All language subtitles for My.ID.is.Gangnam.Beauty E05
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,590 --> 00:00:51,384
أعلم أن هذا لن يكون هيناً. آسفة.
2
00:00:53,178 --> 00:00:54,512
لكن أسدني ذلك الصنيع، أرجوك.
3
00:00:55,680 --> 00:00:58,850
هي والدة "كيونغ سوك"؟
4
00:00:59,309 --> 00:01:00,560
أجل.
5
00:01:01,603 --> 00:01:03,855
أحزر أن الوسامة تنتقل وراثياً.
6
00:01:05,440 --> 00:01:08,276
هل والداه مطلّقان؟
7
00:01:10,195 --> 00:01:13,531
لكن لم يأبى لقاء أمه؟
8
00:01:14,783 --> 00:01:16,034
لا أدري.
9
00:01:18,203 --> 00:01:20,497
إذاً ماذا ستفعلين؟
10
00:01:22,665 --> 00:01:25,126
"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي
هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."
11
00:01:25,376 --> 00:01:26,836
لفعلتها لو كنت محلك.
12
00:01:27,295 --> 00:01:30,173
إنها أنقذت حياتك،
فماذا قد تتوانين عن فعله لأجلها؟
13
00:01:31,549 --> 00:01:33,093
لا تقولي ذلك.
14
00:01:35,303 --> 00:01:37,430
يصعب علي رفض طلبها.
15
00:01:38,431 --> 00:01:40,558
لذا لا تقولي ذلك.
16
00:01:42,477 --> 00:01:44,020
هذا ليس من شأني.
17
00:01:50,777 --> 00:01:52,070
من هناك؟
18
00:01:57,075 --> 00:01:58,284
مهلاً!
19
00:02:06,126 --> 00:02:08,211
مرحباً؟ ثمة أحد يلاحقنا.
20
00:02:33,945 --> 00:02:35,155
"شرطة"
21
00:02:35,321 --> 00:02:36,489
توقف عندك.
22
00:02:37,407 --> 00:02:38,700
توقف عندك!
23
00:02:39,492 --> 00:02:40,743
توقف!
24
00:02:59,888 --> 00:03:02,682
إنك فتاة جسورة. لم طاردته؟
25
00:03:02,932 --> 00:03:05,059
ماذا إن كان شخصاً خطيراً؟
26
00:03:05,185 --> 00:03:09,480
ثمة أحد يلاحقني مؤخراً، لكنني لم أره.
27
00:03:11,441 --> 00:03:13,693
ذلك لم يكن أنا.
28
00:03:14,068 --> 00:03:16,029
رأيتها لأول مرة اليوم.
29
00:03:16,237 --> 00:03:19,157
ظننتها فنانة شهيرة، لذا وددت التأكد.
30
00:03:20,408 --> 00:03:21,743
إذاً لم هربت؟
31
00:03:22,035 --> 00:03:24,120
بدأت تطاردني، فاعتراني الخوف.
32
00:03:25,371 --> 00:03:27,957
إنه جبان.
33
00:03:28,333 --> 00:03:31,294
إنه لم يؤذ أحداً قط.
34
00:03:31,377 --> 00:03:35,590
عامة، إنه لاحقها في تلك الساعة المتأخرة
وأعطاها الانطباع الخطأ.
35
00:03:35,673 --> 00:03:37,926
إنها حتماً هلعت.
36
00:03:38,176 --> 00:03:39,552
أيها الوغد، ألست محقاً؟
37
00:03:41,512 --> 00:03:42,722
إنني أعتذر.
38
00:03:44,098 --> 00:03:45,600
آسف.
39
00:03:47,393 --> 00:03:50,647
حسناً. لا بأس، لا تبك.
40
00:03:51,522 --> 00:03:53,858
من الفاعل؟ أي وغد فعل ذلك؟
41
00:03:54,859 --> 00:03:57,111
كيف أساعدك يا سيدي؟
42
00:03:57,654 --> 00:03:58,863
أبي.
43
00:04:00,615 --> 00:04:01,991
هو أبوك؟
44
00:04:06,371 --> 00:04:07,872
"شرطة"
45
00:04:07,956 --> 00:04:10,416
- توخ الحذر.
- لا تكرر ذلك أبداً.
46
00:04:10,500 --> 00:04:12,377
- آسف.
- أعتذر.
47
00:04:13,294 --> 00:04:15,964
- وداعاً.
- أكرر أسفي.
48
00:04:22,762 --> 00:04:24,555
أجل، أبي هنا.
49
00:04:25,223 --> 00:04:27,267
أجل، لا تقلقي.
50
00:04:27,809 --> 00:04:29,060
حسناً.
51
00:04:32,647 --> 00:04:37,568
سيدي، أتقصد أنك من كان يتعقبها؟
52
00:04:41,155 --> 00:04:44,534
وددت الحرص على وصولها
إلى البيت بسلام ليلاً.
53
00:04:46,202 --> 00:04:49,998
أهو حقاً أبوك؟
54
00:04:50,248 --> 00:04:52,583
- أجل.
- سيدي، أحتاج إلى هويتك، رجاءً.
55
00:04:52,959 --> 00:04:56,254
عليّ التأكد من كونك ولي أمرها.
أعطني البطاقة.
56
00:05:07,974 --> 00:05:10,310
هل تناولت العشاء بعد؟
57
00:05:11,519 --> 00:05:13,646
طبعاً. الوقت متأخر.
58
00:05:16,107 --> 00:05:18,443
سيد "كانغ تي سيك"، تم تحرير بلاغ بفقدانك.
59
00:05:19,277 --> 00:05:20,486
- المعذرة؟
- ماذا؟
60
00:05:22,322 --> 00:05:23,531
حسناً، هذا...
61
00:05:23,656 --> 00:05:25,033
"اسم شخص مفقود"
62
00:05:27,076 --> 00:05:32,874
حررت امرأة تُدعى "نا إيون شيم" البلاغ.
يبدو أنها زوجتك.
63
00:05:33,458 --> 00:05:35,668
- أبي.
- رباه.
64
00:05:37,754 --> 00:05:41,174
لا تجرؤ على الهرب ثانيةً.
إن فعلت، فسأطلقك حقاً.
65
00:05:56,481 --> 00:05:58,066
لم هربت من البيت؟
66
00:06:00,777 --> 00:06:03,112
أخبرتني أمي أنك كما يرام.
67
00:06:04,697 --> 00:06:06,074
إنني كما يرام.
68
00:06:08,493 --> 00:06:09,369
ادخلي.
69
00:06:10,995 --> 00:06:12,622
عليك الدخول.
70
00:06:12,705 --> 00:06:15,416
كلا، لا بأس. الوقت متأخر، لذا عليك الدخول.
71
00:06:20,296 --> 00:06:21,506
سيد "كانغ"!
72
00:06:22,799 --> 00:06:25,259
- لم أرك منذ مدة طويلة يا "هيون جونغ".
- عليك الصعود.
73
00:06:25,551 --> 00:06:26,761
لا بأس. في المرة المقبلة.
74
00:06:26,844 --> 00:06:29,180
هيا، إنك هنا ولا يمكنك المغادرة هكذا.
75
00:06:29,347 --> 00:06:31,474
أرجوك ادخل واشرب كوب شاي. هيا بنا.
76
00:06:50,535 --> 00:06:53,037
اذهبي أنت واجلسي.
77
00:06:56,666 --> 00:06:57,500
اذهبي.
78
00:07:12,515 --> 00:07:14,350
تحافظين على نظافة وأناقة مسكنك.
79
00:07:16,227 --> 00:07:18,896
ستعاود البيت، صحيح؟
80
00:07:21,107 --> 00:07:22,316
حسناً.
81
00:07:22,650 --> 00:07:25,528
- لا يزال ساخناً.
- حسناً.
82
00:07:25,945 --> 00:07:27,238
شكراً.
83
00:07:29,532 --> 00:07:31,325
إنه ساخن!
84
00:07:31,868 --> 00:07:33,703
- كلا.
- رباه.
85
00:07:33,953 --> 00:07:36,247
إنها أخبرتك أنه لا يزال ساخناً.
86
00:07:36,330 --> 00:07:37,748
أأنت بخير يا سيد "كانغ"؟
87
00:07:38,583 --> 00:07:39,917
إنني كما يرام.
88
00:07:40,877 --> 00:07:42,462
- إنني بخير.
لا تبدو بخير.
89
00:07:55,808 --> 00:07:57,351
علي الانصراف.
90
00:07:58,769 --> 00:07:59,604
بهذه السرعة؟
91
00:08:03,107 --> 00:08:04,150
أمي.
92
00:08:04,400 --> 00:08:07,445
- ماذا جاء بك إلى هنا؟
- رباه.
93
00:08:07,653 --> 00:08:09,614
لنذهب. هيا.
94
00:08:09,697 --> 00:08:11,908
إنك أقلقتني كثيراً. ماذا حصل؟
95
00:08:11,991 --> 00:08:13,159
لنتحدث لاحقاً.
96
00:08:15,912 --> 00:08:18,122
- عليك اللحاق بهما.
- حسناً.
97
00:08:18,206 --> 00:08:19,332
هيا.
98
00:08:24,045 --> 00:08:25,838
هاتفيني حين تعاودان المنزل.
99
00:08:25,922 --> 00:08:27,423
اتفقنا، عودي إلى الداخل.
100
00:08:29,759 --> 00:08:33,596
قطعت كل هذا الطريق، لكنك تحرمني
من تمضية بعض الوقت مع ابنتي.
101
00:08:34,180 --> 00:08:35,848
هل كنت مهتماً بأحوال "مي راي"؟
102
00:08:35,932 --> 00:08:38,893
إذاً تعيّن أو تعاود المنزل.
أي نوع من الهزل هذا؟
103
00:08:39,268 --> 00:08:41,938
لم حولت تلك النقود؟ هل سنتطلق؟
104
00:08:42,271 --> 00:08:43,814
لماذا أعطيك نفقة؟
105
00:08:45,316 --> 00:08:46,734
هذا المال لمصاريف الجراحة.
106
00:08:49,070 --> 00:08:51,322
من أين حصلت على 5 مليون وون؟
107
00:08:51,656 --> 00:08:54,992
هل لدينا حساب ادخار منفصل أجهله؟ عزيزي!
108
00:09:14,887 --> 00:09:16,097
"(كانغ مي راي)"
109
00:09:16,180 --> 00:09:18,349
أيمكنني التلاقي غداً؟
110
00:09:26,482 --> 00:09:27,900
ألم تتصل بك بعد؟
111
00:09:35,825 --> 00:09:37,285
دعنا لا نتحدث عن ذلك.
112
00:09:47,670 --> 00:09:52,508
"جينات (هانكوك)"
113
00:09:52,717 --> 00:09:55,469
"جينات (هانكوك)"
114
00:09:55,553 --> 00:09:57,096
آمل مجيئ فرقة "توايس".
115
00:09:57,471 --> 00:09:59,432
"توايس".
116
00:10:02,143 --> 00:10:03,144
"سوا".
117
00:10:04,478 --> 00:10:05,813
مرحباً.
118
00:10:05,980 --> 00:10:08,482
أنت و"كيونغ سوك" عليكما الخدمة في المشرب.
119
00:10:08,649 --> 00:10:09,650
المعذرة؟
120
00:10:09,942 --> 00:10:11,902
- نحن أيضاً سنفعل ذلك.
- صحيح.
121
00:10:12,111 --> 00:10:14,655
- ربما لا نحتاج إلى عونكما.
- حسناً.
122
00:10:18,576 --> 00:10:20,328
ولماذا عليّ ذلك؟
123
00:10:22,371 --> 00:10:24,248
لأنك أجمل فتاة في الجامعة.
124
00:10:24,332 --> 00:10:28,169
لقد تطوعت لمساعدتها.
لم عساها تعيقني عن ذلك؟
125
00:10:30,254 --> 00:10:32,673
أيمكنك التوقف عن التودد إلى "سوا"؟
126
00:10:32,757 --> 00:10:35,426
إن وددت الغدو مثل "كيونغ سوك"،
فافعل ذلك بشكل صحيح.
127
00:10:40,139 --> 00:10:41,599
هل وُفقت في اختبارك؟
128
00:10:44,185 --> 00:10:45,436
أجل.
129
00:10:52,818 --> 00:10:54,612
أتود تناول شراب؟
130
00:11:21,722 --> 00:11:22,682
ما الخطب؟
131
00:11:28,020 --> 00:11:29,063
آسف.
132
00:11:30,690 --> 00:11:31,899
علام تأسف؟
133
00:11:32,024 --> 00:11:33,734
ليس ذنبك...
134
00:11:34,276 --> 00:11:36,654
أنك التقيتها، لكنني فرّغت غضبي عليك.
135
00:11:43,411 --> 00:11:44,787
ألم تغضبي مني؟
136
00:11:46,122 --> 00:11:48,040
لدي قلب كبير.
137
00:12:27,997 --> 00:12:29,081
ماذا تفعلين؟
138
00:12:33,961 --> 00:12:35,838
أرجوك ألا تغضب.
139
00:12:40,634 --> 00:12:43,554
ألا تود حقاً محادثة أمك؟
140
00:12:57,067 --> 00:12:59,236
ألهذا طلبت مني مشاركتك شراب؟
141
00:13:01,655 --> 00:13:03,657
حين قلت إن لديك قلباً كبيراً،
142
00:13:05,701 --> 00:13:07,578
قصدت أنك متطفلة.
143
00:13:17,922 --> 00:13:20,424
هذا لا يقارن بما كابدته أنت،
144
00:13:22,635 --> 00:13:25,346
لكنني عجزت عن رؤية أبي لوقت طويل.
145
00:13:26,722 --> 00:13:29,225
رفض أبي إجرائي عملية تجميل.
146
00:13:29,767 --> 00:13:33,437
لذا كذبت وادعيت أنني سأسافر إلى الخارج
لدراسات لغوية وأجريت الجراحة.
147
00:13:39,276 --> 00:13:41,862
التقيته يوم مراسم الدخول.
148
00:13:43,030 --> 00:13:45,199
أبي.
149
00:13:46,617 --> 00:13:47,910
آسفة.
150
00:13:48,702 --> 00:13:50,412
لا أعرفك.
151
00:13:52,873 --> 00:13:55,251
لكنه استشاط غضباً وغادر.
152
00:14:08,305 --> 00:14:10,933
ينتهي المطاف بأعضاء الأسرة الواحدة
إلى كره بعضهم البعض
153
00:14:12,059 --> 00:14:14,436
لأنهم يجرحون بعضهم البعض.
154
00:14:18,232 --> 00:14:19,441
أين أبي؟
155
00:14:19,900 --> 00:14:21,277
حسناً،
156
00:14:21,735 --> 00:14:23,821
أتصل لأنني أشتاق إليكما فحسب.
157
00:14:33,247 --> 00:14:34,582
مرحباً؟
158
00:14:34,999 --> 00:14:36,250
أهنالك مشكلة؟
159
00:14:36,542 --> 00:14:39,420
كلا، لا شيء.
160
00:14:42,631 --> 00:14:45,634
سأهاتفك مجدداً.
161
00:14:46,135 --> 00:14:47,344
إلى اللقاء.
162
00:14:56,937 --> 00:14:59,356
إنه حتماً عانى كثيراً حتى الآن.
163
00:15:01,942 --> 00:15:03,694
أكثر من معاناتي بكثير.
164
00:15:15,623 --> 00:15:17,041
إنك كبرت كثيراً.
165
00:15:27,885 --> 00:15:30,054
كيف أبدو؟
166
00:15:32,139 --> 00:15:35,267
نويت التهندم والتأنّق
حالما تغدو "مي راي" جميلة"،
167
00:15:35,351 --> 00:15:37,019
لكنني افتقرت إلى المال فحسب.
168
00:15:38,395 --> 00:15:42,316
لا أصدق أنك احتفظت
بذلك القدر من المال لنفسك.
169
00:15:42,983 --> 00:15:45,945
انظر إليّ. أأبدو مريبة؟
170
00:15:46,654 --> 00:15:49,073
ماذا عن هذا الثوب؟
171
00:15:49,823 --> 00:15:51,200
ألا يروقك هذا أيضاً؟
172
00:15:51,283 --> 00:15:53,827
تصالحت مع "مي راي"، لا معك.
173
00:15:53,911 --> 00:15:55,913
هذا جدياً يكفي.
174
00:15:55,996 --> 00:15:58,582
أكنت لتسمح بإجرائها العملية
لو أخبرتك مسبقاً؟
175
00:15:59,124 --> 00:16:01,460
كنت سأدعها تجري الجراحة مهما يكون.
176
00:16:03,963 --> 00:16:05,381
انظر.
177
00:16:05,547 --> 00:16:08,634
انظر كم هي بهيجة.
178
00:16:09,176 --> 00:16:11,679
أترى؟ انظر.
179
00:16:17,851 --> 00:16:22,231
أخبرتني أن الجميع يحبونها
وأنها تستمتع بوقتها جداً.
180
00:16:23,232 --> 00:16:24,942
وذلك جعلني أذرف الدموع.
181
00:16:28,487 --> 00:16:32,491
الجميع يحبون "مي راي" في النهاية.
من عساه لا يفعل؟
182
00:16:49,675 --> 00:16:51,093
إذاً هل أنت راضية؟
183
00:16:52,011 --> 00:16:54,513
- ماذا؟
- كذبت لإجراء جراحة تجميل.
184
00:16:58,767 --> 00:17:00,769
ليس تحديداً.
185
00:17:01,729 --> 00:17:02,646
لماذا؟
186
00:17:03,772 --> 00:17:06,275
لأن من الواضح جداً أنني أجريت جراحة تجميل.
187
00:17:13,240 --> 00:17:14,992
إنك أيضاً سخرت مني.
188
00:17:16,827 --> 00:17:17,745
أنا؟
189
00:17:19,705 --> 00:17:20,539
متى؟
190
00:17:21,540 --> 00:17:24,877
- انس الأمر طالما لا تذكر.
- كلا، أخبريني.
191
00:17:26,670 --> 00:17:28,005
لا يمكنك الذهاب قبل إخباري.
192
00:17:30,090 --> 00:17:31,175
أخبريني.
193
00:17:31,717 --> 00:17:33,218
متى سخرت منك؟
194
00:17:37,181 --> 00:17:38,390
حين...
195
00:17:39,850 --> 00:17:41,685
كنا في محطة الحافلات.
196
00:17:58,327 --> 00:17:59,578
إنك ضحكت سخريةً مني.
197
00:18:03,207 --> 00:18:06,085
إنك غالباً لا تذكر ذلك أصلاً، لكنني كنت...
198
00:18:06,168 --> 00:18:07,169
أذكر ذلك.
199
00:18:09,505 --> 00:18:11,256
أذكر ذلك اليوم بوضوح،
200
00:18:13,759 --> 00:18:15,135
لكنني لم أضحك سخريةً منك.
201
00:18:16,929 --> 00:18:19,807
كنت أنظر إلى قدمك، لا وجهك.
202
00:18:30,192 --> 00:18:31,610
قدمك أضحكتني.
203
00:18:32,778 --> 00:18:34,780
ما رأيت أحداً يرقص هكذا قط.
204
00:18:36,615 --> 00:18:38,742
لهذا سألتك في اليوم التوجيهي.
205
00:18:39,660 --> 00:18:41,036
ميّزتك يومئذ.
206
00:18:43,789 --> 00:18:45,207
خلال حياتي في المدرسة المتوسطة،
207
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
أظنني ضحكت لمرة واحدة فقط.
208
00:18:54,967 --> 00:18:56,301
كان ذلك بسببك.
209
00:19:16,405 --> 00:19:18,031
"مي راي"، ألا يمكنك السير باستقامة؟
210
00:19:22,452 --> 00:19:23,787
إنني أسير باستقامة.
211
00:19:24,371 --> 00:19:26,832
لا ينبغي أن تعاقري الخمر
طالما تجهلين حدود تحمّلك.
212
00:19:26,915 --> 00:19:30,544
عليّ الشرب لأعلم. كيف سأعلم إن لم أشرب؟
213
00:19:54,484 --> 00:19:55,736
كانت هناك سيارة قادمة.
214
00:19:58,864 --> 00:19:59,823
حسناً.
215
00:20:02,326 --> 00:20:03,577
شكراً.
216
00:20:22,471 --> 00:20:23,764
أأنت بخير؟
217
00:20:24,473 --> 00:20:25,682
أجل.
218
00:20:26,225 --> 00:20:27,059
بالمناسبة...
219
00:20:30,520 --> 00:20:31,897
أيمكنني رؤية رقص قدميك مجدداً؟
220
00:20:36,777 --> 00:20:37,611
هذا.
221
00:20:44,368 --> 00:20:45,744
نسيت كيف أفعل هذا.
222
00:20:46,370 --> 00:20:47,204
ألم ترقصي هكذا؟
223
00:20:58,882 --> 00:21:00,467
لكن الخلاصة،
224
00:21:01,176 --> 00:21:03,428
هي أنك لم تضحك سخرية مني. أعي ذلك،
225
00:21:04,263 --> 00:21:06,431
لكن لم سألت عن عطري؟
226
00:21:08,350 --> 00:21:09,935
حين كنا ننظف معاً؟
227
00:21:11,728 --> 00:21:15,607
سألتني ما إن كنت أضع عطراً.
وددت مضايقتي، صحيح؟
228
00:21:16,942 --> 00:21:18,277
ذلك العطر...
229
00:21:21,446 --> 00:21:23,282
كان أمقت رائحة إليّ.
230
00:21:25,617 --> 00:21:27,035
ذلك العطر النسائي.
231
00:21:29,413 --> 00:21:30,289
مرحباً.
232
00:21:31,999 --> 00:21:33,375
أتضعين عطراً؟
233
00:21:35,377 --> 00:21:39,381
لطالما نظرت إلى المرآة
ورشّت على نفسها ذلك العطر.
234
00:21:44,678 --> 00:21:46,388
كمجنونة.
235
00:21:58,650 --> 00:21:59,943
ثم ذات يوم،
236
00:22:00,986 --> 00:22:02,904
هجرت طفيلها وغادرت.
237
00:22:23,842 --> 00:22:25,427
لم أكن أحاول مضايقتك.
238
00:22:38,982 --> 00:22:40,442
لكن الحقيقة،
239
00:22:41,777 --> 00:22:43,111
عندئذ...
240
00:22:50,285 --> 00:22:51,411
هل أوصلك إلى البيت؟
241
00:22:52,496 --> 00:22:53,705
كلا، لا بأس.
242
00:22:56,792 --> 00:22:58,251
إذاً أنا...
243
00:22:58,794 --> 00:23:00,337
أراك لاحقاً. إلى اللقاء.
244
00:23:36,832 --> 00:23:40,127
أنت أول عارضة كورية لشركة "كيلون".
245
00:23:40,335 --> 00:23:44,089
يشرفنا العمل مع أفضل ممثلة.
246
00:23:44,381 --> 00:23:45,632
الشرف لي.
247
00:23:45,715 --> 00:23:48,552
واستمتعت حقاً بالعشاء أيضاً. شكراً لك.
248
00:23:48,802 --> 00:23:50,053
يسرني سماع ذلك.
249
00:23:50,178 --> 00:23:53,014
بصراحة، محسّات التذوق لدي متبلدة قليلاً.
250
00:23:53,140 --> 00:23:55,475
حقاً؟ لماذا؟
251
00:23:56,893 --> 00:24:00,564
أحزر أنني أشيخ.
العديد من قدراتي لم تعد كالسابق.
252
00:24:02,858 --> 00:24:07,279
أيمكنني سؤالك عن عمرك، إن لم تمانعي؟
253
00:24:07,571 --> 00:24:09,531
- عمري 47 سنة.
- رباه.
254
00:24:10,532 --> 00:24:11,950
لا يبدو عليك ذلك!
255
00:24:12,325 --> 00:24:15,787
لا تقولي ذلك. الآن وقد علمت،
ستظنينني أبدو على عمري المعنيّ.
256
00:24:17,456 --> 00:24:19,207
أي مستوصف عناية بالبشرة تترددين عليه؟
257
00:24:20,459 --> 00:24:22,961
لا أذهب إلى أي منها.
258
00:24:32,262 --> 00:24:33,972
اكتشف المستوصف الذي تتردد عليه.
259
00:24:34,055 --> 00:24:36,183
- سأتردد عليه من الآن فصاعداً.
- حسناً.
260
00:24:39,186 --> 00:24:41,730
" (سو هيون) 3، أستاذ (بارك) 2،
آنسة (كيم مين جي) 4"
261
00:24:45,275 --> 00:24:46,985
"(كانغ مي راي)"
262
00:24:49,029 --> 00:24:50,238
مرحباً يا "مي راي".
263
00:24:51,448 --> 00:24:54,659
آسفة. حاولت محادثته في الموضوع، لكن...
264
00:24:56,286 --> 00:24:59,331
كلا، هوني عليك. طلبت منك ذلك،
وقد علمت كيف سيكون طلبي صعباً.
265
00:24:59,456 --> 00:25:00,790
آسفة.
266
00:25:01,082 --> 00:25:03,210
لا عليك. انسي الأمر فحسب، رجاءً.
267
00:25:04,503 --> 00:25:07,214
لكن علينا التلاقي بأي حال.
268
00:25:07,380 --> 00:25:08,882
يمكنك زيارتي في مكتبي.
269
00:25:09,966 --> 00:25:12,177
- اتفقنا؟
- حسناً.
270
00:25:13,345 --> 00:25:14,763
تصبحين على خير.
271
00:25:36,826 --> 00:25:38,453
"مي راي"، ألا يمكنك السير باستقامة؟
272
00:25:42,207 --> 00:25:43,500
إنني أسير باستقامة.
273
00:25:45,126 --> 00:25:47,546
لا ينبغي أن تعاقري الخمر
طالما تجهلين حدود تحمّلك.
274
00:25:48,046 --> 00:25:50,423
عليّ الشرب لأعلم.
275
00:26:07,649 --> 00:26:11,903
"إلى (نا هي سونغ)"
276
00:26:13,405 --> 00:26:15,240
مرحباً يا "مي راي"!
277
00:26:16,825 --> 00:26:18,451
لدي نبأ عظيم.
278
00:26:18,535 --> 00:26:19,953
مغني "الراب" يود مقابلتي.
279
00:26:20,370 --> 00:26:21,496
- جدياً؟
- أجل.
280
00:26:21,580 --> 00:26:24,583
أرسلت له كلمات الأغاني التي كتبتها
وطلب مني زيارته في الأستوديو.
281
00:26:24,791 --> 00:26:28,128
ماذا أفعل؟ لم يسنح لي أي وقت للمران.
282
00:26:29,170 --> 00:26:30,463
"هيون جونغ"!
283
00:26:31,715 --> 00:26:33,216
أتسخرين مني الآن؟
284
00:26:33,383 --> 00:26:34,342
بالطبع لا.
285
00:26:34,426 --> 00:26:36,803
رباه، عليّ التدرب أكثر.
286
00:26:37,053 --> 00:26:38,471
لم أضحك سخرية منك قط.
287
00:26:39,306 --> 00:26:41,641
كنت أنظر إلى قدمك، لا وجهك.
288
00:26:43,685 --> 00:26:45,145
قدمك أضحكتني.
289
00:26:46,438 --> 00:26:48,440
ما رأيت أحداً يرقص هكذا قط.
290
00:26:50,567 --> 00:26:52,152
لم أكن أحاول مضايقتك.
291
00:27:02,287 --> 00:27:04,539
أسأت الحكم على "كيونغ سوك".
292
00:27:19,054 --> 00:27:20,347
أأنت بخير؟
293
00:27:20,930 --> 00:27:21,973
أنت.
294
00:27:22,557 --> 00:27:23,475
أنت.
295
00:27:29,230 --> 00:27:30,482
أيها الوغد المجنون.
296
00:27:32,108 --> 00:27:36,196
"كيونغ سوك" لم...
297
00:27:37,364 --> 00:27:38,615
يسئ إليّ قط.
298
00:27:53,755 --> 00:27:55,048
إنني حتماً مجنونة.
299
00:27:56,925 --> 00:28:01,137
ضحكت لمرة واحدة فقط
أثناء حياتي في المدرسة المتوسطة.
300
00:28:02,889 --> 00:28:04,265
كان ذلك بسببك.
301
00:28:16,695 --> 00:28:21,908
المهرجان منوط بالمشارب المزدحمة.
لم يأبون تركنا نبيع الخمر؟
302
00:28:21,991 --> 00:28:24,035
مجرد ملاحظة. ألا يمكننا البيع بأي حال؟
303
00:28:24,119 --> 00:28:27,997
كلا، إنهم حتى أملوا علينا
شراء الطعام من الأسواق القريبة
304
00:28:28,123 --> 00:28:30,083
لئلا ننتهك قانون الإصحاح الغذائي.
305
00:28:30,417 --> 00:28:31,668
مرحباً.
306
00:28:31,751 --> 00:28:34,963
- إذاً كيف سنجني المال؟
- أعلم.
307
00:28:35,839 --> 00:28:38,633
علينا كسب نقود كافية للفصل الدراسي الثاني.
308
00:28:41,386 --> 00:28:43,513
علينا إقامة الكثير
من العلاقات العامة فحسب.
309
00:28:43,638 --> 00:28:44,848
حسناً.
310
00:28:45,181 --> 00:28:49,144
سمعت أن هناك جميلة بين طلاب السنة الأولى.
أظن اسمها "هيون سوا"؟
311
00:28:49,477 --> 00:28:51,896
أجل، "سوا". إنها فريدة من نوعها.
312
00:28:52,981 --> 00:28:55,066
ثمة شاب وسيم، "كيونغ سوك".
313
00:28:55,150 --> 00:28:56,151
- "كيونغ سوك"؟
- أجل.
314
00:28:56,860 --> 00:28:59,362
- لا أظنه سيفعلها.
- وما المانع؟
315
00:28:59,446 --> 00:29:01,740
ألن يطيع الطلاب الكبار المشرفين عليه؟
316
00:29:01,823 --> 00:29:05,535
إنه الشاب الذي ضرب "تشان وو".
317
00:29:05,618 --> 00:29:08,496
ذلك هو؟ رباه.
318
00:29:09,164 --> 00:29:10,331
إنني أحبه منذ الآن.
319
00:29:14,002 --> 00:29:18,047
إذاً "سوا" و"كيونغ سوك" سيخدما الطاولات.
320
00:29:18,882 --> 00:29:20,258
من غيرهما يمكننا أن نختار؟
321
00:29:20,884 --> 00:29:22,260
"جي هيو"؟
322
00:29:23,511 --> 00:29:24,971
شخصان آخران؟
323
00:29:25,054 --> 00:29:27,849
"إيون"، عليك إخطارهما وجلبهما لاحقاً.
324
00:29:28,183 --> 00:29:29,184
حسناً.
325
00:29:29,559 --> 00:29:30,894
ماذا عن "مي راي"؟
326
00:29:31,019 --> 00:29:33,354
هي!
327
00:29:33,480 --> 00:29:35,648
- إنها جميلة.
- رباه، طبعاً.
328
00:29:36,483 --> 00:29:37,734
إنها آية في الحسن.
329
00:29:38,067 --> 00:29:41,070
إذاً أضف "مي راي" إلى القائمة. حسناً.
330
00:29:41,529 --> 00:29:42,614
جميل.
331
00:30:01,257 --> 00:30:04,761
ما خطبي؟ إنه حتى ليس جذاباً إلى تلك الدرجة.
332
00:30:07,055 --> 00:30:09,974
كل ما تغيّر حياله
هو اتضاح أنه لم يكن وغداً البتة.
333
00:30:11,226 --> 00:30:13,561
هذا كل شيء. لكن لماذا...
334
00:30:23,988 --> 00:30:25,990
- المعذرة.
- انتبهي.
335
00:30:40,421 --> 00:30:41,798
هل وصلت إلى بيتك بأمان؟
336
00:30:42,006 --> 00:30:44,050
أجل، طبعاً.
337
00:30:44,884 --> 00:30:46,052
هل نمت جيداً؟
338
00:30:46,135 --> 00:30:48,721
إنني حتماً مجنونة. لم أسأله عن ذلك؟
339
00:30:49,639 --> 00:30:51,641
- ماذا تخططين للمهرجان؟
- المهرجان؟
340
00:30:51,724 --> 00:30:52,767
هل ستحضرين؟
341
00:30:53,101 --> 00:30:56,396
لست موقنة. إنني مشغولة هذه الأيام.
342
00:30:56,855 --> 00:30:57,814
مشغولة؟
343
00:30:57,897 --> 00:31:00,692
أجل، الجميع مشغولون. أوقن أنك أيضاً مشغول.
344
00:31:01,484 --> 00:31:02,527
لست مشغولاً.
345
00:31:03,653 --> 00:31:04,863
مفهوم.
346
00:31:06,114 --> 00:31:09,033
يا لحسن حظك. سأغادر الآن.
347
00:31:13,955 --> 00:31:14,789
"كيونغ سوك".
348
00:31:16,624 --> 00:31:18,835
أتود خدمة المشرب في المهرجان؟
349
00:31:18,918 --> 00:31:21,462
- كلا.
- حسناً.
350
00:31:25,341 --> 00:31:27,760
وددت أن أرى إن كنت ستودين
خدمة المشرب في المهرجان.
351
00:31:28,595 --> 00:31:30,722
أخبرتني "مين آه" بذلك.
352
00:31:30,847 --> 00:31:32,807
ليس لدي خيار سوى المساعدة.
353
00:31:33,141 --> 00:31:35,101
سمعت أن الأمر إجباري للفتيات الجميلات.
354
00:31:35,184 --> 00:31:38,062
سأل الطلاب الكبار ما إن كان
بوسعك المساعدة. أأنت مهمتة؟
355
00:31:38,146 --> 00:31:39,314
ماذا؟
356
00:31:40,857 --> 00:31:42,358
هل سيحل المهرجان هذا الأسبوع؟
357
00:31:42,483 --> 00:31:43,693
أليس في الأسبوع المقبل؟
358
00:31:43,902 --> 00:31:44,903
أهو في الأسبوع المقبل؟
359
00:31:46,154 --> 00:31:47,697
سأفعل ذلك.
360
00:31:48,865 --> 00:31:49,824
ماذا عن "مي راي"؟
361
00:31:49,908 --> 00:31:51,367
أحتاج إلى سؤالها.
362
00:31:52,285 --> 00:31:54,287
مفهوم. إنها حتماً ستشارك أيضاً.
363
00:32:02,170 --> 00:32:05,965
خططت لبيع الشموع المعطرة في المهرجان.
364
00:32:07,383 --> 00:32:09,969
أيمكنك فعل ذلك بعد خدمة الطاولات؟
365
00:32:10,595 --> 00:32:13,806
ألا يمكنكم نشر إعلان وجمع المتطوعين؟
366
00:32:14,515 --> 00:32:15,475
حسناً...
367
00:32:15,934 --> 00:32:19,145
الطلاب الكبار اختاروا المرشحين.
368
00:32:19,812 --> 00:32:21,064
هذا يفقدني صوابي.
369
00:32:24,442 --> 00:32:25,818
ويودونني أن أفعل ذلك؟
370
00:32:26,069 --> 00:32:28,988
أجل، اختاروك و"سوا" و"جي هيو".
371
00:32:29,572 --> 00:32:32,116
رباه، لم لا يمكننا جمع متطوعين فحسب؟
372
00:32:34,911 --> 00:32:36,120
سأقوم بذلك.
373
00:32:38,790 --> 00:32:40,708
ماذا؟ منذ متى وأنت في الداخل؟
374
00:32:41,042 --> 00:32:43,878
نحو 10 دقائق؟ أعاني من إمساك مؤخراً.
375
00:32:51,177 --> 00:32:54,472
يريدون الجميلات فحسب ولا يمكنني المشاركة
لأنني لست جميلة.
376
00:32:57,725 --> 00:32:59,310
مرحباً يا رفيقتيّ.
377
00:32:59,644 --> 00:33:00,895
مرحباً.
378
00:33:03,690 --> 00:33:06,776
هل طلبت "إيون" منك بعد
الخدمة في ذلك المهرجان؟
379
00:33:09,487 --> 00:33:13,074
أجل، وأخبرتها أنني سأفكر بالأمر. لكن...
380
00:33:13,157 --> 00:33:15,034
لنفعلها. سأؤدي تلك الخدمة.
381
00:33:15,284 --> 00:33:17,412
إن رفضت، فسيكون ذلك عبئاً على كاهل "إيون".
382
00:33:18,621 --> 00:33:19,580
حسناً.
383
00:33:20,289 --> 00:33:21,457
أحزر أن عليّ تأية ذلك.
384
00:33:21,582 --> 00:33:24,043
أجل. أظن ذلك سيكون ممتعاً.
385
00:33:34,053 --> 00:33:35,763
بشأنك أنت و"كيونغ سوك"...
386
00:33:36,264 --> 00:33:37,098
نعم؟
387
00:33:37,348 --> 00:33:41,310
ظننتكما لا تعرفان بعضكما بالبداية
لأنكما تصرفتما على ذلك النحو.
388
00:33:41,811 --> 00:33:43,021
حسناً...
389
00:33:43,896 --> 00:33:45,523
لم تكن معرفتنا قريبة إلى ذلك الحد.
390
00:33:47,150 --> 00:33:48,776
- حقاً؟
- أجل.
391
00:33:52,030 --> 00:33:52,947
تأملا هذا.
392
00:33:53,156 --> 00:33:54,782
رباه، إنها جميلة.
393
00:33:56,617 --> 00:33:57,827
أعرفها.
394
00:33:57,910 --> 00:33:59,495
كيف تعرفها؟
395
00:33:59,704 --> 00:34:03,124
لا أعرفها شخصياً.
إنها آية حسن جامعة "هانكوك".
396
00:34:03,458 --> 00:34:04,333
ماذا؟
397
00:34:06,335 --> 00:34:08,337
إنها جميلة للغاية.
398
00:34:09,255 --> 00:34:11,799
لم فتاة في جمالها تضغط
زر الإعجاب على صورتك؟
399
00:34:12,467 --> 00:34:15,845
لأنها أُعجبت بالصورة
التي رفعتها أيها الوغد.
400
00:34:16,679 --> 00:34:18,014
سألطقت صورة لهذا.
401
00:34:18,347 --> 00:34:21,517
- آية الحسن...
- أظنها ضغطت زر الإعجاب بالخطأ.
402
00:34:21,601 --> 00:34:22,852
كلا، لم تفعل.
403
00:34:23,603 --> 00:34:24,687
توقف.
404
00:34:24,771 --> 00:34:26,064
- مرحباً.
- مرحباً.
405
00:34:26,147 --> 00:34:27,648
- ألديكم اجتماع؟
- أجل.
406
00:34:27,732 --> 00:34:29,525
عليك إحضار الكثير من الأصدقاء.
407
00:34:29,901 --> 00:34:33,112
لست موقناً أن وقتي سيسمح بذلك.
علي البحث عن سكن.
408
00:34:33,237 --> 00:34:34,197
أستنتقل إلى سكن آخر؟
409
00:34:34,280 --> 00:34:36,991
أجل، مالك العقار يود
زيادة الوديعة التأمينية والإيجار.
410
00:34:37,116 --> 00:34:39,243
- حقاً؟ هذا أمر سخيف.
- أجل.
411
00:34:39,410 --> 00:34:41,370
- هل وضعتم بعض المخططات؟
- كلا، ليس بعد.
412
00:34:41,454 --> 00:34:43,456
- مرحباً.
- مرحباً يا جماعة.
413
00:34:43,664 --> 00:34:44,999
- مرحباً.
- أهلاً.
414
00:34:45,625 --> 00:34:47,085
- تابعوا عملكم الرائع.
- حسناً.
415
00:34:47,210 --> 00:34:48,044
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.
416
00:34:48,211 --> 00:34:49,378
- أراكم لاحقاً.
- إلى اللقاء.
417
00:34:50,004 --> 00:34:53,216
رباه، أشرقت الغرفة بالنور بمجرد دخولكم.
418
00:34:53,633 --> 00:34:55,343
- شكراً لك.
- رباه.
419
00:34:55,426 --> 00:34:56,928
"مي راي" و"سوا" و"جي هيو".
420
00:34:57,011 --> 00:34:59,180
- تعرفون "إيون" مسبقاً، صحيح؟
- أجل.
421
00:34:59,305 --> 00:35:01,599
- مرحباً يا رفاق.
- مرحباً.
422
00:35:01,682 --> 00:35:03,976
- عليكن الجلوس.
- حسناً.
423
00:35:04,060 --> 00:35:05,770
- تفضلن بالجلوس.
- اجلسن.
424
00:35:06,062 --> 00:35:07,855
تبدو جميلة جداً.
425
00:35:08,481 --> 00:35:11,025
عيناها دائريتان وواسعتان. ووجهها...
426
00:35:14,153 --> 00:35:16,364
كيف تأتين متأخرة عن النادلات؟
427
00:35:16,697 --> 00:35:18,449
رفقاً بها. إنها تركت محاضرة للمجيئ إلى هنا.
428
00:35:18,533 --> 00:35:19,617
رباه.
429
00:35:19,700 --> 00:35:23,246
بعضكم لا يعرف البعض الآخر،
لذا سأترككم تقدموا أنفسكم.
430
00:35:23,371 --> 00:35:24,997
- ابدأ أولاً.
- حسناً.
431
00:35:25,581 --> 00:35:28,251
أنا "جو جونغ يوب"،
ممثل طلاب السنة الثالثة.
432
00:35:28,668 --> 00:35:30,002
- مرحباً.
- مرحباً.
433
00:35:30,169 --> 00:35:31,671
تعرفونني فعلاً. "كو يي نا".
434
00:35:31,754 --> 00:35:34,715
- "كوون يون بيول"، ممثلة طلاب السنة الـ2.
- هي فتاة؟
435
00:35:37,510 --> 00:35:40,263
ظننتن جميعاً أنها شاب، صحيح؟
436
00:35:40,429 --> 00:35:43,641
كل من يراك للوهلة الأولى يحسبك شاباً.
437
00:35:44,100 --> 00:35:45,059
التالي.
438
00:35:46,477 --> 00:35:47,520
هيا، تفضلي.
439
00:35:47,603 --> 00:35:50,606
- هل ستسخرون مني ثانية؟
- كلا. تابعوا.
440
00:35:51,315 --> 00:35:55,903
أنا طالبة في السنة الـ2،
واسمي "كيم تي هي".
441
00:35:56,154 --> 00:35:57,280
"السمينة (تي هي)".
442
00:35:58,531 --> 00:35:59,490
توقف.
443
00:36:00,741 --> 00:36:03,161
لم تحرّف اسمها بهذا الشكل؟
444
00:36:03,327 --> 00:36:05,705
- إنها تشبه "كيم تي هي".
- إنها جميلة.
445
00:36:07,290 --> 00:36:11,169
إنك حتماً سعيدة جداً
لاختيارك كأجمل فتاة في السنة الأولى.
446
00:36:11,919 --> 00:36:13,171
- المعذرة؟
- بحقك.
447
00:36:13,254 --> 00:36:15,756
لا تتظاهري بأنك لا تعلمين. أنت الأولى.
448
00:36:16,424 --> 00:36:19,427
الأولى؟ لكن درجاتنا لم تُعلن بعد.
449
00:36:19,510 --> 00:36:21,679
نتحدث عن وجهك، لا درجاتك.
450
00:36:22,638 --> 00:36:25,766
"سوا"، أظنك تتظاهرين بالجهل
في حين تعرفين كل شيء.
451
00:36:25,850 --> 00:36:28,728
كلا البتة. وأوقن أنني لست الأولى.
452
00:36:30,563 --> 00:36:32,356
ماذا عن "كيونغ سوك"؟ هل رفض؟
453
00:36:32,982 --> 00:36:35,484
- أجل.
- تعين أن تقنعيه.
454
00:36:35,860 --> 00:36:36,986
لقد رفض على الفور.
455
00:36:37,069 --> 00:36:38,696
- هل أحاول إغواءه؟
- المعذرة؟
456
00:36:38,779 --> 00:36:40,489
انسيا الأمر. لكان رائعاً انضمامه إلينا
457
00:36:40,573 --> 00:36:43,951
لكننا عادة نكلف الفتيات
بخدمة المشرب، لذا لا بأس.
458
00:36:44,035 --> 00:36:45,036
أنت محق.
459
00:36:45,453 --> 00:36:46,287
لكن لماذا؟
460
00:36:47,955 --> 00:36:50,499
ما قصدك؟ إنه عرفنا فحسب.
461
00:36:51,626 --> 00:36:54,128
تروقني صياغتك للأمر. "إنه عرفنا فحسب."
462
00:36:54,212 --> 00:36:55,296
- اكتب ذلك.
- حسناً.
463
00:36:55,379 --> 00:36:57,340
عليّ كتابة ذلك. "عرف."
464
00:36:57,423 --> 00:36:59,091
- "عرف."
- ماذا تفعل؟
465
00:37:01,469 --> 00:37:05,640
"مكتب (هيونمو) العقاري"
466
00:37:05,806 --> 00:37:09,268
العديد من طلاب جامعة "هانكوك"
يقطنون هذا الحي
467
00:37:09,352 --> 00:37:11,229
- لقربه من الجامعة.
- مفهوم.
468
00:37:20,029 --> 00:37:22,448
وضع المالك ورق حائط جديد.
469
00:37:22,573 --> 00:37:24,992
- نظيف، أليس كذلك؟
- هل وضعه بنفسه؟
470
00:37:25,117 --> 00:37:28,079
إنه رطب قليلاً لأنه وضعه على الجدار مباشرة.
471
00:37:30,998 --> 00:37:32,625
أشعره كما يرام.
472
00:37:32,708 --> 00:37:34,543
هل كفك متعرق؟
473
00:37:38,881 --> 00:37:41,259
لست بحاجة إلى اختبار ضغط الماء أصلاً.
474
00:37:41,342 --> 00:37:42,635
ضغط الماء مثالي.
475
00:37:46,847 --> 00:37:49,433
إن أردت أخذ هذه الشقة، فعليك الإسراع.
476
00:37:49,642 --> 00:37:52,103
سيأتي طالب آخر لمعاينتها لاحقاً.
477
00:37:52,186 --> 00:37:54,105
- سأتفقد بضع شقق أخرى.
- اتفقنا.
478
00:37:55,106 --> 00:37:57,358
هذا أنت، صحيح؟ الأستاذ المساعد لـ"مي راي".
479
00:37:57,441 --> 00:37:59,193
مرحباً. أنت "هيون جونغ"، صحيح؟
480
00:37:59,277 --> 00:38:01,862
- تذكر اسمي.
- طبعاً.
481
00:38:01,946 --> 00:38:03,406
- أتقطنين هنا؟
- أجل.
482
00:38:03,823 --> 00:38:06,826
- أتقطن بالقرب من هنا أيضاً؟
- كلا، إنما أتفقد بضع شقق.
483
00:38:06,909 --> 00:38:08,536
هل تفكر بالانتقال إلى هنا؟
484
00:38:09,245 --> 00:38:12,623
ثمة عمارة سكنية قصيرة
بُنيت حديثاً في نهاية الشارع.
485
00:38:12,707 --> 00:38:14,583
هناك شقة جميلة في ذلك البناء.
486
00:38:14,750 --> 00:38:16,752
- لكم أحب تفقدها.
- هيا بنا إذاً.
487
00:38:16,836 --> 00:38:18,254
ذلك البناء.
488
00:38:20,673 --> 00:38:23,301
أعرف هذا الحي جيداً جداً.
489
00:38:23,426 --> 00:38:25,803
- هل أذهب معك؟
- رباه، لا دعي لتعبك.
490
00:38:25,970 --> 00:38:29,557
لن يتعبني ذلك البتة. ليس لدي ما أفعله،
إنني متفرغة.
491
00:38:31,559 --> 00:38:34,729
هذه المرة، طوّرنا الحدث بكفاءة،
492
00:38:34,854 --> 00:38:37,356
لذا أفكر بتغيير الزي الموحد ليكون تنورة.
493
00:38:37,440 --> 00:38:39,608
- كلا.
- لن تضطري حتى إلى ارتدائها.
494
00:38:39,692 --> 00:38:41,068
"تي هي" لن تفعل أيضاً.
495
00:38:41,152 --> 00:38:43,070
لم تقحمني في كلامك؟ لم أقل شيئاً.
496
00:38:43,154 --> 00:38:45,406
إنك ملفتة للأنظار حتى إن لم تقولي شيئاً
497
00:38:45,489 --> 00:38:46,741
لأنك سمينة جداً.
498
00:38:49,952 --> 00:38:51,704
تلك ليست سمنة.
499
00:38:52,705 --> 00:38:53,873
وزنها عادي.
500
00:38:53,956 --> 00:38:56,250
إذاً جميعكم ضد اقتراح التنورة.
501
00:38:57,293 --> 00:38:58,961
يمكنني ارتداء أي شيء.
502
00:39:00,171 --> 00:39:01,088
وأنا أيضاً.
503
00:39:01,589 --> 00:39:04,091
- أنا أيضاً لست معترضة.
- أنت أيضاً سترتدين تنورة؟
504
00:39:04,383 --> 00:39:07,136
لم عسى وردة ذابلة تخدم
بينما لدينا ورود يانعة؟
505
00:39:07,219 --> 00:39:08,262
ماذا قلت؟
506
00:39:08,346 --> 00:39:09,597
إنها ليست وردة ذابلة.
507
00:39:09,930 --> 00:39:12,099
- أما زلت معجباً بها؟
- أأنت كذلك؟
508
00:39:12,725 --> 00:39:14,769
- رباه.
- حسناً، يكفي.
509
00:39:14,852 --> 00:39:16,937
"جونغ هو" و"يي نا"،
اختارا ثوبين موحدين جديدين.
510
00:39:17,229 --> 00:39:20,024
أيمكنكن يا فتيات إخباري بقياساتكن؟
"سوا"، أنت أولاً.
511
00:39:20,107 --> 00:39:22,610
سأدوّن القياسات. "سوا".
512
00:39:23,277 --> 00:39:25,780
المقاس الصغير يلائمني عادةً.
513
00:39:25,905 --> 00:39:27,698
- الصغير.
- وأنا أيضاً.
514
00:39:27,990 --> 00:39:29,909
- دون الصغير.
- كلا، الصغير فحسب.
515
00:39:29,992 --> 00:39:30,826
دون الصغير.
516
00:39:32,745 --> 00:39:34,330
عادة أرتدي القياس الكبير.
517
00:39:34,497 --> 00:39:36,791
الكبير؟ لكنك نحيفة.
518
00:39:38,376 --> 00:39:39,627
إنني طويلة جداً، كما ترى.
519
00:39:39,835 --> 00:39:42,880
صحيح، أنت طويلة. زي مقاسه كبير.
520
00:39:43,005 --> 00:39:45,549
أقر، لدينا تشكيلة رائعة
من المساعدات هذه السنة.
521
00:39:45,841 --> 00:39:47,593
لكل منهن سحرها الخاص.
522
00:39:48,969 --> 00:39:50,054
لكل منهن سحرها الخاص؟
523
00:39:50,137 --> 00:39:52,890
"سوا مفعمة بالأنوثة بينما "مي راي" مثيرة.
524
00:39:54,517 --> 00:39:55,559
ماذا؟
525
00:39:55,768 --> 00:39:58,187
أبدو صغيرة السن وقصيرة مقارنة بها، صحيح؟
526
00:39:58,312 --> 00:40:00,940
صحيح، أنت جميلة ووجهك طفولي.
527
00:40:03,109 --> 00:40:05,486
لنسرع بإنهاء الأمر
طالما تهدرون الوقت بالثرثرة.
528
00:40:10,991 --> 00:40:12,660
الآن، علينا التحدث عن...
529
00:40:13,202 --> 00:40:16,789
لن تجد شقة أفضل من هذه بهذا السعر.
530
00:40:17,123 --> 00:40:18,332
مفهوم.
531
00:40:18,416 --> 00:40:20,876
ثمة كاميرات مراقبة،
لذا ستنعم بالأمان أيضاً.
532
00:40:24,630 --> 00:40:26,507
هذا يعني أن كلمة المرور سُرّبت.
533
00:40:31,720 --> 00:40:34,223
ما رأيك؟ هل أدبر لك موعداً مع مالك العقار؟
534
00:40:34,306 --> 00:40:35,683
سأرى بضع شقق أخرى.
535
00:40:35,766 --> 00:40:39,061
رباه، إنك انتقائي جداً أيها الشاب.
536
00:40:40,604 --> 00:40:42,606
مهلاً، متى ستعاودين البيت؟
537
00:40:45,443 --> 00:40:47,903
مفهوم. اتفقنا.
538
00:40:49,572 --> 00:40:50,739
- أكانت تلك "مي راي"؟
- أجل.
539
00:40:50,906 --> 00:40:52,867
ستتأخر بسبب الاجتماع.
540
00:40:53,033 --> 00:40:54,660
- هل تقطنان معاً؟
- أجل.
541
00:40:55,578 --> 00:40:57,830
- تفضلي.
- شكراً لك.
542
00:40:57,955 --> 00:40:59,373
أرجوك. إنني أشفق عليك.
543
00:40:59,498 --> 00:41:02,126
رباه، أرجوك لا تفعل. إنني تطوعت.
544
00:41:02,251 --> 00:41:04,837
كلا، لا تقولي ذلك. شكراً جزيلاً على مساعدتك.
545
00:41:05,754 --> 00:41:08,090
- أتودين تناول الجعة لاحقاً؟
- المعذرة؟
546
00:41:08,174 --> 00:41:10,301
في مكان قريب من المدرسة؟
بوسع "مي راي" الانضمام إلينا.
547
00:41:11,802 --> 00:41:14,054
- طبعاً.
- هل نذهب إذاً؟
548
00:41:21,896 --> 00:41:23,772
ماذا؟ وردة ذابلة؟
549
00:41:23,856 --> 00:41:26,025
ما العيب في رونقي؟ كان ذلك جنوناً.
550
00:41:26,650 --> 00:41:29,487
لولا أنني طالبة في السنة الأولى،
لأحدثت مشكلة كبيرة.
551
00:41:31,197 --> 00:41:33,699
لا ينبغي أن نفعل ذلك
حين نكون في سنة تخرجننا.
552
00:41:34,783 --> 00:41:37,536
إنني حتى لا أطيق فكرة ارتداء التنورات.
553
00:41:37,995 --> 00:41:40,122
العمل في تنورة لن يكون مريحاً.
554
00:41:40,206 --> 00:41:42,625
لاختلفت النتيجة
لو أننا جميعاً عارضنا الفكرة،
555
00:41:42,708 --> 00:41:44,960
لكن "سوا" و"جي هيو" موافقتان عليها،
كما تعلمين.
556
00:41:51,842 --> 00:41:53,093
أجل.
557
00:41:54,470 --> 00:41:56,013
أأنت هناك بمفردك؟
558
00:41:57,723 --> 00:42:00,100
حسناً، اتفقنا.
559
00:42:01,727 --> 00:42:04,480
تحتسي "جونغ بون" جعة وتودني أن أنضم إليها.
560
00:42:04,563 --> 00:42:05,814
عليك المجيء أيضاً.
561
00:42:08,025 --> 00:42:11,445
حتماً شريكتي في السكن تنتظر قدومي
لنتناول العشاء معاً.
562
00:42:13,822 --> 00:42:15,115
لحظة واحدة.
563
00:42:20,996 --> 00:42:23,707
مرحباً. أجل، انتهى الاجتماع.
564
00:42:26,377 --> 00:42:29,171
من؟ أستاذنا المساعد؟
565
00:42:33,926 --> 00:42:35,177
حسناً.
566
00:42:52,194 --> 00:42:53,946
- شكراً لك.
- شكراً لك.
567
00:42:54,738 --> 00:42:55,656
إلى اللقاء.
568
00:42:56,240 --> 00:42:58,117
- إلى اللقاء.
- شكراً لك.
569
00:43:20,222 --> 00:43:22,433
- تعال معي للحظة.
- لم؟ ما الأمر؟
570
00:43:22,975 --> 00:43:25,853
إليك عني. رباه، هذا يؤلم.
571
00:43:26,979 --> 00:43:28,522
مهلاً، اتركي يدي.
572
00:43:28,939 --> 00:43:30,816
يدي تؤلمني جداً.
573
00:43:31,275 --> 00:43:33,193
رباه، هذا يفقدني صوابي.
574
00:43:35,654 --> 00:43:37,781
- أنصت...
- "جونغ بون".
575
00:43:38,741 --> 00:43:43,912
أظنك أسأت فهمي
لأنني أعاملك بأسلوب لطيف جداً.
576
00:43:46,749 --> 00:43:48,125
لست أضمر أي مشاعر نحوك.
577
00:43:49,001 --> 00:43:51,670
آسف. لم أرد جرح مشاعرك.
578
00:43:52,921 --> 00:43:54,882
ليس ذلك ما أحاول قوله لك.
579
00:43:55,049 --> 00:43:56,300
أنصت جيداً، مفهوم؟
580
00:43:57,760 --> 00:44:00,387
تلك الفتاة لصة.
581
00:44:01,430 --> 00:44:02,681
ماذا؟
582
00:44:05,934 --> 00:44:08,395
رأيتها تسرق النقود.
583
00:44:09,563 --> 00:44:10,731
لا تأتي إلى هنا مجدداً.
584
00:44:11,357 --> 00:44:14,485
لم أرد معاملتك بغضب، لكنك تجاوزت حدودك.
585
00:44:14,568 --> 00:44:15,944
- حسناً...
- انسي الأمر.
586
00:44:16,153 --> 00:44:18,113
إنني لا أريد رؤية وجهك مجدداً.
587
00:44:21,617 --> 00:44:23,952
لم أدفع ثمن جعتي.
588
00:44:24,411 --> 00:44:27,289
لا عليك. سأعتبر أن أحداً سرقها.
589
00:44:32,503 --> 00:44:33,837
مرحباً يا "جونغ بون".
590
00:44:34,046 --> 00:44:36,465
أجل، انس الأمر. لقد انتهت علاقتنا!
591
00:44:39,301 --> 00:44:41,595
هل كانت تواعد مالك حانة "برلين"؟
592
00:44:41,762 --> 00:44:44,139
كلا. مهلاً يا "جونغ بون"!
593
00:44:48,644 --> 00:44:49,478
"مي راي".
594
00:44:54,650 --> 00:44:55,859
مرحباً.
595
00:44:57,152 --> 00:44:59,071
- هل انتظرت طويلاً؟
- كلا.
596
00:45:07,830 --> 00:45:08,872
هل تناولت العشاء؟
597
00:45:10,499 --> 00:45:11,458
أجل.
598
00:45:11,542 --> 00:45:13,877
إن شعرت بالجوع، تناول بعض الكركند.
599
00:45:13,961 --> 00:45:16,046
لقد طهيتها على البخار، لذاهي ممتازة جداً.
600
00:45:16,130 --> 00:45:18,298
- طهيت الكركند على البخار في هذا الوقت؟
- أجل.
601
00:45:18,632 --> 00:45:21,385
"كوينغ هي" طلبت مني طهي البعض
على البخار في الـ9 مساء.
602
00:45:21,885 --> 00:45:23,721
أخذت واحدة وصعدت إلى الأعلى.
603
00:45:40,195 --> 00:45:41,572
مرحباً، لقد عدت.
604
00:45:41,655 --> 00:45:46,660
"ممنوع الدخول وطرق الباب"
605
00:45:48,036 --> 00:45:51,290
وجبتي الليلية الخفيفة حالياً هي الكركند.
606
00:45:51,582 --> 00:45:54,543
آكل واحدة كل ليلة.
607
00:45:55,210 --> 00:45:58,130
حسناً. سأقطع أوصالها أولاً.
608
00:45:58,255 --> 00:45:59,590
"قناة (دوفلي)"
609
00:45:59,673 --> 00:46:00,591
"إنها ضخمة!"
610
00:46:00,674 --> 00:46:01,717
"ما أمهرك!"
611
00:46:01,800 --> 00:46:04,511
الكركند غذائي الرئيسي،
612
00:46:05,012 --> 00:46:06,680
لذا ذلك سهل بالنسبة إليّ.
613
00:46:07,097 --> 00:46:10,392
ولتقطيعها بهذه الروعة،
تحتاجون إلى المهارة، لا القوة.
614
00:46:12,603 --> 00:46:15,647
هاك. أترون كم هي غنية باللحم؟
615
00:46:16,607 --> 00:46:19,401
سأحاول أن آكل هذه الآن.
616
00:46:25,199 --> 00:46:29,745
أخبر "كيونغ سوك" و"كيونغ هي"
أن أمهما تود رؤيتهما.
617
00:46:35,626 --> 00:46:37,002
لم تقف عندك؟
618
00:46:37,711 --> 00:46:39,588
ادخل إن كان لديك ما تقوله.
619
00:46:47,930 --> 00:46:49,640
هل يتحتم ذهابها إلى "أمريكا"؟
620
00:46:50,891 --> 00:46:52,100
لم تسألني عن ذلك؟
621
00:46:52,267 --> 00:46:54,311
ليس وكأنها تريد الذهاب.
622
00:46:54,394 --> 00:46:55,729
بل مجبرة على الذهاب.
623
00:46:56,897 --> 00:46:58,816
تعين أن أرسلها في وقت أبكر.
624
00:46:59,107 --> 00:47:02,444
أجلت ذلك لئلا أحدث جلبة قبل الانتخابات.
625
00:47:03,362 --> 00:47:06,698
ما كنت لأرسلها لو كانت درجاتها عالية كفاية
لترتاد جامعة مرموقة هنا.
626
00:47:06,907 --> 00:47:08,534
إذاً لست ترسلها لمصلحتها.
627
00:47:09,284 --> 00:47:10,786
بل لإنقاذ سمعتك.
628
00:47:12,746 --> 00:47:14,665
لأن ارتيادها جامعة أمريكية يبدو أفضل وقعاً.
629
00:47:16,124 --> 00:47:17,376
ماذا قلت؟
630
00:47:23,173 --> 00:47:25,259
حتماً تشعر بالاستياء لإرسالها إلى الخارج.
631
00:47:25,342 --> 00:47:28,512
لكنه الأصلح لها.
أقله ستتعلم الإنجليزية هناك.
632
00:47:34,059 --> 00:47:36,728
تلك المرأة عاودت "كوريا".
633
00:47:38,313 --> 00:47:40,691
قد تحاول التواصل معك برغم ما فعلته،
634
00:47:42,359 --> 00:47:45,529
برغم أنها ارتبطت بعلاقة مع شاب نذل
وهجرت ابنيها...
635
00:47:48,282 --> 00:47:50,868
أعلم أنك لن تقابلها.
636
00:47:51,410 --> 00:47:52,703
لكنني أخبرك تحسباً.
637
00:48:15,267 --> 00:48:19,271
"(كانغ مي راي)"
638
00:48:28,322 --> 00:48:30,157
- نخبكما.
- نخبكما.
639
00:48:33,535 --> 00:48:35,996
إنها شقة على السطح، لكن فيها مكيف هواء.
640
00:48:36,079 --> 00:48:39,333
نظام التدفئة يعمل جيداً شتاءً.
أظنها صفقة ممتازة.
641
00:48:40,334 --> 00:48:42,169
متى ستنتقل إذاً؟
642
00:48:42,294 --> 00:48:44,421
سأحزم أغراضي غداً وأنتقل بعد غد.
643
00:48:44,546 --> 00:48:46,506
سأقوم بذلك أثناء المهرجان.
644
00:48:47,132 --> 00:48:51,053
لو زودت قليلاً الوديعة التأمينية
لحظيت بخيارات كثيرة أفضل.
645
00:48:52,095 --> 00:48:53,972
- ميزانيتي محدودة.
- فهمت.
646
00:48:54,056 --> 00:48:56,516
دخلي كأستاذ مساعد أقل من نظيره
أثناء دراستي الجامعية.
647
00:48:56,725 --> 00:48:59,937
- هل تدفع نفقات معيشتك؟
- ونفقات دراستي أيضاً.
648
00:49:01,063 --> 00:49:02,940
- عظيم.
- حتى نفقات دراستك أيضاً؟
649
00:49:03,440 --> 00:49:05,817
لحسن حظي، حصلت على منح دراسية بضع مرات.
650
00:49:05,901 --> 00:49:07,527
شغلت وظائف كثيرة بدوام جزئي.
651
00:49:08,403 --> 00:49:09,863
هذا مذهل.
652
00:49:09,947 --> 00:49:12,074
- رائع.
- هذا رائع جداً.
653
00:49:12,157 --> 00:49:14,451
أي أحد في وضعي كان ليفعل ذلك.
654
00:49:15,035 --> 00:49:17,704
- لنقعقع الكؤوس.
- نخبكما.
655
00:49:21,875 --> 00:49:24,795
خلت إنني بحاجة إلى أخذ بضع إجازات،
لكنني كنت محظوظاً.
656
00:49:25,253 --> 00:49:29,549
كنت معلماً خاصاً لطالب وارتفعت درجاته،
مما ساعدني على نيل طلاب آخرين.
657
00:49:29,633 --> 00:49:32,344
لم يذاكر، لكنه كان ذكياً.
658
00:49:32,469 --> 00:49:36,640
حتماً مهاراتك الجميلة في التدريس
هي ما ساعده على رفع درجاته.
659
00:49:36,723 --> 00:49:38,350
- كلا.
- إنك محقة.
660
00:49:39,101 --> 00:49:40,852
- أتودان مزيداً من الجعة؟
- طبعاً.
661
00:49:43,855 --> 00:49:45,190
لا بأس.
662
00:49:45,357 --> 00:49:48,986
ظننتني سأستغرق عدة أيام،
لكنني وفرت كثيراً من الوقت بفضلك.
663
00:49:50,404 --> 00:49:53,198
- أيمكننا نيل 3 كؤوس جعة أخرى؟
- طبعاً.
664
00:49:53,615 --> 00:49:56,618
على فكرة، لا تتحرج من محادثتنا بلا تكلف.
665
00:49:57,536 --> 00:49:58,537
ماذا؟
666
00:49:58,620 --> 00:50:02,040
أقصد، يحرجني سماعك تحادثنا بتوقير شديد.
667
00:50:02,165 --> 00:50:03,500
إننا طالبتان في السنة الأولى، كما تعلم.
668
00:50:03,667 --> 00:50:06,253
صحيح، سيكون رائعاً أن تحادثنا بلا تكلف.
669
00:50:07,963 --> 00:50:09,256
هل سيرضيكما ذلك؟
670
00:50:09,339 --> 00:50:10,424
- أجل.
- أجل.
671
00:50:11,967 --> 00:50:13,802
إذاً...
672
00:50:14,052 --> 00:50:14,886
حسناً يا رفيقتيّ.
673
00:50:15,971 --> 00:50:18,932
هذا أفضل كثيراً. كنت قد شعرت باختناق رهيب.
674
00:50:19,558 --> 00:50:20,934
لنقعقع الكؤوس نخباً لذلك.
675
00:50:21,184 --> 00:50:23,311
- نخبكما.
- نخبكما.
676
00:50:24,604 --> 00:50:25,981
مرحباً.
677
00:50:28,108 --> 00:50:30,777
جئت لمساعدتك، لكنك لست مشغولاً البتة.
678
00:50:30,861 --> 00:50:33,238
لا تهزأ من وسيلة كسبي قوتي.
679
00:50:33,321 --> 00:50:35,240
لست في مزاج لنكاتك.
680
00:50:39,953 --> 00:50:42,080
يصعب عليّ عادة التحدث بلا تكلّف.
681
00:50:42,164 --> 00:50:44,041
- ها أنت تعيد الكرة.
- بئساً، آسف.
682
00:50:44,124 --> 00:50:47,586
- أرجوك، لا تحادثنا بتوقير شديد.
- لن أفعل قطعاً.
683
00:50:47,669 --> 00:50:49,546
- تناولا الطعام يا رفيقتيّ.
- هل نبدأ؟
684
00:50:49,629 --> 00:50:50,964
- لنأكل.
- تفضلا.
685
00:50:51,089 --> 00:50:53,717
- يبدو لذيذاً.
- إنه طيب.
686
00:50:56,970 --> 00:50:57,929
ماذا تفعلين؟
687
00:51:08,565 --> 00:51:10,400
إنك طلبت كأسيّ "أمريكانو".
688
00:51:10,525 --> 00:51:12,527
رباه، هذا جنون.
689
00:51:12,736 --> 00:51:14,738
- إنها أجمل على الطبيعة.
- صحيح؟
690
00:51:14,863 --> 00:51:15,864
مرحباً.
691
00:51:15,947 --> 00:51:18,992
أريد قدح قهوة بالحليب والفانيليا
وقدح قهوة "موكا"؟
692
00:51:19,076 --> 00:51:20,827
يبدو عليك الشعور بالتهديد.
693
00:51:20,911 --> 00:51:22,329
محال.
694
00:51:24,748 --> 00:51:26,083
انظر إليه.
695
00:51:27,000 --> 00:51:28,794
أأنت مستعد لقول طلبك؟
696
00:51:31,922 --> 00:51:34,382
هل أساعدك حيال طلبك؟
697
00:51:36,176 --> 00:51:37,594
3 قهوة "أمريكانو"، رجاءً.
698
00:51:37,719 --> 00:51:39,471
3 قهوة "أمريكانو"، صحيح؟
699
00:51:41,181 --> 00:51:42,808
أتريد القهوة ساخنة؟
700
00:51:43,433 --> 00:51:44,351
أجل.
701
00:51:48,063 --> 00:51:49,189
تفضلي.
702
00:51:49,648 --> 00:51:51,274
شكراً لك.
703
00:51:52,901 --> 00:51:53,985
تفضل.
704
00:51:54,986 --> 00:51:56,113
شكراً لك.
705
00:52:08,708 --> 00:52:10,001
المعذرة.
706
00:52:10,627 --> 00:52:13,004
- نعم؟
- اسمي "بارك يونغ تشول".
707
00:52:13,547 --> 00:52:15,549
إنك ضغطت إعجاباً على صورتي في "إنستجرام".
708
00:52:16,007 --> 00:52:17,551
مرحباً.
709
00:52:18,677 --> 00:52:20,929
اندهشت لكونك لم تميّزيني.
710
00:52:21,054 --> 00:52:23,348
- إنها تميّزه.
- آسفة.
711
00:52:24,307 --> 00:52:25,976
على فكرة، إنها آية في الحسن.
712
00:52:27,936 --> 00:52:29,354
عم يتكلمان؟
713
00:52:32,399 --> 00:52:33,650
عم تكلمتما؟
714
00:52:33,733 --> 00:52:36,153
إنها اعتذرت على عدم تعرفها عليّ.
715
00:52:36,319 --> 00:52:39,823
ستغادر العمل قريباً وتود شرب الجعة معي.
716
00:52:40,031 --> 00:52:40,907
ماذا عساي أفعل؟
717
00:52:41,908 --> 00:52:43,785
مهلاً، هذه حتماً كذبة.
718
00:52:43,869 --> 00:52:45,287
صحيح؟
719
00:52:52,586 --> 00:52:54,504
- خذني معك.
- وأنا أيضاً.
720
00:52:55,881 --> 00:52:57,299
يمكنني أخذكما معي.
721
00:52:59,384 --> 00:53:01,761
هل انتقلت إلى مدرسة أخرى بعد عام؟
722
00:53:01,887 --> 00:53:02,971
13 شهراً.
723
00:53:03,054 --> 00:53:04,848
لكن الجميع عرفه.
724
00:53:05,223 --> 00:53:07,851
أعلمت أن لقبك كان فتى المطر "كيونغ سوك"؟
725
00:53:08,268 --> 00:53:09,269
ماذا؟
726
00:53:09,352 --> 00:53:11,688
كل الأولاد قلّدوا مشيتك تحت المطر.
727
00:53:11,771 --> 00:53:14,191
- ألم تعلم بذلك؟
- لم يفعلون ذلك؟
728
00:53:14,274 --> 00:53:17,152
- فعلت ذلك لأنني لم أملك مظلة.
- رباه، هذا مزعج.
729
00:53:17,319 --> 00:53:20,155
أتودني أن أقول إنهم قلدوك
لأنك بدوت رائعاً في تلك المشية؟
730
00:53:20,822 --> 00:53:21,990
لم يكن ذلك رائعاً البتة.
731
00:53:22,115 --> 00:53:24,659
إذاً كان "كيونغ سوك" محبوباً جداً.
732
00:53:24,743 --> 00:53:27,120
- ألم تُعجبا به؟
- كلا، لم أفعل.
733
00:53:27,245 --> 00:53:30,624
شعرت ببساطة وكأنني أرى
شخصاً وسيماً من المشاهير.
734
00:53:31,458 --> 00:53:32,417
أتحاولين تطوير قدرتك على الشرب؟
735
00:53:35,170 --> 00:53:36,004
ماذا؟
736
00:53:39,090 --> 00:53:40,884
حسناً... أجل...
737
00:53:41,885 --> 00:53:44,012
ستخدم "مي راي" في المشرب.
738
00:53:44,137 --> 00:53:46,389
- ماذا ستفعل يا "كيونغ سوك"؟
- هل ستفعلين؟
739
00:53:47,265 --> 00:53:48,767
- أجل.
- قلت إنك مشغولة.
740
00:53:48,892 --> 00:53:50,185
حقاً؟
741
00:53:51,186 --> 00:53:53,146
أجل. إنني مشغولة.
742
00:53:53,563 --> 00:53:56,942
لكن القسم يحتاج إلى مساعدتي.
743
00:54:00,570 --> 00:54:02,322
هل ستحضر المهرجان؟
744
00:54:02,656 --> 00:54:05,283
لا أدري إن كان سيسمح وقتي بزيارته.
745
00:54:05,367 --> 00:54:08,703
- سأحضره حالما أنهي من تفريغ أمتعتي.
- أتود مساعدتي؟
746
00:54:08,828 --> 00:54:10,372
كلا، شكراً.
747
00:54:10,455 --> 00:54:14,000
- احضري حفل انتقالي إلى السكن الجديد.
- جيد.
748
00:54:14,334 --> 00:54:17,254
- تعالي إن سمح وقتك يا "مي راي".
- حسناً.
749
00:54:24,636 --> 00:54:25,845
أتود المجيئ أيضاً؟
750
00:54:26,012 --> 00:54:28,139
- لم هما ستحضرانه؟
- لأنهما...
751
00:54:28,431 --> 00:54:32,352
تعيشان في الحيّ عينه.
سكني الجديد بقرب سكنهما.
752
00:54:35,814 --> 00:54:37,857
- نخبكم.
- نخبكم.
753
00:54:38,024 --> 00:54:39,234
- نخبكم.
- نخبكم.
754
00:54:50,537 --> 00:54:54,332
يصيبني التوتر حين أشرب الخمر
مع هذين الشابين الوسيمين.
755
00:54:54,416 --> 00:54:57,377
التوتر يجعلني واعية، ألا تظنين ذلك؟
756
00:55:01,548 --> 00:55:02,841
مهلاً.
757
00:55:03,174 --> 00:55:04,759
متى ستقيم الحفل؟
758
00:55:07,554 --> 00:55:08,930
هل ستحضره حقاً؟
759
00:55:12,142 --> 00:55:14,227
إنك اجتماعي أكثر مما يبدو عليك.
760
00:55:14,769 --> 00:55:17,647
أو أن إحداهما تروقك؟
761
00:55:22,360 --> 00:55:24,529
لنحدد موعداً يناسب الجميع.
762
00:55:24,654 --> 00:55:26,197
سأذهب من هذه الجهة. وأنت؟
763
00:55:29,451 --> 00:55:30,744
إلى اللقاء.
764
00:55:47,886 --> 00:55:49,637
- مرحباً.
- مرحباً.
765
00:55:54,017 --> 00:55:55,685
رويدك.
766
00:55:58,521 --> 00:56:00,523
"مي راي"، أنت نحيفة جداً.
767
00:56:00,607 --> 00:56:02,859
- ماذا؟
- أغبط جمالك.
768
00:56:03,109 --> 00:56:04,194
أنا؟
769
00:56:04,611 --> 00:56:06,905
لكنك تبدين أجمل بكثير.
770
00:56:07,030 --> 00:56:10,700
أرجوك لا تفعلي.
يضايقني الشباب كثيراً بسبب سمنتي.
771
00:56:10,950 --> 00:56:11,993
إنك لست سمينة.
772
00:56:12,494 --> 00:56:14,913
صحيح، إنك لست سمينة البتة.
773
00:56:15,538 --> 00:56:18,208
معايير الشباب تختلف
عن معايير الفتيات حيال السمنة.
774
00:56:18,625 --> 00:56:21,836
يتعين اعتبارها متوسطة الوزن،
ألا توافقونني؟
775
00:56:22,170 --> 00:56:23,380
ماذا؟
776
00:56:24,214 --> 00:56:25,590
إنها ممتلئة الجسد.
777
00:56:30,345 --> 00:56:33,765
ارتأيتك لطيفة وجميلة حين رأيتك.
778
00:56:33,890 --> 00:56:35,308
لا تقولي ذلك.
779
00:56:35,517 --> 00:56:39,020
بصراحة، يقول الكثيرون إنني قد أبدو أجمل
إن فقدت بعض الوزن.
780
00:56:39,145 --> 00:56:40,730
لكن فقدان الوزن ليس سهلاً.
781
00:56:42,857 --> 00:56:45,527
يصعب جداً فقدان الوزن.
782
00:56:46,528 --> 00:56:48,238
"تي هي".
783
00:56:49,072 --> 00:56:50,365
ها أنت ذي مجدداً.
784
00:56:50,615 --> 00:56:52,367
سآخذ هذه منك لمصلحتك.
785
00:56:53,201 --> 00:56:57,789
قلت إنك ستتبعين حمية غذائية.
ستتغير حياتك بأسرها إن خسرت بعض الوزن.
786
00:56:58,248 --> 00:57:00,125
لم تفعل ذلك؟ إنها تأكل.
787
00:57:00,750 --> 00:57:04,629
إنما أشفق عليها لإهدارها وجهها الجميل.
788
00:57:04,712 --> 00:57:07,966
إنها جميلة حتى وهي سمينة.
تصوروا إن فقدت بعض الوزن.
789
00:57:08,174 --> 00:57:11,344
إنك وعدت بذلك، فابذلي بعض الجهد.
790
00:57:11,428 --> 00:57:12,804
- أسرعوا يا رفاق.
- حسناً.
791
00:57:12,887 --> 00:57:14,514
لم أعد بذلك قط.
792
00:57:14,597 --> 00:57:16,766
أشكرك على إطرائك بشأن وجهي،
793
00:57:16,850 --> 00:57:19,144
لكن دعني أهتم بحياتي بنفسي.
794
00:57:19,227 --> 00:57:21,563
إنك تقولين ذلك منذ سنة.
795
00:57:21,688 --> 00:57:24,107
يمكنك أن تكوني بمثل جمال "سوا"
حالما تفقدين بعض الوزن.
796
00:57:25,024 --> 00:57:28,820
أرجوك، لا تفعل. إنني حتى لست جميلة.
وقد ينتقد الناس هيئتي.
797
00:57:28,987 --> 00:57:31,364
أوقن أن "سوا" أيضاً تبذل جهدها.
798
00:57:31,448 --> 00:57:33,575
إنهما حتماً تتبع حمية غذائية، صحيح؟
799
00:57:35,493 --> 00:57:38,413
لطالما ضايقتني نحافة جسدي منذ طفولتي.
800
00:57:39,205 --> 00:57:40,498
مفهوم.
801
00:57:41,082 --> 00:57:44,794
بحقك يا "سوا". قد تنزعج الفتيات.
802
00:57:45,962 --> 00:57:48,548
- ثمة أناس لا يزداد وزنهم أبداً.
- طبعاً.
803
00:57:49,507 --> 00:57:50,925
كيف تسري التحضيرات؟
804
00:57:51,092 --> 00:57:55,305
لا أظننا لدينا طاولات كافية،
لذا أيمكننا تحضير بعض البسط تحسباً؟
805
00:57:55,388 --> 00:57:56,890
ونعم الفكرة.
806
00:57:56,973 --> 00:58:00,518
- ألم تصل الأزياء الموحدة بعد؟
- لقد وصلت.
807
00:58:04,981 --> 00:58:06,900
ما سبب تأخر الفتيات؟
808
00:58:06,983 --> 00:58:09,903
- إنهن يبدلن ملابسهن.
- رباه، أتحرق لرؤيتهن.
809
00:58:12,947 --> 00:58:16,367
ليتني وُلدت فتاة جميلة
ليتسنى لي تلقي الطلبات.
810
00:58:16,451 --> 00:58:18,036
إننا ندير المشرب.
811
00:58:19,078 --> 00:58:21,706
قسم الكيمياء يديره. زورا مشربنا.
812
00:58:21,789 --> 00:58:23,041
- حسناً.
- حسناً.
813
00:58:24,792 --> 00:58:26,920
أشعر بحاجة ماسة
إلى الاعتذار من "جونغ بون".
814
00:58:27,128 --> 00:58:28,713
إذاً عليك الاعتذار.
815
00:58:28,963 --> 00:58:31,966
أقصد، أشعر بالأسف على أن أعتذر.
816
00:58:32,050 --> 00:58:33,968
إذاً اعتذر معرباً عن أسفك الشديد.
817
00:58:35,595 --> 00:58:36,554
هيا بنا.
818
00:58:37,138 --> 00:58:38,515
إلى أين؟
819
00:58:39,015 --> 00:58:40,391
إلى مشرب قسمنا.
820
00:58:41,017 --> 00:58:42,769
ماذا تنتظر؟ هيا بنا.
821
00:58:44,437 --> 00:58:45,855
هذا هو الزي الموحد؟
822
00:58:46,523 --> 00:58:49,275
- لا يعجبني.
- ولا أنا أيضاً.
823
00:59:29,983 --> 00:59:33,528
أشعر بنسيم النجاح منذ الآن.
هذا ما تصورته تماماً.
824
00:59:33,611 --> 00:59:34,737
لم هؤلاء الأنذال...
825
00:59:34,821 --> 00:59:37,031
لم تطلب مني الذهاب بتذمر؟
هل هناك أحد تود رؤيته؟
826
00:59:37,115 --> 00:59:37,949
مرحباً.
827
00:59:38,032 --> 00:59:39,993
- إنها تلك الفتاة الجميلة.
- "كانغ مي راي"؟
828
00:59:40,076 --> 00:59:42,579
ما الخطب؟ إنني مسرور
لرؤيتي المسخ "كانغ" مجدداً.
829
00:59:42,704 --> 00:59:43,580
توقف!
830
00:59:43,663 --> 00:59:46,082
تظهر لمحته الشخصية المدارس التي ارتادها.
831
00:59:46,165 --> 00:59:48,543
ربما "سوا" فعلت ذلك عمداً.
832
00:59:48,626 --> 00:59:51,045
كانت جميلة. "مي راي" كانت جميلة.
833
00:59:51,170 --> 00:59:53,590
أشعر بالسعادة. إنها من قسمنا.
834
00:59:53,673 --> 00:59:54,757
ألا يمكننا أن نشير فحسب؟
835
00:59:54,841 --> 00:59:56,676
من يروقك؟
836
00:59:56,801 --> 00:59:58,011
هذه الفتاة.
77987