All language subtitles for Fre (665)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,417 --> 00:00:03,625
AllĂ´ ? Monsieur Longa ?
Gino Longa ?
2
00:00:03,792 --> 00:00:05,500
Oui ? Qui est Ă l'appareil ?
3
00:00:07,208 --> 00:00:08,500
Un ami.
4
00:00:08,708 --> 00:00:11,500
Rien qu'un ami, Gino.
5
00:00:13,042 --> 00:00:14,792
Qui ĂŞtes-vous ?
Que voulez-vous ?
6
00:00:14,958 --> 00:00:19,000
Peut-ĂŞtre aimeriez-vous savoir que
Sarah vous trompe. LĂ , maintenant.
7
00:00:19,167 --> 00:00:21,708
Elle est avec un homme.
Un vrai homme.
8
00:00:22,083 --> 00:00:24,458
Un gars extrĂŞmement malin, Gino.
9
00:00:24,792 --> 00:00:26,833
- Un danseur…
- Qui ĂŞtes-vous ?
10
00:00:27,542 --> 00:00:29,917
Personne.
Monsieur Personne.
11
00:00:30,083 --> 00:00:33,667
Vous les trouverez dans un restaurant
français très chic, sur la 55ème rue.
12
00:00:33,833 --> 00:00:36,250
Avec un peu de chance,
vous les verrez mĂŞme en action !
1
00:01:01,333 --> 00:01:06,167
THE CONTRACT
13
00:02:08,458 --> 00:02:10,625
Mes chers Sénateurs,
14
00:02:12,083 --> 00:02:16,458
je suis un honnĂŞte citoyen.
15
00:02:17,292 --> 00:02:18,875
Gino Longa.
16
00:02:19,042 --> 00:02:21,375
Mes parents étaient siciliens
17
00:02:21,542 --> 00:02:25,208
mais, messieurs, je vous jure
que mon cœur est américain !
18
00:02:26,333 --> 00:02:28,125
C'est trop, là …
19
00:02:29,583 --> 00:02:32,958
♪ ai tout donné à ce pays.
20
00:02:33,125 --> 00:02:35,625
- On croirait l'entendre !
- Trafics,
21
00:02:36,000 --> 00:02:39,292
prostitution, drogue.
22
00:02:39,667 --> 00:02:42,292
Et j'ai payé plus d'impôts
23
00:02:42,458 --> 00:02:45,000
que tout autre citoyen honnĂŞte.
24
00:02:45,167 --> 00:02:46,250
Messieurs,
25
00:02:46,667 --> 00:02:50,458
au lieu de me traîner
devant votre Comité,
26
00:02:51,208 --> 00:02:53,292
vous auriez dû me décerner
27
00:02:53,458 --> 00:02:56,125
la médaille d'honneur du congrès.
28
00:02:56,292 --> 00:02:59,833
♪ adore !
Oh, chéri, prends-moi !
29
00:03:19,292 --> 00:03:23,000
Messieurs, le futur des États-Unis
est entre mes mains !
30
00:03:23,167 --> 00:03:24,667
Hourra !
31
00:03:24,833 --> 00:03:26,750
En conclusion, messieurs…
32
00:03:27,875 --> 00:03:29,708
- Non, ne…
- Non, Gino !
33
00:03:37,500 --> 00:03:39,667
Vraiment, M. Longa,
c'est elle qui m'a dit de venir.
34
00:03:39,833 --> 00:03:43,125
C'est elle qui a tout organisé !
Elle vous trompe avec plein de gars !
35
00:03:43,292 --> 00:03:45,042
Je vous donnerai leur nom.
Elle va payer ça cher.
36
00:03:45,208 --> 00:03:48,667
C'est pour ça que je l'ai fait.
Je suis de votre côté, je le jure !
37
00:03:48,833 --> 00:03:51,167
Il y en a eu plein d'autres !
Dois-je payer pour eux ?
38
00:03:51,333 --> 00:03:51,875
Pour l'amour de Dieu !
39
00:03:55,792 --> 00:03:57,125
Ne me tuez pas, Gino.
40
00:04:03,000 --> 00:04:04,500
Non, non…
2
00:07:02,000 --> 00:07:06,250
Have you found another girl?
A bigger apartment?
3
00:07:07,083 --> 00:07:08,958
I have to leave,
you need to understand this.
4
00:07:09,125 --> 00:07:10,500
Understand what?
5
00:07:10,667 --> 00:07:13,792
That I saw Gino Long a killing a man
and a woman tonight, at the restaurant!
6
00:07:13,958 --> 00:07:16,958
Long a! The guy who testified
before the commission of inquiry!
7
00:07:17,625 --> 00:07:19,417
For Christ's sake! Remember!
8
00:07:19,583 --> 00:07:20,958
We saw him on TV!
9
00:07:21,125 --> 00:07:24,833
Certainly, she's a petty bourgeois,
and she'll prepare the meal on time.
10
00:07:29,500 --> 00:07:30,583
Long a saw me!
11
00:07:32,333 --> 00:07:34,750
My deposition could take him
to the electric chair!
12
00:07:39,708 --> 00:07:43,000
Wake up, for Christ's sake!
I have to pull up stakes!
13
00:07:43,542 --> 00:07:46,333
I'm the only witness!
He'll have me killed, if I stay here!
14
00:07:50,583 --> 00:07:53,250
Is he the gangster on TV?
41
00:07:54,125 --> 00:07:56,292
"Monsieur SuperAmerica".
42
00:07:57,625 --> 00:07:58,958
Ne pars pas.
15
00:08:02,417 --> 00:08:03,583
I have to go.
16
00:08:05,292 --> 00:08:07,333
I'll write you as soon as I can.
43
00:08:23,625 --> 00:08:24,792
Thomas !
44
00:09:42,833 --> 00:09:44,958
Appel pour l'hĂ´pital Saint Clare.
C'est une urgence.
45
00:09:45,125 --> 00:09:47,333
Envoyez une ambulance
au restaurant français. Il y a deux morts.
46
00:09:47,500 --> 00:09:49,833
Appel pour l'unité 202.
Voici les ordres du Lt Hobbart :
47
00:09:50,000 --> 00:09:51,208
retenez tout le personnel.
48
00:09:51,375 --> 00:09:54,292
Entendu. Tout le personnel
sera retenu à la préfecture de police.
49
00:09:54,458 --> 00:09:57,083
Pas d'interviews avec la presse
avant qu'ils aient été interrogés.
50
00:09:58,167 --> 00:10:01,167
L'hĂ´pital Saint Clare
a envoyé l'ambulance. Terminé.
51
00:10:08,667 --> 00:10:11,250
- Je les prends en photo et je me casse.
- CÇa marche.
52
00:10:12,042 --> 00:10:15,292
- On en est oĂą avec les empreintes ?
- Il y en a partout !
53
00:10:22,667 --> 00:10:24,875
Ce type a fait du bon boulot.
Qui que ce soit…
54
00:10:31,250 --> 00:10:32,625
D'accord. C'est bon.
55
00:10:40,792 --> 00:10:42,333
Les journalistes sont lĂ .
56
00:10:44,000 --> 00:10:46,417
- OĂą est Hobbart ?
- À la préfecture.
57
00:10:46,958 --> 00:10:49,458
Il a préféré interroger |les membres
du personnel lĂ -bas.
58
00:10:50,375 --> 00:10:53,333
- Il a demandé un maximum de discrétion.
- Bien.
59
00:10:54,250 --> 00:10:57,125
Donnez aux gars de la presse
un peu de champagne gratuit.
60
00:10:57,292 --> 00:10:59,542
Ça les aidera à rester heureux
jusqu'à mon arrivée.
61
00:11:22,333 --> 00:11:23,333
Très bien.
62
00:11:24,667 --> 00:11:25,208
Bien.
63
00:11:25,375 --> 00:11:28,250
On n'a rien fait. Vous n'avez
aucune raison de nous retenir ici !
64
00:11:29,375 --> 00:11:31,958
Eh bien, tu te démerdes !
Attends une minute.
65
00:11:33,417 --> 00:11:35,583
Bon sang, il y a
plein de criminels en liberté
66
00:11:35,750 --> 00:11:37,542
et les policiers retiennent
des innocents !
67
00:11:37,750 --> 00:11:41,000
Écoutez, si je fourrais mon nez
dans la vie de votre personnel minable,
68
00:11:41,167 --> 00:11:44,417
je trouverais de quoi vous foutre
derrière les barreaux pour des années !
17
00:11:47,875 --> 00:11:51,250
- I'm just a harmless retailer.
- A harmless retailer...
18
00:11:51,417 --> 00:11:53,417
...in whose shop
customers get killed!
19
00:11:53,583 --> 00:11:57,125
A respectable restaurant
where mafia feeds itself off.
20
00:11:57,833 --> 00:12:03,083
An honest man, who loses his smell
when he gets paid with stinky money.
69
00:12:03,792 --> 00:12:04,792
Lieutenant…
70
00:12:05,000 --> 00:12:08,333
Ce type, Thomas Chanard, a disparu.
On n'a trouvé qu'une fille dans l'appart.
71
00:12:08,500 --> 00:12:10,000
C'est peut-ĂŞtre notre homme.
72
00:12:41,000 --> 00:12:42,708
Les victimes sont
73
00:12:43,042 --> 00:12:44,542
Peter McKenzie,
74
00:12:44,917 --> 00:12:47,833
acteur Ă mi-temps
et homme Ă femmes Ă plein temps,
75
00:12:48,292 --> 00:12:49,417
et…
76
00:12:50,208 --> 00:12:51,625
Sarah Valent.
77
00:12:52,000 --> 00:12:54,542
- La maîtresse de Longa ?
- Non, un instant.
78
00:12:54,750 --> 00:12:56,250
C'est vous qui l'avez dit, pas moi.
79
00:12:56,417 --> 00:12:58,917
- Ÿ a-t-il des témoins ?
- Non, non.
80
00:12:59,250 --> 00:13:01,875
Le personnel n'était pas là .
Ils avaient loué un salon privé,
81
00:13:02,042 --> 00:13:04,708
qui est bien plus discret
qu'un hĂ´tel.
82
00:13:04,875 --> 00:13:07,083
Et bien plus confortable
qu'une voiture !
83
00:13:09,583 --> 00:13:12,917
Monsieur le procureur,
êtes-vous toujours candidat au Sénat ?
84
00:13:13,125 --> 00:13:14,875
Tu parles français.
C'est le moment de t'en servir.
85
00:13:15,042 --> 00:13:16,792
Je veux qu'on retrouve
ce Français, Chanard !
86
00:13:17,000 --> 00:13:20,792
Vous suspectez quelqu'un en particulier ?
Monsieur Longa, par exemple ?
87
00:13:20,958 --> 00:13:24,792
Vous pouvez l'écrire, si vous le voulez.
Mais, après, il faudra assumer.
88
00:13:25,667 --> 00:13:27,417
Ils sont bien malins, ces gens…
89
00:13:28,333 --> 00:13:30,250
Je suis sûr que ce Français
a assisté au meurtre
90
00:13:30,417 --> 00:13:32,583
et qu'il a reconnu mon ami Longa.
91
00:13:32,833 --> 00:13:34,083
Y a-t-il autre chose ?
92
00:13:34,292 --> 00:13:36,667
Aimez-vous toujours
votre steak bien cuit, M. Gibson ?
93
00:13:36,833 --> 00:13:38,250
Non, Ă point.
94
00:13:41,083 --> 00:13:42,750
Eh bien, ce sera tout.
95
00:13:50,292 --> 00:13:53,542
Vous ĂŞtes un menteur.
Votre steak, vous l'aimez bleu.
96
00:13:54,250 --> 00:13:55,250
Très bien.
97
00:13:55,750 --> 00:13:59,458
Je trouverai Chanard et le garderai
bien au chaud jusqu'aux élections.
98
00:14:01,042 --> 00:14:03,000
Il témoigne, et vous êtes élu.
99
00:14:23,875 --> 00:14:27,708
Bonjour. Je travaille
pour le département de la police.
100
00:14:28,500 --> 00:14:31,667
Lieutenant Hobbart.
Puis-je entrer ?
101
00:14:41,625 --> 00:14:42,583
Un pétard…
102
00:14:45,667 --> 00:14:47,042
C'est de la bonne !
103
00:14:58,083 --> 00:15:00,750
En fait, si j'avais été
quelqu'un de méchant
104
00:15:01,333 --> 00:15:05,250
et que j'avais voulu ruiner
une bande de petits drogués,
105
00:15:10,000 --> 00:15:13,167
j'aurais amené du hasch
et je l'aurais "trouvé”…
106
00:15:13,375 --> 00:15:14,875
Juste lĂ , dans ce tiroir.
107
00:15:24,875 --> 00:15:29,750
Mes supérieurs croiraient tout à fait
que je l'ai trouvé ici, parce que…
108
00:15:31,667 --> 00:15:34,833
Parce qu'ils croient
tout ce que je dis.
109
00:15:42,292 --> 00:15:47,167
Et ils vous mettraient tous en cage
pendant trois ans au moins.
110
00:15:48,292 --> 00:15:49,667
Que voulez-vous ?
111
00:15:51,125 --> 00:15:53,542
Que vous et vos amis
disiez au revoir Ă cette jeune dame.
112
00:16:09,125 --> 00:16:10,083
C'est quoi, ces conneries ?
113
00:16:10,250 --> 00:16:12,417
Je n'ai pas peur de vous.
Je connais mes droits.
114
00:16:13,000 --> 00:16:15,708
Tu as le droit de la fermer.
Tu as le droit de répondre à mes questions.
115
00:16:17,208 --> 00:16:18,208
Heil Hitler !
116
00:16:19,667 --> 00:16:20,792
OĂą est-il ?
117
00:16:21,333 --> 00:16:22,667
Va te faire foutre !
118
00:16:32,667 --> 00:16:34,375
- OĂą est-il ?
- Je n'en sais rien !
119
00:16:35,083 --> 00:16:37,417
Je n'en sais rien !
Je n'ai…
120
00:16:38,208 --> 00:16:40,958
Il a débarqué il y a deux ans,
avec une valise.
121
00:16:42,500 --> 00:16:44,708
On a couché ensemble
pendant 24 mois…
122
00:16:45,083 --> 00:16:47,542
La nuit dernière,
il a pris sa valise…
123
00:16:48,042 --> 00:16:49,250
Et il est parti.
124
00:16:49,583 --> 00:16:50,417
On n'a…
125
00:16:55,875 --> 00:16:58,000
OĂą est-il parti avec sa valise ?
126
00:16:59,625 --> 00:17:02,208
Il est arrivé ici il y a deux ans,
avec sa valise…
127
00:17:02,417 --> 00:17:04,083
La nuit dernière, il est…
128
00:17:10,792 --> 00:17:13,792
Peut-ĂŞtre l'aimeras-tu beaucoup plus,
maintenant qu'il a tué deux personnes.
129
00:17:15,542 --> 00:17:17,292
Thomas ne les a pas tués.
130
00:17:30,042 --> 00:17:33,417
Ce qui est idiot, Julie, c'est qu'une jolie
fille comme toi doive subir tout ça
131
00:17:33,583 --> 00:17:36,542
pour protéger un gars
qui n'a pas assez de cran
132
00:17:36,917 --> 00:17:38,500
pour se rendre Ă la police et dire :
133
00:17:38,667 --> 00:17:43,125
"J'ai vu un criminel tuer deux personnes,
je vais témoigner."
134
00:17:43,667 --> 00:17:46,625
Vous pouvez mĂŞme me noyer,
je n'en dirai pas plus.
135
00:17:46,792 --> 00:17:49,667
Je veux que tu quittes la ville.
Maintenant.
136
00:17:50,042 --> 00:17:51,917
Ne dis rien Ă personne. Pars.
137
00:17:52,083 --> 00:17:54,250
Et ne reviens pas
avant que les journaux annoncent
138
00:17:54,417 --> 00:17:56,917
que l'affaire du restaurant français
est bouclée.
139
00:18:21,542 --> 00:18:24,625
Ceux qui vous ont recommandé
m'ont dit que vous parlez français.
140
00:18:25,083 --> 00:18:26,125
C'est exact.
141
00:18:31,375 --> 00:18:32,792
Mes condoléances…
142
00:18:41,625 --> 00:18:43,417
"À ma bien-aimée Sarah."
143
00:18:45,042 --> 00:18:46,125
Vraiment touchant.
144
00:19:07,292 --> 00:19:11,917
♪ ai toujours rêvé de vivre au cœur
de la nature. J'ai des origines paysannes.
145
00:19:12,083 --> 00:19:14,125
Oui, je crois que tu as raison, Gino.
146
00:19:14,292 --> 00:19:16,833
Je t'imagine bien surveiller
des chèvres, en Sicile,
147
00:19:17,000 --> 00:19:18,333
une fois que tu seras expulsé.
148
00:19:18,625 --> 00:19:20,167
Je vais rester ici.
149
00:19:20,458 --> 00:19:24,542
Je dois gérer mes magasins de fleurs.
Ma boîte s'étend d'ouest en est.
150
00:19:24,792 --> 00:19:28,125
♪ ai bâti un empire.
Le tout dans la plus parfaite légalité.
151
00:19:28,292 --> 00:19:30,125
Vous pouvez vérifier,
si vous voulez.
152
00:19:31,375 --> 00:19:33,500
Comme vous ĂŞtes mon ami,
je ferai emballer
153
00:19:33,667 --> 00:19:36,625
trois douzaines de mes meilleures roses
pour Madame Gibson !
154
00:19:37,167 --> 00:19:37,917
C'est très prévenant.
155
00:19:39,917 --> 00:19:41,708
Mais vous pensez vraiment Ă tout !
156
00:19:42,167 --> 00:19:43,250
Ce n'est qu'un geste.
157
00:19:43,917 --> 00:19:46,958
Elle dînait avec l'un de ses cousins…
et a été tuée.
158
00:19:48,333 --> 00:19:51,708
- Les hommes tuent de pauvres créatures…
- Votre avocat m'a dit
159
00:19:51,875 --> 00:19:54,917
que vous jouiez au poker avec cinq amis
la nuit où elle a été tuée.
160
00:19:55,667 --> 00:19:57,792
Donc il ne s'agit pas
d"une visite amicale, là …
161
00:19:58,125 --> 00:20:01,333
Je veux juste présenter
mes hommages au veuf.…
162
00:20:02,417 --> 00:20:04,250
Peut-ĂŞtre est-ce vous
qu'on a voulu tuer.
163
00:20:05,625 --> 00:20:07,500
De nos jours, tout est possible.
164
00:20:08,000 --> 00:20:12,042
Tout le monde a des ennemis.
Les envieux, les insatisfaits…
165
00:20:12,208 --> 00:20:15,750
Toi, par exemple, Gibson,
tes adversaires dans ces élections…
166
00:20:16,167 --> 00:20:18,542
Chacun de nous
a une croix Ă porter.
167
00:20:21,833 --> 00:20:23,375
Merci pour les fleurs.
168
00:20:36,417 --> 00:20:38,083
Eh bien, on se reverra bientĂ´t.
169
00:20:38,250 --> 00:20:41,042
Et ne vous inquiétez pas,
vous saurez supporter le chagrin.
170
00:20:55,417 --> 00:20:59,000
Flaggert, c'est un contrat de
30000 dollars.
171
00:20:59,583 --> 00:21:01,292
Il s'appelle Thomas Chanard.
172
00:21:03,542 --> 00:21:05,833
Il était serveur
au restaurant français.
173
00:21:27,250 --> 00:21:28,333
Oh, merde !
174
00:21:33,542 --> 00:21:34,917
Ok, démarrez.
175
00:22:31,500 --> 00:22:33,000
Donnez-moi une cigarette.
176
00:22:49,542 --> 00:22:51,000
Vous ĂŞtes aussi flic ?
177
00:22:53,917 --> 00:22:55,375
Vous n'ĂŞtes pas flic.
178
00:22:56,875 --> 00:22:58,250
Je pourrais crier…
179
00:22:58,917 --> 00:23:00,292
Pourquoi ne le faites-vous pas ?
180
00:23:01,500 --> 00:23:03,000
Je m'en fous.
181
00:23:03,875 --> 00:23:05,667
Vous l'aimiez Ă ce point ?
182
00:23:06,042 --> 00:23:06,958
Thomas ?
183
00:23:07,583 --> 00:23:10,333
Même pas. On a fait l'amour et papoté
pendant deux ans.
184
00:23:10,500 --> 00:23:11,500
Tournez.
185
00:23:11,833 --> 00:23:14,208
Et vous, qu'avez-vous fait ?
Des massacres au ViĂŞt-nam ?
186
00:23:14,375 --> 00:23:16,542
Tué des Black Panthers
Ă Chicago, peut-ĂŞtre ?
187
00:23:17,083 --> 00:23:21,417
Vous ĂŞtes affreux, sale.
Vous puez la mort et la violence.
188
00:23:41,042 --> 00:23:42,708
Je n'irai pas plus loin.
189
00:24:09,333 --> 00:24:12,708
Il y a eu certainement un matin,
le premier jour du monde,
190
00:24:13,125 --> 00:24:16,958
une heure où tout était
très en avance…
191
00:24:17,458 --> 00:24:19,500
Où tout était possible.
192
00:24:20,750 --> 00:24:22,833
Le bonheur ou la haine.
193
00:24:24,250 --> 00:24:26,750
La Terre ne connaissait
pas de limites.
194
00:24:46,375 --> 00:24:48,333
Tout aurait pu se passer
différemment !
21
00:25:41,208 --> 00:25:43,125
So, are you getting off or not?
22
00:27:05,167 --> 00:27:07,000
How's old Langevin doing?
23
00:27:07,167 --> 00:27:08,708
He's fine, Rantis, he's fine.
24
00:27:08,875 --> 00:27:11,333
You actually saw him yesterday,
haven't you?
25
00:27:12,333 --> 00:27:15,167
Oh, if Pallard doesn't pay,
chase him down.
26
00:27:15,333 --> 00:27:17,542
Oh, Mr Didier, it could be
just a passing matter.
27
00:27:17,708 --> 00:27:19,625
He's an honest man, he's only asking
for one additional month.
28
00:27:19,792 --> 00:27:22,375
Listen, Rantis, I did not ask
for your counsel. Chase him down.
29
00:27:22,542 --> 00:27:25,917
- Alright, sir.
- Oh, and if you want to come for dinner...
30
00:27:26,833 --> 00:27:28,208
I'll gladly do so.
31
00:27:29,208 --> 00:27:30,292
Catherine...
32
00:27:30,792 --> 00:27:31,958
I'm done.
33
00:27:33,500 --> 00:27:34,542
Catherine!
34
00:28:19,208 --> 00:28:20,625
UNIFIED LIST
35
00:28:36,208 --> 00:28:37,292
Thomas...
36
00:28:57,167 --> 00:28:59,125
Thomas, what are you doing here?
37
00:28:59,292 --> 00:29:01,000
I came here to kiss my dear mother.
38
00:29:04,708 --> 00:29:06,917
If that's why you came all the way
from America for...
39
00:29:07,750 --> 00:29:09,083
...kiss me!
40
00:29:11,125 --> 00:29:13,292
Wow, Juliette,
you pick them young!
41
00:29:13,458 --> 00:29:15,375
Shut up! He's her son!
42
00:29:18,542 --> 00:29:20,583
You haven't changed much,
from what I see.
43
00:29:22,208 --> 00:29:23,667
Just call me "mum".
44
00:29:24,583 --> 00:29:26,708
Three years ago, this young man
went to the New World.
45
00:29:26,875 --> 00:29:28,250
Not even a goodbye, or a call.
46
00:29:29,083 --> 00:29:31,250
He suddenly comes back
and I should kill the fatted calf!
47
00:29:31,917 --> 00:29:33,708
I don't expect that much from you.
48
00:29:34,542 --> 00:29:36,167
I just want a room.
49
00:29:38,833 --> 00:29:42,583
Listen, Thomas, we don't have
to argue immediately.
50
00:29:43,083 --> 00:29:45,500
For that,
things should be different.
51
00:29:49,542 --> 00:29:52,625
I warn you, you can have a room
just for a few days.
52
00:29:59,792 --> 00:30:01,583
You don't have to come with me,
I know the way.
53
00:30:07,167 --> 00:30:08,167
Thomas...
54
00:30:09,208 --> 00:30:11,708
You know...
nobody's expecting you in town.
55
00:30:16,417 --> 00:30:20,042
Mr Pallard is just having some troubles.
But he's a good man.
56
00:30:20,208 --> 00:30:21,542
My dear Rantis,
57
00:30:21,833 --> 00:30:24,792
honesty is a virtue
only when it's a hit.
58
00:30:24,958 --> 00:30:27,083
When it doesn't work, it's a failure.
59
00:30:27,583 --> 00:30:29,250
- Thank you.
- I told him this morning.
60
00:30:29,417 --> 00:30:31,125
It doesn't count what you said!
61
00:30:32,000 --> 00:30:33,792
And Rantis knows it well.
62
00:30:33,958 --> 00:30:35,958
- Don't you, Rantis?
- Of course, sir.
63
00:30:36,125 --> 00:30:38,667
Ah, how good are these critters
creaking between the teeth!
64
00:30:44,083 --> 00:30:45,833
Didier is a moron,
65
00:30:46,250 --> 00:30:47,958
but he's marrying you.
66
00:30:58,208 --> 00:30:59,917
- Shall I serve you, Mr Didier?
- No, thank you.
67
00:31:00,167 --> 00:31:02,417
Listen, Rantis, you have to seek
68
00:31:02,583 --> 00:31:05,000
and find someone
who'd buy the lands off the books.
69
00:31:05,708 --> 00:31:07,292
But do it discreetly.
70
00:31:07,625 --> 00:31:09,833
If word gets out I'm behind this,
the prices will rise.
71
00:31:10,000 --> 00:31:13,167
Perhaps Jacques could do it.
Instead of Mr Rantis.
72
00:31:15,667 --> 00:31:16,583
Rantis,
73
00:31:17,542 --> 00:31:18,917
you will handle this.
74
00:31:20,208 --> 00:31:21,083
I'm counting on you.
75
00:31:21,250 --> 00:31:22,875
It will be my pleasure, Mr Langevin.
76
00:31:23,042 --> 00:31:26,333
There's nothing better at rue de Passy.
Exactly the same style.
77
00:31:27,792 --> 00:31:29,833
Just because you slept with
the daughter of Duguay's Building Firm,
78
00:31:30,000 --> 00:31:31,542
doesn't mean
you'll enter building trade.
79
00:31:32,583 --> 00:31:33,833
People are worried...
80
00:31:34,000 --> 00:31:37,625
All these Portuguese, Spanish,
Arab people coming for your shipyards...
81
00:31:37,792 --> 00:31:39,458
Let me tell you something.
82
00:31:39,833 --> 00:31:41,333
In less than ten years,
83
00:31:41,542 --> 00:31:45,500
all these foreigners will have knocked up
half of the girls in this country.
84
00:31:45,667 --> 00:31:49,250
And nobody will call them “immigrants”,
they'll be voters.
85
00:31:51,000 --> 00:31:52,917
- I love you.
- Thomas.
86
00:31:54,083 --> 00:31:55,292
Speaking about foreigners.
87
00:31:55,667 --> 00:31:57,875
It appears that Chanard's son
is back in town.
88
00:31:58,167 --> 00:31:58,833
So?
89
00:32:01,500 --> 00:32:03,208
Somebody might be interested.
90
00:32:11,417 --> 00:32:14,625
There are a lot of great doctors
in Switzerland for polished pregnant girls.
91
00:32:23,625 --> 00:32:25,167
Nobody cares about the past.
92
00:32:26,750 --> 00:32:29,042
Perhaps he's only here
for a few days.
93
00:32:29,417 --> 00:32:30,417
Excuse me?
94
00:32:31,042 --> 00:32:32,917
Uh... nothing, sir.
95
00:32:37,375 --> 00:32:39,375
At least, we got to talk
about something.
96
00:32:39,542 --> 00:32:41,042
We could talk about you, then.
97
00:32:41,542 --> 00:32:42,792
It's not exactly something
to be proud of, isn't it?
98
00:32:43,667 --> 00:32:46,708
I'd like to know what you're suggesting,
Didier, and personally I don't think that...
99
00:32:46,875 --> 00:32:47,958
Enough!
100
00:32:53,667 --> 00:32:56,375
I expect a modicum of dignity
from all of you.
101
00:32:57,708 --> 00:33:00,917
Rumours always start
from servants lies.
102
00:33:01,667 --> 00:33:02,792
What do you mean?
103
00:33:05,500 --> 00:33:07,333
I mean that I'm watching you.
104
00:33:07,875 --> 00:33:09,417
And I hear you.
105
00:33:09,667 --> 00:33:11,250
Mister "I command".
106
00:33:14,333 --> 00:33:16,750
Aren't you tired
of lying flat on your stomach?
107
00:33:19,458 --> 00:33:21,833
- Catherine.
- Well, there you are!
108
00:33:22,208 --> 00:33:24,083
The substitute father.
109
00:33:27,167 --> 00:33:28,750
It's a riot.
110
00:33:30,292 --> 00:33:32,792
No, sir.
It's a revolution.
111
00:33:42,208 --> 00:33:44,083
Is the whole world
crying out for me?
112
00:33:44,417 --> 00:33:46,458
I think you'll come to apologise.
113
00:33:47,250 --> 00:33:48,750
That's not an option.
114
00:33:49,375 --> 00:33:51,417
What are you looking for?
A divorce?
115
00:33:53,458 --> 00:33:54,667
Why not?
116
00:33:55,542 --> 00:33:57,458
Remember, prenups are clear.
117
00:33:57,667 --> 00:34:01,083
Luc bears my name, and you've yielded
the majority of shares to me.
118
00:34:01,250 --> 00:34:02,708
You won't have a thing.
119
00:34:03,417 --> 00:34:04,583
Didier,
120
00:34:05,292 --> 00:34:07,125
tell me you love me.
121
00:34:09,333 --> 00:34:11,917
Ah, you're wallowing
in the bourgeois drama.
122
00:34:12,375 --> 00:34:14,292
If you don't come with me...
123
00:34:15,792 --> 00:34:19,125
Tell him I caught malaria,
a souvenir from my African travels...
124
00:34:19,292 --> 00:34:22,958
...that I'm a junkie and I'm mad
as a hatter. They'll be pleased.
125
00:35:41,542 --> 00:35:44,292
Tulia. Tulia, my dear.
126
00:35:48,208 --> 00:35:50,708
Do you recall how much
we liked each other?
127
00:35:52,583 --> 00:35:53,750
We were so into each other.
128
00:36:06,583 --> 00:36:09,375
I do what I want, as I want
and whenever I want it.
129
00:36:16,708 --> 00:36:17,958
Perhaps, after all...
130
00:36:19,833 --> 00:36:21,958
You're afraid of others, too.
131
00:36:22,750 --> 00:36:24,875
Your cloak is always wonderful,
you know?
132
00:36:25,875 --> 00:36:28,667
You haven't put on weight,
your hips are sunken in,
133
00:36:30,583 --> 00:36:32,458
your ankles are thin...
134
00:36:33,333 --> 00:36:34,667
You haven't changed.
135
00:36:41,833 --> 00:36:43,167
Is America nice?
136
00:36:44,458 --> 00:36:45,875
Is marriage nice?
137
00:36:49,708 --> 00:36:51,458
Always like cats and dogs, eh?
195
00:39:42,958 --> 00:39:43,875
Bonjour.
196
00:39:48,792 --> 00:39:51,500
S'il vous plaît…
I'd like a room.
139
00:39:51,667 --> 00:39:53,708
With a bath, of course.
140
00:39:58,375 --> 00:40:00,583
Fill out this request form, please.
141
00:40:01,083 --> 00:40:02,333
For police.
142
00:40:16,375 --> 00:40:18,208
Well, this is funny.
143
00:40:20,167 --> 00:40:22,917
I haven't seen an American
since the Liberation days.
144
00:40:24,250 --> 00:40:25,542
I was 18.
145
00:40:27,417 --> 00:40:29,375
I can say that they made me dance...
146
00:40:30,292 --> 00:40:32,792
- In many ways...
- So?
147
00:40:36,458 --> 00:40:38,500
Well, my son came back
from the US just yesterday.
148
00:40:38,667 --> 00:40:41,000
And this morning, a man asked me
for a room. He is American.
149
00:40:41,333 --> 00:40:42,333
Like you.
150
00:40:43,375 --> 00:40:44,583
A man?
151
00:40:45,458 --> 00:40:46,958
Yes, well, a man of your kind.
152
00:40:47,417 --> 00:40:48,542
The good kind.
153
00:40:48,833 --> 00:40:50,458
He's an engineer.
154
00:40:52,167 --> 00:40:54,292
Trust me, if it were possible...
155
00:40:54,708 --> 00:40:56,042
I would hire you.
156
00:40:57,083 --> 00:40:59,125
I thought men in their 40s
157
00:40:59,292 --> 00:41:01,458
were those overage to get hired.
158
00:41:01,625 --> 00:41:03,875
No, but if you knew my problems...
159
00:41:04,042 --> 00:41:05,917
They want me to find
a pearl in the dirt.
160
00:41:06,792 --> 00:41:10,292
Soon I'll have to hire them
fresh out of college.
161
00:41:10,750 --> 00:41:12,333
You're not that green.
162
00:41:13,042 --> 00:41:16,458
You see, you've always been
a big mouth.
163
00:41:18,333 --> 00:41:20,375
I don't think anything is different
on that front.
164
00:41:21,792 --> 00:41:23,292
A big mouth.
165
00:41:34,792 --> 00:41:36,458
Hello? Didier?
166
00:41:53,167 --> 00:41:54,833
I'm sorry, my dear Thomas.
167
00:41:55,125 --> 00:41:57,500
There's no place for amateurs
in the motors world.
168
00:41:57,667 --> 00:41:59,292
We need experts.
169
00:41:59,458 --> 00:42:01,125
Besides, you're an artist, aren't you?
170
00:42:01,542 --> 00:42:04,083
Here today,
and somewhere else tomorrow.
171
00:42:04,542 --> 00:42:06,875
This city will soon beat you down.
172
00:42:07,458 --> 00:42:09,500
Would you like me to go to hell, eh?
173
00:42:09,667 --> 00:42:12,958
Let's not overreact.
Nobody wants the sinner to die.
174
00:42:13,125 --> 00:42:15,042
No, it's just that...
there's no guarantee that...
175
00:42:15,208 --> 00:42:19,458
...your personality would suit
our customers. They're too...
176
00:42:21,292 --> 00:42:23,250
Too bourgeois, maybe.
177
00:42:23,833 --> 00:42:25,250
It's impossible...
178
00:42:25,542 --> 00:42:27,000
You were waiting for me...
179
00:42:27,500 --> 00:42:29,750
You've gone over your part,
haven't you?
180
00:42:29,917 --> 00:42:30,875
Please!
181
00:42:35,375 --> 00:42:37,000
We already have a full staff.
182
00:42:37,333 --> 00:42:40,292
I don't have the right face
for what you can offer me, eh?
183
00:42:40,792 --> 00:42:42,667
But what is wrong with you people?
184
00:42:46,792 --> 00:42:48,792
You want to know?
You're irritating.
185
00:42:49,625 --> 00:42:51,542
- Who?
- The old man.
186
00:42:52,458 --> 00:42:54,000
He left strict orders.
187
00:42:54,750 --> 00:42:58,375
He keeps this city and his sons
in his pocket, with the dough!
188
00:42:58,792 --> 00:43:00,500
You can either behave or die.
189
00:43:00,917 --> 00:43:03,125
So nobody is going to hire you,
end of story.
190
00:43:04,042 --> 00:43:06,542
You see, Thomas,
I'm not a bad guy.
191
00:43:08,167 --> 00:43:11,708
But trust me, you'd better leave.
Nobody is going to hire you.
192
00:43:27,917 --> 00:43:29,000
There you go.
193
00:43:30,500 --> 00:43:33,333
It shouldn't get worse with this.
194
00:43:41,208 --> 00:43:44,042
Plus, with all these lands
you're visiting in the wind!
197
00:43:46,375 --> 00:43:48,583
Allez-vous installer une usine ici ?
198
00:43:50,875 --> 00:43:53,125
Une usine d'assemblage pour Ford.
199
00:43:53,583 --> 00:43:55,833
Avez-vous jamais bu une "tisane" ?
200
00:43:58,292 --> 00:44:00,542
Nom de Dieu de nom de Dieu !
195
00:44:01,333 --> 00:44:03,583
I'll fix you an inhalation
for tonight.
196
00:44:05,417 --> 00:44:06,625
“Inhalation”?
201
00:44:08,417 --> 00:44:09,417
Oh, bon Dieu !
202
00:44:10,000 --> 00:44:11,667
Vous avez trouvé une mère.
203
00:44:15,958 --> 00:44:17,417
Vous venez ici souvent ?
204
00:44:17,583 --> 00:44:20,417
Non, c'est la première fois.
On fait la promotion de jouets.
205
00:44:20,583 --> 00:44:24,083
Vous savez, des pistolets pour enfants,
des petites voitures…
197
00:45:02,667 --> 00:45:03,875
What do you want?
198
00:45:06,958 --> 00:45:09,667
There's definitely someone in town
who wants to spit on your face.
199
00:45:10,458 --> 00:45:12,250
And that someone is going to hire me.
200
00:45:13,542 --> 00:45:15,333
Who's that man?
201
00:45:16,792 --> 00:45:18,333
- Luc?
- Mum!
202
00:45:19,208 --> 00:45:20,292
Mum!
203
00:45:23,625 --> 00:45:26,958
There are a lot of great doctors
in Switzerland for polished pregnant girls.
204
00:45:36,125 --> 00:45:38,417
Mum, who's that man?
205
00:45:41,542 --> 00:45:42,458
How much?
206
00:45:44,750 --> 00:45:45,792
How much for what?
207
00:45:46,125 --> 00:45:48,458
How much do you want
to leave this town immediately?
208
00:45:53,250 --> 00:45:55,042
Ah, that's what you meant?
209
00:46:22,917 --> 00:46:24,667
To the bride!
210
00:46:42,250 --> 00:46:44,125
Why even go to Venice?
211
00:46:44,875 --> 00:46:46,958
You end up in a two-room flat
with a kitchen.
206
00:46:47,167 --> 00:46:47,958
Quoi ?
212
00:46:48,375 --> 00:46:50,250
No, it's not a matter of language.
213
00:46:50,417 --> 00:46:53,042
Besides, you look single,
you can't understand.
214
00:47:50,083 --> 00:47:52,250
Listen, a funny thing happened.
215
00:47:54,500 --> 00:47:56,208
I don't care about funny things.
216
00:47:57,292 --> 00:47:58,750
I have a question for you.
217
00:47:58,917 --> 00:48:01,417
You have never cared about
anything I had to say.
218
00:48:03,250 --> 00:48:04,208
Tell me,
219
00:48:05,042 --> 00:48:07,958
how long after I left
did Catherine give birth?
220
00:48:11,708 --> 00:48:13,458
You already know?
221
00:48:14,625 --> 00:48:17,083
There's always a good soul
with a big mouth.
222
00:48:19,500 --> 00:48:22,375
The baby was born five months
223
00:48:23,000 --> 00:48:24,875
after your... disappearance.
224
00:48:26,125 --> 00:48:28,375
- That's all I wanted to know.
- What do you want to do?
225
00:48:30,333 --> 00:48:31,333
Listen...
226
00:48:32,917 --> 00:48:37,375
I owe 4 millions to old Langevin,
for the hotel's renovation works.
227
00:48:38,167 --> 00:48:40,125
I don't even have a penny.
228
00:49:33,250 --> 00:49:35,667
I warn you, you can have a room
just for a few days.
229
00:49:37,208 --> 00:49:39,708
You see, you've always been
a big mouth.
230
00:49:39,875 --> 00:49:40,500
How much?
207
00:50:08,375 --> 00:50:10,917
♪ ai vraiment la nostalgie
d'un restaurant de San Francisco…
208
00:50:11,833 --> 00:50:14,333
"Luigi : spaghetti al dente".
209
00:50:14,917 --> 00:50:16,875
Vous avez toujours vécu
Ă San Francisco ?
210
00:50:17,042 --> 00:50:20,000
Non, de temps en temps.
Vous savez, je voyage beaucoup.
211
00:50:20,167 --> 00:50:22,542
Je m'y rends quatre fois par an,
mais après…
231
00:50:22,292 --> 00:50:25,042
If you don't pay within 48 hours,
I'll have to take legal steps.
232
00:50:25,500 --> 00:50:27,667
But Mr Langevin told me
he could wait.
233
00:50:27,833 --> 00:50:30,500
- Business is so bad...
- His orders are strict.
234
00:50:30,667 --> 00:50:32,292
Either you pay or I confiscate.
212
00:50:32,583 --> 00:50:34,750
Je passe le reste du temps
sur la plage.
213
00:50:34,917 --> 00:50:36,792
Le soleil, |lamer…
235
00:50:40,125 --> 00:50:41,125
It's been a pleasure.
214
00:50:48,292 --> 00:50:51,167
- Deux Américains en France.
- Un et demi.
215
00:50:51,875 --> 00:50:53,583
On pourrait se raconter
plein de choses.
216
00:50:53,750 --> 00:50:56,625
Rien de vrai.
Une simple conversation, comme celle-ci.
217
00:50:58,917 --> 00:51:01,208
Vous préféreriez
qu'on parle franchement ?
218
00:51:01,417 --> 00:51:03,917
Pourquoi pas ?
On est tellement loin de chez nous.
219
00:51:04,083 --> 00:51:06,042
Nous ne nous reverrons jamais.
220
00:51:06,833 --> 00:51:09,500
Je veux dire…
Je suis peut-être pédé.
221
00:51:11,667 --> 00:51:12,667
Ou communiste.
222
00:51:13,333 --> 00:51:14,958
- Ou bien…
- Pourquoi pas ?
223
00:51:15,625 --> 00:51:17,833
Vous pourriez ĂŞtre policier,
ce qui est bien pire…
236
00:51:50,417 --> 00:51:52,375
Is that what you're looking for?
237
00:51:59,333 --> 00:52:01,000
What do you want from me?
238
00:52:02,750 --> 00:52:04,333
Why don't you shoot me?
239
00:52:06,042 --> 00:52:08,333
Inspector Hobbart, Criminal Police.
240
00:52:09,750 --> 00:52:12,417
You've witnessed the homicides
inside the French restaurant.
241
00:52:12,583 --> 00:52:16,333
You can incriminate the killer.
Gino Long a did it, right?
242
00:52:16,875 --> 00:52:19,000
If I confirm here,
you won't have an official record.
243
00:52:19,167 --> 00:52:20,917
You won't be able to use it.
244
00:52:22,083 --> 00:52:26,083
You have to come with me.
Believe me, it's for your own good.
245
00:52:26,458 --> 00:52:29,208
But if I go back to New York,
I'm a dead man, you know that.
246
00:52:29,375 --> 00:52:32,333
While here I've nothing to fear,
you have no rights.
247
00:52:32,500 --> 00:52:36,250
You have nothing to fear?
You moron!
248
00:52:39,250 --> 00:52:41,042
You have nothing to fear, uh?
249
00:52:49,125 --> 00:52:50,542
Cobra 32.
250
00:52:53,792 --> 00:52:55,917
Remington sniper rifle.
251
00:52:56,875 --> 00:52:58,417
Sniper scope.
224
00:52:59,333 --> 00:53:01,708
Beretta spécial,
chargeur de huit balles.
252
00:53:05,042 --> 00:53:07,833
If you need to grab something,
go, Chanard.
253
00:53:08,000 --> 00:53:09,833
There's no point in wasting time.
254
00:53:12,583 --> 00:53:13,833
He won't shoot.
255
00:53:14,000 --> 00:53:16,542
He knows that if he kills a cop,
even an American one,
256
00:53:16,708 --> 00:53:18,833
he won't get far, in France.
225
00:53:19,833 --> 00:53:21,042
Il a raison.
226
00:53:44,917 --> 00:53:48,208
- Vous jouez aux échecs ?
- De temps en temps.
227
00:53:56,833 --> 00:53:58,417
Je suppose que c'est échec.
228
00:54:03,083 --> 00:54:04,500
Taxi, je vous prie.
229
00:54:13,500 --> 00:54:15,208
Échec et mat.
230
00:54:15,583 --> 00:54:16,708
OK, allons-y.
231
00:54:18,833 --> 00:54:20,250
Et pas de bĂŞtises.
257
00:55:37,167 --> 00:55:39,042
A scotch, please.
258
00:55:42,417 --> 00:55:43,625
Double.
259
00:55:48,000 --> 00:55:50,292
I slipped in the bathroom.
260
00:55:52,375 --> 00:55:54,500
Another double for the gentleman.
261
00:56:13,292 --> 00:56:16,167
Checkmate, with the lady's move.
262
00:56:23,792 --> 00:56:25,917
No, my dear Nathalie,
I'm not looking for my wife,
263
00:56:26,083 --> 00:56:30,500
I just wanted to talk to her
and I thought she came to visit you.
264
00:56:31,167 --> 00:56:33,500
Aren't you her best friend?
265
00:56:34,333 --> 00:56:35,333
Fine...
266
00:56:40,375 --> 00:56:41,708
My teddy bear!
267
00:56:46,125 --> 00:56:49,375
- Didn't Madam say where she was going?
- Madam never does, Sir.
268
00:56:49,792 --> 00:56:51,792
I'm staying with you, Thomas.
269
00:56:52,833 --> 00:56:54,125
Forever.
270
00:56:59,375 --> 00:57:01,208
You love nice houses,
271
00:57:02,042 --> 00:57:06,125
cars, thoroughbreds, jewels.
272
00:57:06,667 --> 00:57:08,125
It's you I love.
273
00:57:17,417 --> 00:57:19,000
Luc is your son.
274
00:57:19,625 --> 00:57:21,750
I want to live with you.
275
00:57:25,042 --> 00:57:25,917
To live...
276
00:58:15,333 --> 00:58:18,583
I'm sorry, we don't have
a single car left to rent.
277
00:58:19,042 --> 00:58:21,958
It's a small town, we don't have
that many visitors in the wintertime.
278
00:58:22,125 --> 00:58:25,875
Actually, I just rented
the last available car to this man,
279
00:58:26,125 --> 00:58:27,417
who's American, like you.
280
00:58:44,125 --> 00:58:45,542
Did Catherine come here
to pick up her Matra?
281
00:58:45,708 --> 00:58:48,583
Oh, no.
Yet it's been ready since yesterday.
282
00:58:48,750 --> 00:58:52,167
There was an air bubble.
Oh, you could at least say good morning!
283
00:58:52,333 --> 00:58:54,250
Oh, leave me alone.
You haven't seen her today?
284
00:58:54,542 --> 00:58:58,167
Uh, I haven't, but... you could go check
nearby the Hotel des Bons Vivants.
285
00:59:00,417 --> 00:59:01,542
You asshole!
286
00:59:10,583 --> 00:59:11,542
A husband?
287
00:59:12,250 --> 00:59:13,542
A cuckold, yes!
288
00:59:15,917 --> 00:59:18,042
A disgruntled one, too.
289
00:59:21,667 --> 00:59:23,375
You must leave, now.
290
00:59:25,625 --> 00:59:28,042
I'll go get Luc.
We're staying with you.
291
00:59:29,000 --> 00:59:30,500
That's off the table!
292
00:59:35,333 --> 00:59:36,667
Do you love me?
293
00:59:38,833 --> 00:59:40,375
You need me...
294
00:59:40,875 --> 00:59:42,375
That's what you think.
295
00:59:45,000 --> 00:59:46,292
I need you...
296
00:59:52,000 --> 00:59:54,917
I need you from five to seven
in a hotel room, to make love.
297
00:59:55,083 --> 00:59:58,125
I need you to feed the gossip troll
of all these sneaky people.
298
00:59:59,542 --> 01:00:01,125
I've avenged myself.
299
01:00:02,542 --> 01:00:05,875
You can go back to your husband,
and to your beautiful, dear family.
300
01:00:10,667 --> 01:00:12,167
The kid is a bonus.
301
01:00:12,958 --> 01:00:16,625
I love you, Catherine.
You cannot know they're going to kill me.
302
01:00:19,583 --> 01:00:21,292
I know you love me.
303
01:00:22,250 --> 01:00:23,375
I don't understand.
304
01:00:24,708 --> 01:00:25,625
Get out!
305
01:00:26,750 --> 01:00:28,833
Tell yourself you had a decent fuck!
306
01:00:29,125 --> 01:00:31,708
In a matter of days, you'll go back
to being a respectable woman.
307
01:00:31,875 --> 01:00:33,875
With a little scandal.
A tiny one.
308
01:00:34,417 --> 01:00:36,208
Something to dream for ten years.
309
01:00:39,333 --> 01:00:40,333
Thomas...
310
01:00:41,333 --> 01:00:42,625
You're still here?
311
01:01:21,375 --> 01:01:23,750
Careful, we'll end up in the water!
312
01:01:23,958 --> 01:01:26,542
- Just come over.
- Ah! This dog!
313
01:01:29,958 --> 01:01:32,417
Oh, great! Fantastic!
314
01:01:38,625 --> 01:01:41,000
- So? You have fun being quiet?
- Is there any scotch left?
315
01:01:41,167 --> 01:01:43,542
What do you want us to say?
Sorry for your loss?
316
01:01:43,708 --> 01:01:46,917
You want to be famous, don't you?
Like Victor Hugo.
317
01:01:54,333 --> 01:01:56,417
Do you want something to drink?
318
01:02:03,875 --> 01:02:06,792
Besides, it's your fault after all.
Everybody knew that she'd slept with him.
319
01:02:06,958 --> 01:02:10,208
And when she came back, all you had to do
was kicking her ass off, smart guy!
320
01:02:10,375 --> 01:02:13,167
Instead you've taken the big package!
Now it's all over town.
321
01:02:13,333 --> 01:02:14,917
And what do you intend to do?
322
01:02:15,292 --> 01:02:17,583
I don't know.
What would you do if you were me?
323
01:02:17,750 --> 01:02:20,333
But we're not in your position,
you big man!
324
01:02:20,500 --> 01:02:23,958
I know you,
you would have loved it!
325
01:02:24,125 --> 01:02:25,833
Hey, we can't leave it to the ducks!
326
01:02:26,000 --> 01:02:28,167
What's fun is everybody
will have forgotten about it in 8 days.
327
01:02:28,333 --> 01:02:31,833
- Forgetting is another story!
- Let's not make a big deal out of it.
328
01:02:36,750 --> 01:02:38,792
It would be enough for me,
if he left.
329
01:02:38,958 --> 01:02:42,000
If he left, of course.
But how to make him do it?
330
01:02:42,167 --> 01:02:43,917
Listen, I tell you.
Either with money or fear.
331
01:02:44,083 --> 01:02:46,833
So far, they haven't
created anything better.
332
01:02:47,292 --> 01:02:50,125
Money... I know him,
he won't take it.
333
01:02:51,208 --> 01:02:52,917
And fear...
334
01:03:31,750 --> 01:03:33,958
Is your son upstairs?
With Catherine?
335
01:03:34,125 --> 01:03:36,167
Mr Langevin, please...
He's alone.
336
01:03:36,417 --> 01:03:40,250
- Please, he's going to leave.
- Yes, I'm going to help him.
232
01:03:45,208 --> 01:03:46,125
Salut.
337
01:03:56,167 --> 01:03:59,083
Sorry, I wasn't waiting for you.
338
01:03:59,667 --> 01:04:00,917
Perhaps your were waiting
for Catherine.
339
01:04:02,625 --> 01:04:03,792
Are you afraid?
340
01:04:04,917 --> 01:04:06,250
Yes, it's true, I'm afraid.
341
01:04:19,000 --> 01:04:20,167
Do you really want it?
342
01:04:22,750 --> 01:04:25,750
Didier Langevin wants to fight
like a stevedore!
343
01:04:26,125 --> 01:04:27,375
Times change.
344
01:04:29,250 --> 01:04:31,083
- Where are we going?
- We'll see.
345
01:04:31,250 --> 01:04:35,042
There is no shortage of quiet places,
in the area. The car's downstairs.
233
01:04:43,792 --> 01:04:45,083
Le mari ?
234
01:04:45,792 --> 01:04:47,125
Ça y ressemble.
235
01:04:47,792 --> 01:04:49,500
Je vais y jeter un œil.
236
01:04:49,833 --> 01:04:50,833
On va y jeter un œil.
346
01:04:59,125 --> 01:05:00,792
Thomas, where are you going?
347
01:05:02,208 --> 01:05:04,750
Don't worry,
I'm going for a walk.
348
01:05:05,375 --> 01:05:07,083
I'm with a friend, am I?
349
01:06:24,792 --> 01:06:28,083
- Ouch!
- Here, have a drink!
350
01:06:29,083 --> 01:06:30,833
Do you like the view?
Is it nice?
237
01:07:00,792 --> 01:07:03,917
Un mari jaloux et quatre amants,
ça fait beaucoup.
238
01:07:04,125 --> 01:07:05,792
Même pour une Française.
351
01:07:09,250 --> 01:07:12,292
- Ouch!
- Perhaps you miss the buildings, do you?
352
01:07:13,458 --> 01:07:15,000
Have him drink a little!
Have him drink!
239
01:07:19,917 --> 01:07:22,958
Ça t'aiderait quand même pas mal,
240
01:07:23,750 --> 01:07:25,125
s'ils le tuaient Ă ta place.
241
01:07:26,458 --> 01:07:27,458
Les ordures…
242
01:07:28,083 --> 01:07:29,667
Je déteste les ordures !
353
01:07:34,500 --> 01:07:37,792
Come on, with friends like us, Chanard!
We've known each other since we were kids.
354
01:07:37,958 --> 01:07:39,833
Come on, drink some more!
355
01:07:42,708 --> 01:07:44,875
Come on! Come on, again!
356
01:07:45,542 --> 01:07:48,667
It's Chanard, Chanard, Chanard,
357
01:07:49,375 --> 01:07:52,125
it's Chanard that we want!
358
01:09:17,292 --> 01:09:18,458
Don't be an idiot,
you can't kill him!
359
01:09:18,625 --> 01:09:21,333
We should go for it in case
there are some wild ducks.
243
01:11:51,833 --> 01:11:53,667
Ces Français ont trouvé leur nègre…
360
01:12:25,333 --> 01:12:26,333
Come on!
361
01:12:27,042 --> 01:12:27,833
Come here!
244
01:12:27,917 --> 01:12:29,625
Venez par ici, salauds !
362
01:13:37,833 --> 01:13:39,458
Oh, very pretty!
363
01:13:41,250 --> 01:13:45,875
Bosses in the buff!
Bosses in the buff!
364
01:13:55,208 --> 01:13:58,958
Bosses in the buff!
Bosses in the buff!
245
01:14:59,333 --> 01:15:02,875
Un peu de respect, s'il vous plaît !
Un peu de respect !
246
01:15:23,125 --> 01:15:27,250
Que pensez-vous de ma proposition,
Monsieur le Sénateur ?
247
01:15:29,500 --> 01:15:31,292
Eh bien, si vous pensez
que je suis l'homme qu'il vous faut…
248
01:15:31,458 --> 01:15:34,917
Mon seul intérêt est de servir
mon pays du mieux que je peux.
249
01:15:35,167 --> 01:15:37,958
Vous ĂŞtes l'homme qu'il nous faut,
Gibson : compétent,
250
01:15:38,292 --> 01:15:39,333
honnête…
251
01:15:39,583 --> 01:15:42,042
Quels que soient les intérêts
de notre pays,
252
01:15:42,208 --> 01:15:47,208
ce poste ne peut pas tomber
entre |les mains d'un anarchiste.
253
01:15:49,125 --> 01:15:51,375
Oui, j'accepte.
254
01:15:51,542 --> 01:15:54,583
Aucun de nous ne le regrettera.
255
01:15:55,583 --> 01:16:00,500
Ma contribution
à votre campagne électorale
256
01:16:01,708 --> 01:16:04,792
sera celle
257
01:16:05,208 --> 01:16:07,917
d'un citoyen anonyme.
258
01:16:09,125 --> 01:16:10,667
Pauvre Sarah…
259
01:16:11,208 --> 01:16:15,375
Seuls les bons meurent jeunes.
260
01:16:30,208 --> 01:16:34,875
Eh bien, les assassins de Sarah Valenti
et de Peter McKenzie ont été identifiés.
261
01:16:35,042 --> 01:16:36,917
Ce sont deux jeunes
sous l'influence de la drogue.
262
01:16:37,083 --> 01:16:39,750
- Et le mobile ? Quel est le mobile ?
- S'attaquer à la société.
263
01:16:39,958 --> 01:16:41,458
Ont-ils été arrêtés ?
264
01:16:41,917 --> 01:16:44,458
Non, non, ils ont été abattus
par la police en tentant de fuir.
265
01:16:44,625 --> 01:16:46,083
- Qui étaient-ils ?
- Oui, dites-nous en plus…
266
01:16:46,250 --> 01:16:49,542
Leurs noms sont
Hillary Wayne et Charles Recor.
267
01:16:49,708 --> 01:16:51,458
- Et les corps ?
- Les corps sont Ă la morgue.
268
01:16:51,708 --> 01:16:54,583
M. Gibson, souhaitez-vous faire
une déclaration à titre personnel ?
269
01:16:54,750 --> 01:16:55,667
Oui.
270
01:16:55,958 --> 01:17:00,167
Je crois que notre pays doit se prémunir
contre certains aspects de la jeunesse :
271
01:17:00,792 --> 01:17:03,125
les drogues, la promiscuité sexuelle,
272
01:17:03,667 --> 01:17:07,083
et abandonner ces idées pouvant
détruire notre style de vie.
273
01:17:09,708 --> 01:17:13,583
Télégramme urgent pour M. Hobbart,
HĂ´tel des Bons Vivants :
274
01:17:13,750 --> 01:17:16,875
retour immédiat à New York,
sans Thomas Chanard.
365
01:17:16,583 --> 01:17:19,000
Urgent telegram for Mr Hobbart.
366
01:17:19,167 --> 01:17:20,667
Hotel des Bons Vivants.
367
01:17:20,833 --> 01:17:23,792
Return New York immediately
without Thomas Chanard.
368
01:17:24,000 --> 01:17:28,042
Long a not guilty. Case closed.
District attorney Gibson.
369
01:17:45,083 --> 01:17:46,250
Are you ready?
370
01:17:48,042 --> 01:17:48,958
Ready?
371
01:17:50,458 --> 01:17:53,500
I'm leaving with you.
Isn't that what you wanted?
372
01:17:54,500 --> 01:17:57,625
Are you sure you don't want
to wait until you feel better?
373
01:17:59,542 --> 01:18:00,750
A day or two?
374
01:18:01,583 --> 01:18:02,375
No.
375
01:18:03,333 --> 01:18:04,083
Today.
275
01:18:17,458 --> 01:18:20,708
- On le laisse tranquille ?
- Pourquoi pas ?
276
01:18:23,167 --> 01:18:27,125
Je savais qu'un jour je devrais épargner
quelqu'un. Comme maintenant.
376
01:18:29,375 --> 01:18:31,292
Since you're the one
who's asking for it.
377
01:18:40,875 --> 01:18:45,333
He is born, the Heav'nly Child
378
01:18:45,792 --> 01:18:50,500
Oboes play. Set bagpipes sounding
379
01:18:50,875 --> 01:18:55,125
He is born, the Heav'nly Child
380
01:18:55,542 --> 01:18:59,875
Let all sing His nativity.
381
01:19:00,458 --> 01:19:04,792
'Tis four thousand years and more,
382
01:19:05,292 --> 01:19:09,542
prophets have foretold His coming,
383
01:19:10,167 --> 01:19:14,083
'Tis four thousand years and more,
384
01:19:14,750 --> 01:19:19,208
have we waited this happy hour.
385
01:19:19,917 --> 01:19:21,458
Mr Hobbart!
Mr Hobbart!
386
01:19:22,000 --> 01:19:23,000
Telegram.
277
01:20:21,542 --> 01:20:22,500
Pourquoi lui ?
278
01:20:23,292 --> 01:20:25,125
Lui ou un autre.
279
01:20:26,375 --> 01:20:28,000
Peut-être que j'en ai assez…
50737