All language subtitles for My.ID.is.Gangnam.Beauty E07
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,342 --> 00:00:52,218
هل انتهيت؟
2
00:00:52,927 --> 00:00:55,764
لم أنته بعد. إنني حتى لم أخلع...
3
00:01:01,478 --> 00:01:02,687
أخبريني حين تنتهين.
4
00:01:08,693 --> 00:01:10,153
ما هذا الموقف؟
5
00:01:14,532 --> 00:01:16,034
هذا يشبه...
6
00:01:16,993 --> 00:01:18,870
الذهاب إلى جزيرة معاً
7
00:01:19,287 --> 00:01:21,331
وتفويت آخر مركبة عائدة.
8
00:01:29,005 --> 00:01:31,466
لكن هناك غرفة واحدة فحسب.
9
00:01:32,050 --> 00:01:33,426
ألا يشبه الموقف الراهن ذلك؟
10
00:01:40,308 --> 00:01:42,685
إنني حتماً أفقد صوابي. فيم أفكر؟
11
00:01:47,398 --> 00:01:49,025
استدر خلال 20 دقيقة.
12
00:01:49,317 --> 00:01:50,193
ماذا؟
13
00:01:50,276 --> 00:01:52,070
اثبت بلا حراك لـ20 دقيقة.
14
00:01:53,154 --> 00:01:54,989
- مهلاً!
- أهذا عقاب أو ما شابه؟
15
00:01:55,406 --> 00:01:56,783
- لم عساي أفعل ذلك؟
- 10 دقائق إذاً.
16
00:01:56,908 --> 00:01:58,535
"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي
هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."
17
00:01:58,618 --> 00:02:01,371
لا أريدك أن تعلم متى تحديداً سأبدل قميصي.
18
00:02:04,582 --> 00:02:05,708
استدر.
19
00:02:05,875 --> 00:02:07,627
- سأعطيك 20 ثانية.
- ماذا؟
20
00:02:09,045 --> 00:02:10,964
- مهلاً.
- ابدئي.
21
00:02:18,096 --> 00:02:20,723
على فكرة، كيف ستعلم حين تنتهي الـ20 ثانية؟
22
00:02:21,099 --> 00:02:22,267
12.
23
00:02:23,309 --> 00:02:24,185
13.
24
00:02:25,812 --> 00:02:26,646
14.
25
00:02:28,273 --> 00:02:29,107
15.
26
00:02:31,234 --> 00:02:32,068
16.
27
00:02:33,945 --> 00:02:34,821
17.
28
00:02:36,531 --> 00:02:37,365
18.
29
00:02:39,576 --> 00:02:40,493
19.
30
00:02:45,915 --> 00:02:46,749
20.
31
00:03:06,978 --> 00:03:08,521
انتهيت.
32
00:03:31,419 --> 00:03:32,837
ترتدين القميص بالمقلوب.
33
00:03:33,087 --> 00:03:33,922
ماذا؟
34
00:03:40,929 --> 00:03:42,013
سأمهلك 30 ثانية.
35
00:03:43,598 --> 00:03:46,309
مهلاً، لا تفعل ذلك.
36
00:03:47,060 --> 00:03:50,104
لا تلتفت إلا حين أخبرك أنني انتهيت فحسب.
37
00:04:00,823 --> 00:04:02,575
أستغادرين بدون مشاهدة العرض؟
38
00:04:03,117 --> 00:04:04,577
يمكنك البقاء والمشاهدة.
39
00:04:06,079 --> 00:04:08,164
لم تعكّر مزاجك فجأة؟
40
00:04:09,749 --> 00:04:11,709
لست كذلك. إنني متعبة فحسب.
41
00:04:13,586 --> 00:04:14,462
"سوا".
42
00:04:16,339 --> 00:04:19,008
لم تنادي "سوا" فحسب؟ "جي هيو" هنا أيضاً.
43
00:04:19,259 --> 00:04:20,677
مرحباً يا "جي هيو".
44
00:04:20,760 --> 00:04:21,970
لا داعي لقول اسمي.
45
00:04:22,512 --> 00:04:24,764
أستذهبين لمشاهدة العرض؟
46
00:04:24,847 --> 00:04:26,557
أود المغادرة لكوني متعبة.
47
00:04:26,808 --> 00:04:29,310
بهذه السرعة؟ عليك البقاء قليلاً.
48
00:04:31,271 --> 00:04:34,732
إنه راح يبحث عنك طوال اليوم.
49
00:04:35,024 --> 00:04:36,943
أقله التقطي صورة معه.
50
00:04:37,068 --> 00:04:39,570
- مهلاً.
- اصمت فحسب، اتفقنا؟
51
00:04:40,029 --> 00:04:41,155
لنلتقط صورة.
52
00:04:43,616 --> 00:04:46,411
رباه. إنه يوم سعدك يا صاح.
53
00:04:47,203 --> 00:04:49,622
إذاً اذهبوا وقفوا هناك، اتفقنا؟
54
00:04:50,498 --> 00:04:51,874
إلى الوراء قليلاً.
55
00:04:56,296 --> 00:04:58,715
رباه. مشهد جميل.
56
00:04:59,048 --> 00:05:00,300
- "جين هيو".
- نعم؟
57
00:05:00,466 --> 00:05:01,801
- اخرجي من الإطار.
- أنا؟
58
00:05:01,884 --> 00:05:02,885
أجل، اخرجي.
59
00:05:06,097 --> 00:05:08,599
"سوا"، تبدين آية في الحسن. هذا بديع.
60
00:05:08,725 --> 00:05:10,018
"وون هو"، ابتسم.
61
00:05:11,519 --> 00:05:14,355
حسناً، سألتقط الصورة الآن. 1، 2...
62
00:05:14,772 --> 00:05:16,357
- مهلاً!
- مهلاً! لحظة واحدة.
63
00:05:16,441 --> 00:05:18,151
لنلتقط الصورة معاً.
64
00:05:18,693 --> 00:05:21,863
- ما هذا؟ رباه!
- ألا يمكننا الانضمام إلى هذه الصورة؟
65
00:05:22,405 --> 00:05:24,282
حسناً. يمكنك أن تأكل هذه. هاك.
66
00:05:24,449 --> 00:05:26,576
- لنلتقط الصورة.
- إنها تودنا في الصورة.
67
00:05:26,659 --> 00:05:28,119
أرسل الصورة إلينا أيضاً.
68
00:05:28,202 --> 00:05:29,829
طبعاً، لا مشكلة.
69
00:05:30,038 --> 00:05:31,039
ها نحن أولاء.
70
00:05:31,998 --> 00:05:34,125
1، 2، 3.
71
00:05:36,085 --> 00:05:37,337
- صورة أخرى؟
- أجل.
72
00:05:37,420 --> 00:05:38,671
طبعاً.
73
00:05:39,088 --> 00:05:40,798
حسناً. ها نحن أولاء!
74
00:05:42,508 --> 00:05:43,718
- ممتاز.
- أهي ممتازة؟
75
00:05:44,052 --> 00:05:45,386
- ممتازة.
- محياك دوماً جاد جداً.
76
00:05:45,470 --> 00:05:46,721
"(كيونغ سوك)، برجاء الانضمام
إلى الحملة الانتخابية"
77
00:05:46,971 --> 00:05:48,473
- استمتعوا بوقتكم.
- حسناً.
78
00:05:49,515 --> 00:05:51,642
- هل التقطت الصورة؟
- هل كانت سيئة؟
79
00:06:00,485 --> 00:06:01,527
إنك كنت...
80
00:06:02,570 --> 00:06:03,571
رائعة البارحة.
81
00:06:05,531 --> 00:06:06,866
أقصد ما فعلته مع ذلك الحثالة.
82
00:06:09,952 --> 00:06:11,537
ما الرائع حيال ذلك؟
83
00:06:12,455 --> 00:06:14,290
اكتشف الجميع لقبي.
84
00:06:16,793 --> 00:06:19,295
لم يكن ذلك مفاجأة إليك بما أنك تعلم فعلاً.
85
00:06:19,420 --> 00:06:20,254
لم أعلم.
86
00:06:21,798 --> 00:06:22,632
ماذا؟
87
00:06:24,258 --> 00:06:25,593
لم أعلم بلقبك ذاك.
88
00:06:26,010 --> 00:06:26,928
لم أعلم.
89
00:06:29,555 --> 00:06:31,933
جهلت ما علمه الآخرين جميعاً؟
90
00:06:34,102 --> 00:06:35,103
هل كنت منبوذاً؟
91
00:06:39,148 --> 00:06:42,568
لم ينبذك أحد. إنك غالباً أردت الوحدة.
92
00:06:42,693 --> 00:06:44,695
أراد الجميع صداقتك.
93
00:06:44,862 --> 00:06:46,864
صداقتي؟ لماذا؟
94
00:06:47,156 --> 00:06:48,241
لأنني وسيم؟
95
00:06:50,910 --> 00:06:52,120
لو أنك...
96
00:06:53,496 --> 00:06:55,039
لم تأخذي الفكرة الخطأ عني،
97
00:06:56,165 --> 00:06:57,708
هل كنا لنغدو صديقين؟
98
00:07:08,970 --> 00:07:10,304
ما كنت لتود...
99
00:07:11,514 --> 00:07:12,807
أن تصير صديقاً لي.
100
00:07:15,852 --> 00:07:17,895
كانت هناك فتيات جميلات كثيرات.
101
00:07:22,024 --> 00:07:23,276
المظهر ليس كل شيء.
102
00:07:25,778 --> 00:07:26,821
لا أحب...
103
00:07:29,198 --> 00:07:30,324
الفتيات الجميلات.
104
00:07:38,040 --> 00:07:39,333
إذاً، هل تقصد...
105
00:07:42,170 --> 00:07:44,422
أنني قبيحة؟
106
00:07:47,008 --> 00:07:49,260
حسناً، أنت مضحكة.
107
00:07:49,552 --> 00:07:52,805
أتظنني مضحكة لأنني قبيحة؟
108
00:07:54,390 --> 00:07:55,224
كلا.
109
00:07:56,517 --> 00:07:59,604
ارتأيت رقصك لدى المقعد مضحكاً فحسب.
110
00:08:02,732 --> 00:08:04,317
أحببت كونك مضحكة.
111
00:08:14,577 --> 00:08:16,120
لنتوجه إلى الداخل.
112
00:08:30,676 --> 00:08:31,511
مرحباً!
113
00:08:32,011 --> 00:08:33,304
هل كنتما معاً؟
114
00:08:34,430 --> 00:08:35,264
أجل.
115
00:08:35,389 --> 00:08:38,559
ماذا تفعلان هنا؟
116
00:08:39,477 --> 00:08:40,853
جئت إلى هنا لتبديل قميصي.
117
00:08:40,978 --> 00:08:41,854
ماذا؟
118
00:08:44,524 --> 00:08:45,566
شكراً لك.
119
00:08:47,902 --> 00:08:48,778
شكراً.
120
00:08:52,323 --> 00:08:53,866
جاءت لتبدل قميصها؟
121
00:08:57,453 --> 00:08:59,080
أحزر أنني لم أعد مستوحداً.
122
00:09:00,748 --> 00:09:01,749
لدي صديقة الآن.
123
00:09:02,124 --> 00:09:02,959
ماذا؟
124
00:09:04,210 --> 00:09:05,169
أنت لديّ.
125
00:09:08,381 --> 00:09:11,926
لم يكن لدي صديق ذكر قبلاً.
126
00:09:14,053 --> 00:09:15,930
لا أصدق أنني صديقته.
127
00:09:22,353 --> 00:09:23,604
هذا جميل جداً.
128
00:09:31,821 --> 00:09:34,323
خلال 1، 2، 3.
129
00:10:46,187 --> 00:10:49,023
عليك الذهاب الآن.
لا داعي إلى أن توصلني إلى البيت.
130
00:10:49,899 --> 00:10:51,233
لكن ينبغي أن أفعل ذلك.
131
00:10:55,613 --> 00:10:56,489
وصلت حافلتي.
132
00:10:57,698 --> 00:10:59,700
سأذهب الآن. أراك لاحقاً.
133
00:11:22,348 --> 00:11:23,391
لدي صديقة الآن.
134
00:11:23,766 --> 00:11:24,600
ماذا؟
135
00:11:25,851 --> 00:11:27,019
أنت لديّ.
136
00:11:37,321 --> 00:11:38,656
"مسار الحافلة 7010"
137
00:11:42,868 --> 00:11:44,328
سيدي.
138
00:11:54,755 --> 00:11:55,631
"سوا".
139
00:11:57,591 --> 00:11:58,592
تأملي هذا.
140
00:11:59,301 --> 00:12:00,928
إنه والد "كيونغ سوك".
141
00:12:08,894 --> 00:12:12,398
"المرشح (دو سانغ وون)
يبدأ حملة جمع الأصوات
142
00:12:16,652 --> 00:12:18,279
زوجته السابقة (نا هي سونغ)،
المديرة التنفيذية لشركة (كيلون كوريا)
143
00:12:18,362 --> 00:12:20,239
وطُلّق كلاهما منذ 10 سنين"
144
00:12:37,006 --> 00:12:38,340
ماذا تفعل؟
145
00:12:38,674 --> 00:12:42,344
احتلت "كيونغ هي" الترتيب 23 ضمن 26 طالباً.
146
00:12:44,346 --> 00:12:47,475
الـ3 الباقون لم يخوضوا الاختبار
ولا يأتون إلى المدرسة.
147
00:13:11,165 --> 00:13:13,375
أعلم أنني أخطأت،
148
00:13:14,752 --> 00:13:16,212
لكن هذا مبالغ فيه.
149
00:13:17,004 --> 00:13:18,214
فيم أخطأت؟
150
00:13:20,883 --> 00:13:22,760
الحصول على درجات متدنية ليس ذنباً.
151
00:13:24,595 --> 00:13:25,513
حقاً؟
152
00:13:40,986 --> 00:13:43,197
"كيونغ سوك"، كف عن البكاء فوراً.
153
00:13:43,405 --> 00:13:45,407
لا يصحّ أن يبكي رجل على شيء تافه.
154
00:13:46,742 --> 00:13:48,160
ماذا دهاك؟
155
00:13:48,494 --> 00:13:50,704
أقل ما يمكنك فعله هو محاولة تعزيته.
156
00:13:51,163 --> 00:13:54,792
يحتاج الرجال إلى عقلية قوية.
فلم تبكي بسهولة بالغة؟
157
00:13:54,875 --> 00:13:58,295
لا علاقة للجنس بالبكاء.
يمكنه البكاء إن شعر باستياء.
158
00:13:59,088 --> 00:14:02,216
أعطيته كل ما أراد، والآن هو ضعيف فحسب.
159
00:14:06,929 --> 00:14:08,806
لا تفكر في الدخول أبداً.
160
00:14:09,515 --> 00:14:10,850
إنه قاس جداً.
161
00:14:12,017 --> 00:14:14,270
- أبي قاس جداً.
- لم بكيت؟
162
00:14:14,645 --> 00:14:16,397
هل ضايقك شيء؟
163
00:14:17,106 --> 00:14:17,982
أجل.
164
00:14:18,107 --> 00:14:19,400
هون عليك.
165
00:14:24,989 --> 00:14:27,199
بوسع الرجال البكاء إن شاؤوا.
166
00:14:27,950 --> 00:14:29,451
هذا لا يعني أنك ضعيف.
167
00:14:30,619 --> 00:14:32,246
ذلك ليس ما قاله أبي.
168
00:14:32,621 --> 00:14:34,331
الشخص القوي...
169
00:14:34,915 --> 00:14:39,211
هو من يحاول ألا يؤذي أحداً أضعف منه.
170
00:14:40,546 --> 00:14:43,215
"كيونغ سوك"، أنت معافى الجسد...
171
00:14:43,382 --> 00:14:46,552
ووسيم جداً.
172
00:14:46,844 --> 00:14:48,596
لذا عليك توخي حذراً زائداً.
173
00:15:08,198 --> 00:15:10,367
- وفق طلاب السنة الأولى،
- نعم؟
174
00:15:10,576 --> 00:15:13,037
كان والد "كيونغ سوك" نائباً برلمانياً.
175
00:15:13,454 --> 00:15:15,164
- حقاً؟
- أجل.
176
00:15:16,040 --> 00:15:16,916
من؟
177
00:15:17,875 --> 00:15:19,501
اسمه "دو" ولا أذكر باقي الاسم.
178
00:15:20,336 --> 00:15:22,421
بالطبع، لقبه هو "دو".
179
00:15:23,839 --> 00:15:25,257
- رباه.
- "دو"...
180
00:15:25,466 --> 00:15:26,467
ما اسمه؟
181
00:15:27,468 --> 00:15:28,844
أمه المديرة التنفيذية لشركة "كيلون".
182
00:15:28,928 --> 00:15:30,012
- حقاً؟
- أجل.
183
00:15:30,179 --> 00:15:34,266
رباه، لو كانت أمي مديرة شركة "كيلون"،
لضربت "تشان وو" أنا أيضاً.
184
00:15:34,350 --> 00:15:35,726
حتماً علم "تشان وو" ذلك.
185
00:15:35,976 --> 00:15:38,312
وإلا، كان ليثأر منه.
186
00:15:38,395 --> 00:15:41,982
لكنني لم أره في الجامعة منذ وقت طويل.
187
00:15:42,066 --> 00:15:43,901
أنت من ينبغي أن يعلم.
188
00:15:43,984 --> 00:15:46,111
- ما قصدك؟
- إنك صديقه الأعز.
189
00:15:46,195 --> 00:15:48,614
- ماذا تقول؟
- لم تكن هناك ضرورة لضربي.
190
00:16:10,302 --> 00:16:11,762
"من أبي. لا تغفلي تناول وجباتك"
191
00:16:17,977 --> 00:16:19,812
سأزورك يوم السبت.
192
00:16:21,814 --> 00:16:24,733
- كان أبوه نائباً برلمانياً.
- حقاً؟
193
00:16:25,192 --> 00:16:26,193
شركة العطور.
194
00:16:26,986 --> 00:16:29,196
- استخدمت عطرهم.
- أحب منتجاتهم.
195
00:16:36,245 --> 00:16:38,163
إنهم غالباً يتحدثون عني.
196
00:16:48,298 --> 00:16:50,342
أمه المديرة التنفيذية لشركة "كيلون".
197
00:16:51,010 --> 00:16:51,885
إنه ثري جداً.
198
00:16:51,969 --> 00:16:54,304
- رباه.
- إنه سليل أسرة عظيمة.
199
00:16:55,139 --> 00:16:57,433
سمعت أن والداه مُطلّقان.
200
00:16:57,516 --> 00:16:59,018
لا عجب أن بارد جداً.
201
00:16:59,101 --> 00:16:59,935
مرحباً يا "سوا".
202
00:17:00,436 --> 00:17:01,687
- مرحباً.
- مرحباً.
203
00:17:01,770 --> 00:17:03,522
إنه وسيم للغاية.
204
00:17:03,856 --> 00:17:06,608
- إنه حقاً كذلك.
- إنه وسيم جداً.
205
00:17:08,902 --> 00:17:09,737
مرحباً يا "مي راي".
206
00:17:10,863 --> 00:17:11,822
مرحباً.
207
00:17:11,905 --> 00:17:16,660
والد "كيونغ سوك" نائب برلماني
وأمه المديرة التنفيذية لشركة "كيلون".
208
00:17:16,744 --> 00:17:17,995
- حقاً؟ من؟
- أجل.
209
00:17:18,996 --> 00:17:20,205
إنه سليل أسرة ثرية.
210
00:17:20,289 --> 00:17:21,790
لا عجب أنه فظ جداً.
211
00:17:22,207 --> 00:17:23,250
- أعي الأمر الآن.
- أجل.
212
00:17:23,333 --> 00:17:24,585
إنه لا يفتقر إلى شيء.
213
00:17:26,754 --> 00:17:28,047
أأخبرت الجميع؟
214
00:17:28,922 --> 00:17:29,757
حسناً...
215
00:17:35,971 --> 00:17:36,889
صمتاً.
216
00:17:48,734 --> 00:17:49,651
أعطني هاتفه.
217
00:18:01,789 --> 00:18:03,540
إنك أوقعته البارحة.
218
00:18:09,213 --> 00:18:10,881
أستحضر الحفل الختامي؟
219
00:18:13,425 --> 00:18:14,676
إنك حقاً الأسوأ.
220
00:18:15,594 --> 00:18:16,428
ماذا؟
221
00:18:26,939 --> 00:18:27,940
مرحباً.
222
00:18:28,023 --> 00:18:30,275
- مرحباً.
- مرحباً.
223
00:18:32,569 --> 00:18:36,406
لنتحدث عن الفرض الذي عليكم تسليمه
قبل الاختبار الأخير.
224
00:18:39,326 --> 00:18:42,621
شاهدوا فيلماً يُعرض حالياً في السينما
225
00:18:43,080 --> 00:18:45,332
وسلموا تقاريركم عن ذلك الفيلم.
226
00:18:45,415 --> 00:18:48,460
لا يتقيّد التقرير بصيغة أو إرشادات، اتفقنا؟
227
00:18:48,544 --> 00:18:50,254
- اتفقنا يا أستاذة.
- أجل يا سيدتي.
228
00:18:52,965 --> 00:18:55,759
لنذهب لمشاهدة فيلماً معاً.
229
00:18:59,138 --> 00:19:00,597
هل تلقيت رصاصة في رأسك؟
230
00:19:06,687 --> 00:19:07,521
"كيونغ سوك".
231
00:19:09,356 --> 00:19:11,024
أستحضر الحفل الختامي؟
232
00:19:11,400 --> 00:19:13,527
- ماذا عنك؟
- أظنني سأحضره.
233
00:19:15,487 --> 00:19:16,488
سأفكر في الأمر.
234
00:19:17,072 --> 00:19:18,740
حسناً.
235
00:19:21,743 --> 00:19:24,288
- استقللت الحافلة الخطأ، أليس كذلك؟
- كلا.
236
00:19:25,289 --> 00:19:27,833
تحتّم ذهابي إلى مكان ما البارحة.
237
00:19:36,967 --> 00:19:37,843
مرحباً يا "وو يونغ".
238
00:20:10,292 --> 00:20:11,460
أنت هنا.
239
00:20:12,502 --> 00:20:13,503
مرحباً.
240
00:20:13,587 --> 00:20:15,464
- تفضلي بالجلوس هنا.
- حسناً.
241
00:20:23,388 --> 00:20:24,765
لم أردت مقابلتي؟
242
00:20:24,848 --> 00:20:27,976
عليّ زيارة مكتب "كيلون كوريا"
فيما يخص بحثاً.
243
00:20:28,060 --> 00:20:29,770
المدير يود قدومك.
244
00:20:30,395 --> 00:20:31,313
أنا؟
245
00:20:31,563 --> 00:20:34,858
يودون سؤالك عن كيفية صناعتك عطر شموعك.
246
00:20:35,108 --> 00:20:36,318
يبدو أنك أبدعت صنعاً.
247
00:20:37,611 --> 00:20:38,654
حسناً...
248
00:20:39,071 --> 00:20:40,989
ماذا عن اليوم؟ ألديك ما يشغلك بعد المدرسة؟
249
00:20:41,156 --> 00:20:43,784
لدينا حفل ختام المهرجان.
250
00:20:46,620 --> 00:20:49,790
أظنني سأحضره بعد زيارة المكتب معك.
251
00:20:49,915 --> 00:20:51,416
- حقاً؟
- أجل.
252
00:20:51,625 --> 00:20:53,961
- إذن أراك لاحقاً.
- حسناً.
253
00:20:54,211 --> 00:20:55,254
"مي راي".
254
00:20:57,798 --> 00:20:58,966
كيف تفعلين هذا؟
255
00:21:00,842 --> 00:21:02,094
مهلاً، ذلك...
256
00:21:02,844 --> 00:21:07,099
بوسعي فهم الرقصة عدا ذلك الجزء.
257
00:21:07,182 --> 00:21:08,684
أيمكنك تعليمي فعل ذلك؟
258
00:21:10,394 --> 00:21:12,187
- حسناً...
- حسناً، لاحقاً.
259
00:21:12,271 --> 00:21:13,730
- أراك لاحقاً.
- حسناً، إلى اللقاء.
260
00:21:17,442 --> 00:21:18,360
إنك جئت باكراً.
261
00:21:18,443 --> 00:21:21,488
ليس لدي عمل بدوام جزئي اليوم،
لذا جئت لمساعدتك.
262
00:21:22,447 --> 00:21:23,282
شكراً لك.
263
00:21:36,086 --> 00:21:38,547
بالمناسبة، ألن توظف أي عمال بدوام جزئي؟
264
00:21:42,217 --> 00:21:43,302
ما الخطب؟
265
00:21:44,011 --> 00:21:46,054
- ألا فتاة جميلة ضمن المتقدمات؟
- الأمر ليس كذلك.
266
00:21:46,596 --> 00:21:47,514
ليس لدي نقود.
267
00:21:48,307 --> 00:21:49,141
ماذا؟
268
00:21:49,766 --> 00:21:51,435
أظن مشروعي يمر بتعسّر.
269
00:21:52,269 --> 00:21:54,813
ربما أسحب وديعة منزلي لأسدد إيجار الحانة.
270
00:21:55,314 --> 00:21:57,190
دعني ألقي نظرة على دفتر الحسابات.
271
00:21:57,316 --> 00:21:58,317
دفتر الحسابات؟
272
00:22:00,193 --> 00:22:03,405
حتى طلاب المدرسة الإعدادية
كانوا ليحسنوا صنعاً عن هذا.
273
00:22:03,488 --> 00:22:05,615
عليك تنظيم هذا ببرنامج "إكسيل".
274
00:22:05,907 --> 00:22:07,034
"إكسيل"؟
275
00:22:08,660 --> 00:22:11,747
- إنك ذكية جداً.
- ألا تعرف حتى هذا البرنامج؟
276
00:22:12,247 --> 00:22:15,792
طالما تفتقر إلى الخبرة،
فعليك توظيف شخص خبير بدوام جزئي.
277
00:22:15,876 --> 00:22:17,336
العمل ليس مزحة.
278
00:22:22,132 --> 00:22:23,008
إنك نجحت.
279
00:22:23,633 --> 00:22:25,469
تم توظيفك.
280
00:22:32,017 --> 00:22:33,477
أظننتني سأكون متحمسة؟
281
00:22:34,436 --> 00:22:36,021
هذا ليس أواناً للهو.
282
00:22:40,233 --> 00:22:41,568
1، 2.
283
00:22:43,904 --> 00:22:45,489
من علمك تلك الرقصة؟
284
00:22:45,572 --> 00:22:47,783
شاهدتها في مقاطع مصورة فحسب...
285
00:22:47,908 --> 00:22:49,993
تعلمت هذا بالمشاهدة فحسب؟
286
00:22:50,077 --> 00:22:51,995
- توقف.
- لم؟ هذا رائع.
287
00:22:52,079 --> 00:22:54,164
أحترم البارعين في الرقص.
288
00:22:55,207 --> 00:22:56,041
كيف فعلت...
289
00:22:59,753 --> 00:23:01,046
تضع عطر "أمبر فايف"؟
290
00:23:02,839 --> 00:23:05,467
- لكن رائحته مختلفة قليلاً.
- إنه فعلاً "أمبر فايف".
291
00:23:08,303 --> 00:23:10,514
علمت أنك أيضاً مهتم بالعطور.
292
00:23:10,597 --> 00:23:13,600
حسناً، إنني الأستاذ المساعد لقسم الكيمياء.
293
00:23:15,977 --> 00:23:19,481
لكن الرائحة مختلفة قليلاً
عن رائحة "أمبر فايف" المعروفة.
294
00:23:19,606 --> 00:23:23,193
لكل إنسان رائحة جسده الخاصة
التي تؤثر على رائحة العطر.
295
00:23:24,694 --> 00:23:27,823
كتأديتك تلك الحركة الراقصة بشكل مختلف عني.
296
00:23:29,574 --> 00:23:31,284
لا أفعلها هكذا.
297
00:23:31,743 --> 00:23:32,661
هكذا.
298
00:23:34,579 --> 00:23:37,124
حسناً، أنصت. اثبت بلا حراك هكذا.
299
00:23:39,126 --> 00:23:40,710
ارفع ذراعيك هكذا.
300
00:23:41,294 --> 00:23:44,005
- هكذا.
- هكذا؟
301
00:23:45,006 --> 00:23:46,341
أحترم ذلك، جدياً.
302
00:23:55,892 --> 00:23:57,936
أخطط لإقامة حفل المنزل الجديد يوم السبت.
303
00:23:59,396 --> 00:24:01,690
سأرى والديّ يوم السبت.
304
00:24:03,483 --> 00:24:05,485
إذاً ما رأيك بيوم الأحد؟
305
00:24:06,903 --> 00:24:09,281
يناسبني، لكنني لست موقنة بشأن "هيون جونغ".
306
00:24:09,656 --> 00:24:10,490
حقاً؟
307
00:24:10,866 --> 00:24:13,368
ما رأيك أن نصنع مجموعة دردشة
للتحدث عن ذلك؟
308
00:24:13,743 --> 00:24:15,704
طبعاً، سأصنعها.
309
00:24:16,830 --> 00:24:19,249
دعينا لا نجعله ضخماً كحفل حقيقي.
310
00:24:19,332 --> 00:24:21,960
لنجتمع ونأكل طعاماً لذيذاً فحسب.
311
00:24:22,043 --> 00:24:23,378
قال "كيونغ سوك" إنه سيجيء.
312
00:24:23,879 --> 00:24:25,589
- ماذا؟
- لم؟
313
00:24:28,216 --> 00:24:29,301
لا عليك.
314
00:24:33,513 --> 00:24:35,307
نحن صديقان.
315
00:24:41,813 --> 00:24:42,689
"غرفة دردشة جماعية
316
00:24:42,772 --> 00:24:44,065
أأنت متفرغة يوم الأحد؟
317
00:24:44,149 --> 00:24:45,942
أجل، ماذا عنك يا (كيونغ سوك)؟"
318
00:24:46,026 --> 00:24:46,860
"كيونغ سوك".
319
00:24:48,945 --> 00:24:49,946
حسناً...
320
00:24:52,115 --> 00:24:54,075
- آسفة.
- علام تأسفين؟
321
00:24:54,242 --> 00:24:58,246
لم أقصد النظر في هاتفك عمداً.
322
00:24:58,788 --> 00:25:01,208
إنما الرسالة ظهرت على الشاشة فحسب.
323
00:25:02,125 --> 00:25:04,044
أخبرت بضعة أصدقاء فحسب،
324
00:25:04,211 --> 00:25:07,297
لكن انتشر الخبر في القسم قاطباً.
325
00:25:10,342 --> 00:25:11,176
آسفة.
326
00:25:17,974 --> 00:25:19,559
سمعت الحقيقة من "جي هيو".
327
00:25:20,894 --> 00:25:23,813
- آسف على إساءة الفهم.
- هذا ليس بجديد.
328
00:25:24,689 --> 00:25:25,565
إنني كما يرام.
329
00:25:27,442 --> 00:25:29,236
كنت مصدومة أكثر...
330
00:25:30,695 --> 00:25:33,031
من أنك توقعت أن أفعل ذلك.
331
00:25:34,908 --> 00:25:37,160
أدركت عندئذ رأيك فيّ.
332
00:25:38,578 --> 00:25:42,165
لاستمر سوء فهمك حيالي
لو لم تخبرك "جي هيو".
333
00:25:46,419 --> 00:25:50,840
إنك تحسب كل تصرفاتي متعمدة.
334
00:25:55,804 --> 00:25:58,848
رأيك فيّ عائد إليك.
335
00:26:00,141 --> 00:26:02,310
لكن سوء ظنك بي لم يزعجني البتة هذه المرة.
336
00:26:09,234 --> 00:26:10,360
لعلمك...
337
00:26:14,656 --> 00:26:15,991
أنا أيضاً ليس لدي أم.
338
00:26:18,660 --> 00:26:24,165
لذا أعي شعور كشف تجربتي الأليمة...
339
00:26:25,625 --> 00:26:26,668
للآخرين.
340
00:26:30,005 --> 00:26:31,339
لا أحد يعلم بذلك.
341
00:26:32,299 --> 00:26:33,383
أنت أول من يعلم.
342
00:26:37,304 --> 00:26:38,805
تعرف ما يعنيه ذلك، صحيح؟
343
00:26:51,985 --> 00:26:53,737
"ماذا عنك يا (كيونغ سوك)؟"
344
00:26:54,112 --> 00:26:55,405
حسناً.
345
00:26:57,073 --> 00:26:58,241
حسناً.
346
00:27:00,327 --> 00:27:03,747
نُقلت المديرة التنفيذية
إلى غرفة الطوارئ منذ برهة.
347
00:27:03,830 --> 00:27:05,624
ذهب المدير معها.
348
00:27:05,915 --> 00:27:08,668
- ماذا؟
- لم نُقلت إلى المستشفى؟
349
00:27:08,752 --> 00:27:10,170
لست موقنة.
350
00:27:11,296 --> 00:27:12,797
- لنذهب.
- حسناً.
351
00:27:12,881 --> 00:27:14,132
شكراً لك. وداعاً.
352
00:27:16,426 --> 00:27:17,761
حسناً يا رفاق.
353
00:27:18,511 --> 00:27:22,682
هذان لديهما شيء ليخبرانا به.
354
00:27:24,017 --> 00:27:25,060
هيا.
355
00:27:27,520 --> 00:27:31,733
أعتقد أنني أهنتكن أثناء فترة الاستعداد.
356
00:27:32,067 --> 00:27:35,070
جهلت أنكن حساسات لكلامي. آسف.
357
00:27:35,654 --> 00:27:37,989
- وأنا أيضاً.
- علام تأسفان؟
358
00:27:39,324 --> 00:27:41,868
على انتقاد مظهركن.
359
00:27:42,035 --> 00:27:43,370
لا يمكنني سماعك.
360
00:27:47,332 --> 00:27:49,834
آسف على انتقادي مظهركن...
361
00:27:50,418 --> 00:27:53,797
وعلى إرغام الطالبات فقط على خدمة الطاولات.
362
00:27:54,172 --> 00:27:55,674
ماذا عن الأزياء الموحدة؟
363
00:27:56,883 --> 00:27:58,009
آسف.
364
00:27:58,927 --> 00:28:00,261
إنني أيضاً آسف جداً.
365
00:28:00,970 --> 00:28:03,264
لن نكرر ذلك أبداً. آسفان.
366
00:28:05,809 --> 00:28:08,728
لا تواصلن غضبكن علينا. إنني وبختهما بقسوة.
367
00:28:09,813 --> 00:28:12,899
سنضطر إلى التلاقي في الجامعة.
فهل ستظل المعاملة بينكم محرجة؟
368
00:28:13,066 --> 00:28:16,528
قد يبدوان وقحين وفظين،
لكنكن تعلمن أنهما ليسا شريرين.
369
00:28:16,611 --> 00:28:17,612
- ألست محقاً؟
- أجل.
370
00:28:17,696 --> 00:28:18,655
أجل.
371
00:28:20,156 --> 00:28:24,786
سنقبل اعتذاركما،
لكن أسلوب تصرفكما من الآن فصاعداً أهم.
372
00:28:25,578 --> 00:28:26,621
شكراً يا "بون بيول".
373
00:28:26,830 --> 00:28:28,790
إذاً لنرفع كؤوسنا جميعاً.
374
00:28:28,998 --> 00:28:31,835
أحسنتن عملاً في المهرجان ونتأسف مجدداً.
375
00:28:31,918 --> 00:28:33,753
رباه، يا له من مشهد جميل!
376
00:28:33,837 --> 00:28:36,214
- نخبكم جميعاً.
- نخبكم!
377
00:28:36,297 --> 00:28:37,882
أحسنتم صنعاً جميعاً.
378
00:28:44,597 --> 00:28:47,350
أتمضيان الكثير من الوقت معاً مؤخراً؟
379
00:28:47,642 --> 00:28:50,812
رؤيتكما معاً مريبة قليلاً.
380
00:28:51,020 --> 00:28:53,732
ما المريب في ذلك؟ إننا صديقان مقربان.
381
00:28:54,065 --> 00:28:55,108
صحيح يا "كيونغ سوك"؟
382
00:28:57,527 --> 00:28:58,778
أجل.
383
00:28:59,654 --> 00:29:03,158
- أيعني ذلك أن لدينا ثنائياً جديداً؟
- أيعني ذلك أن لدينا ثنائياً جديداً؟
384
00:29:06,494 --> 00:29:08,037
ماذا أكلت؟
385
00:29:08,163 --> 00:29:10,331
حتماً أكلت طعاماً فاسداً.
386
00:29:10,415 --> 00:29:12,208
لحسن الحظ، فهي كما يرام هذه المرة.
387
00:29:12,333 --> 00:29:14,127
يمكنها الخروج غداً.
388
00:29:14,210 --> 00:29:16,212
هل حدث شيء كهذا قبلاً؟
389
00:29:16,796 --> 00:29:19,549
لقد نُقلت إلى غرفة الطوارئ
بعد تناولها الطعام الفاسد.
390
00:29:21,009 --> 00:29:22,969
حتماً كانت رائحة الطعام سيئة جداً.
391
00:29:23,470 --> 00:29:26,139
إنها غالباً لم تخبركما،
392
00:29:26,639 --> 00:29:30,226
لكنها بالكاد يمكنها أن تشم أي شيء حالياً.
393
00:29:30,810 --> 00:29:32,353
- المعذرة؟
- أستميحك عذراً؟
394
00:29:33,188 --> 00:29:36,858
إنها تعرضت لحادث وتضرر عصبها الشمي بحدّة.
395
00:29:37,108 --> 00:29:38,318
رباه.
396
00:29:38,401 --> 00:29:41,488
لذلك قد تتناول طعاماً فاسداً أحياناً.
397
00:29:41,613 --> 00:29:44,574
إذاً "كيلون كوريا"... ماذا عن العطور؟
398
00:29:44,741 --> 00:29:46,367
إنها مذهلة جداً.
399
00:29:46,826 --> 00:29:50,997
وكأنها مغنية فقدت صوتها ورسام فقد بصره.
400
00:29:56,169 --> 00:29:57,462
أستأذنكما للحظة.
401
00:29:59,255 --> 00:30:00,548
نعم يا سيدي.
402
00:30:01,341 --> 00:30:04,803
حدث أمر طارئ. أجل، آسف.
403
00:30:05,053 --> 00:30:06,679
سأهاتفك خلال هنيهة.
404
00:30:07,096 --> 00:30:08,389
حسناً.
405
00:30:09,432 --> 00:30:12,227
يمكنك الذهاب إن احتجت إلى ذلك. سأبقى هنا.
406
00:30:12,435 --> 00:30:14,312
أستفعلين حقاً هذا لأجلي؟
407
00:30:14,687 --> 00:30:16,731
بوسعي العودة خلال ساعتين أو 3.
408
00:30:16,815 --> 00:30:19,484
أجل، سأبقى بجوارها.
409
00:30:19,984 --> 00:30:21,569
يمكنك الذهاب.
410
00:30:21,861 --> 00:30:23,071
رباه، كيف يمكنني...
411
00:30:23,154 --> 00:30:25,114
لا بأس. يمكنك الذهاب.
412
00:30:25,240 --> 00:30:26,574
أرجوك أن تعتني بها.
413
00:30:39,128 --> 00:30:42,423
أليست للآنسة "نا" أسرة؟
414
00:30:43,299 --> 00:30:45,343
ألم يخبرك الأستاذ "بارك"؟
415
00:30:45,885 --> 00:30:46,803
بماذا؟
416
00:30:46,886 --> 00:30:48,763
صدر الخبر في الصحف أيضاً.
417
00:30:49,556 --> 00:30:51,724
إنها طُلّقت منذ سنين. تحيا وحيدة الآن.
418
00:30:52,976 --> 00:30:53,935
فهمت.
419
00:30:55,895 --> 00:30:58,648
وددت التواصل مع ابنها مؤخراً،
420
00:30:58,982 --> 00:31:02,360
لكنني لم أفعل، لأنها غالباً ستغضب مني
إن اكتشفت أنني فعلت ذلك.
421
00:31:02,902 --> 00:31:04,654
إنه في قسم الكيمياء.
422
00:31:05,363 --> 00:31:07,365
في قسمنا؟ ما اسمه؟
423
00:31:07,532 --> 00:31:08,867
اسمه "دو كيونغ سوك".
424
00:31:09,784 --> 00:31:13,329
برجاء التظاهر بأنك لا تعرف شيئاً.
آنسة "نا" لم تره منذ سنين.
425
00:31:14,497 --> 00:31:15,832
حسناً.
426
00:31:16,124 --> 00:31:19,878
- يتحتم إسرار هذا بيننا.
- أجل.
427
00:31:57,165 --> 00:31:57,999
شكراً.
428
00:32:01,085 --> 00:32:04,047
لم أرد إخبار أي أحد بذلك.
429
00:32:05,048 --> 00:32:08,134
لكنني أشعر بتحسن الآن وقد أخبرت أحداً.
430
00:32:13,765 --> 00:32:15,183
"دو كيونغ سوك" و"هيون سوا".
431
00:32:15,308 --> 00:32:17,518
كلاهما وسيمان وينحدران من أسرتين ثريتين.
432
00:32:17,602 --> 00:32:18,728
نظرية التوازي؟
433
00:32:20,855 --> 00:32:22,565
الخطوط المتوازية لا تتلاقى أبداً.
434
00:32:22,649 --> 00:32:24,567
تأمل حالك. تبدو واثقاً جداً بنفسك.
435
00:32:24,859 --> 00:32:27,570
- اذهب والتقط المجهار فحسب.
- المجهار؟
436
00:32:35,119 --> 00:32:36,329
"(كانغ مي راي)"
437
00:32:55,556 --> 00:32:57,642
سيداتي وسادتي.
438
00:32:57,850 --> 00:32:59,978
نقدم لكم تالياً نجمة مدرسة "هانكوك".
439
00:33:00,144 --> 00:33:01,854
أجمل ملاك،
440
00:33:02,063 --> 00:33:05,191
"هيون سوا"، ستغني لنا!
441
00:33:05,358 --> 00:33:07,694
صفقوا لها بحفاوة، رجاءً!
442
00:33:08,361 --> 00:33:11,823
- "هيون سوا"!
- "هيون سوا"!
443
00:33:14,033 --> 00:33:15,368
أين أنت؟
444
00:33:18,329 --> 00:33:19,414
أنت في مستشفى؟
445
00:33:19,497 --> 00:33:23,334
الآنسة "نا" طريحة في المستشفى
لتعرضها لتسمم غذائي.
446
00:33:24,502 --> 00:33:26,462
تناولت طعاماً فاسداً.
447
00:33:30,967 --> 00:33:34,595
سمعت أنها فقدت قدرتها على الشم بسبب حادث.
448
00:33:35,847 --> 00:33:37,181
أعلمت ذلك؟
449
00:33:39,642 --> 00:33:42,520
إنني ماكثة معها الآن
لأنها ليس لديها أحد آخر.
450
00:33:45,440 --> 00:33:46,607
هل ستأتي؟
451
00:33:50,862 --> 00:33:51,738
كلا.
452
00:33:55,867 --> 00:33:59,412
ثمة شيء عليّ إخبارك به.
453
00:34:00,204 --> 00:34:04,292
إنني بالواقع التقيتها
خلال المدرسة المتوسطة.
454
00:34:06,753 --> 00:34:10,089
أقصد أنني التقيت أمك في حيّنا.
455
00:34:10,923 --> 00:34:13,468
إنها حتماً جاءت لرؤيتك.
456
00:34:15,344 --> 00:34:16,512
عليّ الانصراف.
457
00:34:37,366 --> 00:34:39,827
الغرفة 1013 في مستشفى "هانكوك" الجامعي.
458
00:34:40,244 --> 00:34:43,164
آسفة. لن أتدخل في شؤونك بعد الآن.
459
00:34:54,550 --> 00:34:56,803
- أأنت بخير؟
- كيف تشعرين؟
460
00:34:57,095 --> 00:35:00,139
أجل. يؤسفني جداً أنك اضطررت إلى البقاء.
461
00:35:00,431 --> 00:35:02,975
"سو هيون"، وصل "مي راي" إلى بيتها، رجاءً.
462
00:35:03,351 --> 00:35:05,728
كلا، يمكنني استقلال حافلة إلى البيت.
463
00:35:06,020 --> 00:35:07,105
سأطلب سيارة أجرة.
464
00:35:07,230 --> 00:35:10,650
المدير "لي". أودك أيضاً أن تعاود منزلك.
465
00:35:10,942 --> 00:35:13,027
لا يمكنني تركك بمفردك.
466
00:35:13,111 --> 00:35:15,822
لا تقلق. لست طفلة.
467
00:35:15,947 --> 00:35:17,824
إنك أشد عنداً من طفلة.
468
00:35:18,366 --> 00:35:20,660
سأغادر الآن.
469
00:35:21,369 --> 00:35:23,788
- إلى اللقاء.
- مهلاً يا "مي راي".
470
00:35:26,040 --> 00:35:27,416
شكراً لك.
471
00:35:29,752 --> 00:35:30,878
لا شكر على واجب.
472
00:35:31,629 --> 00:35:34,507
إلى اللقاء. انتبهي إلى نفسك.
473
00:35:53,192 --> 00:35:54,569
مرحباً يا "وو يونغ".
474
00:35:55,486 --> 00:35:58,739
آنسة "نا" استيقظت. لا تقلق.
475
00:36:00,449 --> 00:36:01,701
إلى اللقاء.
476
00:36:02,201 --> 00:36:04,495
- "وو يونغ" أيضاً جاء؟
- أجل.
477
00:36:05,746 --> 00:36:06,873
ماذا سأفعل؟
478
00:36:07,874 --> 00:36:09,208
إنني أتعبت الجميع.
479
00:36:09,292 --> 00:36:11,294
لذلك عليك تعيين مساعد.
480
00:36:11,377 --> 00:36:14,672
أي مديرة تنفيذية ليس لديها مساعد
وتقود سيارتها بنفسها؟
481
00:36:14,755 --> 00:36:17,758
أكره حقاً أن يواصل شخص ما...
482
00:36:19,552 --> 00:36:20,595
ملاحقتي أينما أذهب.
483
00:36:20,678 --> 00:36:24,098
رباه، ماذا إن تعرضت لحادث؟
484
00:36:24,307 --> 00:36:26,184
لم أتعرض لحادث سيارة قبلاً.
485
00:36:49,832 --> 00:36:51,667
إذاً أقلّه واعدي شخصاً ما.
486
00:36:52,376 --> 00:36:55,755
أليس محزناً أنني الوحيد
الموجود هنا للعناية بك؟
487
00:36:55,880 --> 00:36:59,008
إنك تضايقني أكثر من كونك ترعاني.
رباه، كفّ عن التذمر وغادر.
488
00:36:59,133 --> 00:37:02,803
أستشيخين بمفردك مفتقدةً ابنيك؟
489
00:37:03,179 --> 00:37:05,139
عليك بدء الاستقرار.
490
00:37:05,223 --> 00:37:07,600
إن قابلت المزيد من حبيباتك،
سيصبح عددهن 100.
491
00:37:07,808 --> 00:37:09,644
عم تتكلمين؟
492
00:37:09,852 --> 00:37:11,020
عليك المغادرة فوراً.
493
00:37:11,229 --> 00:37:13,481
سأغادر المستشفى بمفردي، فلا تأت.
494
00:37:22,406 --> 00:37:23,574
"كيونغ سوك".
495
00:37:30,623 --> 00:37:31,457
"دو سانغ وون"!
496
00:37:31,540 --> 00:37:33,334
- إنني من معجبيك.
- "دو سانغ وون"!
497
00:37:33,960 --> 00:37:35,544
- تفضل البعض.
- "دو سانغ وون"!
498
00:37:35,711 --> 00:37:37,004
- تفضل.
- "دو سانغ وون"!
499
00:37:37,588 --> 00:37:39,006
- "دو سانغ وون"!
- "دو سانغ وون"!
500
00:37:39,423 --> 00:37:41,342
رباه، تفضل شراباً.
501
00:37:41,801 --> 00:37:44,178
- سينعشك.
- حسناً، شكراً لك.
502
00:37:44,262 --> 00:37:45,221
اشرب.
503
00:37:45,596 --> 00:37:46,597
"دو سانغ وون"!
504
00:37:46,681 --> 00:37:48,140
رباه، إنه رائع.
505
00:37:48,391 --> 00:37:49,976
- سيدي.
- نعم؟
506
00:37:50,142 --> 00:37:52,645
"كيونغ سوك" والآنسة "نا" معاً حالياً.
507
00:37:52,770 --> 00:37:54,313
- "دو سانغ وون"!
- "دو سانغ وون"!
508
00:37:54,438 --> 00:37:56,399
آسف. سأخبرك لاحقاً.
509
00:37:56,482 --> 00:37:58,985
- "دو سانغ وون"!
- "دو سانغ وون"!
510
00:38:02,238 --> 00:38:05,283
لم أتصور قط أن تجيئني.
511
00:38:08,953 --> 00:38:10,746
إنني ممتنة جداً لـ"مي راي".
512
00:38:12,081 --> 00:38:13,165
ولك أيضاً.
513
00:38:17,211 --> 00:38:19,046
اشتقت إليك كثيراً.
514
00:38:20,172 --> 00:38:24,135
لكن الآن وقد جئتني، أجهل ما عساي أقول.
515
00:38:26,929 --> 00:38:29,181
لا يمكنني حتى حمل نفسي على الاعتذار،
516
00:38:29,807 --> 00:38:31,183
إن كنت نادمة،
517
00:38:32,601 --> 00:38:34,103
فعليك الاعتذار.
518
00:38:37,940 --> 00:38:39,483
علام أنت نادمة؟
519
00:38:42,194 --> 00:38:44,447
على تركك وأختك.
520
00:38:49,201 --> 00:38:50,870
ندمت على ذلك كثيراً.
521
00:38:52,580 --> 00:38:56,334
تبيّنت أنني تعيّن أن أفكر
في الأمور بشكل مختلف.
522
00:39:00,713 --> 00:39:04,383
عليك اعتزال العمل.
لست تحتاجين إلى كسب النقود.
523
00:39:04,884 --> 00:39:06,927
المال ليس المشكلة.
524
00:39:07,261 --> 00:39:10,598
حلمت طوال حياتي بالغدو صانعة عطور.
525
00:39:16,270 --> 00:39:18,439
أخبرتك أنني أعمل وقتاً إضافياً اليوم.
526
00:39:18,647 --> 00:39:21,400
لم تواجه شقاءً دوماً
في وضع الطفلين في الفراش؟
527
00:39:22,443 --> 00:39:26,906
لطالما اعتنيت بالطفلين كلما كان لديك عمل
أو ذهبت إلى لعب الغولف.
528
00:39:27,198 --> 00:39:30,534
ورغم ذلك نجحت في الغدو
أصغر رئيسة فريق بحثي عمراً.
529
00:39:30,951 --> 00:39:32,370
لا يمكنني الاستقالة الآن.
530
00:39:33,704 --> 00:39:36,165
ما الذي تحاولين غدوه بالعمل الجهيد؟
531
00:39:36,290 --> 00:39:38,876
تحلم كل امرأة أخرى بالغدو أماً ربة منزل.
532
00:39:40,211 --> 00:39:43,172
أتعرف السؤال النمطي
الذي يطرحه الجميع على الممثلات؟
533
00:39:43,589 --> 00:39:46,967
"ما الأهم؟ عملك أم أسرتك؟"
534
00:39:48,386 --> 00:39:52,223
لو أتوقع حلول يوم أُضطر فيه
إلى إجابة هذا السؤال.
535
00:39:55,226 --> 00:39:56,352
أهذا كل شيء؟
536
00:40:02,566 --> 00:40:06,028
تعرضت لحادث وفقدت قدرتي على الشم.
537
00:40:07,029 --> 00:40:08,906
أثر ذلك على نفسيتي تأثيراً جسيماً.
538
00:40:11,158 --> 00:40:13,411
لأنني لم أعد قادرة على العمل كصانعة عطور.
539
00:40:25,214 --> 00:40:27,675
"أبي"
540
00:40:32,388 --> 00:40:33,806
هل "كيونغ سوك" لا يرد؟
541
00:40:36,434 --> 00:40:40,271
لكن أهنالك مانعاً من مقابلته أمه؟
542
00:40:42,064 --> 00:40:44,275
أهناك شيء لا يتعيّن أن يعرفه
543
00:40:44,358 --> 00:40:48,112
قد يجعله يتركك ويذهب للعيش مع أمه؟
544
00:40:52,116 --> 00:40:53,534
لا عليك. آسف.
545
00:40:54,201 --> 00:40:56,912
كفاك هراءً وركز على إعطائي التقارير.
546
00:40:57,037 --> 00:40:57,872
أمرك يا سيدي.
547
00:41:11,302 --> 00:41:13,971
الوقت متأخر. عاود المنزل.
548
00:41:16,724 --> 00:41:18,058
عليك النوم.
549
00:41:19,268 --> 00:41:20,644
سأنصرف بعد قليل.
550
00:42:54,113 --> 00:42:55,489
حافظي على صحتك.
551
00:43:26,228 --> 00:43:27,146
"كيونغ سوك".
552
00:43:27,938 --> 00:43:29,315
هل أمضيت الليلة في مكان ما؟
553
00:43:30,399 --> 00:43:31,317
أجل.
554
00:43:32,109 --> 00:43:34,320
"كيونغ سوك"، هلم إلى الداخل.
555
00:43:43,996 --> 00:43:44,872
اجلس.
556
00:43:48,334 --> 00:43:49,293
أين كنت؟
557
00:43:50,502 --> 00:43:51,670
التقيت الآنسة "نا".
558
00:43:56,050 --> 00:43:59,553
حسناً. أوقن أنك اشتقت إليها. أتفهم ذلك.
559
00:44:00,304 --> 00:44:01,930
لكن يصعب أن تفهمها.
560
00:44:02,681 --> 00:44:05,809
إنها لم تحاول التواصل معك
منذ 10 سنين، والآن تظهر فجأة.
561
00:44:06,268 --> 00:44:07,895
جاءتني مرة حين كنت في المدرسة المتوسطة.
562
00:44:09,813 --> 00:44:11,190
لم أقابلها.
563
00:44:12,149 --> 00:44:15,235
أأخبرتك بأنني منعتها من مقابلتك؟
564
00:44:21,659 --> 00:44:23,577
حسناً، لا بأس. لم أسمح لها بمقابلتك.
565
00:44:24,328 --> 00:44:26,705
كيف تجرؤ على الظهور فيما غادرت
بعد ارتباطها بعلاقة محرمة؟
566
00:44:29,249 --> 00:44:30,250
ذلك غير حقيقي.
567
00:44:30,793 --> 00:44:31,669
ماذا؟
568
00:44:32,211 --> 00:44:33,712
لم ترتبط بعلاقة محرمة.
569
00:44:37,424 --> 00:44:38,967
لم كذبت؟
570
00:44:40,969 --> 00:44:42,221
لم فعلت ذلك؟
571
00:44:45,599 --> 00:44:48,394
لا أصدق أنها اختلقت عذراً لمقابلتك.
572
00:44:51,313 --> 00:44:52,564
هل أنت حتى...
573
00:44:53,524 --> 00:44:54,483
كلفت شخصاً بملاحقتي؟
574
00:44:55,859 --> 00:44:57,194
أم بملاحقتها هي؟
575
00:45:00,155 --> 00:45:01,740
ذلك ليس عذراً.
576
00:45:03,033 --> 00:45:05,119
حتماً تعلم أنها تعرضت لتسمم غذائي.
577
00:45:05,619 --> 00:45:07,579
وتعلم أن أعصاب الشم لديها متضررة.
578
00:45:07,955 --> 00:45:08,789
ماذا؟
579
00:45:15,713 --> 00:45:17,798
كان ذلك خطأ.
580
00:45:18,841 --> 00:45:20,008
خطأ واحد.
581
00:45:21,552 --> 00:45:23,178
ضربتها مرة بالخطأ.
582
00:45:32,855 --> 00:45:33,856
على المرأة
583
00:45:35,941 --> 00:45:38,944
أن تكون مسؤولة عن أسرتها، لا وظيفتها.
584
00:45:39,027 --> 00:45:41,864
من عساه يود بقاء زوجته خارج البيت؟
585
00:45:42,197 --> 00:45:45,451
لطالما أعطت الأولوية لعملها عوض أسرتها.
586
00:45:51,540 --> 00:45:53,917
أخبرتك أن ترتاحي وتبقي في المنزل.
587
00:45:54,918 --> 00:45:56,253
وما المريح بالنسبة إلي؟
588
00:45:56,920 --> 00:45:59,715
لا أنوي العيش بالطريقة التي تريدها.
589
00:46:00,090 --> 00:46:02,009
إنني أبذل قصارى جهدي هنا.
590
00:46:02,092 --> 00:46:06,513
إنك لا تنفكين تجادلين زوجك.
أتحسبين أنك عظيمة لتلك الدرجة؟
591
00:46:07,181 --> 00:46:08,098
مثير للشفقة!
592
00:46:08,640 --> 00:46:09,558
ماذا؟
593
00:46:10,726 --> 00:46:12,978
أسلوبك في محاولة السيطرة عليّ.
594
00:46:16,231 --> 00:46:17,608
هل قلت ما سمعته حقاً؟
595
00:46:20,861 --> 00:46:21,695
لماذا أنت...
596
00:46:30,746 --> 00:46:32,456
"هي سونغ".
597
00:46:32,539 --> 00:46:36,752
حين علمت أنها أُصيبت بشلل في حاسة السمع،
توسلتها بملء جهدي.
598
00:46:37,419 --> 00:46:40,547
وعدتها كثيراً مرة بأنني سأسعدها
599
00:46:40,714 --> 00:46:42,800
بعد اعتزالها العمل صانعة عطور.
600
00:46:43,759 --> 00:46:46,303
لكنها لم تبال سوى بوظيفتها.
601
00:46:47,513 --> 00:46:49,264
لذلك جن جنونها.
602
00:46:49,848 --> 00:46:51,600
دمرت حياة إنسانة أخرى،
603
00:46:53,852 --> 00:46:55,562
وقلت إنك ستسعدها؟
604
00:46:57,314 --> 00:46:58,148
ماذا؟
605
00:46:58,398 --> 00:47:01,235
إنك حتى أفسدت حياتنا بكذباتك حتى الآن.
606
00:47:03,862 --> 00:47:05,489
وتزعم أنك اهتممت بأسرتك؟
607
00:47:07,157 --> 00:47:08,534
انتبه إلى كلامك.
608
00:47:09,034 --> 00:47:10,577
إنني ربيتك حتى الآن.
609
00:47:10,661 --> 00:47:12,871
لما سمحت لك بذلك لو علمت في وقت أبكر.
610
00:47:13,372 --> 00:47:14,331
"كيونغ سوك".
611
00:47:14,540 --> 00:47:16,291
لاخترت الترعرع بمفردي.
612
00:47:17,876 --> 00:47:19,086
إذاً غادر.
613
00:47:26,385 --> 00:47:28,053
إنك حتماً طردت أمي...
614
00:47:29,054 --> 00:47:30,180
بهذه الطريقة، صحيح؟
615
00:47:31,223 --> 00:47:32,182
ماذا؟
616
00:47:39,189 --> 00:47:42,109
"كيونغ سوك". توقف عندك!
617
00:47:58,000 --> 00:47:59,668
هل من أحد لا يحب لحم الخنزير؟
618
00:47:59,751 --> 00:48:00,669
ليس أنا.
619
00:48:00,752 --> 00:48:02,713
لا يمكنني أن آكله لعدم توافره لديّ.
620
00:48:02,796 --> 00:48:04,089
إذاً أتأكلون لحم بطن الخنزير؟
621
00:48:04,172 --> 00:48:05,048
أجل.
622
00:48:06,300 --> 00:48:07,384
وأنا أيضاً.
623
00:48:09,094 --> 00:48:11,471
"غرفة دردشة جماعية"
624
00:48:15,267 --> 00:48:17,144
"مكالمة وردة من أبي"
625
00:48:18,395 --> 00:48:19,438
مرحباً يا أبي.
626
00:48:20,981 --> 00:48:23,817
أكاد أصل. سأنزل في المحطة التالية.
627
00:48:27,946 --> 00:48:28,864
حسناً.
628
00:48:36,538 --> 00:48:38,248
مهلاً. أبي.
629
00:48:42,544 --> 00:48:45,547
لم تُضطر إلى قطع الطريق إلى هنا.
كان بوسعي السير.
630
00:48:47,257 --> 00:48:48,342
اركبي.
631
00:49:05,317 --> 00:49:06,652
الطعام مذهل.
632
00:49:08,528 --> 00:49:10,364
تبدين جميلة
633
00:49:11,990 --> 00:49:13,575
حتى حين أصورك من هذه الزاوية.
634
00:49:15,786 --> 00:49:17,287
دعيها تتناول طعامها.
635
00:49:17,496 --> 00:49:19,414
إنك ما زلت لا تشعر بارتياح حيال وجهها.
636
00:49:19,790 --> 00:49:20,707
ما قصدك؟
637
00:49:20,791 --> 00:49:23,502
إنك قلق عليها يومياً،
لكنك لا يمكنك النظر في جهها.
638
00:49:23,794 --> 00:49:25,128
ما قصدك بأنني لا يمكنني؟
639
00:49:37,015 --> 00:49:39,184
ما زلت تستغرب وجهي، أليس كذلك؟
640
00:49:39,267 --> 00:49:40,143
كلا.
641
00:49:44,648 --> 00:49:45,732
وجهك جميل ووادع.
642
00:49:47,150 --> 00:49:48,568
أما زلت غاضباً؟
643
00:49:48,735 --> 00:49:51,905
لقد بدد غضبه منذ وقت طويل.
إنه غير مرتاح فحسب.
644
00:49:51,989 --> 00:49:54,574
كفاك. لست غير مرتاح.
645
00:49:55,450 --> 00:49:56,618
ماذا عن غناء "الكاريوكي"؟
646
00:49:56,868 --> 00:49:58,286
- "الكاريوكي"؟
- أجل.
647
00:49:58,537 --> 00:50:00,247
ما رأيك أن نخوض جولة؟
648
00:50:01,832 --> 00:50:02,708
تبدو فكرة رائعة.
649
00:50:04,001 --> 00:50:05,043
- أسرعي.
- حسناً.
650
00:50:05,627 --> 00:50:07,254
أمي، عليك أن تسرعي أيضاً.
651
00:50:09,047 --> 00:50:10,090
أبي.
652
00:50:12,634 --> 00:50:14,011
أظنه ترك المنزل.
653
00:50:17,139 --> 00:50:19,266
سأهاتفك. اهتمي بنفسك.
654
00:50:31,737 --> 00:50:32,821
من أنت؟
655
00:50:32,904 --> 00:50:34,406
هل "سو يو جين" موجود؟
656
00:50:34,489 --> 00:50:35,407
أمي.
657
00:50:36,992 --> 00:50:38,160
من أنت؟
658
00:50:39,870 --> 00:50:41,329
أليس هذا منزل "سو يو جين"؟
659
00:50:41,413 --> 00:50:44,374
كلا. انتقلنا إلى هنا للتو.
660
00:51:02,684 --> 00:51:04,436
لم تشاجرت مع أبيك؟
661
00:51:05,020 --> 00:51:06,354
أتضع سريراً في هذه الغرفة؟
662
00:51:06,688 --> 00:51:08,315
إلقاؤه في الخارج يكلف النقود أيضاً.
663
00:51:08,482 --> 00:51:11,318
ولا يمكنني النوم على الأرض. ظهري يؤلمني.
664
00:51:13,320 --> 00:51:16,490
إنك مثير للشفقة بقدري. ليس لديك أي خطط.
665
00:51:18,784 --> 00:51:19,743
ألديك نقود؟
666
00:51:24,206 --> 00:51:26,041
سيحل موسم الصيف قريباً.
667
00:51:26,124 --> 00:51:29,127
لست موقناً ما إن كان سيمكنني
تشغيل مكيف الهواء.
668
00:51:31,421 --> 00:51:33,006
لست حساساً جداً نحو الحرارة.
669
00:51:33,381 --> 00:51:34,966
كفاك جنوناً وعاود بيت أبيك.
670
00:51:35,217 --> 00:51:36,760
العيش بمفردك ليس هيناً.
671
00:51:36,927 --> 00:51:39,262
ستكون مثلي تماماً
إن فاتك الوقت المناسب للعودة.
672
00:51:54,277 --> 00:51:55,278
"سوا".
673
00:51:58,156 --> 00:51:59,407
مرحباً.
674
00:52:00,158 --> 00:52:01,785
ماذا جاء بك إلى هنا؟
675
00:52:02,035 --> 00:52:05,038
- أتقطنين هذا الحيّ؟
- أجل.
676
00:52:06,331 --> 00:52:08,792
ألم تقولي إنك تقطنين "دوغوك دونغ"؟
677
00:52:09,042 --> 00:52:11,128
غادرت من هناك مؤخراً.
678
00:52:11,336 --> 00:52:12,295
حقاً؟
679
00:52:12,504 --> 00:52:13,839
منذ أيام قليلة.
680
00:52:15,507 --> 00:52:17,759
سأتركك إذاً. أراك في الجامعة.
681
00:52:17,968 --> 00:52:19,219
حسناً، إلى اللقاء.
682
00:52:29,813 --> 00:52:32,566
أجل!
683
00:52:32,774 --> 00:52:34,901
- رباه.
- رباه، إنني منهك.
684
00:52:35,360 --> 00:52:36,194
"مي راي".
685
00:52:36,862 --> 00:52:37,946
دعينا...
686
00:52:39,156 --> 00:52:41,867
نمد وقتنا قليلاً الآن.
687
00:52:42,033 --> 00:52:43,785
أعطنا...
688
00:52:43,994 --> 00:52:46,997
- ساعة أخرى!
- ساعة أخرى!
689
00:52:47,873 --> 00:52:49,040
هيا بنا!
690
00:52:50,709 --> 00:52:53,295
أمي، انتظري.
691
00:52:53,461 --> 00:52:55,547
أحتاج إلى معاودة المنزل والاستلقاء.
692
00:52:56,006 --> 00:52:57,174
رباه، إنني منهكة.
693
00:52:58,175 --> 00:53:01,303
أنا وأنت فقط غنينا. فلم عساها منهكة؟
694
00:53:01,928 --> 00:53:04,055
أبي، إنك غنيت ضعفي.
695
00:53:05,015 --> 00:53:08,185
ما غنيت "كاريوكي" منذ ردح طويل.
صدرت أغاني جديدة كثيرة.
696
00:53:25,035 --> 00:53:27,120
أبي، إنك ما زلت بارعاً.
697
00:53:32,167 --> 00:53:34,044
آسف على كل شيء.
698
00:53:36,671 --> 00:53:37,756
كلا، لا تأسف.
699
00:53:38,590 --> 00:53:40,508
وصفي إياك بالجميلة طوال الوقت،
700
00:53:41,176 --> 00:53:42,886
لم يكن كافياً لإسعادك.
701
00:53:44,429 --> 00:53:46,306
كنت أنانياً جداً.
702
00:53:59,861 --> 00:54:01,363
إنك ما زلت جميلة،
703
00:54:02,906 --> 00:54:04,032
يا ابنتي العزيزة.
704
00:54:07,077 --> 00:54:09,162
حتماً كان ذلك صعباً جداً إليك يا أبي.
705
00:54:10,580 --> 00:54:11,957
آسفة.
706
00:54:23,218 --> 00:54:24,469
هوني عليك.
707
00:54:27,430 --> 00:54:28,932
ستبدين قبيحة إن بكيت.
708
00:54:33,979 --> 00:54:34,813
هيا بنا.
709
00:54:37,274 --> 00:54:40,610
صحيح. نسيت أغاني "فتيان بانقتان".
710
00:56:11,117 --> 00:56:12,410
أين هو؟
711
00:56:16,748 --> 00:56:17,707
عزيزي.
712
00:56:20,794 --> 00:56:22,170
إلى أين ذهب؟
713
00:56:35,225 --> 00:56:36,976
إلى أين ذهب؟
714
00:56:49,948 --> 00:56:51,574
ماذا تفعل في الخارج هنا؟
715
00:57:18,476 --> 00:57:23,731
ليتني تسنت لي فرصة
لتوديع وجه "مي راي" القديم.
716
00:57:28,736 --> 00:57:30,113
آسفة.
717
00:57:56,848 --> 00:57:58,057
دعينا نعُد إلى الداخل.
718
00:58:01,436 --> 00:58:02,812
إنني آسفة جداً.
719
00:58:06,566 --> 00:58:07,650
دعينا نعُد إلى الداخل.
720
00:59:07,752 --> 00:59:09,045
- المعذرة.
- يا إلهي.
721
00:59:09,504 --> 00:59:11,381
شقتك جميلة جداً.
722
00:59:11,881 --> 00:59:13,299
تبدو جميلة للغاية.
723
00:59:14,342 --> 00:59:16,970
رباه، شقتك رائعة.
724
00:59:18,721 --> 00:59:21,683
"وو يونغ"، خذ هذا.
إنها هديتي بمناسبة بيتك الجديد.
725
00:59:21,766 --> 00:59:23,268
صنعتها "مي راي".
726
00:59:27,981 --> 00:59:29,065
عطر قبرصي.
727
00:59:30,817 --> 00:59:31,651
شكراً لك.
728
00:59:31,734 --> 00:59:35,697
ارتأيت أن العطر سيلائمك. لذلك اخترته.
729
00:59:37,657 --> 00:59:40,118
صدقت آنسة "نا". إنك حقاً موهوبة.
730
00:59:48,334 --> 00:59:50,336
الإطلالة من هنا مذهلة.
731
00:59:51,004 --> 00:59:53,256
أليست الشقة ممتازة
مقارنة بالإيجار الذي أدفعه؟
732
00:59:53,548 --> 00:59:54,966
شقتك مذهلة.
733
00:59:56,968 --> 00:59:58,636
إنها أشبه بسقيفة.
734
00:59:59,762 --> 01:00:01,264
أيمكننا زيارتك باستمرار؟
735
01:00:01,389 --> 01:00:02,557
أجل، طبعاً.
736
01:00:05,143 --> 01:00:06,978
هذه أول مرة أستضيف فتيات.
737
01:00:07,061 --> 01:00:08,771
- جدياً؟
- أجل.
738
01:00:09,063 --> 01:00:10,189
هل أنت انطوائي؟
739
01:00:10,648 --> 01:00:12,066
كلا، ليس تماماً.
740
01:00:12,650 --> 01:00:15,862
لم يمكنني ذلك حين عشت
في سكن جامعي أو شقة في قبو.
741
01:00:15,945 --> 01:00:17,655
ظننت ذلك لن يكون مريحاً للضيوف.
742
01:00:19,490 --> 01:00:20,950
إن صادق جداً.
743
01:00:21,826 --> 01:00:23,995
بالمناسبة، ألن يأتي "كيونغ سوك"؟
744
01:00:25,496 --> 01:00:28,583
لست موقنة. لم يرد علي.
745
01:00:30,043 --> 01:00:32,337
"دردشة جماعية
746
01:00:34,297 --> 01:00:36,299
إذاً أتأكلون لحم بطن الخنزير؟"
747
01:00:53,024 --> 01:00:56,152
ليست جديدة، لكن تم شراؤها حديثاً.
748
01:01:22,512 --> 01:01:25,640
هل يمكن أن "دو كيونغ سوك" معجب بك؟
749
01:01:25,765 --> 01:01:27,433
"مي راي"، علينا مشاهدة فيلم.
750
01:01:27,517 --> 01:01:30,311
إنها ستشاهد فيلماً مع شاب لأول مرة.
751
01:01:30,395 --> 01:01:31,646
مع شاب وسيم.
752
01:01:31,729 --> 01:01:33,773
كلا، إنه مجرد فرض دراسي.
753
01:01:33,856 --> 01:01:35,274
لم أشتاق إليه؟
754
01:01:35,441 --> 01:01:38,361
- ما رأيك بمشاهدة فيلم معي؟
- سأذهب مع شخص آخر.
755
01:01:38,444 --> 01:01:40,697
- أتود أن تكون شريكي في السكن؟
- أجل.
756
01:01:40,780 --> 01:01:42,240
ما الأمر بحق الخليقة؟
757
01:01:42,323 --> 01:01:43,991
أتحاولين الثأر مني؟
758
01:01:44,450 --> 01:01:45,868
هل هذا ممكن؟
759
01:01:46,661 --> 01:01:49,872
التفكير في شاب كهذا كصديق فحسب.
760
01:01:51,124 --> 01:01:53,126
ترجمة "وائل ممدوح"
67394