All language subtitles for My.ID.is.Gangnam.Beauty E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,179 --> 00:00:55,221 ‫"كانغ مي راي".‬ 2 00:01:10,820 --> 00:01:12,030 ‫هل يُصادف أنك‬ 3 00:01:13,948 --> 00:01:15,784 ‫ارتدت مدرسة "جاريونغ" المتوسطة؟‬ 4 00:01:17,118 --> 00:01:17,952 ‫ماذا؟‬ 5 00:01:21,039 --> 00:01:23,792 ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 6 00:01:27,629 --> 00:01:28,588 ‫لا عليك.‬ 7 00:01:29,297 --> 00:01:31,758 ‫اسمك يماثل اسم فتاة كنت أعرفها.‬ 8 00:01:43,228 --> 00:01:44,229 ‫علمت ذلك.‬ 9 00:01:45,396 --> 00:01:47,232 ‫إنه "دو كيونغ سوك".‬ 10 00:01:53,613 --> 00:01:57,033 ‫هناك أولئك الأشخاص المباركون‬ ‫الذين يحولون أي شارع إلى مدرجهم الخاص.‬ 11 00:01:57,575 --> 00:02:00,912 ‫أوسم فتى في مدرسة "جاريونغ" المتوسطة،‬ ‫"دو كيونغ سوك".‬ 12 00:02:02,580 --> 00:02:04,707 ‫حتى حين كان يسير فحسب‬ 13 00:02:06,042 --> 00:02:08,336 ‫أو يشارك في مران‬ ‫على التصرف حين يحدث زلزال،‬ 14 00:02:13,299 --> 00:02:15,593 ‫وحتى حين كُسرت ذراعه.‬ 15 00:02:17,595 --> 00:02:19,722 ‫العالم عملياً دار حوله.‬ 16 00:02:25,103 --> 00:02:28,189 ‫وهيئته الأكثر أسطورية‬ 17 00:02:31,192 --> 00:02:34,154 ‫هي حين كان يمشي "دو كيونغ سوك" تحت المطر.‬ 18 00:02:42,662 --> 00:02:45,165 ‫ثم ذات يوم، انتقل إلى مدرسة أخرى،‬ 19 00:02:45,790 --> 00:02:48,293 ‫لكن كل تلاميذ مدرستي عرفوه.‬ 20 00:03:14,861 --> 00:03:16,738 ‫لكنني لا أعرفك.‬ 21 00:03:18,406 --> 00:03:19,908 ‫سأتظاهر بأنني لا أعرفك.‬ 22 00:03:35,256 --> 00:03:38,343 ‫رباه. كبر وصار شاباً فائق الوسامة.‬ 23 00:03:39,469 --> 00:03:42,597 ‫أما زلت ترين ملامح وجهي القديم‬ ‫في محياي الراهن؟‬ 24 00:03:42,680 --> 00:03:44,974 ‫بوسعي الجزم من لمحة واحدة‬ ‫أن هذه الفتاة هي "سوا".‬ 25 00:03:45,058 --> 00:03:47,977 ‫إنها حتماً أجمل بكثير في الواقع.‬ 26 00:03:49,979 --> 00:03:51,606 ‫لن يسألني مجدداً، صحيح؟‬ 27 00:03:51,898 --> 00:03:53,816 ‫هل أكذب عليه؟‬ 28 00:03:53,900 --> 00:03:57,487 ‫سينتهي مطافي إلى جعل نفسي حمقاء‬ ‫إن التقيت أحداً آخر ممن ارتادوا مدرستنا.‬ 29 00:03:58,279 --> 00:04:01,366 ‫أقرّ بأنها تساويها في الجمال.‬ ‫أنت أيضاً جميلة جداً.‬ 30 00:04:03,701 --> 00:04:08,122 ‫أأنت منصتة إليّ؟ أسألك عما ينبغي عليّ فعله.‬ 31 00:04:08,206 --> 00:04:11,709 ‫لن يميّزك. حتى أبيك لم يميّزك.‬ 32 00:04:11,793 --> 00:04:13,920 ‫كيف سيميّزك "دو كيونغ سوك"؟‬ 33 00:04:14,504 --> 00:04:17,131 ‫إنه غالباً أراد حجة لفتح نقاش معك.‬ 34 00:04:18,007 --> 00:04:18,841 ‫مهلاً.‬ 35 00:04:20,218 --> 00:04:21,844 ‫ماذا إن كان مهتماً بك؟‬ 36 00:04:22,136 --> 00:04:24,681 ‫- عم تتكلمين؟‬ ‫- بالمناسبة،‬ 37 00:04:25,056 --> 00:04:27,225 ‫هل حدث بينكما شيء عندئذ؟‬ 38 00:04:27,809 --> 00:04:29,227 ‫كيف يذكرك؟‬ 39 00:05:04,804 --> 00:05:06,848 ‫كان مثل الآخرين.‬ 40 00:05:08,933 --> 00:05:10,351 ‫انتباه، رجاءً.‬ 41 00:05:10,435 --> 00:05:14,063 ‫المريضة "لي هيون جو"،‬ ‫برجاء القدوم إلى وحدة العناية المركزة.‬ 42 00:05:14,188 --> 00:05:17,191 ‫- أيمكنني إخباري بمكان "سيو يو جين"؟‬ ‫- دعني أتفقد السجل.‬ 43 00:05:18,234 --> 00:05:20,361 ‫رباه.‬ 44 00:05:20,653 --> 00:05:22,322 ‫ما الذي ألقاه عليك؟‬ 45 00:05:22,530 --> 00:05:24,449 ‫لم فعل ذلك؟‬ 46 00:05:24,532 --> 00:05:26,868 ‫هل يؤلمك الجرح كثيراً؟ أأقبله ليتحسن؟‬ 47 00:05:27,201 --> 00:05:28,077 ‫أجل.‬ 48 00:05:29,037 --> 00:05:30,747 ‫- هنا؟‬ ‫- كلا، هنا.‬ 49 00:05:34,042 --> 00:05:35,960 ‫"يو جين"، هل تشعر بتحسن الآن؟‬ 50 00:05:36,252 --> 00:05:37,670 ‫طبعاً.‬ 51 00:05:38,004 --> 00:05:39,547 ‫رباه، إنني مستاءة جداً.‬ 52 00:05:40,131 --> 00:05:41,716 ‫مرحباً يا "كيونغ سوك"، إنك جئت.‬ 53 00:05:42,508 --> 00:05:45,678 ‫أيمكنك اصطحابها إلى البيت؟‬ ‫الوقت متأخر جداً.‬ 54 00:05:46,888 --> 00:05:48,056 ‫هل طُردت؟‬ 55 00:05:49,140 --> 00:05:50,308 ‫هو طُرد؟‬ 56 00:05:50,767 --> 00:05:51,726 ‫لماذا؟‬ 57 00:05:52,435 --> 00:05:53,603 ‫ماذا يقول؟‬ 58 00:05:53,686 --> 00:05:56,397 ‫أخبرت أبي بأنني سأبدأ عملي الخاص.‬ 59 00:05:56,856 --> 00:05:58,274 ‫ماذا عن النقود؟‬ 60 00:05:58,941 --> 00:06:01,069 ‫ماذا؟ أي عمل؟‬ 61 00:06:02,987 --> 00:06:03,905 ‫حانة.‬ 62 00:06:03,988 --> 00:06:05,865 ‫ستفتتح حانة؟‬ 63 00:06:07,533 --> 00:06:11,037 ‫رباه. إذاً ماذا عن تراث أبيك؟‬ 64 00:06:11,120 --> 00:06:12,538 ‫لن أنال منه أي شيء.‬ 65 00:06:13,164 --> 00:06:17,460 ‫سأدعك تشربي جعة مجانية يومياً.‬ 66 00:06:18,002 --> 00:06:20,713 ‫"يو جين"، لم أكن أعبث معك.‬ 67 00:06:20,797 --> 00:06:22,548 ‫إنني حتى فكرت في الزواج منك.‬ 68 00:06:24,008 --> 00:06:26,469 ‫لا أصدق أنك تطلبين يدي الآن.‬ 69 00:06:26,552 --> 00:06:29,305 ‫توقفي فوراً. الرجل هو من يتعيّن‬ ‫أن يطلب يد الفتاة.‬ 70 00:06:29,389 --> 00:06:33,017 ‫لكن ذلك ليس ما توقعته.‬ ‫لا يمكننا أن نتقابل بعد الآن.‬ 71 00:06:33,434 --> 00:06:34,560 ‫"آه روم".‬ 72 00:06:36,979 --> 00:06:38,064 ‫"آه روم".‬ 73 00:06:39,023 --> 00:06:41,859 ‫"آه روم"، انتظري. أرجوك اسمعيني.‬ 74 00:06:42,777 --> 00:06:43,903 ‫- سيارة أجرة.‬ ‫- "آه روم".‬ 75 00:06:44,904 --> 00:06:45,738 ‫اتركني.‬ 76 00:06:45,905 --> 00:06:48,282 ‫أكنت تواعدينني لأجل نقود أسرتي؟‬ 77 00:06:49,117 --> 00:06:50,952 ‫إنك فقدت ثقتي.‬ 78 00:06:51,536 --> 00:06:53,413 ‫لم أكن أعلم أنك طائش جداً هكذا.‬ 79 00:06:53,663 --> 00:06:57,208 ‫رغبتي في الانفصال عنك ليست لأنني مادية.‬ ‫بل لأنك عديم المسؤولية.‬ 80 00:07:03,089 --> 00:07:04,424 ‫مهلاً يا "آه روم".‬ 81 00:07:09,804 --> 00:07:12,306 ‫إنك على أتم ما يرام.‬ ‫لم كنت راقداً في الفراش؟‬ 82 00:07:12,390 --> 00:07:15,393 ‫إنك فقدت ثقتي.‬ 83 00:07:18,688 --> 00:07:21,649 ‫كيف تمزح وقلبي قد تحطم للتو؟‬ 84 00:07:22,024 --> 00:07:23,151 ‫إذاً...‬ 85 00:07:26,279 --> 00:07:28,489 ‫هل أقبل قلبك ليتحسن؟‬ 86 00:07:28,614 --> 00:07:30,241 ‫رباه.‬ 87 00:07:30,450 --> 00:07:31,284 ‫هيا بنا.‬ 88 00:07:33,661 --> 00:07:37,874 ‫"كيونغ سوك"! انتظرني.‬ 89 00:07:41,127 --> 00:07:43,838 ‫كانت تخبرني دوماً بأنها لا تود‬ ‫معاودة المنزل.‬ 90 00:07:44,255 --> 00:07:47,967 ‫وكانت تقول لي كل صباح،‬ ‫"(يو جين)، حلمت بك ليلة البارحة."‬ 91 00:07:50,595 --> 00:07:52,805 ‫لا أصدق أنني ما زلت فاشلاً مع النساء.‬ 92 00:07:53,431 --> 00:07:55,475 ‫كم امرأة أخرى عليّ أن أواعد؟‬ 93 00:07:56,517 --> 00:07:58,227 ‫أحزر أن عليّ أن أواعد النساء أكثر قليلاً.‬ 94 00:07:58,978 --> 00:08:02,148 ‫أليس الوقت باكراً جداً على التفكير‬ ‫في مواعدة نساء أخريات؟‬ 95 00:08:03,232 --> 00:08:04,192 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 96 00:08:04,692 --> 00:08:05,943 ‫إلى مدرستك.‬ 97 00:08:07,236 --> 00:08:08,362 ‫لنذهب.‬ 98 00:08:12,950 --> 00:08:14,494 ‫متى اشتريت هذا المكان؟‬ 99 00:08:15,161 --> 00:08:17,788 ‫سأبدأ تهيئته غداً.‬ 100 00:08:18,664 --> 00:08:19,624 ‫هيا.‬ 101 00:08:20,833 --> 00:08:21,667 ‫لنشرب.‬ 102 00:08:23,044 --> 00:08:25,004 ‫تهانئي على دخولك الجامعة.‬ 103 00:08:27,507 --> 00:08:28,549 ‫هذا الشراب لاذع.‬ 104 00:08:32,178 --> 00:08:35,473 ‫هل والدك راض؟‬ ‫أليس ساخطاً على اختيارك قسم الكيمياء؟‬ 105 00:08:35,932 --> 00:08:37,058 ‫إنه بالطبع ساخط.‬ 106 00:08:37,183 --> 00:08:38,851 ‫إذاً لم اخترت الكيمياء؟‬ 107 00:08:39,977 --> 00:08:40,853 ‫لا أدري.‬ 108 00:08:41,771 --> 00:08:44,941 ‫اخترت ذلك التخصص لأنه ما انفك ينهاني عنه.‬ 109 00:08:48,402 --> 00:08:50,571 ‫أيحدوك الفضول بشأن أمك؟‬ 110 00:08:53,115 --> 00:08:54,617 ‫دعنا لا نتحدث عن الموتى.‬ 111 00:08:58,162 --> 00:08:59,747 ‫إنها ميتة بالنسبة إليّ.‬ 112 00:09:12,510 --> 00:09:17,807 ‫يا للهول!‬ 113 00:09:18,182 --> 00:09:19,308 ‫أأنت "مي راي"؟‬ 114 00:09:20,560 --> 00:09:22,228 ‫رباه، توقفي.‬ 115 00:09:22,770 --> 00:09:24,939 ‫مرحباً. هل أنتما كما يرام؟‬ 116 00:09:25,147 --> 00:09:28,234 ‫أجل، إننا كما يرام.‬ 117 00:09:28,317 --> 00:09:30,486 ‫- هل أنت كما يرام؟‬ ‫- أجل.‬ 118 00:09:30,570 --> 00:09:33,614 ‫أعتقد أن على "هيون جونغ"‬ ‫إجراء جراحة تجميلية أيضاً.‬ 119 00:09:33,698 --> 00:09:34,824 ‫كفي عن هذا الهراء.‬ 120 00:09:36,075 --> 00:09:39,328 ‫سأغادر الآن. أراكم لاحقاً.‬ 121 00:09:39,412 --> 00:09:40,246 ‫حسناً.‬ 122 00:09:40,329 --> 00:09:42,748 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 123 00:09:42,832 --> 00:09:44,500 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 124 00:09:45,167 --> 00:09:48,045 ‫رباه، تبدو جميلة من ظهرها أيضاً.‬ 125 00:09:49,297 --> 00:09:50,881 ‫- أراك لاحقاً.‬ ‫- حسناً.‬ 126 00:09:54,343 --> 00:09:56,178 ‫إنها جريئة جداً.‬ 127 00:09:56,262 --> 00:09:59,640 ‫كيف تجري جراحة تجميلية بدون علم أبيها؟‬ 128 00:10:00,141 --> 00:10:03,352 ‫يجدر بك عدم فعل شيء بدون علمي.‬ 129 00:10:10,568 --> 00:10:12,278 ‫الصوت مرتفع جداً.‬ 130 00:10:16,198 --> 00:10:18,409 ‫من يحضر مراسم دخول الجامعة هذه الآونة؟‬ 131 00:10:20,703 --> 00:10:24,665 ‫إن التقطت صورة مع "كيونغ سوك"،‬ ‫سيعلّق الناس على اختلاف الشكل بيننا.‬ 132 00:10:26,542 --> 00:10:28,419 ‫رباه، ماذا كان ذلك؟ يا إلهي.‬ 133 00:10:35,009 --> 00:10:36,719 ‫أود الإبلاغ عن حادث.‬ 134 00:10:37,261 --> 00:10:39,472 ‫كلا، إنني بخير.‬ 135 00:10:39,722 --> 00:10:42,433 ‫لكنني لست موقناً‬ ‫بشأن من في داخل السيارة.‬ 136 00:10:44,101 --> 00:10:45,311 ‫أسرعوا، رجاءً.‬ 137 00:10:45,394 --> 00:10:48,105 ‫لا يمكنني تحمل تأخير طلبياتي.‬ 138 00:10:48,689 --> 00:10:51,317 ‫لا داعي لهذا. إنك حتماً لم تقصد ذلك.‬ 139 00:10:51,901 --> 00:10:53,736 ‫- المعذرة؟‬ ‫- يمكنك الذهاب فحسب.‬ 140 00:10:54,612 --> 00:10:56,822 ‫- لكن...‬ ‫- لا بأس.‬ 141 00:10:56,906 --> 00:10:59,533 ‫"أخبر الناس كم أنني لطيف.‬ 142 00:10:59,825 --> 00:11:01,702 ‫ألق نظرة جيدة على وجهي.‬ 143 00:11:01,786 --> 00:11:03,829 ‫أنا عضو المجلس (دو سانغ وون)."‬ 144 00:11:05,164 --> 00:11:05,998 ‫شكراً لك.‬ 145 00:11:06,832 --> 00:11:07,750 ‫تابع العمل الجهيد.‬ 146 00:11:08,334 --> 00:11:09,585 ‫- شكراً لك.‬ ‫- لا شكر على واجب.‬ 147 00:11:14,340 --> 00:11:15,841 ‫لقطة جميلة.‬ 148 00:11:17,510 --> 00:11:18,552 ‫هيا بنا.‬ 149 00:11:36,445 --> 00:11:38,364 ‫إنني بقرب مدرستك. أكاد أصل.‬ 150 00:11:38,572 --> 00:11:42,284 ‫أمي، متى استقبل أبي تقرير فحصه الطبي؟‬ 151 00:11:42,827 --> 00:11:45,204 ‫كيف حال ضغط دمه؟ أهو طبيعي؟‬ 152 00:11:45,287 --> 00:11:48,457 ‫لا تقلقي. أين أنت؟‬ 153 00:11:53,796 --> 00:11:57,091 ‫عم تتكلمين؟‬ ‫ما قصدك بأنك لا يمكنك إيجاد أبي؟‬ 154 00:12:02,596 --> 00:12:05,057 ‫المعذرة، أأنت طالبة هنا؟‬ 155 00:12:06,100 --> 00:12:07,101 ‫المعذرة؟‬ 156 00:12:07,601 --> 00:12:10,646 ‫إنني هنا لحضور مراسم دخول ابنتي الجامعة.‬ 157 00:12:11,021 --> 00:12:13,691 ‫هل يُوجد مطعم لطيف على مقربة؟‬ 158 00:12:13,899 --> 00:12:15,484 ‫مكان قد تود فتاة الذهب إليه.‬ 159 00:12:20,364 --> 00:12:22,825 ‫انتظري لحظة.‬ 160 00:12:25,494 --> 00:12:28,080 ‫أنت الفتاة التي حادثتها آخر مرة. صحيح؟‬ 161 00:12:30,499 --> 00:12:32,626 ‫أنا والد "مي راي".‬ ‫إنها طالبة في قسم الكيمياء.‬ 162 00:12:32,710 --> 00:12:35,671 ‫تحدثنا عبر الهاتف لأنك أجبت هاتفها.‬ 163 00:12:37,214 --> 00:12:38,090 ‫أجل.‬ 164 00:12:40,342 --> 00:12:41,719 ‫أنا هي.‬ 165 00:12:41,802 --> 00:12:44,388 ‫أترين؟ علمت ذلك. أجل، أذكر صوتك الآن.‬ 166 00:12:44,972 --> 00:12:49,018 ‫اندهشت جداً لأن صوتك شابه صوت ابنتي.‬ 167 00:12:51,187 --> 00:12:52,563 ‫يا لها من مصادفة.‬ 168 00:13:05,159 --> 00:13:06,827 ‫أبي.‬ 169 00:13:10,956 --> 00:13:12,541 ‫أبي، أنا "مي راي".‬ 170 00:13:13,334 --> 00:13:14,376 ‫ماذا؟‬ 171 00:13:16,295 --> 00:13:19,173 ‫أبي، أنا "مي راي".‬ 172 00:13:20,925 --> 00:13:22,092 ‫أنا "مي راي".‬ 173 00:13:25,471 --> 00:13:27,556 ‫أنا ابنتك "مي راي".‬ 174 00:13:32,061 --> 00:13:35,314 ‫ماذا...‬ 175 00:13:36,482 --> 00:13:37,316 ‫أبي.‬ 176 00:13:41,946 --> 00:13:45,658 ‫"مي راي"...‬ 177 00:13:46,617 --> 00:13:48,077 ‫آسفة يا أبي.‬ 178 00:13:48,619 --> 00:13:51,747 ‫تحتم كتماني الأمر لأنك كنت معترضاً عليه.‬ 179 00:13:59,088 --> 00:14:01,632 ‫عزيزي. "تاي سيك".‬ 180 00:14:10,975 --> 00:14:12,768 ‫أبي.‬ 181 00:14:12,852 --> 00:14:15,604 ‫عزيزي.‬ 182 00:14:16,105 --> 00:14:17,064 ‫عزيزي.‬ 183 00:14:25,114 --> 00:14:26,156 ‫أبي.‬ 184 00:14:30,995 --> 00:14:32,496 ‫أبي.‬ 185 00:14:33,956 --> 00:14:36,083 ‫أبي.‬ 186 00:14:39,587 --> 00:14:41,297 ‫أبي.‬ 187 00:14:42,590 --> 00:14:43,757 ‫آسفة.‬ 188 00:14:53,767 --> 00:14:55,769 ‫لا أعرفك يا آنسة.‬ 189 00:15:16,707 --> 00:15:21,170 ‫جميل. هذا يبدو رائعاً يا حضرة النائب.‬ ‫إذاً سألتقط صورة الآن. 1، 2، 3.‬ 190 00:15:21,295 --> 00:15:23,672 ‫رائع. "كيونغ هي"، قفي أقرب قليلاً.‬ 191 00:15:23,881 --> 00:15:27,468 ‫صورة أخرى. 1، 2، 3!‬ 192 00:15:27,760 --> 00:15:30,429 ‫تبدو رائعاً يا سيدي. أعني ذلك بحق.‬ 193 00:15:30,512 --> 00:15:33,891 ‫أجل. "كيونغ هي"، قفي في المنتصف.‬ ‫ها نحن أولاء. 1، 2...‬ 194 00:15:37,478 --> 00:15:38,479 ‫مرحباً؟‬ 195 00:15:43,233 --> 00:15:44,360 ‫أجل، انتظر.‬ 196 00:15:46,862 --> 00:15:49,698 ‫إنها عُينت المديرة التنفيذية‬ ‫لشركة "كيلون كوريا".‬ 197 00:15:52,534 --> 00:15:53,911 ‫لنناقش ذلك لاحقاً.‬ 198 00:15:54,787 --> 00:15:56,497 ‫أيمكنك أقلّه أن تزيد وزناً قليلاً؟‬ 199 00:15:58,832 --> 00:16:01,210 ‫ابني العزيز، علينا التقاط صورة معاً.‬ 200 00:16:01,293 --> 00:16:03,545 ‫- انظرا إلى الكاميرا.‬ ‫- أحبك.‬ 201 00:16:04,213 --> 00:16:06,799 ‫سألتقط صورة أخرى.‬ 202 00:16:06,882 --> 00:16:09,218 ‫رباه، لا يمكنني التغافل‬ ‫عن مظهرك الرائع يا سيدي.‬ 203 00:16:09,301 --> 00:16:11,887 ‫وجهي الذي ظهر في الكاميرا. هاك.‬ 204 00:16:22,189 --> 00:16:23,273 ‫لا تقلقي.‬ 205 00:16:23,649 --> 00:16:27,361 ‫سأحادث أباك حين أعاود المنزل. اتفقنا؟‬ 206 00:16:43,377 --> 00:16:44,670 ‫أسرعا!‬ 207 00:16:45,379 --> 00:16:47,464 ‫- أسرعا. هيا!‬ ‫- رباه.‬ 208 00:16:47,756 --> 00:16:49,925 ‫لم؟ ماذا يجري؟‬ 209 00:16:52,136 --> 00:16:53,429 ‫"مي راي"، أنت أيضاً هنا.‬ 210 00:16:54,471 --> 00:16:55,806 ‫انظرا!‬ 211 00:16:55,889 --> 00:16:57,808 ‫لمن هذه الكاميرا؟ هل اشتريتها؟‬ 212 00:16:57,891 --> 00:16:59,518 ‫كلا، استعرتها.‬ 213 00:16:59,768 --> 00:17:02,771 ‫علينا التقاط بعض الصور معاً‬ ‫بما أنني أملك سيارة أجرة الآن.‬ 214 00:17:02,980 --> 00:17:05,441 ‫لم أعد مضطراً إلى مشاركة السيارة‬ ‫مع سائقين آخرين،‬ 215 00:17:05,524 --> 00:17:08,110 ‫لذا أود تعليق صورة لـ"مي راي" داخل سيارتي.‬ 216 00:17:08,944 --> 00:17:12,781 ‫"مي راي"، تعالي وقفي هنا.‬ ‫سألتقط لك صورة جميلة.‬ 217 00:17:14,116 --> 00:17:17,619 ‫أبي. أيمكنك ألا تلتقط صورة لي؟‬ 218 00:17:20,372 --> 00:17:22,958 ‫أود تعليق صورتك داخل سيارتي.‬ 219 00:17:23,042 --> 00:17:26,170 ‫رؤية وجهك ستمدني بالطاقة طوال اليوم.‬ 220 00:17:28,130 --> 00:17:29,923 ‫إنها أمنيتي.‬ 221 00:17:33,343 --> 00:17:34,428 ‫حسناً، إذاً.‬ 222 00:17:35,971 --> 00:17:37,723 ‫- هيا.‬ ‫- تعالي وقفي هنا.‬ 223 00:17:38,307 --> 00:17:40,851 ‫ليس هناك. عليك الوقوف هنا.‬ 224 00:17:40,934 --> 00:17:43,020 ‫- إننا مستعدتان!‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 225 00:17:44,188 --> 00:17:48,776 ‫عزيزتي، اخرجي من الإطار. هيا.‬ ‫سألتقط صورة لـ"مي راي" أولاً.‬ 226 00:17:50,360 --> 00:17:52,488 ‫"مي راي"، ابتسمي.‬ 227 00:17:52,571 --> 00:17:54,156 ‫- أعطني ابتسامة جميلة.‬ ‫- ابتسمي.‬ 228 00:17:54,239 --> 00:17:56,700 ‫1، 2، 3.‬ 229 00:17:58,202 --> 00:17:59,703 ‫صورة أخرى.‬ 230 00:17:59,787 --> 00:18:03,999 ‫ها نحن أولاء. 1، 2، 3.‬ 231 00:18:31,693 --> 00:18:32,778 ‫أليست تلك "مي راي"؟‬ 232 00:18:33,612 --> 00:18:35,781 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 233 00:18:36,115 --> 00:18:38,117 ‫أأنتما في هذا الفصل أيضاً؟‬ 234 00:18:38,242 --> 00:18:39,493 ‫- وأنت أيضاً؟‬ ‫- أجل.‬ 235 00:18:39,576 --> 00:18:41,328 ‫هذا رائع. لنجلس معاً.‬ 236 00:18:42,121 --> 00:18:45,958 ‫درسنا بشكل جهيد لبلوغ الجامعة،‬ ‫والآن سندرس المزيد.‬ 237 00:18:46,166 --> 00:18:48,669 ‫هل سنكتب التقارير الآن؟‬ 238 00:18:48,752 --> 00:18:51,338 ‫جهلت أن علي كتابتها‬ ‫حين كنت أقوم بالتسجيل لأجل مقرراتي،‬ 239 00:18:51,421 --> 00:18:53,924 ‫لكنني صُدمت بمعرفة ذلك‬ ‫في يوم محاضرتي الأولى.‬ 240 00:18:58,220 --> 00:18:59,972 ‫"مي راي"! مرحباً.‬ 241 00:19:00,722 --> 00:19:04,059 ‫- "مي راي" وصلت.‬ ‫- "مي راي".‬ 242 00:19:05,519 --> 00:19:08,480 ‫- مرحباً يا "مي راي".‬ ‫- مرحباً.‬ 243 00:19:08,564 --> 00:19:10,607 ‫- "سوا"!‬ ‫- "سوا"!‬ 244 00:19:10,691 --> 00:19:12,276 ‫- "هيون سوا" وصلت.‬ ‫- مرحباً.‬ 245 00:19:12,359 --> 00:19:13,277 ‫مرحباً.‬ 246 00:19:13,360 --> 00:19:15,863 ‫أهلاً بكما. مرحباً يا "مي راي".‬ 247 00:19:16,363 --> 00:19:18,448 ‫- مرحباً يا "سوا".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 248 00:19:18,866 --> 00:19:20,951 ‫- بخير.‬ ‫- أراك لاحقاً.‬ 249 00:19:22,452 --> 00:19:24,621 ‫- "جونغ هيون".‬ ‫- مرحباً بك.‬ 250 00:19:24,705 --> 00:19:27,791 ‫- إنها أشبه بإحدى المشاهير في قسمنا.‬ ‫- تشاركينني الدهشة، صحيح؟‬ 251 00:19:27,916 --> 00:19:29,626 ‫"سوا" تصعّب حياتي.‬ 252 00:19:29,710 --> 00:19:32,296 ‫لم لا ينفك الشباب يطلبون مني‬ ‫أن أعرفهم إليها؟‬ 253 00:19:32,629 --> 00:19:33,463 ‫"مي راي".‬ 254 00:19:36,675 --> 00:19:37,759 ‫مرحباً.‬ 255 00:19:38,635 --> 00:19:41,722 ‫- اجلسي هنا. حجزت هذا المقعد لك.‬ ‫- المعذرة؟‬ 256 00:20:01,867 --> 00:20:03,744 ‫هل تدرس الكيمياء العامة أيضاً؟‬ 257 00:20:03,994 --> 00:20:06,955 ‫كلا، حصلت على جيد جداً‬ ‫في هذه المادة في عامي الأول.‬ 258 00:20:07,539 --> 00:20:09,041 ‫فهمت.‬ 259 00:20:10,459 --> 00:20:12,044 ‫إذاً ماذا تفعل هنا؟‬ 260 00:20:12,127 --> 00:20:14,463 ‫ماذا برأيك؟ جئت لرؤيتك.‬ 261 00:20:16,673 --> 00:20:18,383 ‫ماذا يفعل هنا بحق الخليقة؟‬ 262 00:20:18,467 --> 00:20:20,177 ‫هل عليه إعادة دراسة هذه المادة؟‬ 263 00:20:20,385 --> 00:20:22,804 ‫يبدو أنه يحاول التودد إلى "مي راي".‬ 264 00:20:23,305 --> 00:20:27,476 ‫صحيح، حين دخلت "مي راي" قبل قليل،‬ ‫لاحظت كم أنها ملحوظة عن الأخريات.‬ 265 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 ‫حقاً؟‬ 266 00:20:30,229 --> 00:20:32,314 ‫لكن بمجرد دخول "سوا"...‬ 267 00:20:32,773 --> 00:20:34,942 ‫ماذا؟ هل ناديتني؟‬ 268 00:20:35,400 --> 00:20:37,361 ‫كلا. لم أناديك.‬ 269 00:20:38,445 --> 00:20:40,614 ‫إنني محض أبله.‬ 270 00:20:40,697 --> 00:20:44,368 ‫أردت الاتصال بك،‬ ‫لكنني أدركت أنني لم أطلب رقمك.‬ 271 00:20:46,495 --> 00:20:47,663 ‫فهمت.‬ 272 00:20:47,746 --> 00:20:50,332 ‫كيف الحال؟‬ ‫هل سارت مراسم دخول الجامعة كما يرام؟‬ 273 00:20:51,541 --> 00:20:52,376 ‫أجل.‬ 274 00:20:52,459 --> 00:20:55,587 ‫إن كان هناك شيء يفوت فهمك،‬ ‫فلا تتحرّجي من سؤالي.‬ 275 00:20:55,671 --> 00:20:57,589 ‫حصلت على جيد جداً في الكيمياء العامة.‬ 276 00:20:58,840 --> 00:21:02,219 ‫وأيضاً، لدي كل توصيات‬ ‫خوض اختبار هذه المادة.‬ 277 00:21:02,302 --> 00:21:04,554 ‫يضع هذا الأستاذ الامتحان عينه كل سنة.‬ 278 00:21:04,638 --> 00:21:06,640 ‫أتعلمين ما أقصده بـ"توصيات خوض الاختبار"؟‬ 279 00:21:06,723 --> 00:21:10,269 ‫وكأنك لا ترى سوى "مي راي".‬ ‫نحن أيضاً سنحتاج إلى التوصيات.‬ 280 00:21:10,435 --> 00:21:13,939 ‫استوضحيها بنفسك.‬ ‫بيني وبين "مي راي" علاقة خاصة.‬ 281 00:21:14,856 --> 00:21:15,691 ‫أنا؟‬ 282 00:21:15,774 --> 00:21:17,651 ‫احتسينا بضع كؤوس معاً. أليس كذلك؟‬ 283 00:21:21,071 --> 00:21:24,116 ‫هل نتناول الغداء معاً في المطعم؟‬ 284 00:21:24,449 --> 00:21:25,284 ‫المعذرة؟‬ 285 00:21:25,367 --> 00:21:28,412 ‫قائمة الطعام اليوم تبدو مذهلة.‬ ‫أيتها الفتاتان، يجدر ألا تأتيا.‬ 286 00:21:37,587 --> 00:21:39,047 ‫"مي راي"، لنجلس هناك.‬ 287 00:21:52,519 --> 00:21:54,646 ‫الغداء على حسابي، لذا كلي ما تشائين.‬ 288 00:21:55,564 --> 00:21:56,440 ‫شكراً لك.‬ 289 00:22:01,236 --> 00:22:03,739 ‫ما رأيك؟ طعام مطعمنا ممتاز.‬ 290 00:22:04,239 --> 00:22:06,241 ‫- أجل، إنه جيد.‬ ‫- جيد.‬ 291 00:22:16,293 --> 00:22:17,419 ‫لعلمك...‬ 292 00:22:19,254 --> 00:22:21,131 ‫سألتك إن كنت تستلطفينني.‬ 293 00:22:22,299 --> 00:22:24,509 ‫أظنك حظيت بوقت كافٍ للتفكير.‬ 294 00:22:26,511 --> 00:22:28,930 ‫أيمكننا عدم التحدث عن ذلك في المدرسة؟‬ 295 00:22:29,014 --> 00:22:31,850 ‫هل نذهب إلى حانة لطيفة هذا المساء؟‬ 296 00:22:34,728 --> 00:22:36,980 ‫- أتودين بعض الماء؟‬ ‫- كلا، لا بأس.‬ 297 00:22:37,064 --> 00:22:39,191 ‫- سأذهب إلى الحمام وأعود سريعاً.‬ ‫- حسناً.‬ 298 00:22:42,611 --> 00:22:44,780 ‫رباه، لم تتظاهر بالسذاجة التامة؟‬ 299 00:22:49,659 --> 00:22:51,078 ‫مرحباً يا "تشان وو".‬ 300 00:22:51,620 --> 00:22:52,662 ‫"سوا".‬ 301 00:22:54,790 --> 00:22:58,585 ‫أنت في فصل الكيمياء العامة معنا، صحيح؟‬ 302 00:22:59,503 --> 00:23:03,173 ‫بالواقع، لست في الفصل. إنما جئت لرؤيتكم.‬ 303 00:23:03,298 --> 00:23:07,636 ‫تساءلت عن سبب حضورك مقرر يخص السنة الأولى.‬ 304 00:23:08,261 --> 00:23:09,805 ‫هل انتابك الفضول؟‬ 305 00:23:11,348 --> 00:23:13,517 ‫- تفضلي بالجلوس. يمكننا الدردشة.‬ ‫- طبعاً.‬ 306 00:23:17,229 --> 00:23:21,274 ‫أليس هناك أحد آخر يجلس هنا؟‬ 307 00:23:21,650 --> 00:23:24,361 ‫- إنها "مي راي". لقد ذهبت إلى الحمام.‬ ‫- فهمت.‬ 308 00:23:26,363 --> 00:23:29,366 ‫"تشان وو"، أنت تستلطف "مي راي"، صحيح؟‬ 309 00:23:29,491 --> 00:23:34,454 ‫أظنكن جميعاً جديرات بالإعجاب.‬ ‫وهذا يشملك.‬ 310 00:23:34,579 --> 00:23:37,874 ‫حادثيني بلا تكلف فحسب.‬ ‫لا داعي أن تكون مهذبة جداً معي.‬ 311 00:23:39,376 --> 00:23:43,213 ‫أظنك و"مي راي" ستكونا ثنائياً جميلاً.‬ 312 00:23:44,756 --> 00:23:47,300 ‫لم نصل إلى تلك المرحلة بعد.‬ 313 00:23:48,510 --> 00:23:50,095 ‫سأكون سعيدة لأجلكما.‬ 314 00:23:51,430 --> 00:23:52,931 ‫برغم أنني حزينة قليلاً.‬ 315 00:23:54,433 --> 00:23:55,308 ‫ما قصدك؟‬ 316 00:23:57,102 --> 00:24:00,105 ‫لا شيء. لا عليك. عليّ الانصراف الآن.‬ 317 00:24:00,313 --> 00:24:01,481 ‫مهلاً، انتظري.‬ 318 00:24:02,482 --> 00:24:05,360 ‫ماذا قصدت بذلك؟ لم أنت حزينة؟‬ 319 00:24:05,694 --> 00:24:06,611 ‫حسناً...‬ 320 00:24:06,736 --> 00:24:08,029 ‫آسف.‬ 321 00:24:12,325 --> 00:24:13,577 ‫يمكنني الجلوس هنا، صحيح؟‬ 322 00:24:14,703 --> 00:24:18,373 ‫كيف تتجاهل رسائلي لـ3 أيام؟‬ 323 00:24:18,748 --> 00:24:20,000 ‫أحزر أنك كنت مشغولاً.‬ 324 00:24:20,083 --> 00:24:21,543 ‫لا أتفقد هاتفي باستمرار.‬ 325 00:24:21,668 --> 00:24:24,337 ‫رباه، لذلك ليست لديك خليلة.‬ 326 00:24:25,630 --> 00:24:26,506 ‫هيا، أخبريني.‬ 327 00:24:27,549 --> 00:24:29,217 ‫بصراحة،‬ 328 00:24:29,885 --> 00:24:34,306 ‫كنت معجبة جداً بك في اليوم التوجيهي‬ ‫لطلاب السنة الأولى.‬ 329 00:24:35,056 --> 00:24:36,433 ‫ماذا؟ أنا؟‬ 330 00:24:37,184 --> 00:24:39,186 ‫لكن لا تتخذ ذلك على نحو جاد جداً.‬ 331 00:24:39,269 --> 00:24:42,939 ‫لقد تجاوزتك الآن،‬ ‫لذا لا داعي لتهتم كثيراً. اتفقنا؟‬ 332 00:24:43,398 --> 00:24:44,483 ‫كلا، انتظري.‬ 333 00:24:52,240 --> 00:24:53,200 ‫رباه.‬ 334 00:24:54,159 --> 00:24:55,202 ‫لا أصدق...‬ 335 00:24:59,873 --> 00:25:01,041 ‫آسفة.‬ 336 00:25:02,042 --> 00:25:05,003 ‫أود التفكير بك باعتبارك‬ ‫الطالب الكبير زميلي فحسب.‬ 337 00:25:09,216 --> 00:25:11,885 ‫أود التفكير بك باعتبارك‬ ‫الطالب الكبير زميلي فحسب.‬ 338 00:25:13,053 --> 00:25:16,223 ‫أود التفكير بك باعتبارك‬ ‫الطالب الكبير زميلي فحسب...‬ 339 00:25:21,019 --> 00:25:23,271 ‫- "تشان وو".‬ ‫- مرحباً يا "مي راي".‬ 340 00:25:23,480 --> 00:25:25,565 ‫لنكن صديقين فحسب. اتفقنا؟‬ 341 00:25:26,483 --> 00:25:27,400 ‫المعذرة؟‬ 342 00:25:27,484 --> 00:25:30,946 ‫ما قلته لك كان خطأً.‬ 343 00:25:31,905 --> 00:25:35,325 ‫أظنني كنت مشوشاً.‬ ‫إنني بالواقع معجب بفتاة أخرى.‬ 344 00:25:35,408 --> 00:25:37,410 ‫إنني آسف على تعقيد الأمور.‬ 345 00:25:37,827 --> 00:25:40,455 ‫آسف. تفهمين كلامي، صحيح؟‬ 346 00:25:40,705 --> 00:25:44,000 ‫آسف إن أخذت كلامي بجدية.‬ ‫هل كل شيء كما يرام؟‬ 347 00:25:44,376 --> 00:25:45,627 ‫يمكنك إنهاء وجبتك.‬ 348 00:26:01,810 --> 00:26:04,020 ‫آسف، هذا خطئي.‬ 349 00:26:05,021 --> 00:26:06,856 ‫هذا أنت ثانيةً أيها الوغد؟‬ 350 00:26:09,734 --> 00:26:10,986 ‫ماذا قلت؟‬ 351 00:26:11,736 --> 00:26:12,779 ‫"خطأ"؟‬ 352 00:26:14,614 --> 00:26:15,574 ‫أتود الموت؟‬ 353 00:26:16,449 --> 00:26:18,451 ‫رباه.‬ 354 00:26:19,953 --> 00:26:21,288 ‫هذا أيضاً خطأ.‬ 355 00:26:26,209 --> 00:26:27,294 ‫إنك حتماً تريد الموت.‬ 356 00:26:29,337 --> 00:26:30,213 ‫أنهيت طعامي.‬ 357 00:26:30,755 --> 00:26:33,258 ‫إنك حتماً مجنون لتجرؤ على ضربي.‬ 358 00:26:38,179 --> 00:26:40,181 ‫- ماذا دهاه؟‬ ‫- رباه.‬ 359 00:26:41,975 --> 00:26:44,561 ‫أيها الوغد التافه. سأقتلك.‬ 360 00:26:47,689 --> 00:26:49,774 ‫- "تشان وو".‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 361 00:26:49,858 --> 00:26:51,860 ‫هل تنحازين إليه؟ ابتعدي.‬ 362 00:27:20,597 --> 00:27:22,432 ‫"تشان وو"، ماذا تفعل؟‬ 363 00:27:22,515 --> 00:27:24,851 ‫- إليك عني!‬ ‫- الجميع يشاهدون ما يحدث.‬ 364 00:27:24,934 --> 00:27:28,104 ‫- ماذا دهاه؟‬ ‫- رباه.‬ 365 00:27:28,188 --> 00:27:31,483 ‫- لم يفتعل المشاكل دوماً؟‬ ‫- إليك عني.‬ 366 00:27:31,900 --> 00:27:33,943 ‫يجدر أن تعتبر نفسك محظوظاً.‬ 367 00:27:34,027 --> 00:27:36,780 ‫سأقتلك حين أراك تالياً. مفهوم؟‬ 368 00:27:37,405 --> 00:27:39,407 ‫لم يفتعل المشاكل دوماً؟‬ 369 00:27:39,866 --> 00:27:42,410 ‫يا للمهزلة!‬ ‫أليس ذلك الوغد من قسم الكيمياء؟‬ 370 00:27:42,827 --> 00:27:44,621 ‫- ما الذي حصل؟‬ ‫- رباه.‬ 371 00:27:45,163 --> 00:27:46,206 ‫أأنت بخير؟‬ 372 00:27:55,548 --> 00:27:58,343 ‫رباه. آسفة.‬ 373 00:28:17,278 --> 00:28:19,239 ‫كانا يتقاتلان بجنون.‬ 374 00:28:20,782 --> 00:28:22,784 ‫أتعرفين لقب "تشان وو"؟‬ 375 00:28:25,078 --> 00:28:27,497 ‫يُلقب بـ"إس أو جي". وتعني ابن الوغد.‬ 376 00:28:30,583 --> 00:28:32,585 ‫عليك الحذر من أمثاله.‬ 377 00:28:32,919 --> 00:28:35,630 ‫"سوا"، يجدر بك الحذر أيضاً.‬ 378 00:28:36,840 --> 00:28:37,674 ‫حسناً.‬ 379 00:28:40,635 --> 00:28:41,970 ‫ماذا؟ حسناً.‬ 380 00:28:43,263 --> 00:28:44,681 ‫حسناً...‬ 381 00:28:44,889 --> 00:28:48,017 ‫ما رأيكما بتناول الدجاج وشرب الجعة‬ ‫بعد المحاضرة؟‬ 382 00:28:48,435 --> 00:28:49,436 ‫أتودان ذلك؟‬ 383 00:28:52,063 --> 00:28:56,317 ‫أود ذلك إن ودته "سوا".‬ 384 00:28:58,236 --> 00:28:59,654 ‫رباه.‬ 385 00:29:06,161 --> 00:29:08,246 ‫آسف، هذا خطئي.‬ 386 00:29:10,373 --> 00:29:11,624 ‫ما أجمله!‬ 387 00:29:16,129 --> 00:29:16,963 ‫ماذا؟‬ 388 00:29:17,172 --> 00:29:20,300 ‫تظنك جميلاً.‬ 389 00:29:22,719 --> 00:29:25,263 ‫"سوا"، ها أنت هنا.‬ 390 00:29:26,556 --> 00:29:28,057 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً.‬ 391 00:29:29,058 --> 00:29:31,811 ‫أيمكننا التحدث في الخارج في خصوصية؟‬ 392 00:29:33,104 --> 00:29:33,938 ‫طبعاً.‬ 393 00:29:34,606 --> 00:29:35,982 ‫سأنتظرك في الخارج.‬ 394 00:29:46,659 --> 00:29:50,121 ‫ما سأخبرك به الآن نابع من صميم قلبي.‬ 395 00:29:50,205 --> 00:29:51,498 ‫لذا أرجوك، اسمعيني حتى النهاية.‬ 396 00:29:53,082 --> 00:29:54,542 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 397 00:29:56,211 --> 00:30:00,173 ‫يضع كل رجل دوماً في عقله‬ ‫نوعه المثالي من الفتيات.‬ 398 00:30:00,548 --> 00:30:01,633 ‫وأنا أيضاً.‬ 399 00:30:01,966 --> 00:30:05,970 ‫حين رأيتك لأول مرة،‬ ‫كاد قلبي يسقط من صدري أرضاً.‬ 400 00:30:06,387 --> 00:30:09,557 ‫سأكون صريحاً معك.‬ ‫أنت نوعي المثالي من الفتيات.‬ 401 00:30:10,433 --> 00:30:14,687 ‫أنت الوحيدة التي اهتممت بها منذ حفل‬ ‫استقبال الطلاب في عامي الجامعي الأول.‬ 402 00:30:15,355 --> 00:30:16,856 ‫ربما لا تصدقينني،‬ 403 00:30:18,483 --> 00:30:21,778 ‫لكنني أميل إلى الخجل‬ ‫بقرب الشخص الذي يعجبني.‬ 404 00:30:22,153 --> 00:30:26,282 ‫لكن طالما علمت الآن أنك تبادلينني الشعور،‬ 405 00:30:26,533 --> 00:30:29,452 ‫فتساءلت إن كنت تودين البدء في الخروج معي.‬ 406 00:30:29,911 --> 00:30:32,455 ‫إذاً ماذا عن "مي ري"؟‬ 407 00:30:33,623 --> 00:30:36,042 ‫كنت أعاملها بلطف لأنها كانت ضمن فريقي،‬ 408 00:30:36,125 --> 00:30:38,169 ‫وقد أبلت حسناً في عرض الموهبة.‬ 409 00:30:38,378 --> 00:30:40,046 ‫إنك الفتاة الوحيدة التي أعجبتني.‬ 410 00:30:42,465 --> 00:30:43,466 ‫"سوا".‬ 411 00:30:46,553 --> 00:30:50,348 ‫إنني حقاً ممتنة لكونك تفكر بي بهذا الشكل.‬ 412 00:30:50,557 --> 00:30:51,391 ‫حسناً.‬ 413 00:30:51,683 --> 00:30:54,310 ‫لكن، أيمكنك أن تمهلني بعض الوقت‬ ‫لأفكر في الأمر؟‬ 414 00:30:55,436 --> 00:30:57,605 ‫أجل، طبعاً. عليك التفكير في الأمر.‬ 415 00:30:57,689 --> 00:31:00,817 ‫ورغم ذلك، لن يمثل ذلك مشكلة‬ ‫لأننا معجبان ببعضنا.‬ 416 00:31:01,109 --> 00:31:03,403 ‫عامة، حسناً...‬ 417 00:31:04,153 --> 00:31:07,323 ‫سأنتظر قرارك.‬ 418 00:31:09,450 --> 00:31:10,368 ‫إلى اللقاء.‬ 419 00:31:15,498 --> 00:31:16,416 ‫"سوا".‬ 420 00:31:20,253 --> 00:31:21,254 ‫هل حدث أي شيء؟‬ 421 00:31:21,671 --> 00:31:23,756 ‫ماذا؟ ما قصدك؟‬ 422 00:31:24,549 --> 00:31:27,218 ‫هل "تشان وو" يتودد إليك؟‬ 423 00:31:28,595 --> 00:31:29,762 ‫كلا.‬ 424 00:31:30,597 --> 00:31:33,182 ‫إنما قال ما قاله‬ ‫كل الطلاب الكبار الآخرين لي.‬ 425 00:31:33,349 --> 00:31:35,977 ‫طلب مني اللجوء إليه‬ ‫إن احتجت إلى أي مساعدة.‬ 426 00:31:36,686 --> 00:31:40,773 ‫من غيره قال لك ذلك؟‬ ‫"جونغ هوان"؟ "جين ووك"؟‬ 427 00:31:46,237 --> 00:31:48,448 ‫لا أصدق أنه تلاعب واستهزأ بي.‬ 428 00:31:49,365 --> 00:31:51,826 ‫هل ما زلت أبدو أضحوكة للجميع؟‬ 429 00:31:53,119 --> 00:31:57,040 ‫أتذكرين حين سألتك ما لم يكن‬ ‫لديك مانع أن أستلطفك؟‬ 430 00:31:57,206 --> 00:31:59,459 ‫- "تشان وو".‬ ‫- مرحباً يا "مي راي".‬ 431 00:31:59,542 --> 00:32:02,462 ‫ما قلته لك كان خطأً.‬ 432 00:32:03,671 --> 00:32:07,425 ‫أظنني كنت مشوشاً.‬ ‫إنني بالواقع معجب بفتاة أخرى.‬ 433 00:32:35,203 --> 00:32:36,037 ‫أأنت بخير؟‬ 434 00:32:44,253 --> 00:32:45,129 ‫أأنت بخير؟‬ 435 00:32:48,341 --> 00:32:50,551 ‫بحثت عنك لأنني قلقت.‬ 436 00:32:51,386 --> 00:32:54,764 ‫سمعت أن "تشان وو" و"كيونغ سوك"‬ ‫تشاجرا في المطعم.‬ 437 00:32:55,974 --> 00:32:58,643 ‫سمعت حتى أن "تشان وو" دفعك.‬ 438 00:32:59,978 --> 00:33:01,354 ‫هل تأذيت؟‬ 439 00:33:02,855 --> 00:33:03,982 ‫كلا.‬ 440 00:33:05,483 --> 00:33:06,776 ‫ماذا حصل؟‬ 441 00:33:07,735 --> 00:33:10,738 ‫ظننت الأمور تسري كما يرام‬ ‫بينك وبين "تشان وو".‬ 442 00:33:15,118 --> 00:33:16,577 ‫ماذا يجري؟‬ 443 00:33:17,787 --> 00:33:18,871 ‫لا أدري.‬ 444 00:33:19,539 --> 00:33:22,208 ‫طلب مني الخروج معه،‬ ‫ ثم قال لي إن ما قاله كان خطأ.‬ 445 00:33:23,042 --> 00:33:26,879 ‫ألهذا غضب "كيونغ سوك" وتشاجر معه؟‬ 446 00:33:27,505 --> 00:33:31,009 ‫كلا، تشاجرا لأن "كيونغ سوك"‬ ‫جعل "تشان وو" يتعثر ويقع أرضاً.‬ 447 00:33:32,010 --> 00:33:33,261 ‫فهمت.‬ 448 00:33:35,847 --> 00:33:36,848 ‫هل أنت...‬ 449 00:33:38,725 --> 00:33:40,685 ‫معجبة بـ"تشان وو"؟‬ 450 00:33:41,144 --> 00:33:42,145 ‫كلا.‬ 451 00:33:44,105 --> 00:33:45,273 ‫كلا البتة.‬ 452 00:33:45,356 --> 00:33:48,484 ‫إنني مرتاحة جداً لكونه بالواقع‬ ‫لا يكن مشاعر نحوي.‬ 453 00:33:48,609 --> 00:33:51,612 ‫أجل، لا تدعي ذلك يزعجك.‬ 454 00:33:52,113 --> 00:33:56,993 ‫أسمعت؟ "تشان وو" ملقب بـ"إس أو جاي".‬ ‫ابن الوغد.‬ 455 00:33:57,076 --> 00:34:00,788 ‫عليه أن يحسن التصرف بصفته طالباً كبيراً.‬ ‫لم يضايقك طلاب السنة الأولى؟‬ 456 00:34:01,122 --> 00:34:02,623 ‫إنه مزعج للغاية.‬ 457 00:34:06,794 --> 00:34:09,047 ‫انسي أمره فحسب. لا تنزعجي منه.‬ 458 00:34:09,255 --> 00:34:10,465 ‫إنني معك، كما تعلمين.‬ 459 00:34:11,215 --> 00:34:13,926 ‫أنت معي؟‬ 460 00:34:14,510 --> 00:34:16,429 ‫سنتأخر على المحاضرة. هيا بنا.‬ 461 00:34:18,097 --> 00:34:19,223 ‫حسناً.‬ 462 00:34:20,808 --> 00:34:24,062 ‫إن ضايق صديقتي مجدداً، فسألقنه درساً قاسياً.‬ 463 00:34:24,187 --> 00:34:25,813 ‫"صديقتي"؟‬ 464 00:34:25,938 --> 00:34:28,274 ‫على الأصدقاء مساعدة بعضهم. أليس كذلك؟‬ 465 00:34:29,108 --> 00:34:31,110 ‫أجل، شكراً.‬ 466 00:34:31,903 --> 00:34:35,948 ‫إنك ابتسمت للتو. أتشعرين بتحسن الآن؟‬ 467 00:34:39,535 --> 00:34:40,912 ‫إنها ملاك.‬ 468 00:34:42,830 --> 00:34:45,458 ‫أجل، إنني على أتم ما يرام.‬ 469 00:34:47,293 --> 00:34:50,755 ‫مرحباً، أنا "يون وو يونغ".‬ ‫سأساعدكم حيال تجاربكم.‬ 470 00:34:55,760 --> 00:34:58,763 ‫أولاً، سأشرح كيف ستسري التجارب.‬ 471 00:34:58,846 --> 00:35:00,890 ‫بعدئذ، ستنقسمون إلى فرق.‬ 472 00:35:02,141 --> 00:35:04,811 ‫- نحن آسفتان.‬ ‫- نحن آسفتان.‬ 473 00:35:06,562 --> 00:35:11,651 ‫ستؤدون التجارب في فرق.‬ ‫يتكون كل فريق من 5 إلى 6 طلاب.‬ 474 00:35:11,734 --> 00:35:14,654 ‫ستأخذون الدرجات كفرق،‬ ‫لذا رجاءً، ساعدوا بعضكم.‬ 475 00:35:15,446 --> 00:35:18,199 ‫انقسموا إلى فرق. سنقوم بسحب عشوائي.‬ 476 00:35:18,908 --> 00:35:21,911 ‫لا أصدق أن علينا إجراء تجارب‬ ‫كفريق في هذه المادة.‬ 477 00:35:21,994 --> 00:35:25,414 ‫رباه، آمل الانضمام إلى فريق فيه أحد أعرفه.‬ 478 00:35:25,498 --> 00:35:27,500 ‫- سمعت أن هذا صعب.‬ ‫- شخص أعرفه.‬ 479 00:35:28,209 --> 00:35:31,129 ‫شخص أعرفه، رجاءً.‬ 480 00:35:33,422 --> 00:35:34,298 ‫"الفريق الـ3"‬ 481 00:35:36,884 --> 00:35:38,511 ‫"مي راي"، هل أنت في الفريق الأول؟‬ 482 00:35:39,095 --> 00:35:40,346 ‫كلا، أنا في الفريق الـ3.‬ 483 00:35:40,888 --> 00:35:42,473 ‫"وون هو"، أأنت في الفريق الـ3؟‬ 484 00:35:42,598 --> 00:35:45,643 ‫كنت قلقاً.‬ ‫حمداً لله أن هناك شخصاً في الفريق أعرفه.‬ 485 00:35:46,018 --> 00:35:47,895 ‫رباه، إنك أبله.‬ 486 00:35:49,272 --> 00:35:51,649 ‫آمل أن تكون هناك فتاة جميلة في فريقنا.‬ 487 00:35:53,776 --> 00:35:55,903 ‫مرحباً يا "وون هو". أأنتما في هذا الفريق؟‬ 488 00:35:56,320 --> 00:35:58,656 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 489 00:35:58,739 --> 00:36:01,576 ‫أملت انضمام فتاة جميلة إلينا. لماذا أنت؟‬ 490 00:36:01,659 --> 00:36:03,578 ‫- أأنت غبي؟‬ ‫- أياً يكن يا "جي هيو".‬ 491 00:36:03,661 --> 00:36:07,248 ‫أنت من النوع الذي يتعين اختفاؤه‬ ‫حين يكون لدينا تكليف جماعي.‬ 492 00:36:07,456 --> 00:36:08,875 ‫هل ألقنك درساً؟‬ 493 00:36:08,958 --> 00:36:10,084 ‫أريد أن أعيش.‬ 494 00:36:12,086 --> 00:36:15,548 ‫أوقن أن "وون هو" سينخرط‬ ‫في الجيش بعدما تهجره فتاة.‬ 495 00:36:16,507 --> 00:36:19,719 ‫أوقن أنك ستكون منبوذاً كلياً‬ ‫حين تنخرط في الجيش أيها الأبله.‬ 496 00:36:20,094 --> 00:36:21,721 ‫- كلياً.‬ ‫- حسناً.‬ 497 00:36:23,514 --> 00:36:24,849 ‫أأنت في الفريق الـ3 أيضاً؟‬ 498 00:36:25,391 --> 00:36:26,767 ‫- أجل.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 499 00:36:27,560 --> 00:36:29,020 ‫إذاً نحن في الفريق عينه.‬ 500 00:36:29,353 --> 00:36:30,271 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 501 00:36:32,648 --> 00:36:35,568 ‫هل "سوا" آخر منضمة إلى الفريق؟‬ 502 00:36:35,693 --> 00:36:36,694 ‫أهذا هو الفريق الـ3؟‬ 503 00:36:40,656 --> 00:36:44,952 ‫هذا مذهل.‬ ‫كل مشاهير السنة الأولى في فريقنا.‬ 504 00:36:45,411 --> 00:36:46,704 ‫- "المشاهير"؟‬ ‫- أجل.‬ 505 00:36:46,787 --> 00:36:49,081 ‫أنت و"كيونغ سوك" الأشهر.‬ 506 00:36:50,958 --> 00:36:52,627 ‫وكذلك "مي راي".‬ 507 00:36:56,547 --> 00:36:59,217 ‫على كل قائد فريق إرشاد أعضاء فريقه‬ 508 00:36:59,300 --> 00:37:00,968 ‫والحرص على تحرير التقارير.‬ 509 00:37:01,969 --> 00:37:04,180 ‫ماذا نفعل؟ هل هناك أي متطوعين؟‬ 510 00:37:07,266 --> 00:37:08,851 ‫ماذا عن "مي راي"؟‬ 511 00:37:09,393 --> 00:37:10,228 ‫أنا؟‬ 512 00:37:11,103 --> 00:37:14,398 ‫إنها تبدو ناضجة جداً،‬ ‫لذا أظنها ستكون قائدة فريق عظيمة.‬ 513 00:37:16,484 --> 00:37:17,735 ‫لست موقنة.‬ 514 00:37:18,402 --> 00:37:19,403 ‫سأفعل ذلك فحسب.‬ 515 00:37:24,075 --> 00:37:25,618 ‫إذاً سأهتم بأخذ ملاحظات فريقنا.‬ 516 00:37:29,538 --> 00:37:31,082 ‫أنحتاج إلى مدير؟‬ 517 00:37:36,671 --> 00:37:39,340 ‫إنها تلك الفتاة الأبرز في جامعة "هانكوك".‬ 518 00:37:40,174 --> 00:37:41,384 ‫إنها آية في الحسن.‬ 519 00:37:41,759 --> 00:37:42,969 ‫إنها فعلاً مشهورة جداً.‬ 520 00:37:43,052 --> 00:37:45,638 ‫الشباب في مدارس أخرى‬ ‫يسألونني عن "هيون سوا".‬ 521 00:37:46,347 --> 00:37:47,765 ‫- "هيون سوا"؟‬ ‫- أجل.‬ 522 00:37:50,351 --> 00:37:51,185 ‫فهمت.‬ 523 00:38:06,325 --> 00:38:07,785 ‫أنا أيضاً أحب المشروبات الغازية.‬ 524 00:38:09,412 --> 00:38:13,541 ‫ما الذي تفعلانه هنا أيها الوسيمان؟‬ ‫هل تتواعدان منذ الآن؟‬ 525 00:38:13,624 --> 00:38:16,335 ‫توقف، رجاء. إنه يمقت سماع هذا الكلام.‬ 526 00:38:16,460 --> 00:38:19,714 ‫"سوا"، أي شاب ذاك الذي يأبى مواعدتك؟‬ 527 00:38:26,846 --> 00:38:28,055 ‫أيمكنك إعطائي هذه العلبة؟‬ 528 00:38:29,765 --> 00:38:30,975 ‫اشتري واحدة بنقودك.‬ 529 00:38:34,020 --> 00:38:35,646 ‫كنت أمزح فحسب.‬ 530 00:38:37,773 --> 00:38:41,152 ‫إنهما واقفان فحسب، ورغم ذلك‬ ‫يبدو وكأنه مشهد من فيلم.‬ 531 00:38:41,235 --> 00:38:43,571 ‫يجعلان مدرستنا تبدو كموقع تصوير سينمائي.‬ 532 00:38:43,654 --> 00:38:45,489 ‫سيكون جنونياً إن تواعدا فعلاً.‬ 533 00:38:45,865 --> 00:38:46,824 ‫صحيح؟‬ 534 00:38:47,325 --> 00:38:48,492 ‫أجل، تماماً.‬ 535 00:38:51,579 --> 00:38:53,664 ‫- شكراً على الشراب.‬ ‫- "مي راي".‬ 536 00:39:00,171 --> 00:39:01,630 ‫لنتحدث محادثة سريعة.‬ 537 00:39:05,634 --> 00:39:08,471 ‫ماذا يجري؟‬ 538 00:39:09,263 --> 00:39:10,890 ‫ليس لدينا أي أسرار.‬ 539 00:39:11,640 --> 00:39:12,516 ‫اذهبي.‬ 540 00:39:14,226 --> 00:39:15,144 ‫حسناً.‬ 541 00:39:18,647 --> 00:39:20,983 ‫ماذا يجري؟ ماذا عساه الأمر؟‬ 542 00:39:22,526 --> 00:39:23,694 ‫لست موقنة.‬ 543 00:39:26,030 --> 00:39:28,324 ‫- هذه لك، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 544 00:39:29,617 --> 00:39:32,411 ‫- كانت على أرضية المطعم.‬ ‫- فهمت.‬ 545 00:39:35,414 --> 00:39:36,248 ‫ماذا؟‬ 546 00:39:36,332 --> 00:39:39,126 ‫ألست حقاً "مي راي"‬ ‫من مدرسة "جاريونغ" المتوسطة؟‬ 547 00:39:41,629 --> 00:39:42,755 ‫محطة الحافلات.‬ 548 00:39:44,632 --> 00:39:45,633 ‫"بوميلو".‬ 549 00:39:57,103 --> 00:39:58,020 ‫لا تخبر أحداً.‬ 550 00:39:58,521 --> 00:40:00,898 ‫- عن ماذا؟‬ ‫- عن شكلي فيما مضى.‬ 551 00:40:03,526 --> 00:40:04,777 ‫أبق الأمر سراً.‬ 552 00:40:10,991 --> 00:40:11,992 ‫"كيونغ سوك".‬ 553 00:40:13,452 --> 00:40:14,370 ‫"دو كيونغ سوك".‬ 554 00:40:16,163 --> 00:40:17,289 ‫إلى اللقاء.‬ 555 00:40:36,517 --> 00:40:37,351 ‫أنت.‬ 556 00:40:39,562 --> 00:40:40,813 ‫هل تضعين عطراً؟‬ 557 00:40:40,896 --> 00:40:42,898 ‫"(كانغ مي راي)"‬ 558 00:40:46,402 --> 00:40:49,238 ‫أجل. هل أنا ممنوعة من التعطّر؟‬ 559 00:41:18,517 --> 00:41:21,854 ‫هل ستتحول سنيني الجامعية إلى كارثة أخرى؟‬ 560 00:41:24,773 --> 00:41:26,150 ‫"بوميلو".‬ 561 00:41:27,026 --> 00:41:31,238 ‫بالمناسبة، كيف يذكر عطري؟‬ 562 00:41:42,833 --> 00:41:46,295 ‫سيُقام حفل أسبوع طلاب‬ ‫السنة الأولى هنا. لقسمك.‬ 563 00:41:47,338 --> 00:41:48,547 ‫لدي الكثير لأنجزه.‬ 564 00:41:55,304 --> 00:41:56,305 ‫ساعدني على تعليق هذه.‬ 565 00:41:57,681 --> 00:41:59,600 ‫لم أجد عاملاً بدوم جزئي بعد.‬ 566 00:42:01,644 --> 00:42:04,396 ‫أرجوك يا "كيونغ سوك"؟‬ 567 00:42:08,734 --> 00:42:10,402 ‫ساعدني حيال هذا يا "كيونغ سوك".‬ 568 00:42:15,241 --> 00:42:17,368 ‫أقر بأنك شاب لطيف.‬ 569 00:42:17,701 --> 00:42:18,619 ‫اصمت.‬ 570 00:42:18,953 --> 00:42:20,913 ‫إلا أنك فظ جداً معي.‬ 571 00:42:22,206 --> 00:42:23,749 ‫أعني، أنت لطيف. لطيف جداً.‬ 572 00:42:28,796 --> 00:42:31,799 ‫بالمناسبة، من تلك الفتاة؟ محال.‬ 573 00:42:32,341 --> 00:42:34,009 ‫أأنت مهتم بالفتيات الآن؟‬ 574 00:42:34,843 --> 00:42:37,972 ‫أم هي التي توددت إليك؟ أخبرني.‬ 575 00:42:40,933 --> 00:42:42,184 ‫لا تخبر أي أحد.‬ 576 00:42:43,227 --> 00:42:44,812 ‫عن شكلي فيما مضى.‬ 577 00:42:47,189 --> 00:42:48,482 ‫أبق الأمر سراً.‬ 578 00:42:52,027 --> 00:42:54,405 ‫- أأنت أبله أم ماذا؟‬ ‫- مهلاً.‬ 579 00:42:54,780 --> 00:42:58,367 ‫إنك أهلعتني. كيف تجرؤ...‬ ‫إنك لست لطيفاً البتة.‬ 580 00:42:59,326 --> 00:43:01,120 ‫أسحب ما قلته عنك قبل قليل.‬ 581 00:43:05,082 --> 00:43:06,250 ‫هل يمكنني...‬ 582 00:43:07,376 --> 00:43:09,670 ‫عدم حضور حفل أسبوع طلاب السنة الأولى؟‬ 583 00:43:09,920 --> 00:43:14,258 ‫لا تقلقي. إنه لا يبالي بك أصلاً.‬ 584 00:43:15,217 --> 00:43:16,802 ‫أقصد، ألا تعرفينه؟‬ 585 00:43:18,846 --> 00:43:20,681 ‫رغم ذلك، سأكون متوترة جداً.‬ 586 00:43:22,891 --> 00:43:23,809 ‫مهلاً.‬ 587 00:43:24,393 --> 00:43:28,981 ‫إنك لم تنفقي كل تلك النقود وتخوضي‬ ‫تلك المخاطرة لإجراء الجراحة‬ 588 00:43:29,064 --> 00:43:30,941 ‫لتواصلي تجنب الناس.‬ 589 00:43:35,321 --> 00:43:36,488 ‫صحيح.‬ 590 00:43:37,197 --> 00:43:40,909 ‫أم أذهب وأطلب منه صنيعاً بنفسي؟‬ 591 00:43:41,702 --> 00:43:45,080 ‫ما رأيك أن تتقربي منه وتجعليه حليفنا؟‬ 592 00:43:47,875 --> 00:43:51,128 ‫لا أريد أن أزيد الطين بلة.‬ 593 00:43:52,171 --> 00:43:54,381 ‫دعينا نكتفي بالانتظار والترقب حالياً.‬ 594 00:43:54,673 --> 00:43:57,051 ‫هذا لأنك متوترة.‬ 595 00:43:59,219 --> 00:44:00,512 ‫ورغم ذلك،‬ 596 00:44:01,972 --> 00:44:06,769 ‫لدي صديقة في قسمي ستؤازرني‬ ‫إن أصابني مكروه.‬ 597 00:44:07,519 --> 00:44:08,562 ‫من تلك؟‬ 598 00:44:10,689 --> 00:44:11,607 ‫"هيون سوا".‬ 599 00:44:15,027 --> 00:44:16,612 ‫هل صرت مقربة منها؟‬ 600 00:44:17,613 --> 00:44:18,447 ‫أجل.‬ 601 00:44:35,964 --> 00:44:38,342 ‫أجزم لك أنه مهتم بك.‬ 602 00:44:38,467 --> 00:44:40,886 ‫- محال.‬ ‫- هذا محبط جداً.‬ 603 00:44:41,595 --> 00:44:44,598 ‫تعيّن أن يعيد إليك العطر في وجودنا.‬ 604 00:44:44,682 --> 00:44:46,141 ‫لم استدعاك إلى الخارج؟‬ 605 00:44:46,225 --> 00:44:48,227 ‫ذلك ليس مهماً.‬ 606 00:45:06,870 --> 00:45:09,123 ‫- "مي راي".‬ ‫- مرحباً.‬ 607 00:45:09,206 --> 00:45:10,374 ‫مرحباً يا "مي راي".‬ 608 00:45:10,457 --> 00:45:13,210 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً.‬ 609 00:45:14,336 --> 00:45:16,171 ‫ما الذي يفعله "كيونغ سوك" هناك؟‬ 610 00:45:16,422 --> 00:45:18,632 ‫مالك هذه الحانة صديقه المقرب.‬ 611 00:45:18,716 --> 00:45:20,968 ‫- حقاً؟‬ ‫- مرحباً.‬ 612 00:45:21,552 --> 00:45:22,469 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 613 00:45:23,137 --> 00:45:24,304 ‫هاتان على حساب الحانة.‬ 614 00:45:25,723 --> 00:45:28,225 ‫- شكراً لك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 615 00:45:29,852 --> 00:45:32,396 ‫أهلاً بكم في احتفال‬ ‫أسبوع طلاب السنة الأولى!‬ 616 00:45:32,896 --> 00:45:35,023 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً.‬ 617 00:45:35,399 --> 00:45:37,735 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً.‬ 618 00:45:42,573 --> 00:45:44,575 ‫إنني أهتم بالوجه أكثر من الجسد.‬ 619 00:45:44,908 --> 00:45:48,120 ‫لا أطيق الفتاة قبيحة الوجه‬ ‫مهما كان جسدها جميلاً.‬ 620 00:45:48,203 --> 00:45:49,955 ‫يمكن تجميل الوجه.‬ 621 00:45:50,789 --> 00:45:54,793 ‫أياً يكن. "سوا".‬ ‫ما أهم شيء بالنسبة إليك في الرجال؟‬ 622 00:45:55,252 --> 00:45:56,670 ‫حسناً...‬ 623 00:45:57,963 --> 00:46:00,966 ‫أعتقد أن الشخصية هي أهم شيء.‬ 624 00:46:05,429 --> 00:46:07,556 ‫- بديع.‬ ‫- ماذا تفعل؟ اجلس.‬ 625 00:46:08,807 --> 00:46:09,683 ‫ما ذلك؟‬ 626 00:46:09,767 --> 00:46:12,060 ‫كل الطلاب الكبار يتجمعون حول "سوا".‬ 627 00:46:15,189 --> 00:46:17,441 ‫ما رأيكم أن نلعب لعبة التصوّر؟‬ 628 00:46:17,524 --> 00:46:20,277 ‫- بالطبع، يبدو ذلك ممتعاً.‬ ‫- لنلعب لعبة التصوّر.‬ 629 00:46:20,360 --> 00:46:22,362 ‫- سأبدأ. لنلعب من هذه الجهة.‬ ‫- حسناً.‬ 630 00:46:23,197 --> 00:46:25,491 ‫سأبدأ بسؤال ضعيف.‬ 631 00:46:25,949 --> 00:46:29,745 ‫من برأيكم كان الشخص الأكثر تمرّداً‬ ‫في المدرسة الثانوية بيننا؟‬ 632 00:46:30,287 --> 00:46:31,872 ‫1، 2، 3.‬ 633 00:46:32,790 --> 00:46:34,291 ‫حصلت "مي راي" على كل الأصوات.‬ 634 00:46:36,084 --> 00:46:37,169 ‫لكن ذلك غير صحيح.‬ 635 00:46:37,252 --> 00:46:38,587 ‫- اشربوا.‬ ‫- اشربوا.‬ 636 00:46:40,714 --> 00:46:44,384 ‫هذا دوري. من برأيكم أكثر شخص‬ ‫قام بمواعدات غرامية بيننا؟‬ 637 00:46:44,885 --> 00:46:46,428 ‫1، 2، 3.‬ 638 00:46:48,764 --> 00:46:51,433 ‫أنا مجدداً؟ لم أواعد أحداً قط.‬ 639 00:46:51,517 --> 00:46:54,228 ‫- الخمر يشربني.‬ ‫- أنا أشرب الخمر.‬ 640 00:46:54,311 --> 00:46:55,187 ‫- "كانغ"!‬ ‫- "كانغ"!‬ 641 00:46:55,771 --> 00:46:56,814 ‫- "مي"!‬ ‫- "مي"!‬ 642 00:46:57,105 --> 00:46:58,106 ‫- "راي"!‬ ‫- "راي"!‬ 643 00:46:58,482 --> 00:46:59,983 ‫- اشربي!‬ ‫- اشربي!‬ 644 00:47:01,777 --> 00:47:03,862 ‫إنها رائعة جداً. "مي راي" بارعة في الشرب.‬ 645 00:47:05,531 --> 00:47:08,242 ‫- حان دورك.‬ ‫- حسناً.‬ 646 00:47:09,827 --> 00:47:11,036 ‫- ماذا ينبغي أن أفعل؟‬ ‫- رباه.‬ 647 00:47:11,119 --> 00:47:12,704 ‫مهلاً.‬ 648 00:47:14,498 --> 00:47:15,415 ‫أأنت بخير؟‬ 649 00:47:16,124 --> 00:47:17,042 ‫أجل.‬ 650 00:47:18,961 --> 00:47:20,337 ‫لا أدري.‬ 651 00:47:21,463 --> 00:47:22,965 ‫حسناً.‬ 652 00:47:23,048 --> 00:47:26,051 ‫من أول واحد بيننا قام بالتقبيل؟‬ 653 00:47:26,260 --> 00:47:28,720 ‫- تقصدين قبلة؟ لا نقرة؟‬ ‫- قبلة.‬ 654 00:47:28,804 --> 00:47:30,639 ‫1، 2، 3.‬ 655 00:47:32,933 --> 00:47:34,017 ‫"كيونغ سوك"، إنه أنت.‬ 656 00:47:34,101 --> 00:47:35,519 ‫- مهلاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 657 00:47:35,602 --> 00:47:36,979 ‫من صوت لأجله؟‬ 658 00:47:37,396 --> 00:47:39,064 ‫1، 2، 3، 4، 5.‬ 659 00:47:39,147 --> 00:47:41,483 ‫من صوت لـ"مي راي"؟‬‫ ‬‫1، 2، 3، 4، 5.‬ 660 00:47:41,817 --> 00:47:43,694 ‫النتيجة تعادل. احتساء خمر ثنائي؟‬ 661 00:47:43,819 --> 00:47:44,862 ‫- ونعم الفكرة.‬ ‫- ونعم الفكرة.‬ 662 00:47:45,445 --> 00:47:49,491 ‫- احتساء خمر ثنائي.‬ ‫- احتساء خمر ثنائي.‬ 663 00:47:49,575 --> 00:47:51,159 ‫سنشرب الخمر بشكل منفصل فحسب.‬ 664 00:47:51,952 --> 00:47:54,079 ‫أجل، إنها هكذا ستشرب ثالث كأس على التوالي.‬ 665 00:47:54,830 --> 00:47:56,164 ‫سأشرب كأسين إذاً.‬ 666 00:47:56,373 --> 00:47:57,875 ‫عجباً.‬ 667 00:48:01,211 --> 00:48:03,255 ‫إنه حقاً بارع في الشرب.‬ 668 00:48:03,338 --> 00:48:04,172 ‫"كيونغ سوك".‬ 669 00:48:04,256 --> 00:48:06,008 ‫- أعطني هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 670 00:48:09,428 --> 00:48:10,262 ‫شكراً لك.‬ 671 00:48:10,470 --> 00:48:13,140 ‫ألا يبغي أن يطلب أمنية مقابل هذا الصنيع؟‬ 672 00:48:14,308 --> 00:48:15,475 ‫رائع!‬ 673 00:48:15,726 --> 00:48:17,895 ‫أعتقد أن بينهما شيئاً حقاً.‬ 674 00:48:17,978 --> 00:48:19,146 ‫أظن ذلك.‬ 675 00:48:21,982 --> 00:48:23,650 ‫إنه رائع.‬ 676 00:48:25,652 --> 00:48:26,862 ‫حان دوري الآن، صحيح؟‬ 677 00:48:27,696 --> 00:48:32,451 ‫من برأيكم أكثر شخص حصل على اعترافات‬ ‫عشق من الجنس الآخر؟‬ 678 00:48:34,161 --> 00:48:35,913 ‫1، 2، 3.‬ 679 00:48:38,040 --> 00:48:42,044 ‫أنا؟ كلا، لم يحدث ذلك معي.‬ 680 00:48:42,127 --> 00:48:45,130 ‫بحقك. إنها لعبة تصوّر،‬ ‫لا لعبة حقيقة أن جرأة.‬ 681 00:48:48,842 --> 00:48:50,302 ‫- اشربي!‬ ‫- اشربي.‬ 682 00:48:50,469 --> 00:48:51,929 ‫شربت كثيراً بالفعل.‬ 683 00:48:54,139 --> 00:48:57,142 ‫- اشربي.‬ ‫- اشربي.‬ 684 00:48:58,977 --> 00:49:00,479 ‫رباه.‬ 685 00:49:00,562 --> 00:49:02,773 ‫هل فقد صوابه؟‬ 686 00:49:04,024 --> 00:49:05,651 ‫هل ستفعلها حقاً؟‬ 687 00:49:07,778 --> 00:49:11,740 ‫"سوا"، أيمكنك الوقوف للحظة؟‬ 688 00:49:13,325 --> 00:49:14,534 ‫لم؟‬ 689 00:49:18,830 --> 00:49:21,875 ‫"حفل أسبوع طلاب السنة الأولى‬ ‫لقسم الكيمياء"‬ 690 00:49:23,126 --> 00:49:27,589 ‫بالواقع، لم أفكر في التعبير عن مشاعري‬ ‫نحوك بهذه السرعة.‬ 691 00:49:28,382 --> 00:49:30,801 ‫لكن هناك الكثير من الشباب يتوددون إليك،‬ 692 00:49:31,134 --> 00:49:33,345 ‫لذا ارتأيت أن أجعلك لي سريعاً.‬ 693 00:49:34,930 --> 00:49:37,307 ‫- هذا جنون.‬ ‫- رباه.‬ 694 00:49:37,599 --> 00:49:38,684 ‫هذا سخيف جداً.‬ 695 00:49:41,269 --> 00:49:44,189 ‫إنني معجب بك. أتودين الخروج معي؟‬ 696 00:49:49,361 --> 00:49:50,487 ‫يا له من رجل.‬ 697 00:49:53,448 --> 00:49:54,491 ‫رائع.‬ 698 00:49:58,954 --> 00:49:59,955 ‫أنا...‬ 699 00:50:00,455 --> 00:50:04,459 ‫لم أتصور أن تفكر بي بهذا الشكل.‬ 700 00:50:06,503 --> 00:50:11,174 ‫لكنني لست مستعدة لمواعدة أحد بعد.‬ 701 00:50:13,051 --> 00:50:13,885 ‫آسفة.‬ 702 00:50:17,431 --> 00:50:18,473 ‫ورغم ذلك،‬ 703 00:50:19,641 --> 00:50:23,812 ‫نحن صديقان صدوقان. وسنظل هكذا، صحيح؟‬ 704 00:50:24,646 --> 00:50:25,564 ‫صحيح؟‬ 705 00:50:27,566 --> 00:50:30,610 ‫طبعاً، إننا جميعاً أصدقاء.‬ 706 00:50:31,820 --> 00:50:34,239 ‫صحيح؟ لنخرج لتنسّم بعض الهواء المنعش.‬ 707 00:50:34,531 --> 00:50:38,535 ‫رباه، يجهل الأبله من الذي يروقها.‬ 708 00:50:38,618 --> 00:50:40,537 ‫- آمل أن تتوطد صداقتكما.‬ ‫- كونا صديقين.‬ 709 00:50:40,996 --> 00:50:42,247 ‫صديقان فحسب.‬ 710 00:50:49,504 --> 00:50:50,422 ‫رباه.‬ 711 00:50:50,505 --> 00:50:51,673 ‫هل تستمتعون بوقتكم؟‬ 712 00:50:51,757 --> 00:50:53,759 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 713 00:51:06,229 --> 00:51:08,231 ‫واجه الواقع.‬ 714 00:51:08,565 --> 00:51:10,233 ‫نهيتك عن فعل ذلك.‬ 715 00:51:10,734 --> 00:51:13,528 ‫هل تعتقد أن من المنطقي‬ ‫أن تعترف لفتاة بمشاعرك‬ 716 00:51:13,612 --> 00:51:16,031 ‫بدون أن تعطيها أية هدية في مثل هذا الجيل؟‬ 717 00:51:16,531 --> 00:51:20,577 ‫أو حضّر بعض البالونات والورود وحاول مجدداً.‬ 718 00:51:21,036 --> 00:51:22,788 ‫سأساعدك.‬ 719 00:51:27,042 --> 00:51:29,628 ‫- أتذكرين اسمي؟‬ ‫- طبعاً، أذكره.‬ 720 00:51:29,711 --> 00:51:32,798 ‫لأن صوتك كان لطيفاً حين قدمت نفسك.‬ 721 00:51:32,881 --> 00:51:35,342 ‫ما رأيكما بتناول الدجاج المقلي‬ ‫وشرب الجعة بعد المحاضرة؟‬ 722 00:51:36,885 --> 00:51:41,223 ‫أود ذلك إن ودته "سوا".‬ 723 00:51:43,850 --> 00:51:44,893 ‫ما أجمله!‬ 724 00:51:47,312 --> 00:51:48,146 ‫ماذا؟‬ 725 00:51:49,022 --> 00:51:51,024 ‫إنك فتى جميل.‬ 726 00:51:53,568 --> 00:51:54,402 ‫حسناً؟‬ 727 00:51:59,533 --> 00:52:00,492 ‫حسناً.‬ 728 00:52:01,827 --> 00:52:03,203 ‫"حسناً."‬ 729 00:52:06,414 --> 00:52:09,626 ‫سيكون رائعاً إن صارا ثنائي الجامعة. صحيح؟‬ 730 00:52:10,377 --> 00:52:11,461 ‫أظن ذلك.‬ 731 00:52:13,505 --> 00:52:15,507 ‫كانت تلك مزحة.‬ 732 00:52:18,385 --> 00:52:20,679 ‫شكراً على الشراب.‬ 733 00:52:23,890 --> 00:52:25,600 ‫"كيونغ سوك"، ذلك...‬ 734 00:52:33,650 --> 00:52:34,484 ‫"سوا".‬ 735 00:52:35,527 --> 00:52:38,989 ‫إنك حتماً مصدومة.‬ ‫هناك الكثير من الأوغاد العنيدين أمثاله.‬ 736 00:52:39,156 --> 00:52:42,117 ‫إن كنت منزعجة، يمكنك المغادرة.‬ ‫سأوصلك إلى منزلك بنفسي.‬ 737 00:52:42,617 --> 00:52:44,578 ‫كلا، إنني كما يرام.‬ 738 00:52:45,245 --> 00:52:46,246 ‫حقاً؟‬ 739 00:52:47,706 --> 00:52:50,584 ‫كيف يجرؤ على محاولة التودد إليك؟‬ 740 00:52:51,877 --> 00:52:53,336 ‫لا أصدق ذلك.‬ 741 00:52:53,920 --> 00:52:57,007 ‫إذاً مجدداً،‬ ‫حتماً كونك جميلة يسبب لك المتاعب.‬ 742 00:52:57,215 --> 00:53:01,720 ‫أعلم. وجه "سوا" يبدو منحوتاً.‬ 743 00:53:02,137 --> 00:53:04,973 ‫ماذا؟ لكنني لم أخضع لأي عمليات تجميل.‬ 744 00:53:08,518 --> 00:53:10,312 ‫"مي راي" جميلة كدمية.‬ 745 00:53:10,937 --> 00:53:13,315 ‫وجهها وجسدها في غاية الجمال.‬ 746 00:53:17,861 --> 00:53:20,155 ‫- صحيح.‬ ‫- "مي راي" جميلة.‬ 747 00:53:20,238 --> 00:53:21,198 ‫صحيح.‬ 748 00:53:22,782 --> 00:53:24,993 ‫"مي راي" أيضاً لم تقم بأي عمليات تجميل.‬ 749 00:53:36,880 --> 00:53:39,382 ‫أنت. أتحسبين هذا ممتعاً؟‬ 750 00:53:41,509 --> 00:53:42,385 ‫ما قصدك؟‬ 751 00:53:44,554 --> 00:53:45,513 ‫أهذا ممتع؟‬ 752 00:53:45,764 --> 00:53:48,683 ‫أتقصد حفل طلاب السنة الجديدة؟‬ 753 00:53:49,643 --> 00:53:50,977 ‫طبعاً، إنه ممتع.‬ 754 00:53:51,269 --> 00:53:54,522 ‫الحفل؟ إنني أقصد سخافتك.‬ 755 00:54:00,195 --> 00:54:03,114 ‫لست أفهم قصدك.‬ 756 00:54:03,281 --> 00:54:04,991 ‫تتظاهرين بأنك لا تفهمين.‬ 757 00:54:15,627 --> 00:54:17,379 ‫"سوا"، هل تبكين؟‬ 758 00:54:17,462 --> 00:54:19,673 ‫- لم هذا الوغد...‬ ‫- لا تبكي.‬ 759 00:54:20,423 --> 00:54:22,467 ‫- لم تبكين؟‬ ‫- ماذا دهاك؟‬ 760 00:54:22,550 --> 00:54:24,219 ‫- اعتذر فوراً.‬ ‫- اعتذر.‬ 761 00:54:24,970 --> 00:54:26,054 ‫"كيونغ سوك"!‬ 762 00:54:32,269 --> 00:54:33,311 ‫آسفة.‬ 763 00:54:34,813 --> 00:54:36,356 ‫أحزر أنني فعلت شيئاً خطأً.‬ 764 00:54:36,564 --> 00:54:38,108 ‫إنك لم تخطئي البتة.‬ 765 00:54:38,441 --> 00:54:39,859 ‫اعتذر منها أيها الوغد!‬ 766 00:54:39,943 --> 00:54:43,196 ‫لا تبكي يا "سوا". أحزر أنه المخطئ.‬ 767 00:54:48,410 --> 00:54:49,452 ‫"سوا".‬ 768 00:54:54,958 --> 00:54:57,002 ‫أنت، ماذا دهاك؟‬ 769 00:54:58,003 --> 00:55:00,755 ‫أأنت حمقاء أم بلهاء؟‬ 770 00:55:05,427 --> 00:55:08,221 ‫لم يتصرف هذا الوغد بهذه الفظاظة؟‬ 771 00:55:08,346 --> 00:55:09,973 ‫دعنا لا نشتم.‬ 772 00:55:10,056 --> 00:55:11,808 ‫ألا ترين الوضع؟‬ 773 00:55:11,933 --> 00:55:15,186 ‫أتنحازين إليه لوسامته؟‬ ‫كفي عن زيادة الطين بلة!‬ 774 00:55:15,270 --> 00:55:18,231 ‫الفتيات لا ينطقن بكلمة حيال سلوكه الشنيع.‬ 775 00:55:18,315 --> 00:55:20,108 ‫إنهن مهووسات بوسامته.‬ 776 00:55:20,442 --> 00:55:24,946 ‫أنتم أيضاً مهووسون بالفتيات الجميلات.‬ ‫جن جنونكم حين جاءت "سوا" إلى هنا.‬ 777 00:55:25,030 --> 00:55:27,532 ‫أأنت غاضبة لأنك لست نداً لـ"سوا"؟‬ 778 00:55:27,615 --> 00:55:28,450 ‫ماذا؟‬ 779 00:55:28,533 --> 00:55:31,661 ‫- أنت، توقفي عن مضايقتهم.‬ ‫- هل قصدتني بكلامك تواً؟‬ 780 00:55:31,745 --> 00:55:34,372 ‫على الفتيات الانخراط في الجيش‬ ‫وعلاج عصبيتهن.‬ 781 00:55:34,456 --> 00:55:37,667 ‫لم تتكلم عن الانخراط في الجيش؟‬ ‫إنك حتى لم تنخرط في الجيش بعد!‬ 782 00:55:38,335 --> 00:55:40,295 ‫- سأنخرط في الجيش!‬ ‫- لم لا تنخرط فيه فوراً؟‬ 783 00:55:40,378 --> 00:55:42,505 ‫هل دخلت المدرسة الابتدائية أم ماذا؟‬ 784 00:55:43,298 --> 00:55:45,050 ‫ما الخطب؟ ماذا حصل؟‬ 785 00:55:45,800 --> 00:55:48,636 ‫ثمة فتاة كانت تؤدي تمثيلية. إلى اللقاء.‬ 786 00:55:49,304 --> 00:55:50,638 ‫أنت يا "كيونغ سوك"!‬ 787 00:55:54,726 --> 00:55:56,561 ‫أود محادثتك لهنيهة.‬ 788 00:56:05,445 --> 00:56:06,780 ‫ماذا دهاه؟‬ 789 00:56:13,912 --> 00:56:15,080 ‫"سوا".‬ 790 00:56:22,587 --> 00:56:24,589 ‫إنني حقاً لم أعلم. آسفة.‬ 791 00:56:25,173 --> 00:56:27,509 ‫كلا، لا بأس.‬ 792 00:56:28,927 --> 00:56:30,678 ‫تعين أن أخبرك منذ البداية.‬ 793 00:56:31,596 --> 00:56:34,099 ‫أعلم أنه من الصعب‬ ‫سرد قصة كهذه منذ البداية.‬ 794 00:56:37,769 --> 00:56:40,063 ‫لم أنا غبية؟‬ 795 00:56:41,022 --> 00:56:42,899 ‫"سوا". أأنت بخير؟‬ 796 00:56:52,784 --> 00:56:55,036 ‫لا تفكر في الهرب كجبان.‬ 797 00:56:57,997 --> 00:57:02,669 ‫الخاسر سيترك "سوا" كرجل. مفهوم؟‬ 798 00:57:07,549 --> 00:57:09,092 ‫أتشعرين بتحسن الآن؟‬ 799 00:57:11,928 --> 00:57:13,138 ‫أجل، شكراً لك.‬ 800 00:57:13,888 --> 00:57:16,683 ‫لا شكر على واجب. يسرني شعورك بتحسن.‬ 801 00:57:18,935 --> 00:57:21,646 ‫بالمناسبة، هل فكرت بالأمر؟‬ 802 00:57:23,440 --> 00:57:25,817 ‫بشأن علاقتنا؟‬ 803 00:57:28,027 --> 00:57:31,156 ‫أجل، فكرت في ذلك،‬ 804 00:57:32,407 --> 00:57:36,828 ‫لكنني لا أعتقد‬ ‫أنك وأنا يمكننا الارتباط ببعضنا.‬ 805 00:57:37,662 --> 00:57:38,496 ‫لماذا؟‬ 806 00:57:38,621 --> 00:57:42,459 ‫أعتقد أنه خير لنا أن نظل صديقين.‬ 807 00:57:42,542 --> 00:57:44,002 ‫لماذا يتحتم ذلك؟‬ 808 00:57:44,085 --> 00:57:48,214 ‫ألا تشعرين بالراحة في الخروج مع طالب كبير؟‬ ‫لنجعل علاقتنا سراً.‬ 809 00:57:48,631 --> 00:57:51,759 ‫ذلك ليس السبب.‬ 810 00:57:52,677 --> 00:57:53,511 ‫ما السبب إذاً؟‬ 811 00:57:54,429 --> 00:57:55,722 ‫ما السبب؟‬ 812 00:57:55,889 --> 00:57:59,309 ‫قلت إنك أيضاً معجبة بي. هل أخطأت فهمك؟‬ 813 00:58:00,477 --> 00:58:02,020 ‫ذلك ليس السبب.‬ 814 00:58:04,189 --> 00:58:05,857 ‫إنني صديقة "مي راي".‬ 815 00:58:06,399 --> 00:58:07,233 ‫ماذا؟‬ 816 00:58:07,650 --> 00:58:11,112 ‫كيف أخرج مع الشخص الذي تحبه صديقتي؟‬ 817 00:58:12,238 --> 00:58:14,240 ‫"سوا"، ذلك...‬ 818 00:58:14,324 --> 00:58:15,867 ‫أخبرتك. ذلك غير صحيح.‬ 819 00:58:15,950 --> 00:58:18,286 ‫آسفة. يجب أن أذهب.‬ 820 00:58:18,703 --> 00:58:21,331 ‫"سوا"، انتظري.‬ 821 00:58:22,040 --> 00:58:22,957 ‫"سوا".‬ 822 00:58:24,375 --> 00:58:25,668 ‫ذلك ليس...‬ 823 00:58:37,347 --> 00:58:38,640 ‫اهدأ.‬ 824 00:58:45,480 --> 00:58:47,732 ‫هذا دورك. اشرب.‬ 825 00:58:48,483 --> 00:58:50,568 ‫هل تستسلم لأنك قد تخسر؟‬ 826 00:58:52,946 --> 00:58:56,157 ‫إذاً اترك "سوا". ولا ترجع في كلمتك لاحقاً.‬ 827 00:58:56,741 --> 00:58:59,661 ‫أترك ماذا؟ أهي غرض مادي أو ما شابه؟‬ 828 00:58:59,953 --> 00:59:00,912 ‫ماذا قلت؟‬ 829 00:59:01,246 --> 00:59:04,123 ‫إنك رُفضت ببساطة لأنك لم تكن جيداً كفاية.‬ 830 00:59:04,207 --> 00:59:07,001 ‫- ماذا تقول أيها الوغد؟‬ ‫- اهدأ.‬ 831 00:59:07,961 --> 00:59:09,837 ‫ماذا تعرف عن "سوا"؟‬ 832 00:59:11,339 --> 00:59:14,676 ‫إن عبثت مع "سو" معتمداً على وجهك الوسيم،‬ 833 00:59:16,052 --> 00:59:18,054 ‫فلن أتهاون حيال ذلك.‬ 834 00:59:19,681 --> 00:59:20,515 ‫مفهوم؟‬ 835 00:59:31,150 --> 00:59:33,736 ‫إنك ثمل جداً. لنسرع وننصرف.‬ 836 00:59:35,863 --> 00:59:37,699 ‫- أيمكنني الذهاب حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 837 00:59:37,782 --> 00:59:38,950 ‫لا بأس حقاً.‬ 838 00:59:40,577 --> 00:59:42,453 ‫يبدو أن تأثير الثمالة سيزول قريباً.‬ 839 00:59:42,662 --> 00:59:46,541 ‫كلا، قد يستمر طويلاً.‬ ‫إنك حتماً منهكة، لذا اذهبي.‬ 840 00:59:46,624 --> 00:59:47,875 ‫أجل، عاودي المنزل.‬ 841 00:59:48,167 --> 00:59:49,002 ‫رغم ذلك...‬ 842 00:59:49,085 --> 00:59:51,087 ‫- أسرعي واذهبي.‬ ‫- لا بأس، اذهبي.‬ 843 00:59:55,800 --> 00:59:57,552 ‫إذاً سأنصرف.‬ 844 00:59:57,635 --> 00:59:59,721 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 845 01:00:00,221 --> 01:00:01,264 ‫إلى اللقاء.‬ 846 01:00:18,948 --> 01:00:21,075 ‫أأنت معجبة بي؟‬ 847 01:00:21,618 --> 01:00:22,452 ‫ماذا؟‬ 848 01:00:22,785 --> 01:00:25,288 ‫أأنت معجبة بي؟ أتودين الخروج معي؟‬ 849 01:00:25,747 --> 01:00:26,581 ‫كلا.‬ 850 01:00:29,083 --> 01:00:32,587 ‫إذاً هل ثرثرتِ بشأني لـ"سوا"‬ ‫لتفسدي فرصتي معها؟‬ 851 01:00:32,754 --> 01:00:33,588 ‫ماذا؟‬ 852 01:00:33,671 --> 01:00:36,382 ‫تقول إنها لا يمكنها الخروج معي‬ ‫لأنك معجبة بي.‬ 853 01:00:37,967 --> 01:00:40,845 ‫من قال ذلك؟ لأنني لم أقل ذلك قط.‬ 854 01:00:41,012 --> 01:00:45,475 ‫إذاً اذهبي وأخبريها صراحة‬ ‫أنك لا تبالين إن خرجت معي.‬ 855 01:00:46,851 --> 01:00:48,478 ‫لم عساي أفعل ذلك؟‬ 856 01:00:48,978 --> 01:00:51,272 ‫مهلاً، توقفي عندك.‬ 857 01:00:52,857 --> 01:00:53,983 ‫ماذا تفعل؟‬ 858 01:00:55,360 --> 01:00:56,194 ‫هل جُننت؟‬ 859 01:00:57,528 --> 01:00:59,989 ‫- ماذا عساي فعلت؟‬ ‫- تسألين ماذا فعلت؟‬ 860 01:01:00,365 --> 01:01:01,908 ‫إنك غازلتني.‬ 861 01:01:01,991 --> 01:01:04,285 ‫كيف تجرؤين على التظاهر‬ ‫بأنك لا تعلمين أيتها الساقطة؟‬ 862 01:01:04,369 --> 01:01:07,288 ‫أحسبت أن أحوالك ستسير كما يرام حقاً؟‬ 863 01:01:07,372 --> 01:01:09,666 ‫مثيلاتك منتشرات في حي "كانغنام".‬ 864 01:01:11,834 --> 01:01:14,045 ‫رباه، أيتها المسخ المُجمّل.‬ 865 01:01:22,345 --> 01:01:26,557 ‫كيف تجرؤ على شتمي؟ ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ 866 01:01:27,100 --> 01:01:29,102 ‫ماذا عساي فعلت؟‬ 867 01:01:30,061 --> 01:01:31,938 ‫لم تتصرفين بهذا الجنون؟ أتودين الموت؟‬ 868 01:01:32,313 --> 01:01:34,440 ‫أيتها المشعوذة المجنونة!‬ 869 01:01:37,443 --> 01:01:39,779 ‫مثيلاتك منتشرات في حي "كانغنام".‬ 870 01:01:40,405 --> 01:01:43,449 ‫رباه، أيتها المسخ المُجمّل.‬ 871 01:01:52,375 --> 01:01:54,752 ‫رباه.‬ 872 01:02:24,991 --> 01:02:27,869 ‫ألا يحدوك الفضول لمعرفة‬ ‫شكل "مي راي" فيما مضى؟‬ 873 01:02:27,952 --> 01:02:30,204 ‫"مي راي" و"كيونغ سوك"‬ ‫ارتادا المدرسة عينها؟‬ 874 01:02:30,371 --> 01:02:32,749 ‫هذا ليس شيئاً يتعين إسراره،‬ ‫ لماذا لم يخبرانا؟‬ 875 01:02:32,832 --> 01:02:34,625 ‫ربما أُعجب بها.‬ 876 01:02:34,709 --> 01:02:38,045 ‫طالما لم أعلم،‬ ‫فلم عساي أسألها عن ذلك وهي لا تعلم؟‬ 877 01:02:38,129 --> 01:02:39,756 ‫لا تبدين عديمة التفكير لتلك الدرجة.‬ 878 01:02:39,839 --> 01:02:41,299 ‫لقد جمع كل طلاب السنة الأولى.‬ 879 01:02:41,382 --> 01:02:44,635 ‫أخبر "كيونغ سوك" و"كيونغ هي"‬ ‫أن أمهما تود رؤيتهما.‬ 880 01:02:44,719 --> 01:02:47,138 ‫بوسع كل الفتيات المغادرة‬ ‫عدا "كانغ مي راي".‬ 881 01:02:48,389 --> 01:02:49,682 ‫"مي راي".‬ 882 01:02:49,891 --> 01:02:50,767 ‫هيا بنا.‬ 883 01:02:50,892 --> 01:02:52,435 ‫ماذا تفعل الآن؟‬ 884 01:02:58,065 --> 01:03:00,067 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬ 81397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.