All language subtitles for My.ID.is.Gangnam.Beauty E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,590 --> 00:00:51,384 ‫أعلم أن هذا لن يكون هيناً. آسفة.‬ 2 00:00:53,178 --> 00:00:54,512 ‫لكن أسدني ذلك الصنيع، أرجوك.‬ 3 00:00:55,680 --> 00:00:58,850 ‫هي والدة "كيونغ سوك"؟‬ 4 00:00:59,309 --> 00:01:00,560 ‫أجل.‬ 5 00:01:01,603 --> 00:01:03,855 ‫أحزر أن الوسامة تنتقل وراثياً.‬ 6 00:01:05,440 --> 00:01:08,276 ‫هل والداه مطلّقان؟‬ 7 00:01:10,195 --> 00:01:13,531 ‫لكن لم يأبى لقاء أمه؟‬ 8 00:01:14,783 --> 00:01:16,034 ‫لا أدري.‬ 9 00:01:18,203 --> 00:01:20,497 ‫إذاً ماذا ستفعلين؟‬ 10 00:01:22,665 --> 00:01:25,126 ‫"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬ ‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬ 11 00:01:25,376 --> 00:01:26,836 ‫لفعلتها لو كنت محلك.‬ 12 00:01:27,295 --> 00:01:30,173 ‫إنها أنقذت حياتك،‬ ‫فماذا قد تتوانين عن فعله لأجلها؟‬ 13 00:01:31,549 --> 00:01:33,093 ‫لا تقولي ذلك.‬ 14 00:01:35,303 --> 00:01:37,430 ‫يصعب علي رفض طلبها.‬ 15 00:01:38,431 --> 00:01:40,558 ‫لذا لا تقولي ذلك.‬ 16 00:01:42,477 --> 00:01:44,020 ‫هذا ليس من شأني.‬ 17 00:01:50,777 --> 00:01:52,070 ‫من هناك؟‬ 18 00:01:57,075 --> 00:01:58,284 ‫مهلاً!‬ 19 00:02:06,126 --> 00:02:08,211 ‫مرحباً؟ ثمة أحد يلاحقنا.‬ 20 00:02:33,945 --> 00:02:35,155 ‫"شرطة"‬ 21 00:02:35,321 --> 00:02:36,489 ‫توقف عندك.‬ 22 00:02:37,407 --> 00:02:38,700 ‫توقف عندك!‬ 23 00:02:39,492 --> 00:02:40,743 ‫توقف!‬ 24 00:02:59,888 --> 00:03:02,682 ‫إنك فتاة جسورة. لم طاردته؟‬ 25 00:03:02,932 --> 00:03:05,059 ‫ماذا إن كان شخصاً خطيراً؟‬ 26 00:03:05,185 --> 00:03:09,480 ‫ثمة أحد يلاحقني مؤخراً، لكنني لم أره.‬ 27 00:03:11,441 --> 00:03:13,693 ‫ذلك لم يكن أنا.‬ 28 00:03:14,068 --> 00:03:16,029 ‫رأيتها لأول مرة اليوم.‬ 29 00:03:16,237 --> 00:03:19,157 ‫ظننتها فنانة شهيرة، لذا وددت التأكد.‬ 30 00:03:20,408 --> 00:03:21,743 ‫إذاً لم هربت؟‬ 31 00:03:22,035 --> 00:03:24,120 ‫بدأت تطاردني، فاعتراني الخوف.‬ 32 00:03:25,371 --> 00:03:27,957 ‫إنه جبان.‬ 33 00:03:28,333 --> 00:03:31,294 ‫إنه لم يؤذ أحداً قط.‬ 34 00:03:31,377 --> 00:03:35,590 ‫عامة، إنه لاحقها في تلك الساعة المتأخرة‬ ‫وأعطاها الانطباع الخطأ.‬ 35 00:03:35,673 --> 00:03:37,926 ‫إنها حتماً هلعت.‬ 36 00:03:38,176 --> 00:03:39,552 ‫أيها الوغد، ألست محقاً؟‬ 37 00:03:41,512 --> 00:03:42,722 ‫إنني أعتذر.‬ 38 00:03:44,098 --> 00:03:45,600 ‫آسف.‬ 39 00:03:47,393 --> 00:03:50,647 ‫حسناً. لا بأس، لا تبك.‬ 40 00:03:51,522 --> 00:03:53,858 ‫من الفاعل؟ أي وغد فعل ذلك؟‬ 41 00:03:54,859 --> 00:03:57,111 ‫كيف أساعدك يا سيدي؟‬ 42 00:03:57,654 --> 00:03:58,863 ‫أبي.‬ 43 00:04:00,615 --> 00:04:01,991 ‫هو أبوك؟‬ 44 00:04:06,371 --> 00:04:07,872 ‫"شرطة"‬ 45 00:04:07,956 --> 00:04:10,416 ‫- توخ الحذر.‬ ‫- لا تكرر ذلك أبداً.‬ 46 00:04:10,500 --> 00:04:12,377 ‫- آسف.‬ ‫- أعتذر.‬ 47 00:04:13,294 --> 00:04:15,964 ‫- وداعاً.‬ ‫- أكرر أسفي.‬ 48 00:04:22,762 --> 00:04:24,555 ‫أجل، أبي هنا.‬ 49 00:04:25,223 --> 00:04:27,267 ‫أجل، لا تقلقي.‬ 50 00:04:27,809 --> 00:04:29,060 ‫حسناً.‬ 51 00:04:32,647 --> 00:04:37,568 ‫سيدي، أتقصد أنك من كان يتعقبها؟‬ 52 00:04:41,155 --> 00:04:44,534 ‫وددت الحرص على وصولها‬ ‫إلى البيت بسلام ليلاً.‬ 53 00:04:46,202 --> 00:04:49,998 ‫أهو حقاً أبوك؟‬ 54 00:04:50,248 --> 00:04:52,583 ‫- أجل.‬ ‫- سيدي، أحتاج إلى هويتك، رجاءً.‬ 55 00:04:52,959 --> 00:04:56,254 ‫عليّ التأكد من كونك ولي أمرها.‬ ‫أعطني البطاقة.‬ 56 00:05:07,974 --> 00:05:10,310 ‫هل تناولت العشاء بعد؟‬ 57 00:05:11,519 --> 00:05:13,646 ‫طبعاً. الوقت متأخر.‬ 58 00:05:16,107 --> 00:05:18,443 ‫سيد "كانغ تي سيك"، تم تحرير بلاغ بفقدانك.‬ 59 00:05:19,277 --> 00:05:20,486 ‫- المعذرة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 60 00:05:22,322 --> 00:05:23,531 ‫حسناً، هذا...‬ 61 00:05:23,656 --> 00:05:25,033 ‫"اسم شخص مفقود"‬ 62 00:05:27,076 --> 00:05:32,874 ‫حررت امرأة تُدعى "نا إيون شيم" البلاغ.‬ ‫يبدو أنها زوجتك.‬ 63 00:05:33,458 --> 00:05:35,668 ‫- أبي.‬ ‫- رباه.‬ 64 00:05:37,754 --> 00:05:41,174 ‫لا تجرؤ على الهرب ثانيةً.‬ ‫إن فعلت، فسأطلقك حقاً.‬ 65 00:05:56,481 --> 00:05:58,066 ‫لم هربت من البيت؟‬ 66 00:06:00,777 --> 00:06:03,112 ‫أخبرتني أمي أنك كما يرام.‬ 67 00:06:04,697 --> 00:06:06,074 ‫إنني كما يرام.‬ 68 00:06:08,493 --> 00:06:09,369 ‫ادخلي.‬ 69 00:06:10,995 --> 00:06:12,622 ‫عليك الدخول.‬ 70 00:06:12,705 --> 00:06:15,416 ‫كلا، لا بأس. الوقت متأخر، لذا عليك الدخول.‬ 71 00:06:20,296 --> 00:06:21,506 ‫سيد "كانغ"!‬ 72 00:06:22,799 --> 00:06:25,259 ‫- لم أرك منذ مدة طويلة يا "هيون جونغ".‬ ‫- عليك الصعود.‬ 73 00:06:25,551 --> 00:06:26,761 ‫لا بأس. في المرة المقبلة.‬ 74 00:06:26,844 --> 00:06:29,180 ‫هيا، إنك هنا ولا يمكنك المغادرة هكذا.‬ 75 00:06:29,347 --> 00:06:31,474 ‫أرجوك ادخل واشرب كوب شاي. هيا بنا.‬ 76 00:06:50,535 --> 00:06:53,037 ‫اذهبي أنت واجلسي.‬ 77 00:06:56,666 --> 00:06:57,500 ‫اذهبي.‬ 78 00:07:12,515 --> 00:07:14,350 ‫تحافظين على نظافة وأناقة مسكنك.‬ 79 00:07:16,227 --> 00:07:18,896 ‫ستعاود البيت، صحيح؟‬ 80 00:07:21,107 --> 00:07:22,316 ‫حسناً.‬ 81 00:07:22,650 --> 00:07:25,528 ‫- لا يزال ساخناً.‬ ‫- حسناً.‬ 82 00:07:25,945 --> 00:07:27,238 ‫شكراً.‬ 83 00:07:29,532 --> 00:07:31,325 ‫إنه ساخن!‬ 84 00:07:31,868 --> 00:07:33,703 ‫- كلا.‬ ‫- رباه.‬ 85 00:07:33,953 --> 00:07:36,247 ‫إنها أخبرتك أنه لا يزال ساخناً.‬ 86 00:07:36,330 --> 00:07:37,748 ‫أأنت بخير يا سيد "كانغ"؟‬ 87 00:07:38,583 --> 00:07:39,917 ‫إنني كما يرام.‬ 88 00:07:40,877 --> 00:07:42,462 ‫- إنني بخير.‬ ‫لا تبدو بخير.‬ 89 00:07:55,808 --> 00:07:57,351 ‫علي الانصراف.‬ 90 00:07:58,769 --> 00:07:59,604 ‫بهذه السرعة؟‬ 91 00:08:03,107 --> 00:08:04,150 ‫أمي.‬ 92 00:08:04,400 --> 00:08:07,445 ‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- رباه.‬ 93 00:08:07,653 --> 00:08:09,614 ‫لنذهب. هيا.‬ 94 00:08:09,697 --> 00:08:11,908 ‫إنك أقلقتني كثيراً. ماذا حصل؟‬ 95 00:08:11,991 --> 00:08:13,159 ‫لنتحدث لاحقاً.‬ 96 00:08:15,912 --> 00:08:18,122 ‫- عليك اللحاق بهما.‬ ‫- حسناً.‬ 97 00:08:18,206 --> 00:08:19,332 ‫هيا.‬ 98 00:08:24,045 --> 00:08:25,838 ‫هاتفيني حين تعاودان المنزل.‬ 99 00:08:25,922 --> 00:08:27,423 ‫اتفقنا، عودي إلى الداخل.‬ 100 00:08:29,759 --> 00:08:33,596 ‫قطعت كل هذا الطريق، لكنك تحرمني‬ ‫من تمضية بعض الوقت مع ابنتي.‬ 101 00:08:34,180 --> 00:08:35,848 ‫هل كنت مهتماً بأحوال "مي راي"؟‬ 102 00:08:35,932 --> 00:08:38,893 ‫إذاً تعيّن أو تعاود المنزل.‬ ‫أي نوع من الهزل هذا؟‬ 103 00:08:39,268 --> 00:08:41,938 ‫لم حولت تلك النقود؟ هل سنتطلق؟‬ 104 00:08:42,271 --> 00:08:43,814 ‫لماذا أعطيك نفقة؟‬ 105 00:08:45,316 --> 00:08:46,734 ‫هذا المال لمصاريف الجراحة.‬ 106 00:08:49,070 --> 00:08:51,322 ‫من أين حصلت على 5 مليون وون؟‬ 107 00:08:51,656 --> 00:08:54,992 ‫هل لدينا حساب ادخار منفصل أجهله؟ عزيزي!‬ 108 00:09:14,887 --> 00:09:16,097 ‫"(كانغ مي راي)"‬ 109 00:09:16,180 --> 00:09:18,349 ‫أيمكنني التلاقي غداً؟‬ 110 00:09:26,482 --> 00:09:27,900 ‫ألم تتصل بك بعد؟‬ 111 00:09:35,825 --> 00:09:37,285 ‫دعنا لا نتحدث عن ذلك.‬ 112 00:09:47,670 --> 00:09:52,508 ‫"جينات (هانكوك)"‬ 113 00:09:52,717 --> 00:09:55,469 ‫"جينات (هانكوك)"‬ 114 00:09:55,553 --> 00:09:57,096 ‫آمل مجيئ فرقة "توايس".‬ 115 00:09:57,471 --> 00:09:59,432 ‫"توايس".‬ 116 00:10:02,143 --> 00:10:03,144 ‫"سوا".‬ 117 00:10:04,478 --> 00:10:05,813 ‫مرحباً.‬ 118 00:10:05,980 --> 00:10:08,482 ‫أنت و"كيونغ سوك" عليكما الخدمة في المشرب.‬ 119 00:10:08,649 --> 00:10:09,650 ‫المعذرة؟‬ 120 00:10:09,942 --> 00:10:11,902 ‫- نحن أيضاً سنفعل ذلك.‬ ‫- صحيح.‬ 121 00:10:12,111 --> 00:10:14,655 ‫- ربما لا نحتاج إلى عونكما.‬ ‫- حسناً.‬ 122 00:10:18,576 --> 00:10:20,328 ‫ولماذا عليّ ذلك؟‬ 123 00:10:22,371 --> 00:10:24,248 ‫لأنك أجمل فتاة في الجامعة.‬ 124 00:10:24,332 --> 00:10:28,169 ‫لقد تطوعت لمساعدتها.‬ ‫لم عساها تعيقني عن ذلك؟‬ 125 00:10:30,254 --> 00:10:32,673 ‫أيمكنك التوقف عن التودد إلى "سوا"؟‬ 126 00:10:32,757 --> 00:10:35,426 ‫إن وددت الغدو مثل "كيونغ سوك"،‬ ‫فافعل ذلك بشكل صحيح.‬ 127 00:10:40,139 --> 00:10:41,599 ‫هل وُفقت في اختبارك؟‬ 128 00:10:44,185 --> 00:10:45,436 ‫أجل.‬ 129 00:10:52,818 --> 00:10:54,612 ‫أتود تناول شراب؟‬ 130 00:11:21,722 --> 00:11:22,682 ‫ما الخطب؟‬ 131 00:11:28,020 --> 00:11:29,063 ‫آسف.‬ 132 00:11:30,690 --> 00:11:31,899 ‫علام تأسف؟‬ 133 00:11:32,024 --> 00:11:33,734 ‫ليس ذنبك...‬ 134 00:11:34,276 --> 00:11:36,654 ‫أنك التقيتها، لكنني فرّغت غضبي عليك.‬ 135 00:11:43,411 --> 00:11:44,787 ‫ألم تغضبي مني؟‬ 136 00:11:46,122 --> 00:11:48,040 ‫لدي قلب كبير.‬ 137 00:12:27,997 --> 00:12:29,081 ‫ماذا تفعلين؟‬ 138 00:12:33,961 --> 00:12:35,838 ‫أرجوك ألا تغضب.‬ 139 00:12:40,634 --> 00:12:43,554 ‫ألا تود حقاً محادثة أمك؟‬ 140 00:12:57,067 --> 00:12:59,236 ‫ألهذا طلبت مني مشاركتك شراب؟‬ 141 00:13:01,655 --> 00:13:03,657 ‫حين قلت إن لديك قلباً كبيراً،‬ 142 00:13:05,701 --> 00:13:07,578 ‫قصدت أنك متطفلة.‬ 143 00:13:17,922 --> 00:13:20,424 ‫هذا لا يقارن بما كابدته أنت،‬ 144 00:13:22,635 --> 00:13:25,346 ‫لكنني عجزت عن رؤية أبي لوقت طويل.‬ 145 00:13:26,722 --> 00:13:29,225 ‫رفض أبي إجرائي عملية تجميل.‬ 146 00:13:29,767 --> 00:13:33,437 ‫لذا كذبت وادعيت أنني سأسافر إلى الخارج‬ ‫لدراسات لغوية وأجريت الجراحة.‬ 147 00:13:39,276 --> 00:13:41,862 ‫التقيته يوم مراسم الدخول.‬ 148 00:13:43,030 --> 00:13:45,199 ‫أبي.‬ 149 00:13:46,617 --> 00:13:47,910 ‫آسفة.‬ 150 00:13:48,702 --> 00:13:50,412 ‫لا أعرفك.‬ 151 00:13:52,873 --> 00:13:55,251 ‫لكنه استشاط غضباً وغادر.‬ 152 00:14:08,305 --> 00:14:10,933 ‫ينتهي المطاف بأعضاء الأسرة الواحدة‬ ‫إلى كره بعضهم البعض‬ 153 00:14:12,059 --> 00:14:14,436 ‫لأنهم يجرحون بعضهم البعض.‬ 154 00:14:18,232 --> 00:14:19,441 ‫أين أبي؟‬ 155 00:14:19,900 --> 00:14:21,277 ‫حسناً،‬ 156 00:14:21,735 --> 00:14:23,821 ‫أتصل لأنني أشتاق إليكما فحسب.‬ 157 00:14:33,247 --> 00:14:34,582 ‫مرحباً؟‬ 158 00:14:34,999 --> 00:14:36,250 ‫أهنالك مشكلة؟‬ 159 00:14:36,542 --> 00:14:39,420 ‫كلا، لا شيء.‬ 160 00:14:42,631 --> 00:14:45,634 ‫سأهاتفك مجدداً.‬ 161 00:14:46,135 --> 00:14:47,344 ‫إلى اللقاء.‬ 162 00:14:56,937 --> 00:14:59,356 ‫إنه حتماً عانى كثيراً حتى الآن.‬ 163 00:15:01,942 --> 00:15:03,694 ‫أكثر من معاناتي بكثير.‬ 164 00:15:15,623 --> 00:15:17,041 ‫إنك كبرت كثيراً.‬ 165 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 ‫كيف أبدو؟‬ 166 00:15:32,139 --> 00:15:35,267 ‫نويت التهندم والتأنّق‬ ‫حالما تغدو "مي راي" جميلة"،‬ 167 00:15:35,351 --> 00:15:37,019 ‫لكنني افتقرت إلى المال فحسب.‬ 168 00:15:38,395 --> 00:15:42,316 ‫لا أصدق أنك احتفظت‬ ‫بذلك القدر من المال لنفسك.‬ 169 00:15:42,983 --> 00:15:45,945 ‫انظر إليّ. أأبدو مريبة؟‬ 170 00:15:46,654 --> 00:15:49,073 ‫ماذا عن هذا الثوب؟‬ 171 00:15:49,823 --> 00:15:51,200 ‫ألا يروقك هذا أيضاً؟‬ 172 00:15:51,283 --> 00:15:53,827 ‫تصالحت مع "مي راي"، لا معك.‬ 173 00:15:53,911 --> 00:15:55,913 ‫هذا جدياً يكفي.‬ 174 00:15:55,996 --> 00:15:58,582 ‫أكنت لتسمح بإجرائها العملية‬ ‫لو أخبرتك مسبقاً؟‬ 175 00:15:59,124 --> 00:16:01,460 ‫كنت سأدعها تجري الجراحة مهما يكون.‬ 176 00:16:03,963 --> 00:16:05,381 ‫انظر.‬ 177 00:16:05,547 --> 00:16:08,634 ‫انظر كم هي بهيجة.‬ 178 00:16:09,176 --> 00:16:11,679 ‫أترى؟ انظر.‬ 179 00:16:17,851 --> 00:16:22,231 ‫أخبرتني أن الجميع يحبونها‬ ‫وأنها تستمتع بوقتها جداً.‬ 180 00:16:23,232 --> 00:16:24,942 ‫وذلك جعلني أذرف الدموع.‬ 181 00:16:28,487 --> 00:16:32,491 ‫الجميع يحبون "مي راي" في النهاية.‬ ‫من عساه لا يفعل؟‬ 182 00:16:49,675 --> 00:16:51,093 ‫إذاً هل أنت راضية؟‬ 183 00:16:52,011 --> 00:16:54,513 ‫- ماذا؟‬ ‫- كذبت لإجراء جراحة تجميل.‬ 184 00:16:58,767 --> 00:17:00,769 ‫ليس تحديداً.‬ 185 00:17:01,729 --> 00:17:02,646 ‫لماذا؟‬ 186 00:17:03,772 --> 00:17:06,275 ‫لأن من الواضح جداً أنني أجريت جراحة تجميل.‬ 187 00:17:13,240 --> 00:17:14,992 ‫إنك أيضاً سخرت مني.‬ 188 00:17:16,827 --> 00:17:17,745 ‫أنا؟‬ 189 00:17:19,705 --> 00:17:20,539 ‫متى؟‬ 190 00:17:21,540 --> 00:17:24,877 ‫- انس الأمر طالما لا تذكر.‬ ‫- كلا، أخبريني.‬ 191 00:17:26,670 --> 00:17:28,005 ‫لا يمكنك الذهاب قبل إخباري.‬ 192 00:17:30,090 --> 00:17:31,175 ‫أخبريني.‬ 193 00:17:31,717 --> 00:17:33,218 ‫متى سخرت منك؟‬ 194 00:17:37,181 --> 00:17:38,390 ‫حين...‬ 195 00:17:39,850 --> 00:17:41,685 ‫كنا في محطة الحافلات.‬ 196 00:17:58,327 --> 00:17:59,578 ‫إنك ضحكت سخريةً مني.‬ 197 00:18:03,207 --> 00:18:06,085 ‫إنك غالباً لا تذكر ذلك أصلاً، لكنني كنت...‬ 198 00:18:06,168 --> 00:18:07,169 ‫أذكر ذلك.‬ 199 00:18:09,505 --> 00:18:11,256 ‫أذكر ذلك اليوم بوضوح،‬ 200 00:18:13,759 --> 00:18:15,135 ‫لكنني لم أضحك سخريةً منك.‬ 201 00:18:16,929 --> 00:18:19,807 ‫كنت أنظر إلى قدمك، لا وجهك.‬ 202 00:18:30,192 --> 00:18:31,610 ‫قدمك أضحكتني.‬ 203 00:18:32,778 --> 00:18:34,780 ‫ما رأيت أحداً يرقص هكذا قط.‬ 204 00:18:36,615 --> 00:18:38,742 ‫لهذا سألتك في اليوم التوجيهي.‬ 205 00:18:39,660 --> 00:18:41,036 ‫ميّزتك يومئذ.‬ 206 00:18:43,789 --> 00:18:45,207 ‫خلال حياتي في المدرسة المتوسطة،‬ 207 00:18:47,000 --> 00:18:49,169 ‫أظنني ضحكت لمرة واحدة فقط.‬ 208 00:18:54,967 --> 00:18:56,301 ‫كان ذلك بسببك.‬ 209 00:19:16,405 --> 00:19:18,031 ‫"مي راي"، ألا يمكنك السير باستقامة؟‬ 210 00:19:22,452 --> 00:19:23,787 ‫إنني أسير باستقامة.‬ 211 00:19:24,371 --> 00:19:26,832 ‫لا ينبغي أن تعاقري الخمر‬ ‫طالما تجهلين حدود تحمّلك.‬ 212 00:19:26,915 --> 00:19:30,544 ‫عليّ الشرب لأعلم. كيف سأعلم إن لم أشرب؟‬ 213 00:19:54,484 --> 00:19:55,736 ‫كانت هناك سيارة قادمة.‬ 214 00:19:58,864 --> 00:19:59,823 ‫حسناً.‬ 215 00:20:02,326 --> 00:20:03,577 ‫شكراً.‬ 216 00:20:22,471 --> 00:20:23,764 ‫أأنت بخير؟‬ 217 00:20:24,473 --> 00:20:25,682 ‫أجل.‬ 218 00:20:26,225 --> 00:20:27,059 ‫بالمناسبة...‬ 219 00:20:30,520 --> 00:20:31,897 ‫أيمكنني رؤية رقص قدميك مجدداً؟‬ 220 00:20:36,777 --> 00:20:37,611 ‫هذا.‬ 221 00:20:44,368 --> 00:20:45,744 ‫نسيت كيف أفعل هذا.‬ 222 00:20:46,370 --> 00:20:47,204 ‫ألم ترقصي هكذا؟‬ 223 00:20:58,882 --> 00:21:00,467 ‫لكن الخلاصة،‬ 224 00:21:01,176 --> 00:21:03,428 ‫هي أنك لم تضحك سخرية مني. أعي ذلك،‬ 225 00:21:04,263 --> 00:21:06,431 ‫لكن لم سألت عن عطري؟‬ 226 00:21:08,350 --> 00:21:09,935 ‫حين كنا ننظف معاً؟‬ 227 00:21:11,728 --> 00:21:15,607 ‫سألتني ما إن كنت أضع عطراً.‬ ‫وددت مضايقتي، صحيح؟‬ 228 00:21:16,942 --> 00:21:18,277 ‫ذلك العطر...‬ 229 00:21:21,446 --> 00:21:23,282 ‫كان أمقت رائحة إليّ.‬ 230 00:21:25,617 --> 00:21:27,035 ‫ذلك العطر النسائي.‬ 231 00:21:29,413 --> 00:21:30,289 ‫مرحباً.‬ 232 00:21:31,999 --> 00:21:33,375 ‫أتضعين عطراً؟‬ 233 00:21:35,377 --> 00:21:39,381 ‫لطالما نظرت إلى المرآة‬ ‫ورشّت على نفسها ذلك العطر.‬ 234 00:21:44,678 --> 00:21:46,388 ‫كمجنونة.‬ 235 00:21:58,650 --> 00:21:59,943 ‫ثم ذات يوم،‬ 236 00:22:00,986 --> 00:22:02,904 ‫هجرت طفيلها وغادرت.‬ 237 00:22:23,842 --> 00:22:25,427 ‫لم أكن أحاول مضايقتك.‬ 238 00:22:38,982 --> 00:22:40,442 ‫لكن الحقيقة،‬ 239 00:22:41,777 --> 00:22:43,111 ‫عندئذ...‬ 240 00:22:50,285 --> 00:22:51,411 ‫هل أوصلك إلى البيت؟‬ 241 00:22:52,496 --> 00:22:53,705 ‫كلا، لا بأس.‬ 242 00:22:56,792 --> 00:22:58,251 ‫إذاً أنا...‬ 243 00:22:58,794 --> 00:23:00,337 ‫أراك لاحقاً. إلى اللقاء.‬ 244 00:23:36,832 --> 00:23:40,127 ‫أنت أول عارضة كورية لشركة "كيلون".‬ 245 00:23:40,335 --> 00:23:44,089 ‫يشرفنا العمل مع أفضل ممثلة.‬ 246 00:23:44,381 --> 00:23:45,632 ‫الشرف لي.‬ 247 00:23:45,715 --> 00:23:48,552 ‫واستمتعت حقاً بالعشاء أيضاً. شكراً لك.‬ 248 00:23:48,802 --> 00:23:50,053 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 249 00:23:50,178 --> 00:23:53,014 ‫بصراحة، محسّات التذوق لدي متبلدة قليلاً.‬ 250 00:23:53,140 --> 00:23:55,475 ‫حقاً؟ لماذا؟‬ 251 00:23:56,893 --> 00:24:00,564 ‫أحزر أنني أشيخ.‬ ‫العديد من قدراتي لم تعد كالسابق.‬ 252 00:24:02,858 --> 00:24:07,279 ‫أيمكنني سؤالك عن عمرك، إن لم تمانعي؟‬ 253 00:24:07,571 --> 00:24:09,531 ‫- عمري 47 سنة.‬ ‫- رباه.‬ 254 00:24:10,532 --> 00:24:11,950 ‫لا يبدو عليك ذلك!‬ 255 00:24:12,325 --> 00:24:15,787 ‫لا تقولي ذلك. الآن وقد علمت،‬ ‫ستظنينني أبدو على عمري المعنيّ.‬ 256 00:24:17,456 --> 00:24:19,207 ‫أي مستوصف عناية بالبشرة تترددين عليه؟‬ 257 00:24:20,459 --> 00:24:22,961 ‫لا أذهب إلى أي منها.‬ 258 00:24:32,262 --> 00:24:33,972 ‫اكتشف المستوصف الذي تتردد عليه.‬ 259 00:24:34,055 --> 00:24:36,183 ‫- سأتردد عليه من الآن فصاعداً.‬ ‫- حسناً.‬ 260 00:24:39,186 --> 00:24:41,730 ‫" (سو هيون) 3، أستاذ (بارك) 2،‬ ‫آنسة (كيم مين جي) 4"‬ 261 00:24:45,275 --> 00:24:46,985 ‫"(كانغ مي راي)"‬ 262 00:24:49,029 --> 00:24:50,238 ‫مرحباً يا "مي راي".‬ 263 00:24:51,448 --> 00:24:54,659 ‫آسفة. حاولت محادثته في الموضوع، لكن...‬ 264 00:24:56,286 --> 00:24:59,331 ‫كلا، هوني عليك. طلبت منك ذلك،‬ ‫وقد علمت كيف سيكون طلبي صعباً.‬ 265 00:24:59,456 --> 00:25:00,790 ‫آسفة.‬ 266 00:25:01,082 --> 00:25:03,210 ‫لا عليك. انسي الأمر فحسب، رجاءً.‬ 267 00:25:04,503 --> 00:25:07,214 ‫لكن علينا التلاقي بأي حال.‬ 268 00:25:07,380 --> 00:25:08,882 ‫يمكنك زيارتي في مكتبي.‬ 269 00:25:09,966 --> 00:25:12,177 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسناً.‬ 270 00:25:13,345 --> 00:25:14,763 ‫تصبحين على خير.‬ 271 00:25:36,826 --> 00:25:38,453 ‫"مي راي"، ألا يمكنك السير باستقامة؟‬ 272 00:25:42,207 --> 00:25:43,500 ‫إنني أسير باستقامة.‬ 273 00:25:45,126 --> 00:25:47,546 ‫لا ينبغي أن تعاقري الخمر‬ ‫طالما تجهلين حدود تحمّلك.‬ 274 00:25:48,046 --> 00:25:50,423 ‫عليّ الشرب لأعلم.‬ 275 00:26:07,649 --> 00:26:11,903 ‫"إلى (نا هي سونغ)"‬ 276 00:26:13,405 --> 00:26:15,240 ‫مرحباً يا "مي راي"!‬ 277 00:26:16,825 --> 00:26:18,451 ‫لدي نبأ عظيم.‬ 278 00:26:18,535 --> 00:26:19,953 ‫مغني "الراب" يود مقابلتي.‬ 279 00:26:20,370 --> 00:26:21,496 ‫- جدياً؟‬ ‫- أجل.‬ 280 00:26:21,580 --> 00:26:24,583 ‫أرسلت له كلمات الأغاني التي كتبتها‬ ‫وطلب مني زيارته في الأستوديو.‬ 281 00:26:24,791 --> 00:26:28,128 ‫ماذا أفعل؟ لم يسنح لي أي وقت للمران.‬ 282 00:26:29,170 --> 00:26:30,463 ‫"هيون جونغ"!‬ 283 00:26:31,715 --> 00:26:33,216 ‫أتسخرين مني الآن؟‬ 284 00:26:33,383 --> 00:26:34,342 ‫بالطبع لا.‬ 285 00:26:34,426 --> 00:26:36,803 ‫رباه، عليّ التدرب أكثر.‬ 286 00:26:37,053 --> 00:26:38,471 ‫لم أضحك سخرية منك قط.‬ 287 00:26:39,306 --> 00:26:41,641 ‫كنت أنظر إلى قدمك، لا وجهك.‬ 288 00:26:43,685 --> 00:26:45,145 ‫قدمك أضحكتني.‬ 289 00:26:46,438 --> 00:26:48,440 ‫ما رأيت أحداً يرقص هكذا قط.‬ 290 00:26:50,567 --> 00:26:52,152 ‫لم أكن أحاول مضايقتك.‬ 291 00:27:02,287 --> 00:27:04,539 ‫أسأت الحكم على "كيونغ سوك".‬ 292 00:27:19,054 --> 00:27:20,347 ‫أأنت بخير؟‬ 293 00:27:20,930 --> 00:27:21,973 ‫أنت.‬ 294 00:27:22,557 --> 00:27:23,475 ‫أنت.‬ 295 00:27:29,230 --> 00:27:30,482 ‫أيها الوغد المجنون.‬ 296 00:27:32,108 --> 00:27:36,196 ‫"كيونغ سوك" لم...‬ 297 00:27:37,364 --> 00:27:38,615 ‫يسئ إليّ قط.‬ 298 00:27:53,755 --> 00:27:55,048 ‫إنني حتماً مجنونة.‬ 299 00:27:56,925 --> 00:28:01,137 ‫ضحكت لمرة واحدة فقط‬ ‫أثناء حياتي في المدرسة المتوسطة.‬ 300 00:28:02,889 --> 00:28:04,265 ‫كان ذلك بسببك.‬ 301 00:28:16,695 --> 00:28:21,908 ‫المهرجان منوط بالمشارب المزدحمة.‬ ‫لم يأبون تركنا نبيع الخمر؟‬ 302 00:28:21,991 --> 00:28:24,035 ‫مجرد ملاحظة. ألا يمكننا البيع بأي حال؟‬ 303 00:28:24,119 --> 00:28:27,997 ‫كلا، إنهم حتى أملوا علينا‬ ‫شراء الطعام من الأسواق القريبة‬ 304 00:28:28,123 --> 00:28:30,083 ‫لئلا ننتهك قانون الإصحاح الغذائي.‬ 305 00:28:30,417 --> 00:28:31,668 ‫مرحباً.‬ 306 00:28:31,751 --> 00:28:34,963 ‫- إذاً كيف سنجني المال؟‬ ‫- أعلم.‬ 307 00:28:35,839 --> 00:28:38,633 ‫علينا كسب نقود كافية للفصل الدراسي الثاني.‬ 308 00:28:41,386 --> 00:28:43,513 ‫علينا إقامة الكثير‬ ‫من العلاقات العامة فحسب.‬ 309 00:28:43,638 --> 00:28:44,848 ‫حسناً.‬ 310 00:28:45,181 --> 00:28:49,144 ‫سمعت أن هناك جميلة بين طلاب السنة الأولى.‬ ‫أظن اسمها "هيون سوا"؟‬ 311 00:28:49,477 --> 00:28:51,896 ‫أجل، "سوا". إنها فريدة من نوعها.‬ 312 00:28:52,981 --> 00:28:55,066 ‫ثمة شاب وسيم، "كيونغ سوك".‬ 313 00:28:55,150 --> 00:28:56,151 ‫- "كيونغ سوك"؟‬ ‫- أجل.‬ 314 00:28:56,860 --> 00:28:59,362 ‫- لا أظنه سيفعلها.‬ ‫- وما المانع؟‬ 315 00:28:59,446 --> 00:29:01,740 ‫ألن يطيع الطلاب الكبار المشرفين عليه؟‬ 316 00:29:01,823 --> 00:29:05,535 ‫إنه الشاب الذي ضرب "تشان وو".‬ 317 00:29:05,618 --> 00:29:08,496 ‫ذلك هو؟ رباه.‬ 318 00:29:09,164 --> 00:29:10,331 ‫إنني أحبه منذ الآن.‬ 319 00:29:14,002 --> 00:29:18,047 ‫إذاً "سوا" و"كيونغ سوك" سيخدما الطاولات.‬ 320 00:29:18,882 --> 00:29:20,258 ‫من غيرهما يمكننا أن نختار؟‬ 321 00:29:20,884 --> 00:29:22,260 ‫"جي هيو"؟‬ 322 00:29:23,511 --> 00:29:24,971 ‫شخصان آخران؟‬ 323 00:29:25,054 --> 00:29:27,849 ‫"إيون"، عليك إخطارهما وجلبهما لاحقاً.‬ 324 00:29:28,183 --> 00:29:29,184 ‫حسناً.‬ 325 00:29:29,559 --> 00:29:30,894 ‫ماذا عن "مي راي"؟‬ 326 00:29:31,019 --> 00:29:33,354 ‫هي!‬ 327 00:29:33,480 --> 00:29:35,648 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- رباه، طبعاً.‬ 328 00:29:36,483 --> 00:29:37,734 ‫إنها آية في الحسن.‬ 329 00:29:38,067 --> 00:29:41,070 ‫إذاً أضف "مي راي" إلى القائمة. حسناً.‬ 330 00:29:41,529 --> 00:29:42,614 ‫جميل.‬ 331 00:30:01,257 --> 00:30:04,761 ‫ما خطبي؟ إنه حتى ليس جذاباً إلى تلك الدرجة.‬ 332 00:30:07,055 --> 00:30:09,974 ‫كل ما تغيّر حياله‬ ‫هو اتضاح أنه لم يكن وغداً البتة.‬ 333 00:30:11,226 --> 00:30:13,561 ‫هذا كل شيء. لكن لماذا...‬ 334 00:30:23,988 --> 00:30:25,990 ‫- المعذرة.‬ ‫- انتبهي.‬ 335 00:30:40,421 --> 00:30:41,798 ‫هل وصلت إلى بيتك بأمان؟‬ 336 00:30:42,006 --> 00:30:44,050 ‫أجل، طبعاً.‬ 337 00:30:44,884 --> 00:30:46,052 ‫هل نمت جيداً؟‬ 338 00:30:46,135 --> 00:30:48,721 ‫إنني حتماً مجنونة. لم أسأله عن ذلك؟‬ 339 00:30:49,639 --> 00:30:51,641 ‫- ماذا تخططين للمهرجان؟‬ ‫- المهرجان؟‬ 340 00:30:51,724 --> 00:30:52,767 ‫هل ستحضرين؟‬ 341 00:30:53,101 --> 00:30:56,396 ‫لست موقنة. إنني مشغولة هذه الأيام.‬ 342 00:30:56,855 --> 00:30:57,814 ‫مشغولة؟‬ 343 00:30:57,897 --> 00:31:00,692 ‫أجل، الجميع مشغولون. أوقن أنك أيضاً مشغول.‬ 344 00:31:01,484 --> 00:31:02,527 ‫لست مشغولاً.‬ 345 00:31:03,653 --> 00:31:04,863 ‫مفهوم.‬ 346 00:31:06,114 --> 00:31:09,033 ‫يا لحسن حظك. سأغادر الآن.‬ 347 00:31:13,955 --> 00:31:14,789 ‫"كيونغ سوك".‬ 348 00:31:16,624 --> 00:31:18,835 ‫أتود خدمة المشرب في المهرجان؟‬ 349 00:31:18,918 --> 00:31:21,462 ‫- كلا.‬ ‫- حسناً.‬ 350 00:31:25,341 --> 00:31:27,760 ‫وددت أن أرى إن كنت ستودين‬ ‫خدمة المشرب في المهرجان.‬ 351 00:31:28,595 --> 00:31:30,722 ‫أخبرتني "مين آه" بذلك.‬ 352 00:31:30,847 --> 00:31:32,807 ‫ليس لدي خيار سوى المساعدة.‬ 353 00:31:33,141 --> 00:31:35,101 ‫سمعت أن الأمر إجباري للفتيات الجميلات.‬ 354 00:31:35,184 --> 00:31:38,062 ‫سأل الطلاب الكبار ما إن كان‬ ‫بوسعك المساعدة. أأنت مهمتة؟‬ 355 00:31:38,146 --> 00:31:39,314 ‫ماذا؟‬ 356 00:31:40,857 --> 00:31:42,358 ‫هل سيحل المهرجان هذا الأسبوع؟‬ 357 00:31:42,483 --> 00:31:43,693 ‫أليس في الأسبوع المقبل؟‬ 358 00:31:43,902 --> 00:31:44,903 ‫أهو في الأسبوع المقبل؟‬ 359 00:31:46,154 --> 00:31:47,697 ‫سأفعل ذلك.‬ 360 00:31:48,865 --> 00:31:49,824 ‫ماذا عن "مي راي"؟‬ 361 00:31:49,908 --> 00:31:51,367 ‫أحتاج إلى سؤالها.‬ 362 00:31:52,285 --> 00:31:54,287 ‫مفهوم. إنها حتماً ستشارك أيضاً.‬ 363 00:32:02,170 --> 00:32:05,965 ‫خططت لبيع الشموع المعطرة في المهرجان.‬ 364 00:32:07,383 --> 00:32:09,969 ‫أيمكنك فعل ذلك بعد خدمة الطاولات؟‬ 365 00:32:10,595 --> 00:32:13,806 ‫ألا يمكنكم نشر إعلان وجمع المتطوعين؟‬ 366 00:32:14,515 --> 00:32:15,475 ‫حسناً...‬ 367 00:32:15,934 --> 00:32:19,145 ‫الطلاب الكبار اختاروا المرشحين.‬ 368 00:32:19,812 --> 00:32:21,064 ‫هذا يفقدني صوابي.‬ 369 00:32:24,442 --> 00:32:25,818 ‫ويودونني أن أفعل ذلك؟‬ 370 00:32:26,069 --> 00:32:28,988 ‫أجل، اختاروك و"سوا" و"جي هيو".‬ 371 00:32:29,572 --> 00:32:32,116 ‫رباه، لم لا يمكننا جمع متطوعين فحسب؟‬ 372 00:32:34,911 --> 00:32:36,120 ‫سأقوم بذلك.‬ 373 00:32:38,790 --> 00:32:40,708 ‫ماذا؟ منذ متى وأنت في الداخل؟‬ 374 00:32:41,042 --> 00:32:43,878 ‫نحو 10 دقائق؟ أعاني من إمساك مؤخراً.‬ 375 00:32:51,177 --> 00:32:54,472 ‫يريدون الجميلات فحسب ولا يمكنني المشاركة‬ ‫لأنني لست جميلة.‬ 376 00:32:57,725 --> 00:32:59,310 ‫مرحباً يا رفيقتيّ.‬ 377 00:32:59,644 --> 00:33:00,895 ‫مرحباً.‬ 378 00:33:03,690 --> 00:33:06,776 ‫هل طلبت "إيون" منك بعد‬ ‫الخدمة في ذلك المهرجان؟‬ 379 00:33:09,487 --> 00:33:13,074 ‫أجل، وأخبرتها أنني سأفكر بالأمر. لكن...‬ 380 00:33:13,157 --> 00:33:15,034 ‫لنفعلها. سأؤدي تلك الخدمة.‬ 381 00:33:15,284 --> 00:33:17,412 ‫إن رفضت، فسيكون ذلك عبئاً على كاهل "إيون".‬ 382 00:33:18,621 --> 00:33:19,580 ‫حسناً.‬ 383 00:33:20,289 --> 00:33:21,457 ‫أحزر أن عليّ تأية ذلك.‬ 384 00:33:21,582 --> 00:33:24,043 ‫أجل. أظن ذلك سيكون ممتعاً.‬ 385 00:33:34,053 --> 00:33:35,763 ‫بشأنك أنت و"كيونغ سوك"...‬ 386 00:33:36,264 --> 00:33:37,098 ‫نعم؟‬ 387 00:33:37,348 --> 00:33:41,310 ‫ظننتكما لا تعرفان بعضكما بالبداية‬ ‫لأنكما تصرفتما على ذلك النحو.‬ 388 00:33:41,811 --> 00:33:43,021 ‫حسناً...‬ 389 00:33:43,896 --> 00:33:45,523 ‫لم تكن معرفتنا قريبة إلى ذلك الحد.‬ 390 00:33:47,150 --> 00:33:48,776 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 391 00:33:52,030 --> 00:33:52,947 ‫تأملا هذا.‬ 392 00:33:53,156 --> 00:33:54,782 ‫رباه، إنها جميلة.‬ 393 00:33:56,617 --> 00:33:57,827 ‫أعرفها.‬ 394 00:33:57,910 --> 00:33:59,495 ‫كيف تعرفها؟‬ 395 00:33:59,704 --> 00:34:03,124 ‫لا أعرفها شخصياً.‬ ‫إنها آية حسن جامعة "هانكوك".‬ 396 00:34:03,458 --> 00:34:04,333 ‫ماذا؟‬ 397 00:34:06,335 --> 00:34:08,337 ‫إنها جميلة للغاية.‬ 398 00:34:09,255 --> 00:34:11,799 ‫لم فتاة في جمالها تضغط‬ ‫زر الإعجاب على صورتك؟‬ 399 00:34:12,467 --> 00:34:15,845 ‫لأنها أُعجبت بالصورة‬ ‫التي رفعتها أيها الوغد.‬ 400 00:34:16,679 --> 00:34:18,014 ‫سألطقت صورة لهذا.‬ 401 00:34:18,347 --> 00:34:21,517 ‫- آية الحسن...‬ ‫- أظنها ضغطت زر الإعجاب بالخطأ.‬ 402 00:34:21,601 --> 00:34:22,852 ‫كلا، لم تفعل.‬ 403 00:34:23,603 --> 00:34:24,687 ‫توقف.‬ 404 00:34:24,771 --> 00:34:26,064 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 405 00:34:26,147 --> 00:34:27,648 ‫- ألديكم اجتماع؟‬ ‫- أجل.‬ 406 00:34:27,732 --> 00:34:29,525 ‫عليك إحضار الكثير من الأصدقاء.‬ 407 00:34:29,901 --> 00:34:33,112 ‫لست موقناً أن وقتي سيسمح بذلك.‬ ‫علي البحث عن سكن.‬ 408 00:34:33,237 --> 00:34:34,197 ‫أستنتقل إلى سكن آخر؟‬ 409 00:34:34,280 --> 00:34:36,991 ‫أجل، مالك العقار يود‬ ‫زيادة الوديعة التأمينية والإيجار.‬ 410 00:34:37,116 --> 00:34:39,243 ‫- حقاً؟ هذا أمر سخيف.‬ ‫- أجل.‬ 411 00:34:39,410 --> 00:34:41,370 ‫- هل وضعتم بعض المخططات؟‬ ‫- كلا، ليس بعد.‬ 412 00:34:41,454 --> 00:34:43,456 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً يا جماعة.‬ 413 00:34:43,664 --> 00:34:44,999 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً.‬ 414 00:34:45,625 --> 00:34:47,085 ‫- تابعوا عملكم الرائع.‬ ‫- حسناً.‬ 415 00:34:47,210 --> 00:34:48,044 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 416 00:34:48,211 --> 00:34:49,378 ‫- أراكم لاحقاً.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 417 00:34:50,004 --> 00:34:53,216 ‫رباه، أشرقت الغرفة بالنور بمجرد دخولكم.‬ 418 00:34:53,633 --> 00:34:55,343 ‫- شكراً لك.‬ ‫- رباه.‬ 419 00:34:55,426 --> 00:34:56,928 ‫"مي راي" و"سوا" و"جي هيو".‬ 420 00:34:57,011 --> 00:34:59,180 ‫- تعرفون "إيون" مسبقاً، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 421 00:34:59,305 --> 00:35:01,599 ‫- مرحباً يا رفاق.‬ ‫- مرحباً.‬ 422 00:35:01,682 --> 00:35:03,976 ‫- عليكن الجلوس.‬ ‫- حسناً.‬ 423 00:35:04,060 --> 00:35:05,770 ‫- تفضلن بالجلوس.‬ ‫- اجلسن.‬ 424 00:35:06,062 --> 00:35:07,855 ‫تبدو جميلة جداً.‬ 425 00:35:08,481 --> 00:35:11,025 ‫عيناها دائريتان وواسعتان. ووجهها...‬ 426 00:35:14,153 --> 00:35:16,364 ‫كيف تأتين متأخرة عن النادلات؟‬ 427 00:35:16,697 --> 00:35:18,449 ‫رفقاً بها. إنها تركت محاضرة للمجيئ إلى هنا.‬ 428 00:35:18,533 --> 00:35:19,617 ‫رباه.‬ 429 00:35:19,700 --> 00:35:23,246 ‫بعضكم لا يعرف البعض الآخر،‬ ‫لذا سأترككم تقدموا أنفسكم.‬ 430 00:35:23,371 --> 00:35:24,997 ‫- ابدأ أولاً.‬ ‫- حسناً.‬ 431 00:35:25,581 --> 00:35:28,251 ‫أنا "جو جونغ يوب"،‬ ‫ممثل طلاب السنة الثالثة.‬ 432 00:35:28,668 --> 00:35:30,002 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 433 00:35:30,169 --> 00:35:31,671 ‫تعرفونني فعلاً. "كو يي نا".‬ 434 00:35:31,754 --> 00:35:34,715 ‫- "كوون يون بيول"، ممثلة طلاب السنة الـ2.‬ ‫- هي فتاة؟‬ 435 00:35:37,510 --> 00:35:40,263 ‫ظننتن جميعاً أنها شاب، صحيح؟‬ 436 00:35:40,429 --> 00:35:43,641 ‫كل من يراك للوهلة الأولى يحسبك شاباً.‬ 437 00:35:44,100 --> 00:35:45,059 ‫التالي.‬ 438 00:35:46,477 --> 00:35:47,520 ‫هيا، تفضلي.‬ 439 00:35:47,603 --> 00:35:50,606 ‫- هل ستسخرون مني ثانية؟‬ ‫- كلا. تابعوا.‬ 440 00:35:51,315 --> 00:35:55,903 ‫أنا طالبة في السنة الـ2،‬ ‫واسمي "كيم تي هي".‬ 441 00:35:56,154 --> 00:35:57,280 ‫"السمينة (تي هي)".‬ 442 00:35:58,531 --> 00:35:59,490 ‫توقف.‬ 443 00:36:00,741 --> 00:36:03,161 ‫لم تحرّف اسمها بهذا الشكل؟‬ 444 00:36:03,327 --> 00:36:05,705 ‫- إنها تشبه "كيم تي هي".‬ ‫- إنها جميلة.‬ 445 00:36:07,290 --> 00:36:11,169 ‫إنك حتماً سعيدة جداً‬ ‫لاختيارك كأجمل فتاة في السنة الأولى.‬ 446 00:36:11,919 --> 00:36:13,171 ‫- المعذرة؟‬ ‫- بحقك.‬ 447 00:36:13,254 --> 00:36:15,756 ‫لا تتظاهري بأنك لا تعلمين. أنت الأولى.‬ 448 00:36:16,424 --> 00:36:19,427 ‫الأولى؟ لكن درجاتنا لم تُعلن بعد.‬ 449 00:36:19,510 --> 00:36:21,679 ‫نتحدث عن وجهك، لا درجاتك.‬ 450 00:36:22,638 --> 00:36:25,766 ‫"سوا"، أظنك تتظاهرين بالجهل‬ ‫في حين تعرفين كل شيء.‬ 451 00:36:25,850 --> 00:36:28,728 ‫كلا البتة. وأوقن أنني لست الأولى.‬ 452 00:36:30,563 --> 00:36:32,356 ‫ماذا عن "كيونغ سوك"؟ هل رفض؟‬ 453 00:36:32,982 --> 00:36:35,484 ‫- أجل.‬ ‫- تعين أن تقنعيه.‬ 454 00:36:35,860 --> 00:36:36,986 ‫لقد رفض على الفور.‬ 455 00:36:37,069 --> 00:36:38,696 ‫- هل أحاول إغواءه؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 456 00:36:38,779 --> 00:36:40,489 ‫انسيا الأمر. لكان رائعاً انضمامه إلينا‬ 457 00:36:40,573 --> 00:36:43,951 ‫لكننا عادة نكلف الفتيات‬ ‫ بخدمة المشرب، لذا لا بأس.‬ 458 00:36:44,035 --> 00:36:45,036 ‫أنت محق.‬ 459 00:36:45,453 --> 00:36:46,287 ‫لكن لماذا؟‬ 460 00:36:47,955 --> 00:36:50,499 ‫ما قصدك؟ إنه عرفنا فحسب.‬ 461 00:36:51,626 --> 00:36:54,128 ‫تروقني صياغتك للأمر. "إنه عرفنا فحسب."‬ 462 00:36:54,212 --> 00:36:55,296 ‫- اكتب ذلك.‬ ‫- حسناً.‬ 463 00:36:55,379 --> 00:36:57,340 ‫عليّ كتابة ذلك. "عرف."‬ 464 00:36:57,423 --> 00:36:59,091 ‫- "عرف."‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 465 00:37:01,469 --> 00:37:05,640 ‫"مكتب (هيونمو) العقاري"‬ 466 00:37:05,806 --> 00:37:09,268 ‫العديد من طلاب جامعة "هانكوك"‬ ‫يقطنون هذا الحي‬ 467 00:37:09,352 --> 00:37:11,229 ‫- لقربه من الجامعة.‬ ‫- مفهوم.‬ 468 00:37:20,029 --> 00:37:22,448 ‫وضع المالك ورق حائط جديد.‬ 469 00:37:22,573 --> 00:37:24,992 ‫- نظيف، أليس كذلك؟‬ ‫- هل وضعه بنفسه؟‬ 470 00:37:25,117 --> 00:37:28,079 ‫إنه رطب قليلاً لأنه وضعه على الجدار مباشرة.‬ 471 00:37:30,998 --> 00:37:32,625 ‫أشعره كما يرام.‬ 472 00:37:32,708 --> 00:37:34,543 ‫هل كفك متعرق؟‬ 473 00:37:38,881 --> 00:37:41,259 ‫لست بحاجة إلى اختبار ضغط الماء أصلاً.‬ 474 00:37:41,342 --> 00:37:42,635 ‫ضغط الماء مثالي.‬ 475 00:37:46,847 --> 00:37:49,433 ‫إن أردت أخذ هذه الشقة، فعليك الإسراع.‬ 476 00:37:49,642 --> 00:37:52,103 ‫سيأتي طالب آخر لمعاينتها لاحقاً.‬ 477 00:37:52,186 --> 00:37:54,105 ‫- سأتفقد بضع شقق أخرى.‬ ‫- اتفقنا.‬ 478 00:37:55,106 --> 00:37:57,358 ‫هذا أنت، صحيح؟ الأستاذ المساعد لـ"مي راي".‬ 479 00:37:57,441 --> 00:37:59,193 ‫مرحباً. أنت "هيون جونغ"، صحيح؟‬ 480 00:37:59,277 --> 00:38:01,862 ‫- تذكر اسمي.‬ ‫- طبعاً.‬ 481 00:38:01,946 --> 00:38:03,406 ‫- أتقطنين هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 482 00:38:03,823 --> 00:38:06,826 ‫- أتقطن بالقرب من هنا أيضاً؟‬ ‫- كلا، إنما أتفقد بضع شقق.‬ 483 00:38:06,909 --> 00:38:08,536 ‫هل تفكر بالانتقال إلى هنا؟‬ 484 00:38:09,245 --> 00:38:12,623 ‫ثمة عمارة سكنية قصيرة‬ ‫بُنيت حديثاً في نهاية الشارع.‬ 485 00:38:12,707 --> 00:38:14,583 ‫هناك شقة جميلة في ذلك البناء.‬ 486 00:38:14,750 --> 00:38:16,752 ‫- لكم أحب تفقدها.‬ ‫- هيا بنا إذاً.‬ 487 00:38:16,836 --> 00:38:18,254 ‫ذلك البناء.‬ 488 00:38:20,673 --> 00:38:23,301 ‫أعرف هذا الحي جيداً جداً.‬ 489 00:38:23,426 --> 00:38:25,803 ‫- هل أذهب معك؟‬ ‫- رباه، لا دعي لتعبك.‬ 490 00:38:25,970 --> 00:38:29,557 ‫لن يتعبني ذلك البتة. ليس لدي ما أفعله،‬ ‫إنني متفرغة.‬ 491 00:38:31,559 --> 00:38:34,729 ‫هذه المرة، طوّرنا الحدث بكفاءة،‬ 492 00:38:34,854 --> 00:38:37,356 ‫لذا أفكر بتغيير الزي الموحد ليكون تنورة.‬ 493 00:38:37,440 --> 00:38:39,608 ‫- كلا.‬ ‫- لن تضطري حتى إلى ارتدائها.‬ 494 00:38:39,692 --> 00:38:41,068 ‫"تي هي" لن تفعل أيضاً.‬ 495 00:38:41,152 --> 00:38:43,070 ‫لم تقحمني في كلامك؟ لم أقل شيئاً.‬ 496 00:38:43,154 --> 00:38:45,406 ‫إنك ملفتة للأنظار حتى إن لم تقولي شيئاً‬ 497 00:38:45,489 --> 00:38:46,741 ‫لأنك سمينة جداً.‬ 498 00:38:49,952 --> 00:38:51,704 ‫تلك ليست سمنة.‬ 499 00:38:52,705 --> 00:38:53,873 ‫وزنها عادي.‬ 500 00:38:53,956 --> 00:38:56,250 ‫إذاً جميعكم ضد اقتراح التنورة.‬ 501 00:38:57,293 --> 00:38:58,961 ‫يمكنني ارتداء أي شيء.‬ 502 00:39:00,171 --> 00:39:01,088 ‫وأنا أيضاً.‬ 503 00:39:01,589 --> 00:39:04,091 ‫- أنا أيضاً لست معترضة.‬ ‫- أنت أيضاً سترتدين تنورة؟‬ 504 00:39:04,383 --> 00:39:07,136 ‫لم عسى وردة ذابلة تخدم‬ ‫بينما لدينا ورود يانعة؟‬ 505 00:39:07,219 --> 00:39:08,262 ‫ماذا قلت؟‬ 506 00:39:08,346 --> 00:39:09,597 ‫إنها ليست وردة ذابلة.‬ 507 00:39:09,930 --> 00:39:12,099 ‫- أما زلت معجباً بها؟‬ ‫- أأنت كذلك؟‬ 508 00:39:12,725 --> 00:39:14,769 ‫- رباه.‬ ‫- حسناً، يكفي.‬ 509 00:39:14,852 --> 00:39:16,937 ‫"جونغ هو" و"يي نا"،‬ ‫اختارا ثوبين موحدين جديدين.‬ 510 00:39:17,229 --> 00:39:20,024 ‫أيمكنكن يا فتيات إخباري بقياساتكن؟‬ ‫"سوا"، أنت أولاً.‬ 511 00:39:20,107 --> 00:39:22,610 ‫سأدوّن القياسات. "سوا".‬ 512 00:39:23,277 --> 00:39:25,780 ‫المقاس الصغير يلائمني عادةً.‬ 513 00:39:25,905 --> 00:39:27,698 ‫- الصغير.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 514 00:39:27,990 --> 00:39:29,909 ‫- دون الصغير.‬ ‫- كلا، الصغير فحسب.‬ 515 00:39:29,992 --> 00:39:30,826 ‫دون الصغير.‬ 516 00:39:32,745 --> 00:39:34,330 ‫عادة أرتدي القياس الكبير.‬ 517 00:39:34,497 --> 00:39:36,791 ‫الكبير؟ لكنك نحيفة.‬ 518 00:39:38,376 --> 00:39:39,627 ‫إنني طويلة جداً، كما ترى.‬ 519 00:39:39,835 --> 00:39:42,880 ‫صحيح، أنت طويلة. زي مقاسه كبير.‬ 520 00:39:43,005 --> 00:39:45,549 ‫أقر، لدينا تشكيلة رائعة‬ ‫من المساعدات هذه السنة.‬ 521 00:39:45,841 --> 00:39:47,593 ‫لكل منهن سحرها الخاص.‬ 522 00:39:48,969 --> 00:39:50,054 ‫لكل منهن سحرها الخاص؟‬ 523 00:39:50,137 --> 00:39:52,890 ‫"سوا مفعمة بالأنوثة بينما "مي راي" مثيرة.‬ 524 00:39:54,517 --> 00:39:55,559 ‫ماذا؟‬ 525 00:39:55,768 --> 00:39:58,187 ‫أبدو صغيرة السن وقصيرة مقارنة بها، صحيح؟‬ 526 00:39:58,312 --> 00:40:00,940 ‫صحيح، أنت جميلة ووجهك طفولي.‬ 527 00:40:03,109 --> 00:40:05,486 ‫لنسرع بإنهاء الأمر‬ ‫طالما تهدرون الوقت بالثرثرة.‬ 528 00:40:10,991 --> 00:40:12,660 ‫الآن، علينا التحدث عن...‬ 529 00:40:13,202 --> 00:40:16,789 ‫لن تجد شقة أفضل من هذه بهذا السعر.‬ 530 00:40:17,123 --> 00:40:18,332 ‫مفهوم.‬ 531 00:40:18,416 --> 00:40:20,876 ‫ثمة كاميرات مراقبة،‬ ‫لذا ستنعم بالأمان أيضاً.‬ 532 00:40:24,630 --> 00:40:26,507 ‫هذا يعني أن كلمة المرور سُرّبت.‬ 533 00:40:31,720 --> 00:40:34,223 ‫ما رأيك؟ هل أدبر لك موعداً مع مالك العقار؟‬ 534 00:40:34,306 --> 00:40:35,683 ‫سأرى بضع شقق أخرى.‬ 535 00:40:35,766 --> 00:40:39,061 ‫رباه، إنك انتقائي جداً أيها الشاب.‬ 536 00:40:40,604 --> 00:40:42,606 ‫مهلاً، متى ستعاودين البيت؟‬ 537 00:40:45,443 --> 00:40:47,903 ‫مفهوم. اتفقنا.‬ 538 00:40:49,572 --> 00:40:50,739 ‫- أكانت تلك "مي راي"؟‬ ‫- أجل.‬ 539 00:40:50,906 --> 00:40:52,867 ‫ستتأخر بسبب الاجتماع.‬ 540 00:40:53,033 --> 00:40:54,660 ‫- هل تقطنان معاً؟‬ ‫- أجل.‬ 541 00:40:55,578 --> 00:40:57,830 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكراً لك.‬ 542 00:40:57,955 --> 00:40:59,373 ‫أرجوك. إنني أشفق عليك.‬ 543 00:40:59,498 --> 00:41:02,126 ‫رباه، أرجوك لا تفعل. إنني تطوعت.‬ 544 00:41:02,251 --> 00:41:04,837 ‫كلا، لا تقولي ذلك. شكراً جزيلاً على مساعدتك.‬ 545 00:41:05,754 --> 00:41:08,090 ‫- أتودين تناول الجعة لاحقاً؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 546 00:41:08,174 --> 00:41:10,301 ‫في مكان قريب من المدرسة؟‬ ‫بوسع "مي راي" الانضمام إلينا.‬ 547 00:41:11,802 --> 00:41:14,054 ‫- طبعاً.‬ ‫- هل نذهب إذاً؟‬ 548 00:41:21,896 --> 00:41:23,772 ‫ماذا؟ وردة ذابلة؟‬ 549 00:41:23,856 --> 00:41:26,025 ‫ما العيب في رونقي؟ كان ذلك جنوناً.‬ 550 00:41:26,650 --> 00:41:29,487 ‫لولا أنني طالبة في السنة الأولى،‬ ‫لأحدثت مشكلة كبيرة.‬ 551 00:41:31,197 --> 00:41:33,699 ‫لا ينبغي أن نفعل ذلك‬ ‫حين نكون في سنة تخرجننا.‬ 552 00:41:34,783 --> 00:41:37,536 ‫إنني حتى لا أطيق فكرة ارتداء التنورات.‬ 553 00:41:37,995 --> 00:41:40,122 ‫العمل في تنورة لن يكون مريحاً.‬ 554 00:41:40,206 --> 00:41:42,625 ‫لاختلفت النتيجة‬ ‫لو أننا جميعاً عارضنا الفكرة،‬ 555 00:41:42,708 --> 00:41:44,960 ‫لكن "سوا" و"جي هيو" موافقتان عليها،‬ ‫كما تعلمين.‬ 556 00:41:51,842 --> 00:41:53,093 ‫أجل.‬ 557 00:41:54,470 --> 00:41:56,013 ‫أأنت هناك بمفردك؟‬ 558 00:41:57,723 --> 00:42:00,100 ‫حسناً، اتفقنا.‬ 559 00:42:01,727 --> 00:42:04,480 ‫تحتسي "جونغ بون" جعة وتودني أن أنضم إليها.‬ 560 00:42:04,563 --> 00:42:05,814 ‫عليك المجيء أيضاً.‬ 561 00:42:08,025 --> 00:42:11,445 ‫حتماً شريكتي في السكن تنتظر قدومي‬ ‫لنتناول العشاء معاً.‬ 562 00:42:13,822 --> 00:42:15,115 ‫لحظة واحدة.‬ 563 00:42:20,996 --> 00:42:23,707 ‫مرحباً. أجل، انتهى الاجتماع.‬ 564 00:42:26,377 --> 00:42:29,171 ‫من؟ أستاذنا المساعد؟‬ 565 00:42:33,926 --> 00:42:35,177 ‫حسناً.‬ 566 00:42:52,194 --> 00:42:53,946 ‫- شكراً لك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 567 00:42:54,738 --> 00:42:55,656 ‫إلى اللقاء.‬ 568 00:42:56,240 --> 00:42:58,117 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- شكراً لك.‬ 569 00:43:20,222 --> 00:43:22,433 ‫- تعال معي للحظة.‬ ‫- لم؟ ما الأمر؟‬ 570 00:43:22,975 --> 00:43:25,853 ‫إليك عني. رباه، هذا يؤلم.‬ 571 00:43:26,979 --> 00:43:28,522 ‫مهلاً، اتركي يدي.‬ 572 00:43:28,939 --> 00:43:30,816 ‫يدي تؤلمني جداً.‬ 573 00:43:31,275 --> 00:43:33,193 ‫رباه، هذا يفقدني صوابي.‬ 574 00:43:35,654 --> 00:43:37,781 ‫- أنصت...‬ ‫- "جونغ بون".‬ 575 00:43:38,741 --> 00:43:43,912 ‫أظنك أسأت فهمي‬ ‫لأنني أعاملك بأسلوب لطيف جداً.‬ 576 00:43:46,749 --> 00:43:48,125 ‫لست أضمر أي مشاعر نحوك.‬ 577 00:43:49,001 --> 00:43:51,670 ‫آسف. لم أرد جرح مشاعرك.‬ 578 00:43:52,921 --> 00:43:54,882 ‫ليس ذلك ما أحاول قوله لك.‬ 579 00:43:55,049 --> 00:43:56,300 ‫أنصت جيداً، مفهوم؟‬ 580 00:43:57,760 --> 00:44:00,387 ‫تلك الفتاة لصة.‬ 581 00:44:01,430 --> 00:44:02,681 ‫ماذا؟‬ 582 00:44:05,934 --> 00:44:08,395 ‫رأيتها تسرق النقود.‬ 583 00:44:09,563 --> 00:44:10,731 ‫لا تأتي إلى هنا مجدداً.‬ 584 00:44:11,357 --> 00:44:14,485 ‫لم أرد معاملتك بغضب، لكنك تجاوزت حدودك.‬ 585 00:44:14,568 --> 00:44:15,944 ‫- حسناً...‬ ‫- انسي الأمر.‬ 586 00:44:16,153 --> 00:44:18,113 ‫إنني لا أريد رؤية وجهك مجدداً.‬ 587 00:44:21,617 --> 00:44:23,952 ‫لم أدفع ثمن جعتي.‬ 588 00:44:24,411 --> 00:44:27,289 ‫لا عليك. سأعتبر أن أحداً سرقها.‬ 589 00:44:32,503 --> 00:44:33,837 ‫مرحباً يا "جونغ بون".‬ 590 00:44:34,046 --> 00:44:36,465 ‫أجل، انس الأمر. لقد انتهت علاقتنا!‬ 591 00:44:39,301 --> 00:44:41,595 ‫هل كانت تواعد مالك حانة "برلين"؟‬ 592 00:44:41,762 --> 00:44:44,139 ‫كلا. مهلاً يا "جونغ بون"!‬ 593 00:44:48,644 --> 00:44:49,478 ‫"مي راي".‬ 594 00:44:54,650 --> 00:44:55,859 ‫مرحباً.‬ 595 00:44:57,152 --> 00:44:59,071 ‫- هل انتظرت طويلاً؟‬ ‫- كلا.‬ 596 00:45:07,830 --> 00:45:08,872 ‫هل تناولت العشاء؟‬ 597 00:45:10,499 --> 00:45:11,458 ‫أجل.‬ 598 00:45:11,542 --> 00:45:13,877 ‫إن شعرت بالجوع، تناول بعض الكركند.‬ 599 00:45:13,961 --> 00:45:16,046 ‫لقد طهيتها على البخار، لذاهي ممتازة جداً.‬ 600 00:45:16,130 --> 00:45:18,298 ‫- طهيت الكركند على البخار في هذا الوقت؟‬ ‫- أجل.‬ 601 00:45:18,632 --> 00:45:21,385 ‫"كوينغ هي" طلبت مني طهي البعض‬ ‫على البخار في الـ9 مساء.‬ 602 00:45:21,885 --> 00:45:23,721 ‫أخذت واحدة وصعدت إلى الأعلى.‬ 603 00:45:40,195 --> 00:45:41,572 ‫مرحباً، لقد عدت.‬ 604 00:45:41,655 --> 00:45:46,660 ‫"ممنوع الدخول وطرق الباب"‬ 605 00:45:48,036 --> 00:45:51,290 ‫وجبتي الليلية الخفيفة حالياً هي الكركند.‬ 606 00:45:51,582 --> 00:45:54,543 ‫آكل واحدة كل ليلة.‬ 607 00:45:55,210 --> 00:45:58,130 ‫حسناً. سأقطع أوصالها أولاً.‬ 608 00:45:58,255 --> 00:45:59,590 ‫"قناة (دوفلي)"‬ 609 00:45:59,673 --> 00:46:00,591 ‫"إنها ضخمة!"‬ 610 00:46:00,674 --> 00:46:01,717 ‫"ما أمهرك!"‬ 611 00:46:01,800 --> 00:46:04,511 ‫الكركند غذائي الرئيسي،‬ 612 00:46:05,012 --> 00:46:06,680 ‫لذا ذلك سهل بالنسبة إليّ.‬ 613 00:46:07,097 --> 00:46:10,392 ‫ولتقطيعها بهذه الروعة،‬ ‫تحتاجون إلى المهارة، لا القوة.‬ 614 00:46:12,603 --> 00:46:15,647 ‫هاك. أترون كم هي غنية باللحم؟‬ 615 00:46:16,607 --> 00:46:19,401 ‫سأحاول أن آكل هذه الآن.‬ 616 00:46:25,199 --> 00:46:29,745 ‫أخبر "كيونغ سوك" و"كيونغ هي"‬ ‫ أن أمهما تود رؤيتهما.‬ 617 00:46:35,626 --> 00:46:37,002 ‫لم تقف عندك؟‬ 618 00:46:37,711 --> 00:46:39,588 ‫ادخل إن كان لديك ما تقوله.‬ 619 00:46:47,930 --> 00:46:49,640 ‫هل يتحتم ذهابها إلى "أمريكا"؟‬ 620 00:46:50,891 --> 00:46:52,100 ‫لم تسألني عن ذلك؟‬ 621 00:46:52,267 --> 00:46:54,311 ‫ليس وكأنها تريد الذهاب.‬ 622 00:46:54,394 --> 00:46:55,729 ‫بل مجبرة على الذهاب.‬ 623 00:46:56,897 --> 00:46:58,816 ‫تعين أن أرسلها في وقت أبكر.‬ 624 00:46:59,107 --> 00:47:02,444 ‫أجلت ذلك لئلا أحدث جلبة قبل الانتخابات.‬ 625 00:47:03,362 --> 00:47:06,698 ‫ما كنت لأرسلها لو كانت درجاتها عالية كفاية‬ ‫لترتاد جامعة مرموقة هنا.‬ 626 00:47:06,907 --> 00:47:08,534 ‫إذاً لست ترسلها لمصلحتها.‬ 627 00:47:09,284 --> 00:47:10,786 ‫بل لإنقاذ سمعتك.‬ 628 00:47:12,746 --> 00:47:14,665 ‫لأن ارتيادها جامعة أمريكية يبدو أفضل وقعاً.‬ 629 00:47:16,124 --> 00:47:17,376 ‫ماذا قلت؟‬ 630 00:47:23,173 --> 00:47:25,259 ‫حتماً تشعر بالاستياء لإرسالها إلى الخارج.‬ 631 00:47:25,342 --> 00:47:28,512 ‫لكنه الأصلح لها.‬ ‫أقله ستتعلم الإنجليزية هناك.‬ 632 00:47:34,059 --> 00:47:36,728 ‫تلك المرأة عاودت "كوريا".‬ 633 00:47:38,313 --> 00:47:40,691 ‫قد تحاول التواصل معك برغم ما فعلته،‬ 634 00:47:42,359 --> 00:47:45,529 ‫برغم أنها ارتبطت بعلاقة مع شاب نذل‬ ‫وهجرت ابنيها...‬ 635 00:47:48,282 --> 00:47:50,868 ‫أعلم أنك لن تقابلها.‬ 636 00:47:51,410 --> 00:47:52,703 ‫لكنني أخبرك تحسباً.‬ 637 00:48:15,267 --> 00:48:19,271 ‫"(كانغ مي راي)"‬ 638 00:48:28,322 --> 00:48:30,157 ‫- نخبكما.‬ ‫- نخبكما.‬ 639 00:48:33,535 --> 00:48:35,996 ‫إنها شقة على السطح، لكن فيها مكيف هواء.‬ 640 00:48:36,079 --> 00:48:39,333 ‫نظام التدفئة يعمل جيداً شتاءً.‬ ‫أظنها صفقة ممتازة.‬ 641 00:48:40,334 --> 00:48:42,169 ‫متى ستنتقل إذاً؟‬ 642 00:48:42,294 --> 00:48:44,421 ‫سأحزم أغراضي غداً وأنتقل بعد غد.‬ 643 00:48:44,546 --> 00:48:46,506 ‫سأقوم بذلك أثناء المهرجان.‬ 644 00:48:47,132 --> 00:48:51,053 ‫لو زودت قليلاً الوديعة التأمينية‬ ‫لحظيت بخيارات كثيرة أفضل.‬ 645 00:48:52,095 --> 00:48:53,972 ‫- ميزانيتي محدودة.‬ ‫- فهمت.‬ 646 00:48:54,056 --> 00:48:56,516 ‫دخلي كأستاذ مساعد أقل من نظيره‬ ‫أثناء دراستي الجامعية.‬ 647 00:48:56,725 --> 00:48:59,937 ‫- هل تدفع نفقات معيشتك؟‬ ‫- ونفقات دراستي أيضاً.‬ 648 00:49:01,063 --> 00:49:02,940 ‫- عظيم.‬ ‫- حتى نفقات دراستك أيضاً؟‬ 649 00:49:03,440 --> 00:49:05,817 ‫لحسن حظي، حصلت على منح دراسية بضع مرات.‬ 650 00:49:05,901 --> 00:49:07,527 ‫شغلت وظائف كثيرة بدوام جزئي.‬ 651 00:49:08,403 --> 00:49:09,863 ‫هذا مذهل.‬ 652 00:49:09,947 --> 00:49:12,074 ‫- رائع.‬ ‫- هذا رائع جداً.‬ 653 00:49:12,157 --> 00:49:14,451 ‫أي أحد في وضعي كان ليفعل ذلك.‬ 654 00:49:15,035 --> 00:49:17,704 ‫- لنقعقع الكؤوس.‬ ‫- نخبكما.‬ 655 00:49:21,875 --> 00:49:24,795 ‫خلت إنني بحاجة إلى أخذ بضع إجازات،‬ ‫لكنني كنت محظوظاً.‬ 656 00:49:25,253 --> 00:49:29,549 ‫كنت معلماً خاصاً لطالب وارتفعت درجاته،‬ ‫مما ساعدني على نيل طلاب آخرين.‬ 657 00:49:29,633 --> 00:49:32,344 ‫لم يذاكر، لكنه كان ذكياً.‬ 658 00:49:32,469 --> 00:49:36,640 ‫حتماً مهاراتك الجميلة في التدريس‬ ‫هي ما ساعده على رفع درجاته.‬ 659 00:49:36,723 --> 00:49:38,350 ‫- كلا.‬ ‫- إنك محقة.‬ 660 00:49:39,101 --> 00:49:40,852 ‫- أتودان مزيداً من الجعة؟‬ ‫- طبعاً.‬ 661 00:49:43,855 --> 00:49:45,190 ‫لا بأس.‬ 662 00:49:45,357 --> 00:49:48,986 ‫ظننتني سأستغرق عدة أيام،‬ ‫لكنني وفرت كثيراً من الوقت بفضلك.‬ 663 00:49:50,404 --> 00:49:53,198 ‫- أيمكننا نيل 3 كؤوس جعة أخرى؟‬ ‫- طبعاً.‬ 664 00:49:53,615 --> 00:49:56,618 ‫على فكرة، لا تتحرج من محادثتنا بلا تكلف.‬ 665 00:49:57,536 --> 00:49:58,537 ‫ماذا؟‬ 666 00:49:58,620 --> 00:50:02,040 ‫أقصد، يحرجني سماعك تحادثنا بتوقير شديد.‬ 667 00:50:02,165 --> 00:50:03,500 ‫إننا طالبتان في السنة الأولى، كما تعلم.‬ 668 00:50:03,667 --> 00:50:06,253 ‫صحيح، سيكون رائعاً أن تحادثنا بلا تكلف.‬ 669 00:50:07,963 --> 00:50:09,256 ‫هل سيرضيكما ذلك؟‬ 670 00:50:09,339 --> 00:50:10,424 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 671 00:50:11,967 --> 00:50:13,802 ‫إذاً...‬ 672 00:50:14,052 --> 00:50:14,886 ‫حسناً يا رفيقتيّ.‬ 673 00:50:15,971 --> 00:50:18,932 ‫هذا أفضل كثيراً. كنت قد شعرت باختناق رهيب.‬ 674 00:50:19,558 --> 00:50:20,934 ‫لنقعقع الكؤوس نخباً لذلك.‬ 675 00:50:21,184 --> 00:50:23,311 ‫- نخبكما.‬ ‫- نخبكما.‬ 676 00:50:24,604 --> 00:50:25,981 ‫مرحباً.‬ 677 00:50:28,108 --> 00:50:30,777 ‫جئت لمساعدتك، لكنك لست مشغولاً البتة.‬ 678 00:50:30,861 --> 00:50:33,238 ‫لا تهزأ من وسيلة كسبي قوتي.‬ 679 00:50:33,321 --> 00:50:35,240 ‫لست في مزاج لنكاتك.‬ 680 00:50:39,953 --> 00:50:42,080 ‫يصعب عليّ عادة التحدث بلا تكلّف.‬ 681 00:50:42,164 --> 00:50:44,041 ‫- ها أنت تعيد الكرة.‬ ‫- بئساً، آسف.‬ 682 00:50:44,124 --> 00:50:47,586 ‫- أرجوك، لا تحادثنا بتوقير شديد.‬ ‫- لن أفعل قطعاً.‬ 683 00:50:47,669 --> 00:50:49,546 ‫- تناولا الطعام يا رفيقتيّ.‬ ‫- هل نبدأ؟‬ 684 00:50:49,629 --> 00:50:50,964 ‫- لنأكل.‬ ‫- تفضلا.‬ 685 00:50:51,089 --> 00:50:53,717 ‫- يبدو لذيذاً.‬ ‫- إنه طيب.‬ 686 00:50:56,970 --> 00:50:57,929 ‫ماذا تفعلين؟‬ 687 00:51:08,565 --> 00:51:10,400 ‫إنك طلبت كأسيّ "أمريكانو".‬ 688 00:51:10,525 --> 00:51:12,527 ‫رباه، هذا جنون.‬ 689 00:51:12,736 --> 00:51:14,738 ‫- إنها أجمل على الطبيعة.‬ ‫- صحيح؟‬ 690 00:51:14,863 --> 00:51:15,864 ‫مرحباً.‬ 691 00:51:15,947 --> 00:51:18,992 ‫أريد قدح قهوة بالحليب والفانيليا‬ ‫وقدح قهوة "موكا"؟‬ 692 00:51:19,076 --> 00:51:20,827 ‫يبدو عليك الشعور بالتهديد.‬ 693 00:51:20,911 --> 00:51:22,329 ‫محال.‬ 694 00:51:24,748 --> 00:51:26,083 ‫انظر إليه.‬ 695 00:51:27,000 --> 00:51:28,794 ‫أأنت مستعد لقول طلبك؟‬ 696 00:51:31,922 --> 00:51:34,382 ‫هل أساعدك حيال طلبك؟‬ 697 00:51:36,176 --> 00:51:37,594 ‫3 قهوة "أمريكانو"، رجاءً.‬ 698 00:51:37,719 --> 00:51:39,471 ‫3 قهوة "أمريكانو"، صحيح؟‬ 699 00:51:41,181 --> 00:51:42,808 ‫أتريد القهوة ساخنة؟‬ 700 00:51:43,433 --> 00:51:44,351 ‫أجل.‬ 701 00:51:48,063 --> 00:51:49,189 ‫تفضلي.‬ 702 00:51:49,648 --> 00:51:51,274 ‫شكراً لك.‬ 703 00:51:52,901 --> 00:51:53,985 ‫تفضل.‬ 704 00:51:54,986 --> 00:51:56,113 ‫شكراً لك.‬ 705 00:52:08,708 --> 00:52:10,001 ‫المعذرة.‬ 706 00:52:10,627 --> 00:52:13,004 ‫- نعم؟‬ ‫- اسمي "بارك يونغ تشول".‬ 707 00:52:13,547 --> 00:52:15,549 ‫إنك ضغطت إعجاباً على صورتي في "إنستجرام".‬ 708 00:52:16,007 --> 00:52:17,551 ‫مرحباً.‬ 709 00:52:18,677 --> 00:52:20,929 ‫اندهشت لكونك لم تميّزيني.‬ 710 00:52:21,054 --> 00:52:23,348 ‫- إنها تميّزه.‬ ‫- آسفة.‬ 711 00:52:24,307 --> 00:52:25,976 ‫على فكرة، إنها آية في الحسن.‬ 712 00:52:27,936 --> 00:52:29,354 ‫عم يتكلمان؟‬ 713 00:52:32,399 --> 00:52:33,650 ‫عم تكلمتما؟‬ 714 00:52:33,733 --> 00:52:36,153 ‫إنها اعتذرت على عدم تعرفها عليّ.‬ 715 00:52:36,319 --> 00:52:39,823 ‫ستغادر العمل قريباً وتود شرب الجعة معي.‬ 716 00:52:40,031 --> 00:52:40,907 ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 717 00:52:41,908 --> 00:52:43,785 ‫مهلاً، هذه حتماً كذبة.‬ 718 00:52:43,869 --> 00:52:45,287 ‫صحيح؟‬ 719 00:52:52,586 --> 00:52:54,504 ‫- خذني معك.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 720 00:52:55,881 --> 00:52:57,299 ‫يمكنني أخذكما معي.‬ 721 00:52:59,384 --> 00:53:01,761 ‫هل انتقلت إلى مدرسة أخرى بعد عام؟‬ 722 00:53:01,887 --> 00:53:02,971 ‫13 شهراً.‬ 723 00:53:03,054 --> 00:53:04,848 ‫لكن الجميع عرفه.‬ 724 00:53:05,223 --> 00:53:07,851 ‫أعلمت أن لقبك كان فتى المطر "كيونغ سوك"؟‬ 725 00:53:08,268 --> 00:53:09,269 ‫ماذا؟‬ 726 00:53:09,352 --> 00:53:11,688 ‫كل الأولاد قلّدوا مشيتك تحت المطر.‬ 727 00:53:11,771 --> 00:53:14,191 ‫- ألم تعلم بذلك؟‬ ‫- لم يفعلون ذلك؟‬ 728 00:53:14,274 --> 00:53:17,152 ‫- فعلت ذلك لأنني لم أملك مظلة.‬ ‫- رباه، هذا مزعج.‬ 729 00:53:17,319 --> 00:53:20,155 ‫أتودني أن أقول إنهم قلدوك‬ ‫لأنك بدوت رائعاً في تلك المشية؟‬ 730 00:53:20,822 --> 00:53:21,990 ‫لم يكن ذلك رائعاً البتة.‬ 731 00:53:22,115 --> 00:53:24,659 ‫إذاً كان "كيونغ سوك" محبوباً جداً.‬ 732 00:53:24,743 --> 00:53:27,120 ‫- ألم تُعجبا به؟‬ ‫- كلا، لم أفعل.‬ 733 00:53:27,245 --> 00:53:30,624 ‫شعرت ببساطة وكأنني أرى‬ ‫شخصاً وسيماً من المشاهير.‬ 734 00:53:31,458 --> 00:53:32,417 ‫أتحاولين تطوير قدرتك على الشرب؟‬ 735 00:53:35,170 --> 00:53:36,004 ‫ماذا؟‬ 736 00:53:39,090 --> 00:53:40,884 ‫حسناً... أجل...‬ 737 00:53:41,885 --> 00:53:44,012 ‫ستخدم "مي راي" في المشرب.‬ 738 00:53:44,137 --> 00:53:46,389 ‫- ماذا ستفعل يا "كيونغ سوك"؟‬ ‫- هل ستفعلين؟‬ 739 00:53:47,265 --> 00:53:48,767 ‫- أجل.‬ ‫- قلت إنك مشغولة.‬ 740 00:53:48,892 --> 00:53:50,185 ‫حقاً؟‬ 741 00:53:51,186 --> 00:53:53,146 ‫أجل. إنني مشغولة.‬ 742 00:53:53,563 --> 00:53:56,942 ‫لكن القسم يحتاج إلى مساعدتي.‬ 743 00:54:00,570 --> 00:54:02,322 ‫هل ستحضر المهرجان؟‬ 744 00:54:02,656 --> 00:54:05,283 ‫لا أدري إن كان سيسمح وقتي بزيارته.‬ 745 00:54:05,367 --> 00:54:08,703 ‫- سأحضره حالما أنهي من تفريغ أمتعتي.‬ ‫- أتود مساعدتي؟‬ 746 00:54:08,828 --> 00:54:10,372 ‫كلا، شكراً.‬ 747 00:54:10,455 --> 00:54:14,000 ‫- احضري حفل انتقالي إلى السكن الجديد.‬ ‫- جيد.‬ 748 00:54:14,334 --> 00:54:17,254 ‫- تعالي إن سمح وقتك يا "مي راي".‬ ‫- حسناً.‬ 749 00:54:24,636 --> 00:54:25,845 ‫أتود المجيئ أيضاً؟‬ 750 00:54:26,012 --> 00:54:28,139 ‫- لم هما ستحضرانه؟‬ ‫- لأنهما...‬ 751 00:54:28,431 --> 00:54:32,352 ‫تعيشان في الحيّ عينه.‬ ‫سكني الجديد بقرب سكنهما.‬ 752 00:54:35,814 --> 00:54:37,857 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 753 00:54:38,024 --> 00:54:39,234 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 754 00:54:50,537 --> 00:54:54,332 ‫يصيبني التوتر حين أشرب الخمر‬ ‫مع هذين الشابين الوسيمين.‬ 755 00:54:54,416 --> 00:54:57,377 ‫التوتر يجعلني واعية، ألا تظنين ذلك؟‬ 756 00:55:01,548 --> 00:55:02,841 ‫مهلاً.‬ 757 00:55:03,174 --> 00:55:04,759 ‫متى ستقيم الحفل؟‬ 758 00:55:07,554 --> 00:55:08,930 ‫هل ستحضره حقاً؟‬ 759 00:55:12,142 --> 00:55:14,227 ‫إنك اجتماعي أكثر مما يبدو عليك.‬ 760 00:55:14,769 --> 00:55:17,647 ‫أو أن إحداهما تروقك؟‬ 761 00:55:22,360 --> 00:55:24,529 ‫لنحدد موعداً يناسب الجميع.‬ 762 00:55:24,654 --> 00:55:26,197 ‫سأذهب من هذه الجهة. وأنت؟‬ 763 00:55:29,451 --> 00:55:30,744 ‫إلى اللقاء.‬ 764 00:55:47,886 --> 00:55:49,637 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 765 00:55:54,017 --> 00:55:55,685 ‫رويدك.‬ 766 00:55:58,521 --> 00:56:00,523 ‫"مي راي"، أنت نحيفة جداً.‬ 767 00:56:00,607 --> 00:56:02,859 ‫- ماذا؟‬ ‫- أغبط جمالك.‬ 768 00:56:03,109 --> 00:56:04,194 ‫أنا؟‬ 769 00:56:04,611 --> 00:56:06,905 ‫لكنك تبدين أجمل بكثير.‬ 770 00:56:07,030 --> 00:56:10,700 ‫أرجوك لا تفعلي.‬ ‫يضايقني الشباب كثيراً بسبب سمنتي.‬ 771 00:56:10,950 --> 00:56:11,993 ‫إنك لست سمينة.‬ 772 00:56:12,494 --> 00:56:14,913 ‫صحيح، إنك لست سمينة البتة.‬ 773 00:56:15,538 --> 00:56:18,208 ‫معايير الشباب تختلف‬ ‫عن معايير الفتيات حيال السمنة.‬ 774 00:56:18,625 --> 00:56:21,836 ‫يتعين اعتبارها متوسطة الوزن،‬ ‫ألا توافقونني؟‬ 775 00:56:22,170 --> 00:56:23,380 ‫ماذا؟‬ 776 00:56:24,214 --> 00:56:25,590 ‫إنها ممتلئة الجسد.‬ 777 00:56:30,345 --> 00:56:33,765 ‫ارتأيتك لطيفة وجميلة حين رأيتك.‬ 778 00:56:33,890 --> 00:56:35,308 ‫لا تقولي ذلك.‬ 779 00:56:35,517 --> 00:56:39,020 ‫بصراحة، يقول الكثيرون إنني قد أبدو أجمل‬ ‫إن فقدت بعض الوزن.‬ 780 00:56:39,145 --> 00:56:40,730 ‫لكن فقدان الوزن ليس سهلاً.‬ 781 00:56:42,857 --> 00:56:45,527 ‫يصعب جداً فقدان الوزن.‬ 782 00:56:46,528 --> 00:56:48,238 ‫"تي هي".‬ 783 00:56:49,072 --> 00:56:50,365 ‫ها أنت ذي مجدداً.‬ 784 00:56:50,615 --> 00:56:52,367 ‫سآخذ هذه منك لمصلحتك.‬ 785 00:56:53,201 --> 00:56:57,789 ‫قلت إنك ستتبعين حمية غذائية.‬ ‫ستتغير حياتك بأسرها إن خسرت بعض الوزن.‬ 786 00:56:58,248 --> 00:57:00,125 ‫لم تفعل ذلك؟ إنها تأكل.‬ 787 00:57:00,750 --> 00:57:04,629 ‫إنما أشفق عليها لإهدارها وجهها الجميل.‬ 788 00:57:04,712 --> 00:57:07,966 ‫إنها جميلة حتى وهي سمينة.‬ ‫تصوروا إن فقدت بعض الوزن.‬ 789 00:57:08,174 --> 00:57:11,344 ‫إنك وعدت بذلك، فابذلي بعض الجهد.‬ 790 00:57:11,428 --> 00:57:12,804 ‫- أسرعوا يا رفاق.‬ ‫- حسناً.‬ 791 00:57:12,887 --> 00:57:14,514 ‫لم أعد بذلك قط.‬ 792 00:57:14,597 --> 00:57:16,766 ‫أشكرك على إطرائك بشأن وجهي،‬ 793 00:57:16,850 --> 00:57:19,144 ‫لكن دعني أهتم بحياتي بنفسي.‬ 794 00:57:19,227 --> 00:57:21,563 ‫إنك تقولين ذلك منذ سنة.‬ 795 00:57:21,688 --> 00:57:24,107 ‫يمكنك أن تكوني بمثل جمال "سوا"‬ ‫حالما تفقدين بعض الوزن.‬ 796 00:57:25,024 --> 00:57:28,820 ‫أرجوك، لا تفعل. إنني حتى لست جميلة.‬ ‫وقد ينتقد الناس هيئتي.‬ 797 00:57:28,987 --> 00:57:31,364 ‫أوقن أن "سوا" أيضاً تبذل جهدها.‬ 798 00:57:31,448 --> 00:57:33,575 ‫إنهما حتماً تتبع حمية غذائية، صحيح؟‬ 799 00:57:35,493 --> 00:57:38,413 ‫لطالما ضايقتني نحافة جسدي منذ طفولتي.‬ 800 00:57:39,205 --> 00:57:40,498 ‫مفهوم.‬ 801 00:57:41,082 --> 00:57:44,794 ‫بحقك يا "سوا". قد تنزعج الفتيات.‬ 802 00:57:45,962 --> 00:57:48,548 ‫- ثمة أناس لا يزداد وزنهم أبداً.‬ ‫- طبعاً.‬ 803 00:57:49,507 --> 00:57:50,925 ‫كيف تسري التحضيرات؟‬ 804 00:57:51,092 --> 00:57:55,305 ‫لا أظننا لدينا طاولات كافية،‬ ‫لذا أيمكننا تحضير بعض البسط تحسباً؟‬ 805 00:57:55,388 --> 00:57:56,890 ‫ونعم الفكرة.‬ 806 00:57:56,973 --> 00:58:00,518 ‫- ألم تصل الأزياء الموحدة بعد؟‬ ‫- لقد وصلت.‬ 807 00:58:04,981 --> 00:58:06,900 ‫ما سبب تأخر الفتيات؟‬ 808 00:58:06,983 --> 00:58:09,903 ‫- إنهن يبدلن ملابسهن.‬ ‫- رباه، أتحرق لرؤيتهن.‬ 809 00:58:12,947 --> 00:58:16,367 ‫ليتني وُلدت فتاة جميلة‬ ‫ليتسنى لي تلقي الطلبات.‬ 810 00:58:16,451 --> 00:58:18,036 ‫إننا ندير المشرب.‬ 811 00:58:19,078 --> 00:58:21,706 ‫قسم الكيمياء يديره. زورا مشربنا.‬ 812 00:58:21,789 --> 00:58:23,041 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 813 00:58:24,792 --> 00:58:26,920 ‫أشعر بحاجة ماسة‬ ‫إلى الاعتذار من "جونغ بون".‬ 814 00:58:27,128 --> 00:58:28,713 ‫إذاً عليك الاعتذار.‬ 815 00:58:28,963 --> 00:58:31,966 ‫أقصد، أشعر بالأسف على أن أعتذر.‬ 816 00:58:32,050 --> 00:58:33,968 ‫إذاً اعتذر معرباً عن أسفك الشديد.‬ 817 00:58:35,595 --> 00:58:36,554 ‫هيا بنا.‬ 818 00:58:37,138 --> 00:58:38,515 ‫إلى أين؟‬ 819 00:58:39,015 --> 00:58:40,391 ‫إلى مشرب قسمنا.‬ 820 00:58:41,017 --> 00:58:42,769 ‫ماذا تنتظر؟ هيا بنا.‬ 821 00:58:44,437 --> 00:58:45,855 ‫هذا هو الزي الموحد؟‬ 822 00:58:46,523 --> 00:58:49,275 ‫- لا يعجبني.‬ ‫- ولا أنا أيضاً.‬ 823 00:59:29,983 --> 00:59:33,528 ‫أشعر بنسيم النجاح منذ الآن.‬ ‫هذا ما تصورته تماماً.‬ 824 00:59:33,611 --> 00:59:34,737 ‫لم هؤلاء الأنذال...‬ 825 00:59:34,821 --> 00:59:37,031 ‫لم تطلب مني الذهاب بتذمر؟‬ ‫هل هناك أحد تود رؤيته؟‬ 826 00:59:37,115 --> 00:59:37,949 ‫مرحباً.‬ 827 00:59:38,032 --> 00:59:39,993 ‫- إنها تلك الفتاة الجميلة.‬ ‫- "كانغ مي راي"؟‬ 828 00:59:40,076 --> 00:59:42,579 ‫ما الخطب؟ إنني مسرور‬ ‫لرؤيتي المسخ "كانغ" مجدداً.‬ 829 00:59:42,704 --> 00:59:43,580 ‫توقف!‬ 830 00:59:43,663 --> 00:59:46,082 ‫تظهر لمحته الشخصية المدارس التي ارتادها.‬ 831 00:59:46,165 --> 00:59:48,543 ‫ربما "سوا" فعلت ذلك عمداً.‬ 832 00:59:48,626 --> 00:59:51,045 ‫كانت جميلة. "مي راي" كانت جميلة.‬ 833 00:59:51,170 --> 00:59:53,590 ‫أشعر بالسعادة. إنها من قسمنا.‬ 834 00:59:53,673 --> 00:59:54,757 ‫ألا يمكننا أن نشير فحسب؟‬ 835 00:59:54,841 --> 00:59:56,676 ‫من يروقك؟‬ 836 00:59:56,801 --> 00:59:58,011 ‫هذه الفتاة.‬ 77987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.