All language subtitles for My.ID.is.Gangnam.Beauty E06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,755 --> 00:00:48,631 ‫هونوا عليكم. طاب يومكم.‬ 2 00:00:51,593 --> 00:00:52,719 ‫هونوا عليكم.‬ 3 00:00:57,390 --> 00:00:58,767 ‫لم أرسلوك؟‬ 4 00:00:59,017 --> 00:01:00,602 ‫- أعلى قليلاً.‬ ‫- أهذا يكفي؟‬ 5 00:01:00,685 --> 00:01:01,895 ‫"أوقات ممتعة مع الكيمياء"‬ 6 00:01:01,978 --> 00:01:03,229 ‫أعلى قليلاً.‬ 7 00:01:03,354 --> 00:01:05,356 ‫هذا مشرب قسم الكيمياء.‬ 8 00:01:05,899 --> 00:01:07,817 ‫تعالين لزيارة مشربنا!‬ 9 00:01:08,068 --> 00:01:08,902 ‫تعالين لزيارتنا!‬ 10 00:01:09,069 --> 00:01:10,695 ‫أعددنا الكثير من الأشياء الممتعة.‬ 11 00:01:10,779 --> 00:01:12,405 ‫تعالوا جميعاً لزيارتنا!‬ 12 00:01:12,572 --> 00:01:14,449 ‫لدينا طعام أيضاً.‬ 13 00:01:15,033 --> 00:01:16,659 ‫لماذا تأخرت الفتيات؟‬ 14 00:01:16,743 --> 00:01:19,746 ‫- إنهن يتهيأن.‬ ‫- رباه، أتحرق لرؤيتهن.‬ 15 00:01:22,916 --> 00:01:26,336 ‫ليتني وُلدت فتاة جميلة لأتلقى الطلبات فحسب.‬ 16 00:01:41,810 --> 00:01:43,228 ‫أهذا هو الزيّ الموحد؟‬ 17 00:01:43,853 --> 00:01:46,231 ‫- لا يروقني.‬ ‫- ولا أنا أيضاً.‬ 18 00:01:46,940 --> 00:01:48,650 ‫إنك اخترت التصميم معهم.‬ 19 00:01:48,775 --> 00:01:50,110 ‫"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬ ‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬ 20 00:01:50,235 --> 00:01:53,071 ‫"جونغ يوب" و"جونغ هو" قالا إنه جميل،‬ ‫لذا سايرتهما.‬ 21 00:01:53,655 --> 00:01:56,491 ‫بدت التنورة أطول قليلاً في الصورة.‬ 22 00:01:58,284 --> 00:02:00,578 ‫ما رأيك؟ هل ستكونين كما يرام؟‬ 23 00:02:02,664 --> 00:02:03,998 ‫إنني قليلاً...‬ 24 00:02:04,415 --> 00:02:05,542 ‫لا يروقك الزيّ؟‬ 25 00:02:06,376 --> 00:02:08,294 ‫دعننا لا نرتديه طالما لا يروقها.‬ 26 00:02:08,378 --> 00:02:09,546 ‫لم تحملينني بالرفض؟‬ 27 00:02:09,671 --> 00:02:11,214 ‫هل بوسعنا عدم ارتداء هذا الزيّ؟‬ 28 00:02:11,881 --> 00:02:13,716 ‫ماذا تفعلن؟ سيبدأ المهرجان قريباً.‬ 29 00:02:15,093 --> 00:02:16,803 ‫سيكون مشربنا مزدحماً.‬ 30 00:02:17,095 --> 00:02:19,305 ‫إنكن تبدين كما تصورت تماماً.‬ 31 00:02:19,514 --> 00:02:21,516 ‫لم تتصور إحدانا ذلك.‬ 32 00:02:22,517 --> 00:02:24,686 ‫هل التنورة أقصر من اللازم؟‬ 33 00:02:25,145 --> 00:02:27,730 ‫كلا. رأيت فتيات كثيرات في تنورات كهذه.‬ 34 00:02:29,816 --> 00:02:31,067 ‫ماذا عسانا نفعل؟‬ 35 00:02:31,359 --> 00:02:32,861 ‫تبدين جميعاً جميلات في هذا الزيّ.‬ 36 00:02:33,361 --> 00:02:34,445 ‫قفن عندكن.‬ 37 00:02:34,529 --> 00:02:38,533 ‫سأصوركن لتخليد هذه اللحظة.‬ 38 00:02:38,616 --> 00:02:39,450 ‫اتخذن وضعية التصوير.‬ 39 00:02:39,534 --> 00:02:41,035 ‫- الزبائن سوف...‬ ‫- هيا.‬ 40 00:02:41,119 --> 00:02:43,913 ‫حسناً، 1، 2. ابتسمن، رجاءً.‬ 41 00:02:44,038 --> 00:02:45,290 ‫ها نحن أولاء. 1، 2.‬ 42 00:02:45,373 --> 00:02:47,876 ‫تبدين جميعاً بديعات. صورة أخرى.‬ 43 00:02:47,959 --> 00:02:49,419 ‫1، 2.‬ 44 00:02:51,462 --> 00:02:54,382 ‫قسم الكيمياء؟ حتماً سأمرّ عليهم.‬ 45 00:02:54,632 --> 00:02:56,968 ‫أتساءل أي مشرب يشمل أكثر الفتيات إثارة.‬ 46 00:02:57,093 --> 00:02:59,470 ‫فطيرة وطبق مشويات متنوعة.‬ 47 00:02:59,637 --> 00:03:01,556 ‫- فطيرة وطبق مشويات متنوعة؟‬ ‫- أجل.‬ 48 00:03:01,639 --> 00:03:03,057 ‫- طبعاً.‬ ‫- ماء، رجاءً.‬ 49 00:03:03,141 --> 00:03:04,767 ‫طبعاً. لحظة واحدة، رجاءً.‬ 50 00:03:05,310 --> 00:03:07,729 ‫- أتحتاجون إلى شيء آخر؟‬ ‫- كلا، إننا كما يرام.‬ 51 00:03:07,812 --> 00:03:09,647 ‫- سيأتيكم طعامكم قريباً.‬ ‫- حسناً.‬ 52 00:03:10,398 --> 00:03:12,817 ‫المعذرة. نريد فطيرة.‬ 53 00:03:12,901 --> 00:03:14,694 ‫طبعاً، سأحضرها سريعاً.‬ 54 00:03:14,819 --> 00:03:17,572 ‫مهلاً، طلبنا فطيرة بالفعل منذ لحظة.‬ 55 00:03:19,324 --> 00:03:21,451 ‫- فطيرة أخرى.‬ ‫- بصراحة،‬ 56 00:03:21,534 --> 00:03:23,369 ‫كنت سأخبرك. رباه.‬ 57 00:03:23,453 --> 00:03:25,997 ‫- بالواقع، هذا كان السبب.‬ ‫- جدياً.‬ 58 00:03:26,080 --> 00:03:28,249 ‫- بسبب هذا؟‬ ‫- إنك دوماً...‬ 59 00:03:28,374 --> 00:03:30,501 ‫"جونغ بون" لديها كثير من الأصدقاء الذكور.‬ 60 00:03:31,753 --> 00:03:33,254 ‫إنها تعرف أناساً كثيرين.‬ 61 00:03:33,338 --> 00:03:35,089 ‫إنها تعرف كل طلاب مدرستها الثانوية.‬ 62 00:03:38,259 --> 00:03:40,762 ‫رباه. في سبيل ماذا تحيا أصلاً؟‬ 63 00:03:41,930 --> 00:03:45,934 ‫لم يكن لدي صديق ذكر في حياتي قبلاً.‬ 64 00:03:49,020 --> 00:03:51,022 ‫المعذرة، أين يمكننا الجلوس؟‬ 65 00:03:51,356 --> 00:03:52,357 ‫تفضلوا من هنا...‬ 66 00:03:57,987 --> 00:03:59,030 ‫أيتها المسخ "كانغ".‬ 67 00:03:59,447 --> 00:04:01,199 ‫أناديك أيتها المسخ "كانغ".‬ 68 00:04:03,243 --> 00:04:04,702 ‫أتجهلين لقبك؟‬ 69 00:04:04,911 --> 00:04:06,204 ‫تكذبين، صحيح؟‬ 70 00:04:06,287 --> 00:04:07,789 ‫أخبريني أن هذه كذبة!‬ 71 00:04:08,373 --> 00:04:10,250 ‫- "يونغ تشول"!‬ ‫- المسخ "كانغ"!‬ 72 00:04:10,333 --> 00:04:12,794 ‫سأقتلك إن أخبرت أحداً بأنك معجبة بي.‬ 73 00:04:12,919 --> 00:04:14,545 ‫يجدر ألا تخبري أحداً.‬ 74 00:04:16,089 --> 00:04:17,215 ‫لم أتوقع...‬ 75 00:04:17,966 --> 00:04:20,343 ‫أن أراه مجدداً أبداً.‬ 76 00:04:27,308 --> 00:04:29,269 ‫- مرحباً، إنك جئت.‬ ‫- أجل، مرحباً.‬ 77 00:04:29,560 --> 00:04:32,188 ‫- أهو صديقك؟‬ ‫- أجل، صديق جديد لي.‬ 78 00:04:32,397 --> 00:04:33,564 ‫عبر موقع "إنستجرام".‬ 79 00:04:36,234 --> 00:04:38,945 ‫هذه صديقتي الجميلة التي ذكرتها.‬ ‫إنك رأيتها معي في الصورة.‬ 80 00:04:41,072 --> 00:04:43,283 ‫هؤلاء "بارك يونغ تشول" وصديقاه.‬ 81 00:04:43,366 --> 00:04:45,076 ‫هاتان "كانغ مي راي" و"لي جي هيو".‬ 82 00:04:45,535 --> 00:04:46,744 ‫مرحباً، سررت بلقائكم.‬ 83 00:04:49,622 --> 00:04:51,791 ‫سررت بلقائكم. عليّ معاودة العمل.‬ 84 00:04:52,542 --> 00:04:53,376 ‫"كانغ مي راي"؟‬ 85 00:04:55,253 --> 00:04:56,170 ‫ما الخطب؟‬ 86 00:04:56,337 --> 00:04:58,089 ‫أعرف فتاة تحمل الاسم عينه.‬ 87 00:04:58,715 --> 00:05:00,258 ‫حقاً؟ صديقة لك؟‬ 88 00:05:00,800 --> 00:05:02,385 ‫تخرجت من مدرستي المتوسطة.‬ 89 00:05:07,515 --> 00:05:09,267 ‫تفضلوا بالجلوس هنا.‬ 90 00:05:26,200 --> 00:05:29,162 ‫- هل طلبت الشرطة؟‬ ‫- فعلت، فيما كنت أطردها.‬ 91 00:05:29,871 --> 00:05:31,831 ‫أشعر بحاجة ماسة‬ ‫إلى الاعتذار من "جونغ بون".‬ 92 00:05:32,290 --> 00:05:33,708 ‫إذاً عليك الاعتذار منها.‬ 93 00:05:33,875 --> 00:05:36,878 ‫أقصد، أشعر بالأسف على أن أعتذر.‬ 94 00:05:37,170 --> 00:05:38,880 ‫إذاً اعتذر معرباً عن أسفك الشديد.‬ 95 00:05:40,548 --> 00:05:41,382 ‫لنذهب.‬ 96 00:05:42,175 --> 00:05:43,426 ‫إلى أين؟‬ 97 00:05:44,052 --> 00:05:46,429 ‫مشرب قسمنا. ينبغي أن تكون "جونغ بون" هناك.‬ 98 00:05:47,555 --> 00:05:48,890 ‫هل ستكون معي؟‬ 99 00:05:50,016 --> 00:05:51,642 ‫- أأنت طفل؟‬ ‫- رباه.‬ 100 00:05:53,227 --> 00:05:54,979 ‫ماذا تفعل؟ هيا بنا.‬ 101 00:05:55,646 --> 00:05:57,732 ‫إذاً أي جامعة ترتادين؟‬ 102 00:05:58,024 --> 00:06:01,444 ‫أدرس علم النفس في جامعة "هانكوك".‬ 103 00:06:02,362 --> 00:06:06,491 ‫علم النفس في جامعة "هانكوك"؟‬ ‫حتماً أحرزت درجات مرتفعة جداً في الثانوية.‬ 104 00:06:06,574 --> 00:06:07,408 ‫رباه، كلا.‬ 105 00:06:08,493 --> 00:06:11,037 ‫بالمناسبة، لماذا لم تختاري‬ ‫دراسة الموسيقى العملية؟‬ 106 00:06:12,372 --> 00:06:15,958 ‫إنني من أشد معجبي "تايغور جي كي".‬ 107 00:06:16,042 --> 00:06:18,544 ‫رأيته في برنامج تلفازي، حيث قال‬ 108 00:06:18,628 --> 00:06:23,216 ‫إنه يوصي من يود الغدو مغني "راب"‬ ‫ بدراسة شيء مختلف عن الموسيقى.‬ 109 00:06:33,351 --> 00:06:35,812 ‫"تايغور جي كي"، إنها من أشد معجبيك.‬ 110 00:06:35,937 --> 00:06:37,939 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 111 00:06:40,316 --> 00:06:42,860 ‫إنها طالبة، لكنها تود الغدو مغنية "راب".‬ 112 00:06:43,111 --> 00:06:44,946 ‫طلبت منها المجيء.‬ 113 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 ‫إذاً أيمكنك أن ترينا موهبتك؟‬ 114 00:06:47,865 --> 00:06:48,699 ‫طبعاً.‬ 115 00:06:54,580 --> 00:06:56,457 ‫- مستعدة؟‬ ‫- أجل.‬ 116 00:06:56,541 --> 00:06:57,834 ‫سأبدأ اللحن.‬ 117 00:06:57,917 --> 00:06:58,835 ‫حسناً.‬ 118 00:07:10,555 --> 00:07:13,850 ‫"أنتعل حذاء غير ملائم‬ ‫وأبدأ الركض إلى الوراء‬ 119 00:07:13,933 --> 00:07:15,726 ‫يقول لي الناس إنني معيبة‬ 120 00:07:15,852 --> 00:07:17,854 ‫لكن لا، إنني مثالية‬ 121 00:07:17,979 --> 00:07:20,648 ‫لديّ أسلوبي للنجاة...‬ 122 00:07:22,108 --> 00:07:24,819 ‫الحياة الخاوية هي المعيبة..."‬ 123 00:07:27,363 --> 00:07:28,322 ‫آسفة.‬ 124 00:07:28,406 --> 00:07:30,658 ‫لا بأس. حاولي مرة أخرى.‬ 125 00:07:30,992 --> 00:07:34,662 ‫آسفة. تعيّن أن أتدرب أكثر.‬ 126 00:07:34,745 --> 00:07:35,913 ‫سأحاول مرة أخرى.‬ 127 00:07:36,080 --> 00:07:37,832 ‫- مرة أخرى. هيا بنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 128 00:07:40,918 --> 00:07:42,003 ‫سأشغل اللحن.‬ 129 00:08:00,438 --> 00:08:02,440 ‫- لذلك لا يمكنك فعلها.‬ ‫- رباه.‬ 130 00:08:04,400 --> 00:08:07,195 ‫"جونغ بون"، أيمكننا التحدث لهنيهة؟‬ 131 00:08:07,278 --> 00:08:08,696 ‫أتعرفينه؟‬ 132 00:08:08,821 --> 00:08:10,406 ‫- من يكون؟‬ ‫- من يكون؟‬ 133 00:08:10,531 --> 00:08:13,117 ‫- هل هناك مشكلة؟‬ ‫- كلا، سأعود فوراً.‬ 134 00:08:13,201 --> 00:08:14,285 ‫لا تتأخري.‬ 135 00:08:14,368 --> 00:08:15,286 ‫المعذرة.‬ 136 00:08:15,369 --> 00:08:16,579 ‫لنشرب.‬ 137 00:08:16,662 --> 00:08:18,539 ‫- نخبكم.‬ ‫- كأسه فارغة.‬ 138 00:08:18,623 --> 00:08:20,416 ‫صب له كأساً.‬ 139 00:08:20,500 --> 00:08:21,834 ‫إنك تشرب الخمر بشكل أفضل.‬ 140 00:08:24,170 --> 00:08:26,631 ‫"تي يونغ"، أود إخبارك بشيء.‬ 141 00:08:27,048 --> 00:08:30,593 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا أشعر أنني كما يرام.‬ 142 00:08:30,718 --> 00:08:32,929 ‫أيمكنني الاستراحة قليلاً.‬ 143 00:08:33,054 --> 00:08:34,388 ‫أتشعرين بإعياء؟‬ 144 00:08:35,890 --> 00:08:38,059 ‫- إنني متعبة قليلاً فحسب.‬ ‫- حقاً؟‬ 145 00:08:39,143 --> 00:08:41,062 ‫سيتحتم أن يحلّ أحد محلّك.‬ 146 00:08:43,356 --> 00:08:44,440 ‫سأفعل ذلك.‬ 147 00:08:49,070 --> 00:08:51,155 ‫"كيونغ سوك"؟ ظننتك لا تود ذلك.‬ 148 00:08:51,239 --> 00:08:52,406 ‫سأحل محلك.‬ 149 00:08:57,411 --> 00:08:59,539 ‫أحزر أنك وفيّ في النهاية.‬ 150 00:09:00,331 --> 00:09:03,042 ‫قال إنه لن يأتي، لكنه جاء.‬ 151 00:09:03,960 --> 00:09:05,753 ‫قلت إنك لن تخدم المشرب.‬ 152 00:09:05,836 --> 00:09:07,880 ‫هل جئت بصفتك زبوناً؟‬ 153 00:09:07,964 --> 00:09:10,132 ‫كلا، جئت لأخدم المشرب.‬ 154 00:09:10,508 --> 00:09:11,384 ‫يسرني مجيؤك.‬ 155 00:09:12,051 --> 00:09:13,302 ‫أحزر أنه ليس عديم الولاء.‬ 156 00:09:16,305 --> 00:09:18,391 ‫- لنذهب.‬ ‫- الرائحة قوية هنا.‬ 157 00:09:24,021 --> 00:09:26,524 ‫- أيُوجد بصل أخضر هنا؟‬ ‫- بصل أخضر؟‬ 158 00:09:27,441 --> 00:09:30,695 ‫ماذا إن ميّز "يونغ تشول" "كيونغ سوك"؟‬ 159 00:09:36,617 --> 00:09:37,618 ‫هل هو في قسمك؟‬ 160 00:09:38,286 --> 00:09:39,870 ‫من؟ "كيونغ سوك"؟‬ 161 00:09:40,288 --> 00:09:42,999 ‫- كان معي في المدرسة المتوسطة.‬ ‫- حقاً؟‬ 162 00:09:43,082 --> 00:09:44,834 ‫ارتادت "مي راي" المدرسة عينها أيضاً.‬ 163 00:09:45,376 --> 00:09:47,545 ‫الفتاة الجميلة التي رأيتها مؤخراً.‬ 164 00:09:47,628 --> 00:09:50,006 ‫"مي راي" و"كيونغ سوك"‬ ‫من المدرسة المتوسطة عينها.‬ 165 00:10:04,145 --> 00:10:05,521 ‫أتشعرين بإعياء؟‬ 166 00:10:09,233 --> 00:10:10,985 ‫كلا، إنني متعبة فحسب.‬ 167 00:10:11,944 --> 00:10:14,280 ‫شكراً لك. سأستريح قليلاً.‬ 168 00:10:14,822 --> 00:10:15,906 ‫"مي راي".‬ 169 00:10:17,116 --> 00:10:18,242 ‫لحظة واحدة.‬ 170 00:10:18,326 --> 00:10:20,244 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 171 00:10:21,203 --> 00:10:22,079 ‫"كيونغ سوك".‬ 172 00:10:23,289 --> 00:10:26,459 ‫أيمكنك مساعدتي على حمل هذا؟‬ ‫إنه ثقيل جداً.‬ 173 00:10:26,542 --> 00:10:29,253 ‫مهلاً، سأحملها عنك. لا ينبغي أن تحمليها.‬ 174 00:10:29,337 --> 00:10:30,463 ‫"كيونغ سوك".‬ 175 00:10:32,673 --> 00:10:34,800 ‫مرحباً. أتحتاجون إلى أي شيء؟‬ 176 00:10:36,344 --> 00:10:39,430 ‫- منذ متى وأنت صديقها؟‬ ‫- شهم جداً.‬ 177 00:10:45,519 --> 00:10:47,688 ‫ارتاد "يونغ تشول" مدرستك عينها.‬ 178 00:10:52,276 --> 00:10:55,488 ‫أأنت "مي راي" من مدرسة "جاريونغ" المتوسطة؟‬ 179 00:11:00,034 --> 00:11:00,868 ‫أجل.‬ 180 00:11:00,951 --> 00:11:02,828 ‫أنا "بارك يونغ تشول". أتذكرينني؟‬ 181 00:11:04,538 --> 00:11:05,373 ‫أجل.‬ 182 00:11:06,332 --> 00:11:07,958 ‫إذن تعرفا بعضكما.‬ 183 00:11:08,668 --> 00:11:09,627 ‫هذا رائع جداً.‬ 184 00:11:12,046 --> 00:11:14,632 ‫- يا لها من طرفة.‬ ‫- لماذا؟‬ 185 00:11:14,965 --> 00:11:16,842 ‫ماذا؟ كلا، لا شيء.‬ 186 00:11:22,390 --> 00:11:23,432 ‫إنني آسف.‬ 187 00:11:23,724 --> 00:11:26,852 ‫إنك انحزت إلى تلك السارقة‬ ‫وعاملتني ككاذبة.‬ 188 00:11:26,977 --> 00:11:29,480 ‫بصراحة، لا أعرفك معرفة كافية.‬ 189 00:11:30,064 --> 00:11:32,483 ‫إذاً إلى أي درجة عرفتها؟‬ 190 00:11:33,567 --> 00:11:35,778 ‫إنني ساذج جداً‬ ‫على أن أحكم على الناس بشكل صحيح.‬ 191 00:11:35,861 --> 00:11:38,656 ‫عجزت عن رؤية كم كانت سيئة.‬ ‫إنك لطيفة جداً...‬ 192 00:11:39,907 --> 00:11:43,327 ‫رباه، يا لي من وغد غبي.‬ 193 00:11:43,411 --> 00:11:45,871 ‫هذا ذنبي. ما تعيّن أن أفعل ذلك.‬ 194 00:11:49,750 --> 00:11:52,753 ‫إنك ضحكت للتو، أليس كذلك؟‬ ‫أظنني رأيتك تضحكين.‬ 195 00:11:56,382 --> 00:11:58,384 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 196 00:11:59,635 --> 00:12:00,720 ‫إنني آسف.‬ 197 00:12:01,429 --> 00:12:03,514 ‫الناس يخطؤون.‬ 198 00:12:03,681 --> 00:12:05,099 ‫هل تسامحينني إذاً؟‬ 199 00:12:05,224 --> 00:12:07,685 ‫واصل الاعتذار،‬ 200 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 ‫لكي أسامحك.‬ 201 00:12:09,937 --> 00:12:13,733 ‫رباه، إنني جدياً شعرت باختناق مؤخراً.‬ 202 00:12:13,816 --> 00:12:15,776 ‫بوسعي الآن تنفّس الصعداء.‬ 203 00:12:16,152 --> 00:12:17,236 ‫شكراً لك.‬ 204 00:12:18,028 --> 00:12:19,071 ‫إنني في شدة الأسف.‬ 205 00:12:37,798 --> 00:12:40,176 ‫إنكما حتماً سعيدان جداً برؤية بعضكما.‬ 206 00:12:40,551 --> 00:12:42,219 ‫يا له من عالم صغير.‬ 207 00:12:42,344 --> 00:12:45,347 ‫لكانت معاملتي معك ألطف‬ ‫لو علمت أنك ستصيرين جميلة.‬ 208 00:12:46,474 --> 00:12:47,349 ‫رباه.‬ 209 00:12:48,768 --> 00:12:50,019 ‫أليس لديكن عمل؟‬ 210 00:12:50,102 --> 00:12:53,063 ‫أمهلنا هنيهة فحسب.‬ ‫إنهما ارتادا المدرسة عينها.‬ 211 00:12:53,189 --> 00:12:56,358 ‫هذا رائع جداً. يا للروعة.‬ 212 00:12:57,151 --> 00:13:00,237 ‫آمل لكم جميعاً وقتاً ممتعاً.‬ 213 00:13:03,657 --> 00:13:05,201 ‫آمل أن تستمتعوا بوقتكم.‬ 214 00:13:06,076 --> 00:13:07,244 ‫أما زلت تكرهينني؟‬ 215 00:13:09,038 --> 00:13:09,914 ‫"كيونغ سوك".‬ 216 00:13:11,332 --> 00:13:13,793 ‫سمعت أنه ارتاد المدرسة المتوسطة عينها معك.‬ 217 00:13:17,087 --> 00:13:18,464 ‫هل اقترفت خطأً ما؟‬ 218 00:13:18,547 --> 00:13:22,134 ‫يمكنني تخمين ما حدث.‬ ‫إنه حتماً كان معجباً بها.‬ 219 00:13:22,259 --> 00:13:24,720 ‫بالواقع، العكس هو ما حدث.‬ ‫هي أُعجبت بي كثيراً.‬ 220 00:13:28,098 --> 00:13:29,266 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 221 00:13:29,433 --> 00:13:30,935 ‫أخبرتني أنها معجبة بي.‬ 222 00:13:31,685 --> 00:13:32,561 ‫أليس كذلك؟‬ 223 00:13:36,690 --> 00:13:37,817 ‫عليك المغادرة الآن.‬ 224 00:13:38,192 --> 00:13:40,653 ‫كيف يمكنك إخباري بالمغادرة؟ إنني زبون.‬ 225 00:13:40,861 --> 00:13:43,405 ‫- غادر فحسب.‬ ‫- بحقك، إنني مسرور جداً بمقابلتك مجدداً...‬ 226 00:13:44,824 --> 00:13:47,076 ‫- أيتها المسخ "كانغ".‬ ‫- توقف!‬ 227 00:13:47,159 --> 00:13:49,328 ‫- هي الملقبة بالمسخ؟‬ ‫- هي الملقبة بالمسخ؟‬ 228 00:13:55,334 --> 00:13:57,753 ‫- إنها المسخ الذي أخبرتكما عنها.‬ ‫- توقف!‬ 229 00:14:07,263 --> 00:14:08,430 ‫اتبعني.‬ 230 00:14:08,514 --> 00:14:11,433 ‫إنني تحدثت عن الأيام الخوالي فحسب.‬ ‫لم أنت متضايقة؟‬ 231 00:14:14,728 --> 00:14:16,981 ‫- "يونغ تشول".‬ ‫- قلت، اتبعني.‬ 232 00:14:17,147 --> 00:14:19,692 ‫أرعبتني. أنصتي يا "مي راي".‬ 233 00:14:20,568 --> 00:14:22,528 ‫لا تغتري بنفسك.‬ 234 00:14:29,034 --> 00:14:30,035 ‫أجل.‬ 235 00:14:32,663 --> 00:14:34,707 ‫بعدما تغيّرت، بوسعي أخيراً إدراك...‬ 236 00:14:35,541 --> 00:14:37,668 ‫أن أمثالك محض أوغاد حقراء.‬ 237 00:14:38,294 --> 00:14:39,336 ‫ماذا؟‬ 238 00:14:43,048 --> 00:14:44,800 ‫إنك لم تتغير البتة.‬ 239 00:14:46,260 --> 00:14:50,139 ‫تحتقر الناس بناء على مظاهرهم وتضايقهم.‬ 240 00:14:52,725 --> 00:14:55,728 ‫يجدر أن تتذكر كلامي هذا‬ ‫كلما تذكرت "المسخ (كانغ)".‬ 241 00:14:57,104 --> 00:14:58,772 ‫بالنسبة إلي، إنك كنت محض...‬ 242 00:14:59,273 --> 00:15:00,691 ‫حثالة.‬ 243 00:15:02,401 --> 00:15:03,444 ‫ماذا قلت؟‬ 244 00:15:17,416 --> 00:15:20,085 ‫إنك أفسدت المزاج العام تماماً.‬ 245 00:15:22,087 --> 00:15:23,339 ‫مهلاً، انتظرا.‬ 246 00:15:25,341 --> 00:15:26,258 ‫أنت أيها القذر.‬ 247 00:15:29,470 --> 00:15:31,597 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- أيها القذر.‬ 248 00:15:34,308 --> 00:15:35,684 ‫ادفع ثمن طعامك.‬ 249 00:15:37,811 --> 00:15:38,896 ‫سحقاً.‬ 250 00:15:40,648 --> 00:15:43,442 ‫"سوا"، سأهاتفك مجدداً لاحقاً.‬ 251 00:15:44,777 --> 00:15:47,154 ‫كيف تفعل ذلك بصديقتك القديمة؟‬ 252 00:16:08,926 --> 00:16:10,552 ‫أخفقت.‬ 253 00:16:11,762 --> 00:16:13,764 ‫بالمناسبة، ما خطب صوتك؟‬ 254 00:16:14,848 --> 00:16:15,849 ‫ماذا؟‬ 255 00:16:16,225 --> 00:16:18,811 ‫من؟ "بارك يونغ تشول"؟‬ 256 00:16:19,937 --> 00:16:21,897 ‫لم جاء فجأة؟‬ 257 00:16:22,606 --> 00:16:25,818 ‫كم جراحة أجرتها لدرجة أنه لم يميّزها أصلاً؟‬ 258 00:16:26,026 --> 00:16:27,778 ‫هل ميّزها "كيونغ سوك"؟‬ 259 00:16:27,861 --> 00:16:32,449 ‫كلا، أعتقد أنه لم يميّزها‬ ‫منذ الوهلة الأولى أيضاً.‬ 260 00:16:32,616 --> 00:16:35,119 ‫لذا لا شيء في ملامح وجهها الآن‬ ‫يشبه وجهها الأصلي.‬ 261 00:16:36,537 --> 00:16:38,831 ‫حتماً تغيّر وجهها بسبب الجراحات.‬ 262 00:16:39,707 --> 00:16:43,919 ‫ألم تميّز "يونغ تشول" أيضاً؟‬ ‫أم تظاهرت بأنها لا تميّزه.‬ 263 00:16:45,212 --> 00:16:48,465 ‫عامة، إنه أسوأ لقب سمعته قط.‬ 264 00:16:49,049 --> 00:16:50,426 ‫كيف سولت له نفسه تلقيبها بالمسخ؟‬ 265 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 ‫إنها المسخ التي أخبرتكما عنها.‬ 266 00:17:00,269 --> 00:17:02,479 ‫لا تغتري.‬ 267 00:17:03,605 --> 00:17:05,649 ‫ربما تغير وجهي،‬ 268 00:17:06,316 --> 00:17:08,360 ‫لكن ماضيي لن يتغير أبداً.‬ 269 00:17:08,444 --> 00:17:09,653 ‫"مي راي".‬ 270 00:17:22,499 --> 00:17:26,253 ‫ما تعيّن أن أدعو أشخاصاً بالكاد أعرفهم.‬ 271 00:17:28,756 --> 00:17:31,675 ‫جاؤوا لرؤيتي في المقهى الذي أعمل فيه،‬ 272 00:17:32,384 --> 00:17:34,678 ‫لذا دعوتهم إلى المهرجان فحسب.‬ 273 00:17:36,263 --> 00:17:37,973 ‫جهلت أنه نذل هكذا.‬ 274 00:17:39,391 --> 00:17:40,267 ‫آسفة.‬ 275 00:17:41,185 --> 00:17:43,020 ‫هذا ليس ذنبك.‬ 276 00:17:43,353 --> 00:17:45,355 ‫كلا، إنني في شدة الأسف.‬ 277 00:17:45,522 --> 00:17:48,901 ‫لما حدث ذلك لولاي.‬ 278 00:17:51,028 --> 00:17:53,447 ‫هوني عليك. لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 279 00:17:53,906 --> 00:17:55,699 ‫بل أود القلق بشأن ذلك.‬ 280 00:17:57,951 --> 00:17:59,661 ‫أود أن أكون أفضل إليك.‬ 281 00:18:04,124 --> 00:18:05,292 ‫أنصتي،‬ 282 00:18:06,627 --> 00:18:08,837 ‫بالواقع، كانت لدي غضاضة...‬ 283 00:18:09,671 --> 00:18:11,131 ‫حيال عمليات التجميل.‬ 284 00:18:13,801 --> 00:18:16,595 ‫قلت في نفسي، "لم يتحرّقن للغدو أجمل‬ ‫من غيرهن هكذا؟"‬ 285 00:18:16,678 --> 00:18:18,263 ‫ظننت ذلك وليد نزعة غطرسة فجّة.‬ 286 00:18:21,350 --> 00:18:22,976 ‫لكنني أدركت...‬ 287 00:18:24,728 --> 00:18:26,980 ‫أن ربما بعض الناس في أمس الحاجة إليها.‬ 288 00:18:30,609 --> 00:18:32,861 ‫وأن ربما البعض يتألمون بسبب وجوههم.‬ 289 00:18:38,784 --> 00:18:41,161 ‫أتعتقدين أن بوسعك العودة والعمل؟‬ 290 00:18:41,787 --> 00:18:44,748 ‫سأبلغ "تي يونغ" إن اعتقدت‬ ‫أنك عاجزة عن المتابعة.‬ 291 00:18:56,093 --> 00:18:58,220 ‫لا يمكنني رؤية "سوا" بعد الآن بسببك.‬ 292 00:18:58,303 --> 00:19:00,681 ‫لم لا يمكننا ذلك؟ بوسعنا رؤيتها بدونه.‬ 293 00:19:01,014 --> 00:19:03,100 ‫يا رفيقيّ، هل تقصيانني لأجل فتاة؟‬ 294 00:19:03,225 --> 00:19:05,144 ‫أنت يا "بارك يونغ تشول".‬ 295 00:19:10,566 --> 00:19:11,650 ‫أتذكرني؟‬ 296 00:19:11,859 --> 00:19:13,443 ‫"هيون جونغ"، صديقة "مي راي".‬ 297 00:19:14,653 --> 00:19:15,487 ‫وليكن؟‬ 298 00:19:16,488 --> 00:19:19,324 ‫لا أفهم سبب مجيئك إلى هنا فجأة هكذا.‬ 299 00:19:19,533 --> 00:19:21,535 ‫إنك تنمرت عليها كفاية في المدرسة المتوسطة.‬ 300 00:19:21,618 --> 00:19:24,746 ‫جهلت أنها هنا. إنما جئت لأن "سوا" دعتني.‬ 301 00:19:25,581 --> 00:19:28,792 ‫لم عساها تدعو شخصاً مثلك؟‬ 302 00:19:29,042 --> 00:19:31,962 ‫مهلاً، إنها من سعت إلى صداقتي أولاً.‬ 303 00:19:32,212 --> 00:19:34,548 ‫زارت صفحتي على "إنستجرام"‬ ‫وضغطت إعجاباً على صوري.‬ 304 00:19:34,965 --> 00:19:36,133 ‫رأيتما ذلك أيضاً، صحيح؟‬ 305 00:19:36,508 --> 00:19:37,342 ‫مهلاً.‬ 306 00:19:41,180 --> 00:19:42,014 ‫أترين؟‬ 307 00:19:46,310 --> 00:19:48,103 ‫"التعليقات"‬ 308 00:19:54,026 --> 00:19:55,444 ‫إذاً هي غادرت؟‬ 309 00:19:55,527 --> 00:19:58,989 ‫أخبرتها بأن تغادر وأنني سأبلغك بذلك.‬ 310 00:19:59,907 --> 00:20:01,325 ‫إذاً لا حيلة بأيدينا لإعادتها.‬ 311 00:20:01,575 --> 00:20:03,994 ‫أنا أيضاً عليّ الانصراف لوظيفتي‬ ‫ذات الدوام الجزئي.‬ 312 00:20:04,119 --> 00:20:04,953 ‫حقاً؟‬ 313 00:20:06,163 --> 00:20:09,499 ‫إذاً أيمكنك أخذ جولة حول المدرسة‬ ‫لتنشيط المشرب فحسب؟‬ 314 00:20:10,000 --> 00:20:11,335 ‫حسناً، شكراً لك.‬ 315 00:20:11,460 --> 00:20:12,920 ‫- شكراً.‬ ‫- "تي يونغ".‬ 316 00:20:13,003 --> 00:20:14,504 ‫أعتقد أن علي الانصراف.‬ 317 00:20:14,755 --> 00:20:16,798 ‫إذاً من سيخدم المشرب؟‬ 318 00:20:17,925 --> 00:20:19,343 ‫أقصد، فكر بالأمر.‬ 319 00:20:19,426 --> 00:20:21,511 ‫يتعين أن تخدم المشرب الفتيات.‬ 320 00:20:24,056 --> 00:20:26,308 ‫"بارك يونغ تشول"، ذلك الشاب مريب جداً.‬ 321 00:20:27,059 --> 00:20:29,811 ‫كيف يقول ذلك لصديقة قديمة؟‬ 322 00:20:30,646 --> 00:20:31,605 ‫ذلك مزعج.‬ 323 00:20:31,688 --> 00:20:33,982 ‫"تعالوا لزيارة مشرب قسم الكيمياء"‬ 324 00:20:34,066 --> 00:20:35,150 ‫أنت أحضرته إلى هنا.‬ 325 00:20:37,778 --> 00:20:39,738 ‫لم أتوقع أن يتصرف هكذا.‬ 326 00:20:42,074 --> 00:20:44,451 ‫من بحق الخليقة ابتدع ذلك اللقب؟‬ 327 00:20:45,118 --> 00:20:46,995 ‫كيف يفعلوا ذلك بفتاة؟‬ 328 00:20:48,288 --> 00:20:50,290 ‫لا يمكن أنها كانت بذلك القبح.‬ 329 00:20:52,292 --> 00:20:53,418 ‫كانت جميلة.‬ 330 00:20:59,049 --> 00:21:00,384 ‫كانت "مي راي" جميلة.‬ 331 00:21:15,315 --> 00:21:17,776 ‫بالواقع، كانت لدي غضاضة...‬ 332 00:21:18,235 --> 00:21:19,861 ‫حيال عمليات التجميل.‬ 333 00:21:20,988 --> 00:21:22,656 ‫لكنني أدركت...‬ 334 00:21:24,324 --> 00:21:26,660 ‫أن ربما بعض الناس في أمس الحاجة إليها.‬ 335 00:21:27,744 --> 00:21:29,997 ‫وأن ربما البعض يتألمون بسبب وجوههم.‬ 336 00:21:37,963 --> 00:21:40,132 ‫"آنسة (نا هي سونغ)"‬ 337 00:21:45,512 --> 00:21:46,722 ‫مرحباً يا سيدتي.‬ 338 00:21:47,389 --> 00:21:49,266 ‫وصلتني الشموع.‬ 339 00:21:49,641 --> 00:21:51,059 ‫قال الموظفون لدي‬ 340 00:21:51,518 --> 00:21:53,478 ‫إن رائحتها مذهلة.‬ 341 00:21:54,771 --> 00:21:56,982 ‫ماذا تفعلين الآن؟‬ 342 00:21:57,190 --> 00:21:58,734 ‫إنني متفرغة حالياً.‬ 343 00:21:59,943 --> 00:22:01,903 ‫كلا، ليس أمام المدرسة.‬ 344 00:22:02,362 --> 00:22:04,239 ‫سآتي إلى شركتك.‬ 345 00:22:07,743 --> 00:22:11,663 ‫إذاً سآتي إلى بيتك.‬ 346 00:22:13,874 --> 00:22:14,833 ‫حسناً.‬ 347 00:22:26,136 --> 00:22:28,722 ‫- هل "يي نا" غادرت؟‬ ‫- غادرت لأجل موعدها.‬ 348 00:22:29,681 --> 00:22:31,558 ‫الفتاة ذات المظهر المقبول غادرت.‬ 349 00:22:31,725 --> 00:22:34,019 ‫اجعل الأولاد يقوموا بالعمل عوض ذلك.‬ 350 00:22:34,102 --> 00:22:37,189 ‫ينبغي أن تخدم الفتيات المشرب.‬ ‫لن يهتم أحد بالميجئ إن خدمه الأولاد.‬ 351 00:22:37,272 --> 00:22:39,649 ‫نحن ينبغي أن نكفي. المهرجان يكاد ينتهي.‬ 352 00:22:39,733 --> 00:22:42,569 ‫ليست كل فتاة يمكن اعتبارها امرأة حقيقية.‬ 353 00:22:42,986 --> 00:22:46,823 ‫لكان رائعاً لو تحضرتن‬ ‫ لموقف كهذا كما نصحتكن.‬ 354 00:22:47,074 --> 00:22:50,786 ‫حتى إن نحينا مسألة الزي الموحد جانباً،‬ ‫فإن مظهركن لا يزال غير لائق.‬ 355 00:22:52,704 --> 00:22:53,789 ‫ماذا قلت؟‬ 356 00:22:53,872 --> 00:22:57,042 ‫أنت عليك إطالة شعرك أولاً‬ ‫لتبدي كفتاة يا "يون بيول".‬ 357 00:22:57,459 --> 00:22:59,086 ‫وأنت نصحتك بفقدان وزنك الزائد.‬ 358 00:22:59,628 --> 00:23:02,672 ‫وأنت عليك الابتسام قليلاً.‬ ‫على الفتيات أن يبتسمن.‬ 359 00:23:02,881 --> 00:23:04,508 ‫من أنت لتتأمّر عليّ؟‬ 360 00:23:04,674 --> 00:23:06,009 ‫لا تجادلي يا طالبة السنة الأولى.‬ 361 00:23:08,637 --> 00:23:09,471 ‫إنني مستقيلة.‬ 362 00:23:09,763 --> 00:23:12,682 ‫- إذاً تابعي صنع الطعام كما كنت تفعلين.‬ ‫- لن أفعل ذلك أيضاً.‬ 363 00:23:12,808 --> 00:23:15,936 ‫- لن أفعل شيئاً. لا تبحثوا عني.‬ ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 364 00:23:17,354 --> 00:23:19,523 ‫لم يتحتم أن أفعل هذا وأتحمل هراءكما؟‬ 365 00:23:20,816 --> 00:23:22,901 ‫ما عدت أطيق تلقي ملاحظاتيكما الغبية.‬ 366 00:23:23,485 --> 00:23:25,404 ‫أتحسباننا نعجز عن انتقادكما؟‬ 367 00:23:26,196 --> 00:23:28,365 ‫إنني ببساطة لا أود النزول‬ ‫إلى مستواكما الوضيع.‬ 368 00:23:28,782 --> 00:23:30,909 ‫- أيها الوغدان القبيحان.‬ ‫- ماذا؟‬ 369 00:23:31,410 --> 00:23:32,869 ‫- هيا بنا.‬ ‫- يا رفاق.‬ 370 00:23:33,370 --> 00:23:36,081 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- انقلبن فجأة حساسات.‬ 371 00:23:36,164 --> 00:23:38,250 ‫إنهن يغضبن من مزاحنا.‬ 372 00:23:38,333 --> 00:23:40,544 ‫أأخبرتك قط أنك قبيحة؟‬ 373 00:23:40,627 --> 00:23:42,254 ‫إنني أتقدم باقتراحات فحسب!‬ 374 00:23:42,337 --> 00:23:44,965 ‫توقف! لا نود سماع اقتراحاتك.‬ 375 00:23:46,299 --> 00:23:47,968 ‫ما خطبك يا "تي هي"؟‬ 376 00:23:48,635 --> 00:23:52,806 ‫"ستبدين جميلة إن فقدت الوزن الزائد؟"‬ ‫أتقصد أنني قبيحة هكذا؟‬ 377 00:23:52,889 --> 00:23:53,849 ‫كلا...‬ 378 00:23:53,932 --> 00:23:56,977 ‫"تجملي جراحياً، أطيلي شعرك،‬ ‫غيري رونقك، افقدي الوزن الزائد."‬ 379 00:23:57,060 --> 00:24:00,147 ‫هل نرد عليكما بالأسلوب ذاته؟‬ ‫لو فعلنا لفقدتما صوابكما.‬ 380 00:24:00,230 --> 00:24:02,983 ‫كيف تحرفين نيته الحسنة؟‬ 381 00:24:03,066 --> 00:24:05,444 ‫إنما قصد أن وجهك وادع وجميل.‬ 382 00:24:05,569 --> 00:24:08,196 ‫لم أطلب منك وصفي بالجمال.‬ 383 00:24:08,530 --> 00:24:11,908 ‫لسنا منتجات قيد العرض.‬ ‫ إنكما تحكمان على الكتاب من مظهره.‬ 384 00:24:13,535 --> 00:24:17,080 ‫أبقيا تلك الأفكار لنفسيكما.‬ ‫كيف تجرؤان على معاملتنا بهذه الفظاظة؟‬ 385 00:24:19,291 --> 00:24:20,208 ‫أنا أيضاً مستقيلة.‬ 386 00:24:20,292 --> 00:24:21,668 ‫قلت لك الزمي مكانك.‬ 387 00:24:23,086 --> 00:24:25,046 ‫إذاً عليّ فعل كل ما يُملى عليّ؟‬ 388 00:24:25,338 --> 00:24:27,299 ‫من أنت لتتأمر علينا؟‬ 389 00:24:27,716 --> 00:24:28,925 ‫لننسحب ونغادر.‬ 390 00:24:30,343 --> 00:24:32,971 ‫مهلاً. رباه.‬ 391 00:24:33,096 --> 00:24:34,848 ‫مهلاً.‬ 392 00:24:36,516 --> 00:24:40,937 ‫قلت لهن ذلك من باب الاهتمام، وكيف يعاملن‬ ‫الطالب الكبير المشرف عليهن هكذا...‬ 393 00:24:41,021 --> 00:24:42,898 ‫- توقف.‬ ‫- تأمل أسلوبهن.‬ 394 00:24:42,981 --> 00:24:43,899 ‫هذا يكفي.‬ 395 00:24:45,317 --> 00:24:47,277 ‫إلى أين تذهبان؟‬ 396 00:25:01,208 --> 00:25:02,292 ‫آسف.‬ 397 00:25:02,792 --> 00:25:05,128 ‫تعيّن أن أوبخهما في وقت أبكر.‬ 398 00:25:05,629 --> 00:25:08,924 ‫تغافلت عنهما‬ ‫لأن الوضع كان حافلاً في المهرجان.‬ 399 00:25:10,926 --> 00:25:11,801 ‫آسف.‬ 400 00:25:15,764 --> 00:25:17,182 ‫أرجوك لا تغضبي.‬ 401 00:25:17,390 --> 00:25:19,518 ‫أتعلم ما هو أكثر شيء يضايقني؟‬ 402 00:25:21,394 --> 00:25:24,898 ‫كوني لا أنفك أحاول‬ ‫الإيفاء بمعاييرهما بدون وعي.‬ 403 00:25:25,190 --> 00:25:27,150 ‫دوماً أحث نفسي على فقدان الوزن.‬ 404 00:25:27,317 --> 00:25:28,902 ‫لا تحتاجين إلى ذلك.‬ 405 00:25:29,027 --> 00:25:33,198 ‫يقولان ذلك لمضايقتك فحسب.‬ ‫فهذا فكاهي بالنسبة إليهما.‬ 406 00:25:35,075 --> 00:25:37,577 ‫علاوة على ذلك،‬ ‫لا أحب الفتيات الأنحف من اللازم.‬ 407 00:25:40,539 --> 00:25:44,709 ‫هناك رجال كثيرون مثلي‬ ‫يحبون الفتيات الجميلات ممتلئات الجسد.‬ 408 00:25:50,423 --> 00:25:53,635 ‫لا أقصد المظهر فحسب.‬ 409 00:25:53,802 --> 00:25:56,513 ‫بل أقصد كلامك وتصرفاتك.‬ ‫إنك جميلة على عدة مناحي.‬ 410 00:25:57,722 --> 00:25:59,558 ‫عامة، لست بحاجة إلى أن تتغيري.‬ 411 00:26:00,767 --> 00:26:02,227 ‫فلا تدعي ذلك يجهد أعصابك.‬ 412 00:26:07,440 --> 00:26:08,316 ‫أتشعرين بتحسن الآن؟‬ 413 00:26:09,985 --> 00:26:10,944 ‫سأذهب إذاً.‬ 414 00:26:50,942 --> 00:26:52,068 ‫أين أنت؟‬ 415 00:26:55,488 --> 00:26:57,991 ‫لطالما وددت الجلوس هنا وتناول المثلجات،‬ 416 00:26:58,074 --> 00:27:01,703 ‫لكن فعلي ذلك بمفردي سيبدو مريباً.‬ ‫أقصد، هذا ليس مقهى.‬ 417 00:27:02,245 --> 00:27:03,163 ‫صحيح.‬ 418 00:27:06,750 --> 00:27:09,461 ‫حتماً الصنيع الذي طلبته منك أجهد أعصابك.‬ 419 00:27:10,086 --> 00:27:10,920 ‫آسفة.‬ 420 00:27:11,838 --> 00:27:13,381 ‫كلا، لا بأس.‬ 421 00:27:13,965 --> 00:27:16,009 ‫وددت حقاً فعل ذلك لأجلك،‬ 422 00:27:16,092 --> 00:27:18,595 ‫لكنني عجزت عن إقناع "كيونغ سوك".‬ 423 00:27:18,845 --> 00:27:21,514 ‫هل كل شيء كما يرام معك؟‬ 424 00:27:22,515 --> 00:27:25,352 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 425 00:27:26,770 --> 00:27:28,188 ‫أأنتما مقربان إلى بعضكما؟‬ 426 00:27:29,439 --> 00:27:30,690 ‫أجل، حسبما أحزر...‬ 427 00:27:31,274 --> 00:27:32,859 ‫إننا مقربان جداً إلى بعضنا.‬ 428 00:27:33,151 --> 00:27:35,153 ‫خضنا المدرسة المتوسطة عينها أيضاً.‬ 429 00:27:35,403 --> 00:27:36,321 ‫حقاً؟‬ 430 00:27:36,988 --> 00:27:40,200 ‫أي واحدة؟ انتقل بين عدة مدارس‬ ‫خلال سنينه في المدرسة المتوسطة.‬ 431 00:27:41,576 --> 00:27:42,952 ‫مدرسة "جاريونغ" المتوسطة.‬ 432 00:27:44,746 --> 00:27:46,873 ‫تعرفان بعضكما منذئذ.‬ 433 00:27:49,417 --> 00:27:51,544 ‫عرفنا بعضنا،‬ 434 00:27:52,253 --> 00:27:53,963 ‫لكن علاقتنا لم تكن مقربة عندئذ.‬ 435 00:27:56,216 --> 00:28:00,011 ‫كيف كان في المدرسة المتوسطة؟‬ 436 00:28:00,178 --> 00:28:01,930 ‫كان محبوباً جداً.‬ 437 00:28:02,847 --> 00:28:03,765 ‫حقاً؟‬ 438 00:28:04,891 --> 00:28:06,851 ‫إنه وسيم جداً، كما تعلمين.‬ 439 00:28:08,061 --> 00:28:10,980 ‫أحزر أنني لست الوحيدة التي تعتقد ذلك.‬ 440 00:28:13,066 --> 00:28:16,778 ‫رأيته مرة من مسافة بعيدة جداً‬ ‫في المدرسة المتوسطة.‬ 441 00:28:18,488 --> 00:28:19,489 ‫مرة واحدة فقط...‬ 442 00:28:20,740 --> 00:28:22,283 ‫للحظة وجيزة.‬ 443 00:28:23,576 --> 00:28:25,286 ‫رأيت كم أنه كبر عندئذ.‬ 444 00:28:25,912 --> 00:28:27,414 ‫وإنه الآن قد كبر تماماً.‬ 445 00:28:33,586 --> 00:28:36,297 ‫إنني بالواقع قابلتك‬ ‫حين كنت في المدرسة المتوسطة.‬ 446 00:28:37,799 --> 00:28:38,758 ‫أنا؟‬ 447 00:28:39,592 --> 00:28:40,427 ‫أجل.‬ 448 00:28:41,261 --> 00:28:42,095 ‫متى؟‬ 449 00:28:43,596 --> 00:28:45,807 ‫لكنك ربما لا تذكرين.‬ 450 00:28:49,352 --> 00:28:52,731 ‫حتى إن ذكرت هيئتي يومئذ،‬ ‫فلن تميزي أن تلك التي التقيتها هي أنا.‬ 451 00:28:57,277 --> 00:28:58,820 ‫أجريت جراحة تجميل.‬ 452 00:28:59,612 --> 00:29:00,739 ‫جملت وجهي بالكامل.‬ 453 00:29:04,784 --> 00:29:07,078 ‫بالمناسبة، أين تقابلنا؟‬ 454 00:29:09,122 --> 00:29:11,958 ‫يومئذ، كنت في حالة قنوط.‬ 455 00:29:14,961 --> 00:29:18,882 ‫بصراحة، عانيت الأمرين خلال نشأتي...‬ 456 00:29:19,591 --> 00:29:21,050 ‫بسبب وجهي.‬ 457 00:29:23,970 --> 00:29:25,805 ‫حتى أنني اعتقدت...‬ 458 00:29:26,347 --> 00:29:29,017 ‫أنه لا أحد يفوقني قبحاً.‬ 459 00:29:30,143 --> 00:29:32,937 ‫حتى أنني ظننت أنني أبدو كوحش.‬ 460 00:30:02,258 --> 00:30:03,176 ‫مهلاً.‬ 461 00:30:04,302 --> 00:30:05,929 ‫هل تعانين وقتاً عصيباً؟‬ 462 00:30:07,096 --> 00:30:08,473 ‫زملائي في الصف...‬ 463 00:30:09,474 --> 00:30:11,559 ‫يقولون إنني دميمة بشكل لا يُطاق.‬ 464 00:30:15,855 --> 00:30:17,649 ‫يلقبونني بالمسخ.‬ 465 00:30:18,608 --> 00:30:21,069 ‫يقولون إن محياي أبشع من القمامة.‬ 466 00:30:56,104 --> 00:30:58,022 ‫حتماً هذا عصيب جداً.‬ 467 00:31:05,822 --> 00:31:07,031 ‫مهما يقولون،‬ 468 00:31:08,241 --> 00:31:11,911 ‫فإنك أنفس شخص إلى ذاتك.‬ 469 00:31:16,624 --> 00:31:18,126 ‫عندئذ علمت...‬ 470 00:31:19,085 --> 00:31:21,004 ‫أن تلك الكلمات الجميلة والروائح العطرة...‬ 471 00:31:21,838 --> 00:31:23,673 ‫كفيلة بإنقاذ حياة إنسان.‬ 472 00:31:26,092 --> 00:31:27,343 ‫إنني أذكرك.‬ 473 00:31:27,927 --> 00:31:30,013 ‫أنت تلك الفتاة.‬ 474 00:31:30,096 --> 00:31:31,431 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 475 00:31:31,681 --> 00:31:36,352 ‫قلت إنك بدأت تحبين العطور‬ ‫بسبب جمالها غير الملموس،‬ 476 00:31:37,562 --> 00:31:39,063 ‫لكن وجهي...‬ 477 00:31:41,941 --> 00:31:43,359 ‫إنك صرت أجمل بكثير.‬ 478 00:31:47,780 --> 00:31:49,282 ‫هل تحسنت أحوالك الآن؟‬ 479 00:31:49,866 --> 00:31:51,075 ‫أأنت بخير؟‬ 480 00:31:55,455 --> 00:31:57,916 ‫اعتقدت أنني سأكون بخير.‬ 481 00:32:00,043 --> 00:32:02,211 ‫بوسع أي أحد تمييز أن وجهي خضع لتجميل...‬ 482 00:32:04,631 --> 00:32:07,675 ‫لم تقولين ذلك؟ تبدين جميلة جداً الآن.‬ 483 00:32:07,842 --> 00:32:08,927 ‫إنك جميلة.‬ 484 00:32:10,637 --> 00:32:15,266 ‫يحرجني سماع ذلك‬ ‫من امرأة آية في الحسن مثلك.‬ 485 00:32:19,062 --> 00:32:19,979 ‫أنصتي،‬ 486 00:32:23,358 --> 00:32:26,110 ‫أعتقد أن حياتي كانت لتصير أهون‬ 487 00:32:27,236 --> 00:32:30,573 ‫لو أنني وُلدت أقل جمالاً.‬ 488 00:32:36,579 --> 00:32:38,414 ‫هل استأت من كلامي؟‬ 489 00:32:38,581 --> 00:32:41,626 ‫كلا البتة. لست أفهم فحسب.‬ 490 00:32:45,380 --> 00:32:47,340 ‫أحببت كوني جميلة في شبابي‬ 491 00:32:47,674 --> 00:32:49,592 ‫لأن الجميع قالوا إنني جميلة.‬ 492 00:32:51,052 --> 00:32:52,804 ‫- تلك "هي سونغ".‬ ‫- أليست جميلة؟‬ 493 00:32:52,887 --> 00:32:55,264 ‫إنها أجمل فتاة في مدرستنا.‬ 494 00:32:55,515 --> 00:32:56,933 ‫ليس في مدرستنا وحسب.‬ 495 00:32:57,100 --> 00:33:00,019 ‫- إنها أجمل فتاة في بلدتنا.‬ ‫- لم أنت جميلة جداً هكذا؟‬ 496 00:33:00,269 --> 00:33:02,021 ‫رباه، إنها صاعقة الجمال.‬ 497 00:33:02,105 --> 00:33:03,147 ‫أعلم...‬ 498 00:33:03,231 --> 00:33:07,276 ‫حسد الفتيات لي ومعاملة الأولاد إياي بلطف‬ 499 00:33:07,360 --> 00:33:09,696 ‫كانا أمرين اعتدتهما في حياتي.‬ 500 00:33:10,905 --> 00:33:12,532 ‫تعرفين ذلك القول.‬ 501 00:33:13,074 --> 00:33:16,035 ‫"إن امرأة جميلة تعادل شخصاً‬ ‫اجتاز 3 اختبارات وطنية كبرى."‬ 502 00:33:17,954 --> 00:33:20,415 ‫الجمال قطعاً يعطي المرأة قوة.‬ 503 00:33:20,873 --> 00:33:22,792 ‫إذ يحترمك الناس حيثما تذهبين.‬ 504 00:33:23,626 --> 00:33:24,585 ‫"هي سونغ".‬ 505 00:33:28,756 --> 00:33:32,844 ‫ولذلك ظننت العالم سيغدو طوع أمري.‬ 506 00:33:34,012 --> 00:33:37,890 ‫كنت واثقة بأنني سأنجح‬ ‫في حياتي العملية والعاطفية.‬ 507 00:33:38,683 --> 00:33:39,767 ‫آنسة "نا"،‬ 508 00:33:40,601 --> 00:33:42,395 ‫ألديك حبيب؟‬ 509 00:33:42,895 --> 00:33:43,980 ‫حتماً لديها العديد.‬ 510 00:33:44,063 --> 00:33:46,524 ‫يصطف الرجال للحصول على موعد معها.‬ 511 00:33:46,733 --> 00:33:50,445 ‫أعرف شاباً ملائماً جداً.‬ ‫هو أيضاً من أسرة عظيمة.‬ 512 00:33:50,528 --> 00:33:51,487 ‫ماذا رأيك؟‬ 513 00:33:55,158 --> 00:33:59,370 ‫كان زوجي صاحب المؤهلات الأفضل‬ ‫بين كل الرجال الذين واعدتهم،‬ 514 00:33:59,454 --> 00:34:01,330 ‫وكانت أسرته ثرية ذات نفوذ.‬ 515 00:34:01,581 --> 00:34:04,125 ‫والداي أُغرما به أيضاً.‬ 516 00:34:06,294 --> 00:34:08,254 ‫إن كانت النساء وروداً،‬ 517 00:34:08,588 --> 00:34:11,674 ‫فإنك أجمل وردة...‬ 518 00:34:12,341 --> 00:34:13,843 ‫رأيتها في حياتي.‬ 519 00:34:17,430 --> 00:34:19,098 ‫"وردة جميلة."‬ 520 00:34:20,266 --> 00:34:24,645 ‫جهلت عندئذ أن تلك الكلمات‬ ‫ستنقلب أصفاداً تقيدني في النهاية.‬ 521 00:34:31,652 --> 00:34:35,740 ‫لذا هل اُضطررت إلى الاستقالة من عملك عندئذ؟‬ 522 00:34:37,325 --> 00:34:38,493 ‫أجل، استقلت.‬ 523 00:34:39,827 --> 00:34:43,456 ‫واجهت صعوبة بالغة‬ ‫في تحقيق ما وصلت إليه الآن.‬ 524 00:34:44,791 --> 00:34:45,875 ‫مفهوم.‬ 525 00:34:47,502 --> 00:34:49,003 ‫أنا أيضاً كنت مخطئة.‬ 526 00:34:49,253 --> 00:34:53,091 ‫حين أثنى الناس على مظهري، خلتهم يحترمونني.‬ 527 00:34:54,801 --> 00:34:58,721 ‫خلت أن بمقدوري التأثير على أي رجل.‬ 528 00:35:00,473 --> 00:35:01,974 ‫كنت حمقاءً.‬ 529 00:35:06,771 --> 00:35:09,565 ‫لذا عليك أن تحاولي مواعدة عدة شباب.‬ 530 00:35:10,233 --> 00:35:12,985 ‫واختيار زوجك بحكمة.‬ 531 00:35:13,820 --> 00:35:14,654 ‫فهمت؟‬ 532 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 ‫أجل.‬ 533 00:35:21,077 --> 00:35:23,538 ‫"جونغ يوب"، أعطنا بعض النقانق.‬ 534 00:35:23,996 --> 00:35:25,873 ‫انتظر لحظة.‬ 535 00:35:26,791 --> 00:35:29,252 ‫ماذا قلت لتجعل كل الفتيات يغادرن؟‬ 536 00:35:29,710 --> 00:35:32,046 ‫أأنت جدياً تسألني عن ذلك الآن؟‬ 537 00:35:36,008 --> 00:35:39,137 ‫"تي يونغ"، ماذا سنفعل غداً بدون الفتيات؟‬ 538 00:35:39,971 --> 00:35:41,889 ‫سنضطر إلى خدمة المشرب بأنفسنا.‬ 539 00:35:43,641 --> 00:35:46,435 ‫"سوا"، "جي هيو". هل راسلكما الأولاد؟‬ 540 00:35:46,978 --> 00:35:50,148 ‫أجل، سألوني ما إن كان بوسعي الخدمة غداً،‬ 541 00:35:50,356 --> 00:35:52,108 ‫لكنني مشغولة.‬ 542 00:35:52,692 --> 00:35:53,860 ‫وأنا أيضاً.‬ 543 00:35:54,193 --> 00:35:56,779 ‫علينا تركهم يعانون بمفردهم.‬ 544 00:35:57,321 --> 00:35:59,323 ‫لكن ذلك غير كاف. ما زلت غاضبة.‬ 545 00:35:59,532 --> 00:36:00,992 ‫هل نثأر؟‬ 546 00:36:01,075 --> 00:36:01,909 ‫لنثأر.‬ 547 00:36:02,368 --> 00:36:03,369 ‫كيف؟‬ 548 00:36:13,379 --> 00:36:15,631 ‫لم عدت متأخرة جداً هكذا؟ أين كنت؟‬ 549 00:36:15,715 --> 00:36:17,508 ‫- حسناً.‬ ‫- تأملي هذا.‬ 550 00:36:17,592 --> 00:36:20,219 ‫ما هذا؟ هل التقطت صورة مع مغني "الراب"؟‬ 551 00:36:20,303 --> 00:36:23,389 ‫كلا، هذا ليس الأمر. إنه شأن مهم.‬ 552 00:36:24,724 --> 00:36:27,101 ‫علّقت "سوا" على صورة "يونغ تشول"‬ ‫في "إنستجرام".‬ 553 00:36:27,852 --> 00:36:29,478 ‫هل تلاحظين التوقيت؟‬ 554 00:36:30,813 --> 00:36:32,899 ‫رد على "سوا"...‬ 555 00:36:33,941 --> 00:36:35,693 ‫بعدئذ بساعتين.‬ 556 00:36:35,943 --> 00:36:38,905 ‫هذا يعني أنها تواصلت معه أولاً.‬ 557 00:36:41,449 --> 00:36:45,286 ‫انظري. تظهر لمحته الشخصية‬ ‫المدارس التي ارتادها.‬ 558 00:36:45,620 --> 00:36:46,871 ‫أليس هنالك شيء مريب؟‬ 559 00:36:49,874 --> 00:36:53,753 ‫أتظنين "سوا" فعلت ذلك عمداً لمضايقتك؟‬ 560 00:36:56,422 --> 00:36:58,591 ‫بحقك. هذا مناف للمنطق.‬ 561 00:37:21,364 --> 00:37:22,323 ‫"التعليقات"‬ 562 00:37:22,406 --> 00:37:25,117 ‫"تبدو رائعاً"‬ 563 00:37:29,080 --> 00:37:30,915 ‫"أمي"‬ 564 00:37:35,086 --> 00:37:36,128 ‫مرحباً يا أمي.‬ 565 00:37:36,212 --> 00:37:38,381 ‫سآتي إلى سكنك لجلب بعض الطعام.‬ 566 00:37:38,464 --> 00:37:39,966 ‫يمكنك الذهاب إلى الجامعة.‬ 567 00:37:41,926 --> 00:37:43,010 ‫ليست لديك محاضرة؟‬ 568 00:37:43,427 --> 00:37:45,680 ‫إذاً سأزورك اليوم.‬ 569 00:37:46,264 --> 00:37:47,682 ‫إنها ستبقى في المنزل اليوم.‬ 570 00:37:50,559 --> 00:37:53,938 ‫سيأتي والدك معي.‬ ‫ لا يمكنني حمل كل هذا بمفردي.‬ 571 00:38:01,153 --> 00:38:02,405 ‫مرحباً.‬ 572 00:38:02,655 --> 00:38:04,657 ‫لدينا طعام كثير فعلاً. أرجوك.‬ 573 00:38:04,865 --> 00:38:07,702 ‫لم نجلب كعكة لـ"مي راي"‬ ‫بعد دخولها الجامعة.‬ 574 00:38:07,785 --> 00:38:10,037 ‫تعال وساعدني على اختيار كعكة.‬ 575 00:38:15,876 --> 00:38:19,213 ‫أريد هذه. هذه الكعكة الجميلة، رجاءً.‬ 576 00:38:19,755 --> 00:38:20,798 ‫كلا.‬ 577 00:38:21,882 --> 00:38:23,759 ‫سنأخذ أكبر كعكة هنا.‬ 578 00:38:29,724 --> 00:38:32,018 ‫قلت لك إن علينا المجيء إلى هنا بالسيارة.‬ 579 00:38:32,351 --> 00:38:35,896 ‫انظري حولك. لا يوجد مكان للركن.‬ 580 00:38:37,523 --> 00:38:39,483 ‫ما نحمله ثقيل جداً. هذا كل شيء.‬ 581 00:38:43,112 --> 00:38:44,613 ‫هل أساعدك على حمل ذلك؟‬ 582 00:38:45,114 --> 00:38:47,116 ‫كلا، لا بأس.‬ 583 00:38:48,367 --> 00:38:50,119 ‫دعيني أساعدك. إلى أين أنتما ذاهبين؟‬ 584 00:38:50,661 --> 00:38:53,205 ‫إلى هناك.‬ 585 00:38:53,706 --> 00:38:55,041 ‫هناك؟‬ 586 00:38:58,502 --> 00:38:59,879 ‫- رباه.‬ ‫- إنها ثقيلة.‬ 587 00:39:01,422 --> 00:39:04,133 ‫- هناك؟‬ ‫- أجل. شكراً لك.‬ 588 00:39:05,259 --> 00:39:06,302 ‫شكراً.‬ 589 00:39:07,386 --> 00:39:08,846 ‫- هيا.‬ ‫- أجل.‬ 590 00:39:14,060 --> 00:39:15,478 ‫هناك.‬ 591 00:39:16,062 --> 00:39:17,104 ‫حسناً.‬ 592 00:39:19,440 --> 00:39:21,567 ‫- سأجلب لك شراباً.‬ ‫- كلا.‬ 593 00:39:22,151 --> 00:39:23,402 ‫عليك الدخول.‬ 594 00:39:24,070 --> 00:39:26,197 ‫- رباه.‬ ‫- شكراً لك.‬ 595 00:39:26,280 --> 00:39:28,074 ‫- شكراً لك.‬ ‫- لا شكر على واجب.‬ 596 00:39:28,908 --> 00:39:32,578 ‫رباه، إنه وسيم ولطيف في الوقت ذاته.‬ 597 00:39:33,954 --> 00:39:36,332 ‫آمل أن تُرزق ابنتنا بزوج مثله.‬ 598 00:39:36,415 --> 00:39:38,626 ‫رباه، لندخل. إنني منهك جداً.‬ 599 00:39:43,047 --> 00:39:45,216 ‫إنكما أحضرتما أكثر مما توقعت بكثير.‬ 600 00:39:45,341 --> 00:39:47,718 ‫آنسة "نا"، أشعر وكأننا في عيد الشكر.‬ 601 00:39:48,844 --> 00:39:51,013 ‫تعين أن نأخذكما إلى مطعم لطيف.‬ 602 00:39:51,430 --> 00:39:54,892 ‫هذه وجبتنا الأولى معاً‬ ‫منذ دخول "مي راي" الجامعة.‬ 603 00:39:55,476 --> 00:39:58,020 ‫أسرعي لنبدأ الطعام.‬ ‫حتماً الفتاتان تتضوران جوعاً.‬ 604 00:39:58,104 --> 00:39:59,146 ‫حسناً.‬ 605 00:39:59,814 --> 00:40:01,732 ‫إنك اخترت أكبر كعكة.‬ 606 00:40:06,195 --> 00:40:07,488 ‫شكراً لك يا أبي.‬ 607 00:40:08,280 --> 00:40:10,366 ‫أجل، لا شكر على واجب.‬ 608 00:40:11,033 --> 00:40:12,284 ‫حتماً "هيون جونغ" جائعة.‬ 609 00:40:12,618 --> 00:40:14,412 ‫- لنطفئ الشمعة.‬ ‫- حسناً.‬ 610 00:40:15,538 --> 00:40:18,499 ‫أرجو أن تنعم الفتاتان بوقت عظيم‬ ‫خلال دراستهما الجامعية.‬ 611 00:40:19,291 --> 00:40:21,335 ‫1، 2، 3.‬ 612 00:40:25,840 --> 00:40:27,383 ‫شكراً لك.‬ 613 00:40:28,509 --> 00:40:29,593 ‫لنأكل.‬ 614 00:40:31,929 --> 00:40:32,763 ‫مهلاً.‬ 615 00:40:33,639 --> 00:40:37,309 ‫لم تلتقطوا صورة معاً في احتفال‬ ‫دخول الجامعة، لذا عليكم التقاط واحدة.‬ 616 00:40:37,393 --> 00:40:38,436 ‫إنك محقة.‬ 617 00:40:38,727 --> 00:40:41,856 ‫لو كان لدي ابن، لزوجته منك.‬ 618 00:40:42,148 --> 00:40:43,941 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 619 00:40:44,525 --> 00:40:45,484 ‫اذهبي واجلسي هناك.‬ 620 00:40:45,568 --> 00:40:46,986 ‫تجمعوا جميعاً معاً.‬ 621 00:40:47,486 --> 00:40:48,446 ‫تعالي إلى هنا.‬ 622 00:40:48,988 --> 00:40:52,616 ‫أعتقد أن عليكم الجلوس على الأريكة.‬ ‫هكذا ستبدو الصورة أفضل.‬ 623 00:40:52,700 --> 00:40:55,703 ‫سيد "كانغ"، اجلس أقرب إلى "مي راي".‬ 624 00:40:55,828 --> 00:40:58,914 ‫- أجل.‬ ‫- أقرب قليلاً.‬ 625 00:40:59,373 --> 00:41:00,374 ‫هذا جميل.‬ 626 00:41:00,541 --> 00:41:02,751 ‫سيد "كانغ"، أودك أن تنظر إلي‬ ‫بابتسامة عريضة.‬ 627 00:41:03,169 --> 00:41:05,880 ‫سألتقط خلال 1، 2، 3.‬ 628 00:41:06,255 --> 00:41:07,590 ‫الآن، تلك صورة جميلة.‬ 629 00:41:07,756 --> 00:41:09,842 ‫سألتقط خلال 1، 2، 3.‬ 630 00:41:11,469 --> 00:41:13,971 ‫انظر إلى هنا يا سيد "كانغ".‬ ‫سألتقط خلال 1، 2، 3.‬ 631 00:41:16,390 --> 00:41:17,600 ‫هل تستمتعون بوقتكم؟‬ 632 00:41:17,850 --> 00:41:19,685 ‫لنلتقط صورة.‬ 633 00:41:20,895 --> 00:41:23,939 ‫- انظروا جميعاً، إنه وصل.‬ ‫- مرحباً.‬ 634 00:41:24,857 --> 00:41:26,609 ‫- إنك رائع.‬ ‫- شكراً لك.‬ 635 00:41:26,692 --> 00:41:27,568 ‫رباه.‬ 636 00:41:28,110 --> 00:41:29,778 ‫مرحباً جميعاً.‬ 637 00:41:30,070 --> 00:41:32,781 ‫- سنلتقط صورة.‬ ‫- حسناً.‬ 638 00:41:33,032 --> 00:41:34,325 ‫حسناً، الآن.‬ 639 00:41:34,492 --> 00:41:36,118 ‫سيدتي، إنك حتماً منهكة.‬ 640 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 ‫عليك اعتلاء ظهره.‬ 641 00:41:38,287 --> 00:41:40,956 ‫- إنه محق. هيا.‬ ‫- اعتلي ظهره.‬ 642 00:41:41,248 --> 00:41:42,124 ‫هذا رائع.‬ 643 00:41:42,291 --> 00:41:44,919 ‫هذا يبدو رائعاً. إنكما أشبه بأم وابن.‬ 644 00:41:45,211 --> 00:41:47,296 ‫هذا يبدو مثالياً. ليبتسم الجميع.‬ 645 00:41:47,546 --> 00:41:50,132 ‫سألتقط صورة الآن. سألتقط خلال 1، 2، 3.‬ 646 00:41:50,716 --> 00:41:54,261 ‫لنلتقط صورة أخرى. سألتقط خلال 1، 2...‬ 647 00:41:56,680 --> 00:41:57,848 ‫رباه.‬ 648 00:41:58,682 --> 00:42:01,393 ‫آمل أن تظلي معافاة. أحبك يا سيدتي.‬ 649 00:42:01,519 --> 00:42:03,062 ‫تناولوا الطعام جميعاً.‬ 650 00:42:03,229 --> 00:42:07,149 ‫استمتعوا بطعامكم. شكراً لكم جميعاً.‬ 651 00:42:08,400 --> 00:42:09,401 ‫هيا بنا.‬ 652 00:42:10,027 --> 00:42:11,862 ‫وصلني نبأ من تابعي للتو.‬ 653 00:42:11,946 --> 00:42:13,447 ‫إنها لم تقم بأي شيء بعد.‬ 654 00:42:14,698 --> 00:42:19,036 ‫التقت طالبة. لكنهما أكلتا المثلجات معاً.‬ 655 00:42:22,248 --> 00:42:26,460 ‫آنسة "نا" جدولها مزدحم للغاية،‬ ‫وإنه يواجه صعوبة في ملاحقتها.‬ 656 00:42:28,420 --> 00:42:33,634 ‫عوض إهدار وقته، بوسعه ملاحقة‬ ‫"كيونغ سوك" و"كيونغ هي" فحسب.‬ 657 00:42:37,805 --> 00:42:39,306 ‫رباه.‬ 658 00:42:42,142 --> 00:42:43,727 ‫"دو سانغ وون"!‬ 659 00:42:43,811 --> 00:42:48,399 ‫- ‬‫"دو سانغ وون"!‬ ‫- ‬‫"دو سانغ وون"!‬ 660 00:43:13,465 --> 00:43:15,342 ‫"رُفع منشور جديد"‬ 661 00:43:15,426 --> 00:43:17,595 ‫"جامعة (هانكوك)‬ ‫مجتمع - لوحة إعلانات"‬ 662 00:43:20,973 --> 00:43:24,184 ‫"جامعة (هانكوك)"‬ 663 00:43:25,227 --> 00:43:26,895 ‫رباه، أولئك الأنذال.‬ 664 00:43:31,191 --> 00:43:33,068 ‫أسرعا واخرجا من هنا.‬ 665 00:43:33,235 --> 00:43:34,486 ‫- هيا.‬ ‫- رباه.‬ 666 00:43:34,612 --> 00:43:37,698 ‫يا جماعة، هذا مفرط.‬ 667 00:43:37,906 --> 00:43:40,743 ‫- رباه.‬ ‫- ما هذا؟‬ 668 00:43:40,826 --> 00:43:41,744 ‫إنها عضلات.‬ 669 00:43:41,827 --> 00:43:43,829 ‫أتردن حقاً أن تكون هذه هيئتنا؟‬ 670 00:43:43,912 --> 00:43:46,040 ‫كان عليكما التدرب.‬ 671 00:43:46,540 --> 00:43:49,627 ‫لو اعتنيتما بجسديكما وتمرنتما باجتهاد،‬ 672 00:43:49,710 --> 00:43:51,378 ‫لما احتجتما إلى ارتداء هذين.‬ 673 00:43:51,837 --> 00:43:53,631 ‫يمكنكما ارتداء هذه عوض ذلك.‬ 674 00:43:53,922 --> 00:43:55,549 ‫يا جماعة، هذه قسوة مفرطة.‬ 675 00:43:55,633 --> 00:43:58,135 ‫تحديداً. إنكن تجعلننا نبدو مضحكين.‬ 676 00:43:59,053 --> 00:44:03,015 ‫يتعين أقلّه أن تظهرا مضحكين.‬ ‫فإنكما لستما وسيمين كفاية لجمع الزبائن.‬ 677 00:44:03,098 --> 00:44:04,516 ‫الآن، تموضعا في وقفة مضحكة.‬ 678 00:44:04,600 --> 00:44:07,436 ‫- بحقك. لا تلتقطي صورة.‬ ‫- رباه، انسي الأمر.‬ 679 00:44:07,519 --> 00:44:08,437 ‫خلال 1، 2...‬ 680 00:44:08,520 --> 00:44:10,272 ‫- توقفوا.‬ ‫- لا تلتقطي صورة.‬ 681 00:44:10,356 --> 00:44:11,774 ‫ماذا تفعلون يا رفاق؟‬ 682 00:44:12,524 --> 00:44:13,525 ‫"وو يونغ".‬ 683 00:44:18,530 --> 00:44:20,658 ‫أضرمتم فوضى البارحة، وتعيدون الكرة اليوم.‬ 684 00:44:21,450 --> 00:44:24,411 ‫- من قال أن بوسعكما العمل بهذا المظهر؟‬ ‫- هن تصرفن بشكل غير ناضج.‬ 685 00:44:25,120 --> 00:44:29,083 ‫ما انفكا يصران على أنه بوسع‬ ‫الفتيات الجميلات فقط خدمة المشرب‬ 686 00:44:29,166 --> 00:44:30,459 ‫وأخذا يسخران من مظهرنا.‬ 687 00:44:34,797 --> 00:44:35,798 ‫فسروا لي هذا.‬ 688 00:44:35,881 --> 00:44:37,508 ‫"مجتمع - لوحة إعلانات"‬ 689 00:44:39,718 --> 00:44:42,888 ‫- هل تطوعن لارتداء هذا الزيّ؟‬ ‫- حسناً...‬ 690 00:44:43,013 --> 00:44:44,973 ‫نحن قررنا طلب التنورات للزيّ الموحد.‬ 691 00:44:45,057 --> 00:44:47,643 ‫- لكنها كانت أقصر من...‬ ‫- هل وافقتن؟‬ 692 00:44:47,726 --> 00:44:50,729 ‫كلا، أرغموهن على ارتدائها.‬ 693 00:44:51,438 --> 00:44:53,399 ‫لم يبالوا برأي طالبات السنة الأولى.‬ 694 00:44:54,233 --> 00:44:57,319 ‫ذلك نكرة مقارنة بما فعلاه بنا.‬ 695 00:44:57,486 --> 00:44:58,946 ‫ألهذا السبب...‬ 696 00:45:00,489 --> 00:45:01,949 ‫أكان هذا هو حلّكم الوحيد؟‬ 697 00:45:08,038 --> 00:45:10,499 ‫لا أصدق أنكم لم تتغيروا البتة.‬ 698 00:45:10,582 --> 00:45:14,253 ‫طالما ستواصلون فعل هذا الهراء،‬ ‫فلا تشاركوا.‬ 699 00:45:14,586 --> 00:45:15,838 ‫آسف.‬ 700 00:45:16,922 --> 00:45:17,965 ‫آسف.‬ 701 00:45:24,972 --> 00:45:25,889 ‫رباه.‬ 702 00:45:32,354 --> 00:45:34,815 ‫انسي الأمر ولا تحملي هماً لذلك.‬ 703 00:45:35,274 --> 00:45:36,650 ‫هذا مهرجاننا الأول.‬ 704 00:45:36,734 --> 00:45:39,903 ‫من الظلم أن نترك شخصاً‬ ‫كـ"بارك يونغ تشول" يفسده علينا.‬ 705 00:45:40,154 --> 00:45:42,197 ‫ألا ينبغي أن تكوني في ظُلّة قسمك؟‬ 706 00:45:42,281 --> 00:45:43,866 ‫قلت إنك متأخرة.‬ 707 00:45:44,366 --> 00:45:46,201 ‫أين "يو إيون" و"جونغ بون"؟‬ 708 00:45:47,327 --> 00:45:48,871 ‫إنهما هناك.‬ 709 00:45:49,329 --> 00:45:50,414 ‫هيا، غادري.‬ 710 00:45:51,457 --> 00:45:53,709 ‫احرصي على الاستمتاع الحقيقي بوقتك، اتفقنا؟‬ 711 00:45:53,792 --> 00:45:55,210 ‫حسناً.‬ 712 00:45:55,502 --> 00:45:56,503 ‫إلى اللقاء.‬ 713 00:45:56,962 --> 00:45:57,963 ‫إلى اللقاء.‬ 714 00:46:02,134 --> 00:46:04,344 ‫- هيا، غادري.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 715 00:46:14,938 --> 00:46:16,064 ‫"مي راي".‬ 716 00:46:17,274 --> 00:46:18,901 ‫ماذا تفعلين بمفردك؟‬ 717 00:46:20,861 --> 00:46:23,280 ‫أتأمل المهرجان فحسب.‬ 718 00:46:24,490 --> 00:46:27,034 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- أنتظر "جي هيو".‬ 719 00:46:31,580 --> 00:46:33,415 ‫قلقت عليك كثيراً البارحة.‬ 720 00:46:35,250 --> 00:46:36,126 ‫أأنت بخير؟‬ 721 00:46:42,257 --> 00:46:43,425 ‫بالمناسبة،‬ 722 00:46:45,177 --> 00:46:48,138 ‫تصفحت حساب "يونغ تشول" على "إنستجرام"،‬ 723 00:46:49,306 --> 00:46:53,185 ‫تبين لمحته الشخصية أنه‬ ‫ارتاد مدرسة "جاريونغ" المتوسطة.‬ 724 00:46:54,311 --> 00:46:55,354 ‫ألم تلاحظي ذلك؟‬ 725 00:46:57,940 --> 00:46:58,816 ‫لا أدري.‬ 726 00:47:00,943 --> 00:47:03,570 ‫هل قلت إنك ارتدت تلك المدرسة؟‬ 727 00:47:03,862 --> 00:47:05,864 ‫لا أذكر اسم المدرسة جيداً.‬ 728 00:47:08,116 --> 00:47:08,951 ‫حقاً؟‬ 729 00:47:09,034 --> 00:47:11,453 ‫لو علمت، لأخبرتك مقدماً‬ 730 00:47:11,537 --> 00:47:14,039 ‫بأنني أعرف شخصاً ارتاد مدرستك المتوسطة.‬ 731 00:47:14,206 --> 00:47:15,207 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 732 00:47:18,794 --> 00:47:19,837 ‫"سوا".‬ 733 00:47:20,754 --> 00:47:21,630 ‫مرحباً.‬ 734 00:47:22,881 --> 00:47:26,468 ‫نبأ مدهش.‬ ‫وبّخ "وو يونغ" الأولاد كثيراً للتو.‬ 735 00:47:26,552 --> 00:47:27,678 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 736 00:47:28,846 --> 00:47:29,680 ‫تفقدي هذه.‬ 737 00:47:31,056 --> 00:47:32,266 ‫أليست هذه الصورة مضحكة؟‬ 738 00:47:32,391 --> 00:47:33,684 ‫ما هذا؟‬ 739 00:47:34,560 --> 00:47:36,186 ‫هذه الصورة مضحكة أكثر.‬ 740 00:47:36,478 --> 00:47:38,230 ‫- تفقدي هذه.‬ ‫- رباه.‬ 741 00:47:39,481 --> 00:47:40,315 ‫رباه.‬ 742 00:47:42,818 --> 00:47:44,027 ‫وهذه أيضاً.‬ 743 00:48:01,169 --> 00:48:02,754 ‫أما زلت جالساً هنا؟‬ 744 00:48:06,633 --> 00:48:08,010 ‫هل وُبّخت كثيراً؟‬ 745 00:48:08,927 --> 00:48:09,761 ‫أجل.‬ 746 00:48:11,221 --> 00:48:12,347 ‫ما فعلناه خطأ.‬ 747 00:48:12,764 --> 00:48:14,474 ‫- لا تقل ذلك.‬ ‫- كان خطأ.‬ 748 00:48:14,558 --> 00:48:17,686 ‫"وو يونغ" لا يوبخ الأبرياء أبداً.‬ 749 00:48:26,153 --> 00:48:29,114 ‫أشعر بتحسن متى أكلت شيئاً مسكراً.‬ 750 00:48:35,537 --> 00:48:36,455 ‫شكراً.‬ 751 00:48:36,705 --> 00:48:38,206 ‫إنك الأفضل، رغم ذلك.‬ 752 00:48:40,083 --> 00:48:40,918 ‫ماذا؟‬ 753 00:48:42,044 --> 00:48:43,503 ‫الأفضل بين الأولاد.‬ 754 00:48:47,466 --> 00:48:49,384 ‫لنخرج. هذا أوان المهرجان.‬ 755 00:48:50,093 --> 00:48:51,053 ‫حسناً.‬ 756 00:48:56,058 --> 00:48:56,934 ‫ماذا؟‬ 757 00:48:58,018 --> 00:48:59,186 ‫إنه لا يفتح.‬ 758 00:49:05,150 --> 00:49:06,026 ‫ما الخطب؟‬ 759 00:49:10,781 --> 00:49:11,698 ‫المعذرة؟‬ 760 00:49:11,949 --> 00:49:14,660 ‫الباب لا ينفتح، أيمكنك محاولة فتحه؟‬ 761 00:49:17,371 --> 00:49:18,205 ‫شكراً لك.‬ 762 00:49:19,665 --> 00:49:22,125 ‫ما خطبه؟ اخرجي يا "تي هي".‬ 763 00:49:28,048 --> 00:49:29,007 ‫افتحي الباب.‬ 764 00:49:30,676 --> 00:49:31,718 ‫إنه يعمل.‬ 765 00:49:31,802 --> 00:49:32,886 ‫ما خطبه؟‬ 766 00:49:33,011 --> 00:49:35,013 ‫- ربما يكون معطوباً.‬ ‫- متى أصابه العطب؟‬ 767 00:49:38,475 --> 00:49:42,062 ‫ليس لطيفاً أن تقتصر رفقتكن على الفتيات.‬ ‫لا تفعلن ذلك، رجاءً.‬ 768 00:49:42,187 --> 00:49:43,438 ‫على لديكن أحباء؟‬ 769 00:49:44,147 --> 00:49:47,025 ‫إن كنتن غير مرتبطات فهذا رائع،‬ ‫وإن كنتن مرتبطات فلا بأس.‬ 770 00:49:47,109 --> 00:49:49,778 ‫أمهلنني 10 دقائق لأجل هذه اللعبة.‬ 771 00:49:49,861 --> 00:49:51,071 ‫من هنا، رجاءً.‬ 772 00:49:51,154 --> 00:49:53,448 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هيا.‬ 773 00:49:55,742 --> 00:49:58,787 ‫تفضلا هنا. ما أجملكما.‬ 774 00:49:58,870 --> 00:50:02,207 ‫انتقلا إلى الداخل، رجاءً.‬ 775 00:50:02,290 --> 00:50:03,667 ‫تفضلا بالجلوس.‬ 776 00:50:03,750 --> 00:50:07,754 ‫رباه، أنتما محظوظان.‬ 777 00:50:08,255 --> 00:50:11,049 ‫التقيتما أجمل فتيات جامعتنا.‬ 778 00:50:11,133 --> 00:50:14,136 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 779 00:50:14,219 --> 00:50:18,640 ‫انتظروا لحظة، رجاءً. سأحضر شاباً آخر.‬ 780 00:50:21,560 --> 00:50:24,646 ‫إنني مذهولة لأننا جُلبنا إلى هنا فجأة.‬ 781 00:50:24,730 --> 00:50:26,064 ‫- ونحن أيضاً.‬ ‫- ونحن كذلك.‬ 782 00:50:28,233 --> 00:50:29,484 ‫أيريد أحد مواعدة عشوائية؟‬ 783 00:50:29,735 --> 00:50:31,361 ‫"كيونغ سوك"؟‬ 784 00:50:34,573 --> 00:50:36,074 ‫ماذا نفعل؟‬ 785 00:50:39,202 --> 00:50:42,998 ‫رباه. ماذا جاء وجلس؟‬ 786 00:50:44,249 --> 00:50:47,169 ‫إنك في غاية الوسامة. يجب أن أتمالك أعصابي.‬ 787 00:50:47,335 --> 00:50:50,547 ‫حسناً يا رفاق. الآن لدينا عددان متساويان،‬ 788 00:50:50,922 --> 00:50:55,844 ‫يمكنكم الدردشة لـ10 دقائق.‬ ‫ومن ثم يختار كل منكما الرفيق الذي يروقه.‬ 789 00:50:55,927 --> 00:50:57,054 ‫ألا يمكننا الإشارة؟‬ 790 00:50:58,513 --> 00:51:00,932 ‫إنك جلست هنا لأن فتاة بينهن أسرت انتباهك.‬ 791 00:51:01,099 --> 00:51:05,062 ‫من الفتاة التي تشغل عقلك؟‬ 792 00:51:09,399 --> 00:51:10,442 ‫هي.‬ 793 00:51:13,904 --> 00:51:17,866 ‫إن هي وافقت، سيكون هذا أسرع ثنائي تكوّن قط.‬ 794 00:51:17,949 --> 00:51:21,203 ‫هل ستصبح مواعد عشوائية رباعية؟‬ 795 00:51:21,286 --> 00:51:24,414 ‫لنسمع رأيها.‬ 796 00:51:41,848 --> 00:51:43,725 ‫آسف. أأنت بخير؟‬ 797 00:51:45,143 --> 00:51:47,145 ‫- إنني بخير.‬ ‫- إنك مبتلة تماماً.‬ 798 00:51:47,395 --> 00:51:48,355 ‫ماذا نفعل؟‬ 799 00:51:48,980 --> 00:51:51,566 ‫حتماً هناك قمصان إضافية‬ ‫في غرفة ملابس قسمنا.‬ 800 00:51:52,609 --> 00:51:53,610 ‫حقاً؟‬ 801 00:51:53,944 --> 00:51:56,321 ‫إذاً سأنصرف إلى هناك.‬ 802 00:51:57,489 --> 00:51:59,366 ‫- سأرافقك.‬ ‫- سأرافقك.‬ 803 00:52:13,672 --> 00:52:15,507 ‫سأذهب مع "كيونغ سوك".‬ 804 00:52:21,138 --> 00:52:22,097 ‫هيا بنا.‬ 805 00:52:24,933 --> 00:52:28,145 ‫عامة، إنهما صارا ثنائياً.‬ 806 00:52:28,436 --> 00:52:30,438 ‫المعذرة. خذا الجائزة.‬ 807 00:52:30,522 --> 00:52:31,606 ‫المعذرة.‬ 808 00:52:45,704 --> 00:52:47,622 ‫- أتودين الركض؟‬ ‫- ماذا؟‬ 809 00:52:49,749 --> 00:52:51,376 ‫إن كان الوضع محرجاً، لنركض.‬ 810 00:52:57,424 --> 00:52:58,341 ‫حسناً.‬ 811 00:53:06,391 --> 00:53:09,936 ‫لا تعايري مقدار الحب خوفاً من أن تُجرحي.‬ 812 00:53:10,020 --> 00:53:12,397 ‫هذا سيزيد معاناتك فحسب.‬ 813 00:53:13,106 --> 00:53:15,192 ‫- حسناً.‬ ‫- بالتوفيق.‬ 814 00:53:16,067 --> 00:53:16,985 ‫شكراً لك.‬ 815 00:53:17,068 --> 00:53:19,154 ‫- يمكنك فعلها.‬ ‫- يمكنني فعلها!‬ 816 00:53:19,279 --> 00:53:21,072 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 817 00:53:27,287 --> 00:53:29,122 ‫"وو يونغ".‬ 818 00:53:30,373 --> 00:53:32,459 ‫رائع. يتعين أن يفعل قسمنا هذا أيضاً.‬ 819 00:53:32,751 --> 00:53:35,045 ‫ليس بوسع الجميع فعل هذا، كما تعلم.‬ 820 00:53:36,588 --> 00:53:37,839 ‫أيمكنك قراءة طالعي؟‬ 821 00:53:37,923 --> 00:53:39,257 ‫طبعاً. تفضل بالجلوس.‬ 822 00:53:42,928 --> 00:53:45,055 ‫اختر واحدة من هذه.‬ 823 00:53:49,643 --> 00:53:50,810 ‫سأختار هذه.‬ 824 00:53:51,561 --> 00:53:54,022 ‫هذا غير متوقع.‬ 825 00:53:54,105 --> 00:53:57,484 ‫ظننتك ستختار هذه.‬ 826 00:53:58,276 --> 00:54:00,695 ‫أعرف المستقبل الذي أصبو إليه جيداً.‬ 827 00:54:00,946 --> 00:54:02,364 ‫مفهوم.‬ 828 00:54:02,948 --> 00:54:05,533 ‫حسناً. سأبدأ الاختبار النفسي الآن.‬ 829 00:54:06,618 --> 00:54:09,788 ‫لنقل إنك ذهبت لشراء‬ ‫سترة صوفية دافئة ومريحة.‬ 830 00:54:09,913 --> 00:54:13,375 ‫اختر سترة من الـ4 سترات التالية.‬ 831 00:54:13,458 --> 00:54:14,793 ‫- اتفقنا.‬ ‫- الأولى‬ 832 00:54:14,918 --> 00:54:16,878 ‫سترة مبهرجة بألوان ورسومات براقة.‬ 833 00:54:17,754 --> 00:54:20,840 ‫- الثانية سترة مخططة.‬ ‫- سترة ذات خطوط.‬ 834 00:54:21,007 --> 00:54:25,095 ‫السترة الثالثة سادة‬ ‫ذات لون جريء كالأحمر أو الأزرق.‬ 835 00:54:25,345 --> 00:54:29,975 ‫السترة الرابعة سادة لونها رمادي أو أسود.‬ 836 00:54:30,308 --> 00:54:31,893 ‫رمادي أو أسود...‬ 837 00:54:35,230 --> 00:54:37,440 ‫- سأختار الخيار الـ3.‬ ‫- الـ3؟‬ 838 00:54:38,191 --> 00:54:41,194 ‫هذا يعني أنك تود حباً بسيطاً.‬ 839 00:54:41,820 --> 00:54:45,782 ‫تفضل الحب غير المعقد‬ ‫على حب محموم بالمشاعر.‬ 840 00:54:47,325 --> 00:54:50,662 ‫يمكنك السيطرة على مشاعرك مهما كان شعورك.‬ 841 00:54:51,204 --> 00:54:52,622 ‫هذا دقيق جداً.‬ 842 00:54:54,374 --> 00:54:59,462 ‫هذا قد يبدو رائعاً، لكن من ناحية أخرى،‬ 843 00:54:59,546 --> 00:55:03,091 ‫ربما يُعتبر حبك نفاقاً أيضاً.‬ 844 00:55:03,174 --> 00:55:04,009 ‫نفاق؟‬ 845 00:55:05,051 --> 00:55:07,470 ‫عليك محاولة أن تكون صادقاً في مشاعرك.‬ 846 00:55:07,554 --> 00:55:10,974 ‫حين تكون صادقاً مع ذاتك،‬ ‫يمكنك الفوز بقلب من تحب.‬ 847 00:55:11,850 --> 00:55:12,809 ‫إنني صادق جداً...‬ 848 00:55:16,771 --> 00:55:18,565 ‫حسناً، لقد توخيت الحذر.‬ 849 00:55:19,733 --> 00:55:20,692 ‫لماذا؟‬ 850 00:55:23,403 --> 00:55:24,362 ‫هذا سر.‬ 851 00:55:25,196 --> 00:55:27,449 ‫سيكون سرك آمناً معي.‬ 852 00:55:30,827 --> 00:55:32,537 ‫إنها طالبة في قسمنا.‬ 853 00:55:38,084 --> 00:55:39,836 ‫أتقصد، قسم الكيمياء؟‬ 854 00:55:43,673 --> 00:55:45,133 ‫مفهوم.‬ 855 00:55:48,720 --> 00:55:50,805 ‫- هل انتهينا إذاً؟‬ ‫- أجل.‬ 856 00:55:51,473 --> 00:55:53,058 ‫شكراً. أراك لاحقاً.‬ 857 00:55:53,141 --> 00:55:55,101 ‫حسناً. إلى اللقاء.‬ 858 00:56:27,133 --> 00:56:28,885 ‫- رباه.‬ ‫- ها هو.‬ 859 00:56:30,178 --> 00:56:31,137 ‫هل وجدته؟‬ 860 00:56:34,516 --> 00:56:36,393 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكراً.‬ 861 00:56:36,476 --> 00:56:37,685 ‫سأنتظر في الخارج.‬ 862 00:56:42,774 --> 00:56:43,608 ‫ماذا يجري؟‬ 863 00:56:45,735 --> 00:56:46,569 ‫ما الخطب؟‬ 864 00:56:49,781 --> 00:56:51,032 ‫ألا يمكنك فتحه؟‬ 865 00:56:53,034 --> 00:56:53,868 ‫دعني أحاول.‬ 866 00:57:06,631 --> 00:57:07,632 ‫هل من أحد؟‬ 867 00:57:10,218 --> 00:57:11,803 ‫هل من أحد في الخارج؟‬ 868 00:57:30,822 --> 00:57:32,240 ‫لم عساها لا ترد؟‬ 869 00:57:32,657 --> 00:57:34,534 ‫عليك محاولة الاتصال بأناس آخرين.‬ 870 00:57:35,493 --> 00:57:36,661 ‫هاتفي ليس معي.‬ 871 00:57:37,745 --> 00:57:38,580 ‫ماذا؟‬ 872 00:57:39,164 --> 00:57:40,540 ‫الجميع مستعدون، صحيح؟‬ 873 00:57:40,665 --> 00:57:44,169 ‫إذاً ها نحن أولاء. 1، 2، 3!‬ 874 00:57:48,339 --> 00:57:51,885 ‫للأسف ليس لدينا مطابقة.‬ 875 00:57:52,343 --> 00:57:54,804 ‫- إذاً بوسعي المغادرة، صحيح؟‬ ‫- أجل، يمكنك المغادرة.‬ 876 00:58:05,690 --> 00:58:06,983 ‫هاتف من هذا؟‬ 877 00:58:07,650 --> 00:58:09,444 ‫- ليس هاتفي.‬ ‫- ليس هاتفي.‬ 878 00:58:10,236 --> 00:58:12,572 ‫إنه حتماً هاتف "كيونغ سوك".‬ ‫يمكنك إعطائي إياه.‬ 879 00:58:13,114 --> 00:58:13,948 ‫حسناً.‬ 880 00:58:15,408 --> 00:58:16,242 ‫"(كانغ مي راي)"‬ 881 00:58:16,326 --> 00:58:17,368 ‫"مكالمة فائتة"‬ 882 00:58:22,540 --> 00:58:26,044 ‫الشخص الذي تحاول مهاتفته غير متاح.‬ ‫برجاء ترك...‬ 883 00:58:27,462 --> 00:58:28,713 ‫لا أحد يرد.‬ 884 00:58:29,631 --> 00:58:30,548 ‫أظنني أضعته.‬ 885 00:58:32,717 --> 00:58:35,261 ‫"إيون" لا ترد. ولا "جونغ بون".‬ 886 00:58:36,221 --> 00:58:37,555 ‫من غيرهما بوسعك مهاتفته؟‬ 887 00:58:39,432 --> 00:58:41,643 ‫هل أحاول مهاتفة "سوا" أو "جي هيو"؟‬ 888 00:58:43,978 --> 00:58:44,812 ‫انسي الأمر.‬ 889 00:58:46,981 --> 00:58:48,983 ‫- غيري قميصك أولاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 890 00:58:49,192 --> 00:58:51,110 ‫أم ستنتظرين حتى يجف؟‬ 891 00:58:59,744 --> 00:59:01,996 ‫ماذا يجري بين "كيونغ سوك" و"مي راي"؟‬ 892 00:59:02,914 --> 00:59:04,207 ‫أيُعقل أن يكونا...‬ 893 00:59:05,792 --> 00:59:07,710 ‫كلا، محال. لا يمكن.‬ 894 00:59:09,587 --> 00:59:12,507 ‫أيحاول "كيونغ سوك" إثارة غيرتك؟‬ 895 00:59:13,633 --> 00:59:15,593 ‫أجهل ما تحاولين قوله.‬ 896 00:59:17,053 --> 00:59:18,429 ‫حتماً هذا ما يحدث.‬ 897 00:59:18,638 --> 00:59:21,307 ‫بحقك. أتؤدين دور الفتاة صعبة المنال؟‬ 898 00:59:24,269 --> 00:59:25,687 ‫عم تتكلمين؟‬ 899 00:59:27,146 --> 00:59:29,482 ‫أتحسبينني معجبة به؟‬ 900 00:59:44,122 --> 00:59:46,541 ‫- لن أنظر.‬ ‫- ينبغي ألا تنظر طبعاً.‬ 901 01:00:05,560 --> 01:00:06,394 ‫هل انتهيت؟‬ 902 01:00:07,186 --> 01:00:09,272 ‫لم أفعل. إنني حتى لم أخلع القميص...‬ 903 01:00:15,653 --> 01:00:16,946 ‫أخبريني حالما تنتهين.‬ 904 01:01:09,999 --> 01:01:12,960 ‫- كنتما هنا معاً.‬ ‫- ماذا يجري بينهما؟‬ 905 01:01:13,044 --> 01:01:15,129 ‫والد "كيونغ سوك" كان نائباً في البرلمان.‬ 906 01:01:15,213 --> 01:01:18,299 ‫- إنك نسيت هذا أمس.‬ ‫- إنك حقاً الأسوأ.‬ 907 01:01:18,383 --> 01:01:21,761 ‫- نُقلت الآنسة "نا" إلى غرفة الطوارئ.‬ ‫- إلى غرفة الطوارئ؟‬ 908 01:01:21,886 --> 01:01:24,013 ‫"سوا"، ألم تقولي إنك تقطنين "دوغوك"؟‬ 909 01:01:24,097 --> 01:01:26,307 ‫غادرت شقة والديّ.‬ 910 01:01:26,391 --> 01:01:28,351 ‫- "كيونغ سوك".‬ ‫- آسف على إسائتي الحكم عليك.‬ 911 01:01:28,434 --> 01:01:31,396 ‫لظللت تسيئ الحكم عليّ لولا "جي هيو".‬ 912 01:01:31,479 --> 01:01:32,522 ‫أجل، "وو يونغ".‬ 913 01:01:32,730 --> 01:01:34,899 ‫سأقيم حفلاً يوم السبت. أيمكنك المجيء؟‬ 914 01:01:34,982 --> 01:01:36,150 ‫ستعاودين المنزل في وقت متأخر؟‬ 915 01:01:36,234 --> 01:01:37,610 ‫مشاهدة فيلم مع "كيونغ سوك".‬ 916 01:01:37,735 --> 01:01:39,237 ‫هذا يفقدني صوابي.‬ 917 01:01:41,823 --> 01:01:43,825 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬ 84379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.