All language subtitles for Kampf-um-Rom-II-Der-Verrat-1969-hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,916 --> 00:01:02,632 BORBA ZA RIM DIO II 2 00:02:29,332 --> 00:02:32,559 Pobjednički kraljevi kralja Teodorika Slijedile su rimske legije 3 00:02:32,898 --> 00:02:35,076 na vrata Rima. 4 00:02:36,182 --> 00:02:39,609 - u Rim! - Buduća prijestolnica goblina, gospodine. 5 00:02:39,941 --> 00:02:42,156 Pa, Hildebrand. Bit će to samo garnizon. 6 00:02:42,540 --> 00:02:45,728 Teodorik je postavio tvrđavu stolice Kraljevstva Koza u Raveni 7 00:02:46,689 --> 00:02:48,813 Već 32 godine vladati mirom 8 00:02:49,217 --> 00:02:52,177 Ali njegovom smrću Započela je čarolija za prijestolje 9 00:02:52,820 --> 00:02:57,934 Ljudi moraju ostati zajedno, moje kraljevstvo će ostati bez moći, 10 00:02:58,261 --> 00:03:00,774 i kao nasljednik prijestolja ... 11 00:03:05,986 --> 00:03:08,572 ... ja ga zovem ... 12 00:03:08,902 --> 00:03:11,663 Njegovo Veličanstvo, kraljice! 13 00:03:16,452 --> 00:03:20,109 Amalasunta i Matasunta, Teodorićeve kćeri 14 00:03:20,411 --> 00:03:22,037 oni su željeli krunu. 15 00:03:22,444 --> 00:03:26,426 Amalasunta izb�ndi I postanite kraljicom goblena 16 00:03:32,521 --> 00:03:34,621 sve dok je sestra Bilo je okolo, 17 00:03:34,986 --> 00:03:37,008 Nije se osjećao umorno na kruni 18 00:03:38,082 --> 00:03:41,808 Kraljica nagovještava Matasuntu na otoku Bolsena 19 00:03:43,267 --> 00:03:48,328 Aspa, sve ću im platiti sestro moja, kunem se! 20 00:03:48,629 --> 00:03:50,677 Rim nije izgledao neustrašivo na događaje. 21 00:03:51,247 --> 00:03:54,575 Iako poražen silom oružja, Cethegus, izaslanik Rima, 22 00:03:54,876 --> 00:03:56,966 boriti se sa lukavstvom na temu diplomacije 23 00:03:57,436 --> 00:03:59,432 Kraljica je imenovana prefektom Rima. 24 00:03:59,727 --> 00:04:01,886 Kraljica je ona s kojom zaslužio je ovaj čin. 25 00:04:02,124 --> 00:04:03,936 Bez da prvo tražite savjet od vijeća krune? 26 00:04:04,296 --> 00:04:06,157 Kad mi treba savjet, Pitam ga. 27 00:04:06,576 --> 00:04:08,714 Imate moje odobrenje da se ponovno uspostavi pretorijanska garda. 28 00:04:09,024 --> 00:04:11,249 Vaše veličanstvo, to bi značilo vojsku pod zapovjedništvom Rimljana! 29 00:04:11,602 --> 00:04:13,767 Ja vas poštujem i poštujem. 30 00:04:14,473 --> 00:04:18,236 Rekao mi je teret slanja u Rim netko da pazi na moje korake? 31 00:04:19,564 --> 00:04:22,603 Dacia odbori, preuzimate li dužnost? 32 00:04:24,664 --> 00:04:27,217 Ja služim svojoj kraljici, gdje god me pošalje. 33 00:04:27,529 --> 00:04:29,876 Na bojnom polju ili na ulicama Rima. 34 00:04:30,196 --> 00:04:33,446 Cethegus je igrao u dva kraja, uključujući i u Bizantu 35 00:04:33,863 --> 00:04:38,250 Zajedno s Theodorom To su spletke protiv Gota 36 00:04:38,978 --> 00:04:43,327 To je pitanje od podjednakog značaja za Rim i Bizant. 37 00:04:44,122 --> 00:04:46,590 Bojim se da galame više nema problem� je ozbiljan�. 38 00:04:47,207 --> 00:04:49,264 �me �ng�dui predložiti ili saveznik�. 39 00:04:49,534 --> 00:04:52,514 Naravno. Rim bi iskoristio a Bizant bi podnio teret. 40 00:04:52,815 --> 00:04:57,296 Cethegus zaključuje tajne izbore I s bizantskim generalima Narsesima 41 00:04:57,777 --> 00:05:01,052 Rim više nije bio sam U borbi protiv Gota 42 00:05:01,387 --> 00:05:05,248 Bitka za Rim dat će samo između nas. 43 00:05:05,577 --> 00:05:08,530 Moj bi plan samo ubrzao stvari. 44 00:05:08,961 --> 00:05:11,483 Da budemo jasni, car je taj što biste odlučili o vašem prijedlogu. 45 00:05:11,796 --> 00:05:13,924 Potpuno sam istog mišljenja. 46 00:05:14,529 --> 00:05:16,797 Vi ste car Bizanta, general. 47 00:05:17,198 --> 00:05:19,879 Na dvoru kraljice Koza niko ništa nije posumnjao 48 00:05:20,802 --> 00:05:24,020 Kraljičina misija jačanja u Rimu i povjerena mu je Totila 49 00:05:24,379 --> 00:05:29,066 Od prvog dana Totila poznajem je Srećom zbog Cetegusove kćeri 50 00:05:29,346 --> 00:05:31,597 najžešći neprijatelj goblena. 51 00:05:31,969 --> 00:05:33,687 Ne bojte se! 52 00:05:44,236 --> 00:05:46,387 Julia! 53 00:05:48,249 --> 00:05:50,444 Dozvolite da vam predstavim Totila, Odbori Dacia. 54 00:05:50,745 --> 00:05:52,613 Izaslanik je naše kraljice. 55 00:05:53,261 --> 00:05:57,124 Mislila sam da nema ljepote šarmantniji od onoga u Rimu. 56 00:05:57,625 --> 00:05:58,973 Vidim da sam otišao. 57 00:05:59,274 --> 00:06:01,598 Kraljevstvo goblina još je ključalo. 58 00:06:01,967 --> 00:06:03,981 Tuga zbog kraljice proširite se 59 00:06:04,284 --> 00:06:06,698 Vijeće krunice odlučuje s� o mazileasc�. 60 00:06:06,943 --> 00:06:08,880 Ja sam okrunio kraljicu koja to nije morala. 61 00:06:09,383 --> 00:06:12,409 I učinite sve da ugodite Cethegusu, a ovaj slijedi san. 62 00:06:12,761 --> 00:06:15,253 San o moćnom Rom�, to će vladati nad našim kraljevstvom. 63 00:06:15,499 --> 00:06:17,556 - Vaše riječi znače izdaju! - Ne! 64 00:06:17,737 --> 00:06:19,232 Nisam jedini koji štedi. 65 00:06:19,598 --> 00:06:20,993 Matasunta će biti kraljica. 66 00:06:21,225 --> 00:06:24,059 Cethegus ih je opet uzeo praznim povjerenicima 67 00:06:24,880 --> 00:06:30,371 C�tig� povjerenje Majke I pružio je kraljicu ruku 68 00:06:30,624 --> 00:06:34,329 Majka priprema sestru smrt u mukama 69 00:06:43,827 --> 00:06:46,128 Pomozite mi! Otvori! 70 00:06:46,129 --> 00:06:48,667 Možete vikati koliko želite. Nitko vam neće pomoći. 71 00:06:48,928 --> 00:06:51,219 Cethegus je već na putu za Rim. 72 00:06:55,483 --> 00:06:59,782 Povjerenstva saznaju za ubojstvo Za kralja je imenovao Vitigesa 73 00:07:00,035 --> 00:07:03,596 Matasunta je volio Vitiges, Odbio je 74 00:07:04,214 --> 00:07:06,663 Pa ljubav se pretvorila u mržnju. 75 00:07:09,619 --> 00:07:13,151 Bizant je poslao vojsku u Rim, kao potpora u borbi s Gotima 76 00:07:13,709 --> 00:07:15,895 Upravo je to Cethegus čekao 77 00:07:16,559 --> 00:07:19,121 I vizantijski saveznici. 78 00:07:19,480 --> 00:07:24,168 Naredite pretorijancima da se uništavaju od udarca u garnizon koza 79 00:07:24,560 --> 00:07:27,712 lar kad je bizantski o�til stigao do vrata u Rimu 80 00:07:28,020 --> 00:07:30,119 Cethegus im nije dao da uđu u tvrđavu. 81 00:07:30,464 --> 00:07:31,951 Dobrodošli u Rimska vrata! 82 00:07:32,330 --> 00:07:34,231 Pozdravljam svog cara. 83 00:07:34,703 --> 00:07:36,811 I tu sam da vas oslobodim. 84 00:07:37,005 --> 00:07:40,581 Duboko sam zahvalna, ali Rim je već slobodan. 85 00:07:40,909 --> 00:07:43,206 Garnizon je već tamo razoružani i raspušteni. 86 00:07:43,502 --> 00:07:46,892 - To je poslastica, Cethegus! - Odredba je prava riječ. 87 00:07:47,186 --> 00:07:49,002 Tada ću se boriti sam Protiv goblena. 88 00:07:49,254 --> 00:07:51,736 Pobijedit ću ih dok ti vidjet ćete dijete u citadeli. 89 00:07:52,301 --> 00:07:56,119 Vizantijska se ulja borila s Gotima bez pomoći Rimljana 90 00:07:56,444 --> 00:07:59,205 Ukradena od vojske Vitigesa. 91 00:08:00,215 --> 00:08:02,330 Slomite krug vatre! Za mnom! 92 00:08:10,711 --> 00:08:13,907 Vizantijski ostaci skloni se u tvrđavu, 93 00:08:14,152 --> 00:08:15,982 pomno je slijedio pobjedonosnih radosti 94 00:08:16,830 --> 00:08:20,768 Cethegus prima u citadeli samo lijeno dijete 95 00:08:20,977 --> 00:08:22,582 - Donesite vode! - Podignite! 96 00:08:29,305 --> 00:08:32,398 Dobrodošli u zidine Rima! Ovdje ste na sigurnom. 97 00:08:33,821 --> 00:08:36,220 Sada završimo naše račune! 98 00:08:42,093 --> 00:08:45,330 Taoci Bizanta! Kamo ideš! 99 00:08:46,600 --> 00:08:48,060 Slijedite me, 100 00:08:49,286 --> 00:08:51,422 i osvetit ću se nepoštenosti što vam je učinjeno. 101 00:08:52,794 --> 00:08:57,442 Uključi me u svoj posao i riješit ćemo ga se neprijatelji Rimskih vrata. 102 00:09:10,130 --> 00:09:13,636 - Želiš li me slijediti? - Pratim te, Cethegus! 103 00:09:14,099 --> 00:09:18,032 Sad smo na satu. Bitka za Rim će uslijediti. 104 00:09:38,221 --> 00:09:42,287 BORBA ZA RIM II dio 105 00:09:42,688 --> 00:09:50,050 izdaja 106 00:09:59,365 --> 00:10:01,354 Pream�rite �mp�rate, jeste li me zvali? 107 00:10:01,554 --> 00:10:04,167 Htio sam znati u kakvom je stanju još si, generale. 108 00:10:04,653 --> 00:10:07,856 Ti si milostiv, Gospodaru moj. Reumatizam u mome drugom ... 109 00:10:08,193 --> 00:10:11,266 Htio sam znati za moj posjet. Ona u Italiji. 110 00:10:12,695 --> 00:10:15,982 U ovom trenutku je pod zapovjedništvom Cethegusa, roman. 111 00:10:16,469 --> 00:10:18,622 Koristile su ga vojske, pobijediti Belize. 112 00:10:18,819 --> 00:10:21,093 Što nije bila naša namjera, zasluga �mp�rat. 113 00:10:21,373 --> 00:10:24,188 Ali sada Cethegus zabavlja vojsku iz džepa. 114 00:10:24,383 --> 00:10:26,247 Zašto smo platili, ako još uvijek ne moraš? 115 00:10:26,489 --> 00:10:29,688 Volim prikupiti novac, ali ne volim izgubiti bitku. 116 00:10:29,982 --> 00:10:33,212 Ako tračevi ponovo napadnu, I oni će to uskoro učiniti, 117 00:10:33,492 --> 00:10:37,005 tada ste vi, kao Bizant, vi ćete preuzeti zapovjedništvo. 118 00:10:37,903 --> 00:10:43,459 Usporite, porazite Belize moramo se vratiti u našu korist. 119 00:10:43,701 --> 00:10:47,399 Iako se slažem s takvim porazom to se nije trebalo dogoditi. 120 00:10:48,118 --> 00:10:50,068 Da se nisam uselila, djevojka je onaj koji te zvao 121 00:10:50,324 --> 00:10:53,996 vjerujte generalu Belizarie naručite ovu kampanju. 122 00:10:54,639 --> 00:10:56,013 Narzes! 123 00:10:57,262 --> 00:11:00,990 Što se događa u tvom srcu mala i nestašna? 124 00:11:01,329 --> 00:11:04,705 Slava kralju, znam koja je opasnost prijatelji za one koji su izgovoreni. 125 00:11:04,906 --> 00:11:07,583 - I ne očekujem da to priznam. - Ali što onda čekaš? 126 00:11:08,591 --> 00:11:10,178 Dvije su stvari koje treba učiniti: 127 00:11:10,335 --> 00:11:13,790 Ili �mp�r�teasa nije mogao neka Cethegus povuče konce, 128 00:11:14,109 --> 00:11:16,628 ili to nije želio učiniti. 129 00:11:16,905 --> 00:11:19,901 U svakom slučaju, opasnost je jednako velika. 130 00:11:20,435 --> 00:11:24,507 Dopustite da vas pitam jesam li zauzet ono što je pružilo tvoju ruku na Cethegusovoj ruci 131 00:11:24,708 --> 00:11:27,563 i on je spreman ponovno naručiti. 132 00:11:28,253 --> 00:11:31,190 Odlična je tvoja majka, Narses. 133 00:11:35,484 --> 00:11:37,557 Vitiges treba poduzeti jednom Rim olujom. 134 00:11:37,985 --> 00:11:40,164 Naši ljudi gube strpljenje. 135 00:11:41,482 --> 00:11:44,278 Jesi li izgubio razum, Teia? Kunem li se ovim zidovima? 136 00:11:44,504 --> 00:11:46,421 Može postojati drugi način. 137 00:11:46,763 --> 00:11:48,379 Rim ima kanalizaciju. 138 00:11:48,545 --> 00:11:50,817 - Znate li gdje su korita? - Vjerojatno isto kao i u drugim gradovima. 139 00:11:51,557 --> 00:11:53,521 A nemate kanale? 140 00:11:53,667 --> 00:11:58,136 U Rimu ste ostali šest mjeseci A ti si samo pogledao u oči svojoj djevojci. 141 00:11:58,584 --> 00:12:00,152 Daj mi mir s Julijom. 142 00:12:00,368 --> 00:12:02,772 - Pokušavam zaboraviti. - Možeš li? 143 00:12:02,932 --> 00:12:03,980 Ne. 144 00:12:04,727 --> 00:12:07,246 Tada je osvojio Rim I uzmi to kao zoolog. 145 00:12:07,749 --> 00:12:09,513 Na ovaj način to ne želim steći. 146 00:12:09,705 --> 00:12:12,593 Moram joj prisiliti oca s� �ncheiem mira. 147 00:12:14,766 --> 00:12:17,803 - Dajte nam hranu! - Slobodno! 148 00:12:24,161 --> 00:12:25,599 Građani Rima! 149 00:12:26,529 --> 00:12:29,986 - Molim te, budi iskren! - Imao sam dovoljno strpljenja! 150 00:12:30,179 --> 00:12:32,603 A ja sam građanin Rima. 151 00:12:34,031 --> 00:12:37,093 Tata, daj da to pomiješam u gomilu! 152 00:12:39,894 --> 00:12:42,016 Ne tražim ljubav. 153 00:12:42,513 --> 00:12:45,245 To je samo povjerenje i vjera. 154 00:12:45,428 --> 00:12:47,339 Ne u meni, nego u Rimu. 155 00:12:48,429 --> 00:12:50,389 Vjerno služim u Rimu. 156 00:12:50,926 --> 00:12:52,329 Nisam prerija! 157 00:12:56,880 --> 00:12:59,903 Dajte nam hranu! 158 00:13:00,764 --> 00:13:02,936 Ne serviram malo meda! 159 00:13:03,664 --> 00:13:05,753 Je li to sudbina Rima? 160 00:13:05,912 --> 00:13:08,755 Budi ozlijeđen, jer hoću nosiš li još uvijek šminku ?! 161 00:13:08,956 --> 00:13:11,664 Svibnja. Zatim otvorite vrata grada. 162 00:13:12,290 --> 00:13:14,647 Idi! Dođite do svojih neprijatelja! 163 00:13:14,969 --> 00:13:17,404 O s� v� satur burdihanele! 164 00:13:17,678 --> 00:13:20,734 Oni se prepuštaju lukovima, poput stada robova! 165 00:13:20,985 --> 00:13:23,764 Prezirali su vas, kao što te prezirem. 166 00:13:24,278 --> 00:13:29,285 Idi! Otvori! Rim vam više ne treba! 167 00:13:30,934 --> 00:13:32,656 Ne volim ni produženje opsade. 168 00:13:32,934 --> 00:13:35,453 - Onda me napadni! - Cethegus je moćan. 169 00:13:35,653 --> 00:13:37,246 Ali Rumunji mu vjeruju. 170 00:13:38,523 --> 00:13:39,939 Dugo će se odupirati. 171 00:13:40,140 --> 00:13:42,425 Zašto ne bih poslao tlo mira s časnim uvjetima podučavanja? 172 00:13:42,626 --> 00:13:45,321 Cethegus je ponosan čovjek, što je tačno, ali racionalno. 173 00:13:45,540 --> 00:13:47,594 - Pošaljite mi! - Ne! 174 00:13:48,173 --> 00:13:50,895 Ne mogu si pomoći. Rim je mjesto previše opasno za tebe, Totila. 175 00:13:51,162 --> 00:13:54,663 Ne samo za njega. Šarm romana razornije je od svog mača. 176 00:13:54,964 --> 00:13:56,485 Imamo samo jedan način: napad. 177 00:13:56,835 --> 00:13:58,010 To kažem, Vaša Milosti. 178 00:13:58,011 --> 00:14:00,512 Ako sada ne uspijemo osvojiti Rim, uskoro ćemo imati novi rat. 179 00:14:01,467 --> 00:14:05,705 Bilo da im ponudimo mirovnu ponudu, bilo da me napadnu. 180 00:14:06,517 --> 00:14:08,339 Samo glasajte! 181 00:14:08,643 --> 00:14:10,284 Ja sam za napad. 182 00:14:10,890 --> 00:14:13,180 - I ja isto. - Napadaj me! 183 00:14:13,653 --> 00:14:16,002 - Totila? - A ja sam za napad. 184 00:14:17,117 --> 00:14:20,870 - Izgledaš tako očito, Totila. - Tako podmazujem ... Rim. 185 00:14:21,751 --> 00:14:23,282 Ali borit ću se s tobom. 186 00:14:25,119 --> 00:14:26,484 Tada se donosi odluka. 187 00:14:27,040 --> 00:14:30,469 U trećem zaokretu od sada napasti ćemo Rim. 188 00:14:31,595 --> 00:14:33,813 Ovdje su sjeverna vrata. 189 00:14:34,175 --> 00:14:36,224 kao diverziju, napadni me i vrata prema jugu. 190 00:14:39,797 --> 00:14:42,811 Aspa, ovdje provodiš svoje slobodno vrijeme. 191 00:14:43,112 --> 00:14:44,712 Je li to Rim boli? 192 00:14:45,012 --> 00:14:47,074 Moja mama živi u gradu. 193 00:14:47,375 --> 00:14:49,678 Nisam je vidio od djetinjstva. 194 00:14:51,067 --> 00:14:55,676 To biste željeli vidjeti, ali ne možete, jer su kapije grada zatvorene. 195 00:14:55,977 --> 00:14:58,634 To ne bi bilo tako teško, postoje tajne. 196 00:14:58,920 --> 00:15:00,230 Ali ja sam lud. 197 00:15:00,231 --> 00:15:01,942 Ulaz za sve mene je neplaćen. 198 00:15:02,243 --> 00:15:05,827 Tamo gdje je cesta, kamenolom je kamenolom. Tu je ulaz u podzemni tunel. 199 00:15:07,311 --> 00:15:08,847 Gdje se tunel završava? 200 00:15:09,018 --> 00:15:11,526 Ispod kuće moje majke, blizu podruma. 201 00:15:13,242 --> 00:15:15,387 Hajde! 202 00:15:15,704 --> 00:15:17,527 Mislim da bi trebao ići. 203 00:15:17,828 --> 00:15:19,289 Možete li me pustiti, Vaša Milosti? 204 00:15:19,553 --> 00:15:22,488 Mislite da vas mama može odvesti prefektu Cethegusu? 205 00:15:23,694 --> 00:15:26,448 Nema bogate kuće romana Gdje moja majka nije poznata. 206 00:15:26,873 --> 00:15:30,513 Zato postoji tajni tunel, poput muškaraca Naravno da je to bio siguran posjet. 207 00:15:31,620 --> 00:15:33,383 Slušaj me! 208 00:15:35,184 --> 00:15:39,533 Cethegus će prepoznati ovaj prsten A tko će mu ga poslati? 209 00:15:39,996 --> 00:15:42,810 - Odakle ti ovaj prsten? - Od Kraljice Koza. 210 00:15:43,210 --> 00:15:45,339 Imam vijesti za vas, prefekti. 211 00:15:45,751 --> 00:15:46,760 Kakve vijesti? 212 00:15:47,061 --> 00:15:51,810 Kralj Vitiges odlučio je napasti Rim Za tri dana, u ponoćna vrata. 213 00:15:53,313 --> 00:15:57,284 Oni će također napasti od podneva, ali to je samo zabava. 214 00:16:01,551 --> 00:16:04,444 Zašto bi je kraljica djevojaka izdala? vlastiti narod i kraljeva supruga? 215 00:16:04,985 --> 00:16:08,661 - Matasunta mrzi Vitiges. - Zašto? 216 00:16:09,934 --> 00:16:12,360 Kralj dijeli krunu samo s njom. 217 00:16:12,743 --> 00:16:15,031 - Podijelite krevet s drugom ženom. - Koja žena? 218 00:16:15,780 --> 00:16:18,453 Kći jednog ��rana, s kojom je već bio oženjen. 219 00:16:24,605 --> 00:16:26,900 Vrati se svojoj kraljici i daj joj prsten Natrag sa zahvalnošću od mene. 220 00:16:27,201 --> 00:16:29,545 I reci mu da može živjeti na moju vjeru. 221 00:16:30,037 --> 00:16:31,531 Syphax! 222 00:16:33,027 --> 00:16:35,374 Pazi da je Pluvio odvede Sigurno kod kuće. 223 00:16:35,697 --> 00:16:39,739 Znam put sama. Bio sam dijete u Rimu. 224 00:16:42,907 --> 00:16:46,948 Syphax! Dolaze gardisti. 225 00:16:47,567 --> 00:16:50,480 Pođi sa mnom, moram razgovarati nešto s tobom. 226 00:17:24,656 --> 00:17:29,250 Romanii �nt�resc nordic� kapija, M�ria Ta. Donosim ogromne rogove i kotlove s smolama. 227 00:17:29,609 --> 00:17:33,105 Skupili su se na južnim vratima Streličarstvo kom. 228 00:17:34,481 --> 00:17:38,354 - To miriše na izdaju. - Teške riječi, Teia! 229 00:17:39,494 --> 00:17:41,649 Izdajica može biti samo jedan od nas. 230 00:17:41,950 --> 00:17:44,479 Jer samo mi znamo gdje će se napad dogoditi. 231 00:17:44,838 --> 00:17:47,901 Nitko od nas nije izdao! Odakle je bio prefekt? 232 00:17:48,528 --> 00:17:51,797 Potajno sam napao napad. Ali misli nas nisu mogle pročitati. 233 00:17:52,098 --> 00:17:54,403 Ako imate bilo kakav nagovještaj, recite joj! 234 00:17:54,698 --> 00:17:57,610 Za početak ću ih istražiti na izlazima. 235 00:17:58,157 --> 00:18:01,029 I dat ću sve od sebe da pronađem izdajnika! 236 00:18:43,517 --> 00:18:46,191 Kako ste došli živjeti ovdje? Sigurno vas niko nije vidio? 237 00:18:46,375 --> 00:18:49,980 Ne, ali stvarno sam želio razgovarati s tobom. Želim znati gdje te nalazim nakon napada. 238 00:18:50,386 --> 00:18:52,967 U tvom šatoru, Totila. Tamo sam te čekao. 239 00:18:53,268 --> 00:18:55,013 Što kažeš, Lulia? U mom šatoru? 240 00:18:55,383 --> 00:18:57,415 Idem s tobom odmah. 241 00:18:58,808 --> 00:19:01,975 Volim svog oca, ali sada moje je mjesto s tobom. 242 00:19:02,223 --> 00:19:04,606 - Ali ne možeš, Lulia! - Zašto ne? 243 00:19:04,878 --> 00:19:08,354 Matasunta bi bio talac. Izvući ću te iz Rima, ali kasnije. 244 00:19:08,580 --> 00:19:11,061 Zašto nas rat uvijek razdvaja? 245 00:19:11,834 --> 00:19:13,652 To je naša sudbina. 246 00:19:14,556 --> 00:19:18,863 Predajte se, trčite, spasite se! Pratili su me, ali ne znam! 247 00:19:32,235 --> 00:19:35,839 Morate shvatiti da vas ne mogu napustiti otići, iako smo prijatelji. 248 00:19:36,376 --> 00:19:38,669 Trofej ste previše dragocjeni. 249 00:19:38,853 --> 00:19:41,504 Sutra ću vas pokazati ljudima. 250 00:19:42,273 --> 00:19:43,747 Ovaj put kao moj zatvorenik. 251 00:19:43,948 --> 00:19:48,143 Moja je zapovijed Rimom, i donijet će smrt. 252 00:19:49,084 --> 00:19:51,679 Uzmi ga! 253 00:19:51,869 --> 00:19:53,447 Pustite ga! 254 00:19:53,648 --> 00:19:56,648 Tata, ako ne pustiš, ubit ću te! 255 00:19:57,301 --> 00:19:59,239 Pustite ga! 256 00:20:02,229 --> 00:20:06,182 Naš sljedeći ulaz bit će ti posljednji. 257 00:20:06,383 --> 00:20:07,782 Vjerujte što kažem! 258 00:20:13,048 --> 00:20:15,793 Vidimo se uskoro. Obećavam. 259 00:20:31,088 --> 00:20:34,122 - Hej, prekrasno! - Pusti! 260 00:21:12,610 --> 00:21:16,183 Asear� Aspa je prošao Tiber. U njenom je čamcu bio muškarac. 261 00:21:17,400 --> 00:21:19,392 Aspa i mast� frumu�ic�. 262 00:21:19,613 --> 00:21:22,637 Aa njih. Bila bi joj ljubavnica. 263 00:21:23,537 --> 00:21:27,097 - Pa sutra ujutro napadnite me! - Bilo je vrijeme. 264 00:21:28,629 --> 00:21:30,157 Aligern! 265 00:21:32,021 --> 00:21:35,251 Imam vrlo posebnu misiju. Pođi sa mnom! 266 00:21:43,625 --> 00:21:47,676 Nalazimo se usred Rima. I ubij me, a ja ću uzeti svoju odjeću. 267 00:21:47,948 --> 00:21:49,087 Hajde! 268 00:22:23,664 --> 00:22:24,278 Gospodine, ovdje! 269 00:22:46,001 --> 00:22:46,548 Dođite! 270 00:22:50,706 --> 00:22:51,974 Hajde! 271 00:23:14,284 --> 00:23:16,968 Krenuo je prema zidinama sa zapada, prefekti. 272 00:23:17,652 --> 00:23:19,902 Onda je obrana tu i tamo! 273 00:23:33,267 --> 00:23:36,678 Napad s juga samo je izgled. Glavni napad će biti ovdje. 274 00:23:36,972 --> 00:23:40,140 Ali imamo previše slabih mjesta, ako samo čuvamo sjeverna vrata. 275 00:23:40,317 --> 00:23:43,774 - Slabosti su branili Bizantince. - Ali nisam pouzdan. 276 00:23:44,126 --> 00:23:47,517 Ne bojte se, mrzim koze gotovo isto koliko i mi. 277 00:23:54,212 --> 00:23:57,034 I primit ćemo s "napuhavanjem". 278 00:23:57,718 --> 00:23:59,799 Kakvo čudo! 279 00:24:03,835 --> 00:24:07,115 Oprez! Zapalite žice! 280 00:24:21,228 --> 00:24:24,928 Oteni! prije! 281 00:24:32,599 --> 00:24:35,339 Ovdje! 282 00:24:41,250 --> 00:24:42,558 Vatra! 283 00:25:04,750 --> 00:25:06,860 Vatra! 284 00:26:14,494 --> 00:26:18,038 Centurion, odakle ti ljudi? Ne tamo! Jeste li gluhi ?! 285 00:26:51,196 --> 00:26:52,562 Oni su izdajnici za sat, prefekto! 286 00:26:52,763 --> 00:26:57,243 Pokušali su otvoriti istočna vrata. Ali ometao sam ih i ubijao. 287 00:26:59,231 --> 00:27:00,622 Odmah otvorite vrata! 288 00:27:00,830 --> 00:27:03,881 - Župan, ali ... - Zar niste čuli zapovijed ?! 289 00:27:06,862 --> 00:27:09,674 Oni će vjerovati svojim ljudima otvorili su im vrata. 290 00:27:11,466 --> 00:27:13,496 Izvrsno za zadivljenje! 291 00:27:29,631 --> 00:27:31,607 Otvori vrata! 292 00:27:32,168 --> 00:27:35,169 Otvori vrata! Aligern je uspio! 293 00:27:57,416 --> 00:27:59,954 - Naprijed, stani! Za mnom! - Izdao sam se! 294 00:28:45,806 --> 00:28:50,559 - Sjedite mirno! Ovdje! Za mnom! - Da'i dug, uzmi! 295 00:29:14,455 --> 00:29:16,957 Cine, Cine! 296 00:29:30,546 --> 00:29:34,866 Nazad, natrag! natrag! 297 00:29:55,531 --> 00:29:58,563 Otvori vrata! Kralj je ranjen! 298 00:30:32,963 --> 00:30:35,502 Dolazimo do numaidec�t u tab�r�. 299 00:31:25,914 --> 00:31:28,255 Što radiš ovdje? 300 00:31:31,061 --> 00:31:33,079 Tko si ti? 301 00:31:35,778 --> 00:31:37,888 Tko vas je natjerao da se brinete za kralja? 302 00:31:38,376 --> 00:31:41,622 Briga me za kralja, ali Vitiges, moj čovječe. 303 00:31:41,984 --> 00:31:43,581 Znači ti si taj koji mi ga je ukrao. 304 00:31:43,815 --> 00:31:46,731 Zbog tebe si me ponizio. Ja kraljice! 305 00:31:46,932 --> 00:31:49,106 Vani, ili mogu zviždati! 306 00:31:49,439 --> 00:31:54,752 Nijedan goth ne bi dirao nijednu nit radi njegove zakonite supruge. 307 00:31:54,911 --> 00:31:58,676 I molim vas, pričaj više polako! Kralj je ozbiljno ozlijeđen. 308 00:31:58,877 --> 00:32:00,990 Izgubiti bitku je užasna stvar za sve nas. 309 00:32:01,291 --> 00:32:03,808 Nije za mene. Drago mi je! 310 00:32:04,474 --> 00:32:07,305 Možete li me čuti, Vitiges? Vaš poraz je moj uspjeh. 311 00:32:07,506 --> 00:32:09,787 Pobijedio sam te, a ne Cethegus! 312 00:32:10,305 --> 00:32:12,775 Cethegus je bio samo moje sredstvo. 313 00:32:13,686 --> 00:32:17,564 Sada ste samo beskućnik. Kralj f�r� kruna. 314 00:32:17,688 --> 00:32:20,492 Potjerat ću te kao hladnog psa iz mog kraljevstva! 315 00:32:20,793 --> 00:32:23,147 - Moja osveta će vas poniziti ... - Umukni! 316 00:32:23,524 --> 00:32:26,782 S- a sf�r�it. Kralj je mrtav. 317 00:32:43,478 --> 00:32:44,952 Pobijedili ste. 318 00:32:46,259 --> 00:32:52,705 Ne još, usudi se kraljice, sve dok jesi U tvom životu onaj koji si doveo u propast. 319 00:32:53,006 --> 00:32:55,767 Bojiš se mene i imaš zašto. 320 00:32:56,068 --> 00:32:59,050 Imam ludu simpatiju smrt moga muža. 321 00:32:59,575 --> 00:33:03,695 C�ranc� neghioab� kakav si Mislite li da nisam mogao doći k vama? 322 00:33:03,930 --> 00:33:07,739 Vitiges imam tečaj, ali ja te ubijam rukama. 323 00:33:13,446 --> 00:33:19,975 Bio je jednostavan čovjek koji to nije želio ali domaćin i obitelj u susjedstvu. 324 00:33:20,465 --> 00:33:22,123 Bio je sjajan kralj. 325 00:33:22,463 --> 00:33:24,831 Ne dopustite Rimljanima da uzmu njihova tijela. 326 00:33:25,249 --> 00:33:28,010 Ne bih to učinio. Odlazim večeras. 327 00:33:28,343 --> 00:33:29,657 Želim ga povesti sa sobom. 328 00:33:29,958 --> 00:33:33,199 Dajte naredbu da bude postavljena na sajmu I dva konja u autu. 329 00:33:33,856 --> 00:33:37,569 - Kako želite, Vaša Milosti. - Odvest ću ga kući. 330 00:33:41,272 --> 00:33:43,650 U ljubavi ste vještiji radije tijekom ratova. 331 00:33:43,951 --> 00:33:48,859 Postalo je malo previše neovisno tvoj prijatelj, Cethegus. 332 00:33:49,357 --> 00:33:51,167 Što je s Belizarie? 333 00:33:51,572 --> 00:33:53,799 Znali ste od početka kakvu ženu imaš. 334 00:33:54,143 --> 00:33:56,158 Jako mu se svidio moj način postojanja. 335 00:33:56,217 --> 00:33:59,391 Da. nI. 336 00:34:00,165 --> 00:34:03,886 Govorio sam o vašoj moći da sudite ljudima, a ne svojim savijanjem prema njima. 337 00:34:04,372 --> 00:34:06,134 S� vin� Narses! 338 00:34:07,513 --> 00:34:09,710 Bio bi pravi čovjek za vojnu kampanju�, ali evo nas ... 339 00:34:11,083 --> 00:34:13,734 Morali ste učiniti dok ste odsjekli glavu A sada žemo plodove. 340 00:34:14,454 --> 00:34:16,612 Rim je opet jak. Narzes! 341 00:34:17,411 --> 00:34:20,404 Vi preuzimate vođenje talijanskog naroda. 342 00:34:20,681 --> 00:34:24,301 Car Augustin, bojim se vremena Još nisu zreli. 343 00:34:28,900 --> 00:34:34,259 Imate naše dopuštenje, generale, da se povuče. 344 00:34:34,653 --> 00:34:37,640 I hvala caru za njegovu milost. 345 00:35:00,733 --> 00:35:03,370 - Cethegus, rimski prefekt? - Jesam. 346 00:35:03,671 --> 00:35:05,682 Ja sam general Herubindus. 347 00:35:05,824 --> 00:35:08,557 Njegovo Veličanstvo �mp�r�teasa Teodora dobrodošli ste da je vidite. 348 00:35:08,829 --> 00:35:11,571 - Želi razgovarati s njom bez odgađanja. - I reći ćete da mi je žao. 349 00:35:11,905 --> 00:35:14,905 Situacija ovdje mi ne dopušta odlazak Na dugom putu do Bizanta. 350 00:35:15,475 --> 00:35:17,789 Augusta �mp�r�teas� je afl� u svojoj ljetnoj rezidenciji, 351 00:35:18,090 --> 00:35:20,998 na otoku Helioterra, na Jadranu, nedaleko od Rima. 352 00:35:21,246 --> 00:35:26,381 Dobar vjetar i brz brod samo bi vas odveli tamo. 353 00:35:28,394 --> 00:35:30,321 Da, dobri vjetrovi. 354 00:35:31,376 --> 00:35:32,764 ... trebao bih. 355 00:35:33,930 --> 00:35:35,709 I hvala, generale. 356 00:35:41,058 --> 00:35:45,642 Vaše veličanstvo, na otoku nije prošlo dobro I pozvao je Cethegus na nju. 357 00:35:47,122 --> 00:35:49,223 Biskup igra opasnu stvar. 358 00:35:49,865 --> 00:35:53,411 Ima malo i postaje heretik, ti joj kaži. 359 00:35:53,612 --> 00:35:55,789 Auguste �mp�rat! 360 00:35:56,715 --> 00:35:59,602 �mp�r�teasa prima sam na ovom pustinjskom otoku. 361 00:35:59,903 --> 00:36:01,709 Nitko neće čuti o čemu govorim. 362 00:36:01,910 --> 00:36:03,363 Ako još niko ne čuje, 363 00:36:03,564 --> 00:36:06,144 zašto si tako uzrujana, U ime Boga? 364 00:36:06,479 --> 00:36:07,678 Ali, Vaša Milosti ... 365 00:36:07,879 --> 00:36:12,675 Koga moja žena odluči potrošiti vrijeme je njezin posao, nije moj ili vaš. 366 00:36:14,844 --> 00:36:19,040 Ovdje se ne radi o vašim prijateljima, već oruđa protiv države. 367 00:36:19,341 --> 00:36:21,070 Rim i Bizant povezani su sa pobožnošću. 368 00:36:21,271 --> 00:36:22,825 Cethegus nije naš prijatelj. 369 00:36:23,126 --> 00:36:24,531 Želi ponovno napraviti Rim velika sila. 370 00:36:24,832 --> 00:36:26,761 Rim je u opasnosti. 371 00:36:27,487 --> 00:36:29,604 lar go�ii �nc� �i s�nt neprijatelji. 372 00:36:31,254 --> 00:36:34,000 Ne bi se usudio učiniti ništa Protiv Bizanta. 373 00:36:35,293 --> 00:36:36,972 Ne još. 374 00:36:37,770 --> 00:36:39,150 Osjećam se u opasnosti, Cethegus. 375 00:36:39,451 --> 00:36:41,239 Stanje na koje ste navikli. 376 00:36:41,697 --> 00:36:44,604 Borio sam se jako i dugo postati ono što jesam sada. 377 00:36:44,979 --> 00:36:46,444 I svaki put si pobjegao sa životom. 378 00:36:46,645 --> 00:36:49,056 U redu. Do sada sam pobjegao. 379 00:36:50,050 --> 00:36:52,203 I to zato što sam znao kako se ponašati s muškarcima. 380 00:36:52,507 --> 00:36:55,694 Sa siromašnima, pametnima, slabima, moćan - sa svim! 381 00:36:55,972 --> 00:36:58,640 I svaki put kad su se bojali više od mene nego što sam ja od njih. 382 00:36:58,869 --> 00:37:01,916 ti sad ?! 383 00:37:03,079 --> 00:37:05,533 Sada se osjećam ugroženo od patuljka. 384 00:37:12,277 --> 00:37:14,757 Narses je sada taj koji stoji Iza carstva. 385 00:37:16,030 --> 00:37:17,937 Ali radost ovog skitnice to ide mnogo dalje. 386 00:37:18,258 --> 00:37:21,642 Ne bi bilo preporučljivo preuzeti punu snagu. 387 00:37:22,785 --> 00:37:24,872 I što da radim? 388 00:37:25,116 --> 00:37:27,011 Ubij Narse! 389 00:37:28,624 --> 00:37:31,556 - U pravo vrijeme. - Sad! 390 00:37:32,087 --> 00:37:34,466 ... ispunit ćeš moju želju. 391 00:37:36,004 --> 00:37:38,758 Preklinjem vas. 392 00:37:40,058 --> 00:37:42,111 Što te promijenilo, Cethegus? 393 00:37:42,366 --> 00:37:43,885 Što nas je sve promijenilo? 394 00:37:44,924 --> 00:37:46,595 Još uvijek sam žena. 395 00:37:46,886 --> 00:37:49,292 Na taj šarm Nikad ga neću zaboraviti. 396 00:37:49,950 --> 00:37:51,753 Barem je to jednostavno nezaboravno. 397 00:37:55,641 --> 00:37:57,391 Pleac�, Cethegus! 398 00:38:02,232 --> 00:38:04,779 Nadam se da je vjetar povoljan A za uzvrat. 399 00:38:09,736 --> 00:38:11,775 Počivaj dobro, Vaše veličanstvo! 400 00:38:48,908 --> 00:38:52,864 Želim da ustanete. Evo, odmah ispred mene! 401 00:39:15,579 --> 00:39:17,313 Jeste li napisali ovo pismo? 402 00:39:18,189 --> 00:39:21,856 - To je to. - Onda pročitajte naglas! 403 00:39:22,205 --> 00:39:25,080 Ne mogu dati račun Pred svim dostojanstvenicima dvora. 404 00:39:25,481 --> 00:39:27,631 - To je moja izričita želja. - Pročitajte njegovo pismo! 405 00:39:27,866 --> 00:39:30,340 - To nije moje pismo! - Pročitajte! 406 00:39:34,030 --> 00:39:35,518 Pismo mu je upućeno. 407 00:39:36,397 --> 00:39:37,827 Zahvalite se riječima zahvale. 408 00:39:38,028 --> 00:39:40,636 Naziva te previše lijepom među lijepom I previše lijepa među mudrima. 409 00:39:40,988 --> 00:39:42,742 I ne slažete li se s opisom? 410 00:39:43,084 --> 00:39:46,326 Auguste �mp�rat, �mp�rt�esc naboj Čitav svijet u svrhu. 411 00:39:46,534 --> 00:39:49,701 Ali to je sve, Inače nemamo ništa! 412 00:39:50,021 --> 00:39:52,032 A ako je ovo alat, Nemam miksa! 413 00:39:52,233 --> 00:39:53,533 Alat, generale? 414 00:39:53,714 --> 00:39:57,828 August� �mp�r�teas�, mogli bismo zavladati U Vizantiji i širom svijeta 415 00:39:58,965 --> 00:40:02,776 Ne dijelite svoje prijestolje s ovim graditeljem crkva i molitva 416 00:40:03,066 --> 00:40:05,667 Svoju ljepotu više nije trošila na njega. 417 00:40:06,028 --> 00:40:08,471 Moj život je beznačajan to bi koštalo komad, 418 00:40:08,772 --> 00:40:12,056 ako bih ja, Narses, Dao sam mu laganu smrt 419 00:40:12,314 --> 00:40:15,566 I ovdje je pečat, Vaše veličanstvo, vidi se samo polovica. 420 00:40:15,756 --> 00:40:17,858 A pečat je pl�smuit�. 421 00:40:21,098 --> 00:40:23,561 A ja imam dokaz. 422 00:40:24,547 --> 00:40:25,547 Dokaz? 423 00:40:25,748 --> 00:40:28,528 Ako nisam, neki Amet živi u ovom gradu. 424 00:40:29,123 --> 00:40:32,102 Slava mu je po mjeri njegov nedostatak skrupula. 425 00:40:33,280 --> 00:40:36,784 Je li vam poznat taj čovjek, Theodora? 426 00:40:43,529 --> 00:40:45,626 Dovedi vodoinstalatera! 427 00:41:03,836 --> 00:41:05,885 Vaše Veličanstvo! 428 00:41:51,293 --> 00:41:54,583 Dragi suci, ne moram za vašu podršku. 429 00:41:55,325 --> 00:41:57,012 Strji! 430 00:42:04,293 --> 00:42:08,740 - Koliko si dobio, Amet? - Pet zlata, vaše veličanstvo. 431 00:42:09,066 --> 00:42:12,798 Što kažete, Narses, zato pet dolara zlato za bizantskog generala. 432 00:42:13,099 --> 00:42:15,300 Mislila sam da dobivam više. 433 00:42:15,538 --> 00:42:17,590 Pet zlata! 434 00:42:18,560 --> 00:42:20,872 Za izlet je prava cijena. 435 00:42:21,225 --> 00:42:24,745 Za otkup vlastite glave i �ns� jalnic de pu�in. 436 00:42:29,359 --> 00:42:34,542 Došla je ... je li došla do tebe? 437 00:42:36,265 --> 00:42:38,250 Je li Teodora došla k tebi? 438 00:42:38,587 --> 00:42:42,771 Da, hvala. Dala mi je i novac. 439 00:42:43,072 --> 00:42:45,399 - Čovjek je osuđen na smrt. - Ne! 440 00:42:46,697 --> 00:42:49,115 Na licu mjesta! 441 00:43:43,000 --> 00:43:48,063 Nisam volio Boga, koliko sam volio ovu ženu. 442 00:43:48,364 --> 00:43:52,263 Vaša neumornost u ratu zaslužuje više nego da se samo prizna caru. 443 00:43:52,565 --> 00:43:54,599 I zaslužuje zasluženi mir oceana. 444 00:43:54,887 --> 00:44:00,044 Stoga je car preuzeo vlast svim Bizantincima u Rimu. 445 00:44:00,475 --> 00:44:02,466 A on će druge ljude izvesti tamo. 446 00:44:02,867 --> 00:44:04,652 Što učiniti s više dobivate li Bizant u Rimu? 447 00:44:04,853 --> 00:44:07,015 Pismo potpisuje General Narses. 448 00:44:07,375 --> 00:44:09,357 Bez sumnje, da mi pokažete Mi smo prijatelji. 449 00:44:09,558 --> 00:44:12,242 Kakvo prijateljstvo može imati vrlo visoka cijena, prefekti. 450 00:44:12,729 --> 00:44:15,734 Srušio sam ih vlastitim moćima. Bizantinci dolaze malo prekasno. 451 00:44:16,014 --> 00:44:18,252 Zašto ih nisam bacio na more? 452 00:44:20,340 --> 00:44:22,298 Ne mogu se boriti protiv rata. 453 00:44:23,615 --> 00:44:25,935 Već sam previše platio za posljednji. 454 00:44:26,782 --> 00:44:28,664 Građani Rima žele mir. 455 00:44:30,210 --> 00:44:33,923 Samo ako bih pronašao drugi način da ih upozori protiv Bizantinaca. 456 00:44:34,351 --> 00:44:36,186 Što točno? 457 00:44:41,579 --> 00:44:43,554 Uredi, prijatelji! 458 00:44:44,101 --> 00:44:46,780 Ništa ne pobjeđuje starije ljude ali previše piva. 459 00:44:48,017 --> 00:44:49,516 I stavili smo Bizantince da okupljaju biroe. 460 00:44:49,761 --> 00:44:51,557 Da uništi narod kao limun. 461 00:44:52,015 --> 00:44:54,223 Otići ću u Rim i mrziti te zbog toga. 462 00:44:54,524 --> 00:44:57,833 Skidaš našu kožu od nas! S čime sada moram živjeti? 463 00:44:58,034 --> 00:45:00,529 Ovdje sam u ime cara. 464 00:45:00,530 --> 00:45:03,691 Brže, pokreni! 465 00:45:05,644 --> 00:45:06,963 �leaht� kvragu! 466 00:45:07,675 --> 00:45:11,086 Iznajmite kravu! Jeste li me jednom vidjeli? 467 00:45:11,270 --> 00:45:15,826 - Sretno! - Pusti, igraj se cool! 468 00:45:17,745 --> 00:45:22,297 Jebi se! Ispod kapi bio sam bolji! 469 00:45:23,327 --> 00:45:27,823 Budimo zahvalni Gospodinu nakon svih ovih godina nas ste našli, Atalvine. 470 00:45:28,162 --> 00:45:32,995 Mnogi hrabri ljudi, uključujući vašeg oca, Život su dali u posljednjoj bitci. 471 00:45:33,240 --> 00:45:35,821 Kad sam saznao da je Vitiges moj otac, Počeo sam te tražiti. 472 00:45:36,338 --> 00:45:37,976 Želim se boriti s tobom. 473 00:45:38,247 --> 00:45:39,463 To možete uskoro. 474 00:45:40,050 --> 00:45:42,071 Upravo smo na putu nemojmo otići. 475 00:45:42,272 --> 00:45:44,971 Vjerujte mi u bilo kojoj misiji. Nisam bio razočaran. 476 00:45:45,392 --> 00:45:47,624 Moji roditelji su umrli. Moje je mjesto s tobom. 477 00:45:47,983 --> 00:45:49,751 Još se ne možemo boriti s otvorenom borbom. 478 00:45:50,102 --> 00:45:52,671 Totila i brane Rumunja od vizantijskih poreznika. 479 00:45:53,072 --> 00:45:54,972 Rumunji nam više nisu neprijatelji. 480 00:45:55,344 --> 00:45:59,272 Često kažem da su dobro postupili pod upravom kralja Teodorika. 481 00:45:59,585 --> 00:46:01,866 Moramo samo čekati pravo vrijeme. 482 00:46:07,034 --> 00:46:10,609 Vjerujem svojim korzikanima bit će dočekan uskoro. 483 00:46:13,716 --> 00:46:16,131 Pitanje je može li vas Rim platiti, preko Furije. 484 00:46:17,165 --> 00:46:19,184 Više nemamo bogatstva. 485 00:46:20,201 --> 00:46:21,933 Rim je postao siromašan grad. 486 00:46:22,234 --> 00:46:23,834 Rim ne mora platiti. 487 00:46:24,255 --> 00:46:26,234 Moja djeca i ja vodimo brigu o sebi. 488 00:46:26,972 --> 00:46:29,862 Velikodušna ponuda. Što želite umjesto toga? 489 00:46:30,751 --> 00:46:33,094 Imate šarmantnu kćer, Cethegus. 490 00:46:33,435 --> 00:46:34,900 Želim je kao ženu. 491 00:46:35,105 --> 00:46:37,391 Nikad neću ići svojoj kćeri čovjek na grlu. 492 00:46:37,635 --> 00:46:39,291 Ali imaš ga još jednog iz glave, ako biste mogli. 493 00:46:41,540 --> 00:46:43,340 Reci mi što nudiš. 494 00:46:43,589 --> 00:46:45,838 Tri tisuće konjskih kopita I plovak. 495 00:46:46,508 --> 00:46:48,158 To je dar sladila. 496 00:46:48,393 --> 00:46:50,223 Pričaj s njom. 497 00:46:51,303 --> 00:46:53,040 Ali nemojte previše očekivati ​​od nje. 498 00:46:53,326 --> 00:46:56,793 - Otkad još voli Totila? - Možeš, Furius. 499 00:46:57,615 --> 00:46:59,467 Oboje ste strpljivi s nama. 500 00:47:01,246 --> 00:47:03,702 Volim svoju kćer, baš kao što volim i Rim. 501 00:47:04,085 --> 00:47:05,232 Čak štoviše. 502 00:47:07,552 --> 00:47:10,847 - Ali Totila se neće udati. - Tako je. 503 00:47:11,988 --> 00:47:13,408 I hvala ti. 504 00:47:14,569 --> 00:47:18,229 - Sad! - Pusti me! 505 00:47:34,870 --> 00:47:35,487 I hvala ti! 506 00:47:35,688 --> 00:47:37,753 Da nisi ti, Gubio sam razum. 507 00:47:37,954 --> 00:47:40,239 Tišina. Čovjek ima samo jednu glavu. 508 00:47:40,609 --> 00:47:43,476 Ali tko si ti? Netko je, naravno. 509 00:47:44,873 --> 00:47:47,103 I mrzim Bizantince kao i vi. 510 00:47:47,470 --> 00:47:49,204 Ne želiš mi reći svoje ime? 511 00:47:49,405 --> 00:47:52,299 - Želim biti zahvalnija. - Ne, ne treba mi. 512 00:47:52,679 --> 00:47:55,935 Možda drugi put da mi platite s istom valutom. 513 00:47:57,131 --> 00:47:59,781 - Hajde! - Naprijed! 514 00:48:09,412 --> 00:48:11,548 Princezo Furius! 515 00:48:12,970 --> 00:48:14,838 Dugo niste bili u Rimu. 516 00:48:15,033 --> 00:48:17,175 Sjećate se da ste gledali gdje živimo. 517 00:48:17,485 --> 00:48:19,430 Ne dolazim ovdje neko vrijeme gdje sam dobrodošao. 518 00:48:19,615 --> 00:48:21,781 Za mog oca uvijek ste dobrodošli. 519 00:48:22,161 --> 00:48:24,194 Pa, moj je otac tako mislio. 520 00:48:25,986 --> 00:48:27,458 Danas sam došao k tebi, Lulia. 521 00:48:28,218 --> 00:48:29,656 A ja mu kažem zašto. 522 00:48:30,353 --> 00:48:31,702 jučer sam ubijen ... 523 00:48:31,903 --> 00:48:34,233 Jeste li izlazili u ljubavnog suparnika? 524 00:48:34,615 --> 00:48:37,888 Rival, Lulia ?! Bili su vizantijski banditi. 525 00:48:38,189 --> 00:48:41,817 Oni su trebali biti ubijeni, ali smislili su nešto ukusno. 526 00:48:42,070 --> 00:48:44,585 Njihova je ljubaznost bila neizmjerno hrabra. 527 00:48:44,846 --> 00:48:46,975 Strašan! Tko je on bio? 528 00:48:47,281 --> 00:48:49,123 Nije mi želio reći ime. 529 00:48:49,437 --> 00:48:54,121 Bio je dobar čovjek, prikladan za stas I nevjerojatan bacač koplja. 530 00:48:54,499 --> 00:48:56,862 Tada znam tko je bio! 531 00:48:57,458 --> 00:48:59,637 Samo želim da se prevariš. 532 00:49:01,920 --> 00:49:03,984 Ali mislio sam da dečki ostavili su u srcu zemlje. 533 00:49:04,274 --> 00:49:07,144 Nije sve. Dio je na jugu. 534 00:49:07,681 --> 00:49:09,392 Ali, Lulia ... 535 00:49:09,979 --> 00:49:12,093 Samo znate da su odbori Dacia mrtvi. 536 00:49:13,097 --> 00:49:15,170 Ali htio sam te nešto pitati. Ne možete zamisliti ... 537 00:49:15,424 --> 00:49:17,443 Ne mogu više razgovarati s tobom. 538 00:49:17,855 --> 00:49:19,474 Ali želim znati još jednu stvar. 539 00:49:19,817 --> 00:49:22,138 Kako napraviti pse nikad nisam prošao? 540 00:49:22,469 --> 00:49:24,686 Skrivam se u šumi. Tamo sam siguran. 541 00:49:24,999 --> 00:49:28,310 Tada postaju sve snažniji. Uskoro će prijetnja Rimu. 542 00:49:29,138 --> 00:49:31,407 I hvala ti. I hvala ti! 543 00:49:38,526 --> 00:49:40,955 - Oče! - Izgledate vrlo sretno, moje dijete. 544 00:49:41,218 --> 00:49:43,516 Da. Princ Furius upravo je bio ovdje. 545 00:49:44,829 --> 00:49:47,806 I povjerio mi je činjenicu c� Totila i �nc� �n via��. 546 00:49:49,149 --> 00:49:51,580 Spasio je život preko princa Furija. 547 00:49:55,043 --> 00:49:55,947 Tat! 548 00:49:56,608 --> 00:49:59,512 Ne možeš nas samo pokušati izabrati? 549 00:50:02,533 --> 00:50:05,032 Duboko sam dirnuta vašom ljubavlju. 550 00:50:06,420 --> 00:50:10,849 Ali čekaj da budeš sretna znajući svoju kćer želi li moja supruga dijeliti svoj krevet s barbarom? 551 00:50:11,125 --> 00:50:13,183 Nemaš pravo predavati me. 552 00:50:13,261 --> 00:50:15,304 Spavali ste samo sa ženama što je poslužilo tvojim planovima. 553 00:50:15,605 --> 00:50:17,834 Julia! Ne znate što govorite! 554 00:50:20,635 --> 00:50:22,650 Stavio sam svoj život u službu Rima. 555 00:50:23,665 --> 00:50:26,837 Osobni osjećaji postali su zato su za mene besmislene. 556 00:50:28,501 --> 00:50:30,901 Iz ljubavi prema tebi, moja kćeri. 557 00:50:31,318 --> 00:50:33,161 Ali previše se trudiš da zaslužujete. 558 00:50:33,462 --> 00:50:36,876 Rim i Rim opet! Što je za tebe Rim? 559 00:50:37,209 --> 00:50:39,846 A ako toliko volite Rim, zašto te ljudi mrze? 560 00:50:40,279 --> 00:50:44,349 Potisnuli ste narod u rat, doveli ste ih samo patnja i strašno siromaštvo. 561 00:50:44,913 --> 00:50:47,597 Je li to dokaz vaše ljubavi prema Rimu? 562 00:50:48,063 --> 00:50:49,794 Pod kontrolom goblena ljudi su bili sretni. 563 00:50:49,995 --> 00:50:51,885 Bili su jako zauzeti. 564 00:50:52,086 --> 00:50:53,697 Naravno, znate! 565 00:50:55,037 --> 00:50:58,751 Želite da Rim postane luk sa stokom? 566 00:51:00,066 --> 00:51:02,467 Pitali ste me nekoliko puta što je Rim za mene. 567 00:51:03,758 --> 00:51:07,926 To je duhovna sila koja je stvorila kulturu zavidio cijeli svijet. 568 00:51:08,303 --> 00:51:13,036 Ali primitivni ljudi pokušavaju uništiti ovom kulturom, po našem pokoravanju. 569 00:51:13,658 --> 00:51:15,558 Primitivni ljudi kapljica. 570 00:51:17,448 --> 00:51:20,261 ali moja kći na strani je varvara, 571 00:51:21,297 --> 00:51:23,410 Nikad ga neću razumjeti. 572 00:51:23,646 --> 00:51:27,161 Da, na njihovoj sam strani, zbog budućnosti moja je povezana s onom barbara. 573 00:51:27,462 --> 00:51:29,228 Budućnost da vas neću napustiti uništi me. 574 00:51:29,529 --> 00:51:31,438 Nikad nisam ništa uništio. 575 00:51:31,927 --> 00:51:34,926 Zadovoljstvo mi je planirati događaj stvari i pripremam se kao takav. 576 00:51:35,227 --> 00:51:37,313 Tata, jednostavno mi nemoj reći samo stani i čekaj. 577 00:51:37,514 --> 00:51:40,496 Draga moja, Lulia ili stoji, ili se događa. 578 00:51:41,547 --> 00:51:43,598 To je izbor života. 579 00:51:43,737 --> 00:51:45,447 A ako ne, drugi čovjek tko misli isto? 580 00:51:45,633 --> 00:51:48,902 Tada će obojica znati da jedan pobjeđuje, a drugi gubi. 581 00:51:49,116 --> 00:51:51,542 Ali ne mora uvijek biti takav! 582 00:51:51,847 --> 00:51:52,986 Je. 583 00:51:54,516 --> 00:51:56,336 Uvijek će tako biti. 584 00:51:57,511 --> 00:51:59,847 Ne postoji sredina. 585 00:52:11,254 --> 00:52:13,746 Totila! Roman� a p�truns U našoj tablici. 586 00:52:14,099 --> 00:52:17,518 Naše žene su to dobile. Čini se da je plemenita. 587 00:52:17,865 --> 00:52:20,876 - roman�, u našem tab�ra? - Dovodimo je ovdje. 588 00:52:22,906 --> 00:52:26,701 Znam tko je, znam ga. To je Lulia, prefektova kći. 589 00:52:27,042 --> 00:52:28,616 lulia je došla k nama! 590 00:52:28,817 --> 00:52:32,717 To nije briga. Kao da nikad niste vidjeli roman! 591 00:52:38,663 --> 00:52:41,501 I želim dobrodošlicu prefektovoj kćeri! 592 00:52:43,018 --> 00:52:46,123 Drago mi je što su glasine o vašoj smrti nisu istinite. 593 00:52:46,404 --> 00:52:49,082 - Donosite li mi vijesti od oca? - Ne, obvezuje se. 594 00:52:53,533 --> 00:52:54,736 Poftete! 595 00:52:59,183 --> 00:53:01,098 Julia! 596 00:53:09,807 --> 00:53:12,338 Nikad neću otići! 597 00:53:13,203 --> 00:53:15,756 Mogli biste živjeti što nosim? 598 00:53:17,206 --> 00:53:21,855 Kriješ li se? Želiš li se roditi? Živiš li pod otvorenim nebom? 599 00:53:22,203 --> 00:53:25,142 Sve i svačega! Samo budi s tobom. 600 00:53:36,517 --> 00:53:39,142 Bez podrške nekih izdajnika nije mogao otići. 601 00:53:40,068 --> 00:53:42,210 Svi u ovom gradu to je protiv mene. 602 00:53:43,039 --> 00:53:45,755 Mogu izdržati gotovo sve, ali izdaju mrzim! 603 00:53:50,671 --> 00:53:53,037 Moram prekrižiti svoje neprijatelje! 604 00:53:53,338 --> 00:53:55,268 Neprijatelji ili Rim? 605 00:53:55,961 --> 00:53:57,183 A onda raspeće više nije dopušteno. 606 00:53:57,563 --> 00:54:01,300 Ako ne, dugo vremena stvarno. Iz vremena Konstantina Velikog. 607 00:54:02,134 --> 00:54:04,317 Tada sam je vratio. 608 00:54:07,391 --> 00:54:10,203 - milosti! - Budite milostivi, prefekti! 609 00:54:10,685 --> 00:54:14,721 - Ne daj da umre moj sin! - Nije izdajnik! 610 00:54:15,459 --> 00:54:18,650 - Ne budi tako okrutan! - Pogledajte! 611 00:54:19,772 --> 00:54:26,836 - Neka bude! - milosti! ndurare! 612 00:54:28,100 --> 00:54:32,535 Svi se građani Rima sjećaju na kaznu povjerenika! 613 00:54:32,836 --> 00:54:34,825 Ljudi goblini su nam neprijatelji. 614 00:54:35,157 --> 00:54:37,662 onaj koji padne izaslaniku s neprijateljem bit će razapet! 615 00:54:46,005 --> 00:54:48,718 Mislim da ću ovo ljeto naše će se ispuniti. 616 00:54:49,008 --> 00:54:50,844 Posjekujte hrastove stabla na sjeveru ... 617 00:54:51,188 --> 00:54:52,684 ... i jedan na jugu. 618 00:54:53,923 --> 00:54:56,295 Skoro polovica mojih ljudi oni su Rimljani. 619 00:54:56,650 --> 00:54:58,757 Sada se Napulj diže Protiv Cethegusa. 620 00:54:59,058 --> 00:55:01,156 Diljem Italije I bit će točno. 621 00:55:01,477 --> 00:55:05,414 uz potporu vikinške flote Haraldu, pobjeda će biti laka. 622 00:55:07,613 --> 00:55:09,653 Tada ćemo opet biti ujedinjeno kraljevstvo. 623 00:55:10,172 --> 00:55:11,534 I trebat će nam kralj. 624 00:55:12,500 --> 00:55:15,668 Samo jedan čovjek je dostojan ovoga. Ti, Hidebrand! 625 00:55:16,193 --> 00:55:19,588 Jednom sam vam rekao da ne primam, i od tada se nisam pomladio. 626 00:55:20,425 --> 00:55:23,360 U pravu je. Trebamo od t�n�r kralja. 627 00:55:28,197 --> 00:55:31,131 - Bit ćete kralj! - Ne može, Teia! 628 00:55:31,922 --> 00:55:33,804 Samo znajte da ću roman uzeti za ženu. 629 00:55:34,114 --> 00:55:37,446 Tada će vaši sinovi možda htjeti živjeti u miru I više se neće morati boriti. 630 00:55:38,522 --> 00:55:41,828 Budi naš kralj, Totila, I molite se za pobjedu! 631 00:55:53,897 --> 00:55:57,363 Dakle, vi živite s praznim rukama u Bizantu, general Herubindus. 632 00:55:58,450 --> 00:56:00,596 Što je onda dobro svi listovi pomoći? 633 00:56:00,797 --> 00:56:03,743 Kada će stići? Sutra, za tjedan dana, za mjesec dana ?! 634 00:56:04,460 --> 00:56:08,759 Gejevi kreću u Rim, i moram je sam obraniti. 635 00:56:09,108 --> 00:56:11,638 Ne brinite! Totila se neće usuditi napasti. 636 00:56:12,151 --> 00:56:14,834 Još razmišljajući o prethodnom porazu, čak i ako je prošlo dosta vremena od tada. 637 00:56:15,198 --> 00:56:17,511 Ali ovaj put Rim iznutra mu prijeti opasnost. 638 00:56:17,996 --> 00:56:20,538 Previše sam otišao s podrškom za Bizan� i �mp�rat. 639 00:56:20,883 --> 00:56:23,547 Građani Rima me jednako vole kao vaši perceptivci! 640 00:56:24,861 --> 00:56:28,263 Ponude General Narsesa Greben njegove južne ovce. 641 00:56:28,645 --> 00:56:30,028 Ali uz slanje: 642 00:56:31,041 --> 00:56:34,065 On, general, ostaje vladar svih stvari. 643 00:56:41,207 --> 00:56:43,614 Ne daj mi izbora. 644 00:56:44,507 --> 00:56:49,023 Reci generalu da je čast da ih služim. 645 00:57:21,928 --> 00:57:23,419 Odustajanje od goosebumps škakljivo je. 646 00:57:23,790 --> 00:57:27,493 Vidim mnogo Rumuna među ostalim ljudima, gužve koje su davane neprijatelju. 647 00:57:27,987 --> 00:57:30,635 Brojim Narsesovo znanje nije sletio prekasno. 648 00:57:30,956 --> 00:57:33,348 Za njega nije kasno. Svakako za Rim. 649 00:57:33,721 --> 00:57:36,792 Ali, prefekti! Sve je o nama. 650 00:57:37,110 --> 00:57:39,819 cijela je postati pobjednikom Rima. 651 00:57:40,429 --> 00:57:42,680 Sada nećemo braniti grad. 652 00:57:42,939 --> 00:57:45,470 Neka Totila učini trik da bi Rim osvojio. 653 00:57:46,633 --> 00:57:50,354 Ovaj put idemo u Narses I nismo spremni na odlazak. 654 00:57:50,555 --> 00:57:51,970 I uzimam to neočekivano. 655 00:57:59,511 --> 00:58:01,415 Nabavite ih, pripremite oružje! 656 00:58:01,668 --> 00:58:03,529 Još uvijek ne vjerujete Rumunjima? 657 00:58:04,008 --> 00:58:05,446 Ne! 658 00:58:08,507 --> 00:58:12,398 - Dolje Cethegus! - Otvori vrata! 659 00:58:12,627 --> 00:58:14,796 Tišina! 660 00:58:15,028 --> 00:58:16,131 Što radiš ovdje? 661 00:58:16,473 --> 00:58:19,550 - Želimo ... - Postavi se! 662 00:58:19,969 --> 00:58:21,471 Ne dozvolite im da prođu! 663 00:58:22,693 --> 00:58:25,115 Pomirio sam se s goblinima. Otvori vrata! 664 00:58:25,406 --> 00:58:27,673 Totila! 665 00:59:07,849 --> 00:59:09,853 Cethegus je pobjegao u General Narses. 666 00:59:10,143 --> 00:59:12,662 Bizantinci će vas napasti. Nemoj mi reći Teia! 667 00:59:12,863 --> 00:59:14,403 Tada ćemo se obraniti. 668 00:59:14,871 --> 00:59:17,952 Vikinška flota uskoro će stići ovdje, Vodeći put s kraljem Haraldom. 669 00:59:18,472 --> 00:59:20,240 Harald će zadržati svoju riječ Voli vas momci. 670 00:59:20,541 --> 00:59:22,693 Počastio je Teodorika poput oca. 671 00:59:23,528 --> 00:59:25,756 Nije ni čudo što možemo voljeti ovu zemlju i njene stanovnike. 672 00:59:26,057 --> 00:59:29,193 Svijetlo sunce, vječno plavo nebo ... 673 00:59:29,617 --> 00:59:32,078 Možda će Vikinzi ostati s nama. 674 00:59:32,631 --> 00:59:35,699 Odlaziš li tako brzo, Totila? Proslava je u vašu čast. 675 00:59:36,083 --> 00:59:39,486 Kralj ima mnoge dužnosti. Ni najmanje zbog njegove žene. 676 01:00:05,272 --> 01:00:08,093 Zašto sreća nikad nije puna? 677 01:00:09,018 --> 01:00:10,849 Bit će to posljednja borba. 678 01:00:11,036 --> 01:00:12,801 Ne bih te mogao pustiti. 679 01:00:14,678 --> 01:00:16,574 Uskoro ću opet biti s tobom. 680 01:00:16,797 --> 01:00:19,042 Nećemo biti razdvojeni nekoliko dana. 681 01:00:19,700 --> 01:00:21,596 I uopće se nećemo razdvajati! 682 01:00:21,897 --> 01:00:25,908 Kao kraljica, moje je mjesto blizu kralja. Poći ću s tobom! 683 01:00:27,299 --> 01:00:31,589 Vi utjelovljujete vrline oba naroda, Gota i Rimljana. 684 01:00:32,572 --> 01:00:38,050 D�rzenie, ljubav, nemir. 685 01:00:38,463 --> 01:00:41,136 Onda ostanite topli: Idem s tobom! 686 01:00:41,386 --> 01:00:43,661 Jednom ste mi rekli da je naša ljubav to će uništiti vječnost. 687 01:00:43,934 --> 01:00:46,459 Ali vječnost može trajati I samo dva dana. 688 01:00:47,233 --> 01:00:49,852 Zato se ne želim odvajati čak ni isječak. 689 01:00:50,272 --> 01:00:53,568 Ovaj put smo je pobijedili. I tada će naša sreća biti puna. 690 01:00:53,861 --> 01:00:54,919 Možda je mogla vjerovati ... 691 01:00:55,299 --> 01:00:58,480 Još uvijek razmišljam o tome i mog oca. 692 01:00:58,966 --> 01:01:00,757 On je taj koji će pronaći način dijeljenja s nama. 693 01:01:01,088 --> 01:01:03,227 I učinit će to jednog dana. 694 01:01:03,592 --> 01:01:06,652 Čak ni Cethegus nije tako moćan, Kako bi podnio gubitak Rima ... 695 01:01:07,436 --> 01:01:09,644 ... i njegovu kćer. 696 01:01:25,138 --> 01:01:27,104 Prije bitke imam nešto drugo da razgovaram s tobom. 697 01:01:27,405 --> 01:01:30,570 - Želiš li mi ponuditi novu ponudu? - Ne, staro još vrijedi. 698 01:01:30,911 --> 01:01:32,661 Ali želim to učiniti boljim. 699 01:01:33,335 --> 01:01:35,655 To bi vam moglo pomoći da dobijete bitku. 700 01:01:35,977 --> 01:01:37,387 Imam dobar plan. 701 01:01:38,732 --> 01:01:40,439 Za mnom! 702 01:01:44,692 --> 01:01:46,197 Sutra ću donijeti ovaj tanjur. 703 01:01:46,424 --> 01:01:48,610 O s� m� apere �n b�t�lia na otvorenom terenu. 704 01:01:48,935 --> 01:01:51,582 Moram nositi svoj bijeli kaput I otvorena kaciga. 705 01:01:51,933 --> 01:01:55,378 Možda čak i vijenac od ruža, kao znak uspjeha. 706 01:01:55,637 --> 01:01:58,119 Zapamtite da su cvijeće istovremeno I znak smrti. 707 01:01:58,854 --> 01:02:00,822 Uvijek vidiš stvari u crnom, Teia. 708 01:02:01,112 --> 01:02:02,731 Mi ćemo c'tiga b�t�lia. 709 01:02:03,012 --> 01:02:06,069 - Čekaj! Što radiš ovdje? - Ostavi me! Moram vidjeti Totila 710 01:02:06,858 --> 01:02:08,428 Princezo Furius! 711 01:02:08,729 --> 01:02:10,142 Budite vitki, Vaša Milosti! 712 01:02:10,443 --> 01:02:13,377 Dugo se nismo vidjeli. Što vas kasnije dovodi na sat? 713 01:02:14,132 --> 01:02:15,663 Nisam želio biti viđen ovdje. 714 01:02:15,664 --> 01:02:19,460 Želim se boriti protiv svojih čarolija s tobom protiv Bizantinaca. 715 01:02:21,673 --> 01:02:24,134 Vaš prijedlog je naš uspjeh I sigurnije. 716 01:02:24,402 --> 01:02:26,882 Tvoji lanceri su najbolji na svijetu. 717 01:02:27,541 --> 01:02:31,432 - Mogao je odlučiti bitku iz bilo kojeg mjesta! - Sumnjaš u moje riječi, Teia? 718 01:02:31,633 --> 01:02:34,482 Sumnjam u nečije riječi nosi mač, Furius! 719 01:02:34,700 --> 01:02:36,378 To je prijedlog prijatelja. 720 01:02:36,679 --> 01:02:39,571 Mi ga uzimamo i primamo sa zahvalnošću. 721 01:02:40,433 --> 01:02:41,538 Aeaz sebe. 722 01:02:41,739 --> 01:02:43,239 Pokazat ću vam naš plan borbe. 723 01:02:43,519 --> 01:02:46,170 Tada možemo odlučiti gdje biste pronašli najbolje za svoje lansiranje. 724 01:02:46,847 --> 01:02:49,400 Borit ćemo se protiv Bizanta na otvorenom terenu. 725 01:02:51,176 --> 01:02:52,961 reci mi, Cethegus: 726 01:02:53,712 --> 01:02:56,771 Samo želite gledati bitku ili se boriš? 727 01:02:57,082 --> 01:02:59,675 Došao sam vjerovati sebi pobjeći ćeš sa životom. 728 01:03:00,309 --> 01:03:02,694 I koje ste druge prilike poveli sa sobom? 729 01:03:03,498 --> 01:03:07,096 To će biti tek kad stignu. 730 01:03:07,445 --> 01:03:09,473 Mnogi ne misle tako. 731 01:03:09,782 --> 01:03:12,115 To su stvari koje su porazile Vitiges 732 01:03:12,416 --> 01:03:17,010 I to pod generalom Belizarijem nisu se odupirali tračevima. 733 01:03:17,773 --> 01:03:20,246 Bizant nije zaboravio nesreću. 734 01:03:20,522 --> 01:03:23,090 A ipak je dobro zapamtiti kako su stvari bile. 735 01:03:23,391 --> 01:03:25,054 Belizarie je napravila veliku pogrešku. 736 01:03:25,355 --> 01:03:26,996 Svi radimo greške, prije ili kasnije. 737 01:03:27,297 --> 01:03:29,027 Čak sam i ja. 738 01:03:29,340 --> 01:03:31,717 Vaša je pogreška što podcjenjujete saveznike. 739 01:03:32,412 --> 01:03:35,276 Vaša taktika treninga Donio joj je nešto korisno. 740 01:03:35,577 --> 01:03:38,537 Korisno što vam odgovara s mojim računima. 741 01:03:40,063 --> 01:03:42,181 Ali sutra ćete osvojiti Rim. 742 01:03:43,232 --> 01:03:44,416 onda ... 743 01:03:44,617 --> 01:03:48,102 Da, tada ćete vidjeti tko pobjeđuje u igri. 744 01:03:48,426 --> 01:03:51,469 Ali prvo morate pobijediti u bitci. 745 01:03:51,863 --> 01:03:55,258 - Samo nemate dvojbe? - Samo što se vas tiče. 746 01:03:55,528 --> 01:03:59,950 - Ni ja ne mogu imati nikakve sumnje. - Vrlo ste ljubazni. Hvala Vam. 747 01:04:02,103 --> 01:04:04,401 Možete li molim šešir? 748 01:04:05,205 --> 01:04:06,677 Kao prijatelj. 749 01:04:08,153 --> 01:04:09,730 Na Totilu gotički ... 750 01:04:10,839 --> 01:04:13,347 ... molim vas prepustite to meni. 751 01:04:13,683 --> 01:04:15,857 S najvećim zadovoljstvom. 752 01:04:26,184 --> 01:04:27,756 prije! 753 01:04:37,970 --> 01:04:40,180 Totila! 754 01:04:42,344 --> 01:04:44,034 prije! 755 01:04:44,784 --> 01:04:47,406 Narzes! 756 01:06:02,644 --> 01:06:04,597 Stani! 757 01:06:05,349 --> 01:06:08,830 Furius nas je izdao. Pao je iza nas svojim vezicama. 758 01:06:09,031 --> 01:06:11,630 Motherfucker! Imao sam ga! 759 01:06:17,368 --> 01:06:20,933 Da vam kažem što kažem! Onaj s bijelim kaputom je Totila. 760 01:06:21,193 --> 01:06:23,773 Samo želim obratiti pažnju na mene. 761 01:06:38,837 --> 01:06:41,538 Platit ću joj, ti vrlo tužni pas! 762 01:06:41,853 --> 01:06:45,017 Samo pričekaj! Hajde, mi ćemo se boriti za Luliju! 763 01:07:34,968 --> 01:07:36,222 Totila! 764 01:07:44,129 --> 01:07:45,632 Totila! 765 01:07:50,394 --> 01:07:52,260 Julia! 766 01:07:52,525 --> 01:07:55,263 Ne ostavljajmo to Rimljanima. Uzmimo kralja na sigurno. 767 01:07:56,755 --> 01:07:59,153 Totila, pokaži se! 768 01:08:00,700 --> 01:08:02,496 Gdje si? 769 01:08:03,604 --> 01:08:05,007 Totila! 770 01:08:10,651 --> 01:08:12,864 Uzmi kralja! Moram odvratiti Cethegus. 771 01:08:13,161 --> 01:08:14,633 Totila! 772 01:08:19,929 --> 01:08:22,717 Bježi, la�ul! Totila! 773 01:08:27,584 --> 01:08:29,227 Sjedni, pas! 774 01:08:32,184 --> 01:08:34,414 Ne uklanjaj me, Totila! 775 01:09:32,051 --> 01:09:35,053 Totila je pao u borbi. Trebamo kralja. 776 01:09:35,354 --> 01:09:37,470 Nakon Teodorika, Vitigesa i Totila, 777 01:09:37,735 --> 01:09:40,610 samo je jedan čovjek dostojan njihovog nasljeđa: 778 01:09:40,947 --> 01:09:42,302 Teia odbori. 779 01:09:42,614 --> 01:09:45,428 Za mačem velikog Teodorika, molim vas: 780 01:09:45,769 --> 01:09:48,271 Jeste li spremni biti naš kralj? 781 01:09:52,534 --> 01:09:55,036 - Spreman sam! - Pređa! 782 01:09:55,378 --> 01:09:56,709 Izgubio sam ovu bitku. 783 01:09:56,910 --> 01:09:59,168 Tko se želi pokoriti caru, on može otići! 784 01:10:01,005 --> 01:10:03,037 Ali borit ću se dalje. 785 01:10:05,206 --> 01:10:08,972 Svi koji me prate, znaju to će biti zadnja borba. 786 01:10:09,596 --> 01:10:11,069 Kralj Teia je u pravu. 787 01:10:11,370 --> 01:10:15,545 Pravda! Teia! 788 01:10:16,019 --> 01:10:18,156 Pobijedili ste u igri, Narses. 789 01:10:19,971 --> 01:10:21,868 Sutra ćete ući u Rim. 790 01:10:23,426 --> 01:10:26,981 A možete koristiti grad onaj od ibovnic�. 791 01:10:28,274 --> 01:10:32,469 Da, naša igra je brzo gotova. Čak i ranije nego što sam mislio. 792 01:10:33,533 --> 01:10:37,171 Tvoj je tartuf stvorio slab partner za igru. 793 01:10:37,841 --> 01:10:41,539 Da, rekao sam tartuf. 794 01:10:42,041 --> 01:10:44,964 Ovaj uzalud i ponosni ponos ... 795 01:10:45,883 --> 01:10:48,029 ... vaš je ponos neizmjeran. 796 01:10:50,949 --> 01:10:54,123 Kad je sve u vezi s odmakom od života. 797 01:10:54,442 --> 01:10:57,185 Zatražite više i jednostavno ili neuroznanost. 798 01:10:57,517 --> 01:11:01,719 kad su ostali krenuli po zlu A sve je prašina i prašina, 799 01:11:01,920 --> 01:11:05,417 onda dođem i mjerim prljavštinu. 800 01:11:05,880 --> 01:11:08,850 U Rimu imamo učitelje za nešto. 801 01:11:09,463 --> 01:11:12,062 Opstanak me oduvijek vodio. 802 01:11:12,366 --> 01:11:14,121 Tako i Teodora. 803 01:11:14,637 --> 01:11:16,119 Vrlo istinito. 804 01:11:16,466 --> 01:11:18,249 I za što ga je koristio? 805 01:11:18,953 --> 01:11:21,386 Barem bi bio zahvalan. 806 01:11:33,866 --> 01:11:39,112 To mi sigurno donosi zadovoljstvo inače vas ne bi ostao živ. 807 01:11:39,472 --> 01:11:41,545 A ti bi sada bio na mom mjestu. 808 01:11:41,846 --> 01:11:42,904 Ili nije? 809 01:11:43,724 --> 01:11:47,447 Opće! Mogu li vam posuditi isječak? 810 01:11:52,187 --> 01:11:54,916 Čekam odgovor na svoje pitanje. 811 01:12:09,679 --> 01:12:12,066 Koze su izabrale Teijeve odbore kao njihov novi kralj. 812 01:12:12,310 --> 01:12:16,173 Poslao vam je vijest. Želi nastaviti borbu. 813 01:12:17,548 --> 01:12:20,847 Recite novom kralju goblene izgubio je razum. 814 01:12:21,286 --> 01:12:23,451 Donijela bi se nova borba naroda i uništenja. 815 01:12:25,150 --> 01:12:26,230 Reci joj: 816 01:12:26,431 --> 01:12:29,056 Samo želim sve tračeve da napusti ovu sobu. 817 01:12:29,378 --> 01:12:32,082 A ako to učinim, I pusti ih da požuri. 818 01:12:32,283 --> 01:12:35,060 ali ovo je moja zadnja ponuda. 819 01:13:48,567 --> 01:13:51,985 Bili ste previše ponosni da mi odgovorite na pitanje, roman! 820 01:13:55,378 --> 01:13:58,651 Tako završava posljednja velika bitka iz Genove Goiilora, 821 01:13:59,265 --> 01:14:03,917 tragedija ovog naroda, koja je započela sa velikom migracijom na jug 822 01:14:42,552 --> 01:14:46,646 General Narses, što je radio kako odgovarati za hrabrost njegovih protivnika 823 01:14:47,016 --> 01:14:49,458 slobodni preživjeli. 824 01:14:50,778 --> 01:14:53,485 I bili su dobri od sunca Italije 825 01:14:53,715 --> 01:14:58,219 I vratili su se svom posljednjem propalom kralju U njihovoj domovini od ponoći 826 01:15:14,857 --> 01:15:16,572 Vikinška flota kralja Haralda! 827 01:15:16,873 --> 01:15:18,706 Dođite i povedi nas! 828 01:15:33,815 --> 01:15:38,848 Prijevod i prilagodba: pamfil_nastase na poštu. com 829 01:15:41,943 --> 01:15:44,401 kraja 65836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.