975 --> 00:19:05,727 ‫هاتفني حين تود احتساء شراب أيضاً.‬ 243 00:19:08,564 --> 00:19:09,398 ‫ماذا؟‬ 244 00:19:11,275 --> 00:19:13,193 ‫إنني من أشد معجباتك.‬ 245 00:19:14,695 --> 00:19:15,571 ‫حسناً.‬ 246 00:19:17,114 --> 00:19:18,073 ‫مفهوم.‬ 247 00:19:28,458 --> 00:19:29,710 ‫أهي سقيمة أو ما شابه؟‬ 248 00:19:30,085 --> 00:19:31,837 ‫كلا، تعاني آثار الثمالة فحسب.‬ 249 00:19:32,254 --> 00:19:35,132 ‫عاقرت الخمر مع أصدقائها القدامى‬ ‫خلال العطلة الأسبوعية.‬ 250 00:19:36,758 --> 00:19:39,678 ‫إنني على وشك الموت.‬ ‫ يجدر بهم عدم زيارتي مجدداً.‬ 251 00:19:39,803 --> 00:19:41,263 ‫هل جاء العديد من الأصدقاء؟‬ 252 00:19:41,346 --> 00:19:43,974 ‫قالت إن 6 من أصدقائها الذكور زاروها.‬ 253 00:19:47,394 --> 00:19:49,313 ‫لديك كثير من الأصدقاء الذكور.‬ 254 00:19:49,563 --> 00:19:53,066 ‫لدي أصدقاء ذكور فحسب، لكن ليس لدي حبيب.‬ 255 00:19:53,233 --> 00:19:54,860 ‫أهناك شخص يروقك؟‬ 256 00:19:54,943 --> 00:19:58,030 ‫إنهم جميعاً يروقونني،‬ ‫لكنني لا أود مواعدة أحدهم.‬ 257 00:19:58,113 --> 00:20:00,824 ‫إن وددت مواعدتهم، فلن أبقى صديقة لهم.‬ 258 00:20:05,913 --> 00:20:07,706 ‫أيمكنكما مساعدتي على النهوض، رجاءً؟‬ 259 00:20:12,753 --> 00:20:15,547 ‫بالمناسبة، تبدين جميلة اليوم.‬ 260 00:20:16,131 --> 00:20:17,424 ‫ما قصدك؟‬ 261 00:20:17,507 --> 00:20:19,801 ‫لماذا لم تحضري الحفل الختامي؟‬ 262 00:20:19,885 --> 00:20:21,011 ‫قلت إنك ستحضرين.‬ 263 00:20:21,678 --> 00:20:23,472 ‫طرأ خطب ليلتئذ.‬ 264 00:20:24,431 --> 00:20:25,599 ‫فهمت إذاً.‬ 265 00:20:27,267 --> 00:20:28,560 ‫لنذهب.‬ 266 00:20:32,814 --> 00:20:35,108 ‫"كسب 500 مليون وون بـ50 ألف وون"‬ 267 00:20:45,244 --> 00:20:47,371 ‫هل تستعد من الآن للاختبارات النهائية؟‬ 268 00:20:50,040 --> 00:20:52,251 ‫كلا، احتجت إلى قراءة شيء فحسب.‬ 269 00:20:54,127 --> 00:20:57,506 ‫إنك غادرت الحفل الختامي سريعاً‬ ‫بدون حتى توديع أحد.‬ 270 00:20:57,839 --> 00:20:59,091 ‫هل يتحتم أن أودع الحضور؟‬ 271 00:20:59,800 --> 00:21:00,926 ‫اُضطررت إلى فعل أمر.‬ 272 00:21:05,264 --> 00:21:06,807 ‫"(كانغ مي راي)"‬ 273 00:21:11,186 --> 00:21:12,020 ‫ماذا تقصد؟‬ 274 00:21:12,271 --> 00:21:14,273 ‫أمر اُضطررت إلى فعله.‬ 275 00:21:18,652 --> 00:21:21,154 ‫اعتقدت أننا صرنا صديقين.‬ 276 00:21:25,575 --> 00:21:28,620 ‫"كيونغ سوك"، أتود مشاهدة فيلم معي؟‬ 277 00:21:30,831 --> 00:21:32,958 ‫لنقم بالفرض الدراسي معاً.‬ 278 00:21:34,334 --> 00:21:35,752 ‫إنني أقوم به مع شخص آخر.‬ 279 00:21:37,254 --> 00:21:38,839 ‫- من؟‬ ‫- "كانغ مي راي".‬ 280 00:21:42,968 --> 00:21:44,052 ‫مفهوم.‬ 281 00:21:51,268 --> 00:21:55,230 ‫إنني ذاهبة الآن لمقابلة صديق.‬ 282 00:23:00,962 --> 00:23:01,797 ‫"مي راي".‬ 283 00:23:04,674 --> 00:23:06,134 ‫ماذا تفعلين عندك؟‬ 284 00:23:08,804 --> 00:23:10,013 ‫لم ألاحظ وجودك.‬ 285 00:23:13,850 --> 00:23:14,810 ‫أي فيلم؟‬ 286 00:23:15,852 --> 00:23:18,146 ‫- اشتريت التذكرتين.‬ ‫- حقاً؟‬ 287 00:23:19,231 --> 00:23:20,232 ‫أحسنت صنعاً يا صاح.‬ 288 00:23:22,692 --> 00:23:23,860 ‫بكم أدين لك؟‬ 289 00:23:25,028 --> 00:23:25,904 ‫لا عليك.‬ 290 00:23:36,039 --> 00:23:37,249 ‫كيف أساعدكما؟‬ 291 00:23:37,666 --> 00:23:40,794 ‫- مزيج أصلي متكامل، رجاءً.‬ ‫- هذا سيكلفك 8500 وون.‬ 292 00:23:45,882 --> 00:23:48,718 ‫- لم تدفع مقابل كل شيء؟‬ ‫- لا عليك.‬ 293 00:23:49,094 --> 00:23:50,720 ‫كلا، هذا كثير.‬ 294 00:24:05,152 --> 00:24:09,156 ‫هاك 13250 وون. سأعطيك 250 وون لاحقاً.‬ 295 00:24:10,532 --> 00:24:11,491 ‫قلت، لا عليك.‬ 296 00:24:11,616 --> 00:24:13,410 ‫كف عن قول ذلك.‬ 297 00:24:13,994 --> 00:24:16,538 ‫خذها. الأصدقاء عادة ما يدفع كل منهم حسابه.‬ 298 00:24:31,970 --> 00:24:33,221 ‫هل الوقت باكر على الدخول بعد؟‬ 299 00:24:33,847 --> 00:24:35,015 ‫بقي لدينا بعض الوقت.‬ 300 00:24:40,228 --> 00:24:44,399 ‫حسناً. ألا ينبغي أن نضيف‬ ‫تذكرتيّ الفيلم بتقريرنا؟‬ 301 00:24:44,733 --> 00:24:45,567 ‫هل يتحتم علينا ذلك؟‬ 302 00:24:46,651 --> 00:24:47,527 ‫غالباً؟‬ 303 00:24:52,073 --> 00:24:54,284 ‫- هل أقطعها نصفين؟‬ ‫- ستقطعها؟‬ 304 00:25:01,124 --> 00:25:04,252 ‫إذاً ما رأيك أن يسلم أحدنا‬ ‫صورة لفاتورة التذكرتين؟‬ 305 00:25:06,213 --> 00:25:07,422 ‫سألتقط صورة إذاً.‬ 306 00:25:17,974 --> 00:25:19,017 ‫"مي راي".‬ 307 00:25:45,377 --> 00:25:46,753 ‫دعنا نحرز درجة جيدة.‬ 308 00:25:47,546 --> 00:25:48,588 ‫يمكننا فعلها.‬ 309 00:26:05,772 --> 00:26:07,399 ‫"سوا".‬ 310 00:26:08,108 --> 00:26:11,444 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- جئت لإيصال المخللات التي صنعتها.‬ 311 00:26:11,528 --> 00:26:13,113 ‫بوسعي العناية بنفسي.‬ 312 00:26:21,871 --> 00:26:24,249 ‫رباه، لا تسيري بسرعة كبيرة.‬ 313 00:26:43,018 --> 00:26:44,728 ‫شقتها التي في "دوغوك دونغ"...‬ 314 00:26:45,562 --> 00:26:47,230 ‫أكانت تلك كذبة؟‬ 315 00:26:53,153 --> 00:26:55,280 ‫"يمكنك التحدث كزير نساء‬ 316 00:26:55,363 --> 00:26:57,574 ‫أنت من ألقيت تعويذة عليّ.‬ 317 00:27:03,079 --> 00:27:05,081 ‫ورغم ذلك، أنت..."‬ 318 00:27:06,249 --> 00:27:09,628 ‫ما الرسالة التي يحاول المخرج‬ ‫إيصالها عبر الفيلم؟‬ 319 00:27:10,462 --> 00:27:13,673 ‫أي العناصر التي تثير المشاهدين‬ ‫وقد تجعل هذا الفيلم رائجاً؟‬ 320 00:27:14,591 --> 00:27:17,135 ‫علي اختيار أكثر مشهد يستحق الذكر.‬ 321 00:27:18,219 --> 00:27:20,555 ‫أي مشهد قد أود رؤيته مجدداً...‬ 322 00:27:21,973 --> 00:27:25,393 ‫"كلا، الأمر ليس كما تظن.‬ 323 00:27:25,685 --> 00:27:27,604 ‫إذاً لم كنتما تتعانقان؟‬ 324 00:27:28,146 --> 00:27:31,983 ‫هل تلك إحدى علاقاتك العرضية؟‬ 325 00:27:32,567 --> 00:27:34,319 ‫أؤكد لك أن الأمر ليس كما ظننت.‬ 326 00:27:41,826 --> 00:27:43,203 ‫لم عساي...‬ 327 00:27:44,120 --> 00:27:45,955 ‫لا أنفك أريد النظر إليه؟‬ 328 00:28:00,804 --> 00:28:02,138 ‫إنها حتماً غريزة.‬ 329 00:28:02,847 --> 00:28:04,265 ‫غريزة أساسية.‬ 330 00:28:14,275 --> 00:28:16,444 ‫تنجذب أعيننا دوماً إلى الأشياء الجميلة.‬ 331 00:28:17,445 --> 00:28:19,364 ‫ليس لكوننا مغرمين بتلك الأشياء.‬ 332 00:28:20,365 --> 00:28:22,242 ‫تجذب الأشياء الجميلة أعيننا فحسب.‬ 333 00:28:26,204 --> 00:28:27,414 ‫يحدث ذلك غريزياً.‬ 334 00:29:01,281 --> 00:29:02,198 ‫تناولي بعض الفشار.‬ 335 00:29:06,578 --> 00:29:07,495 ‫حسناً.‬ 336 00:29:09,998 --> 00:29:13,209 ‫في الأفلام الأشد شاعرية،‬ ‫فهذا عادةً أوان...‬ 337 00:29:47,911 --> 00:29:50,955 ‫هذا عادة أوان تجلّي الحبكة الدرامية.‬ 338 00:29:53,374 --> 00:29:54,250 ‫تناولي البعض، رجاءً.‬ 339 00:29:55,877 --> 00:29:56,878 ‫سأفعل.‬ 340 00:30:01,591 --> 00:30:02,842 ‫"يا للجلبة!‬ 341 00:30:03,051 --> 00:30:07,263 ‫لطالما كان متكبراً والآن هو..."‬ 342 00:30:09,224 --> 00:30:12,519 ‫هذه الخدعة تقيك من وقوع حادثة كتلك.‬ 343 00:30:25,448 --> 00:30:26,491 ‫ماذا تفعلين؟‬ 344 00:30:28,117 --> 00:30:30,703 ‫ماذا؟ طلبت مني تناول الفشار.‬ 345 00:30:32,455 --> 00:30:33,623 ‫وها أنا آكله الآن.‬ 346 00:30:50,932 --> 00:30:52,600 ‫كان فيلماً ممتعاً.‬ 347 00:30:53,309 --> 00:30:54,769 ‫ثمة الكثير ليُكتب عنه.‬ 348 00:30:57,522 --> 00:30:58,398 ‫أعلم.‬ 349 00:31:01,317 --> 00:31:03,820 ‫هل سنفترق الآن؟‬ 350 00:31:04,612 --> 00:31:06,739 ‫ألست جائعة؟‬ 351 00:31:07,198 --> 00:31:08,032 ‫ماذا؟‬ 352 00:31:08,825 --> 00:31:09,742 ‫أتحبين المعكرونة؟‬ 353 00:31:10,118 --> 00:31:10,994 ‫المعكرونة؟‬ 354 00:31:12,161 --> 00:31:15,707 ‫أليس هذا ما يأكله الناس عادةً‬ ‫في المواعيد الغرامية؟‬ 355 00:31:16,791 --> 00:31:17,917 ‫يمكننا تناول شيء آخر.‬ 356 00:31:19,168 --> 00:31:20,169 ‫لا بأس.‬ 357 00:31:20,670 --> 00:31:22,839 ‫أحب كل أنواع الطعام.‬ ‫آكل الأطعمة النباتية والحيوانية.‬ 358 00:31:24,007 --> 00:31:25,842 ‫حسناً، إذاً. هيا بنا.‬ 359 00:31:38,563 --> 00:31:40,023 ‫هذا مطعم جميل جداً.‬ 360 00:31:40,356 --> 00:31:44,027 ‫- هل جئت إلى هنا قبلاً؟‬ ‫- كلا، وجدته عبر الإنترنت.‬ 361 00:31:44,319 --> 00:31:45,945 ‫بحث عن المطعم عبر الإنترنت؟‬ 362 00:31:46,988 --> 00:31:48,072 ‫ليصحبني إليه؟‬ 363 00:31:59,250 --> 00:32:01,753 ‫"بقي لديّ 37 ألف وون‬ 364 00:32:01,836 --> 00:32:05,340 ‫طبقان من أغلى المعكرونة سيكلفان 28 وون‬ 365 00:32:09,427 --> 00:32:12,764 ‫اثنان من أغلى المشروبات سيكلفان 12 ألف وون‬ 366 00:32:12,847 --> 00:32:16,059 ‫الإجمالي 10 آلاف وون"‬ 367 00:32:17,143 --> 00:32:18,269 ‫سأطلب معكرونة الثوم بالزيت.‬ 368 00:32:20,563 --> 00:32:23,524 ‫"معكرونة الثوم بالزيت: 11 ألف وون‬ 369 00:32:24,067 --> 00:32:26,277 ‫قيمة طبقيّ معكرونة الثوم بالزيت 22 ألف وون‬ 370 00:32:26,361 --> 00:32:28,279 ‫إجمالي الطلب 34 ألف وون"‬ 371 00:32:29,072 --> 00:32:30,114 ‫المعذرة.‬ 372 00:32:32,533 --> 00:32:33,993 ‫ماذا تود أن تطلب؟‬ 373 00:32:34,160 --> 00:32:36,162 ‫طبقا معكرونة الثوم بالزيت و...‬ 374 00:32:37,372 --> 00:32:40,124 ‫- ماذا تودين أن تشربي؟‬ ‫- سأطلب الماء فحسب.‬ 375 00:32:40,416 --> 00:32:42,251 ‫اطلبي شيئاً آخر. سأطلب "سبرايت".‬ 376 00:32:43,169 --> 00:32:44,837 ‫إذاً وأنا مثلك.‬ 377 00:32:45,088 --> 00:32:46,506 ‫سنطلب اثنين إذاً.‬ 378 00:32:46,881 --> 00:32:48,049 ‫طبعاً، لا مشكلة.‬ 379 00:32:50,176 --> 00:32:52,428 ‫"قيمة قنينتيّ مياه غازية 8 آلاف وون‬ 380 00:32:52,512 --> 00:32:54,263 ‫إجمالي الطلب 30 ألف وون"‬ 381 00:32:54,430 --> 00:32:56,599 ‫- هل دونت ملاحظات كثيرة مؤخرًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 382 00:32:56,933 --> 00:33:00,103 ‫إنك دوّنت الملاحظات أثناء مشاهدتك الفيلم.‬ ‫أرني ماذا كتبت.‬ 383 00:33:03,523 --> 00:33:06,401 ‫عليك كتابة رأيك الخاص في الفيلم.‬ 384 00:33:06,526 --> 00:33:08,236 ‫يجب ألا تتأثر برأي شخص آخر.‬ 385 00:33:08,361 --> 00:33:10,947 ‫لم أقل إنني سأنسخ رأيك.‬ ‫يحدوني الفضول فحسب.‬ 386 00:33:11,114 --> 00:33:13,992 ‫وماذا هناك ليثير فضولك؟ إنها أمور واضحة.‬ 387 00:33:15,618 --> 00:33:16,536 ‫خط يدك.‬ 388 00:33:17,120 --> 00:33:18,788 ‫أريد الاطلاع عليه.‬ 389 00:33:20,164 --> 00:33:21,290 ‫لكن، لماذا؟‬ 390 00:33:23,543 --> 00:33:24,585 ‫يحدوني الفضول فحسب.‬ 391 00:33:25,962 --> 00:33:26,963 ‫هل أحتاج إلى سبب؟‬ 392 00:33:32,510 --> 00:33:34,512 ‫المعذرة. عليّ الذهاب إلى الحمام.‬ 393 00:33:53,948 --> 00:33:55,867 ‫أهذا ممكن؟‬ 394 00:33:57,243 --> 00:34:00,163 ‫التفكير في شاب مثله كمجرد صديق.‬ 395 00:34:02,665 --> 00:34:04,417 ‫صديق لفتاة مثلي من دون الناس جميعاً؟‬ 396 00:34:12,383 --> 00:34:14,677 ‫أليس هذا الشاب وسيماً؟‬ 397 00:34:15,011 --> 00:34:16,179 ‫تماماً. رباه.‬ 398 00:34:16,554 --> 00:34:19,766 ‫حتماً خليلته فائقة الحسن.‬ 399 00:34:22,685 --> 00:34:25,146 ‫- إنه وسيم حقاً.‬ ‫- وسيم بشكل لا يُصدق.‬ 400 00:34:25,271 --> 00:34:26,647 ‫تشاركينني الدهشة، صحيح؟‬ 401 00:34:35,448 --> 00:34:37,784 ‫- لماذا لم تأكل؟‬ ‫- لأنك لم تكوني حاضرة.‬ 402 00:34:50,880 --> 00:34:51,839 ‫مهلاً،‬ 403 00:34:52,465 --> 00:34:53,591 ‫متى عيد ميلادك؟‬ 404 00:34:54,300 --> 00:34:55,218 ‫ماذا؟‬ 405 00:34:55,551 --> 00:34:57,428 ‫إننا صديقان، لكنني أجهل عيد ميلادك.‬ 406 00:34:59,388 --> 00:35:02,100 ‫إنك تود معرفة أشياء كثيرة.‬ ‫تناول الطعام فحسب.‬ 407 00:35:03,101 --> 00:35:07,396 ‫لن أدع إخباري إياه بعيد ميلادي‬ ‫يحمسني أكثر من اللازم.‬ 408 00:35:14,070 --> 00:35:15,822 ‫إذاً لا تخبري "وو يونغ" به أيضاً.‬ 409 00:35:16,823 --> 00:35:18,658 ‫- لا أخبره بماذا؟‬ ‫- بعيد ميلادك.‬ 410 00:36:02,201 --> 00:36:06,998 ‫"أبحث عن شريك سكن‬ ‫يود أن يقطن سقيفة بقرب الجامعة"‬ 411 00:36:12,128 --> 00:36:14,547 ‫- لنتقاسم الفاتورة.‬ ‫- المطلوب 30 ألف وون.‬ 412 00:36:15,339 --> 00:36:17,341 ‫- تفضلي.‬ ‫- مهلاً.‬ 413 00:36:18,593 --> 00:36:21,053 ‫لم تدفعي قيمة ما أكلته‬ ‫من لحم بطن الخنزير عند "وو يونغ".‬ 414 00:36:21,596 --> 00:36:24,223 ‫- ماذا؟‬ ‫- لذا لم تحاولين دفع ثمة هذا؟‬ 415 00:36:26,225 --> 00:36:28,352 ‫لأنه الذي دعانا إلى ذلك.‬ 416 00:36:28,436 --> 00:36:31,981 ‫أنا من اقترح مشاهدة فيلم‬ ‫وتناول العشاء معاً.‬ 417 00:36:35,526 --> 00:36:36,819 ‫إلى اللقاء.‬ 418 00:36:39,697 --> 00:36:40,948 ‫إلى اللقاء.‬ 419 00:36:53,628 --> 00:36:55,796 ‫لم تقل الأرصاد إن السماء ستمطر.‬ 420 00:36:58,841 --> 00:37:02,678 ‫بقي لدي 7 دولار.‬ ‫أيكفي ذلك لدفع أجرة سيارة أجرة؟‬ 421 00:37:10,519 --> 00:37:11,646 ‫لحظة واحدة.‬ 422 00:37:25,243 --> 00:37:26,577 ‫مرحباً.‬ 423 00:37:29,163 --> 00:37:32,333 ‫- هل لي بواحدة أخرى؟‬ ‫- إنها الأخيرة لدينا.‬ 424 00:37:54,772 --> 00:37:56,774 ‫- يمكنك أخذها.‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 425 00:37:57,149 --> 00:37:58,859 ‫يمكنني الركض إلى محطة الحافلات.‬ 426 00:38:01,362 --> 00:38:03,656 ‫لنذهب معاً. سأوصلك إلى هناك.‬ 427 00:38:10,246 --> 00:38:11,163 ‫لنذهب.‬ 428 00:38:11,247 --> 00:38:13,708 ‫كلا، لا عليك.‬ ‫إنها صغيرة جداً على تغطية شخصين.‬ 429 00:38:14,250 --> 00:38:15,084 ‫يمكنك أخذها.‬ 430 00:38:19,422 --> 00:38:20,298 ‫إذاً خذيها أنت.‬ 431 00:38:22,717 --> 00:38:25,177 ‫مهلاً.‬ 432 00:38:34,895 --> 00:38:37,732 ‫جسدك بالكامل يبتل. استتر تحتها.‬ 433 00:38:39,025 --> 00:38:40,151 ‫هكذا ستبتلّين أنت.‬ 434 00:38:40,985 --> 00:38:41,902 ‫اقتربي أكثر.‬ 435 00:39:02,631 --> 00:39:05,593 ‫المظلة صغيرة جداً، أليس كذلك؟‬ 436 00:39:07,928 --> 00:39:08,804 ‫أجل.‬ 437 00:39:15,978 --> 00:39:17,188 ‫أتضعين عطراً؟‬ 438 00:39:18,397 --> 00:39:21,233 ‫كلا، لا أضع عطراً كثيراً هذه الآونة.‬ 439 00:39:23,944 --> 00:39:25,154 ‫لأنني أستاء من العطر؟‬ 440 00:39:28,240 --> 00:39:29,825 ‫حسناً، ليس تحديداً.‬ 441 00:39:37,083 --> 00:39:38,417 ‫أنا...‬ 442 00:39:40,211 --> 00:39:41,754 ‫ذهبت إلى المستشفى يومئذ.‬ 443 00:39:42,213 --> 00:39:43,047 ‫ماذا؟‬ 444 00:39:49,512 --> 00:39:50,471 ‫التقيتها.‬ 445 00:39:53,891 --> 00:39:54,725 ‫فهمت.‬ 446 00:39:55,059 --> 00:39:56,394 ‫ألن تسألي كيف سار لقاؤنا؟‬ 447 00:39:57,520 --> 00:39:59,146 ‫ظننتك لا تودني أن أسأل.‬ 448 00:40:04,527 --> 00:40:05,778 ‫كيف سار لقاؤكما؟‬ 449 00:40:10,032 --> 00:40:11,242 ‫سار على أتم ما يرام.‬ 450 00:40:13,577 --> 00:40:14,495 ‫حقاً؟‬ 451 00:40:16,455 --> 00:40:17,581 ‫ضعي ذلك العطر.‬ 452 00:40:24,630 --> 00:40:27,675 ‫سأفعل ما أريده. ولن أفعل ما تمليه.‬ 453 00:40:32,555 --> 00:40:33,764 ‫انسي الأمر إذاً.‬ 454 00:40:38,936 --> 00:40:40,104 ‫أشعر بارتياح.‬ 455 00:40:42,898 --> 00:40:43,899 ‫لماذا؟‬ 456 00:40:45,151 --> 00:40:46,777 ‫لأنك لا تكره أمك.‬ 457 00:40:53,742 --> 00:40:54,827 ‫شكراً.‬ 458 00:40:56,328 --> 00:40:57,329 ‫لا شكر على واجب.‬ 459 00:41:06,297 --> 00:41:09,884 ‫غادر "سيو يو جين" شقته ويقطن حانته.‬ 460 00:41:10,342 --> 00:41:13,512 ‫بموجب ذلك،‬ ‫ فلا أعتقد أن عمله يسري كما يرام.‬ 461 00:41:13,721 --> 00:41:16,891 ‫أخشى ألا يتوافر لـ"كيونغ سوك" طعام كاف.‬ 462 00:41:17,141 --> 00:41:20,478 ‫الانتخابات وشيكة،‬ ‫لكن الولدين يسببان المتاعب فحسب.‬ 463 00:41:21,228 --> 00:41:23,606 ‫إنك حتماً تعاني الأمرّين هذه الآونة.‬ 464 00:41:24,398 --> 00:41:26,066 ‫أتعلم أين تقطن "هي سونغ"؟‬ 465 00:41:28,861 --> 00:41:30,112 ‫لنذهب إليها.‬ 466 00:41:30,571 --> 00:41:31,405 ‫حسناً.‬ 467 00:41:39,622 --> 00:41:40,456 ‫السماء...‬ 468 00:41:42,041 --> 00:41:43,042 ‫لم تعد تمطر.‬ 469 00:41:45,503 --> 00:41:46,504 ‫إنك محقة.‬ 470 00:41:51,467 --> 00:41:52,384 ‫عليك الذهاب الآن.‬ 471 00:41:52,843 --> 00:41:54,053 ‫توقف المطر.‬ 472 00:41:54,428 --> 00:41:55,262 ‫هاك.‬ 473 00:41:55,971 --> 00:41:57,056 ‫إنك اشتريتها.‬ 474 00:41:58,516 --> 00:41:59,475 ‫حسناً.‬ 475 00:42:03,771 --> 00:42:05,564 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 476 00:42:10,653 --> 00:42:11,487 ‫مهلاً.‬ 477 00:42:19,995 --> 00:42:20,913 ‫خذها.‬ 478 00:42:21,330 --> 00:42:23,082 ‫قد تمطر مجدداً.‬ 479 00:42:34,009 --> 00:42:34,927 ‫حسناً.‬ 480 00:42:35,803 --> 00:42:36,637 ‫شكراً.‬ 481 00:42:38,013 --> 00:42:39,431 ‫لا شكر على واجب.‬ 482 00:42:40,182 --> 00:42:42,935 ‫شكراً على إيصالي إلى هنا.‬ 483 00:42:46,814 --> 00:42:48,190 ‫إذاً، إلى اللقاء.‬ 484 00:42:53,487 --> 00:42:55,406 ‫هكذا سأُصاب بمرض قلبي.‬ 485 00:43:13,382 --> 00:43:14,842 ‫إنني على يقين بذلك الآن.‬ 486 00:43:17,970 --> 00:43:19,430 ‫لا يمكنني...‬ 487 00:43:21,724 --> 00:43:24,351 ‫التفكير في "كيونغ سوك" كمجرد صديق.‬ 488 00:43:44,747 --> 00:43:45,914 ‫حافظي على صحتك.‬ 489 00:43:55,007 --> 00:43:55,841 ‫من أنت؟‬ 490 00:43:56,175 --> 00:43:57,718 ‫مرحباً يا آنسة "نا هي سونغ".‬ 491 00:43:59,094 --> 00:43:59,970 ‫من أنت؟‬ 492 00:44:00,262 --> 00:44:04,350 ‫آسف على زيارتك في هذا الوقت.‬ ‫اسمي "جونغ يونغ مو".‬ 493 00:44:06,894 --> 00:44:07,853 ‫هذا أنا.‬ 494 00:44:27,122 --> 00:44:30,167 ‫ماذا تفعلين؟ أتثأرين مني؟‬ 495 00:44:31,627 --> 00:44:32,878 ‫كيف عرفت عنواني؟‬ 496 00:44:34,129 --> 00:44:35,839 ‫أجعلت أحداً يبحث عني؟‬ 497 00:44:36,215 --> 00:44:40,344 ‫أما زلت لا تحترمني‬ ‫لدرجة اقتحامك بيتي في هذا الوقت المتأخر؟‬ 498 00:44:46,684 --> 00:44:47,768 ‫أعيدي "كيونغ سوك" إلى المنزل.‬ 499 00:44:48,977 --> 00:44:51,230 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تتظاهرين بالجهل؟‬ 500 00:44:52,147 --> 00:44:54,441 ‫بعدما التقاك البارحة، غادر المنزل.‬ 501 00:44:57,903 --> 00:45:00,197 ‫أأخبرته بأنني ضربتك...‬ 502 00:45:00,948 --> 00:45:02,741 ‫حين رأيته بعد 10 سنين؟‬ 503 00:45:05,077 --> 00:45:06,412 ‫لم أخبره بذلك.‬ 504 00:45:07,663 --> 00:45:08,580 ‫حقاً؟‬ 505 00:45:09,832 --> 00:45:13,293 ‫أنا وأنت فقط نعلم ما حصل بيننا.‬ 506 00:45:14,795 --> 00:45:16,088 ‫إذاً أنت أخبرته.‬ 507 00:45:22,010 --> 00:45:23,762 ‫أين "كيونغ سوك" الآن؟‬ 508 00:45:25,180 --> 00:45:27,349 ‫إن علمت مكانه، فهل ستأخذينه؟‬ 509 00:45:27,599 --> 00:45:29,393 ‫هذا عائد لـ"كيونغ سوك".‬ 510 00:45:32,479 --> 00:45:34,398 ‫غادر إن كان هذا كل ما جئت لقوله.‬ 511 00:45:49,872 --> 00:45:51,457 ‫مرت 10 سين منذ رأيتها، صحيح؟‬ 512 00:45:51,540 --> 00:45:53,500 ‫- لا شأن لك.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 513 00:46:12,853 --> 00:46:14,605 ‫ما خطب الطقس؟‬ 514 00:46:15,647 --> 00:46:16,482 ‫لنذهب.‬ 515 00:46:18,650 --> 00:46:20,027 ‫رباه.‬ 516 00:46:23,238 --> 00:46:24,198 ‫إنك عدت.‬ 517 00:46:25,741 --> 00:46:27,159 ‫ماذا تفعل؟‬ 518 00:46:29,203 --> 00:46:31,997 ‫كيف نمت على هذه الأريكة؟‬ ‫كدت أقع حين تقلّبت.‬ 519 00:46:32,080 --> 00:46:33,415 ‫لا أتحرك حين أنام.‬ 520 00:46:34,625 --> 00:46:36,043 ‫خذ الغرفة الليلة.‬ 521 00:46:36,585 --> 00:46:39,004 ‫لا بأس. لا أريدك أن تسقط‬ ‫عن الأريكة وتطلب النجدة.‬ 522 00:46:43,008 --> 00:46:45,677 ‫ربما أعاود المنزل.‬ 523 00:46:46,929 --> 00:46:50,599 ‫إن عاودت المنزل بعد إنفاقي الوديعة،‬ ‫فقد يقتلني أبي حقاً.‬ 524 00:46:53,060 --> 00:46:56,104 ‫- متى ستعود؟‬ ‫- لا أدري. عليّ سؤال أمي.‬ 525 00:46:59,274 --> 00:47:00,818 ‫أنت أيضاً عليك معاودة المنزل.‬ 526 00:47:01,276 --> 00:47:02,986 ‫- كفّ عن التمرد.‬ ‫- لن أفعل.‬ 527 00:47:03,070 --> 00:47:04,446 ‫كيف ستدبر أمورك؟‬ 528 00:47:04,571 --> 00:47:07,074 ‫سأجد وظيفة بدوام جزئي وسكناً أيضاً.‬ 529 00:47:08,242 --> 00:47:09,576 ‫لذا تحملني حتئذ.‬ 530 00:47:10,744 --> 00:47:13,413 ‫أتحسب أنك أفضل مني؟‬ 531 00:47:13,831 --> 00:47:18,168 ‫كسب القوت في هذا العالم ليس هيناً. مفهوم؟‬ 532 00:47:20,087 --> 00:47:22,339 ‫أغلق الأنوار. سأنام.‬ 533 00:47:27,010 --> 00:47:29,304 ‫- أهناك وظيفة معينة تودها؟‬ ‫- كلا.‬ 534 00:47:29,721 --> 00:47:34,226 ‫رفضت إجابة الأسئلة‬ ‫المتعلقة بحياتك الشخصية وبأسرتك.‬ 535 00:47:34,476 --> 00:47:38,313 ‫لا تود وظائف تضطرك إلى إكثار الكلام.‬ ‫لا يمكنك العمل يومياً ولا لوقت إضافي،‬ 536 00:47:38,897 --> 00:47:41,900 ‫- لكنك تود وظيفة مجزية الأجر؟‬ ‫- أجل.‬ 537 00:47:43,861 --> 00:47:47,739 ‫أعتقد أنه سيكون من الأفضل‬ ‫أن تبحث عن وظيفة بنفسك.‬ 538 00:47:48,657 --> 00:47:49,491 ‫المعذرة؟‬ 539 00:47:49,867 --> 00:47:53,495 ‫حتماً هناك وظائف كيثرة في موقع التوظيف‬ ‫أو موقع الجامعة.‬ 540 00:47:58,250 --> 00:47:59,751 ‫- سأذهب بعد قليل.‬ ‫- حسناً.‬ 541 00:47:59,835 --> 00:48:03,297 ‫"مكتب توظيف"‬ 542 00:48:08,510 --> 00:48:10,345 ‫لم يخرج من هذا المكتب؟‬ 543 00:48:11,597 --> 00:48:13,307 ‫لم تخرج من هنا؟‬ 544 00:48:14,516 --> 00:48:16,310 ‫لم خرج من هذا المكتب؟‬ 545 00:48:18,145 --> 00:48:19,605 ‫- شكراً لك.‬ ‫- لا شكر على واجب.‬ 546 00:48:24,943 --> 00:48:25,861 ‫هاك.‬ 547 00:48:27,613 --> 00:48:28,447 ‫أليست جميلة؟‬ 548 00:48:29,531 --> 00:48:30,407 ‫تفضلي.‬ 549 00:48:32,492 --> 00:48:34,036 ‫- "جونغ هو".‬ ‫- نعم؟‬ 550 00:48:34,161 --> 00:48:37,998 ‫أتعلم المثل،‬ ‫"الضربات الصغيرة تسقط أضخم الأشجار"؟‬ 551 00:48:38,498 --> 00:48:42,628 ‫- هذا ينطبق على الأشجار، لا الناس.‬ ‫- إذاً اصرفي نظرك عن "كيونغ سوك".‬ 552 00:48:43,211 --> 00:48:45,255 ‫- لماذا؟‬ ‫- هو أيضاً إنسان.‬ 553 00:48:47,966 --> 00:48:49,176 ‫أيها الوغد التافه!‬ 554 00:48:54,431 --> 00:48:56,934 ‫رأيته يخرج من مكتب توظيف.‬ 555 00:48:57,559 --> 00:48:58,769 ‫لم يذهب إلى هناك؟‬ 556 00:48:59,353 --> 00:49:01,021 ‫إن شاباً ثرياً لا يحتاج إلى وظيفة.‬ 557 00:49:01,271 --> 00:49:05,025 ‫يستعرض فحسب، ليُقال إن حتى ابن نائب‬ ‫برلماني يعمل في وظيفة بدوام جزئي.‬ 558 00:49:05,108 --> 00:49:06,944 ‫إنه لم يعد نائباً برلمانياً.‬ 559 00:49:07,027 --> 00:49:08,445 ‫سيغدو عمدة قريباً.‬ 560 00:49:17,996 --> 00:49:21,708 ‫الوغد "كيونغ سوك". ذلك يفسر سلوكه.‬ 561 00:49:29,216 --> 00:49:32,135 ‫ما خطب ذلك الوغد؟ لم يتأمر عليّ؟‬ 562 00:49:48,068 --> 00:49:50,112 ‫لنبقي مسافة بيننا.‬ 563 00:49:51,279 --> 00:49:53,865 ‫أوقن أن الحرج الذي أشعره سيزول بعد فترة.‬ 564 00:49:59,579 --> 00:50:02,541 ‫"شقة صغيرة رائعة في مكان حيوي‬ ‫الإيجار 600 ألف وون شهرياً‬ 565 00:50:02,624 --> 00:50:06,461 ‫شقة سقيفة بقرب الجامعة، الإيجار‬ ‫100 ألف وون. التفاصيل لاحقاً."‬ 566 00:50:07,045 --> 00:50:08,130 ‫ماذا تفعل؟‬ 567 00:50:15,387 --> 00:50:16,805 ‫هل كان الفيلم ممتعاً البارحة؟‬ 568 00:50:17,139 --> 00:50:18,056 ‫أجل.‬ 569 00:50:24,938 --> 00:50:26,064 ‫إنني مشغول الآن.‬ 570 00:50:34,740 --> 00:50:38,410 ‫اشرب هذا يا صاح. رباه.‬ 571 00:50:41,038 --> 00:50:43,874 ‫تأمل هذا. ما رأيته قبلاً يسير بهذه السرعة.‬ 572 00:50:44,166 --> 00:50:46,918 ‫لطالما بدا منزعجاً من كل شيء حوله.‬ 573 00:50:47,085 --> 00:50:49,129 ‫ماذا؟ إنه حتى يركض؟‬ 574 00:50:49,254 --> 00:50:51,048 ‫"كيونغ سوك" يركض.‬ 575 00:50:51,465 --> 00:50:52,966 ‫ماذا يجري؟ ما هذا؟‬ 576 00:50:54,342 --> 00:50:57,262 ‫كأي يوم آخر، أحادث نفسي.‬ 577 00:50:58,805 --> 00:50:59,848 ‫ماذا تفعل؟‬ 578 00:51:01,767 --> 00:51:04,019 ‫ألم يرتدي "كيونغ سوك"‬ ‫هذا القميص منذ عدة أيام؟‬ 579 00:51:05,687 --> 00:51:07,856 ‫سعره ليس 55 ألف وون. أهو 550 ألف وون؟‬ 580 00:51:08,398 --> 00:51:09,524 ‫بحقك.‬ 581 00:51:11,276 --> 00:51:12,360 ‫يا صاح.‬ 582 00:51:13,653 --> 00:51:17,574 ‫مهما كان رائعاً، فلا تقلد شخصاً آخر.‬ 583 00:51:17,657 --> 00:51:18,909 ‫ما كنت سأشتري القميص.‬ 584 00:51:19,910 --> 00:51:20,952 ‫لن أشتريه.‬ 585 00:51:21,369 --> 00:51:23,747 ‫"لن أشتريه." بالواقع، لا طاقة لك بشرائه.‬ 586 00:51:24,790 --> 00:51:30,670 ‫اشرب هذا.‬ ‫ماذا تعلم عن أحوال أسرتي المالية؟‬ 587 00:51:31,088 --> 00:51:33,465 ‫رباه. كيف هي أحوال أسرتك المالية؟‬ 588 00:51:33,757 --> 00:51:36,176 ‫كيف حالها؟ أخبرني.‬ 589 00:51:38,637 --> 00:51:40,263 ‫أفضل من أحوال أسرتك.‬ 590 00:51:46,770 --> 00:51:48,647 ‫وما أدراك؟‬ 591 00:51:48,772 --> 00:51:51,191 ‫إن واصلت التغيب عن المحاضرات،‬ ‫ فلن يمكنك التخرج.‬ 592 00:51:51,274 --> 00:51:54,945 ‫- أتود البقاء لفصول دراسية أخرى؟‬ ‫- أشعر بالإحراج فحسب.‬ 593 00:51:55,028 --> 00:51:58,281 ‫أكنت لتحضر محاضراتك‬ ‫بعدما أهانك طالب في السنة الأولى؟‬ 594 00:51:59,366 --> 00:52:02,828 ‫إذاً اعتذر له كطالب كبير‬ ‫وقم بتصفية الأجواء. لا تتجنبه.‬ 595 00:52:03,537 --> 00:52:06,706 ‫تعيّن أن أفعل ذلك عندئذ. فات الأوان الآن.‬ 596 00:52:11,336 --> 00:52:14,464 ‫- أهذا صحيح؟ هل "دو كيونغ سوك"...‬ ‫- ماذا؟‬ 597 00:52:15,465 --> 00:52:16,508 ‫لا شيء.‬ 598 00:52:19,553 --> 00:52:21,346 ‫ما هذا؟‬ 599 00:52:21,638 --> 00:52:22,806 ‫غير معقول.‬ 600 00:52:37,571 --> 00:52:40,532 ‫"مكتب قسم الكيمياء‬ ‫الأستاذ المساعد (يون وو يونغ)"‬ 601 00:52:45,745 --> 00:52:46,746 ‫لم أرك منذ مدة طويلة.‬ 602 00:52:47,414 --> 00:52:48,248 ‫أجل.‬ 603 00:52:51,459 --> 00:52:53,837 ‫- إنك كما يرام، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 604 00:52:54,838 --> 00:52:58,383 ‫أردت رؤيتك.‬ 605 00:52:58,925 --> 00:53:01,261 ‫- أيمكننا التحدث لبرهة؟‬ ‫- إنني  مشغول حالياً.‬ 606 00:53:02,929 --> 00:53:04,055 ‫أنت مشغول.‬ 607 00:53:04,598 --> 00:53:06,933 ‫إذن أراك لاحقاً.‬ 608 00:53:07,017 --> 00:53:07,934 ‫حسناً.‬ 609 00:53:16,234 --> 00:53:18,695 ‫لو علمت، لما فعلت ذلك.‬ 610 00:53:23,491 --> 00:53:25,702 ‫تود الانتقال إلى شقتي؟‬ 611 00:53:26,453 --> 00:53:28,163 ‫- لماذا؟‬ ‫- غادرت منزل والدي.‬ 612 00:53:28,288 --> 00:53:30,415 ‫غادرت منزل والدك، ولا تملك سكناً؟‬ 613 00:53:30,832 --> 00:53:33,210 ‫- صحيح.‬ ‫- طالما غادرت منزل والديك، فلماذا...‬ 614 00:53:34,294 --> 00:53:35,212 ‫هل هربت من المنزل؟‬ 615 00:53:38,340 --> 00:53:40,091 ‫لا أريد شريك سكن مؤقت.‬ 616 00:53:40,258 --> 00:53:42,260 ‫الأمر ليس مؤقتاً. بل إنه دائم.‬ 617 00:53:44,971 --> 00:53:45,847 ‫تفضل بالجلوس.‬ 618 00:53:55,190 --> 00:53:56,358 ‫هل قرأت الشروط؟‬ 619 00:53:57,817 --> 00:53:59,486 ‫لكن بالنسبة إلى أول شهر،‬ 620 00:53:59,569 --> 00:54:01,488 ‫أيمكنك قبول التلفاز‬ ‫الذي أعطيتك إياه كإيجاري؟‬ 621 00:54:02,197 --> 00:54:04,574 ‫- كرر ما قلت؟‬ ‫- أتود مايكروويف أو آلة صنع قهوة؟‬ 622 00:54:06,368 --> 00:54:08,036 ‫رأيت أنك لا تملك هذا ولا ذاك.‬ 623 00:54:09,412 --> 00:54:10,288 ‫ليس لديك نقود؟‬ 624 00:54:11,790 --> 00:54:12,791 ‫سأدفع قريباً.‬ 625 00:54:12,874 --> 00:54:15,001 ‫- إنك هربت من المنزل.‬ ‫- غادرته بملء إرادتي.‬ 626 00:54:20,799 --> 00:54:23,260 ‫هل وجدت واحداً؟ أقصد، شريك سكن.‬ 627 00:54:23,969 --> 00:54:25,011 ‫كلا، ليس بعد.‬ 628 00:54:28,848 --> 00:54:30,058 ‫إذاً لنكن شريكيّ سكن.‬ 629 00:54:34,187 --> 00:54:35,105 ‫"اتفاقية"‬ 630 00:54:35,563 --> 00:54:39,484 ‫ادفع 70 ألف وون شهرياً وحسب،‬ ‫لكن عليك تأدية كل أعمال المنزل. اتفقنا؟‬ 631 00:54:42,362 --> 00:54:43,446 ‫"اتفاقية‬ 632 00:54:43,530 --> 00:54:45,156 ‫(يون وو يونغ) و(دو كيونغ سوك)"‬ 633 00:54:49,202 --> 00:54:51,871 ‫ادفع 30 ألف وون أخرى‬ ‫إن أبيت تأدية الأعمال المنزلية.‬ 634 00:54:54,874 --> 00:54:57,294 ‫سأؤديها. سأهتم بكل الأعمال المنزلية.‬ 635 00:55:03,174 --> 00:55:05,093 ‫حتماً هذا هو الطريق.‬ 636 00:55:05,427 --> 00:55:07,846 ‫ضعي الطعام في الثلاجة واخرجي سريعاً.‬ 637 00:55:07,929 --> 00:55:11,599 ‫يجب أن أقطّع البطيخة.‬ ‫لن يأكلاها إن تركتها هكذا.‬ 638 00:55:11,808 --> 00:55:14,227 ‫لا يمكنني الركن في الشارع حتى تقطعيها.‬ 639 00:55:14,894 --> 00:55:17,230 ‫حسناً. سأقطعها سريعاً.‬ 640 00:55:21,526 --> 00:55:23,153 ‫رباه، إنه ذلك الشاب.‬ 641 00:55:23,278 --> 00:55:25,905 ‫- توقف للحظة.‬ ‫- لم؟ من يكون؟‬ 642 00:55:31,119 --> 00:55:33,163 ‫إنني مسرورة جداً بمصادفتك.‬ 643 00:55:33,246 --> 00:55:34,372 ‫أتذكرني؟‬ 644 00:55:34,914 --> 00:55:36,333 ‫أجل. مرحباً.‬ 645 00:55:37,208 --> 00:55:40,045 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 646 00:55:41,588 --> 00:55:43,965 ‫شكراً جزيلاً لك على كل ما فعلته يومئذ.‬ 647 00:55:44,090 --> 00:55:45,884 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ اركب السيارة.‬ 648 00:55:46,009 --> 00:55:47,635 ‫لا عليك. إنني أقطن هناك.‬ 649 00:55:50,096 --> 00:55:51,222 ‫أمي.‬ 650 00:55:51,890 --> 00:55:53,767 ‫- أأنت عائدة إلى المنزل الآن؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 651 00:55:55,310 --> 00:55:57,354 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 652 00:55:59,773 --> 00:56:02,275 ‫- إنه طالب كبير في قسمي.‬ ‫- حقاً؟‬ 653 00:56:03,943 --> 00:56:06,654 ‫أنت وابنتي في القسم عينه.‬ 654 00:56:07,030 --> 00:56:08,114 ‫أجل، مرحباً.‬ 655 00:56:08,782 --> 00:56:11,117 ‫- يسرني لقاؤك.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 656 00:56:19,376 --> 00:56:21,336 ‫هل يعيش بمفرده أيضاً؟‬ 657 00:56:21,795 --> 00:56:22,712 ‫أجل.‬ 658 00:56:24,964 --> 00:56:26,299 ‫كم عمره؟‬ 659 00:56:26,758 --> 00:56:28,385 ‫أظنه نحو 26 سنة؟‬ 660 00:56:29,177 --> 00:56:30,428 ‫إنه أكبر منك بـ6 سنوات.‬ 661 00:56:32,305 --> 00:56:35,225 ‫خذي بعض هذه الأطباق الجانبية له.‬ ‫وبعض البطيخ أيضاً.‬ 662 00:56:35,642 --> 00:56:36,726 ‫إلى "وو يونغ"؟‬ 663 00:56:37,018 --> 00:56:39,479 ‫غالباً لا يشتري البطيخ لأنه يحيا وحيداً.‬ 664 00:56:39,562 --> 00:56:41,606 ‫- سأقطعها. خذي البعض إليه.‬ ‫- حسناً.‬ 665 00:56:41,689 --> 00:56:43,274 ‫أسرعي!‬ 666 00:56:44,484 --> 00:56:47,153 ‫ألا يمكنه السياقة حول المربع السكني‬ ‫طالما يعجز عن الركن؟‬ 667 00:56:48,321 --> 00:56:49,781 ‫احرصي على أخذ البطيخ إليه.‬ 668 00:57:22,647 --> 00:57:23,857 ‫مرحباً يا آنسة "نا".‬ 669 00:57:24,023 --> 00:57:26,776 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 670 00:57:27,527 --> 00:57:29,571 ‫كيف تشعرين؟ أأنت أفضل الآن؟‬ 671 00:57:30,864 --> 00:57:33,575 ‫إنني بخير الآن. شكراً جزيلاً‬ ‫على مساعدتك إياي يومئذ.‬ 672 00:57:34,159 --> 00:57:35,285 ‫لا شكر على واجب.‬ 673 00:57:37,912 --> 00:57:40,874 ‫كيف حال "كيونغ سوك"؟ أهو كما يرام؟‬ 674 00:57:41,541 --> 00:57:44,085 ‫أجل، إنه على أتم ما يرام.‬ 675 00:57:48,089 --> 00:57:50,675 ‫سمعت أنكما أخيراً التقيتما.‬ 676 00:57:52,927 --> 00:57:54,095 ‫أشكرك على ذلك أيضاً.‬ 677 00:57:57,015 --> 00:58:00,185 ‫حسناً، أيمكنك إعطائي رقمه؟‬ 678 00:58:00,393 --> 00:58:01,686 ‫نسيت أن أطلبه منه.‬ 679 00:58:02,187 --> 00:58:04,063 ‫طبعاً، سأرسله لك فوراً.‬ 680 00:58:04,564 --> 00:58:08,526 ‫حسناً. اهتمي بنفسك. إلى اللقاء.‬ 681 00:58:12,405 --> 00:58:15,533 ‫"(دو كيونغ سوك)"‬ 682 00:58:15,617 --> 00:58:18,661 ‫"(كانغ مي راي)"‬ 683 00:58:39,766 --> 00:58:40,808 ‫من الطارق؟‬ 684 00:58:41,726 --> 00:58:42,602 ‫مرحباً يا "مي راي".‬ 685 00:58:45,104 --> 00:58:48,274 ‫أرادتني أمي أن أعطيك هذا.‬ 686 00:58:49,859 --> 00:58:51,861 ‫- أمك؟‬ ‫- أجل.‬ 687 00:58:54,739 --> 00:58:56,533 ‫سأعيد لك علب الطعام فوراً. تفضلي بالدخول.‬ 688 00:59:01,746 --> 00:59:04,541 ‫احرصي على تبليغ أمك بشكري.‬ 689 00:59:04,624 --> 00:59:05,583 ‫حسناً.‬ 690 00:59:07,293 --> 00:59:10,421 ‫- عليك وضع كل شيء في الثلاجة.‬ ‫- حسناً.‬ 691 00:59:11,756 --> 00:59:12,715 ‫لنرَ.‬ 692 00:59:20,390 --> 00:59:22,642 ‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬ 693 00:59:23,560 --> 00:59:24,686 ‫إنني أقطن هنا الآن.‬ 694 00:59:32,652 --> 00:59:33,611 ‫ماذا؟‬ 695 00:59:53,464 --> 00:59:58,177 ‫خلال شهر، سيتعين دفع الإيجار والمرافق.‬ ‫كما أننا سنشتري طعامنا، اتفقنا؟‬ 696 00:59:59,095 --> 01:00:01,347 ‫تأملي هذا. "وو يونغ" لطيف جداً.‬ 697 01:00:01,431 --> 01:00:03,891 ‫ألا تظن ذلك الشاب معجباً بـ"مي راي"؟‬ 698 01:00:03,975 --> 01:00:05,059 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 699 01:00:05,143 --> 01:00:06,019 ‫مرحباً.‬ 700 01:00:06,102 --> 01:00:09,647 ‫- أتعيشين مع جدّيك؟‬ ‫- إنك صرت فضولية جداً بشأني.‬ 701 01:00:09,731 --> 01:00:13,109 ‫"دو كيونغ سوك" و"هيون سوا".‬ ‫يبدوان بديعين جداً معاً.‬ 702 01:00:13,192 --> 01:00:16,487 ‫ألم تجد وظيفة؟‬ ‫لماذا لا تقدم للعمل حيث أعمل؟‬ 703 01:00:16,821 --> 01:00:19,741 ‫إنك مدين لـ"مي راي" بالاعتذار، لا أنا.‬ 704 01:00:23,161 --> 01:00:25,163 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬ 65284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.