All language subtitles for My.ID.is.Gangnam.Beauty E04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,463 --> 00:00:48,131 ‫أحسنتم صنعاً اليوم.‬ 2 00:00:48,214 --> 00:00:50,967 ‫ضعوا المعدات في السلال وأعيدوها بأمان.‬ 3 00:00:51,092 --> 00:00:52,469 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 4 00:00:53,303 --> 00:00:55,055 ‫تفقدوا ما إن نسينا شيئاً.‬ 5 00:00:59,601 --> 00:01:01,853 ‫دعيني أفعل هذا. قد تتأذّين مجدداً.‬ 6 00:01:01,936 --> 00:01:02,896 ‫كلا، إنني كما يرام.‬ 7 00:01:03,772 --> 00:01:04,689 ‫أعطني القارورة.‬ 8 00:01:06,441 --> 00:01:07,275 ‫شكراً لك.‬ 9 00:01:08,359 --> 00:01:10,195 ‫- أعطني هذا أيضاً.‬ ‫- حسناً.‬ 10 00:01:17,577 --> 00:01:19,120 ‫رباه. أأنت بخير؟‬ 11 00:01:21,664 --> 00:01:23,249 ‫ما هذا؟ محلول هيدروكسيد؟‬ 12 00:01:23,625 --> 00:01:26,086 ‫أجل، آسفة.‬ 13 00:01:26,169 --> 00:01:29,547 ‫- اغسليه عنك ثم اذهبي إلى المستوصف.‬ ‫- حسناً.‬ 14 00:01:30,423 --> 00:01:32,258 ‫- حاذري الزجاج.‬ ‫- مهلاً!‬ 15 00:01:38,807 --> 00:01:40,433 ‫أخبرتك أن تتوخي الحذر.‬ 16 00:01:41,810 --> 00:01:43,019 ‫آسفة.‬ 17 00:02:04,707 --> 00:02:05,708 ‫آسفة.‬ 18 00:02:05,792 --> 00:02:07,836 ‫هوني عليك. كانت قطعة صغيرة فحسب.‬ 19 00:02:07,919 --> 00:02:09,754 ‫حمداً لله أن وجهك ليس ما أُصيب.‬ 20 00:02:13,967 --> 00:02:15,760 ‫- "سوا".‬ ‫- مهلاً!‬ 21 00:02:17,387 --> 00:02:18,555 ‫آسف.‬ 22 00:02:18,680 --> 00:02:21,808 ‫"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬ ‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬ 23 00:02:21,891 --> 00:02:23,643 ‫شكراً لك يا "وون هو".‬ 24 00:02:24,727 --> 00:02:28,022 ‫علبة ضمادات بدون مرهم؟ فيم كان يفكر؟‬ 25 00:02:32,735 --> 00:02:35,488 ‫- انزعيه بحذر.‬ ‫- سأحضر مرهماً.‬ 26 00:02:36,698 --> 00:02:38,241 ‫لا بأس. الجرح ليس عميقاً.‬ 27 00:03:10,523 --> 00:03:12,275 ‫إنك حتماً تعشق ماكينات البيع.‬ 28 00:03:13,151 --> 00:03:16,487 ‫سمعت أنك نظفت كل الزجاج المكسور. آسفة.‬ 29 00:03:16,571 --> 00:03:18,114 ‫لم أفعل ذلك لأجلك.‬ 30 00:03:19,407 --> 00:03:22,535 ‫تعاملني دوماً معاملة جافة. إنك تذهلني.‬ 31 00:03:24,871 --> 00:03:27,040 ‫أذهلك؟ أنت تذهلينني أكثر.‬ 32 00:03:33,046 --> 00:03:35,048 ‫- حتماً ذلك ممتع.‬ ‫- ماذا؟‬ 33 00:03:35,298 --> 00:03:37,634 ‫الاستمتاع بوقتك مع شاب معجب بك.‬ 34 00:03:39,219 --> 00:03:40,720 ‫ذلك ليس ما يجري.‬ 35 00:03:41,554 --> 00:03:43,181 ‫- "سوا".‬ ‫- مرحباً يا "سوا".‬ 36 00:03:44,349 --> 00:03:46,601 ‫- هل تأذّيت؟‬ ‫- أتودينني أن أحملك؟‬ 37 00:03:46,684 --> 00:03:49,771 ‫- الأمر بسيط.‬ ‫- بحقك، بل إنه أمر جسيم بالنسبة إليّ.‬ 38 00:03:49,854 --> 00:03:52,148 ‫- هيا، انخفض.‬ ‫- كلا، لا بأس.‬ 39 00:03:52,232 --> 00:03:53,066 ‫اعتلي ظهري.‬ 40 00:03:53,358 --> 00:03:55,735 ‫- ظهري أرحب.‬ ‫- كلا، ظهري أنا أرحب.‬ 41 00:03:55,818 --> 00:03:56,819 ‫- "سوا"!‬ ‫- "سوا"!‬ 42 00:03:56,945 --> 00:04:00,031 ‫هونوا عليكم. إنها كما يرام.‬ 43 00:04:00,114 --> 00:04:01,241 ‫إنني كما يرام.‬ 44 00:04:01,324 --> 00:04:04,327 ‫- إنها كما يرام!‬ ‫- رائع!‬ 45 00:04:04,410 --> 00:04:05,453 ‫لنذهب لتناول الطعام.‬ 46 00:04:09,249 --> 00:04:11,251 ‫كيف حال يدك؟ أهي بخير؟‬ 47 00:04:12,210 --> 00:04:13,211 ‫أجل.‬ 48 00:04:14,545 --> 00:04:16,547 ‫آسفة على إحداث المتاعب.‬ 49 00:04:18,216 --> 00:04:19,801 ‫أأنت حقاً من كسرت القارورة؟‬ 50 00:04:20,134 --> 00:04:21,844 ‫أجل.‬ 51 00:04:32,313 --> 00:04:35,942 ‫هل سيعيّن مذيعة أو ما شابه؟‬ ‫لم ينفي أن تتسم النادلة بلكنة مختلفة؟‬ 52 00:04:36,192 --> 00:04:38,569 ‫كيف أُغرمت به من أول نظرة؟‬ 53 00:04:39,654 --> 00:04:41,072 ‫ماذا أعجبك فيه؟‬ 54 00:04:41,990 --> 00:04:43,658 ‫لديه ابتسامة جميلة.‬ 55 00:04:43,741 --> 00:04:46,953 ‫جهلت أي ابتسامة تُصنف جميلة.‬ 56 00:04:47,245 --> 00:04:52,292 ‫حين ابتسم، شعرت باندفاع‬ ‫هرمون الدوبامين في أنحاء جسدي.‬ 57 00:04:55,420 --> 00:04:56,671 ‫هرمون الدوبامين؟‬ 58 00:04:58,798 --> 00:04:59,799 ‫تناولي الطعام.‬ 59 00:05:00,174 --> 00:05:02,552 ‫دعيني أفعل هذا. قد تتأذّين مجدداً.‬ 60 00:05:02,677 --> 00:05:05,388 ‫- كلا، إنني كما يرام.‬ ‫- أعطني القارورة.‬ 61 00:05:07,473 --> 00:05:08,308 ‫شكراً لك.‬ 62 00:05:17,567 --> 00:05:18,693 ‫لم لست تأكلين؟‬ 63 00:05:20,236 --> 00:05:21,821 ‫بسبب خطئك مؤخراً؟‬ 64 00:05:22,655 --> 00:05:23,781 ‫كلا.‬ 65 00:05:24,741 --> 00:05:26,409 ‫لأن الأستاذ المساعد نهرك؟‬ 66 00:05:26,492 --> 00:05:28,870 ‫لم يفعل. إنما أوصاها بتوخي الحذر.‬ 67 00:05:34,709 --> 00:05:35,877 ‫على فكرة،‬ 68 00:05:36,878 --> 00:05:40,256 ‫"تشان وو" لم يتعرّض لك‬ ‫بعد ذلك الحادث، صحيح؟‬ 69 00:05:41,049 --> 00:05:41,883 ‫صحيح.‬ 70 00:05:41,966 --> 00:05:45,386 ‫ما نويت إخبارك بهذا‬ ‫لأنها كانت محادثة خاصة.‬ 71 00:05:46,179 --> 00:05:48,306 ‫استدعاني "وو يونغ" إلى مكتبه يومئذ.‬ 72 00:05:49,098 --> 00:05:51,851 ‫جمع "تشان وو" كل طلاب‬ ‫السنة الأولى من عامنا.‬ 73 00:05:51,934 --> 00:05:55,688 ‫كان قد سمع فعلاً بما حصل.‬ ‫لذا أخبرته بكل شيء فحسب.‬ 74 00:05:57,190 --> 00:06:00,443 ‫أخبرتك أن تلك الساقطة "مي راي"‬ ‫ضربتني أولاً.‬ 75 00:06:01,527 --> 00:06:04,364 ‫أتصدق طلاب السنة الأولى وتكذّبني؟‬ 76 00:06:04,739 --> 00:06:05,573 ‫"تشان وو".‬ 77 00:06:08,993 --> 00:06:13,331 ‫مهما كان السبب،‬ ‫إن أزعجت طلاب السنة الأولى مجدداً،‬ 78 00:06:14,582 --> 00:06:16,793 ‫سأبذل قصارى جهدي لتدمير مستقبلك.‬ 79 00:06:17,919 --> 00:06:21,964 ‫سأحادث كل طلاب السنة الأولى‬ ‫وأفضح كل الأفعال السيئة التي اقترفتها.‬ 80 00:06:22,048 --> 00:06:25,301 ‫سأحرص على حرمانك من خطاب التوصية.‬ 81 00:06:25,385 --> 00:06:27,011 ‫حتى إن تمكنت من شغل وظيفة،‬ 82 00:06:27,095 --> 00:06:30,223 ‫سأخبر متخرجي جامعتنا في حقل العمل‬ ‫بكل ما فعلته.‬ 83 00:06:32,725 --> 00:06:36,020 ‫لحظة واحدة. ألم تقل إنك ستدفع حسابي؟‬ 84 00:06:39,357 --> 00:06:41,359 ‫- مرحباً.‬ ‫- سأدفع حسابهما أيضاً.‬ 85 00:06:48,199 --> 00:06:49,158 ‫شكراً لك.‬ 86 00:06:49,242 --> 00:06:52,078 ‫- شكراً لك.‬ ‫- لا شكراً على واجب، إلى اللقاء.‬ 87 00:06:52,161 --> 00:06:55,331 ‫إنه المثال الحقيقي للطالب الكبير.‬ 88 00:06:55,540 --> 00:06:59,710 ‫كنت قد بدأت أسأم من كوني الممثلة الطلابية‬ ‫ومن مجيئي إلى الجامعة بسبب "تشان وو".‬ 89 00:07:00,795 --> 00:07:03,631 ‫لكن "وو يونغ" أشعرني براحة كبيرة.‬ 90 00:07:09,053 --> 00:07:11,055 ‫أحزر أنني تعين أن أخبرك بذلك.‬ 91 00:07:17,270 --> 00:07:21,023 ‫سياستنا للتسويق الشخصي‬ ‫تنتشر بشكل موسع وسريع،‬ 92 00:07:21,315 --> 00:07:25,111 ‫وكثير من المشاهير روّجوا لمنتجاتنا‬ ‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 93 00:07:25,194 --> 00:07:28,030 ‫لذا نحرز نتائج إيجابية أسرع من المتوقع.‬ 94 00:07:28,614 --> 00:07:31,951 ‫بما أن مبيعاتنا استقرت، فإننا نخطط لتقوية‬ 95 00:07:32,034 --> 00:07:34,162 ‫منهاجنا التسويقي باستخدام العارضين.‬ 96 00:07:34,245 --> 00:07:38,541 ‫سنزيد شهرة اسمنا التجاري لتوسيع‬ ‫خط إنتاجنا ومبيعاتنا.‬ 97 00:07:38,666 --> 00:07:42,420 ‫هكذا، سيمكننا تثبيت تكلفة إنتاجنا الراهنة‬ 98 00:07:42,503 --> 00:07:44,130 ‫وزيادة مبيعاتنا في الوقت عينه.‬ 99 00:07:45,006 --> 00:07:46,090 ‫يبدو ذلك رائعاً.‬ 100 00:07:46,466 --> 00:07:51,387 ‫تعتمد العطور على القناعة الشخصية‬ ‫للمستخدم أكثر من آراء الآخرين.‬ 101 00:07:51,471 --> 00:07:54,223 ‫لذا أود الحفاظ على خصائص منتجاتنا.‬ 102 00:07:54,891 --> 00:08:00,480 ‫أرجوكم، تابعوا تطوير اسمنا التجاري‬ ‫بدون فقدان خصائصه.‬ 103 00:08:01,063 --> 00:08:03,316 ‫وفكروا في صنع أسماء تجارية فرعية أيضاً.‬ 104 00:08:04,233 --> 00:08:05,193 ‫حسناً.‬ 105 00:08:06,861 --> 00:08:10,072 ‫تالياً، موجز بشأن حفل عينات العطور.‬ 106 00:08:57,703 --> 00:08:58,538 ‫لنذهب.‬ 107 00:08:58,621 --> 00:09:00,081 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 108 00:09:01,958 --> 00:09:04,919 ‫لا أصدق أنك أستاذ جامعي.‬ 109 00:09:05,169 --> 00:09:06,087 ‫رباه.‬ 110 00:09:06,671 --> 00:09:11,092 ‫ما زلت أذكر واقعة تعنيفك‬ ‫لتظاهرك بأنك "ماكجايفر" في المعمل.‬ 111 00:09:11,217 --> 00:09:14,136 ‫أجل، أذكرها. أنت من بدأت ذلك.‬ 112 00:09:14,470 --> 00:09:15,471 ‫حقاً؟‬ 113 00:09:15,805 --> 00:09:18,975 ‫دعيني أتحقق. إنك لم تتغيري مثقال ذرة.‬ 114 00:09:19,058 --> 00:09:20,810 ‫إنك صرت أكثر ابتهاجاً.‬ 115 00:09:20,977 --> 00:09:22,603 ‫إنني تقدمت في السن كثيراً.‬ 116 00:09:22,728 --> 00:09:23,980 ‫تبدين جميلة.‬ 117 00:09:24,564 --> 00:09:25,606 ‫مرحباً يا أستاذ.‬ 118 00:09:26,482 --> 00:09:28,734 ‫مرحباً، يسرني أنني صادفتك.‬ 119 00:09:28,818 --> 00:09:31,946 ‫أتذكرين الأطروحة التي بعثتها إليك آخر مرة؟‬ ‫هو كتبها.‬ 120 00:09:32,238 --> 00:09:34,657 ‫حقاً؟‬ 121 00:09:36,742 --> 00:09:37,702 ‫مرحباً.‬ 122 00:09:47,211 --> 00:09:52,091 ‫كنت قد بدأت أسأم من كوني الممثلة الطلابية‬ ‫ومن مجيئي إلى الجامعة بسبب "تشان وو".‬ 123 00:09:52,758 --> 00:09:55,261 ‫لكن "وو يونغ" أشعرني براحة كبيرة.‬ 124 00:10:03,185 --> 00:10:04,228 ‫مرحباً يا أمي.‬ 125 00:10:05,855 --> 00:10:07,106 ‫أتتناولين الغداء الآن؟‬ 126 00:10:07,189 --> 00:10:10,359 ‫كان لدي جدول حافل.‬ ‫خير أن يكون لديك عمل كثير لتنجزيه.‬ 127 00:10:10,610 --> 00:10:12,862 ‫سأشغل وظائف بدوم جزئي‬ ‫لتسديد فواتير الجراحة،‬ 128 00:10:12,945 --> 00:10:14,196 ‫فلا تجهدي نفسك بالعمل.‬ 129 00:10:16,032 --> 00:10:20,036 ‫سماعك تقولين ذلك يكفي وزيادة.‬ ‫ركزي على دراستك واستمتعي بوقتك فحسب.‬ 130 00:10:20,620 --> 00:10:23,289 ‫- ماذا عن أبي؟‬ ‫- ماذا عنه؟‬ 131 00:10:24,415 --> 00:10:25,916 ‫إنه لا يجيب مهاتفاتي.‬ 132 00:10:27,251 --> 00:10:28,794 ‫- قائمة الوجبات المتكاملة، رجاء.‬ ‫- حسناً.‬ 133 00:10:33,341 --> 00:10:34,800 ‫- أمي؟‬ ‫- حسناً.‬ 134 00:10:36,802 --> 00:10:38,054 ‫لا تقلقي.‬ 135 00:10:38,137 --> 00:10:41,098 ‫سيهاتفك قريباً، لذا أمهليه بعض الوقت.‬ 136 00:10:43,768 --> 00:10:44,852 ‫حسناً.‬ 137 00:10:48,939 --> 00:10:50,608 ‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬ 138 00:10:51,942 --> 00:10:53,027 ‫إنك هنا.‬ 139 00:10:54,403 --> 00:10:55,571 ‫- مهلاً.‬ ‫- نعم؟‬ 140 00:10:55,946 --> 00:10:57,073 ‫التقطي لي صورة.‬ 141 00:11:13,214 --> 00:11:14,799 ‫"رسالة صوتية"‬ 142 00:11:14,882 --> 00:11:17,551 ‫أخبرتني "مي راي" أنها ستدفع قسط الجراحة.‬ 143 00:11:18,386 --> 00:11:20,596 ‫سماعها تقول ذلك كاد يبكيني.‬ 144 00:11:21,389 --> 00:11:24,183 ‫أهذا تعبّر عن حبك لابنتك؟‬ 145 00:11:29,313 --> 00:11:30,773 ‫أعلم أنك مستاء.‬ 146 00:11:31,691 --> 00:11:33,943 ‫لكن ماذا بوسعك أن تفعل؟ ما حدث قد كان.‬ 147 00:11:34,777 --> 00:11:37,279 ‫لصبري عليك حدوده.‬ 148 00:11:37,947 --> 00:11:42,243 ‫إنك لم ترسل إليّ النفقة بعد.‬ ‫هل ستتخلى عن أسرتك؟‬ 149 00:11:43,744 --> 00:11:46,914 ‫"مطعم السائقين"‬ 150 00:12:00,094 --> 00:12:03,973 ‫عزيزي! "تي سيك"!‬ 151 00:12:07,143 --> 00:12:09,770 ‫عليك أقلّه أن تأكل!‬ 152 00:12:13,441 --> 00:12:14,692 ‫وجبة "بولجوجي" متكاملة، رجاءً.‬ 153 00:12:15,025 --> 00:12:16,819 ‫وجبة "بولجوجي" متكاملة‬‫.‬ 154 00:12:24,785 --> 00:12:25,911 ‫رباه.‬ 155 00:12:26,662 --> 00:12:28,664 ‫"من: ابنتي العزيزة. تم استقبال صورة"‬ 156 00:12:30,666 --> 00:12:31,542 ‫"استعراض"‬ 157 00:13:06,577 --> 00:13:07,912 ‫رباه.‬ 158 00:13:12,082 --> 00:13:13,083 ‫أتمازحينني؟‬ 159 00:13:19,131 --> 00:13:20,674 ‫لم رفعت الصورة؟‬ 160 00:13:21,008 --> 00:13:22,676 ‫إنك تكرهين التقاط الصور معي.‬ 161 00:13:22,760 --> 00:13:25,262 ‫لكسب مزيد من المتابعبين فحسب.‬ 162 00:13:25,387 --> 00:13:26,847 ‫هذا عجز، لكن ماذا عساي أفعل؟‬ 163 00:13:30,226 --> 00:13:31,477 ‫لا تدخنين، صحيح؟‬ 164 00:13:34,772 --> 00:13:35,689 ‫عليّ اعتزال التدخين.‬ 165 00:13:45,699 --> 00:13:46,826 ‫أتدخنين فعلاً؟‬ 166 00:13:48,619 --> 00:13:50,746 ‫هل صدقت ذلك؟ أنت ساذج جداً.‬ 167 00:13:52,456 --> 00:13:54,041 ‫سيرسلني أبي إلى "أمريكا".‬ 168 00:13:54,708 --> 00:13:57,461 ‫جلياً أنني لن أرتاد أفضل الجامعات مثلك.‬ 169 00:13:57,711 --> 00:13:59,839 ‫سيرسلني إلى جامعة مغمورة هناك.‬ 170 00:13:59,922 --> 00:14:02,883 ‫- أأخبرته بموافقتك على الذهاب؟‬ ‫- لا يمكنني عصيانه.‬ 171 00:14:03,926 --> 00:14:05,427 ‫لا تذهبي طالما لا تودين ذلك.‬ 172 00:14:07,721 --> 00:14:09,682 ‫لست أكره الفكرة.‬ 173 00:14:10,140 --> 00:14:12,768 ‫غالباً سيزيد مصروفي إن ذهبت إلى هناك.‬ 174 00:14:16,647 --> 00:14:19,859 ‫وعلى فكرة، ربما لا أشتاق إلى أبينا،‬ 175 00:14:20,651 --> 00:14:22,236 ‫لكن أظنني سأشتاق إليك.‬ 176 00:15:00,733 --> 00:15:04,904 ‫"عُيّنت (نا هي سونغ)‬ ‫رئيسة شركة (هانكوك كيلون)"‬ 177 00:15:14,955 --> 00:15:17,374 ‫ذلك رائع جداً.‬ 178 00:15:17,458 --> 00:15:19,126 ‫رباه، هذا يؤلم.‬ 179 00:15:19,209 --> 00:15:22,379 ‫دعك من الذين يزعمون مساعدتك أمامك.‬ 180 00:15:22,463 --> 00:15:25,799 ‫من يساعدونك بدون علمك هم حقاً أكرم الناس.‬ 181 00:15:29,511 --> 00:15:30,721 ‫أسمعت ذلك؟‬ 182 00:15:31,138 --> 00:15:32,264 ‫سمعت ماذا؟‬ 183 00:15:33,098 --> 00:15:34,433 ‫ثمة أحد يلاحقنا.‬ 184 00:15:37,019 --> 00:15:38,520 ‫لا يُوجد أحد.‬ 185 00:15:40,022 --> 00:15:40,940 ‫إنني خائفة.‬ 186 00:15:41,190 --> 00:15:43,567 ‫لم أنت خائفة؟ لا أحد يلاحقنا.‬ 187 00:15:43,651 --> 00:15:46,737 ‫ذلك سبب خوفي.‬ ‫سمعت صوتاً، لكنني لا أرى أحداً.‬ 188 00:15:46,820 --> 00:15:48,322 ‫ها نحن أولاء مجدداً.‬ 189 00:15:48,405 --> 00:15:50,574 ‫مهلاً، أتشمّين رائحة الغائط وأنت وحدك؟‬ 190 00:15:50,658 --> 00:15:52,576 ‫أتشمين دخان سيجارة وأنت بمفردك؟‬ 191 00:15:55,079 --> 00:15:59,041 ‫يجدر بك أن تأخذي كلامي بشكل جاد.‬ ‫احذري أثناء معاودتك المنزل، اتفقنا؟‬ 192 00:15:59,375 --> 00:16:01,543 ‫ما بالك هذه الأيام؟ رباه، هذا يؤلم.‬ 193 00:16:01,669 --> 00:16:02,962 ‫- هيا بنا لنذهب.‬ ‫- رباه.‬ 194 00:16:03,045 --> 00:16:07,341 ‫قال المسيح إن من يطيعون‬ ‫كلام القدير ويحتذونه هم أسرته.‬ 195 00:16:07,424 --> 00:16:09,760 ‫وفق تعاليمنا،‬ 196 00:16:10,010 --> 00:16:12,805 ‫علينا التضحية بأنفسنا داخل وخارج الكنيسة‬ 197 00:16:12,888 --> 00:16:15,474 ‫كما تضحّي حبة قمح بسرور بنفسها.‬ 198 00:16:16,266 --> 00:16:20,479 ‫يتحتم أن نحيا حياة‬ ‫تمكّننا من إعالة أبنائنا.‬ 199 00:16:20,854 --> 00:16:22,856 ‫حالياً،‬ 200 00:16:23,232 --> 00:16:26,318 ‫كلما ازدادت الحياة صعوبة،‬ ‫ازدادت حاجتكم إلى أسرتكم‬ 201 00:16:26,610 --> 00:16:28,654 ‫التي تؤازركم.‬ 202 00:16:30,239 --> 00:16:33,283 ‫الآن وقد قلت ذلك، أود تقديم شخص حاضر معنا.‬ 203 00:16:33,993 --> 00:16:38,747 ‫والذي يدع إيمانه يقوده ويرشده يومياً.‬ 204 00:16:41,375 --> 00:16:42,835 ‫النائب "دو سانغ وون".‬ 205 00:16:47,381 --> 00:16:49,591 ‫أوقن أن بعضكم تعرفونه فعلاً.‬ 206 00:16:50,175 --> 00:16:53,387 ‫إنه أب أعزب، والحكومة لا تنفك تشغله.‬ 207 00:16:53,887 --> 00:16:59,852 ‫لكنه نجح في تربية ابنيه ليصيرا‬ ‫ذكيين ومهذبين.‬ 208 00:17:18,037 --> 00:17:21,540 ‫شكراً جزيلاً لك على كلماتك الودودة‬ ‫عن أسرتي.‬ 209 00:17:22,332 --> 00:17:26,420 ‫بالتوفيق في الانتخابات. سأصلي لأجلك.‬ 210 00:17:28,380 --> 00:17:30,007 ‫إنني دوماً ممتن جداً لك.‬ 211 00:17:30,090 --> 00:17:32,634 ‫لما حققت مكانتي الحالية لولا صلواتك.‬ 212 00:17:33,093 --> 00:17:34,511 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 213 00:17:36,180 --> 00:17:39,266 ‫سمعت أن ابنك دخل جامعة "هانكوك". تهانئي.‬ 214 00:17:40,267 --> 00:17:42,728 ‫ندين بالفضل كاملاً لرحمة "بوذا".‬ 215 00:17:43,771 --> 00:17:45,606 ‫"بوذا" الرحيم.‬ 216 00:17:46,732 --> 00:17:49,151 ‫إذاً ما ديننا؟‬ 217 00:17:49,526 --> 00:17:52,571 ‫ماذا تظنين؟ أياً يكن الدين ذي الشريحة‬ ‫الأكبر من المعتنقين.‬ 218 00:18:10,005 --> 00:18:11,673 ‫مرحباً، أهلاً بكما في متجرنا.‬ 219 00:18:20,349 --> 00:18:22,684 ‫- مرحباً، أهلاً.‬ ‫- مرحباً.‬ 220 00:18:31,735 --> 00:18:33,195 ‫مرحباً، أهلاً بكما في متجرنا.‬ 221 00:18:33,278 --> 00:18:34,780 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 222 00:18:37,241 --> 00:18:38,492 ‫هلمّي إلى هنا.‬ 223 00:18:40,536 --> 00:18:43,122 ‫أتحسبين أن كل ضيف سينال واحدة من هذه؟‬ 224 00:18:43,205 --> 00:18:46,083 ‫ربما يمكننا أخذ واحدة أخرى‬ ‫إن أخذنا واحدة الآن.‬ 225 00:18:46,291 --> 00:18:48,794 ‫نحن طالبتان فقيرتان،‬ ‫لكن دعينا لا نفعل ذلك، اتفقنا؟‬ 226 00:18:57,928 --> 00:18:59,304 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أعلم.‬ 227 00:18:59,388 --> 00:19:00,722 ‫انظري. أليس ذلك...‬ 228 00:19:01,014 --> 00:19:02,266 ‫"مي راي".‬ 229 00:19:05,644 --> 00:19:07,855 ‫- مرحباً.‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 230 00:19:08,272 --> 00:19:09,731 ‫فزت بدعوة إلى هذا الحفل.‬ 231 00:19:13,485 --> 00:19:17,197 ‫هذه صديقتي. أعرفك بالأستاذ المساعد.‬ 232 00:19:18,448 --> 00:19:19,283 ‫ذلك الشاب الوسيم؟‬ 233 00:19:20,242 --> 00:19:22,828 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً، يسرني لقاؤك.‬ 234 00:19:22,911 --> 00:19:23,745 ‫"وو يونغ".‬ 235 00:19:34,923 --> 00:19:39,011 ‫عينان جميلتان واسعتان‬ ‫وأنف محددة وبشرة بلا عيوب.‬ 236 00:19:39,094 --> 00:19:41,972 ‫إنها ذات جمال طبيعي مثالي.‬ 237 00:19:43,765 --> 00:19:44,933 ‫100 بالمئة.‬ 238 00:19:47,394 --> 00:19:49,479 ‫فعلتها مجدداً دونما أدرك حتى.‬ 239 00:19:49,771 --> 00:19:50,856 ‫مرحباً.‬ 240 00:19:51,565 --> 00:19:52,566 ‫أهلاً بك.‬ 241 00:19:56,320 --> 00:19:57,613 ‫هل يمكن أن تكون...‬ 242 00:20:07,623 --> 00:20:10,709 ‫إنها طالبة في السنة الأولى في جامعتنا.‬ ‫هذه صديقتها.‬ 243 00:20:13,086 --> 00:20:15,464 ‫هذه الآنسة "نا هي سونغ"،‬ ‫رئيسة شركة "كيلون كوريا".‬ 244 00:20:15,547 --> 00:20:17,841 ‫- إنها من متخرجي جامعتنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 245 00:20:20,510 --> 00:20:21,678 ‫مرحباً.‬ 246 00:20:22,971 --> 00:20:24,097 ‫يسرني لقاؤك.‬ 247 00:20:25,182 --> 00:20:27,309 ‫- يسرني لقاؤك.‬ ‫- مرحباً.‬ 248 00:20:44,701 --> 00:20:46,620 ‫- نعم.‬ ‫- سيدي، هذا أنا، "يونغ مو".‬ 249 00:20:46,745 --> 00:20:47,579 ‫أجل، ما الأمر؟‬ 250 00:20:47,788 --> 00:20:49,790 ‫إنني أتعقبها حالياً.‬ 251 00:20:50,040 --> 00:20:51,333 ‫مهلاً، انتظر.‬ 252 00:20:54,628 --> 00:20:55,504 ‫نعم، أكمل.‬ 253 00:20:55,587 --> 00:20:57,130 ‫إنها في حفل للعطور.‬ 254 00:20:57,214 --> 00:21:00,133 ‫بحثت في كل مكان،‬ ‫لكنني لم أجد "كيونغ سوك" أو "كيونغ هي".‬ 255 00:21:02,344 --> 00:21:04,137 ‫إنهما معي الآن.‬ 256 00:21:06,139 --> 00:21:09,017 ‫"كيونغ سوك"، أيمكنني رؤية هاتفك؟‬ ‫نفد شحن هاتفي.‬ 257 00:21:09,434 --> 00:21:11,603 ‫"كيونغ هي"، كيف أبليت‬ ‫في اختباراتك النصفية؟‬ 258 00:21:12,020 --> 00:21:13,522 ‫إنها لم تبدأ أصلاً.‬ 259 00:21:15,607 --> 00:21:17,651 ‫هل تدرسين الإنجليزية باجتهاد؟‬ 260 00:21:19,361 --> 00:21:20,362 ‫أجل.‬ 261 00:21:20,821 --> 00:21:23,782 ‫"عُيّنت (نا هي سونغ)‬ ‫رئيسة شركة (هانكوك كيلون)"‬ 262 00:21:24,533 --> 00:21:26,743 ‫انتظري، أعيدي إليّ الهاتف للحظة.‬ 263 00:21:33,083 --> 00:21:35,294 ‫"عُيّنت (نا هي سونغ)‬ ‫رئيسة شركة (هانكوك كيلون)"‬ 264 00:22:24,551 --> 00:22:27,929 ‫هل ستنضم إلى مختبر أبحاث‬ ‫بعد حصولك على الماجستير؟‬ 265 00:22:28,013 --> 00:22:31,975 ‫نويت ذلك، لكنني أفكر في الغدو‬ ‫محامي براءات اختراع.‬ 266 00:22:32,100 --> 00:22:35,771 ‫المعامل المستقلة لا تنفك تُغلق.‬ ‫كل شيء مملوك للشركات الكبيرة.‬ 267 00:22:35,896 --> 00:22:37,773 ‫لا ضرر في إبقاء خياراتك مفتوحة.‬ 268 00:22:37,856 --> 00:22:40,275 ‫سيقودك قلبك إلى الدرب الصحيح.‬ 269 00:22:41,276 --> 00:22:42,277 ‫أجل.‬ 270 00:23:32,953 --> 00:23:33,995 ‫مرحباً.‬ 271 00:23:36,832 --> 00:23:38,166 ‫شكراً لك.‬ 272 00:23:42,045 --> 00:23:43,046 ‫شكراً لك.‬ 273 00:23:43,964 --> 00:23:46,258 ‫- إنني من معجبيك.‬ ‫- مرحباً. شكراً لك.‬ 274 00:23:46,550 --> 00:23:48,885 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "هيون جونغ".‬ 275 00:23:49,386 --> 00:23:52,097 ‫"إلى (هيون جونغ)"‬ 276 00:23:52,472 --> 00:23:54,975 ‫بدوت تجيدين أغاني "الراب".‬ 277 00:23:55,392 --> 00:23:58,728 ‫المعذرة؟ أحب موسيقى "الراب".‬ 278 00:23:58,812 --> 00:24:01,022 ‫حقاً؟ أحسنت.‬ 279 00:24:03,233 --> 00:24:06,069 ‫سأرسل لك مزيج أغنيات، هل ستسمعه؟‬ 280 00:24:06,278 --> 00:24:08,155 ‫أجل، طبعاً. سأسمعه.‬ 281 00:24:08,238 --> 00:24:10,532 ‫- شكراً لك.‬ ‫- شكراً.‬ 282 00:24:33,388 --> 00:24:35,098 ‫سمعت أنك فزت بدعوة للحفل.‬ 283 00:24:35,891 --> 00:24:37,726 ‫إنك حتماً مهتمة بالعطور.‬ 284 00:24:38,685 --> 00:24:42,105 ‫أجل. حلمي هو الغدو صانعة عطور.‬ 285 00:24:42,481 --> 00:24:45,734 ‫حقاً؟ ألهذا قررت التخصص في الكيمياء؟‬ 286 00:24:46,568 --> 00:24:47,402 ‫أجل.‬ 287 00:24:47,486 --> 00:24:50,363 ‫حقاً؟ أنا أيضاً تخصصت‬ ‫في الكيمياء للسبب عينه.‬ 288 00:24:51,156 --> 00:24:52,240 ‫منذ متى تطمحين إلى ذلك؟‬ 289 00:24:55,911 --> 00:24:59,915 ‫منذ قرأت مجلة في المدرسة المتوسطة.‬ 290 00:25:02,209 --> 00:25:05,128 ‫أود شكر الجميع على حضور حفل اليوم.‬ 291 00:25:05,921 --> 00:25:09,174 ‫اسمي "لي سو هيون"، مدير "كيلون كوريا".‬ 292 00:25:09,257 --> 00:25:12,219 ‫اكتمل تسجيل دفعكما.‬ ‫ سأدعوكما حين يجهز طلبكما.‬ 293 00:25:12,302 --> 00:25:13,261 ‫حسناً.‬ 294 00:25:16,431 --> 00:25:17,766 ‫قدح قهوة "أمريكانو"، رجاءً.‬ 295 00:25:17,849 --> 00:25:19,100 ‫- قدح قهوة "أمريكانو"؟‬ ‫- "سوا".‬ 296 00:25:19,726 --> 00:25:21,686 ‫- يمكنك الجلوس.‬ ‫- شكراً لك.‬ 297 00:25:23,563 --> 00:25:25,357 ‫قدح قهوة "أمريكانو"؟‬ 298 00:25:25,440 --> 00:25:26,691 ‫- أجل.‬ ‫- حسناً.‬ 299 00:25:28,485 --> 00:25:29,486 ‫متى ستنتهين؟‬ 300 00:25:29,778 --> 00:25:31,488 ‫ما زال أمامي ساعة.‬ 301 00:25:31,905 --> 00:25:33,406 ‫لدي نبأ عظيم.‬ 302 00:25:34,157 --> 00:25:35,492 ‫"مدرسة (جاريونغ) المتوسطة"‬ 303 00:25:36,326 --> 00:25:37,410 ‫ذلك...‬ 304 00:25:37,827 --> 00:25:40,330 ‫آن أوان خطاب الرئيسة "نا هي سونغ".‬ 305 00:25:45,752 --> 00:25:48,046 ‫مرحباً، أنا "نا هي سونغ".‬ 306 00:25:54,010 --> 00:25:57,931 ‫فكرت فيما عليّ قوله لكم.‬ 307 00:25:58,181 --> 00:26:00,725 ‫وبفضل شابة التقيتها الآن،‬ 308 00:26:00,934 --> 00:26:04,729 ‫تذكرت ما كتبته في مجلة منذ ردح طويل.‬ 309 00:26:06,565 --> 00:26:09,150 ‫"الجمال الحقيقي للعطر يكمن في واقع‬ 310 00:26:09,734 --> 00:26:11,987 ‫أنه لا يمكن رؤيته.‬ 311 00:26:13,113 --> 00:26:18,577 ‫الرائحة هي الشيء الجميل الوحيد الذي يمكنكم‬ ‫استشعاره مغمضين الأعين.‬ 312 00:26:19,578 --> 00:26:23,707 ‫أعتقد أن ذلك الجمال غير الملموس‬ ‫سيكون عزاءً‬ 313 00:26:24,082 --> 00:26:27,669 ‫لأولئك الذين سئموا هذا العالم‬ ‫الذي لا يركز إلى على جمال الهيئة."‬ 314 00:26:29,671 --> 00:26:35,552 ‫أعتقد أننا مباركون لأن بوسعنا أن نحب‬ ‫جمالاً غير ملموس يُدعى الرائحة.‬ 315 00:26:37,012 --> 00:26:38,638 ‫آمل أنكم جميعاً تستمتعون بوقتكم.‬ 316 00:26:39,097 --> 00:26:42,559 ‫وشكراً جزيلاً لكم على حضور هذا الحفل.‬ 317 00:26:52,360 --> 00:26:53,862 ‫أبدعت صنعاً.‬ 318 00:26:55,030 --> 00:26:56,323 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً.‬ 319 00:26:56,406 --> 00:26:57,782 ‫راقني خطابك جداً.‬ 320 00:26:58,491 --> 00:27:00,952 ‫أليس هذا مذهلاً؟‬ 321 00:27:01,202 --> 00:27:04,331 ‫أخبرني "جونوفلو" أنه سيسمع مزيج الأغنيات‬ ‫خاصتي إن أرسلته إليه.‬ 322 00:27:06,458 --> 00:27:07,751 ‫ما الخطب؟‬ 323 00:27:11,713 --> 00:27:14,591 ‫إنها هي.‬ 324 00:27:16,509 --> 00:27:17,385 ‫"(كانغ مي راي)"‬ 325 00:27:17,552 --> 00:27:20,180 ‫أليس هذا غريباً؟ إنها حتى ليست‬ ‫في الصورة الجماعية.‬ 326 00:27:21,264 --> 00:27:22,432 ‫أهذه هي؟‬ 327 00:27:22,891 --> 00:27:25,685 ‫ربما كانت غائبة يوم التقاطهم الصورة.‬ 328 00:27:26,603 --> 00:27:28,813 ‫ألا يسلّم التلاميذ عادة صورة أخرى؟‬ 329 00:27:28,897 --> 00:27:30,065 ‫لا أحد يترك مكان الصورة شاغراً.‬ 330 00:27:32,859 --> 00:27:36,404 ‫أظنها كرهت التقاط الصور.‬ 331 00:27:36,946 --> 00:27:38,573 ‫أتساءل عن السبب.‬ 332 00:27:39,324 --> 00:27:41,242 ‫ربما كانت أشبه بمسخ.‬ 333 00:27:41,743 --> 00:27:42,994 ‫رباه، بحقك.‬ 334 00:27:47,248 --> 00:27:51,169 ‫لم لا تخبريها بأنك من كتبت ذلك فحسب؟‬ 335 00:27:52,253 --> 00:27:53,922 ‫- شكراً على قدومكما.‬ ‫- شكراً لكما.‬ 336 00:27:55,840 --> 00:28:00,178 ‫كتبت إنني سئمت العالم‬ ‫الذي لا يركز سوى على الجمال الخارجي‬ 337 00:28:01,262 --> 00:28:03,682 ‫ولهذا أحببت العطور.‬ 338 00:28:03,973 --> 00:28:07,435 ‫ماذا ستقول إن علمت أنني أجريت جراحة تجميل؟‬ 339 00:28:09,771 --> 00:28:10,605 ‫"مي راي".‬ 340 00:28:12,023 --> 00:28:13,400 ‫ما خطتكما لليوم؟‬ 341 00:28:13,483 --> 00:28:15,568 ‫أود دعوتكما على العشاء.‬ 342 00:28:18,279 --> 00:28:20,615 ‫آسفة. إنني مشغولة قليلاً اليوم.‬ 343 00:28:20,865 --> 00:28:24,494 ‫كلا، لا بأس. لا تأسفي.‬ ‫إذن أراك في المدرسة.‬ 344 00:28:25,370 --> 00:28:26,371 ‫أراكما لاحقاً.‬ 345 00:28:27,956 --> 00:28:29,791 ‫"وو يونغ".‬ 346 00:28:31,626 --> 00:28:33,044 ‫آسفة على ما حدث آخر مرة.‬ 347 00:28:33,294 --> 00:28:34,587 ‫عم تتكلمين؟‬ 348 00:28:36,131 --> 00:28:39,759 ‫حاولت مساعدتي ليلتئذ عند الحفل، لكنني...‬ 349 00:28:40,969 --> 00:28:45,223 ‫حين سكبت الماء علي؟ لا بأس. هوني عليك.‬ 350 00:28:46,141 --> 00:28:47,267 ‫أراكما لاحقاً.‬ 351 00:28:50,979 --> 00:28:53,648 ‫- أراكما لاحقاً.‬ ‫- سأراك مجدداً في الجامعة.‬ 352 00:28:54,149 --> 00:28:55,567 ‫سأعاود المنزل.‬ 353 00:28:56,526 --> 00:28:58,987 ‫أحتاج إلى كتابة الكلمات‬ ‫حين ينتابني الإلهام.‬ 354 00:28:59,738 --> 00:29:02,949 ‫عليك الكتابة عن مشاعرك أيضاً.‬ 355 00:29:03,992 --> 00:29:05,034 ‫إلى اللقاء.‬ 356 00:29:13,585 --> 00:29:14,919 ‫أراك في العمل.‬ 357 00:29:21,259 --> 00:29:23,803 ‫أمكنني إلقاء خطبة جيدة بفضلك. شكراً لك.‬ 358 00:29:23,887 --> 00:29:27,390 ‫كلا، أنت التي كتبت ذلك.‬ 359 00:29:27,515 --> 00:29:28,767 ‫لهذا أنا ممتنة.‬ 360 00:29:28,850 --> 00:29:31,603 ‫تلك كانت أول وآخر مرة أكتب شيئاً في مجلة،‬ 361 00:29:31,686 --> 00:29:35,690 ‫لكنك ما زلت تذكرين ذلك.‬ ‫رباه، إنني متأثرة جداً.‬ 362 00:29:38,860 --> 00:29:43,156 ‫أتودين مشاركتي العشاء إن كنت متفرغة؟‬ 363 00:29:43,907 --> 00:29:44,741 ‫المعذرة؟‬ 364 00:29:44,824 --> 00:29:48,703 ‫أتشعرين بالحرج حيال ذلك‬ ‫لأننا التقينا للتو؟‬ 365 00:29:49,871 --> 00:29:52,832 ‫كلا البتة. لكم أحب ذلك.‬ 366 00:29:53,500 --> 00:29:55,084 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 367 00:29:55,168 --> 00:29:58,129 ‫هل شارع المطاعم المواجه لجامعتنا‬ ‫ما زال موجوداً؟‬ 368 00:30:00,089 --> 00:30:03,218 ‫جامعتنا محاطة بشوارع المطاعم.‬ 369 00:30:07,138 --> 00:30:10,767 ‫اعتدت السير هناك مترنحة بهذا الشكل.‬ 370 00:30:11,142 --> 00:30:11,976 ‫لماذا؟‬ 371 00:30:12,977 --> 00:30:15,063 ‫لماذا برأيك؟ لأنني كنت ثملة.‬ 372 00:30:18,149 --> 00:30:19,359 ‫أتشربين الخمر يا "مي راي"؟‬ 373 00:30:20,235 --> 00:30:22,654 ‫قليلاً فحسب.‬ 374 00:30:22,737 --> 00:30:25,281 ‫إذاً لنتخطى العشاء ونذهب لشرب الخمر مباشرةً.‬ 375 00:30:25,949 --> 00:30:27,951 ‫يمكنك اختيار إلى أين علينا الذهاب.‬ 376 00:30:29,786 --> 00:30:32,705 ‫لا أعرف حانات كثيرة.‬ 377 00:30:32,831 --> 00:30:35,041 ‫لا أمانع الذهاب إلى أي حانة.‬ 378 00:30:39,295 --> 00:30:42,841 ‫إنني مشغول، كما أنني وحيد تماماً.‬ 379 00:30:43,091 --> 00:30:45,718 ‫ليست لدي حبيبة. أشفق علي قليلاً.‬ 380 00:30:45,969 --> 00:30:48,346 ‫عليك فعل هذا بمفردك وتقليل تكاليف العمالة.‬ 381 00:30:49,389 --> 00:30:52,016 ‫لا يحقك تقرير ذلك. إنك تتقاضين أجراً كبيراً.‬ 382 00:30:53,434 --> 00:30:54,894 ‫تعال إلى هنا فحسب.‬ 383 00:30:55,395 --> 00:30:57,730 ‫مرحباً. أأنتما بمفردكما؟‬ 384 00:30:57,939 --> 00:30:58,773 ‫أجل.‬ 385 00:30:59,357 --> 00:31:00,191 ‫مرحباً.‬ 386 00:31:00,859 --> 00:31:02,360 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 387 00:31:02,569 --> 00:31:03,403 ‫تفضلا بالجلوس.‬ 388 00:31:04,237 --> 00:31:05,989 ‫- من هنا.‬ ‫- حسناً.‬ 389 00:31:14,080 --> 00:31:15,748 ‫إلى أين أنت ذاهب في هذه الساعة؟‬ 390 00:31:17,667 --> 00:31:19,335 ‫"يو جين" طلب مساعدتي.‬ 391 00:31:24,090 --> 00:31:26,509 ‫إنني حقاً لا أفهم ذلك الوغد.‬ 392 00:31:27,802 --> 00:31:29,304 ‫سأراك حين أعود.‬ 393 00:31:31,306 --> 00:31:33,308 ‫كن حذراً في أفعالك دوماً.‬ 394 00:31:37,979 --> 00:31:40,607 ‫حفل اليوم كان مذهلاً حقاً.‬ 395 00:31:40,899 --> 00:31:43,526 ‫لم أحضر حفلاً كهذا في حياتي.‬ 396 00:31:50,158 --> 00:31:51,951 ‫لا أجيد الشرب لتلك الدرجة بعد.‬ 397 00:31:53,202 --> 00:31:54,746 ‫أنا أيضاً أريد إجادة الشرب.‬ 398 00:32:04,839 --> 00:32:06,257 ‫أعدت قراءة ما كتبته،‬ 399 00:32:06,466 --> 00:32:09,344 ‫أدركت أنه مليئ بالهراء.‬ 400 00:32:09,928 --> 00:32:13,848 ‫نزعة الخطاب وبعض الأشياء الأخرى‬ ‫التي لم أعنيها حقاً.‬ 401 00:32:15,016 --> 00:32:19,187 ‫لكنني استفقت حالما كلمتك.‬ 402 00:32:19,646 --> 00:32:22,190 ‫أدركت أنني امرأة تحب العطور‬ 403 00:32:22,398 --> 00:32:24,734 ‫أكثر من كوني سيدة أعمال.‬ 404 00:32:27,695 --> 00:32:28,863 ‫ها نحن أولاء.‬ 405 00:32:35,370 --> 00:32:37,372 ‫أشرب دوماً كؤوسي دفعة واحدة.‬ 406 00:32:37,455 --> 00:32:40,041 ‫لذلك يقولون إنه من الصعب‬ ‫تغيير العادات القديمة.‬ 407 00:32:40,500 --> 00:32:42,001 ‫أظن ذلك رائعاً.‬ 408 00:32:42,085 --> 00:32:44,087 ‫تقدمت في السن وتراجعت العديد من قدراتي،‬ 409 00:32:45,463 --> 00:32:48,383 ‫لكنني ما زلت أجيد الشرب.‬ 410 00:32:48,591 --> 00:32:50,343 ‫إنني أحسدك كثيراً.‬ 411 00:32:50,802 --> 00:32:52,053 ‫لماذا؟‬ 412 00:32:54,430 --> 00:32:56,724 ‫لأنك تعيشين حلمك.‬ 413 00:33:07,318 --> 00:33:08,528 ‫كونك حسودة...‬ 414 00:33:11,489 --> 00:33:13,116 ‫هو أيضاً أمر محزن.‬ 415 00:33:16,869 --> 00:33:21,290 ‫كونك تحسدين شيئاً عادياً، لا استثنائياً...‬ 416 00:33:23,292 --> 00:33:25,044 ‫أمر محزن.‬ 417 00:33:32,218 --> 00:33:33,469 ‫أنت.‬ 418 00:33:33,928 --> 00:33:36,556 ‫- قلت إنه يتحتم ظهور وجهك.‬ ‫- رباه، جدياً.‬ 419 00:33:36,639 --> 00:33:38,016 ‫ما مشكلتها؟‬ 420 00:33:38,099 --> 00:33:40,727 ‫وجهها. لا عجب أنها تريد إخفاءه.‬ 421 00:33:40,935 --> 00:33:42,729 ‫الجو حار جداً. بدأت أنزعج.‬ 422 00:33:42,854 --> 00:33:43,813 ‫أيتها المسخ "كانغ".‬ 423 00:33:43,896 --> 00:33:46,190 ‫سأقتلك إن أخبرت أحداً بأنك معجبة بي.‬ 424 00:33:46,274 --> 00:33:47,817 ‫يجدر بك عدم إخبار أي أحد.‬ 425 00:33:57,827 --> 00:34:02,415 ‫كونك تحسدين شيئاً عادياً، لا استثنائياً...‬ 426 00:34:04,250 --> 00:34:05,877 ‫أمر محزن.‬ 427 00:34:35,907 --> 00:34:36,949 ‫"مي راي".‬ 428 00:34:38,951 --> 00:34:39,994 ‫نعم.‬ 429 00:34:47,752 --> 00:34:49,295 ‫أمي، قلت لا بأس.‬ 430 00:34:49,378 --> 00:34:52,256 ‫هيا، هون عليك. أعطني إياها.‬ 431 00:34:53,174 --> 00:34:56,135 ‫رباه، إنها ثقيلة جداً. لنذهب يا بني.‬ 432 00:35:03,184 --> 00:35:05,019 ‫مرحباً بك. إنك جئت سريعاً.‬ 433 00:35:08,773 --> 00:35:10,191 ‫آنسة "نا".‬ 434 00:35:11,484 --> 00:35:13,277 ‫لدي شيء لأخبرك به.‬ 435 00:35:19,450 --> 00:35:21,536 ‫ماذا تفعل؟ استعد للعمل.‬ 436 00:35:48,312 --> 00:35:49,772 ‫إنه زميلي في الصف.‬ 437 00:35:50,815 --> 00:35:52,483 ‫- هذه...‬ ‫- ماذا...‬ 438 00:35:53,401 --> 00:35:54,777 ‫تفعلين هنا؟‬ 439 00:36:04,203 --> 00:36:05,580 ‫إنك كبرت كثيراً.‬ 440 00:36:14,881 --> 00:36:17,967 ‫آسف، لكن لا أظن أن بوسعي المساعدة اليوم.‬ 441 00:36:18,759 --> 00:36:19,635 ‫مهلاً.‬ 442 00:36:20,136 --> 00:36:21,637 ‫"كيونغ سوك".‬ 443 00:36:22,180 --> 00:36:23,097 ‫"دو كيونغ سوك".‬ 444 00:36:41,240 --> 00:36:42,450 ‫إنني أمه.‬ 445 00:36:44,744 --> 00:36:45,661 ‫المعذرة؟‬ 446 00:36:58,424 --> 00:36:59,383 ‫"كيونغ سوك".‬ 447 00:37:02,720 --> 00:37:03,763 ‫أراك لاحقاً.‬ 448 00:37:15,608 --> 00:37:17,735 ‫آسفة على المغادرة هكذا.‬ 449 00:37:18,069 --> 00:37:20,321 ‫لا بأس. أتمنى عودتك إلى بيتك سالمة.‬ 450 00:37:21,656 --> 00:37:23,658 ‫- أراك لاحقاً.‬ ‫- حسناً.‬ 451 00:38:13,708 --> 00:38:15,334 ‫- اتركني.‬ ‫- كلا.‬ 452 00:38:15,418 --> 00:38:18,254 ‫اتركني، أرجوك!‬ 453 00:38:18,337 --> 00:38:19,922 ‫اتركني!‬ 454 00:38:20,006 --> 00:38:25,428 ‫لست وردة. قلت إنني لست وردة! اتركني.‬ 455 00:38:26,095 --> 00:38:28,931 ‫- تعقّلي، رجاءً!‬ ‫- إليك عني.‬ 456 00:38:29,724 --> 00:38:32,310 ‫إليك عني!‬ 457 00:38:33,936 --> 00:38:34,854 ‫كلا.‬ 458 00:38:35,855 --> 00:38:38,232 ‫قلت لك اتركني...‬ 459 00:38:39,358 --> 00:38:42,486 ‫أرجوك، اتركني!‬ 460 00:39:16,479 --> 00:39:18,439 ‫هذا رائع جداً.‬ 461 00:39:44,590 --> 00:39:47,468 ‫ربما يبدو الناس‬ ‫وكأنهم يحيون حياة خالية من القلق.‬ 462 00:39:48,552 --> 00:39:51,889 ‫لكنهم جميعاً يبذلون قصارى جهدهم‬ ‫لمواصلة الحياة فحسب.‬ 463 00:40:22,795 --> 00:40:23,879 ‫مرحباً يا أمي.‬ 464 00:40:26,924 --> 00:40:27,883 ‫أين أبي؟‬ 465 00:40:30,219 --> 00:40:34,014 ‫لأنني أفتقدكما فحسب.‬ 466 00:40:43,649 --> 00:40:44,525 ‫مرحباً؟‬ 467 00:40:45,151 --> 00:40:46,152 ‫- نعم؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 468 00:40:46,902 --> 00:40:48,696 ‫لا شيء.‬ 469 00:40:50,906 --> 00:40:53,409 ‫لا تجوّعي نفسك لمحاولة فقدان الوزن.‬ 470 00:40:53,617 --> 00:40:56,120 ‫سأهاتفك مجدداً قريباً.‬ 471 00:40:56,704 --> 00:40:58,164 ‫حسناً، تصبحين على خير.‬ 472 00:41:02,543 --> 00:41:04,837 ‫"رسالة جديدة"‬ 473 00:41:10,509 --> 00:41:12,595 ‫"تم تحويل 5 مليون وون من (كانغ تي سيك)"‬ 474 00:41:17,766 --> 00:41:19,185 ‫ما هذا بحق الخليقة؟‬ 475 00:41:32,698 --> 00:41:34,658 ‫مرحباً، هذه أنا، "إيون شيم".‬ 476 00:41:34,742 --> 00:41:36,994 ‫هل يُصادف أنك حادثت "تي سيك" اليوم؟‬ 477 00:41:38,204 --> 00:41:39,205 ‫كلا؟‬ 478 00:41:41,207 --> 00:41:44,585 ‫رباه، إنني حتى لا أدري.‬ ‫إنه لا يعاود المنزل.‬ 479 00:41:58,307 --> 00:42:01,936 ‫إنك جئت. أيمكنك إلقاء نظرة على هذا لأجلي؟‬ 480 00:42:04,813 --> 00:42:05,940 ‫هل تحدثتما في الأمر؟‬ 481 00:42:07,107 --> 00:42:09,985 ‫ما الخطب؟ هل هي لا تذكر؟‬ 482 00:42:12,655 --> 00:42:13,697 ‫لم أخبرها.‬ 483 00:42:14,281 --> 00:42:15,115 ‫لماذا؟‬ 484 00:42:15,616 --> 00:42:18,577 ‫لم نكن في مزاج مناسب لاستعراض ذلك الموضوع.‬ 485 00:42:20,204 --> 00:42:22,957 ‫على فكرة، سمعت بعض الضجيج‬ ‫أثناء عودتي.‬ 486 00:42:23,165 --> 00:42:24,708 ‫- مجدداً؟‬ ‫- أجل.‬ 487 00:42:27,127 --> 00:42:29,046 ‫شعرت وكأن أحداً يلاحقني.‬ 488 00:43:38,490 --> 00:43:41,577 ‫"جمعية متخرجي مدرسة‬ ‫(جاريونغ) المتوسطة"‬ 489 00:44:24,411 --> 00:44:25,996 ‫"نتائج البحث عن (نا هي سونغ)"‬ 490 00:44:29,249 --> 00:44:30,292 ‫"رئيسة (كولين كوريا)"‬ 491 00:44:34,338 --> 00:44:39,343 ‫"طُلقت من النائب السابق (دو سانغ وون)‬ ‫ منذ 10 سنين."‬ 492 00:45:02,700 --> 00:45:05,160 ‫طريقتا جلوسكما متماثلتان،‬ ‫لكنني أشعرهما مختلفتين تماماً.‬ 493 00:45:06,245 --> 00:45:08,789 ‫انس الأمر. سيؤدي ذلك إلى مقارنتك به فحسب.‬ 494 00:45:45,325 --> 00:45:46,618 ‫إنك كبرت كثيراً.‬ 495 00:46:02,134 --> 00:46:03,802 ‫ماذا يجري بينهما؟‬ 496 00:46:08,891 --> 00:46:10,100 ‫أيمكننا التحدث لهنيهة؟‬ 497 00:46:15,522 --> 00:46:17,274 ‫هل عاودت منزلك بأمان ليلة أمس؟‬ 498 00:46:17,775 --> 00:46:19,151 ‫ما صلتك بتلك المرأة؟‬ 499 00:46:20,444 --> 00:46:21,820 ‫تلك المرأة؟‬ 500 00:46:22,362 --> 00:46:25,449 ‫التقيتها لأول مرة في حفل العطور يومئذ.‬ 501 00:46:29,036 --> 00:46:31,455 ‫أستاذنا المساعد كان هناك أيضاً.‬ 502 00:46:31,663 --> 00:46:34,541 ‫عرفني عليها، وقال إنها من متخرجي جامعتنا.‬ 503 00:46:36,001 --> 00:46:38,253 ‫شربت الخمر مع امرأة التقيتها لأول مرة؟‬ 504 00:46:40,380 --> 00:46:41,340 ‫حسناً...‬ 505 00:46:42,424 --> 00:46:47,054 ‫حدث ذلك بعفوية بعد الحفل.‬ 506 00:46:48,138 --> 00:46:48,972 ‫أهذا كل شيء؟‬ 507 00:46:49,723 --> 00:46:50,557 ‫أجل.‬ 508 00:46:51,183 --> 00:46:53,018 ‫إنها غادرت بعد ما حدث مباشرةً أيضاً.‬ 509 00:46:57,064 --> 00:46:58,023 ‫أأنت بخير؟‬ 510 00:47:02,319 --> 00:47:03,403 ‫قلقت عليك.‬ 511 00:47:03,821 --> 00:47:07,241 ‫ولم تقلقين؟ هذا ليس من شأنك.‬ 512 00:47:10,577 --> 00:47:11,745 ‫لا تخبري الآخرين.‬ 513 00:47:12,621 --> 00:47:15,082 ‫لن أفعل. ولم أخبر الآخرين بشيء كهذا؟‬ 514 00:47:15,165 --> 00:47:19,086 ‫طلبت مني عدم إخبار الآخرين بأننا ارتدنا‬ ‫المدرسة عينها، لكنك فضحت ذلك.‬ 515 00:47:19,586 --> 00:47:24,967 ‫لأن تلك مشكلتي أنا. ولم تمسّك بسوء أيضاً.‬ 516 00:47:26,426 --> 00:47:28,846 ‫أأنت من النوع الذي يرجع‬ ‫في كلمته هكذا أيضاً؟‬ 517 00:47:32,057 --> 00:47:33,725 ‫أكره أولئك الذين...‬ 518 00:47:36,770 --> 00:47:38,313 ‫ينكسون بوعودهم.‬ 519 00:47:47,072 --> 00:47:48,448 ‫أنا أيضاً أكره أولئك الذين...‬ 520 00:47:51,285 --> 00:47:53,704 ‫يفرّغون غضبهم على الآخرين.‬ 521 00:48:02,170 --> 00:48:03,255 ‫عامة،‬ 522 00:48:04,464 --> 00:48:06,466 ‫لن أهتم، لذا لا تقلق.‬ 523 00:48:48,508 --> 00:48:51,720 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 524 00:48:59,311 --> 00:49:00,687 ‫إنك كبرت كثيراً.‬ 525 00:49:45,482 --> 00:49:46,316 ‫مرحباً.‬ 526 00:49:50,612 --> 00:49:54,324 ‫"كيونغ سوك"، تعلم أن الطلاب الكبار‬ ‫مرروا لنا "توصيات الاختبار"، صحيح؟‬ 527 00:49:55,575 --> 00:49:59,037 ‫لدي توصيات مفيدة جداً،‬ ‫مختلفة عما لدى الآخرين. أتريدها؟‬ 528 00:50:00,330 --> 00:50:01,164 ‫كلا.‬ 529 00:50:02,207 --> 00:50:03,041 ‫حسناً.‬ 530 00:50:07,004 --> 00:50:08,088 ‫هل ستغادر؟‬ 531 00:50:09,965 --> 00:50:10,924 ‫أحتاج إلى تناول الطعام.‬ 532 00:50:14,469 --> 00:50:17,222 ‫شخصيته الأنيقة تلك بدأت تنقلب مزعجة.‬ 533 00:50:20,726 --> 00:50:21,935 ‫شكراً لك.‬ 534 00:50:34,156 --> 00:50:36,324 ‫- وأخيراً انقضت فترة الاختبارات.‬ ‫- انقضت؟‬ 535 00:50:36,742 --> 00:50:39,619 ‫- هل وُفقت في اختباراتك؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 536 00:50:39,745 --> 00:50:40,871 ‫لنذهب لتناول الطعام أولاً.‬ 537 00:50:40,954 --> 00:50:43,290 ‫- اتفقنا.‬ ‫- لكنني أشعر بالنعاس.‬ 538 00:50:43,373 --> 00:50:45,751 ‫- هيا.‬ ‫- لنأكل.‬ 539 00:50:51,339 --> 00:50:53,341 ‫" اسم المنتج (ماكس)"‬ 540 00:51:02,184 --> 00:51:04,227 ‫- هذا رائحته طيبة.‬ ‫- رائحته طيبة جداً.‬ 541 00:51:05,103 --> 00:51:06,605 ‫بكم ستبيعينه؟‬ 542 00:51:06,688 --> 00:51:11,026 ‫9900 وون يبدو يبدو رخيصاً قليلاً.‬ ‫لذا سأجعله 10 آلاف وون.‬ 543 00:51:12,027 --> 00:51:14,905 ‫إذاً كم قنينة عطر عليك البيع شهرياً؟‬ 544 00:51:15,614 --> 00:51:20,077 ‫إن عملت بدوام جزئي لـ4 ساعات،‬ ‫فسأجني 30120 وون.‬ 545 00:51:20,702 --> 00:51:22,120 ‫عليّ بيع 60 قنينة على الأقل.‬ 546 00:51:23,163 --> 00:51:24,873 ‫أتحسبين أنك ستقدرين على ذلك؟‬ 547 00:51:25,415 --> 00:51:28,043 ‫سأزيد سعر القنينات الأكبر حجماً.‬ 548 00:51:28,418 --> 00:51:31,630 ‫هذا ليس كافياً،‬ ‫علي نيل وظيفة بدوام جزئي أخرى.‬ 549 00:51:35,342 --> 00:51:36,510 ‫سعرها 71600 وون.‬ 550 00:51:41,848 --> 00:51:43,892 ‫حسناً...‬ 551 00:51:45,477 --> 00:51:48,021 ‫ألا يمكنك أن تعطينا خصماً بسيطاً؟‬ 552 00:51:48,772 --> 00:51:51,233 ‫تفقدوا المحلات الأخرى. محلنا هو الأرخص.‬ 553 00:51:51,441 --> 00:51:56,029 ‫ورغم ذلك، قطعنا الطريق إلى هنا‬ ‫عوض الشراء عبر الإنترنت.‬ 554 00:51:56,113 --> 00:51:59,783 ‫حاولي التصرف بشكل لطيف. أسرعي.‬ 555 00:51:59,866 --> 00:52:00,909 ‫ماذا؟‬ 556 00:52:01,910 --> 00:52:04,996 ‫سيدي، نخطط لبيع المنتجات،‬ 557 00:52:05,080 --> 00:52:08,083 ‫لذا سنتردد عليك كثيراً من الآن فصاعداً.‬ 558 00:52:08,375 --> 00:52:09,668 ‫نحن أرخص محل.‬ 559 00:52:11,795 --> 00:52:13,630 ‫ماذا تفعلين؟‬ 560 00:52:23,265 --> 00:52:26,434 ‫أرجوك أعطنا خصم 100 وون على الواحدة. رجاءً؟‬ 561 00:52:35,402 --> 00:52:36,862 ‫بحقك.‬ 562 00:52:41,116 --> 00:52:43,160 ‫اتفقنا، سأفعل ذلك.‬ 563 00:52:46,413 --> 00:52:47,414 ‫شكراً لك.‬ 564 00:52:53,420 --> 00:52:54,921 ‫رباه.‬ 565 00:53:02,095 --> 00:53:04,389 ‫وددت بالواقع فعل ذلك لمرة في حياتي.‬ 566 00:53:06,224 --> 00:53:08,059 ‫"سيدي، أرجوك أعطنا خصماً."‬ 567 00:53:09,853 --> 00:53:10,687 ‫اخرسي.‬ 568 00:53:10,896 --> 00:53:14,274 ‫لكنك طلبت من التصرف بشكل لطيف.‬ ‫ألست لطيفة؟‬ 569 00:53:14,983 --> 00:53:16,443 ‫- رباه.‬ ‫- مهلاً.‬ 570 00:53:16,610 --> 00:53:17,944 ‫لا تكرري ذلك أبداً.‬ 571 00:53:18,612 --> 00:53:20,614 ‫أجزم لك أن ذلك لمصلحتك.‬ 572 00:53:20,989 --> 00:53:23,491 ‫"آنسة (نا هي سونغ)"‬ 573 00:53:29,998 --> 00:53:31,124 ‫مرحباً؟‬ 574 00:53:32,167 --> 00:53:34,252 ‫أجل، إنني على أتم ما يرام.‬ 575 00:53:35,086 --> 00:53:37,214 ‫أنهيت اختباراتي النصفية.‬ 576 00:53:44,221 --> 00:53:45,055 ‫المعذرة؟‬ 577 00:53:45,388 --> 00:53:48,433 ‫أعلم أنه طلب صعب، وإنني آسفة.‬ 578 00:53:50,060 --> 00:53:51,394 ‫لكن أرجوك.‬ 579 00:53:52,854 --> 00:53:55,357 ‫ماذا؟ رباه.‬ 580 00:53:56,191 --> 00:53:58,818 ‫هي والدة "كيونغ سوك"؟‬ 581 00:53:59,110 --> 00:54:00,278 ‫أجل.‬ 582 00:54:00,612 --> 00:54:03,740 ‫أظن الوسامة تنتقل وراثياً.‬ 583 00:54:05,367 --> 00:54:08,078 ‫إذاً، هل تطلّق والداه؟‬ 584 00:54:10,121 --> 00:54:13,250 ‫لكن لم يأبى رؤية أمه؟‬ 585 00:54:14,751 --> 00:54:15,919 ‫لا أدري.‬ 586 00:54:18,004 --> 00:54:20,257 ‫إذاً ماذا ستفعلين؟‬ 587 00:54:25,303 --> 00:54:26,513 ‫لفعلتها لو كنت محلّك.‬ 588 00:54:27,222 --> 00:54:30,100 ‫إنها أنقذت حياتك، فهل من شيء‬ ‫قد تتواني عن فعله لأجلها؟‬ 589 00:54:31,393 --> 00:54:32,936 ‫لا تقولي ذلك.‬ 590 00:54:35,146 --> 00:54:37,274 ‫يصعب علي رفض طلبها أيضاً.‬ 591 00:54:38,316 --> 00:54:40,318 ‫لذا لا تقولي ذلك.‬ 592 00:54:41,236 --> 00:54:44,197 ‫ذلك صحيح. أنت بارعة.‬ 593 00:54:44,990 --> 00:54:46,324 ‫أحسنت صنعاً.‬ 594 00:54:48,702 --> 00:54:49,536 ‫انظري.‬ 595 00:54:49,744 --> 00:54:53,790 ‫املئي 20 بالمئة من الكأس بالرغوة.‬ ‫بأناقة ودقة هكذا.‬ 596 00:54:54,165 --> 00:54:55,208 ‫كأس أخرى.‬ 597 00:55:02,090 --> 00:55:04,676 ‫التحديق هكذا سيؤذي عينيك فحسب.‬ 598 00:55:14,936 --> 00:55:16,563 ‫كوب ماء من فضلك.‬ 599 00:55:16,855 --> 00:55:18,148 ‫لديك كوب ماء فعلاً.‬ 600 00:55:19,232 --> 00:55:20,233 ‫أقصد، ماء دافئ.‬ 601 00:55:20,608 --> 00:55:22,402 ‫أتشربين الماء الدافئ مع الجعة؟‬ 602 00:55:23,236 --> 00:55:24,404 ‫هذا عائد إليّ.‬ 603 00:55:27,490 --> 00:55:29,659 ‫أرأيت كيف تجادل زبونتها في طلبها؟‬ 604 00:55:30,994 --> 00:55:32,120 ‫لنذهب.‬ 605 00:55:36,291 --> 00:55:39,085 ‫- "دو كيونغ سوك".‬ ‫- "كيونغ سوك".‬ 606 00:55:39,169 --> 00:55:40,879 ‫- أأنت بمفردك؟‬ ‫- أجل.‬ 607 00:55:41,338 --> 00:55:42,672 ‫اجلس هنا إذاً.‬ 608 00:55:43,089 --> 00:55:43,923 ‫مرحباً يا "كيونغ سوك".‬ 609 00:55:45,175 --> 00:55:46,343 ‫لنجلس هناك.‬ 610 00:55:49,763 --> 00:55:51,222 ‫أعطنا كأسيّ جعة.‬ 611 00:55:51,806 --> 00:55:54,309 ‫أهو يحاول تجنبي الآن؟‬ 612 00:55:55,393 --> 00:55:57,520 ‫تجعلينني أود تجنبك أيضاً.‬ 613 00:56:02,150 --> 00:56:03,109 ‫شكراً لك.‬ 614 00:56:17,916 --> 00:56:20,668 ‫لم عملي راكد جداً بعد انقضاء‬ ‫الاختبارات النصفية؟‬ 615 00:56:21,336 --> 00:56:23,922 ‫سار العمل كما يرام في البداية،‬ ‫لكنه لم يعد كذلك.‬ 616 00:56:24,839 --> 00:56:27,842 ‫ربما اُستجيبت صلوات أبي.‬ 617 00:56:29,260 --> 00:56:30,678 ‫صلوات لأجل فشلك؟‬ 618 00:56:30,762 --> 00:56:31,846 ‫لا تجعلني أبدأ بالحديث.‬ 619 00:56:31,971 --> 00:56:35,350 ‫لا ينفك يتحدث عن "عودة الابن العاق."‬ 620 00:56:36,559 --> 00:56:38,520 ‫حتماً ينتظرك بمأدبة.‬ 621 00:56:38,770 --> 00:56:42,941 ‫أنا من عليّ تحضير المأدبة‬ ‫بغدوّي ناجحاً بطريقة ما.‬ 622 00:56:43,942 --> 00:56:45,777 ‫لكن أمي تعتمد عليّ.‬ 623 00:56:48,822 --> 00:56:50,824 ‫رباه، أرجوك.‬ 624 00:56:52,075 --> 00:56:54,119 ‫هيا... ماذا؟‬ 625 00:56:57,288 --> 00:56:58,206 ‫هذا ليس هاتفي.‬ 626 00:57:01,376 --> 00:57:04,129 ‫تفقد هاتفك حين تسمع نغمة وصول رسالة.‬ 627 00:57:04,212 --> 00:57:05,964 ‫قد تكون من "كيونغ هي".‬ 628 00:57:11,845 --> 00:57:12,971 ‫"(كانغ مي راي)"‬ 629 00:57:13,179 --> 00:57:15,265 ‫"أيمكننا التلاقي غداً؟"‬ 630 00:57:23,440 --> 00:57:24,941 ‫ألم تتصل بك بعد؟‬ 631 00:57:32,991 --> 00:57:34,242 ‫دعنا لا نتحدث عن ذلك.‬ 632 00:57:48,631 --> 00:57:52,594 ‫"جينات (هانكوك)"‬ 633 00:57:52,760 --> 00:57:55,805 ‫"من 15 إلى 17 مايو"‬ 634 00:57:55,930 --> 00:57:57,348 ‫آمل أن تأتي فرقة "توايس".‬ 635 00:57:58,183 --> 00:58:00,018 ‫"توايس".‬ 636 00:58:07,233 --> 00:58:10,403 ‫- "سوا".‬ ‫- مرحباً.‬ 637 00:58:10,487 --> 00:58:13,114 ‫من المهم أن تخدمي‬ ‫أنت و"كيونغ سوك" لدى المشرب.‬ 638 00:58:13,448 --> 00:58:14,324 ‫ماذا؟‬ 639 00:58:14,824 --> 00:58:16,493 ‫- نحن أيضاً سنفعل ذلك.‬ ‫- حسناً.‬ 640 00:58:16,743 --> 00:58:19,287 ‫- ربما لا نحتاج إلى مساعدتكما.‬ ‫- حسناً.‬ 641 00:58:23,374 --> 00:58:24,959 ‫لم من المهم أن أخدم هناك؟‬ 642 00:58:26,419 --> 00:58:28,671 ‫لأنك أجمل فتاة في جامعتنا.‬ 643 00:58:30,632 --> 00:58:33,134 ‫تحديداً. أود مساعدتها.‬ 644 00:58:33,301 --> 00:58:34,594 ‫لماذا يمنعونني من ذلك؟‬ 645 00:58:36,971 --> 00:58:39,224 ‫توقف عن التودد إلى "سوا".‬ 646 00:58:39,432 --> 00:58:41,935 ‫إن أردت تقليد "كيونغ سوك"،‬ ‫فقلده بشكل صحيح.‬ 647 00:58:42,393 --> 00:58:43,728 ‫كن أنيقاً.‬ 648 00:59:00,411 --> 00:59:01,579 ‫كيف كانت اختباراتك النصفية؟‬ 649 00:59:03,164 --> 00:59:03,998 ‫كانت كما يرام.‬ 650 00:59:12,340 --> 00:59:14,050 ‫أتود تناول شراب؟‬ 651 00:59:43,913 --> 00:59:47,792 ‫ابتسمت مرة واحدة خلال حياتي‬ ‫في المدرسة المتوسطة. كان ذلك بسببك.‬ 652 00:59:48,126 --> 00:59:49,043 ‫إنني حتماً مجنونة.‬ 653 00:59:49,127 --> 00:59:50,920 ‫ثمة فتاة جميلة بين طلاب السنة الأولى؟‬ 654 00:59:51,004 --> 00:59:52,422 ‫ماذا عن "مي راي"؟‬ 655 00:59:53,256 --> 00:59:55,675 ‫أيمكنك مساعدتنا على الخدمة‬ ‫لدى المشرب أثناء المهرجان؟‬ 656 00:59:55,758 --> 00:59:58,303 ‫ماذا عن "مي راي"؟ حتماً ستشارك.‬ 657 00:59:58,469 --> 01:00:00,471 ‫إنها آية حسن جامعة "هانكوك".‬ 658 01:00:00,555 --> 01:00:02,724 ‫لم أعجبتها صورتك؟‬ 659 01:00:02,807 --> 01:00:06,561 ‫ظننتكما لا تعرفان بعضكما في البداية‬ ‫لأنكما تصرفتما على ذلك النحو.‬ 660 01:00:06,644 --> 01:00:09,772 ‫- ماذا ستفعلين أثناء المهرجان؟‬ ‫- مهرجان؟ لست موقنة.‬ 661 01:00:09,856 --> 01:00:11,649 ‫إنني مشغولة قليلاً هذه الأيام.‬ 662 01:00:11,774 --> 01:00:13,693 ‫أنت الأستاذ المساعد في قسم "مي راي".‬ 663 01:00:13,776 --> 01:00:15,403 ‫ما رأيكما بشرب بعض الجعة لاحقاً اليوم؟‬ 664 01:00:15,486 --> 01:00:17,655 ‫سيكون من اللطيف أن نطلب‬ ‫من "مي راي" الانضمام إلينا.‬ 665 01:00:17,739 --> 01:00:19,866 ‫لدينا تشكيلة مساعدات رائعة.‬ 666 01:00:20,158 --> 01:00:22,827 ‫"سوا" مفعمة بالأنوثة و"مي راي" مثيرة.‬ 667 01:00:23,077 --> 01:00:25,038 ‫تلك المرأة عاودت "كوريا".‬ 668 01:00:25,121 --> 01:00:27,665 ‫ارتبطت بعلاقة محرمة وهجرت ابنيها.‬ 669 01:00:27,999 --> 01:00:29,876 ‫أعلم أنك لن تقابلها.‬ 670 01:00:29,959 --> 01:00:30,793 ‫"مي راي".‬ 671 01:00:30,877 --> 01:00:32,754 ‫احضري حفل الانتقال إلى البيت الجديد.‬ 672 01:00:32,837 --> 01:00:34,797 ‫ألم تقولي إنك مشغولة؟‬ 673 01:00:34,922 --> 01:00:36,382 ‫متى ستقيم الحفل؟‬ 674 01:00:36,466 --> 01:00:39,594 ‫هل ستحضر حقاً؟ أم أن إحداهما تروقك؟‬ 675 01:00:43,222 --> 01:00:45,224 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬ 63599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.