Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,916 --> 00:01:02,632
BORBA ZA RIM
DIO II
2
00:02:29,332 --> 00:02:32,559
Pobjednički kraljevi kralja Teodorika
Slijedile su rimske legije
3
00:02:32,898 --> 00:02:35,076
na vrata Rima.
4
00:02:36,182 --> 00:02:39,609
- u Rim!
- Buduća prijestolnica goblina, gospodine.
5
00:02:39,941 --> 00:02:42,156
Pa, Hildebrand.
Bit će to samo garnizon.
6
00:02:42,540 --> 00:02:45,728
Teodorik je postavio tvrđavu stolice
Kraljevstva Koza u Raveni
7
00:02:46,689 --> 00:02:48,813
Već 32 godine
vladati mirom
8
00:02:49,217 --> 00:02:52,177
Ali njegovom smrću
Započela je čarolija za prijestolje
9
00:02:52,820 --> 00:02:57,934
Ljudi moraju ostati zajedno,
moje kraljevstvo će ostati bez moći,
10
00:02:58,261 --> 00:03:00,774
i kao nasljednik prijestolja ...
11
00:03:05,986 --> 00:03:08,572
... ja ga zovem ...
12
00:03:08,902 --> 00:03:11,663
Njegovo Veličanstvo, kraljice!
13
00:03:16,452 --> 00:03:20,109
Amalasunta i Matasunta,
Teodorićeve kćeri
14
00:03:20,411 --> 00:03:22,037
oni su željeli krunu.
15
00:03:22,444 --> 00:03:26,426
Amalasunta izb�ndi
I postanite kraljicom goblena
16
00:03:32,521 --> 00:03:34,621
sve dok je sestra
Bilo je okolo,
17
00:03:34,986 --> 00:03:37,008
Nije se osjećao umorno
na kruni
18
00:03:38,082 --> 00:03:41,808
Kraljica nagovještava Matasuntu
na otoku Bolsena
19
00:03:43,267 --> 00:03:48,328
Aspa, sve ću im platiti
sestro moja, kunem se!
20
00:03:48,629 --> 00:03:50,677
Rim nije izgledao neustrašivo na događaje.
21
00:03:51,247 --> 00:03:54,575
Iako poražen silom oružja,
Cethegus, izaslanik Rima,
22
00:03:54,876 --> 00:03:56,966
boriti se sa lukavstvom
na temu diplomacije
23
00:03:57,436 --> 00:03:59,432
Kraljica je imenovana prefektom Rima.
24
00:03:59,727 --> 00:04:01,886
Kraljica je ona s kojom
zaslužio je ovaj čin.
25
00:04:02,124 --> 00:04:03,936
Bez da prvo tražite savjet
od vijeća krune?
26
00:04:04,296 --> 00:04:06,157
Kad mi treba savjet,
Pitam ga.
27
00:04:06,576 --> 00:04:08,714
Imate moje odobrenje
da se ponovno uspostavi pretorijanska garda.
28
00:04:09,024 --> 00:04:11,249
Vaše veličanstvo, to bi značilo vojsku
pod zapovjedništvom Rimljana!
29
00:04:11,602 --> 00:04:13,767
Ja vas poštujem i poštujem.
30
00:04:14,473 --> 00:04:18,236
Rekao mi je teret slanja u Rim
netko da pazi na moje korake?
31
00:04:19,564 --> 00:04:22,603
Dacia odbori, preuzimate li dužnost?
32
00:04:24,664 --> 00:04:27,217
Ja služim svojoj kraljici, gdje god me pošalje.
33
00:04:27,529 --> 00:04:29,876
Na bojnom polju
ili na ulicama Rima.
34
00:04:30,196 --> 00:04:33,446
Cethegus je igrao u dva kraja,
uključujući i u Bizantu
35
00:04:33,863 --> 00:04:38,250
Zajedno s Theodorom
To su spletke protiv Gota
36
00:04:38,978 --> 00:04:43,327
To je pitanje
od podjednakog značaja za Rim i Bizant.
37
00:04:44,122 --> 00:04:46,590
Bojim se da galame više nema
problem� je ozbiljan�.
38
00:04:47,207 --> 00:04:49,264
�me �ng�dui predložiti ili saveznik�.
39
00:04:49,534 --> 00:04:52,514
Naravno. Rim bi iskoristio
a Bizant bi podnio teret.
40
00:04:52,815 --> 00:04:57,296
Cethegus zaključuje tajne izbore
I s bizantskim generalima Narsesima
41
00:04:57,777 --> 00:05:01,052
Rim više nije bio sam
U borbi protiv Gota
42
00:05:01,387 --> 00:05:05,248
Bitka za Rim
dat će samo između nas.
43
00:05:05,577 --> 00:05:08,530
Moj bi plan samo ubrzao stvari.
44
00:05:08,961 --> 00:05:11,483
Da budemo jasni, car je taj
što biste odlučili o vašem prijedlogu.
45
00:05:11,796 --> 00:05:13,924
Potpuno sam istog mišljenja.
46
00:05:14,529 --> 00:05:16,797
Vi ste car Bizanta, general.
47
00:05:17,198 --> 00:05:19,879
Na dvoru kraljice Koza
niko ništa nije posumnjao
48
00:05:20,802 --> 00:05:24,020
Kraljičina misija jačanja
u Rimu i povjerena mu je Totila
49
00:05:24,379 --> 00:05:29,066
Od prvog dana Totila poznajem je
Srećom zbog Cetegusove kćeri
50
00:05:29,346 --> 00:05:31,597
najžešći neprijatelj goblena.
51
00:05:31,969 --> 00:05:33,687
Ne bojte se!
52
00:05:44,236 --> 00:05:46,387
Julia!
53
00:05:48,249 --> 00:05:50,444
Dozvolite da vam predstavim Totila,
Odbori Dacia.
54
00:05:50,745 --> 00:05:52,613
Izaslanik je naše kraljice.
55
00:05:53,261 --> 00:05:57,124
Mislila sam da nema ljepote
šarmantniji od onoga u Rimu.
56
00:05:57,625 --> 00:05:58,973
Vidim da sam otišao.
57
00:05:59,274 --> 00:06:01,598
Kraljevstvo goblina još je ključalo.
58
00:06:01,967 --> 00:06:03,981
Tuga zbog kraljice
proširite se
59
00:06:04,284 --> 00:06:06,698
Vijeće krunice odlučuje
s� o mazileasc�.
60
00:06:06,943 --> 00:06:08,880
Ja sam okrunio kraljicu koja to nije morala.
61
00:06:09,383 --> 00:06:12,409
I učinite sve da ugodite Cethegusu,
a ovaj slijedi san.
62
00:06:12,761 --> 00:06:15,253
San o moćnom Rom�,
to će vladati nad našim kraljevstvom.
63
00:06:15,499 --> 00:06:17,556
- Vaše riječi znače izdaju!
- Ne!
64
00:06:17,737 --> 00:06:19,232
Nisam jedini koji štedi.
65
00:06:19,598 --> 00:06:20,993
Matasunta će biti kraljica.
66
00:06:21,225 --> 00:06:24,059
Cethegus ih je opet uzeo
praznim povjerenicima
67
00:06:24,880 --> 00:06:30,371
C�tig� povjerenje Majke
I pružio je kraljicu ruku
68
00:06:30,624 --> 00:06:34,329
Majka priprema sestru
smrt u mukama
69
00:06:43,827 --> 00:06:46,128
Pomozite mi!
Otvori!
70
00:06:46,129 --> 00:06:48,667
Možete vikati koliko želite.
Nitko vam neće pomoći.
71
00:06:48,928 --> 00:06:51,219
Cethegus je već na putu za Rim.
72
00:06:55,483 --> 00:06:59,782
Povjerenstva saznaju za ubojstvo
Za kralja je imenovao Vitigesa
73
00:07:00,035 --> 00:07:03,596
Matasunta je volio Vitiges,
Odbio je
74
00:07:04,214 --> 00:07:06,663
Pa ljubav se pretvorila u mržnju.
75
00:07:09,619 --> 00:07:13,151
Bizant je poslao vojsku u Rim,
kao potpora u borbi s Gotima
76
00:07:13,709 --> 00:07:15,895
Upravo je to Cethegus čekao
77
00:07:16,559 --> 00:07:19,121
I vizantijski saveznici.
78
00:07:19,480 --> 00:07:24,168
Naredite pretorijancima da se uništavaju
od udarca u garnizon koza
79
00:07:24,560 --> 00:07:27,712
lar kad je bizantski o�til
stigao do vrata u Rimu
80
00:07:28,020 --> 00:07:30,119
Cethegus im nije dao da uđu u tvrđavu.
81
00:07:30,464 --> 00:07:31,951
Dobrodošli u Rimska vrata!
82
00:07:32,330 --> 00:07:34,231
Pozdravljam svog cara.
83
00:07:34,703 --> 00:07:36,811
I tu sam da vas oslobodim.
84
00:07:37,005 --> 00:07:40,581
Duboko sam zahvalna,
ali Rim je već slobodan.
85
00:07:40,909 --> 00:07:43,206
Garnizon je već tamo
razoružani i raspušteni.
86
00:07:43,502 --> 00:07:46,892
- To je poslastica, Cethegus!
- Odredba je prava riječ.
87
00:07:47,186 --> 00:07:49,002
Tada ću se boriti sam
Protiv goblena.
88
00:07:49,254 --> 00:07:51,736
Pobijedit ću ih dok ti
vidjet ćete dijete u citadeli.
89
00:07:52,301 --> 00:07:56,119
Vizantijska se ulja borila s Gotima
bez pomoći Rimljana
90
00:07:56,444 --> 00:07:59,205
Ukradena od vojske Vitigesa.
91
00:08:00,215 --> 00:08:02,330
Slomite krug vatre!
Za mnom!
92
00:08:10,711 --> 00:08:13,907
Vizantijski ostaci
skloni se u tvrđavu,
93
00:08:14,152 --> 00:08:15,982
pomno je slijedio
pobjedonosnih radosti
94
00:08:16,830 --> 00:08:20,768
Cethegus prima u citadeli
samo lijeno dijete
95
00:08:20,977 --> 00:08:22,582
- Donesite vode!
- Podignite!
96
00:08:29,305 --> 00:08:32,398
Dobrodošli u zidine Rima!
Ovdje ste na sigurnom.
97
00:08:33,821 --> 00:08:36,220
Sada završimo naše račune!
98
00:08:42,093 --> 00:08:45,330
Taoci Bizanta!
Kamo ideš!
99
00:08:46,600 --> 00:08:48,060
Slijedite me,
100
00:08:49,286 --> 00:08:51,422
i osvetit ću se nepoštenosti
što vam je učinjeno.
101
00:08:52,794 --> 00:08:57,442
Uključi me u svoj posao i riješit ćemo ga se
neprijatelji Rimskih vrata.
102
00:09:10,130 --> 00:09:13,636
- Želiš li me slijediti?
- Pratim te, Cethegus!
103
00:09:14,099 --> 00:09:18,032
Sad smo na satu.
Bitka za Rim će uslijediti.
104
00:09:38,221 --> 00:09:42,287
BORBA ZA RIM
II dio
105
00:09:42,688 --> 00:09:50,050
izdaja
106
00:09:59,365 --> 00:10:01,354
Pream�rite �mp�rate, jeste li me zvali?
107
00:10:01,554 --> 00:10:04,167
Htio sam znati u kakvom je stanju
još si, generale.
108
00:10:04,653 --> 00:10:07,856
Ti si milostiv, Gospodaru moj.
Reumatizam u mome drugom ...
109
00:10:08,193 --> 00:10:11,266
Htio sam znati za moj posjet.
Ona u Italiji.
110
00:10:12,695 --> 00:10:15,982
U ovom trenutku je pod zapovjedništvom Cethegusa,
roman.
111
00:10:16,469 --> 00:10:18,622
Koristile su ga vojske,
pobijediti Belize.
112
00:10:18,819 --> 00:10:21,093
Što nije bila naša namjera,
zasluga �mp�rat.
113
00:10:21,373 --> 00:10:24,188
Ali sada Cethegus zabavlja vojsku
iz džepa.
114
00:10:24,383 --> 00:10:26,247
Zašto smo platili,
ako još uvijek ne moraš?
115
00:10:26,489 --> 00:10:29,688
Volim prikupiti novac,
ali ne volim izgubiti bitku.
116
00:10:29,982 --> 00:10:33,212
Ako tračevi ponovo napadnu,
I oni će to uskoro učiniti,
117
00:10:33,492 --> 00:10:37,005
tada ste vi, kao Bizant,
vi ćete preuzeti zapovjedništvo.
118
00:10:37,903 --> 00:10:43,459
Usporite, porazite Belize
moramo se vratiti u našu korist.
119
00:10:43,701 --> 00:10:47,399
Iako se slažem s takvim porazom
to se nije trebalo dogoditi.
120
00:10:48,118 --> 00:10:50,068
Da se nisam uselila, djevojka je
onaj koji te zvao
121
00:10:50,324 --> 00:10:53,996
vjerujte generalu Belizarie
naručite ovu kampanju.
122
00:10:54,639 --> 00:10:56,013
Narzes!
123
00:10:57,262 --> 00:11:00,990
Što se događa u tvom srcu
mala i nestašna?
124
00:11:01,329 --> 00:11:04,705
Slava kralju, znam koja je opasnost
prijatelji za one koji su izgovoreni.
125
00:11:04,906 --> 00:11:07,583
- I ne očekujem da to priznam.
- Ali što onda čekaš?
126
00:11:08,591 --> 00:11:10,178
Dvije su stvari koje treba učiniti:
127
00:11:10,335 --> 00:11:13,790
Ili �mp�r�teasa nije mogao
neka Cethegus povuče konce,
128
00:11:14,109 --> 00:11:16,628
ili to nije želio učiniti.
129
00:11:16,905 --> 00:11:19,901
U svakom slučaju, opasnost je jednako velika.
130
00:11:20,435 --> 00:11:24,507
Dopustite da vas pitam jesam li zauzet
ono što je pružilo tvoju ruku na Cethegusovoj ruci
131
00:11:24,708 --> 00:11:27,563
i on je spreman ponovno naručiti.
132
00:11:28,253 --> 00:11:31,190
Odlična je tvoja majka, Narses.
133
00:11:35,484 --> 00:11:37,557
Vitiges treba poduzeti jednom
Rim olujom.
134
00:11:37,985 --> 00:11:40,164
Naši ljudi gube strpljenje.
135
00:11:41,482 --> 00:11:44,278
Jesi li izgubio razum, Teia?
Kunem li se ovim zidovima?
136
00:11:44,504 --> 00:11:46,421
Može postojati drugi način.
137
00:11:46,763 --> 00:11:48,379
Rim ima kanalizaciju.
138
00:11:48,545 --> 00:11:50,817
- Znate li gdje su korita?
- Vjerojatno isto kao i u drugim gradovima.
139
00:11:51,557 --> 00:11:53,521
A nemate kanale?
140
00:11:53,667 --> 00:11:58,136
U Rimu ste ostali šest mjeseci
A ti si samo pogledao u oči svojoj djevojci.
141
00:11:58,584 --> 00:12:00,152
Daj mi mir s Julijom.
142
00:12:00,368 --> 00:12:02,772
- Pokušavam zaboraviti.
- Možeš li?
143
00:12:02,932 --> 00:12:03,980
Ne.
144
00:12:04,727 --> 00:12:07,246
Tada je osvojio Rim
I uzmi to kao zoolog.
145
00:12:07,749 --> 00:12:09,513
Na ovaj način to ne želim steći.
146
00:12:09,705 --> 00:12:12,593
Moram joj prisiliti oca
s� �ncheiem mira.
147
00:12:14,766 --> 00:12:17,803
- Dajte nam hranu!
- Slobodno!
148
00:12:24,161 --> 00:12:25,599
Građani Rima!
149
00:12:26,529 --> 00:12:29,986
- Molim te, budi iskren!
- Imao sam dovoljno strpljenja!
150
00:12:30,179 --> 00:12:32,603
A ja sam građanin Rima.
151
00:12:34,031 --> 00:12:37,093
Tata, daj da to pomiješam u gomilu!
152
00:12:39,894 --> 00:12:42,016
Ne tražim ljubav.
153
00:12:42,513 --> 00:12:45,245
To je samo povjerenje i vjera.
154
00:12:45,428 --> 00:12:47,339
Ne u meni, nego u Rimu.
155
00:12:48,429 --> 00:12:50,389
Vjerno služim u Rimu.
156
00:12:50,926 --> 00:12:52,329
Nisam prerija!
157
00:12:56,880 --> 00:12:59,903
Dajte nam hranu!
158
00:13:00,764 --> 00:13:02,936
Ne serviram malo meda!
159
00:13:03,664 --> 00:13:05,753
Je li to sudbina Rima?
160
00:13:05,912 --> 00:13:08,755
Budi ozlijeđen, jer hoću
nosiš li još uvijek šminku ?!
161
00:13:08,956 --> 00:13:11,664
Svibnja. Zatim otvorite vrata grada.
162
00:13:12,290 --> 00:13:14,647
Idi! Dođite do svojih neprijatelja!
163
00:13:14,969 --> 00:13:17,404
O s� v� satur burdihanele!
164
00:13:17,678 --> 00:13:20,734
Oni se prepuštaju lukovima,
poput stada robova!
165
00:13:20,985 --> 00:13:23,764
Prezirali su vas,
kao što te prezirem.
166
00:13:24,278 --> 00:13:29,285
Idi! Otvori!
Rim vam više ne treba!
167
00:13:30,934 --> 00:13:32,656
Ne volim ni produženje opsade.
168
00:13:32,934 --> 00:13:35,453
- Onda me napadni!
- Cethegus je moćan.
169
00:13:35,653 --> 00:13:37,246
Ali Rumunji mu vjeruju.
170
00:13:38,523 --> 00:13:39,939
Dugo će se odupirati.
171
00:13:40,140 --> 00:13:42,425
Zašto ne bih poslao tlo mira
s časnim uvjetima podučavanja?
172
00:13:42,626 --> 00:13:45,321
Cethegus je ponosan čovjek, što je tačno,
ali racionalno.
173
00:13:45,540 --> 00:13:47,594
- Pošaljite mi!
- Ne!
174
00:13:48,173 --> 00:13:50,895
Ne mogu si pomoći. Rim je mjesto
previše opasno za tebe, Totila.
175
00:13:51,162 --> 00:13:54,663
Ne samo za njega. Šarm romana
razornije je od svog mača.
176
00:13:54,964 --> 00:13:56,485
Imamo samo jedan način: napad.
177
00:13:56,835 --> 00:13:58,010
To kažem, Vaša Milosti.
178
00:13:58,011 --> 00:14:00,512
Ako sada ne uspijemo osvojiti Rim,
uskoro ćemo imati novi rat.
179
00:14:01,467 --> 00:14:05,705
Bilo da im ponudimo mirovnu ponudu,
bilo da me napadnu.
180
00:14:06,517 --> 00:14:08,339
Samo glasajte!
181
00:14:08,643 --> 00:14:10,284
Ja sam za napad.
182
00:14:10,890 --> 00:14:13,180
- I ja isto.
- Napadaj me!
183
00:14:13,653 --> 00:14:16,002
- Totila?
- A ja sam za napad.
184
00:14:17,117 --> 00:14:20,870
- Izgledaš tako očito, Totila.
- Tako podmazujem ... Rim.
185
00:14:21,751 --> 00:14:23,282
Ali borit ću se s tobom.
186
00:14:25,119 --> 00:14:26,484
Tada se donosi odluka.
187
00:14:27,040 --> 00:14:30,469
U trećem zaokretu od sada
napasti ćemo Rim.
188
00:14:31,595 --> 00:14:33,813
Ovdje su sjeverna vrata.
189
00:14:34,175 --> 00:14:36,224
kao diverziju,
napadni me i vrata prema jugu.
190
00:14:39,797 --> 00:14:42,811
Aspa, ovdje provodiš svoje slobodno vrijeme.
191
00:14:43,112 --> 00:14:44,712
Je li to Rim boli?
192
00:14:45,012 --> 00:14:47,074
Moja mama živi u gradu.
193
00:14:47,375 --> 00:14:49,678
Nisam je vidio od djetinjstva.
194
00:14:51,067 --> 00:14:55,676
To biste željeli vidjeti, ali ne možete,
jer su kapije grada zatvorene.
195
00:14:55,977 --> 00:14:58,634
To ne bi bilo tako teško,
postoje tajne.
196
00:14:58,920 --> 00:15:00,230
Ali ja sam lud.
197
00:15:00,231 --> 00:15:01,942
Ulaz za sve mene je neplaćen.
198
00:15:02,243 --> 00:15:05,827
Tamo gdje je cesta, kamenolom je kamenolom.
Tu je ulaz u podzemni tunel.
199
00:15:07,311 --> 00:15:08,847
Gdje se tunel završava?
200
00:15:09,018 --> 00:15:11,526
Ispod kuće moje majke,
blizu podruma.
201
00:15:13,242 --> 00:15:15,387
Hajde!
202
00:15:15,704 --> 00:15:17,527
Mislim da bi trebao ići.
203
00:15:17,828 --> 00:15:19,289
Možete li me pustiti, Vaša Milosti?
204
00:15:19,553 --> 00:15:22,488
Mislite da vas mama može odvesti
prefektu Cethegusu?
205
00:15:23,694 --> 00:15:26,448
Nema bogate kuće romana
Gdje moja majka nije poznata.
206
00:15:26,873 --> 00:15:30,513
Zato postoji tajni tunel, poput muškaraca
Naravno da je to bio siguran posjet.
207
00:15:31,620 --> 00:15:33,383
Slušaj me!
208
00:15:35,184 --> 00:15:39,533
Cethegus će prepoznati ovaj prsten
A tko će mu ga poslati?
209
00:15:39,996 --> 00:15:42,810
- Odakle ti ovaj prsten?
- Od Kraljice Koza.
210
00:15:43,210 --> 00:15:45,339
Imam vijesti za vas, prefekti.
211
00:15:45,751 --> 00:15:46,760
Kakve vijesti?
212
00:15:47,061 --> 00:15:51,810
Kralj Vitiges odlučio je napasti Rim
Za tri dana, u ponoćna vrata.
213
00:15:53,313 --> 00:15:57,284
Oni će također napasti od podneva,
ali to je samo zabava.
214
00:16:01,551 --> 00:16:04,444
Zašto bi je kraljica djevojaka izdala?
vlastiti narod i kraljeva supruga?
215
00:16:04,985 --> 00:16:08,661
- Matasunta mrzi Vitiges.
- Zašto?
216
00:16:09,934 --> 00:16:12,360
Kralj dijeli krunu samo s njom.
217
00:16:12,743 --> 00:16:15,031
- Podijelite krevet s drugom ženom.
- Koja žena?
218
00:16:15,780 --> 00:16:18,453
Kći jednog ��rana,
s kojom je već bio oženjen.
219
00:16:24,605 --> 00:16:26,900
Vrati se svojoj kraljici i daj joj prsten
Natrag sa zahvalnošću od mene.
220
00:16:27,201 --> 00:16:29,545
I reci mu da može živjeti
na moju vjeru.
221
00:16:30,037 --> 00:16:31,531
Syphax!
222
00:16:33,027 --> 00:16:35,374
Pazi da je Pluvio odvede
Sigurno kod kuće.
223
00:16:35,697 --> 00:16:39,739
Znam put sama.
Bio sam dijete u Rimu.
224
00:16:42,907 --> 00:16:46,948
Syphax!
Dolaze gardisti.
225
00:16:47,567 --> 00:16:50,480
Pođi sa mnom, moram razgovarati
nešto s tobom.
226
00:17:24,656 --> 00:17:29,250
Romanii �nt�resc nordic� kapija, M�ria Ta.
Donosim ogromne rogove i kotlove s smolama.
227
00:17:29,609 --> 00:17:33,105
Skupili su se na južnim vratima
Streličarstvo kom.
228
00:17:34,481 --> 00:17:38,354
- To miriše na izdaju.
- Teške riječi, Teia!
229
00:17:39,494 --> 00:17:41,649
Izdajica može biti samo jedan od nas.
230
00:17:41,950 --> 00:17:44,479
Jer samo mi znamo gdje će se napad dogoditi.
231
00:17:44,838 --> 00:17:47,901
Nitko od nas nije izdao!
Odakle je bio prefekt?
232
00:17:48,528 --> 00:17:51,797
Potajno sam napao napad.
Ali misli nas nisu mogle pročitati.
233
00:17:52,098 --> 00:17:54,403
Ako imate bilo kakav nagovještaj, recite joj!
234
00:17:54,698 --> 00:17:57,610
Za početak ću ih istražiti
na izlazima.
235
00:17:58,157 --> 00:18:01,029
I dat ću sve od sebe da pronađem izdajnika!
236
00:18:43,517 --> 00:18:46,191
Kako ste došli živjeti ovdje?
Sigurno vas niko nije vidio?
237
00:18:46,375 --> 00:18:49,980
Ne, ali stvarno sam želio razgovarati s tobom.
Želim znati gdje te nalazim nakon napada.
238
00:18:50,386 --> 00:18:52,967
U tvom šatoru, Totila.
Tamo sam te čekao.
239
00:18:53,268 --> 00:18:55,013
Što kažeš, Lulia?
U mom šatoru?
240
00:18:55,383 --> 00:18:57,415
Idem s tobom odmah.
241
00:18:58,808 --> 00:19:01,975
Volim svog oca, ali sada
moje je mjesto s tobom.
242
00:19:02,223 --> 00:19:04,606
- Ali ne možeš, Lulia!
- Zašto ne?
243
00:19:04,878 --> 00:19:08,354
Matasunta bi bio talac.
Izvući ću te iz Rima, ali kasnije.
244
00:19:08,580 --> 00:19:11,061
Zašto nas rat uvijek razdvaja?
245
00:19:11,834 --> 00:19:13,652
To je naša sudbina.
246
00:19:14,556 --> 00:19:18,863
Predajte se, trčite, spasite se!
Pratili su me, ali ne znam!
247
00:19:32,235 --> 00:19:35,839
Morate shvatiti da vas ne mogu napustiti
otići, iako smo prijatelji.
248
00:19:36,376 --> 00:19:38,669
Trofej ste previše dragocjeni.
249
00:19:38,853 --> 00:19:41,504
Sutra ću vas pokazati ljudima.
250
00:19:42,273 --> 00:19:43,747
Ovaj put kao moj zatvorenik.
251
00:19:43,948 --> 00:19:48,143
Moja je zapovijed Rimom,
i donijet će smrt.
252
00:19:49,084 --> 00:19:51,679
Uzmi ga!
253
00:19:51,869 --> 00:19:53,447
Pustite ga!
254
00:19:53,648 --> 00:19:56,648
Tata, ako ne pustiš, ubit ću te!
255
00:19:57,301 --> 00:19:59,239
Pustite ga!
256
00:20:02,229 --> 00:20:06,182
Naš sljedeći ulaz
bit će ti posljednji.
257
00:20:06,383 --> 00:20:07,782
Vjerujte što kažem!
258
00:20:13,048 --> 00:20:15,793
Vidimo se uskoro.
Obećavam.
259
00:20:31,088 --> 00:20:34,122
- Hej, prekrasno!
- Pusti!
260
00:21:12,610 --> 00:21:16,183
Asear� Aspa je prošao Tiber.
U njenom je čamcu bio muškarac.
261
00:21:17,400 --> 00:21:19,392
Aspa i mast� frumu�ic�.
262
00:21:19,613 --> 00:21:22,637
Aa njih. Bila bi joj ljubavnica.
263
00:21:23,537 --> 00:21:27,097
- Pa sutra ujutro napadnite me!
- Bilo je vrijeme.
264
00:21:28,629 --> 00:21:30,157
Aligern!
265
00:21:32,021 --> 00:21:35,251
Imam vrlo posebnu misiju.
Pođi sa mnom!
266
00:21:43,625 --> 00:21:47,676
Nalazimo se usred Rima.
I ubij me, a ja ću uzeti svoju odjeću.
267
00:21:47,948 --> 00:21:49,087
Hajde!
268
00:22:23,664 --> 00:22:24,278
Gospodine, ovdje!
269
00:22:46,001 --> 00:22:46,548
Dođite!
270
00:22:50,706 --> 00:22:51,974
Hajde!
271
00:23:14,284 --> 00:23:16,968
Krenuo je prema zidinama
sa zapada, prefekti.
272
00:23:17,652 --> 00:23:19,902
Onda je obrana tu i tamo!
273
00:23:33,267 --> 00:23:36,678
Napad s juga samo je izgled.
Glavni napad će biti ovdje.
274
00:23:36,972 --> 00:23:40,140
Ali imamo previše slabih mjesta,
ako samo čuvamo sjeverna vrata.
275
00:23:40,317 --> 00:23:43,774
- Slabosti su branili Bizantince.
- Ali nisam pouzdan.
276
00:23:44,126 --> 00:23:47,517
Ne bojte se, mrzim koze
gotovo isto koliko i mi.
277
00:23:54,212 --> 00:23:57,034
I primit ćemo s "napuhavanjem".
278
00:23:57,718 --> 00:23:59,799
Kakvo čudo!
279
00:24:03,835 --> 00:24:07,115
Oprez!
Zapalite žice!
280
00:24:21,228 --> 00:24:24,928
Oteni!
prije!
281
00:24:32,599 --> 00:24:35,339
Ovdje!
282
00:24:41,250 --> 00:24:42,558
Vatra!
283
00:25:04,750 --> 00:25:06,860
Vatra!
284
00:26:14,494 --> 00:26:18,038
Centurion, odakle ti ljudi?
Ne tamo! Jeste li gluhi ?!
285
00:26:51,196 --> 00:26:52,562
Oni su izdajnici za sat, prefekto!
286
00:26:52,763 --> 00:26:57,243
Pokušali su otvoriti istočna vrata.
Ali ometao sam ih i ubijao.
287
00:26:59,231 --> 00:27:00,622
Odmah otvorite vrata!
288
00:27:00,830 --> 00:27:03,881
- Župan, ali ...
- Zar niste čuli zapovijed ?!
289
00:27:06,862 --> 00:27:09,674
Oni će vjerovati svojim ljudima
otvorili su im vrata.
290
00:27:11,466 --> 00:27:13,496
Izvrsno za zadivljenje!
291
00:27:29,631 --> 00:27:31,607
Otvori vrata!
292
00:27:32,168 --> 00:27:35,169
Otvori vrata!
Aligern je uspio!
293
00:27:57,416 --> 00:27:59,954
- Naprijed, stani! Za mnom!
- Izdao sam se!
294
00:28:45,806 --> 00:28:50,559
- Sjedite mirno! Ovdje! Za mnom!
- Da'i dug, uzmi!
295
00:29:14,455 --> 00:29:16,957
Cine, Cine!
296
00:29:30,546 --> 00:29:34,866
Nazad, natrag!
natrag!
297
00:29:55,531 --> 00:29:58,563
Otvori vrata!
Kralj je ranjen!
298
00:30:32,963 --> 00:30:35,502
Dolazimo do numaidec�t u tab�r�.
299
00:31:25,914 --> 00:31:28,255
Što radiš ovdje?
300
00:31:31,061 --> 00:31:33,079
Tko si ti?
301
00:31:35,778 --> 00:31:37,888
Tko vas je natjerao da se brinete za kralja?
302
00:31:38,376 --> 00:31:41,622
Briga me za kralja,
ali Vitiges, moj čovječe.
303
00:31:41,984 --> 00:31:43,581
Znači ti si taj koji mi ga je ukrao.
304
00:31:43,815 --> 00:31:46,731
Zbog tebe si me ponizio.
Ja kraljice!
305
00:31:46,932 --> 00:31:49,106
Vani, ili mogu zviždati!
306
00:31:49,439 --> 00:31:54,752
Nijedan goth ne bi dirao nijednu nit
radi njegove zakonite supruge.
307
00:31:54,911 --> 00:31:58,676
I molim vas, pričaj više polako!
Kralj je ozbiljno ozlijeđen.
308
00:31:58,877 --> 00:32:00,990
Izgubiti bitku je užasna stvar
za sve nas.
309
00:32:01,291 --> 00:32:03,808
Nije za mene.
Drago mi je!
310
00:32:04,474 --> 00:32:07,305
Možete li me čuti, Vitiges?
Vaš poraz je moj uspjeh.
311
00:32:07,506 --> 00:32:09,787
Pobijedio sam te, a ne Cethegus!
312
00:32:10,305 --> 00:32:12,775
Cethegus je bio samo moje sredstvo.
313
00:32:13,686 --> 00:32:17,564
Sada ste samo beskućnik.
Kralj f�r� kruna.
314
00:32:17,688 --> 00:32:20,492
Potjerat ću te kao hladnog psa
iz mog kraljevstva!
315
00:32:20,793 --> 00:32:23,147
- Moja osveta će vas poniziti ...
- Umukni!
316
00:32:23,524 --> 00:32:26,782
S- a sf�r�it.
Kralj je mrtav.
317
00:32:43,478 --> 00:32:44,952
Pobijedili ste.
318
00:32:46,259 --> 00:32:52,705
Ne još, usudi se kraljice, sve dok jesi
U tvom životu onaj koji si doveo u propast.
319
00:32:53,006 --> 00:32:55,767
Bojiš se mene i imaš zašto.
320
00:32:56,068 --> 00:32:59,050
Imam ludu simpatiju
smrt moga muža.
321
00:32:59,575 --> 00:33:03,695
C�ranc� neghioab� kakav si
Mislite li da nisam mogao doći k vama?
322
00:33:03,930 --> 00:33:07,739
Vitiges imam tečaj,
ali ja te ubijam rukama.
323
00:33:13,446 --> 00:33:19,975
Bio je jednostavan čovjek koji to nije želio
ali domaćin i obitelj u susjedstvu.
324
00:33:20,465 --> 00:33:22,123
Bio je sjajan kralj.
325
00:33:22,463 --> 00:33:24,831
Ne dopustite Rimljanima da uzmu njihova tijela.
326
00:33:25,249 --> 00:33:28,010
Ne bih to učinio.
Odlazim večeras.
327
00:33:28,343 --> 00:33:29,657
Želim ga povesti sa sobom.
328
00:33:29,958 --> 00:33:33,199
Dajte naredbu da bude postavljena na sajmu
I dva konja u autu.
329
00:33:33,856 --> 00:33:37,569
- Kako želite, Vaša Milosti.
- Odvest ću ga kući.
330
00:33:41,272 --> 00:33:43,650
U ljubavi ste vještiji
radije tijekom ratova.
331
00:33:43,951 --> 00:33:48,859
Postalo je malo previše neovisno
tvoj prijatelj, Cethegus.
332
00:33:49,357 --> 00:33:51,167
Što je s Belizarie?
333
00:33:51,572 --> 00:33:53,799
Znali ste od početka
kakvu ženu imaš.
334
00:33:54,143 --> 00:33:56,158
Jako mu se svidio moj način postojanja.
335
00:33:56,217 --> 00:33:59,391
Da. nI.
336
00:34:00,165 --> 00:34:03,886
Govorio sam o vašoj moći da sudite ljudima,
a ne svojim savijanjem prema njima.
337
00:34:04,372 --> 00:34:06,134
S� vin� Narses!
338
00:34:07,513 --> 00:34:09,710
Bio bi pravi čovjek
za vojnu kampanju�, ali evo nas ...
339
00:34:11,083 --> 00:34:13,734
Morali ste učiniti dok ste odsjekli glavu
A sada žemo plodove.
340
00:34:14,454 --> 00:34:16,612
Rim je opet jak.
Narzes!
341
00:34:17,411 --> 00:34:20,404
Vi preuzimate vođenje talijanskog naroda.
342
00:34:20,681 --> 00:34:24,301
Car Augustin, bojim se vremena
Još nisu zreli.
343
00:34:28,900 --> 00:34:34,259
Imate naše dopuštenje, generale,
da se povuče.
344
00:34:34,653 --> 00:34:37,640
I hvala caru
za njegovu milost.
345
00:35:00,733 --> 00:35:03,370
- Cethegus, rimski prefekt?
- Jesam.
346
00:35:03,671 --> 00:35:05,682
Ja sam general Herubindus.
347
00:35:05,824 --> 00:35:08,557
Njegovo Veličanstvo �mp�r�teasa Teodora
dobrodošli ste da je vidite.
348
00:35:08,829 --> 00:35:11,571
- Želi razgovarati s njom bez odgađanja.
- I reći ćete da mi je žao.
349
00:35:11,905 --> 00:35:14,905
Situacija ovdje mi ne dopušta odlazak
Na dugom putu do Bizanta.
350
00:35:15,475 --> 00:35:17,789
Augusta �mp�r�teas� je afl�
u svojoj ljetnoj rezidenciji,
351
00:35:18,090 --> 00:35:20,998
na otoku Helioterra, na Jadranu,
nedaleko od Rima.
352
00:35:21,246 --> 00:35:26,381
Dobar vjetar i brz brod
samo bi vas odveli tamo.
353
00:35:28,394 --> 00:35:30,321
Da, dobri vjetrovi.
354
00:35:31,376 --> 00:35:32,764
... trebao bih.
355
00:35:33,930 --> 00:35:35,709
I hvala, generale.
356
00:35:41,058 --> 00:35:45,642
Vaše veličanstvo, na otoku nije prošlo dobro
I pozvao je Cethegus na nju.
357
00:35:47,122 --> 00:35:49,223
Biskup igra opasnu stvar.
358
00:35:49,865 --> 00:35:53,411
Ima malo i postaje heretik,
ti joj kaži.
359
00:35:53,612 --> 00:35:55,789
Auguste �mp�rat!
360
00:35:56,715 --> 00:35:59,602
�mp�r�teasa prima sam
na ovom pustinjskom otoku.
361
00:35:59,903 --> 00:36:01,709
Nitko neće čuti o čemu govorim.
362
00:36:01,910 --> 00:36:03,363
Ako još niko ne čuje,
363
00:36:03,564 --> 00:36:06,144
zašto si tako uzrujana,
U ime Boga?
364
00:36:06,479 --> 00:36:07,678
Ali, Vaša Milosti ...
365
00:36:07,879 --> 00:36:12,675
Koga moja žena odluči potrošiti
vrijeme je njezin posao, nije moj ili vaš.
366
00:36:14,844 --> 00:36:19,040
Ovdje se ne radi o vašim prijateljima,
već oruđa protiv države.
367
00:36:19,341 --> 00:36:21,070
Rim i Bizant povezani su sa pobožnošću.
368
00:36:21,271 --> 00:36:22,825
Cethegus nije naš prijatelj.
369
00:36:23,126 --> 00:36:24,531
Želi ponovno napraviti Rim
velika sila.
370
00:36:24,832 --> 00:36:26,761
Rim je u opasnosti.
371
00:36:27,487 --> 00:36:29,604
lar go�ii �nc� �i s�nt neprijatelji.
372
00:36:31,254 --> 00:36:34,000
Ne bi se usudio učiniti ništa
Protiv Bizanta.
373
00:36:35,293 --> 00:36:36,972
Ne još.
374
00:36:37,770 --> 00:36:39,150
Osjećam se u opasnosti, Cethegus.
375
00:36:39,451 --> 00:36:41,239
Stanje na koje ste navikli.
376
00:36:41,697 --> 00:36:44,604
Borio sam se jako i dugo
postati ono što jesam sada.
377
00:36:44,979 --> 00:36:46,444
I svaki put si pobjegao sa životom.
378
00:36:46,645 --> 00:36:49,056
U redu. Do sada sam pobjegao.
379
00:36:50,050 --> 00:36:52,203
I to zato što sam znao
kako se ponašati s muškarcima.
380
00:36:52,507 --> 00:36:55,694
Sa siromašnima, pametnima, slabima,
moćan - sa svim!
381
00:36:55,972 --> 00:36:58,640
I svaki put kad su se bojali
više od mene nego što sam ja od njih.
382
00:36:58,869 --> 00:37:01,916
ti sad ?!
383
00:37:03,079 --> 00:37:05,533
Sada se osjećam ugroženo od patuljka.
384
00:37:12,277 --> 00:37:14,757
Narses je sada taj koji stoji
Iza carstva.
385
00:37:16,030 --> 00:37:17,937
Ali radost ovog skitnice
to ide mnogo dalje.
386
00:37:18,258 --> 00:37:21,642
Ne bi bilo preporučljivo preuzeti punu snagu.
387
00:37:22,785 --> 00:37:24,872
I što da radim?
388
00:37:25,116 --> 00:37:27,011
Ubij Narse!
389
00:37:28,624 --> 00:37:31,556
- U pravo vrijeme.
- Sad!
390
00:37:32,087 --> 00:37:34,466
... ispunit ćeš moju želju.
391
00:37:36,004 --> 00:37:38,758
Preklinjem vas.
392
00:37:40,058 --> 00:37:42,111
Što te promijenilo, Cethegus?
393
00:37:42,366 --> 00:37:43,885
Što nas je sve promijenilo?
394
00:37:44,924 --> 00:37:46,595
Još uvijek sam žena.
395
00:37:46,886 --> 00:37:49,292
Na taj šarm
Nikad ga neću zaboraviti.
396
00:37:49,950 --> 00:37:51,753
Barem je to jednostavno nezaboravno.
397
00:37:55,641 --> 00:37:57,391
Pleac�, Cethegus!
398
00:38:02,232 --> 00:38:04,779
Nadam se da je vjetar povoljan
A za uzvrat.
399
00:38:09,736 --> 00:38:11,775
Počivaj dobro, Vaše veličanstvo!
400
00:38:48,908 --> 00:38:52,864
Želim da ustanete.
Evo, odmah ispred mene!
401
00:39:15,579 --> 00:39:17,313
Jeste li napisali ovo pismo?
402
00:39:18,189 --> 00:39:21,856
- To je to.
- Onda pročitajte naglas!
403
00:39:22,205 --> 00:39:25,080
Ne mogu dati račun
Pred svim dostojanstvenicima dvora.
404
00:39:25,481 --> 00:39:27,631
- To je moja izričita želja.
- Pročitajte njegovo pismo!
405
00:39:27,866 --> 00:39:30,340
- To nije moje pismo!
- Pročitajte!
406
00:39:34,030 --> 00:39:35,518
Pismo mu je upućeno.
407
00:39:36,397 --> 00:39:37,827
Zahvalite se riječima zahvale.
408
00:39:38,028 --> 00:39:40,636
Naziva te previše lijepom među lijepom
I previše lijepa među mudrima.
409
00:39:40,988 --> 00:39:42,742
I ne slažete li se s opisom?
410
00:39:43,084 --> 00:39:46,326
Auguste �mp�rat, �mp�rt�esc naboj
Čitav svijet u svrhu.
411
00:39:46,534 --> 00:39:49,701
Ali to je sve,
Inače nemamo ništa!
412
00:39:50,021 --> 00:39:52,032
A ako je ovo alat,
Nemam miksa!
413
00:39:52,233 --> 00:39:53,533
Alat, generale?
414
00:39:53,714 --> 00:39:57,828
August� �mp�r�teas�, mogli bismo zavladati
U Vizantiji i širom svijeta
415
00:39:58,965 --> 00:40:02,776
Ne dijelite svoje prijestolje s ovim graditeljem
crkva i molitva
416
00:40:03,066 --> 00:40:05,667
Svoju ljepotu više nije trošila na njega.
417
00:40:06,028 --> 00:40:08,471
Moj život je beznačajan
to bi koštalo komad,
418
00:40:08,772 --> 00:40:12,056
ako bih ja, Narses,
Dao sam mu laganu smrt
419
00:40:12,314 --> 00:40:15,566
I ovdje je pečat, Vaše veličanstvo,
vidi se samo polovica.
420
00:40:15,756 --> 00:40:17,858
A pečat je pl�smuit�.
421
00:40:21,098 --> 00:40:23,561
A ja imam dokaz.
422
00:40:24,547 --> 00:40:25,547
Dokaz?
423
00:40:25,748 --> 00:40:28,528
Ako nisam, neki Amet
živi u ovom gradu.
424
00:40:29,123 --> 00:40:32,102
Slava mu je po mjeri
njegov nedostatak skrupula.
425
00:40:33,280 --> 00:40:36,784
Je li vam poznat taj čovjek, Theodora?
426
00:40:43,529 --> 00:40:45,626
Dovedi vodoinstalatera!
427
00:41:03,836 --> 00:41:05,885
Vaše Veličanstvo!
428
00:41:51,293 --> 00:41:54,583
Dragi suci, ne moram
za vašu podršku.
429
00:41:55,325 --> 00:41:57,012
Strji!
430
00:42:04,293 --> 00:42:08,740
- Koliko si dobio, Amet?
- Pet zlata, vaše veličanstvo.
431
00:42:09,066 --> 00:42:12,798
Što kažete, Narses, zato pet dolara
zlato za bizantskog generala.
432
00:42:13,099 --> 00:42:15,300
Mislila sam da dobivam više.
433
00:42:15,538 --> 00:42:17,590
Pet zlata!
434
00:42:18,560 --> 00:42:20,872
Za izlet je prava cijena.
435
00:42:21,225 --> 00:42:24,745
Za otkup vlastite glave
i �ns� jalnic de pu�in.
436
00:42:29,359 --> 00:42:34,542
Došla je ... je li došla do tebe?
437
00:42:36,265 --> 00:42:38,250
Je li Teodora došla k tebi?
438
00:42:38,587 --> 00:42:42,771
Da, hvala.
Dala mi je i novac.
439
00:42:43,072 --> 00:42:45,399
- Čovjek je osuđen na smrt.
- Ne!
440
00:42:46,697 --> 00:42:49,115
Na licu mjesta!
441
00:43:43,000 --> 00:43:48,063
Nisam volio Boga,
koliko sam volio ovu ženu.
442
00:43:48,364 --> 00:43:52,263
Vaša neumornost u ratu zaslužuje više
nego da se samo prizna caru.
443
00:43:52,565 --> 00:43:54,599
I zaslužuje zasluženi mir
oceana.
444
00:43:54,887 --> 00:44:00,044
Stoga je car preuzeo vlast
svim Bizantincima u Rimu.
445
00:44:00,475 --> 00:44:02,466
A on će druge ljude izvesti tamo.
446
00:44:02,867 --> 00:44:04,652
Što učiniti s više
dobivate li Bizant u Rimu?
447
00:44:04,853 --> 00:44:07,015
Pismo potpisuje General Narses.
448
00:44:07,375 --> 00:44:09,357
Bez sumnje, da mi pokažete
Mi smo prijatelji.
449
00:44:09,558 --> 00:44:12,242
Kakvo prijateljstvo može imati
vrlo visoka cijena, prefekti.
450
00:44:12,729 --> 00:44:15,734
Srušio sam ih vlastitim moćima.
Bizantinci dolaze malo prekasno.
451
00:44:16,014 --> 00:44:18,252
Zašto ih nisam bacio na more?
452
00:44:20,340 --> 00:44:22,298
Ne mogu se boriti protiv rata.
453
00:44:23,615 --> 00:44:25,935
Već sam previše platio za posljednji.
454
00:44:26,782 --> 00:44:28,664
Građani Rima žele mir.
455
00:44:30,210 --> 00:44:33,923
Samo ako bih pronašao drugi način
da ih upozori protiv Bizantinaca.
456
00:44:34,351 --> 00:44:36,186
Što točno?
457
00:44:41,579 --> 00:44:43,554
Uredi, prijatelji!
458
00:44:44,101 --> 00:44:46,780
Ništa ne pobjeđuje starije ljude
ali previše piva.
459
00:44:48,017 --> 00:44:49,516
I stavili smo Bizantince da okupljaju biroe.
460
00:44:49,761 --> 00:44:51,557
Da uništi narod kao limun.
461
00:44:52,015 --> 00:44:54,223
Otići ću u Rim i mrziti te zbog toga.
462
00:44:54,524 --> 00:44:57,833
Skidaš našu kožu od nas!
S čime sada moram živjeti?
463
00:44:58,034 --> 00:45:00,529
Ovdje sam u ime cara.
464
00:45:00,530 --> 00:45:03,691
Brže, pokreni!
465
00:45:05,644 --> 00:45:06,963
�leaht� kvragu!
466
00:45:07,675 --> 00:45:11,086
Iznajmite kravu!
Jeste li me jednom vidjeli?
467
00:45:11,270 --> 00:45:15,826
- Sretno!
- Pusti, igraj se cool!
468
00:45:17,745 --> 00:45:22,297
Jebi se!
Ispod kapi bio sam bolji!
469
00:45:23,327 --> 00:45:27,823
Budimo zahvalni Gospodinu
nakon svih ovih godina nas ste našli, Atalvine.
470
00:45:28,162 --> 00:45:32,995
Mnogi hrabri ljudi, uključujući vašeg oca,
Život su dali u posljednjoj bitci.
471
00:45:33,240 --> 00:45:35,821
Kad sam saznao da je Vitiges moj otac,
Počeo sam te tražiti.
472
00:45:36,338 --> 00:45:37,976
Želim se boriti s tobom.
473
00:45:38,247 --> 00:45:39,463
To možete uskoro.
474
00:45:40,050 --> 00:45:42,071
Upravo smo na putu
nemojmo otići.
475
00:45:42,272 --> 00:45:44,971
Vjerujte mi u bilo kojoj misiji.
Nisam bio razočaran.
476
00:45:45,392 --> 00:45:47,624
Moji roditelji su umrli.
Moje je mjesto s tobom.
477
00:45:47,983 --> 00:45:49,751
Još se ne možemo boriti s otvorenom borbom.
478
00:45:50,102 --> 00:45:52,671
Totila i brane Rumunja
od vizantijskih poreznika.
479
00:45:53,072 --> 00:45:54,972
Rumunji nam više nisu neprijatelji.
480
00:45:55,344 --> 00:45:59,272
Često kažem da su dobro postupili
pod upravom kralja Teodorika.
481
00:45:59,585 --> 00:46:01,866
Moramo samo čekati pravo vrijeme.
482
00:46:07,034 --> 00:46:10,609
Vjerujem svojim korzikanima
bit će dočekan uskoro.
483
00:46:13,716 --> 00:46:16,131
Pitanje je može li vas Rim platiti,
preko Furije.
484
00:46:17,165 --> 00:46:19,184
Više nemamo bogatstva.
485
00:46:20,201 --> 00:46:21,933
Rim je postao siromašan grad.
486
00:46:22,234 --> 00:46:23,834
Rim ne mora platiti.
487
00:46:24,255 --> 00:46:26,234
Moja djeca i ja vodimo brigu o sebi.
488
00:46:26,972 --> 00:46:29,862
Velikodušna ponuda.
Što želite umjesto toga?
489
00:46:30,751 --> 00:46:33,094
Imate šarmantnu kćer, Cethegus.
490
00:46:33,435 --> 00:46:34,900
Želim je kao ženu.
491
00:46:35,105 --> 00:46:37,391
Nikad neću ići svojoj kćeri
čovjek na grlu.
492
00:46:37,635 --> 00:46:39,291
Ali imaš ga još jednog iz glave,
ako biste mogli.
493
00:46:41,540 --> 00:46:43,340
Reci mi što nudiš.
494
00:46:43,589 --> 00:46:45,838
Tri tisuće konjskih kopita
I plovak.
495
00:46:46,508 --> 00:46:48,158
To je dar sladila.
496
00:46:48,393 --> 00:46:50,223
Pričaj s njom.
497
00:46:51,303 --> 00:46:53,040
Ali nemojte previše očekivati od nje.
498
00:46:53,326 --> 00:46:56,793
- Otkad još voli Totila?
- Možeš, Furius.
499
00:46:57,615 --> 00:46:59,467
Oboje ste strpljivi s nama.
500
00:47:01,246 --> 00:47:03,702
Volim svoju kćer, baš kao što volim i Rim.
501
00:47:04,085 --> 00:47:05,232
Čak štoviše.
502
00:47:07,552 --> 00:47:10,847
- Ali Totila se neće udati.
- Tako je.
503
00:47:11,988 --> 00:47:13,408
I hvala ti.
504
00:47:14,569 --> 00:47:18,229
- Sad!
- Pusti me!
505
00:47:34,870 --> 00:47:35,487
I hvala ti!
506
00:47:35,688 --> 00:47:37,753
Da nisi ti,
Gubio sam razum.
507
00:47:37,954 --> 00:47:40,239
Tišina.
Čovjek ima samo jednu glavu.
508
00:47:40,609 --> 00:47:43,476
Ali tko si ti?
Netko je, naravno.
509
00:47:44,873 --> 00:47:47,103
I mrzim Bizantince kao i vi.
510
00:47:47,470 --> 00:47:49,204
Ne želiš mi reći svoje ime?
511
00:47:49,405 --> 00:47:52,299
- Želim biti zahvalnija.
- Ne, ne treba mi.
512
00:47:52,679 --> 00:47:55,935
Možda drugi put da mi platite
s istom valutom.
513
00:47:57,131 --> 00:47:59,781
- Hajde!
- Naprijed!
514
00:48:09,412 --> 00:48:11,548
Princezo Furius!
515
00:48:12,970 --> 00:48:14,838
Dugo niste bili u Rimu.
516
00:48:15,033 --> 00:48:17,175
Sjećate se da ste gledali gdje živimo.
517
00:48:17,485 --> 00:48:19,430
Ne dolazim ovdje neko vrijeme
gdje sam dobrodošao.
518
00:48:19,615 --> 00:48:21,781
Za mog oca
uvijek ste dobrodošli.
519
00:48:22,161 --> 00:48:24,194
Pa, moj je otac tako mislio.
520
00:48:25,986 --> 00:48:27,458
Danas sam došao k tebi, Lulia.
521
00:48:28,218 --> 00:48:29,656
A ja mu kažem zašto.
522
00:48:30,353 --> 00:48:31,702
jučer sam ubijen ...
523
00:48:31,903 --> 00:48:34,233
Jeste li izlazili u ljubavnog suparnika?
524
00:48:34,615 --> 00:48:37,888
Rival, Lulia ?!
Bili su vizantijski banditi.
525
00:48:38,189 --> 00:48:41,817
Oni su trebali biti ubijeni,
ali smislili su nešto ukusno.
526
00:48:42,070 --> 00:48:44,585
Njihova je ljubaznost bila neizmjerno hrabra.
527
00:48:44,846 --> 00:48:46,975
Strašan!
Tko je on bio?
528
00:48:47,281 --> 00:48:49,123
Nije mi želio reći ime.
529
00:48:49,437 --> 00:48:54,121
Bio je dobar čovjek, prikladan za stas
I nevjerojatan bacač koplja.
530
00:48:54,499 --> 00:48:56,862
Tada znam tko je bio!
531
00:48:57,458 --> 00:48:59,637
Samo želim da se prevariš.
532
00:49:01,920 --> 00:49:03,984
Ali mislio sam da dečki
ostavili su u srcu zemlje.
533
00:49:04,274 --> 00:49:07,144
Nije sve. Dio je na jugu.
534
00:49:07,681 --> 00:49:09,392
Ali, Lulia ...
535
00:49:09,979 --> 00:49:12,093
Samo znate da su odbori Dacia mrtvi.
536
00:49:13,097 --> 00:49:15,170
Ali htio sam te nešto pitati.
Ne možete zamisliti ...
537
00:49:15,424 --> 00:49:17,443
Ne mogu više razgovarati s tobom.
538
00:49:17,855 --> 00:49:19,474
Ali želim znati još jednu stvar.
539
00:49:19,817 --> 00:49:22,138
Kako napraviti pse
nikad nisam prošao?
540
00:49:22,469 --> 00:49:24,686
Skrivam se u šumi.
Tamo sam siguran.
541
00:49:24,999 --> 00:49:28,310
Tada postaju sve snažniji.
Uskoro će prijetnja Rimu.
542
00:49:29,138 --> 00:49:31,407
I hvala ti.
I hvala ti!
543
00:49:38,526 --> 00:49:40,955
- Oče!
- Izgledate vrlo sretno, moje dijete.
544
00:49:41,218 --> 00:49:43,516
Da. Princ Furius upravo je bio ovdje.
545
00:49:44,829 --> 00:49:47,806
I povjerio mi je činjenicu
c� Totila i �nc� �n via��.
546
00:49:49,149 --> 00:49:51,580
Spasio je život preko princa Furija.
547
00:49:55,043 --> 00:49:55,947
Tat!
548
00:49:56,608 --> 00:49:59,512
Ne možeš nas samo pokušati izabrati?
549
00:50:02,533 --> 00:50:05,032
Duboko sam dirnuta vašom ljubavlju.
550
00:50:06,420 --> 00:50:10,849
Ali čekaj da budeš sretna znajući svoju kćer
želi li moja supruga dijeliti svoj krevet s barbarom?
551
00:50:11,125 --> 00:50:13,183
Nemaš pravo predavati me.
552
00:50:13,261 --> 00:50:15,304
Spavali ste samo sa ženama
što je poslužilo tvojim planovima.
553
00:50:15,605 --> 00:50:17,834
Julia!
Ne znate što govorite!
554
00:50:20,635 --> 00:50:22,650
Stavio sam svoj život u službu Rima.
555
00:50:23,665 --> 00:50:26,837
Osobni osjećaji postali su
zato su za mene besmislene.
556
00:50:28,501 --> 00:50:30,901
Iz ljubavi prema tebi, moja kćeri.
557
00:50:31,318 --> 00:50:33,161
Ali previše se trudiš
da zaslužujete.
558
00:50:33,462 --> 00:50:36,876
Rim i Rim opet!
Što je za tebe Rim?
559
00:50:37,209 --> 00:50:39,846
A ako toliko volite Rim,
zašto te ljudi mrze?
560
00:50:40,279 --> 00:50:44,349
Potisnuli ste narod u rat, doveli ste ih
samo patnja i strašno siromaštvo.
561
00:50:44,913 --> 00:50:47,597
Je li to dokaz vaše ljubavi prema Rimu?
562
00:50:48,063 --> 00:50:49,794
Pod kontrolom goblena
ljudi su bili sretni.
563
00:50:49,995 --> 00:50:51,885
Bili su jako zauzeti.
564
00:50:52,086 --> 00:50:53,697
Naravno, znate!
565
00:50:55,037 --> 00:50:58,751
Želite da Rim postane luk
sa stokom?
566
00:51:00,066 --> 00:51:02,467
Pitali ste me nekoliko puta
što je Rim za mene.
567
00:51:03,758 --> 00:51:07,926
To je duhovna sila koja je stvorila kulturu
zavidio cijeli svijet.
568
00:51:08,303 --> 00:51:13,036
Ali primitivni ljudi pokušavaju uništiti
ovom kulturom, po našem pokoravanju.
569
00:51:13,658 --> 00:51:15,558
Primitivni ljudi kapljica.
570
00:51:17,448 --> 00:51:20,261
ali moja kći
na strani je varvara,
571
00:51:21,297 --> 00:51:23,410
Nikad ga neću razumjeti.
572
00:51:23,646 --> 00:51:27,161
Da, na njihovoj sam strani, zbog budućnosti
moja je povezana s onom barbara.
573
00:51:27,462 --> 00:51:29,228
Budućnost da vas neću napustiti
uništi me.
574
00:51:29,529 --> 00:51:31,438
Nikad nisam ništa uništio.
575
00:51:31,927 --> 00:51:34,926
Zadovoljstvo mi je planirati događaj
stvari i pripremam se kao takav.
576
00:51:35,227 --> 00:51:37,313
Tata, jednostavno mi nemoj reći
samo stani i čekaj.
577
00:51:37,514 --> 00:51:40,496
Draga moja, Lulia
ili stoji, ili se događa.
578
00:51:41,547 --> 00:51:43,598
To je izbor života.
579
00:51:43,737 --> 00:51:45,447
A ako ne, drugi čovjek
tko misli isto?
580
00:51:45,633 --> 00:51:48,902
Tada će obojica znati da jedan pobjeđuje,
a drugi gubi.
581
00:51:49,116 --> 00:51:51,542
Ali ne mora uvijek biti takav!
582
00:51:51,847 --> 00:51:52,986
Je.
583
00:51:54,516 --> 00:51:56,336
Uvijek će tako biti.
584
00:51:57,511 --> 00:51:59,847
Ne postoji sredina.
585
00:52:11,254 --> 00:52:13,746
Totila! Roman� a p�truns
U našoj tablici.
586
00:52:14,099 --> 00:52:17,518
Naše žene su to dobile.
Čini se da je plemenita.
587
00:52:17,865 --> 00:52:20,876
- roman�, u našem tab�ra?
- Dovodimo je ovdje.
588
00:52:22,906 --> 00:52:26,701
Znam tko je, znam ga.
To je Lulia, prefektova kći.
589
00:52:27,042 --> 00:52:28,616
lulia je došla k nama!
590
00:52:28,817 --> 00:52:32,717
To nije briga.
Kao da nikad niste vidjeli roman!
591
00:52:38,663 --> 00:52:41,501
I želim dobrodošlicu prefektovoj kćeri!
592
00:52:43,018 --> 00:52:46,123
Drago mi je što su glasine o vašoj smrti
nisu istinite.
593
00:52:46,404 --> 00:52:49,082
- Donosite li mi vijesti od oca?
- Ne, obvezuje se.
594
00:52:53,533 --> 00:52:54,736
Poftete!
595
00:52:59,183 --> 00:53:01,098
Julia!
596
00:53:09,807 --> 00:53:12,338
Nikad neću otići!
597
00:53:13,203 --> 00:53:15,756
Mogli biste živjeti
što nosim?
598
00:53:17,206 --> 00:53:21,855
Kriješ li se? Želiš li se roditi?
Živiš li pod otvorenim nebom?
599
00:53:22,203 --> 00:53:25,142
Sve i svačega!
Samo budi s tobom.
600
00:53:36,517 --> 00:53:39,142
Bez podrške nekih izdajnika
nije mogao otići.
601
00:53:40,068 --> 00:53:42,210
Svi u ovom gradu
to je protiv mene.
602
00:53:43,039 --> 00:53:45,755
Mogu izdržati gotovo sve,
ali izdaju mrzim!
603
00:53:50,671 --> 00:53:53,037
Moram prekrižiti svoje neprijatelje!
604
00:53:53,338 --> 00:53:55,268
Neprijatelji ili Rim?
605
00:53:55,961 --> 00:53:57,183
A onda raspeće više nije dopušteno.
606
00:53:57,563 --> 00:54:01,300
Ako ne, dugo vremena stvarno.
Iz vremena Konstantina Velikog.
607
00:54:02,134 --> 00:54:04,317
Tada sam je vratio.
608
00:54:07,391 --> 00:54:10,203
- milosti!
- Budite milostivi, prefekti!
609
00:54:10,685 --> 00:54:14,721
- Ne daj da umre moj sin!
- Nije izdajnik!
610
00:54:15,459 --> 00:54:18,650
- Ne budi tako okrutan!
- Pogledajte!
611
00:54:19,772 --> 00:54:26,836
- Neka bude!
- milosti! ndurare!
612
00:54:28,100 --> 00:54:32,535
Svi se građani Rima sjećaju
na kaznu povjerenika!
613
00:54:32,836 --> 00:54:34,825
Ljudi goblini su nam neprijatelji.
614
00:54:35,157 --> 00:54:37,662
onaj koji padne izaslaniku s neprijateljem
bit će razapet!
615
00:54:46,005 --> 00:54:48,718
Mislim da ću ovo ljeto
naše će se ispuniti.
616
00:54:49,008 --> 00:54:50,844
Posjekujte hrastove stabla na sjeveru ...
617
00:54:51,188 --> 00:54:52,684
... i jedan na jugu.
618
00:54:53,923 --> 00:54:56,295
Skoro polovica mojih ljudi
oni su Rimljani.
619
00:54:56,650 --> 00:54:58,757
Sada se Napulj diže
Protiv Cethegusa.
620
00:54:59,058 --> 00:55:01,156
Diljem Italije
I bit će točno.
621
00:55:01,477 --> 00:55:05,414
uz potporu vikinške flote
Haraldu, pobjeda će biti laka.
622
00:55:07,613 --> 00:55:09,653
Tada ćemo opet biti ujedinjeno kraljevstvo.
623
00:55:10,172 --> 00:55:11,534
I trebat će nam kralj.
624
00:55:12,500 --> 00:55:15,668
Samo jedan čovjek je dostojan ovoga.
Ti, Hidebrand!
625
00:55:16,193 --> 00:55:19,588
Jednom sam vam rekao da ne primam,
i od tada se nisam pomladio.
626
00:55:20,425 --> 00:55:23,360
U pravu je. Trebamo
od t�n�r kralja.
627
00:55:28,197 --> 00:55:31,131
- Bit ćete kralj!
- Ne može, Teia!
628
00:55:31,922 --> 00:55:33,804
Samo znajte da ću roman uzeti za ženu.
629
00:55:34,114 --> 00:55:37,446
Tada će vaši sinovi možda htjeti živjeti u miru
I više se neće morati boriti.
630
00:55:38,522 --> 00:55:41,828
Budi naš kralj, Totila,
I molite se za pobjedu!
631
00:55:53,897 --> 00:55:57,363
Dakle, vi živite s praznim rukama u Bizantu,
general Herubindus.
632
00:55:58,450 --> 00:56:00,596
Što je onda dobro
svi listovi pomoći?
633
00:56:00,797 --> 00:56:03,743
Kada će stići?
Sutra, za tjedan dana, za mjesec dana ?!
634
00:56:04,460 --> 00:56:08,759
Gejevi kreću u Rim,
i moram je sam obraniti.
635
00:56:09,108 --> 00:56:11,638
Ne brinite!
Totila se neće usuditi napasti.
636
00:56:12,151 --> 00:56:14,834
Još razmišljajući o prethodnom porazu,
čak i ako je prošlo dosta vremena od tada.
637
00:56:15,198 --> 00:56:17,511
Ali ovaj put Rim
iznutra mu prijeti opasnost.
638
00:56:17,996 --> 00:56:20,538
Previše sam otišao s podrškom
za Bizan� i �mp�rat.
639
00:56:20,883 --> 00:56:23,547
Građani Rima me jednako vole
kao vaši perceptivci!
640
00:56:24,861 --> 00:56:28,263
Ponude General Narsesa
Greben njegove južne ovce.
641
00:56:28,645 --> 00:56:30,028
Ali uz slanje:
642
00:56:31,041 --> 00:56:34,065
On, general, ostaje
vladar svih stvari.
643
00:56:41,207 --> 00:56:43,614
Ne daj mi izbora.
644
00:56:44,507 --> 00:56:49,023
Reci generalu da je čast
da ih služim.
645
00:57:21,928 --> 00:57:23,419
Odustajanje od goosebumps škakljivo je.
646
00:57:23,790 --> 00:57:27,493
Vidim mnogo Rumuna među ostalim ljudima,
gužve koje su davane neprijatelju.
647
00:57:27,987 --> 00:57:30,635
Brojim Narsesovo znanje
nije sletio prekasno.
648
00:57:30,956 --> 00:57:33,348
Za njega nije kasno.
Svakako za Rim.
649
00:57:33,721 --> 00:57:36,792
Ali, prefekti!
Sve je o nama.
650
00:57:37,110 --> 00:57:39,819
cijela je
postati pobjednikom Rima.
651
00:57:40,429 --> 00:57:42,680
Sada nećemo braniti grad.
652
00:57:42,939 --> 00:57:45,470
Neka Totila učini trik
da bi Rim osvojio.
653
00:57:46,633 --> 00:57:50,354
Ovaj put idemo u Narses
I nismo spremni na odlazak.
654
00:57:50,555 --> 00:57:51,970
I uzimam to neočekivano.
655
00:57:59,511 --> 00:58:01,415
Nabavite ih, pripremite oružje!
656
00:58:01,668 --> 00:58:03,529
Još uvijek ne vjerujete Rumunjima?
657
00:58:04,008 --> 00:58:05,446
Ne!
658
00:58:08,507 --> 00:58:12,398
- Dolje Cethegus!
- Otvori vrata!
659
00:58:12,627 --> 00:58:14,796
Tišina!
660
00:58:15,028 --> 00:58:16,131
Što radiš ovdje?
661
00:58:16,473 --> 00:58:19,550
- Želimo ...
- Postavi se!
662
00:58:19,969 --> 00:58:21,471
Ne dozvolite im da prođu!
663
00:58:22,693 --> 00:58:25,115
Pomirio sam se s goblinima.
Otvori vrata!
664
00:58:25,406 --> 00:58:27,673
Totila!
665
00:59:07,849 --> 00:59:09,853
Cethegus je pobjegao u General Narses.
666
00:59:10,143 --> 00:59:12,662
Bizantinci će vas napasti.
Nemoj mi reći Teia!
667
00:59:12,863 --> 00:59:14,403
Tada ćemo se obraniti.
668
00:59:14,871 --> 00:59:17,952
Vikinška flota uskoro će stići ovdje,
Vodeći put s kraljem Haraldom.
669
00:59:18,472 --> 00:59:20,240
Harald će zadržati svoju riječ
Voli vas momci.
670
00:59:20,541 --> 00:59:22,693
Počastio je Teodorika
poput oca.
671
00:59:23,528 --> 00:59:25,756
Nije ni čudo što možemo voljeti
ovu zemlju i njene stanovnike.
672
00:59:26,057 --> 00:59:29,193
Svijetlo sunce,
vječno plavo nebo ...
673
00:59:29,617 --> 00:59:32,078
Možda će Vikinzi ostati s nama.
674
00:59:32,631 --> 00:59:35,699
Odlaziš li tako brzo, Totila?
Proslava je u vašu čast.
675
00:59:36,083 --> 00:59:39,486
Kralj ima mnoge dužnosti.
Ni najmanje zbog njegove žene.
676
01:00:05,272 --> 01:00:08,093
Zašto sreća nikad nije puna?
677
01:00:09,018 --> 01:00:10,849
Bit će to posljednja borba.
678
01:00:11,036 --> 01:00:12,801
Ne bih te mogao pustiti.
679
01:00:14,678 --> 01:00:16,574
Uskoro ću opet biti
s tobom.
680
01:00:16,797 --> 01:00:19,042
Nećemo biti razdvojeni
nekoliko dana.
681
01:00:19,700 --> 01:00:21,596
I uopće se nećemo razdvajati!
682
01:00:21,897 --> 01:00:25,908
Kao kraljica, moje je mjesto blizu kralja.
Poći ću s tobom!
683
01:00:27,299 --> 01:00:31,589
Vi utjelovljujete vrline oba naroda,
Gota i Rimljana.
684
01:00:32,572 --> 01:00:38,050
D�rzenie, ljubav, nemir.
685
01:00:38,463 --> 01:00:41,136
Onda ostanite topli:
Idem s tobom!
686
01:00:41,386 --> 01:00:43,661
Jednom ste mi rekli da je naša ljubav
to će uništiti vječnost.
687
01:00:43,934 --> 01:00:46,459
Ali vječnost može trajati
I samo dva dana.
688
01:00:47,233 --> 01:00:49,852
Zato se ne želim odvajati
čak ni isječak.
689
01:00:50,272 --> 01:00:53,568
Ovaj put smo je pobijedili.
I tada će naša sreća biti puna.
690
01:00:53,861 --> 01:00:54,919
Možda je mogla vjerovati ...
691
01:00:55,299 --> 01:00:58,480
Još uvijek razmišljam o tome
i mog oca.
692
01:00:58,966 --> 01:01:00,757
On je taj koji će pronaći
način dijeljenja s nama.
693
01:01:01,088 --> 01:01:03,227
I učinit će to jednog dana.
694
01:01:03,592 --> 01:01:06,652
Čak ni Cethegus nije tako moćan,
Kako bi podnio gubitak Rima ...
695
01:01:07,436 --> 01:01:09,644
... i njegovu kćer.
696
01:01:25,138 --> 01:01:27,104
Prije bitke imam nešto drugo
da razgovaram s tobom.
697
01:01:27,405 --> 01:01:30,570
- Želiš li mi ponuditi novu ponudu?
- Ne, staro još vrijedi.
698
01:01:30,911 --> 01:01:32,661
Ali želim to učiniti boljim.
699
01:01:33,335 --> 01:01:35,655
To bi vam moglo pomoći da dobijete bitku.
700
01:01:35,977 --> 01:01:37,387
Imam dobar plan.
701
01:01:38,732 --> 01:01:40,439
Za mnom!
702
01:01:44,692 --> 01:01:46,197
Sutra ću donijeti ovaj tanjur.
703
01:01:46,424 --> 01:01:48,610
O s� m� apere �n b�t�lia
na otvorenom terenu.
704
01:01:48,935 --> 01:01:51,582
Moram nositi svoj bijeli kaput
I otvorena kaciga.
705
01:01:51,933 --> 01:01:55,378
Možda čak i vijenac od ruža,
kao znak uspjeha.
706
01:01:55,637 --> 01:01:58,119
Zapamtite da su cvijeće istovremeno
I znak smrti.
707
01:01:58,854 --> 01:02:00,822
Uvijek vidiš stvari u crnom, Teia.
708
01:02:01,112 --> 01:02:02,731
Mi ćemo c'tiga b�t�lia.
709
01:02:03,012 --> 01:02:06,069
- Čekaj! Što radiš ovdje?
- Ostavi me! Moram vidjeti Totila
710
01:02:06,858 --> 01:02:08,428
Princezo Furius!
711
01:02:08,729 --> 01:02:10,142
Budite vitki, Vaša Milosti!
712
01:02:10,443 --> 01:02:13,377
Dugo se nismo vidjeli.
Što vas kasnije dovodi na sat?
713
01:02:14,132 --> 01:02:15,663
Nisam želio biti viđen ovdje.
714
01:02:15,664 --> 01:02:19,460
Želim se boriti protiv svojih čarolija
s tobom protiv Bizantinaca.
715
01:02:21,673 --> 01:02:24,134
Vaš prijedlog je naš uspjeh
I sigurnije.
716
01:02:24,402 --> 01:02:26,882
Tvoji lanceri su najbolji na svijetu.
717
01:02:27,541 --> 01:02:31,432
- Mogao je odlučiti bitku iz bilo kojeg mjesta!
- Sumnjaš u moje riječi, Teia?
718
01:02:31,633 --> 01:02:34,482
Sumnjam u nečije riječi
nosi mač, Furius!
719
01:02:34,700 --> 01:02:36,378
To je prijedlog prijatelja.
720
01:02:36,679 --> 01:02:39,571
Mi ga uzimamo i primamo sa zahvalnošću.
721
01:02:40,433 --> 01:02:41,538
Aeaz sebe.
722
01:02:41,739 --> 01:02:43,239
Pokazat ću vam naš plan borbe.
723
01:02:43,519 --> 01:02:46,170
Tada možemo odlučiti
gdje biste pronašli najbolje za svoje lansiranje.
724
01:02:46,847 --> 01:02:49,400
Borit ćemo se protiv Bizanta na otvorenom terenu.
725
01:02:51,176 --> 01:02:52,961
reci mi, Cethegus:
726
01:02:53,712 --> 01:02:56,771
Samo želite gledati bitku
ili se boriš?
727
01:02:57,082 --> 01:02:59,675
Došao sam vjerovati sebi
pobjeći ćeš sa životom.
728
01:03:00,309 --> 01:03:02,694
I koje ste druge prilike poveli sa sobom?
729
01:03:03,498 --> 01:03:07,096
To će biti tek kad stignu.
730
01:03:07,445 --> 01:03:09,473
Mnogi ne misle tako.
731
01:03:09,782 --> 01:03:12,115
To su stvari koje su porazile Vitiges
732
01:03:12,416 --> 01:03:17,010
I to pod generalom Belizarijem
nisu se odupirali tračevima.
733
01:03:17,773 --> 01:03:20,246
Bizant nije zaboravio nesreću.
734
01:03:20,522 --> 01:03:23,090
A ipak je dobro zapamtiti
kako su stvari bile.
735
01:03:23,391 --> 01:03:25,054
Belizarie je napravila veliku pogrešku.
736
01:03:25,355 --> 01:03:26,996
Svi radimo greške,
prije ili kasnije.
737
01:03:27,297 --> 01:03:29,027
Čak sam i ja.
738
01:03:29,340 --> 01:03:31,717
Vaša je pogreška što podcjenjujete saveznike.
739
01:03:32,412 --> 01:03:35,276
Vaša taktika treninga
Donio joj je nešto korisno.
740
01:03:35,577 --> 01:03:38,537
Korisno što vam odgovara
s mojim računima.
741
01:03:40,063 --> 01:03:42,181
Ali sutra ćete osvojiti Rim.
742
01:03:43,232 --> 01:03:44,416
onda ...
743
01:03:44,617 --> 01:03:48,102
Da, tada ćete vidjeti tko pobjeđuje u igri.
744
01:03:48,426 --> 01:03:51,469
Ali prvo morate pobijediti u bitci.
745
01:03:51,863 --> 01:03:55,258
- Samo nemate dvojbe?
- Samo što se vas tiče.
746
01:03:55,528 --> 01:03:59,950
- Ni ja ne mogu imati nikakve sumnje.
- Vrlo ste ljubazni. Hvala Vam.
747
01:04:02,103 --> 01:04:04,401
Možete li molim šešir?
748
01:04:05,205 --> 01:04:06,677
Kao prijatelj.
749
01:04:08,153 --> 01:04:09,730
Na Totilu gotički ...
750
01:04:10,839 --> 01:04:13,347
... molim vas prepustite to meni.
751
01:04:13,683 --> 01:04:15,857
S najvećim zadovoljstvom.
752
01:04:26,184 --> 01:04:27,756
prije!
753
01:04:37,970 --> 01:04:40,180
Totila!
754
01:04:42,344 --> 01:04:44,034
prije!
755
01:04:44,784 --> 01:04:47,406
Narzes!
756
01:06:02,644 --> 01:06:04,597
Stani!
757
01:06:05,349 --> 01:06:08,830
Furius nas je izdao.
Pao je iza nas svojim vezicama.
758
01:06:09,031 --> 01:06:11,630
Motherfucker! Imao sam ga!
759
01:06:17,368 --> 01:06:20,933
Da vam kažem što kažem!
Onaj s bijelim kaputom je Totila.
760
01:06:21,193 --> 01:06:23,773
Samo želim obratiti pažnju na mene.
761
01:06:38,837 --> 01:06:41,538
Platit ću joj, ti vrlo tužni pas!
762
01:06:41,853 --> 01:06:45,017
Samo pričekaj!
Hajde, mi ćemo se boriti za Luliju!
763
01:07:34,968 --> 01:07:36,222
Totila!
764
01:07:44,129 --> 01:07:45,632
Totila!
765
01:07:50,394 --> 01:07:52,260
Julia!
766
01:07:52,525 --> 01:07:55,263
Ne ostavljajmo to Rimljanima.
Uzmimo kralja na sigurno.
767
01:07:56,755 --> 01:07:59,153
Totila, pokaži se!
768
01:08:00,700 --> 01:08:02,496
Gdje si?
769
01:08:03,604 --> 01:08:05,007
Totila! I>
770
01:08:10,651 --> 01:08:12,864
Uzmi kralja!
Moram odvratiti Cethegus.
771
01:08:13,161 --> 01:08:14,633
Totila!
772
01:08:19,929 --> 01:08:22,717
Bježi, la�ul!
Totila!
773
01:08:27,584 --> 01:08:29,227
Sjedni, pas!
774
01:08:32,184 --> 01:08:34,414
Ne uklanjaj me, Totila!
775
01:09:32,051 --> 01:09:35,053
Totila je pao u borbi.
Trebamo kralja.
776
01:09:35,354 --> 01:09:37,470
Nakon Teodorika, Vitigesa i Totila,
777
01:09:37,735 --> 01:09:40,610
samo je jedan čovjek dostojan njihovog nasljeđa:
778
01:09:40,947 --> 01:09:42,302
Teia odbori.
779
01:09:42,614 --> 01:09:45,428
Za mačem velikog Teodorika, molim vas:
780
01:09:45,769 --> 01:09:48,271
Jeste li spremni biti naš kralj?
781
01:09:52,534 --> 01:09:55,036
- Spreman sam!
- Pređa!
782
01:09:55,378 --> 01:09:56,709
Izgubio sam ovu bitku.
783
01:09:56,910 --> 01:09:59,168
Tko se želi pokoriti caru,
on može otići!
784
01:10:01,005 --> 01:10:03,037
Ali borit ću se dalje.
785
01:10:05,206 --> 01:10:08,972
Svi koji me prate, znaju
to će biti zadnja borba.
786
01:10:09,596 --> 01:10:11,069
Kralj Teia je u pravu.
787
01:10:11,370 --> 01:10:15,545
Pravda!
Teia!
788
01:10:16,019 --> 01:10:18,156
Pobijedili ste u igri, Narses.
789
01:10:19,971 --> 01:10:21,868
Sutra ćete ući u Rim.
790
01:10:23,426 --> 01:10:26,981
A možete koristiti grad
onaj od ibovnic�.
791
01:10:28,274 --> 01:10:32,469
Da, naša igra je brzo gotova.
Čak i ranije nego što sam mislio.
792
01:10:33,533 --> 01:10:37,171
Tvoj je tartuf stvorio
slab partner za igru.
793
01:10:37,841 --> 01:10:41,539
Da, rekao sam tartuf.
794
01:10:42,041 --> 01:10:44,964
Ovaj uzalud i ponosni ponos ...
795
01:10:45,883 --> 01:10:48,029
... vaš je ponos neizmjeran.
796
01:10:50,949 --> 01:10:54,123
Kad je sve u vezi s odmakom od života.
797
01:10:54,442 --> 01:10:57,185
Zatražite više
i jednostavno ili neuroznanost.
798
01:10:57,517 --> 01:11:01,719
kad su ostali krenuli po zlu
A sve je prašina i prašina,
799
01:11:01,920 --> 01:11:05,417
onda dođem i mjerim prljavštinu.
800
01:11:05,880 --> 01:11:08,850
U Rimu imamo učitelje za nešto.
801
01:11:09,463 --> 01:11:12,062
Opstanak me oduvijek vodio.
802
01:11:12,366 --> 01:11:14,121
Tako i Teodora.
803
01:11:14,637 --> 01:11:16,119
Vrlo istinito.
804
01:11:16,466 --> 01:11:18,249
I za što ga je koristio?
805
01:11:18,953 --> 01:11:21,386
Barem bi bio zahvalan.
806
01:11:33,866 --> 01:11:39,112
To mi sigurno donosi zadovoljstvo
inače vas ne bi ostao živ.
807
01:11:39,472 --> 01:11:41,545
A ti bi sada bio na mom mjestu.
808
01:11:41,846 --> 01:11:42,904
Ili nije?
809
01:11:43,724 --> 01:11:47,447
Opće!
Mogu li vam posuditi isječak?
810
01:11:52,187 --> 01:11:54,916
Čekam odgovor na svoje pitanje.
811
01:12:09,679 --> 01:12:12,066
Koze su izabrale Teijeve odbore
kao njihov novi kralj.
812
01:12:12,310 --> 01:12:16,173
Poslao vam je vijest.
Želi nastaviti borbu.
813
01:12:17,548 --> 01:12:20,847
Recite novom kralju goblene
izgubio je razum.
814
01:12:21,286 --> 01:12:23,451
Donijela bi se nova borba
naroda i uništenja.
815
01:12:25,150 --> 01:12:26,230
Reci joj:
816
01:12:26,431 --> 01:12:29,056
Samo želim sve tračeve
da napusti ovu sobu.
817
01:12:29,378 --> 01:12:32,082
A ako to učinim,
I pusti ih da požuri.
818
01:12:32,283 --> 01:12:35,060
ali ovo je moja zadnja ponuda.
819
01:13:48,567 --> 01:13:51,985
Bili ste previše ponosni da mi odgovorite
na pitanje, roman!
820
01:13:55,378 --> 01:13:58,651
Tako završava posljednja velika bitka
iz Genove Goiilora,
821
01:13:59,265 --> 01:14:03,917
tragedija ovog naroda, koja je započela
sa velikom migracijom na jug
822
01:14:42,552 --> 01:14:46,646
General Narses, što je radio
kako odgovarati za hrabrost njegovih protivnika
823
01:14:47,016 --> 01:14:49,458
slobodni preživjeli.
824
01:14:50,778 --> 01:14:53,485
I bili su dobri
od sunca Italije
825
01:14:53,715 --> 01:14:58,219
I vratili su se svom posljednjem propalom kralju
U njihovoj domovini od ponoći
826
01:15:14,857 --> 01:15:16,572
Vikinška flota kralja Haralda!
827
01:15:16,873 --> 01:15:18,706
Dođite i povedi nas!
828
01:15:33,815 --> 01:15:38,848
Prijevod i prilagodba:
pamfil_nastase na poštu. com
829
01:15:41,943 --> 01:15:44,401
kraja
65836
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.