All language subtitles for My.ID.is.Gangnam.Beauty E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,342 --> 00:00:52,218 ‫هل انتهيت؟‬ 2 00:00:52,927 --> 00:00:55,764 ‫لم أنته بعد. إنني حتى لم أخلع...‬ 3 00:01:01,478 --> 00:01:02,687 ‫أخبريني حين تنتهين.‬ 4 00:01:08,693 --> 00:01:10,153 ‫ما هذا الموقف؟‬ 5 00:01:14,532 --> 00:01:16,034 ‫هذا يشبه...‬ 6 00:01:16,993 --> 00:01:18,870 ‫الذهاب إلى جزيرة معاً‬ 7 00:01:19,287 --> 00:01:21,331 ‫وتفويت آخر مركبة عائدة.‬ 8 00:01:29,005 --> 00:01:31,466 ‫لكن هناك غرفة واحدة فحسب.‬ 9 00:01:32,050 --> 00:01:33,426 ‫ألا يشبه الموقف الراهن ذلك؟‬ 10 00:01:40,308 --> 00:01:42,685 ‫إنني حتماً أفقد صوابي. فيم أفكر؟‬ 11 00:01:47,398 --> 00:01:49,025 ‫استدر خلال 20 دقيقة.‬ 12 00:01:49,317 --> 00:01:50,193 ‫ماذا؟‬ 13 00:01:50,276 --> 00:01:52,070 ‫اثبت بلا حراك لـ20 دقيقة.‬ 14 00:01:53,154 --> 00:01:54,989 ‫- مهلاً!‬ ‫- أهذا عقاب أو ما شابه؟‬ 15 00:01:55,406 --> 00:01:56,783 ‫- لم عساي أفعل ذلك؟‬ ‫- 10 دقائق إذاً.‬ 16 00:01:56,908 --> 00:01:58,535 ‫"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬ ‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬ 17 00:01:58,618 --> 00:02:01,371 ‫لا أريدك أن تعلم متى تحديداً سأبدل قميصي.‬ 18 00:02:04,582 --> 00:02:05,708 ‫استدر.‬ 19 00:02:05,875 --> 00:02:07,627 ‫- سأعطيك 20 ثانية.‬ ‫- ماذا؟‬ 20 00:02:09,045 --> 00:02:10,964 ‫- مهلاً.‬ ‫- ابدئي.‬ 21 00:02:18,096 --> 00:02:20,723 ‫على فكرة، كيف ستعلم حين تنتهي الـ20 ثانية؟‬ 22 00:02:21,099 --> 00:02:22,267 ‫12.‬ 23 00:02:23,309 --> 00:02:24,185 ‫13.‬ 24 00:02:25,812 --> 00:02:26,646 ‫14.‬ 25 00:02:28,273 --> 00:02:29,107 ‫15.‬ 26 00:02:31,234 --> 00:02:32,068 ‫16.‬ 27 00:02:33,945 --> 00:02:34,821 ‫17.‬ 28 00:02:36,531 --> 00:02:37,365 ‫18.‬ 29 00:02:39,576 --> 00:02:40,493 ‫19.‬ 30 00:02:45,915 --> 00:02:46,749 ‫20.‬ 31 00:03:06,978 --> 00:03:08,521 ‫انتهيت.‬ 32 00:03:31,419 --> 00:03:32,837 ‫ترتدين القميص بالمقلوب.‬ 33 00:03:33,087 --> 00:03:33,922 ‫ماذا؟‬ 34 00:03:40,929 --> 00:03:42,013 ‫سأمهلك 30 ثانية.‬ 35 00:03:43,598 --> 00:03:46,309 ‫مهلاً، لا تفعل ذلك.‬ 36 00:03:47,060 --> 00:03:50,104 ‫لا تلتفت إلا حين أخبرك أنني انتهيت فحسب.‬ 37 00:04:00,823 --> 00:04:02,575 ‫أستغادرين بدون مشاهدة العرض؟‬ 38 00:04:03,117 --> 00:04:04,577 ‫يمكنك البقاء والمشاهدة.‬ 39 00:04:06,079 --> 00:04:08,164 ‫لم تعكّر مزاجك فجأة؟‬ 40 00:04:09,749 --> 00:04:11,709 ‫لست كذلك. إنني متعبة فحسب.‬ 41 00:04:13,586 --> 00:04:14,462 ‫"سوا".‬ 42 00:04:16,339 --> 00:04:19,008 ‫لم تنادي "سوا" فحسب؟ "جي هيو" هنا أيضاً.‬ 43 00:04:19,259 --> 00:04:20,677 ‫مرحباً يا "جي هيو".‬ 44 00:04:20,760 --> 00:04:21,970 ‫لا داعي لقول اسمي.‬ 45 00:04:22,512 --> 00:04:24,764 ‫أستذهبين لمشاهدة العرض؟‬ 46 00:04:24,847 --> 00:04:26,557 ‫أود المغادرة لكوني متعبة.‬ 47 00:04:26,808 --> 00:04:29,310 ‫بهذه السرعة؟ عليك البقاء قليلاً.‬ 48 00:04:31,271 --> 00:04:34,732 ‫إنه راح يبحث عنك طوال اليوم.‬ 49 00:04:35,024 --> 00:04:36,943 ‫أقله التقطي صورة معه.‬ 50 00:04:37,068 --> 00:04:39,570 ‫- مهلاً.‬ ‫- اصمت فحسب، اتفقنا؟‬ 51 00:04:40,029 --> 00:04:41,155 ‫لنلتقط صورة.‬ 52 00:04:43,616 --> 00:04:46,411 ‫رباه. إنه يوم سعدك يا صاح.‬ 53 00:04:47,203 --> 00:04:49,622 ‫إذاً اذهبوا وقفوا هناك، اتفقنا؟‬ 54 00:04:50,498 --> 00:04:51,874 ‫إلى الوراء قليلاً.‬ 55 00:04:56,296 --> 00:04:58,715 ‫رباه. مشهد جميل.‬ 56 00:04:59,048 --> 00:05:00,300 ‫- "جين هيو".‬ ‫- نعم؟‬ 57 00:05:00,466 --> 00:05:01,801 ‫- اخرجي من الإطار.‬ ‫- أنا؟‬ 58 00:05:01,884 --> 00:05:02,885 ‫أجل، اخرجي.‬ 59 00:05:06,097 --> 00:05:08,599 ‫"سوا"، تبدين آية في الحسن. هذا بديع.‬ 60 00:05:08,725 --> 00:05:10,018 ‫"وون هو"، ابتسم.‬ 61 00:05:11,519 --> 00:05:14,355 ‫حسناً، سألتقط الصورة الآن. 1، 2...‬ 62 00:05:14,772 --> 00:05:16,357 ‫- مهلاً!‬ ‫- مهلاً! لحظة واحدة.‬ 63 00:05:16,441 --> 00:05:18,151 ‫لنلتقط الصورة معاً.‬ 64 00:05:18,693 --> 00:05:21,863 ‫- ما هذا؟ رباه!‬ ‫- ألا يمكننا الانضمام إلى هذه الصورة؟‬ 65 00:05:22,405 --> 00:05:24,282 ‫حسناً. يمكنك أن تأكل هذه. هاك.‬ 66 00:05:24,449 --> 00:05:26,576 ‫- لنلتقط الصورة.‬ ‫- إنها تودنا في الصورة.‬ 67 00:05:26,659 --> 00:05:28,119 ‫أرسل الصورة إلينا أيضاً.‬ 68 00:05:28,202 --> 00:05:29,829 ‫طبعاً، لا مشكلة.‬ 69 00:05:30,038 --> 00:05:31,039 ‫ها نحن أولاء.‬ 70 00:05:31,998 --> 00:05:34,125 ‫1، 2، 3.‬ 71 00:05:36,085 --> 00:05:37,337 ‫- صورة أخرى؟‬ ‫- أجل.‬ 72 00:05:37,420 --> 00:05:38,671 ‫طبعاً.‬ 73 00:05:39,088 --> 00:05:40,798 ‫حسناً. ها نحن أولاء!‬ 74 00:05:42,508 --> 00:05:43,718 ‫- ممتاز.‬ ‫- أهي ممتازة؟‬ 75 00:05:44,052 --> 00:05:45,386 ‫- ممتازة.‬ ‫- محياك دوماً جاد جداً.‬ 76 00:05:45,470 --> 00:05:46,721 ‫"(كيونغ سوك)، برجاء الانضمام‬ ‫إلى الحملة الانتخابية"‬ 77 00:05:46,971 --> 00:05:48,473 ‫- استمتعوا بوقتكم.‬ ‫- حسناً.‬ 78 00:05:49,515 --> 00:05:51,642 ‫- هل التقطت الصورة؟‬ ‫- هل كانت سيئة؟‬ 79 00:06:00,485 --> 00:06:01,527 ‫إنك كنت...‬ 80 00:06:02,570 --> 00:06:03,571 ‫رائعة البارحة.‬ 81 00:06:05,531 --> 00:06:06,866 ‫أقصد ما فعلته مع ذلك الحثالة.‬ 82 00:06:09,952 --> 00:06:11,537 ‫ما الرائع حيال ذلك؟‬ 83 00:06:12,455 --> 00:06:14,290 ‫اكتشف الجميع لقبي.‬ 84 00:06:16,793 --> 00:06:19,295 ‫لم يكن ذلك مفاجأة إليك بما أنك تعلم فعلاً.‬ 85 00:06:19,420 --> 00:06:20,254 ‫لم أعلم.‬ 86 00:06:21,798 --> 00:06:22,632 ‫ماذا؟‬ 87 00:06:24,258 --> 00:06:25,593 ‫لم أعلم بلقبك ذاك.‬ 88 00:06:26,010 --> 00:06:26,928 ‫لم أعلم.‬ 89 00:06:29,555 --> 00:06:31,933 ‫جهلت ما علمه الآخرين جميعاً؟‬ 90 00:06:34,102 --> 00:06:35,103 ‫هل كنت منبوذاً؟‬ 91 00:06:39,148 --> 00:06:42,568 ‫لم ينبذك أحد. إنك غالباً أردت الوحدة.‬ 92 00:06:42,693 --> 00:06:44,695 ‫أراد الجميع صداقتك.‬ 93 00:06:44,862 --> 00:06:46,864 ‫صداقتي؟ لماذا؟‬ 94 00:06:47,156 --> 00:06:48,241 ‫لأنني وسيم؟‬ 95 00:06:50,910 --> 00:06:52,120 ‫لو أنك...‬ 96 00:06:53,496 --> 00:06:55,039 ‫لم تأخذي الفكرة الخطأ عني،‬ 97 00:06:56,165 --> 00:06:57,708 ‫هل كنا لنغدو صديقين؟‬ 98 00:07:08,970 --> 00:07:10,304 ‫ما كنت لتود...‬ 99 00:07:11,514 --> 00:07:12,807 ‫أن تصير صديقاً لي.‬ 100 00:07:15,852 --> 00:07:17,895 ‫كانت هناك فتيات جميلات كثيرات.‬ 101 00:07:22,024 --> 00:07:23,276 ‫المظهر ليس كل شيء.‬ 102 00:07:25,778 --> 00:07:26,821 ‫لا أحب...‬ 103 00:07:29,198 --> 00:07:30,324 ‫الفتيات الجميلات.‬ 104 00:07:38,040 --> 00:07:39,333 ‫إذاً، هل تقصد...‬ 105 00:07:42,170 --> 00:07:44,422 ‫أنني قبيحة؟‬ 106 00:07:47,008 --> 00:07:49,260 ‫حسناً، أنت مضحكة.‬ 107 00:07:49,552 --> 00:07:52,805 ‫أتظنني مضحكة لأنني قبيحة؟‬ 108 00:07:54,390 --> 00:07:55,224 ‫كلا.‬ 109 00:07:56,517 --> 00:07:59,604 ‫ارتأيت رقصك لدى المقعد مضحكاً فحسب.‬ 110 00:08:02,732 --> 00:08:04,317 ‫أحببت كونك مضحكة.‬ 111 00:08:14,577 --> 00:08:16,120 ‫لنتوجه إلى الداخل.‬ 112 00:08:30,676 --> 00:08:31,511 ‫مرحباً!‬ 113 00:08:32,011 --> 00:08:33,304 ‫هل كنتما معاً؟‬ 114 00:08:34,430 --> 00:08:35,264 ‫أجل.‬ 115 00:08:35,389 --> 00:08:38,559 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 116 00:08:39,477 --> 00:08:40,853 ‫جئت إلى هنا لتبديل قميصي.‬ 117 00:08:40,978 --> 00:08:41,854 ‫ماذا؟‬ 118 00:08:44,524 --> 00:08:45,566 ‫شكراً لك.‬ 119 00:08:47,902 --> 00:08:48,778 ‫شكراً.‬ 120 00:08:52,323 --> 00:08:53,866 ‫جاءت لتبدل قميصها؟‬ 121 00:08:57,453 --> 00:08:59,080 ‫أحزر أنني لم أعد مستوحداً.‬ 122 00:09:00,748 --> 00:09:01,749 ‫لدي صديقة الآن.‬ 123 00:09:02,124 --> 00:09:02,959 ‫ماذا؟‬ 124 00:09:04,210 --> 00:09:05,169 ‫أنت لديّ.‬ 125 00:09:08,381 --> 00:09:11,926 ‫لم يكن لدي صديق ذكر قبلاً.‬ 126 00:09:14,053 --> 00:09:15,930 ‫لا أصدق أنني صديقته.‬ 127 00:09:22,353 --> 00:09:23,604 ‫هذا جميل جداً.‬ 128 00:09:31,821 --> 00:09:34,323 ‫خلال 1، 2، 3.‬ 129 00:10:46,187 --> 00:10:49,023 ‫عليك الذهاب الآن.‬ ‫لا داعي إلى أن توصلني إلى البيت.‬ 130 00:10:49,899 --> 00:10:51,233 ‫لكن ينبغي أن أفعل ذلك.‬ 131 00:10:55,613 --> 00:10:56,489 ‫وصلت حافلتي.‬ 132 00:10:57,698 --> 00:10:59,700 ‫سأذهب الآن. أراك لاحقاً.‬ 133 00:11:22,348 --> 00:11:23,391 ‫لدي صديقة الآن.‬ 134 00:11:23,766 --> 00:11:24,600 ‫ماذا؟‬ 135 00:11:25,851 --> 00:11:27,019 ‫أنت لديّ.‬ 136 00:11:37,321 --> 00:11:38,656 ‫"مسار الحافلة 7010"‬ 137 00:11:42,868 --> 00:11:44,328 ‫سيدي.‬ 138 00:11:54,755 --> 00:11:55,631 ‫"سوا".‬ 139 00:11:57,591 --> 00:11:58,592 ‫تأملي هذا.‬ 140 00:11:59,301 --> 00:12:00,928 ‫إنه والد "كيونغ سوك".‬ 141 00:12:08,894 --> 00:12:12,398 ‫"المرشح (دو سانغ وون)‬ ‫يبدأ حملة جمع الأصوات‬ 142 00:12:16,652 --> 00:12:18,279 ‫زوجته السابقة (نا هي سونغ)،‬ ‫المديرة التنفيذية لشركة (كيلون كوريا)‬ 143 00:12:18,362 --> 00:12:20,239 ‫وطُلّق كلاهما منذ 10 سنين"‬ 144 00:12:37,006 --> 00:12:38,340 ‫ماذا تفعل؟‬ 145 00:12:38,674 --> 00:12:42,344 ‫احتلت "كيونغ هي" الترتيب 23 ضمن 26 طالباً.‬ 146 00:12:44,346 --> 00:12:47,475 ‫الـ3 الباقون لم يخوضوا الاختبار‬ ‫ولا يأتون إلى المدرسة.‬ 147 00:13:11,165 --> 00:13:13,375 ‫أعلم أنني أخطأت،‬ 148 00:13:14,752 --> 00:13:16,212 ‫لكن هذا مبالغ فيه.‬ 149 00:13:17,004 --> 00:13:18,214 ‫فيم أخطأت؟‬ 150 00:13:20,883 --> 00:13:22,760 ‫الحصول على درجات متدنية ليس ذنباً.‬ 151 00:13:24,595 --> 00:13:25,513 ‫حقاً؟‬ 152 00:13:40,986 --> 00:13:43,197 ‫"كيونغ سوك"، كف عن البكاء فوراً.‬ 153 00:13:43,405 --> 00:13:45,407 ‫لا يصحّ أن يبكي رجل على شيء تافه.‬ 154 00:13:46,742 --> 00:13:48,160 ‫ماذا دهاك؟‬ 155 00:13:48,494 --> 00:13:50,704 ‫أقل ما يمكنك فعله هو محاولة تعزيته.‬ 156 00:13:51,163 --> 00:13:54,792 ‫يحتاج الرجال إلى عقلية قوية.‬ ‫فلم تبكي بسهولة بالغة؟‬ 157 00:13:54,875 --> 00:13:58,295 ‫لا علاقة للجنس بالبكاء.‬ ‫يمكنه البكاء إن شعر باستياء.‬ 158 00:13:59,088 --> 00:14:02,216 ‫أعطيته كل ما أراد، والآن هو ضعيف فحسب.‬ 159 00:14:06,929 --> 00:14:08,806 ‫لا تفكر في الدخول أبداً.‬ 160 00:14:09,515 --> 00:14:10,850 ‫إنه قاس جداً.‬ 161 00:14:12,017 --> 00:14:14,270 ‫- أبي قاس جداً.‬ ‫- لم بكيت؟‬ 162 00:14:14,645 --> 00:14:16,397 ‫هل ضايقك شيء؟‬ 163 00:14:17,106 --> 00:14:17,982 ‫أجل.‬ 164 00:14:18,107 --> 00:14:19,400 ‫هون عليك.‬ 165 00:14:24,989 --> 00:14:27,199 ‫بوسع الرجال البكاء إن شاؤوا.‬ 166 00:14:27,950 --> 00:14:29,451 ‫هذا لا يعني أنك ضعيف.‬ 167 00:14:30,619 --> 00:14:32,246 ‫ذلك ليس ما قاله أبي.‬ 168 00:14:32,621 --> 00:14:34,331 ‫الشخص القوي...‬ 169 00:14:34,915 --> 00:14:39,211 ‫هو من يحاول ألا يؤذي أحداً أضعف منه.‬ 170 00:14:40,546 --> 00:14:43,215 ‫"كيونغ سوك"، أنت معافى الجسد...‬ 171 00:14:43,382 --> 00:14:46,552 ‫ووسيم جداً.‬ 172 00:14:46,844 --> 00:14:48,596 ‫لذا عليك توخي حذراً زائداً.‬ 173 00:15:08,198 --> 00:15:10,367 ‫- وفق طلاب السنة الأولى،‬ ‫- نعم؟‬ 174 00:15:10,576 --> 00:15:13,037 ‫كان والد "كيونغ سوك" نائباً برلمانياً.‬ 175 00:15:13,454 --> 00:15:15,164 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 176 00:15:16,040 --> 00:15:16,916 ‫من؟‬ 177 00:15:17,875 --> 00:15:19,501 ‫اسمه "دو" ولا أذكر باقي الاسم.‬ 178 00:15:20,336 --> 00:15:22,421 ‫بالطبع، لقبه هو "دو".‬ 179 00:15:23,839 --> 00:15:25,257 ‫- رباه.‬ ‫- "دو"...‬ 180 00:15:25,466 --> 00:15:26,467 ‫ما اسمه؟‬ 181 00:15:27,468 --> 00:15:28,844 ‫أمه المديرة التنفيذية لشركة "كيلون".‬ 182 00:15:28,928 --> 00:15:30,012 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 183 00:15:30,179 --> 00:15:34,266 ‫رباه، لو كانت أمي مديرة شركة "كيلون"،‬ ‫لضربت "تشان وو" أنا أيضاً.‬ 184 00:15:34,350 --> 00:15:35,726 ‫حتماً علم "تشان وو" ذلك.‬ 185 00:15:35,976 --> 00:15:38,312 ‫وإلا، كان ليثأر منه.‬ 186 00:15:38,395 --> 00:15:41,982 ‫لكنني لم أره في الجامعة منذ وقت طويل.‬ 187 00:15:42,066 --> 00:15:43,901 ‫أنت من ينبغي أن يعلم.‬ 188 00:15:43,984 --> 00:15:46,111 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- إنك صديقه الأعز.‬ 189 00:15:46,195 --> 00:15:48,614 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- لم تكن هناك ضرورة لضربي.‬ 190 00:16:10,302 --> 00:16:11,762 ‫"من أبي. لا تغفلي تناول وجباتك"‬ 191 00:16:17,977 --> 00:16:19,812 ‫سأزورك يوم السبت.‬ 192 00:16:21,814 --> 00:16:24,733 ‫- كان أبوه نائباً برلمانياً.‬ ‫- حقاً؟‬ 193 00:16:25,192 --> 00:16:26,193 ‫شركة العطور.‬ 194 00:16:26,986 --> 00:16:29,196 ‫- استخدمت عطرهم.‬ ‫- أحب منتجاتهم.‬ 195 00:16:36,245 --> 00:16:38,163 ‫إنهم غالباً يتحدثون عني.‬ 196 00:16:48,298 --> 00:16:50,342 ‫أمه المديرة التنفيذية لشركة "كيلون".‬ 197 00:16:51,010 --> 00:16:51,885 ‫إنه ثري جداً.‬ 198 00:16:51,969 --> 00:16:54,304 ‫- رباه.‬ ‫- إنه سليل أسرة عظيمة.‬ 199 00:16:55,139 --> 00:16:57,433 ‫سمعت أن والداه مُطلّقان.‬ 200 00:16:57,516 --> 00:16:59,018 ‫لا عجب أن بارد جداً.‬ 201 00:16:59,101 --> 00:16:59,935 ‫مرحباً يا "سوا".‬ 202 00:17:00,436 --> 00:17:01,687 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 203 00:17:01,770 --> 00:17:03,522 ‫إنه وسيم للغاية.‬ 204 00:17:03,856 --> 00:17:06,608 ‫- إنه حقاً كذلك.‬ ‫- إنه وسيم جداً.‬ 205 00:17:08,902 --> 00:17:09,737 ‫مرحباً يا "مي راي".‬ 206 00:17:10,863 --> 00:17:11,822 ‫مرحباً.‬ 207 00:17:11,905 --> 00:17:16,660 ‫والد "كيونغ سوك" نائب برلماني‬ ‫وأمه المديرة التنفيذية لشركة "كيلون".‬ 208 00:17:16,744 --> 00:17:17,995 ‫- حقاً؟ من؟‬ ‫- أجل.‬ 209 00:17:18,996 --> 00:17:20,205 ‫إنه سليل أسرة ثرية.‬ 210 00:17:20,289 --> 00:17:21,790 ‫لا عجب أنه فظ جداً.‬ 211 00:17:22,207 --> 00:17:23,250 ‫- أعي الأمر الآن.‬ ‫- أجل.‬ 212 00:17:23,333 --> 00:17:24,585 ‫إنه لا يفتقر إلى شيء.‬ 213 00:17:26,754 --> 00:17:28,047 ‫أأخبرت الجميع؟‬ 214 00:17:28,922 --> 00:17:29,757 ‫حسناً...‬ 215 00:17:35,971 --> 00:17:36,889 ‫صمتاً.‬ 216 00:17:48,734 --> 00:17:49,651 ‫أعطني هاتفه.‬ 217 00:18:01,789 --> 00:18:03,540 ‫إنك أوقعته البارحة.‬ 218 00:18:09,213 --> 00:18:10,881 ‫أستحضر الحفل الختامي؟‬ 219 00:18:13,425 --> 00:18:14,676 ‫إنك حقاً الأسوأ.‬ 220 00:18:15,594 --> 00:18:16,428 ‫ماذا؟‬ 221 00:18:26,939 --> 00:18:27,940 ‫مرحباً.‬ 222 00:18:28,023 --> 00:18:30,275 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 223 00:18:32,569 --> 00:18:36,406 ‫لنتحدث عن الفرض الذي عليكم تسليمه‬ ‫قبل الاختبار الأخير.‬ 224 00:18:39,326 --> 00:18:42,621 ‫شاهدوا فيلماً يُعرض حالياً في السينما‬ 225 00:18:43,080 --> 00:18:45,332 ‫وسلموا تقاريركم عن ذلك الفيلم.‬ 226 00:18:45,415 --> 00:18:48,460 ‫لا يتقيّد التقرير بصيغة أو إرشادات، اتفقنا؟‬ 227 00:18:48,544 --> 00:18:50,254 ‫- اتفقنا يا أستاذة.‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 228 00:18:52,965 --> 00:18:55,759 ‫لنذهب لمشاهدة فيلماً معاً.‬ 229 00:18:59,138 --> 00:19:00,597 ‫هل تلقيت رصاصة في رأسك؟‬ 230 00:19:06,687 --> 00:19:07,521 ‫"كيونغ سوك".‬ 231 00:19:09,356 --> 00:19:11,024 ‫أستحضر الحفل الختامي؟‬ 232 00:19:11,400 --> 00:19:13,527 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- أظنني سأحضره.‬ 233 00:19:15,487 --> 00:19:16,488 ‫سأفكر في الأمر.‬ 234 00:19:17,072 --> 00:19:18,740 ‫حسناً.‬ 235 00:19:21,743 --> 00:19:24,288 ‫- استقللت الحافلة الخطأ، أليس كذلك؟‬ ‫- كلا.‬ 236 00:19:25,289 --> 00:19:27,833 ‫تحتّم ذهابي إلى مكان ما البارحة.‬ 237 00:19:36,967 --> 00:19:37,843 ‫مرحباً يا "وو يونغ".‬ 238 00:20:10,292 --> 00:20:11,460 ‫أنت هنا.‬ 239 00:20:12,502 --> 00:20:13,503 ‫مرحباً.‬ 240 00:20:13,587 --> 00:20:15,464 ‫- تفضلي بالجلوس هنا.‬ ‫- حسناً.‬ 241 00:20:23,388 --> 00:20:24,765 ‫لم أردت مقابلتي؟‬ 242 00:20:24,848 --> 00:20:27,976 ‫عليّ زيارة مكتب "كيلون كوريا"‬ ‫فيما يخص بحثاً.‬ 243 00:20:28,060 --> 00:20:29,770 ‫المدير يود قدومك.‬ 244 00:20:30,395 --> 00:20:31,313 ‫أنا؟‬ 245 00:20:31,563 --> 00:20:34,858 ‫يودون سؤالك عن كيفية صناعتك عطر شموعك.‬ 246 00:20:35,108 --> 00:20:36,318 ‫يبدو أنك أبدعت صنعاً.‬ 247 00:20:37,611 --> 00:20:38,654 ‫حسناً...‬ 248 00:20:39,071 --> 00:20:40,989 ‫ماذا عن اليوم؟ ألديك ما يشغلك بعد المدرسة؟‬ 249 00:20:41,156 --> 00:20:43,784 ‫لدينا حفل ختام المهرجان.‬ 250 00:20:46,620 --> 00:20:49,790 ‫أظنني سأحضره بعد زيارة المكتب معك.‬ 251 00:20:49,915 --> 00:20:51,416 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 252 00:20:51,625 --> 00:20:53,961 ‫- إذن أراك لاحقاً.‬ ‫- حسناً.‬ 253 00:20:54,211 --> 00:20:55,254 ‫"مي راي".‬ 254 00:20:57,798 --> 00:20:58,966 ‫كيف تفعلين هذا؟‬ 255 00:21:00,842 --> 00:21:02,094 ‫مهلاً، ذلك...‬ 256 00:21:02,844 --> 00:21:07,099 ‫بوسعي فهم الرقصة عدا ذلك الجزء.‬ 257 00:21:07,182 --> 00:21:08,684 ‫أيمكنك تعليمي فعل ذلك؟‬ 258 00:21:10,394 --> 00:21:12,187 ‫- حسناً...‬ ‫- حسناً، لاحقاً.‬ 259 00:21:12,271 --> 00:21:13,730 ‫- أراك لاحقاً.‬ ‫- حسناً، إلى اللقاء.‬ 260 00:21:17,442 --> 00:21:18,360 ‫إنك جئت باكراً.‬ 261 00:21:18,443 --> 00:21:21,488 ‫ليس لدي عمل بدوام جزئي اليوم،‬ ‫لذا جئت لمساعدتك.‬ 262 00:21:22,447 --> 00:21:23,282 ‫شكراً لك.‬ 263 00:21:36,086 --> 00:21:38,547 ‫بالمناسبة، ألن توظف أي عمال بدوام جزئي؟‬ 264 00:21:42,217 --> 00:21:43,302 ‫ما الخطب؟‬ 265 00:21:44,011 --> 00:21:46,054 ‫- ألا فتاة جميلة ضمن المتقدمات؟‬ ‫- الأمر ليس كذلك.‬ 266 00:21:46,596 --> 00:21:47,514 ‫ليس لدي نقود.‬ 267 00:21:48,307 --> 00:21:49,141 ‫ماذا؟‬ 268 00:21:49,766 --> 00:21:51,435 ‫أظن مشروعي يمر بتعسّر.‬ 269 00:21:52,269 --> 00:21:54,813 ‫ربما أسحب وديعة منزلي لأسدد إيجار الحانة.‬ 270 00:21:55,314 --> 00:21:57,190 ‫دعني ألقي نظرة على دفتر الحسابات.‬ 271 00:21:57,316 --> 00:21:58,317 ‫دفتر الحسابات؟‬ 272 00:22:00,193 --> 00:22:03,405 ‫حتى طلاب المدرسة الإعدادية‬ ‫كانوا ليحسنوا صنعاً عن هذا.‬ 273 00:22:03,488 --> 00:22:05,615 ‫عليك تنظيم هذا ببرنامج "إكسيل".‬ 274 00:22:05,907 --> 00:22:07,034 ‫"إكسيل"؟‬ 275 00:22:08,660 --> 00:22:11,747 ‫- إنك ذكية جداً.‬ ‫- ألا تعرف حتى هذا البرنامج؟‬ 276 00:22:12,247 --> 00:22:15,792 ‫طالما تفتقر إلى الخبرة،‬ ‫فعليك توظيف شخص خبير بدوام جزئي.‬ 277 00:22:15,876 --> 00:22:17,336 ‫العمل ليس مزحة.‬ 278 00:22:22,132 --> 00:22:23,008 ‫إنك نجحت.‬ 279 00:22:23,633 --> 00:22:25,469 ‫تم توظيفك.‬ 280 00:22:32,017 --> 00:22:33,477 ‫أظننتني سأكون متحمسة؟‬ 281 00:22:34,436 --> 00:22:36,021 ‫هذا ليس أواناً للهو.‬ 282 00:22:40,233 --> 00:22:41,568 ‫1، 2.‬ 283 00:22:43,904 --> 00:22:45,489 ‫من علمك تلك الرقصة؟‬ 284 00:22:45,572 --> 00:22:47,783 ‫شاهدتها في مقاطع مصورة فحسب...‬ 285 00:22:47,908 --> 00:22:49,993 ‫تعلمت هذا بالمشاهدة فحسب؟‬ 286 00:22:50,077 --> 00:22:51,995 ‫- توقف.‬ ‫- لم؟ هذا رائع.‬ 287 00:22:52,079 --> 00:22:54,164 ‫أحترم البارعين في الرقص.‬ 288 00:22:55,207 --> 00:22:56,041 ‫كيف فعلت...‬ 289 00:22:59,753 --> 00:23:01,046 ‫تضع عطر "أمبر فايف"؟‬ 290 00:23:02,839 --> 00:23:05,467 ‫- لكن رائحته مختلفة قليلاً.‬ ‫- إنه فعلاً "أمبر فايف".‬ 291 00:23:08,303 --> 00:23:10,514 ‫علمت أنك أيضاً مهتم بالعطور.‬ 292 00:23:10,597 --> 00:23:13,600 ‫حسناً، إنني الأستاذ المساعد لقسم الكيمياء.‬ 293 00:23:15,977 --> 00:23:19,481 ‫لكن الرائحة مختلفة قليلاً‬ ‫عن رائحة "أمبر فايف" المعروفة.‬ 294 00:23:19,606 --> 00:23:23,193 ‫لكل إنسان رائحة جسده الخاصة‬ ‫التي تؤثر على رائحة العطر.‬ 295 00:23:24,694 --> 00:23:27,823 ‫كتأديتك تلك الحركة الراقصة بشكل مختلف عني.‬ 296 00:23:29,574 --> 00:23:31,284 ‫لا أفعلها هكذا.‬ 297 00:23:31,743 --> 00:23:32,661 ‫هكذا.‬ 298 00:23:34,579 --> 00:23:37,124 ‫حسناً، أنصت. اثبت بلا حراك هكذا.‬ 299 00:23:39,126 --> 00:23:40,710 ‫ارفع ذراعيك هكذا.‬ 300 00:23:41,294 --> 00:23:44,005 ‫- هكذا.‬ ‫- هكذا؟‬ 301 00:23:45,006 --> 00:23:46,341 ‫أحترم ذلك، جدياً.‬ 302 00:23:55,892 --> 00:23:57,936 ‫أخطط لإقامة حفل المنزل الجديد يوم السبت.‬ 303 00:23:59,396 --> 00:24:01,690 ‫سأرى والديّ يوم السبت.‬ 304 00:24:03,483 --> 00:24:05,485 ‫إذاً ما رأيك بيوم الأحد؟‬ 305 00:24:06,903 --> 00:24:09,281 ‫يناسبني، لكنني لست موقنة بشأن "هيون جونغ".‬ 306 00:24:09,656 --> 00:24:10,490 ‫حقاً؟‬ 307 00:24:10,866 --> 00:24:13,368 ‫ما رأيك أن نصنع مجموعة دردشة‬ ‫للتحدث عن ذلك؟‬ 308 00:24:13,743 --> 00:24:15,704 ‫طبعاً، سأصنعها.‬ 309 00:24:16,830 --> 00:24:19,249 ‫دعينا لا نجعله ضخماً كحفل حقيقي.‬ 310 00:24:19,332 --> 00:24:21,960 ‫لنجتمع ونأكل طعاماً لذيذاً فحسب.‬ 311 00:24:22,043 --> 00:24:23,378 ‫قال "كيونغ سوك" إنه سيجيء.‬ 312 00:24:23,879 --> 00:24:25,589 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم؟‬ 313 00:24:28,216 --> 00:24:29,301 ‫لا عليك.‬ 314 00:24:33,513 --> 00:24:35,307 ‫نحن صديقان.‬ 315 00:24:41,813 --> 00:24:42,689 ‫"غرفة دردشة جماعية‬ 316 00:24:42,772 --> 00:24:44,065 ‫أأنت متفرغة يوم الأحد؟‬ 317 00:24:44,149 --> 00:24:45,942 ‫أجل، ماذا عنك يا (كيونغ سوك)؟"‬ 318 00:24:46,026 --> 00:24:46,860 ‫"كيونغ سوك".‬ 319 00:24:48,945 --> 00:24:49,946 ‫حسناً...‬ 320 00:24:52,115 --> 00:24:54,075 ‫- آسفة.‬ ‫- علام تأسفين؟‬ 321 00:24:54,242 --> 00:24:58,246 ‫لم أقصد النظر في هاتفك عمداً.‬ 322 00:24:58,788 --> 00:25:01,208 ‫إنما الرسالة ظهرت على الشاشة فحسب.‬ 323 00:25:02,125 --> 00:25:04,044 ‫أخبرت بضعة أصدقاء فحسب،‬ 324 00:25:04,211 --> 00:25:07,297 ‫لكن انتشر الخبر في القسم قاطباً.‬ 325 00:25:10,342 --> 00:25:11,176 ‫آسفة.‬ 326 00:25:17,974 --> 00:25:19,559 ‫سمعت الحقيقة من "جي هيو".‬ 327 00:25:20,894 --> 00:25:23,813 ‫- آسف على إساءة الفهم.‬ ‫- هذا ليس بجديد.‬ 328 00:25:24,689 --> 00:25:25,565 ‫إنني كما يرام.‬ 329 00:25:27,442 --> 00:25:29,236 ‫كنت مصدومة أكثر...‬ 330 00:25:30,695 --> 00:25:33,031 ‫من أنك توقعت أن أفعل ذلك.‬ 331 00:25:34,908 --> 00:25:37,160 ‫أدركت عندئذ رأيك فيّ.‬ 332 00:25:38,578 --> 00:25:42,165 ‫لاستمر سوء فهمك حيالي‬ ‫لو لم تخبرك "جي هيو".‬ 333 00:25:46,419 --> 00:25:50,840 ‫إنك تحسب كل تصرفاتي متعمدة.‬ 334 00:25:55,804 --> 00:25:58,848 ‫رأيك فيّ عائد إليك.‬ 335 00:26:00,141 --> 00:26:02,310 ‫لكن سوء ظنك بي لم يزعجني البتة هذه المرة.‬ 336 00:26:09,234 --> 00:26:10,360 ‫لعلمك...‬ 337 00:26:14,656 --> 00:26:15,991 ‫أنا أيضاً ليس لدي أم.‬ 338 00:26:18,660 --> 00:26:24,165 ‫لذا أعي شعور كشف تجربتي الأليمة...‬ 339 00:26:25,625 --> 00:26:26,668 ‫للآخرين.‬ 340 00:26:30,005 --> 00:26:31,339 ‫لا أحد يعلم بذلك.‬ 341 00:26:32,299 --> 00:26:33,383 ‫أنت أول من يعلم.‬ 342 00:26:37,304 --> 00:26:38,805 ‫تعرف ما يعنيه ذلك، صحيح؟‬ 343 00:26:51,985 --> 00:26:53,737 ‫"ماذا عنك يا (كيونغ سوك)؟"‬ 344 00:26:54,112 --> 00:26:55,405 ‫حسناً.‬ 345 00:26:57,073 --> 00:26:58,241 ‫حسناً.‬ 346 00:27:00,327 --> 00:27:03,747 ‫نُقلت المديرة التنفيذية‬ ‫إلى غرفة الطوارئ منذ برهة.‬ 347 00:27:03,830 --> 00:27:05,624 ‫ذهب المدير معها.‬ 348 00:27:05,915 --> 00:27:08,668 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم نُقلت إلى المستشفى؟‬ 349 00:27:08,752 --> 00:27:10,170 ‫لست موقنة.‬ 350 00:27:11,296 --> 00:27:12,797 ‫- لنذهب.‬ ‫- حسناً.‬ 351 00:27:12,881 --> 00:27:14,132 ‫شكراً لك. وداعاً.‬ 352 00:27:16,426 --> 00:27:17,761 ‫حسناً يا رفاق.‬ 353 00:27:18,511 --> 00:27:22,682 ‫هذان لديهما شيء ليخبرانا به.‬ 354 00:27:24,017 --> 00:27:25,060 ‫هيا.‬ 355 00:27:27,520 --> 00:27:31,733 ‫أعتقد أنني أهنتكن أثناء فترة الاستعداد.‬ 356 00:27:32,067 --> 00:27:35,070 ‫جهلت أنكن حساسات لكلامي. آسف.‬ 357 00:27:35,654 --> 00:27:37,989 ‫- وأنا أيضاً.‬ ‫- علام تأسفان؟‬ 358 00:27:39,324 --> 00:27:41,868 ‫على انتقاد مظهركن.‬ 359 00:27:42,035 --> 00:27:43,370 ‫لا يمكنني سماعك.‬ 360 00:27:47,332 --> 00:27:49,834 ‫آسف على انتقادي مظهركن...‬ 361 00:27:50,418 --> 00:27:53,797 ‫وعلى إرغام الطالبات فقط على خدمة الطاولات.‬ 362 00:27:54,172 --> 00:27:55,674 ‫ماذا عن الأزياء الموحدة؟‬ 363 00:27:56,883 --> 00:27:58,009 ‫آسف.‬ 364 00:27:58,927 --> 00:28:00,261 ‫إنني أيضاً آسف جداً.‬ 365 00:28:00,970 --> 00:28:03,264 ‫لن نكرر ذلك أبداً. آسفان.‬ 366 00:28:05,809 --> 00:28:08,728 ‫لا تواصلن غضبكن علينا. إنني وبختهما بقسوة.‬ 367 00:28:09,813 --> 00:28:12,899 ‫سنضطر إلى التلاقي في الجامعة.‬ ‫فهل ستظل المعاملة بينكم محرجة؟‬ 368 00:28:13,066 --> 00:28:16,528 ‫قد يبدوان وقحين وفظين،‬ ‫ لكنكن تعلمن أنهما ليسا شريرين.‬ 369 00:28:16,611 --> 00:28:17,612 ‫- ألست محقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 370 00:28:17,696 --> 00:28:18,655 ‫أجل.‬ 371 00:28:20,156 --> 00:28:24,786 ‫سنقبل اعتذاركما،‬ ‫لكن أسلوب تصرفكما من الآن فصاعداً أهم.‬ 372 00:28:25,578 --> 00:28:26,621 ‫شكراً يا "بون بيول".‬ 373 00:28:26,830 --> 00:28:28,790 ‫إذاً لنرفع كؤوسنا جميعاً.‬ 374 00:28:28,998 --> 00:28:31,835 ‫أحسنتن عملاً في المهرجان ونتأسف مجدداً.‬ 375 00:28:31,918 --> 00:28:33,753 ‫رباه، يا له من مشهد جميل!‬ 376 00:28:33,837 --> 00:28:36,214 ‫- نخبكم جميعاً.‬ ‫- نخبكم!‬ 377 00:28:36,297 --> 00:28:37,882 ‫أحسنتم صنعاً جميعاً.‬ 378 00:28:44,597 --> 00:28:47,350 ‫أتمضيان الكثير من الوقت معاً مؤخراً؟‬ 379 00:28:47,642 --> 00:28:50,812 ‫رؤيتكما معاً مريبة قليلاً.‬ 380 00:28:51,020 --> 00:28:53,732 ‫ما المريب في ذلك؟ إننا صديقان مقربان.‬ 381 00:28:54,065 --> 00:28:55,108 ‫صحيح يا "كيونغ سوك"؟‬ 382 00:28:57,527 --> 00:28:58,778 ‫أجل.‬ 383 00:28:59,654 --> 00:29:03,158 ‫- أيعني ذلك أن لدينا ثنائياً جديداً؟‬ ‫- أيعني ذلك أن لدينا ثنائياً جديداً؟‬ 384 00:29:06,494 --> 00:29:08,037 ‫ماذا أكلت؟‬ 385 00:29:08,163 --> 00:29:10,331 ‫حتماً أكلت طعاماً فاسداً.‬ 386 00:29:10,415 --> 00:29:12,208 ‫لحسن الحظ، فهي كما يرام هذه المرة.‬ 387 00:29:12,333 --> 00:29:14,127 ‫يمكنها الخروج غداً.‬ 388 00:29:14,210 --> 00:29:16,212 ‫هل حدث شيء كهذا قبلاً؟‬ 389 00:29:16,796 --> 00:29:19,549 ‫لقد نُقلت إلى غرفة الطوارئ‬ ‫بعد تناولها الطعام الفاسد.‬ 390 00:29:21,009 --> 00:29:22,969 ‫حتماً كانت رائحة الطعام سيئة جداً.‬ 391 00:29:23,470 --> 00:29:26,139 ‫إنها غالباً لم تخبركما،‬ 392 00:29:26,639 --> 00:29:30,226 ‫لكنها بالكاد يمكنها أن تشم أي شيء حالياً.‬ 393 00:29:30,810 --> 00:29:32,353 ‫- المعذرة؟‬ ‫- أستميحك عذراً؟‬ 394 00:29:33,188 --> 00:29:36,858 ‫إنها تعرضت لحادث وتضرر عصبها الشمي بحدّة.‬ 395 00:29:37,108 --> 00:29:38,318 ‫رباه.‬ 396 00:29:38,401 --> 00:29:41,488 ‫لذلك قد تتناول طعاماً فاسداً أحياناً.‬ 397 00:29:41,613 --> 00:29:44,574 ‫إذاً "كيلون كوريا"... ماذا عن العطور؟‬ 398 00:29:44,741 --> 00:29:46,367 ‫إنها مذهلة جداً.‬ 399 00:29:46,826 --> 00:29:50,997 ‫وكأنها مغنية فقدت صوتها ورسام فقد بصره.‬ 400 00:29:56,169 --> 00:29:57,462 ‫أستأذنكما للحظة.‬ 401 00:29:59,255 --> 00:30:00,548 ‫نعم يا سيدي.‬ 402 00:30:01,341 --> 00:30:04,803 ‫حدث أمر طارئ. أجل، آسف.‬ 403 00:30:05,053 --> 00:30:06,679 ‫سأهاتفك خلال هنيهة.‬ 404 00:30:07,096 --> 00:30:08,389 ‫حسناً.‬ 405 00:30:09,432 --> 00:30:12,227 ‫يمكنك الذهاب إن احتجت إلى ذلك. سأبقى هنا.‬ 406 00:30:12,435 --> 00:30:14,312 ‫أستفعلين حقاً هذا لأجلي؟‬ 407 00:30:14,687 --> 00:30:16,731 ‫بوسعي العودة خلال ساعتين أو 3.‬ 408 00:30:16,815 --> 00:30:19,484 ‫أجل، سأبقى بجوارها.‬ 409 00:30:19,984 --> 00:30:21,569 ‫يمكنك الذهاب.‬ 410 00:30:21,861 --> 00:30:23,071 ‫رباه، كيف يمكنني...‬ 411 00:30:23,154 --> 00:30:25,114 ‫لا بأس. يمكنك الذهاب.‬ 412 00:30:25,240 --> 00:30:26,574 ‫أرجوك أن تعتني بها.‬ 413 00:30:39,128 --> 00:30:42,423 ‫أليست للآنسة "نا" أسرة؟‬ 414 00:30:43,299 --> 00:30:45,343 ‫ألم يخبرك الأستاذ "بارك"؟‬ 415 00:30:45,885 --> 00:30:46,803 ‫بماذا؟‬ 416 00:30:46,886 --> 00:30:48,763 ‫صدر الخبر في الصحف أيضاً.‬ 417 00:30:49,556 --> 00:30:51,724 ‫إنها طُلّقت منذ سنين. تحيا وحيدة الآن.‬ 418 00:30:52,976 --> 00:30:53,935 ‫فهمت.‬ 419 00:30:55,895 --> 00:30:58,648 ‫وددت التواصل مع ابنها مؤخراً،‬ 420 00:30:58,982 --> 00:31:02,360 ‫لكنني لم أفعل، لأنها غالباً ستغضب مني‬ ‫إن اكتشفت أنني فعلت ذلك.‬ 421 00:31:02,902 --> 00:31:04,654 ‫إنه في قسم الكيمياء.‬ 422 00:31:05,363 --> 00:31:07,365 ‫في قسمنا؟ ما اسمه؟‬ 423 00:31:07,532 --> 00:31:08,867 ‫اسمه "دو كيونغ سوك".‬ 424 00:31:09,784 --> 00:31:13,329 ‫برجاء التظاهر بأنك لا تعرف شيئاً.‬ ‫آنسة "نا" لم تره منذ سنين.‬ 425 00:31:14,497 --> 00:31:15,832 ‫حسناً.‬ 426 00:31:16,124 --> 00:31:19,878 ‫- يتحتم إسرار هذا بيننا.‬ ‫- أجل.‬ 427 00:31:57,165 --> 00:31:57,999 ‫شكراً.‬ 428 00:32:01,085 --> 00:32:04,047 ‫لم أرد إخبار أي أحد بذلك.‬ 429 00:32:05,048 --> 00:32:08,134 ‫لكنني أشعر بتحسن الآن وقد أخبرت أحداً.‬ 430 00:32:13,765 --> 00:32:15,183 ‫"دو كيونغ سوك" و"هيون سوا".‬ 431 00:32:15,308 --> 00:32:17,518 ‫كلاهما وسيمان وينحدران من أسرتين ثريتين.‬ 432 00:32:17,602 --> 00:32:18,728 ‫نظرية التوازي؟‬ 433 00:32:20,855 --> 00:32:22,565 ‫الخطوط المتوازية لا تتلاقى أبداً.‬ 434 00:32:22,649 --> 00:32:24,567 ‫تأمل حالك. تبدو واثقاً جداً بنفسك.‬ 435 00:32:24,859 --> 00:32:27,570 ‫- اذهب والتقط المجهار فحسب.‬ ‫- المجهار؟‬ 436 00:32:35,119 --> 00:32:36,329 ‫"(كانغ مي راي)"‬ 437 00:32:55,556 --> 00:32:57,642 ‫سيداتي وسادتي.‬ 438 00:32:57,850 --> 00:32:59,978 ‫نقدم لكم تالياً نجمة مدرسة "هانكوك".‬ 439 00:33:00,144 --> 00:33:01,854 ‫أجمل ملاك،‬ 440 00:33:02,063 --> 00:33:05,191 ‫"هيون سوا"، ستغني لنا!‬ 441 00:33:05,358 --> 00:33:07,694 ‫صفقوا لها بحفاوة، رجاءً!‬ 442 00:33:08,361 --> 00:33:11,823 ‫- "هيون سوا"!‬ ‫- "هيون سوا"!‬ 443 00:33:14,033 --> 00:33:15,368 ‫أين أنت؟‬ 444 00:33:18,329 --> 00:33:19,414 ‫أنت في مستشفى؟‬ 445 00:33:19,497 --> 00:33:23,334 ‫الآنسة "نا" طريحة في المستشفى‬ ‫لتعرضها لتسمم غذائي.‬ 446 00:33:24,502 --> 00:33:26,462 ‫تناولت طعاماً فاسداً.‬ 447 00:33:30,967 --> 00:33:34,595 ‫سمعت أنها فقدت قدرتها على الشم بسبب حادث.‬ 448 00:33:35,847 --> 00:33:37,181 ‫أعلمت ذلك؟‬ 449 00:33:39,642 --> 00:33:42,520 ‫إنني ماكثة معها الآن‬ ‫لأنها ليس لديها أحد آخر.‬ 450 00:33:45,440 --> 00:33:46,607 ‫هل ستأتي؟‬ 451 00:33:50,862 --> 00:33:51,738 ‫كلا.‬ 452 00:33:55,867 --> 00:33:59,412 ‫ثمة شيء عليّ إخبارك به.‬ 453 00:34:00,204 --> 00:34:04,292 ‫إنني بالواقع التقيتها‬ ‫خلال المدرسة المتوسطة.‬ 454 00:34:06,753 --> 00:34:10,089 ‫أقصد أنني التقيت أمك في حيّنا.‬ 455 00:34:10,923 --> 00:34:13,468 ‫إنها حتماً جاءت لرؤيتك.‬ 456 00:34:15,344 --> 00:34:16,512 ‫عليّ الانصراف.‬ 457 00:34:37,366 --> 00:34:39,827 ‫الغرفة 1013 في مستشفى "هانكوك" الجامعي.‬ 458 00:34:40,244 --> 00:34:43,164 ‫آسفة. لن أتدخل في شؤونك بعد الآن.‬ 459 00:34:54,550 --> 00:34:56,803 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- كيف تشعرين؟‬ 460 00:34:57,095 --> 00:35:00,139 ‫أجل. يؤسفني جداً أنك اضطررت إلى البقاء.‬ 461 00:35:00,431 --> 00:35:02,975 ‫"سو هيون"، وصل "مي راي" إلى بيتها، رجاءً.‬ 462 00:35:03,351 --> 00:35:05,728 ‫كلا، يمكنني استقلال حافلة إلى البيت.‬ 463 00:35:06,020 --> 00:35:07,105 ‫سأطلب سيارة أجرة.‬ 464 00:35:07,230 --> 00:35:10,650 ‫المدير "لي". أودك أيضاً أن تعاود منزلك.‬ 465 00:35:10,942 --> 00:35:13,027 ‫لا يمكنني تركك بمفردك.‬ 466 00:35:13,111 --> 00:35:15,822 ‫لا تقلق. لست طفلة.‬ 467 00:35:15,947 --> 00:35:17,824 ‫إنك أشد عنداً من طفلة.‬ 468 00:35:18,366 --> 00:35:20,660 ‫سأغادر الآن.‬ 469 00:35:21,369 --> 00:35:23,788 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- مهلاً يا "مي راي".‬ 470 00:35:26,040 --> 00:35:27,416 ‫شكراً لك.‬ 471 00:35:29,752 --> 00:35:30,878 ‫لا شكر على واجب.‬ 472 00:35:31,629 --> 00:35:34,507 ‫إلى اللقاء. انتبهي إلى نفسك.‬ 473 00:35:53,192 --> 00:35:54,569 ‫مرحباً يا "وو يونغ".‬ 474 00:35:55,486 --> 00:35:58,739 ‫آنسة "نا" استيقظت. لا تقلق.‬ 475 00:36:00,449 --> 00:36:01,701 ‫إلى اللقاء.‬ 476 00:36:02,201 --> 00:36:04,495 ‫- "وو يونغ" أيضاً جاء؟‬ ‫- أجل.‬ 477 00:36:05,746 --> 00:36:06,873 ‫ماذا سأفعل؟‬ 478 00:36:07,874 --> 00:36:09,208 ‫إنني أتعبت الجميع.‬ 479 00:36:09,292 --> 00:36:11,294 ‫لذلك عليك تعيين مساعد.‬ 480 00:36:11,377 --> 00:36:14,672 ‫أي مديرة تنفيذية ليس لديها مساعد‬ ‫وتقود سيارتها بنفسها؟‬ 481 00:36:14,755 --> 00:36:17,758 ‫أكره حقاً أن يواصل شخص ما...‬ 482 00:36:19,552 --> 00:36:20,595 ‫ملاحقتي أينما أذهب.‬ 483 00:36:20,678 --> 00:36:24,098 ‫رباه، ماذا إن تعرضت لحادث؟‬ 484 00:36:24,307 --> 00:36:26,184 ‫لم أتعرض لحادث سيارة قبلاً.‬ 485 00:36:49,832 --> 00:36:51,667 ‫إذاً أقلّه واعدي شخصاً ما.‬ 486 00:36:52,376 --> 00:36:55,755 ‫أليس محزناً أنني الوحيد‬ ‫الموجود هنا للعناية بك؟‬ 487 00:36:55,880 --> 00:36:59,008 ‫إنك تضايقني أكثر من كونك ترعاني.‬ ‫رباه، كفّ عن التذمر وغادر.‬ 488 00:36:59,133 --> 00:37:02,803 ‫أستشيخين بمفردك مفتقدةً ابنيك؟‬ 489 00:37:03,179 --> 00:37:05,139 ‫عليك بدء الاستقرار.‬ 490 00:37:05,223 --> 00:37:07,600 ‫إن قابلت المزيد من حبيباتك،‬ ‫سيصبح عددهن 100.‬ 491 00:37:07,808 --> 00:37:09,644 ‫عم تتكلمين؟‬ 492 00:37:09,852 --> 00:37:11,020 ‫عليك المغادرة فوراً.‬ 493 00:37:11,229 --> 00:37:13,481 ‫سأغادر المستشفى بمفردي، فلا تأت.‬ 494 00:37:22,406 --> 00:37:23,574 ‫"كيونغ سوك".‬ 495 00:37:30,623 --> 00:37:31,457 ‫"دو سانغ وون"!‬ 496 00:37:31,540 --> 00:37:33,334 ‫- إنني من معجبيك.‬ ‫- "دو سانغ وون"!‬ 497 00:37:33,960 --> 00:37:35,544 ‫- تفضل البعض.‬ ‫- "دو سانغ وون"!‬ 498 00:37:35,711 --> 00:37:37,004 ‫- تفضل.‬ ‫- "دو سانغ وون"!‬ 499 00:37:37,588 --> 00:37:39,006 ‫- "دو سانغ وون"!‬ ‫- "دو سانغ وون"!‬ 500 00:37:39,423 --> 00:37:41,342 ‫رباه، تفضل شراباً.‬ 501 00:37:41,801 --> 00:37:44,178 ‫- سينعشك.‬ ‫- حسناً، شكراً لك.‬ 502 00:37:44,262 --> 00:37:45,221 ‫اشرب.‬ 503 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 ‫"دو سانغ وون"!‬ 504 00:37:46,681 --> 00:37:48,140 ‫رباه، إنه رائع.‬ 505 00:37:48,391 --> 00:37:49,976 ‫- سيدي.‬ ‫- نعم؟‬ 506 00:37:50,142 --> 00:37:52,645 ‫"كيونغ سوك" والآنسة "نا" معاً حالياً.‬ 507 00:37:52,770 --> 00:37:54,313 ‫- "دو سانغ وون"!‬ ‫- "دو سانغ وون"!‬ 508 00:37:54,438 --> 00:37:56,399 ‫آسف. سأخبرك لاحقاً.‬ 509 00:37:56,482 --> 00:37:58,985 ‫- "دو سانغ وون"!‬ ‫- "دو سانغ وون"!‬ 510 00:38:02,238 --> 00:38:05,283 ‫لم أتصور قط أن تجيئني.‬ 511 00:38:08,953 --> 00:38:10,746 ‫إنني ممتنة جداً لـ"مي راي".‬ 512 00:38:12,081 --> 00:38:13,165 ‫ولك أيضاً.‬ 513 00:38:17,211 --> 00:38:19,046 ‫اشتقت إليك كثيراً.‬ 514 00:38:20,172 --> 00:38:24,135 ‫لكن الآن وقد جئتني، أجهل ما عساي أقول.‬ 515 00:38:26,929 --> 00:38:29,181 ‫لا يمكنني حتى حمل نفسي على الاعتذار،‬ 516 00:38:29,807 --> 00:38:31,183 ‫إن كنت نادمة،‬ 517 00:38:32,601 --> 00:38:34,103 ‫فعليك الاعتذار.‬ 518 00:38:37,940 --> 00:38:39,483 ‫علام أنت نادمة؟‬ 519 00:38:42,194 --> 00:38:44,447 ‫على تركك وأختك.‬ 520 00:38:49,201 --> 00:38:50,870 ‫ندمت على ذلك كثيراً.‬ 521 00:38:52,580 --> 00:38:56,334 ‫تبيّنت أنني تعيّن أن أفكر‬ ‫في الأمور بشكل مختلف.‬ 522 00:39:00,713 --> 00:39:04,383 ‫عليك اعتزال العمل.‬ ‫لست تحتاجين إلى كسب النقود.‬ 523 00:39:04,884 --> 00:39:06,927 ‫المال ليس المشكلة.‬ 524 00:39:07,261 --> 00:39:10,598 ‫حلمت طوال حياتي بالغدو صانعة عطور.‬ 525 00:39:16,270 --> 00:39:18,439 ‫أخبرتك أنني أعمل وقتاً إضافياً اليوم.‬ 526 00:39:18,647 --> 00:39:21,400 ‫لم تواجه شقاءً دوماً‬ ‫ في وضع الطفلين في الفراش؟‬ 527 00:39:22,443 --> 00:39:26,906 ‫لطالما اعتنيت بالطفلين كلما كان لديك عمل‬ ‫أو ذهبت إلى لعب الغولف.‬ 528 00:39:27,198 --> 00:39:30,534 ‫ورغم ذلك نجحت في الغدو‬ ‫أصغر رئيسة فريق بحثي عمراً.‬ 529 00:39:30,951 --> 00:39:32,370 ‫لا يمكنني الاستقالة الآن.‬ 530 00:39:33,704 --> 00:39:36,165 ‫ما الذي تحاولين غدوه بالعمل الجهيد؟‬ 531 00:39:36,290 --> 00:39:38,876 ‫تحلم كل امرأة أخرى بالغدو أماً ربة منزل.‬ 532 00:39:40,211 --> 00:39:43,172 ‫أتعرف السؤال النمطي‬ ‫الذي يطرحه الجميع على الممثلات؟‬ 533 00:39:43,589 --> 00:39:46,967 ‫"ما الأهم؟ عملك أم أسرتك؟"‬ 534 00:39:48,386 --> 00:39:52,223 ‫لو أتوقع حلول يوم أُضطر فيه‬ ‫إلى إجابة هذا السؤال.‬ 535 00:39:55,226 --> 00:39:56,352 ‫أهذا كل شيء؟‬ 536 00:40:02,566 --> 00:40:06,028 ‫تعرضت لحادث وفقدت قدرتي على الشم.‬ 537 00:40:07,029 --> 00:40:08,906 ‫أثر ذلك على نفسيتي تأثيراً جسيماً.‬ 538 00:40:11,158 --> 00:40:13,411 ‫لأنني لم أعد قادرة على العمل كصانعة عطور.‬ 539 00:40:25,214 --> 00:40:27,675 ‫"أبي"‬ 540 00:40:32,388 --> 00:40:33,806 ‫هل "كيونغ سوك" لا يرد؟‬ 541 00:40:36,434 --> 00:40:40,271 ‫لكن أهنالك مانعاً من مقابلته أمه؟‬ 542 00:40:42,064 --> 00:40:44,275 ‫أهناك شيء لا يتعيّن أن يعرفه‬ 543 00:40:44,358 --> 00:40:48,112 ‫قد يجعله يتركك ويذهب للعيش مع أمه؟‬ 544 00:40:52,116 --> 00:40:53,534 ‫لا عليك. آسف.‬ 545 00:40:54,201 --> 00:40:56,912 ‫كفاك هراءً وركز على إعطائي التقارير.‬ 546 00:40:57,037 --> 00:40:57,872 ‫أمرك يا سيدي.‬ 547 00:41:11,302 --> 00:41:13,971 ‫الوقت متأخر. عاود المنزل.‬ 548 00:41:16,724 --> 00:41:18,058 ‫عليك النوم.‬ 549 00:41:19,268 --> 00:41:20,644 ‫سأنصرف بعد قليل.‬ 550 00:42:54,113 --> 00:42:55,489 ‫حافظي على صحتك.‬ 551 00:43:26,228 --> 00:43:27,146 ‫"كيونغ سوك".‬ 552 00:43:27,938 --> 00:43:29,315 ‫هل أمضيت الليلة في مكان ما؟‬ 553 00:43:30,399 --> 00:43:31,317 ‫أجل.‬ 554 00:43:32,109 --> 00:43:34,320 ‫"كيونغ سوك"، هلم إلى الداخل.‬ 555 00:43:43,996 --> 00:43:44,872 ‫اجلس.‬ 556 00:43:48,334 --> 00:43:49,293 ‫أين كنت؟‬ 557 00:43:50,502 --> 00:43:51,670 ‫التقيت الآنسة "نا".‬ 558 00:43:56,050 --> 00:43:59,553 ‫حسناً. أوقن أنك اشتقت إليها. أتفهم ذلك.‬ 559 00:44:00,304 --> 00:44:01,930 ‫لكن يصعب أن تفهمها.‬ 560 00:44:02,681 --> 00:44:05,809 ‫إنها لم تحاول التواصل معك‬ ‫منذ 10 سنين، والآن تظهر فجأة.‬ 561 00:44:06,268 --> 00:44:07,895 ‫جاءتني مرة حين كنت في المدرسة المتوسطة.‬ 562 00:44:09,813 --> 00:44:11,190 ‫لم أقابلها.‬ 563 00:44:12,149 --> 00:44:15,235 ‫أأخبرتك بأنني منعتها من مقابلتك؟‬ 564 00:44:21,659 --> 00:44:23,577 ‫حسناً، لا بأس. لم أسمح لها بمقابلتك.‬ 565 00:44:24,328 --> 00:44:26,705 ‫كيف تجرؤ على الظهور فيما غادرت‬ ‫بعد ارتباطها بعلاقة محرمة؟‬ 566 00:44:29,249 --> 00:44:30,250 ‫ذلك غير حقيقي.‬ 567 00:44:30,793 --> 00:44:31,669 ‫ماذا؟‬ 568 00:44:32,211 --> 00:44:33,712 ‫لم ترتبط بعلاقة محرمة.‬ 569 00:44:37,424 --> 00:44:38,967 ‫لم كذبت؟‬ 570 00:44:40,969 --> 00:44:42,221 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 571 00:44:45,599 --> 00:44:48,394 ‫لا أصدق أنها اختلقت عذراً لمقابلتك.‬ 572 00:44:51,313 --> 00:44:52,564 ‫هل أنت حتى...‬ 573 00:44:53,524 --> 00:44:54,483 ‫كلفت شخصاً بملاحقتي؟‬ 574 00:44:55,859 --> 00:44:57,194 ‫أم بملاحقتها هي؟‬ 575 00:45:00,155 --> 00:45:01,740 ‫ذلك ليس عذراً.‬ 576 00:45:03,033 --> 00:45:05,119 ‫حتماً تعلم أنها تعرضت لتسمم غذائي.‬ 577 00:45:05,619 --> 00:45:07,579 ‫وتعلم أن أعصاب الشم لديها متضررة.‬ 578 00:45:07,955 --> 00:45:08,789 ‫ماذا؟‬ 579 00:45:15,713 --> 00:45:17,798 ‫كان ذلك خطأ.‬ 580 00:45:18,841 --> 00:45:20,008 ‫خطأ واحد.‬ 581 00:45:21,552 --> 00:45:23,178 ‫ضربتها مرة بالخطأ.‬ 582 00:45:32,855 --> 00:45:33,856 ‫على المرأة‬ 583 00:45:35,941 --> 00:45:38,944 ‫أن تكون مسؤولة عن أسرتها، لا وظيفتها.‬ 584 00:45:39,027 --> 00:45:41,864 ‫من عساه يود بقاء زوجته خارج البيت؟‬ 585 00:45:42,197 --> 00:45:45,451 ‫لطالما أعطت الأولوية لعملها عوض أسرتها.‬ 586 00:45:51,540 --> 00:45:53,917 ‫أخبرتك أن ترتاحي وتبقي في المنزل.‬ 587 00:45:54,918 --> 00:45:56,253 ‫وما المريح بالنسبة إلي؟‬ 588 00:45:56,920 --> 00:45:59,715 ‫لا أنوي العيش بالطريقة التي تريدها.‬ 589 00:46:00,090 --> 00:46:02,009 ‫إنني أبذل قصارى جهدي هنا.‬ 590 00:46:02,092 --> 00:46:06,513 ‫إنك لا تنفكين تجادلين زوجك.‬ ‫أتحسبين أنك عظيمة لتلك الدرجة؟‬ 591 00:46:07,181 --> 00:46:08,098 ‫مثير للشفقة!‬ 592 00:46:08,640 --> 00:46:09,558 ‫ماذا؟‬ 593 00:46:10,726 --> 00:46:12,978 ‫أسلوبك في محاولة السيطرة عليّ.‬ 594 00:46:16,231 --> 00:46:17,608 ‫هل قلت ما سمعته حقاً؟‬ 595 00:46:20,861 --> 00:46:21,695 ‫لماذا أنت...‬ 596 00:46:30,746 --> 00:46:32,456 ‫"هي سونغ".‬ 597 00:46:32,539 --> 00:46:36,752 ‫حين علمت أنها أُصيبت بشلل في حاسة السمع،‬ ‫توسلتها بملء جهدي.‬ 598 00:46:37,419 --> 00:46:40,547 ‫وعدتها كثيراً مرة بأنني سأسعدها‬ 599 00:46:40,714 --> 00:46:42,800 ‫بعد اعتزالها العمل صانعة عطور.‬ 600 00:46:43,759 --> 00:46:46,303 ‫لكنها لم تبال سوى بوظيفتها.‬ 601 00:46:47,513 --> 00:46:49,264 ‫لذلك جن جنونها.‬ 602 00:46:49,848 --> 00:46:51,600 ‫دمرت حياة إنسانة أخرى،‬ 603 00:46:53,852 --> 00:46:55,562 ‫وقلت إنك ستسعدها؟‬ 604 00:46:57,314 --> 00:46:58,148 ‫ماذا؟‬ 605 00:46:58,398 --> 00:47:01,235 ‫إنك حتى أفسدت حياتنا بكذباتك حتى الآن.‬ 606 00:47:03,862 --> 00:47:05,489 ‫وتزعم أنك اهتممت بأسرتك؟‬ 607 00:47:07,157 --> 00:47:08,534 ‫انتبه إلى كلامك.‬ 608 00:47:09,034 --> 00:47:10,577 ‫إنني ربيتك حتى الآن.‬ 609 00:47:10,661 --> 00:47:12,871 ‫لما سمحت لك بذلك لو علمت في وقت أبكر.‬ 610 00:47:13,372 --> 00:47:14,331 ‫"كيونغ سوك".‬ 611 00:47:14,540 --> 00:47:16,291 ‫لاخترت الترعرع بمفردي.‬ 612 00:47:17,876 --> 00:47:19,086 ‫إذاً غادر.‬ 613 00:47:26,385 --> 00:47:28,053 ‫إنك حتماً طردت أمي...‬ 614 00:47:29,054 --> 00:47:30,180 ‫بهذه الطريقة، صحيح؟‬ 615 00:47:31,223 --> 00:47:32,182 ‫ماذا؟‬ 616 00:47:39,189 --> 00:47:42,109 ‫"كيونغ سوك". توقف عندك!‬ 617 00:47:58,000 --> 00:47:59,668 ‫هل من أحد لا يحب لحم الخنزير؟‬ 618 00:47:59,751 --> 00:48:00,669 ‫ليس أنا.‬ 619 00:48:00,752 --> 00:48:02,713 ‫لا يمكنني أن آكله لعدم توافره لديّ.‬ 620 00:48:02,796 --> 00:48:04,089 ‫إذاً أتأكلون لحم بطن الخنزير؟‬ 621 00:48:04,172 --> 00:48:05,048 ‫أجل.‬ 622 00:48:06,300 --> 00:48:07,384 ‫وأنا أيضاً.‬ 623 00:48:09,094 --> 00:48:11,471 ‫"غرفة دردشة جماعية"‬ 624 00:48:15,267 --> 00:48:17,144 ‫"مكالمة وردة من أبي"‬ 625 00:48:18,395 --> 00:48:19,438 ‫مرحباً يا أبي.‬ 626 00:48:20,981 --> 00:48:23,817 ‫أكاد أصل. سأنزل في المحطة التالية.‬ 627 00:48:27,946 --> 00:48:28,864 ‫حسناً.‬ 628 00:48:36,538 --> 00:48:38,248 ‫مهلاً. أبي.‬ 629 00:48:42,544 --> 00:48:45,547 ‫لم تُضطر إلى قطع الطريق إلى هنا.‬ ‫كان بوسعي السير.‬ 630 00:48:47,257 --> 00:48:48,342 ‫اركبي.‬ 631 00:49:05,317 --> 00:49:06,652 ‫الطعام مذهل.‬ 632 00:49:08,528 --> 00:49:10,364 ‫تبدين جميلة‬ 633 00:49:11,990 --> 00:49:13,575 ‫حتى حين أصورك من هذه الزاوية.‬ 634 00:49:15,786 --> 00:49:17,287 ‫دعيها تتناول طعامها.‬ 635 00:49:17,496 --> 00:49:19,414 ‫إنك ما زلت لا تشعر بارتياح حيال وجهها.‬ 636 00:49:19,790 --> 00:49:20,707 ‫ما قصدك؟‬ 637 00:49:20,791 --> 00:49:23,502 ‫إنك قلق عليها يومياً،‬ ‫لكنك لا يمكنك النظر في جهها.‬ 638 00:49:23,794 --> 00:49:25,128 ‫ما قصدك بأنني لا يمكنني؟‬ 639 00:49:37,015 --> 00:49:39,184 ‫ما زلت تستغرب وجهي، أليس كذلك؟‬ 640 00:49:39,267 --> 00:49:40,143 ‫كلا.‬ 641 00:49:44,648 --> 00:49:45,732 ‫وجهك جميل ووادع.‬ 642 00:49:47,150 --> 00:49:48,568 ‫أما زلت غاضباً؟‬ 643 00:49:48,735 --> 00:49:51,905 ‫لقد بدد غضبه منذ وقت طويل.‬ ‫إنه غير مرتاح فحسب.‬ 644 00:49:51,989 --> 00:49:54,574 ‫كفاك. لست غير مرتاح.‬ 645 00:49:55,450 --> 00:49:56,618 ‫ماذا عن غناء "الكاريوكي"؟‬ 646 00:49:56,868 --> 00:49:58,286 ‫- "الكاريوكي"؟‬ ‫- أجل.‬ 647 00:49:58,537 --> 00:50:00,247 ‫ما رأيك أن نخوض جولة؟‬ 648 00:50:01,832 --> 00:50:02,708 ‫تبدو فكرة رائعة.‬ 649 00:50:04,001 --> 00:50:05,043 ‫- أسرعي.‬ ‫- حسناً.‬ 650 00:50:05,627 --> 00:50:07,254 ‫أمي، عليك أن تسرعي أيضاً.‬ 651 00:50:09,047 --> 00:50:10,090 ‫أبي.‬ 652 00:50:12,634 --> 00:50:14,011 ‫أظنه ترك المنزل.‬ 653 00:50:17,139 --> 00:50:19,266 ‫سأهاتفك. اهتمي بنفسك.‬ 654 00:50:31,737 --> 00:50:32,821 ‫من أنت؟‬ 655 00:50:32,904 --> 00:50:34,406 ‫هل "سو يو جين" موجود؟‬ 656 00:50:34,489 --> 00:50:35,407 ‫أمي.‬ 657 00:50:36,992 --> 00:50:38,160 ‫من أنت؟‬ 658 00:50:39,870 --> 00:50:41,329 ‫أليس هذا منزل "سو يو جين"؟‬ 659 00:50:41,413 --> 00:50:44,374 ‫كلا. انتقلنا إلى هنا للتو.‬ 660 00:51:02,684 --> 00:51:04,436 ‫لم تشاجرت مع أبيك؟‬ 661 00:51:05,020 --> 00:51:06,354 ‫أتضع سريراً في هذه الغرفة؟‬ 662 00:51:06,688 --> 00:51:08,315 ‫إلقاؤه في الخارج يكلف النقود أيضاً.‬ 663 00:51:08,482 --> 00:51:11,318 ‫ولا يمكنني النوم على الأرض. ظهري يؤلمني.‬ 664 00:51:13,320 --> 00:51:16,490 ‫إنك مثير للشفقة بقدري. ليس لديك أي خطط.‬ 665 00:51:18,784 --> 00:51:19,743 ‫ألديك نقود؟‬ 666 00:51:24,206 --> 00:51:26,041 ‫سيحل موسم الصيف قريباً.‬ 667 00:51:26,124 --> 00:51:29,127 ‫لست موقناً ما إن كان سيمكنني‬ ‫تشغيل مكيف الهواء.‬ 668 00:51:31,421 --> 00:51:33,006 ‫لست حساساً جداً نحو الحرارة.‬ 669 00:51:33,381 --> 00:51:34,966 ‫كفاك جنوناً وعاود بيت أبيك.‬ 670 00:51:35,217 --> 00:51:36,760 ‫العيش بمفردك ليس هيناً.‬ 671 00:51:36,927 --> 00:51:39,262 ‫ستكون مثلي تماماً‬ ‫إن فاتك الوقت المناسب للعودة.‬ 672 00:51:54,277 --> 00:51:55,278 ‫"سوا".‬ 673 00:51:58,156 --> 00:51:59,407 ‫مرحباً.‬ 674 00:52:00,158 --> 00:52:01,785 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 675 00:52:02,035 --> 00:52:05,038 ‫- أتقطنين هذا الحيّ؟‬ ‫- أجل.‬ 676 00:52:06,331 --> 00:52:08,792 ‫ألم تقولي إنك تقطنين "دوغوك دونغ"؟‬ 677 00:52:09,042 --> 00:52:11,128 ‫غادرت من هناك مؤخراً.‬ 678 00:52:11,336 --> 00:52:12,295 ‫حقاً؟‬ 679 00:52:12,504 --> 00:52:13,839 ‫منذ أيام قليلة.‬ 680 00:52:15,507 --> 00:52:17,759 ‫سأتركك إذاً. أراك في الجامعة.‬ 681 00:52:17,968 --> 00:52:19,219 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 682 00:52:29,813 --> 00:52:32,566 ‫أجل!‬ 683 00:52:32,774 --> 00:52:34,901 ‫- رباه.‬ ‫- رباه، إنني منهك.‬ 684 00:52:35,360 --> 00:52:36,194 ‫"مي راي".‬ 685 00:52:36,862 --> 00:52:37,946 ‫دعينا...‬ 686 00:52:39,156 --> 00:52:41,867 ‫نمد وقتنا قليلاً الآن.‬ 687 00:52:42,033 --> 00:52:43,785 ‫أعطنا...‬ 688 00:52:43,994 --> 00:52:46,997 ‫- ساعة أخرى!‬ ‫- ساعة أخرى!‬ 689 00:52:47,873 --> 00:52:49,040 ‫هيا بنا!‬ 690 00:52:50,709 --> 00:52:53,295 ‫أمي، انتظري.‬ 691 00:52:53,461 --> 00:52:55,547 ‫أحتاج إلى معاودة المنزل والاستلقاء.‬ 692 00:52:56,006 --> 00:52:57,174 ‫رباه، إنني منهكة.‬ 693 00:52:58,175 --> 00:53:01,303 ‫أنا وأنت فقط غنينا. فلم عساها منهكة؟‬ 694 00:53:01,928 --> 00:53:04,055 ‫أبي، إنك غنيت ضعفي.‬ 695 00:53:05,015 --> 00:53:08,185 ‫ما غنيت "كاريوكي" منذ ردح طويل.‬ ‫صدرت أغاني جديدة كثيرة.‬ 696 00:53:25,035 --> 00:53:27,120 ‫أبي، إنك ما زلت بارعاً.‬ 697 00:53:32,167 --> 00:53:34,044 ‫آسف على كل شيء.‬ 698 00:53:36,671 --> 00:53:37,756 ‫كلا، لا تأسف.‬ 699 00:53:38,590 --> 00:53:40,508 ‫وصفي إياك بالجميلة طوال الوقت،‬ 700 00:53:41,176 --> 00:53:42,886 ‫لم يكن كافياً لإسعادك.‬ 701 00:53:44,429 --> 00:53:46,306 ‫كنت أنانياً جداً.‬ 702 00:53:59,861 --> 00:54:01,363 ‫إنك ما زلت جميلة،‬ 703 00:54:02,906 --> 00:54:04,032 ‫يا ابنتي العزيزة.‬ 704 00:54:07,077 --> 00:54:09,162 ‫حتماً كان ذلك صعباً جداً إليك يا أبي.‬ 705 00:54:10,580 --> 00:54:11,957 ‫آسفة.‬ 706 00:54:23,218 --> 00:54:24,469 ‫هوني عليك.‬ 707 00:54:27,430 --> 00:54:28,932 ‫ستبدين قبيحة إن بكيت.‬ 708 00:54:33,979 --> 00:54:34,813 ‫هيا بنا.‬ 709 00:54:37,274 --> 00:54:40,610 ‫صحيح. نسيت أغاني "فتيان بانقتان".‬ 710 00:56:11,117 --> 00:56:12,410 ‫أين هو؟‬ 711 00:56:16,748 --> 00:56:17,707 ‫عزيزي.‬ 712 00:56:20,794 --> 00:56:22,170 ‫إلى أين ذهب؟‬ 713 00:56:35,225 --> 00:56:36,976 ‫إلى أين ذهب؟‬ 714 00:56:49,948 --> 00:56:51,574 ‫ماذا تفعل في الخارج هنا؟‬ 715 00:57:18,476 --> 00:57:23,731 ‫ليتني تسنت لي فرصة‬ ‫لتوديع وجه "مي راي" القديم.‬ 716 00:57:28,736 --> 00:57:30,113 ‫آسفة.‬ 717 00:57:56,848 --> 00:57:58,057 ‫دعينا نعُد إلى الداخل.‬ 718 00:58:01,436 --> 00:58:02,812 ‫إنني آسفة جداً.‬ 719 00:58:06,566 --> 00:58:07,650 ‫دعينا نعُد إلى الداخل.‬ 720 00:59:07,752 --> 00:59:09,045 ‫- المعذرة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 721 00:59:09,504 --> 00:59:11,381 ‫شقتك جميلة جداً.‬ 722 00:59:11,881 --> 00:59:13,299 ‫تبدو جميلة للغاية.‬ 723 00:59:14,342 --> 00:59:16,970 ‫رباه، شقتك رائعة.‬ 724 00:59:18,721 --> 00:59:21,683 ‫"وو يونغ"، خذ هذا.‬ ‫إنها هديتي بمناسبة بيتك الجديد.‬ 725 00:59:21,766 --> 00:59:23,268 ‫صنعتها "مي راي".‬ 726 00:59:27,981 --> 00:59:29,065 ‫عطر قبرصي.‬ 727 00:59:30,817 --> 00:59:31,651 ‫شكراً لك.‬ 728 00:59:31,734 --> 00:59:35,697 ‫ارتأيت أن العطر سيلائمك. لذلك اخترته.‬ 729 00:59:37,657 --> 00:59:40,118 ‫صدقت آنسة "نا". إنك حقاً موهوبة.‬ 730 00:59:48,334 --> 00:59:50,336 ‫الإطلالة من هنا مذهلة.‬ 731 00:59:51,004 --> 00:59:53,256 ‫أليست الشقة ممتازة‬ ‫مقارنة بالإيجار الذي أدفعه؟‬ 732 00:59:53,548 --> 00:59:54,966 ‫شقتك مذهلة.‬ 733 00:59:56,968 --> 00:59:58,636 ‫إنها أشبه بسقيفة.‬ 734 00:59:59,762 --> 01:00:01,264 ‫أيمكننا زيارتك باستمرار؟‬ 735 01:00:01,389 --> 01:00:02,557 ‫أجل، طبعاً.‬ 736 01:00:05,143 --> 01:00:06,978 ‫هذه أول مرة أستضيف فتيات.‬ 737 01:00:07,061 --> 01:00:08,771 ‫- جدياً؟‬ ‫- أجل.‬ 738 01:00:09,063 --> 01:00:10,189 ‫هل أنت انطوائي؟‬ 739 01:00:10,648 --> 01:00:12,066 ‫كلا، ليس تماماً.‬ 740 01:00:12,650 --> 01:00:15,862 ‫لم يمكنني ذلك حين عشت‬ ‫في سكن جامعي أو شقة في قبو.‬ 741 01:00:15,945 --> 01:00:17,655 ‫ظننت ذلك لن يكون مريحاً للضيوف.‬ 742 01:00:19,490 --> 01:00:20,950 ‫إن صادق جداً.‬ 743 01:00:21,826 --> 01:00:23,995 ‫بالمناسبة، ألن يأتي "كيونغ سوك"؟‬ 744 01:00:25,496 --> 01:00:28,583 ‫لست موقنة. لم يرد علي.‬ 745 01:00:30,043 --> 01:00:32,337 ‫"دردشة جماعية‬ 746 01:00:34,297 --> 01:00:36,299 ‫إذاً أتأكلون لحم بطن الخنزير؟"‬ 747 01:00:53,024 --> 01:00:56,152 ‫ليست جديدة، لكن تم شراؤها حديثاً.‬ 748 01:01:22,512 --> 01:01:25,640 ‫هل يمكن أن "دو كيونغ سوك" معجب بك؟‬ 749 01:01:25,765 --> 01:01:27,433 ‫"مي راي"، علينا مشاهدة فيلم.‬ 750 01:01:27,517 --> 01:01:30,311 ‫إنها ستشاهد فيلماً مع شاب لأول مرة.‬ 751 01:01:30,395 --> 01:01:31,646 ‫مع شاب وسيم.‬ 752 01:01:31,729 --> 01:01:33,773 ‫كلا، إنه مجرد فرض دراسي.‬ 753 01:01:33,856 --> 01:01:35,274 ‫لم أشتاق إليه؟‬ 754 01:01:35,441 --> 01:01:38,361 ‫- ما رأيك بمشاهدة فيلم معي؟‬ ‫- سأذهب مع شخص آخر.‬ 755 01:01:38,444 --> 01:01:40,697 ‫- أتود أن تكون شريكي في السكن؟‬ ‫- أجل.‬ 756 01:01:40,780 --> 01:01:42,240 ‫ما الأمر بحق الخليقة؟‬ 757 01:01:42,323 --> 01:01:43,991 ‫أتحاولين الثأر مني؟‬ 758 01:01:44,450 --> 01:01:45,868 ‫هل هذا ممكن؟‬ 759 01:01:46,661 --> 01:01:49,872 ‫التفكير في شاب كهذا كصديق فحسب.‬ 760 01:01:51,124 --> 01:01:53,126 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬ 67394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.