All language subtitles for Barkskins.S01E04.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,700 --> 00:00:03,803 Previously on Barkskins... 2 00:00:03,805 --> 00:00:06,030 The Iroquois always collect their dead. 3 00:00:06,032 --> 00:00:08,567 What will you do when they come back to make their own dead? 4 00:00:08,569 --> 00:00:11,047 It was a business dispute. 5 00:00:11,049 --> 00:00:15,470 I'm done with both you and that English bastard Cooke. 6 00:00:18,648 --> 00:00:20,129 Gus Lafarge is dead. 7 00:00:20,131 --> 00:00:23,095 I saw his end myself. 8 00:00:23,097 --> 00:00:24,789 The Company did not send you here. 9 00:00:24,791 --> 00:00:26,863 If they had, you would know that what happened... 10 00:00:28,559 --> 00:00:29,692 Cross's idea. 11 00:00:29,694 --> 00:00:31,589 Cross is married to my sister. 12 00:00:31,591 --> 00:00:33,556 The one on the end is quite taken with you. 13 00:00:33,558 --> 00:00:36,010 He has a kind face and not so old, I guess. 14 00:00:36,012 --> 00:00:38,182 You need a good wife 15 00:00:38,184 --> 00:00:40,978 befitting a man with your vision. 16 00:00:40,980 --> 00:00:42,462 I have another job for you. 17 00:00:42,464 --> 00:00:44,233 Take the boy into the woods. 18 00:00:44,235 --> 00:00:45,985 He must not return. 19 00:01:46,424 --> 00:01:49,529 ♪ My eyes shall then ♪ 20 00:01:49,531 --> 00:01:52,325 ♪ Behold Thee ♪ 21 00:01:52,327 --> 00:01:55,431 ♪ Upon Thy cross ♪ 22 00:01:55,433 --> 00:01:58,262 ♪ Thy dwell ♪ 23 00:01:58,264 --> 00:02:00,885 ♪ My heart in faith ♪ 24 00:02:00,887 --> 00:02:04,233 ♪ Enfold Thee ♪ 25 00:02:04,235 --> 00:02:06,304 ♪ Who dieth ♪ 26 00:02:06,306 --> 00:02:09,447 ♪ Thus dies well. ♪ 27 00:02:25,567 --> 00:02:27,394 God is watching. 28 00:02:27,396 --> 00:02:31,053 He, uh, even watches us here 29 00:02:31,055 --> 00:02:32,882 in this speck of a town. 30 00:02:32,884 --> 00:02:34,712 Then he can see what you have done. 31 00:02:34,714 --> 00:02:36,714 What is it that I have done apart from putting food 32 00:02:36,716 --> 00:02:38,716 - on your family's table? - God knows. 33 00:02:38,718 --> 00:02:40,545 Just as you know what happened to my husband. 34 00:02:40,547 --> 00:02:44,488 God knows that Gus was a good and loyal man. 35 00:02:44,490 --> 00:02:45,999 Where is my son? 36 00:02:46,001 --> 00:02:48,831 He ran into the woods, from what I was told. 37 00:02:49,936 --> 00:02:52,316 No. He would have been home by now. 38 00:02:52,318 --> 00:02:55,112 I will find him. 39 00:02:55,114 --> 00:02:56,941 Now... 40 00:02:56,943 --> 00:02:59,875 we must see him into the earth so that he may pass over. 41 00:02:59,877 --> 00:03:01,120 How will you find Thom? 42 00:03:04,882 --> 00:03:06,192 Charles, 43 00:03:06,194 --> 00:03:08,090 my new man, will find him for you. 44 00:03:08,092 --> 00:03:10,612 I'm sorry for your loss. 45 00:03:12,441 --> 00:03:14,924 Did you know my husband? 46 00:03:14,926 --> 00:03:18,756 No, uh, but he was a good man, I'm told. 47 00:03:18,758 --> 00:03:20,766 A steadfast man. 48 00:03:20,768 --> 00:03:22,829 My husband left me with nothing. 49 00:03:22,831 --> 00:03:24,486 Murdered. 50 00:03:24,488 --> 00:03:27,316 And now my son is lost in the woods. 51 00:03:27,318 --> 00:03:28,973 I am widowed, 52 00:03:28,975 --> 00:03:31,734 and all of my days will now be doomed. 53 00:03:33,566 --> 00:03:36,396 I will see that you're taken care of. 54 00:03:41,263 --> 00:03:43,953 I will find your son. 55 00:03:43,955 --> 00:03:46,439 That is a promise. 56 00:03:46,441 --> 00:03:47,957 Now cover him 57 00:03:47,959 --> 00:03:51,754 so that he may pass into the kingdom of heaven 58 00:03:51,756 --> 00:03:55,174 and be forgiven in the eyes of our maker. 59 00:04:39,597 --> 00:04:41,770 Forgive me, Father. 60 00:04:41,772 --> 00:04:44,255 It calls to me, 61 00:04:44,257 --> 00:04:47,778 even in contemplation of Your words. 62 00:04:51,264 --> 00:04:54,023 The smell of Your crust. 63 00:04:54,025 --> 00:04:56,787 The way it sits in my belly. 64 00:04:58,271 --> 00:05:00,446 Look away. 65 00:05:19,982 --> 00:05:21,465 Please. 66 00:05:21,467 --> 00:05:23,779 Have mercy. 67 00:05:49,916 --> 00:05:52,916 - Synced and corrected by Firefly - - www.addic7ed.com - 68 00:05:55,708 --> 00:05:59,503 To know the Creator, 69 00:05:59,505 --> 00:06:03,300 one must first know the whole of the world. 70 00:06:03,302 --> 00:06:05,678 And to know the whole of the world, 71 00:06:05,680 --> 00:06:10,134 one must first know the Law of Two, 72 00:06:10,136 --> 00:06:12,309 which governs everything. 73 00:06:12,311 --> 00:06:16,036 Nothing is single here, everything is double. 74 00:06:16,038 --> 00:06:18,936 Every element contains its opposite. 75 00:06:18,938 --> 00:06:22,319 Each sunrise starts at sunset the night before. 76 00:06:22,321 --> 00:06:26,184 Every man emerges from a woman. 77 00:06:26,186 --> 00:06:30,085 Wars are plotted at peace. 78 00:06:30,087 --> 00:06:32,915 Sides of the same coin. 79 00:06:32,917 --> 00:06:35,332 Good. Now... 80 00:06:35,334 --> 00:06:38,854 come and choose your sweets. 81 00:06:41,132 --> 00:06:43,029 Gather in the chapel, children. 82 00:06:43,031 --> 00:06:44,860 Quickly. 83 00:06:46,345 --> 00:06:48,105 What are you doing? 84 00:06:49,140 --> 00:06:51,209 I was illuminating them, Mother. 85 00:06:51,211 --> 00:06:52,590 Illuminating? 86 00:06:52,592 --> 00:06:55,041 I will have them double their prayers. 87 00:06:55,043 --> 00:06:56,767 Ah, yes. 88 00:06:56,769 --> 00:07:00,426 I'm sure they will find all the great answers to the world 89 00:07:00,428 --> 00:07:02,704 while on their knees, praying. 90 00:07:02,706 --> 00:07:04,844 It is your solution to everything. 91 00:07:04,846 --> 00:07:07,053 You would do well to take them out beyond the walls 92 00:07:07,055 --> 00:07:09,573 and show them the claws of beasts. 93 00:07:09,575 --> 00:07:11,471 State your business. 94 00:07:11,473 --> 00:07:13,958 I have come for my bride. 95 00:07:15,753 --> 00:07:18,584 Ah, you disagree with the union. 96 00:07:19,619 --> 00:07:22,068 Speak your mind. Let the poison out. 97 00:07:22,070 --> 00:07:25,023 You don't share a God, 98 00:07:25,025 --> 00:07:27,487 yet you hope to share a bed, 99 00:07:27,489 --> 00:07:30,559 and put children into the world. 100 00:07:30,561 --> 00:07:33,562 We share the same God, just different sides. 101 00:07:33,564 --> 00:07:37,704 But I think those differences will make the marriage bed 102 00:07:37,706 --> 00:07:39,639 more interesting, don't you think? 103 00:08:13,880 --> 00:08:16,640 You chose well, Delphine. 104 00:08:16,642 --> 00:08:19,677 Pierre is a fine trapper. 105 00:08:19,679 --> 00:08:21,748 You chose correctly as well, Isabelle. 106 00:08:21,750 --> 00:08:23,957 It all happened so fast. 107 00:08:23,959 --> 00:08:26,477 He was the first to look at me. 108 00:08:26,479 --> 00:08:30,518 That means he was drawn to you. 109 00:08:32,392 --> 00:08:35,188 But then he... he barely spoke to me. 110 00:08:38,180 --> 00:08:39,663 It will come, in time. 111 00:08:39,665 --> 00:08:41,285 Or it won't. 112 00:08:41,287 --> 00:08:43,634 There is no way to know for certain. 113 00:08:45,705 --> 00:08:47,843 The men put on a show, as did we. 114 00:08:47,845 --> 00:08:49,638 We all played our part. 115 00:08:49,640 --> 00:08:51,398 Some more than others. 116 00:08:51,400 --> 00:08:53,573 I am sure all of our men will be kind. 117 00:08:53,575 --> 00:08:56,369 I just pray that he is patient. 118 00:08:56,371 --> 00:08:58,336 Patient? 119 00:08:58,338 --> 00:09:00,925 No man is patient, Delphine. 120 00:09:00,927 --> 00:09:03,721 Not even the priests. 121 00:09:03,723 --> 00:09:06,485 The least he could do is provide you with a real ring. 122 00:09:07,658 --> 00:09:09,209 That is what a kind man would do. 123 00:09:09,211 --> 00:09:11,522 - He promised me a proper one. - Hold him to that. 124 00:09:11,524 --> 00:09:15,043 He must value you more than a strip of leather, 125 00:09:15,045 --> 00:09:18,117 or that is all you will ever be. 126 00:09:19,532 --> 00:09:22,015 Mes chéries, hasten. 127 00:09:22,017 --> 00:09:25,294 You have an hour before the signing. 128 00:09:25,296 --> 00:09:29,954 Use it to pray for guidance and protection. 129 00:09:29,956 --> 00:09:34,721 May you find utility and grace and... 130 00:09:34,723 --> 00:09:36,031 Happiness? 131 00:09:37,170 --> 00:09:41,310 Yes, of course. Happiness. 132 00:09:41,312 --> 00:09:43,589 Melissande. 133 00:09:43,591 --> 00:09:45,593 Come with me. 134 00:09:53,704 --> 00:09:55,186 Yes, Mother. 135 00:09:55,188 --> 00:09:58,949 I wish to talk to you about Monsieur Trepagny. 136 00:09:58,951 --> 00:09:59,984 Mm. 137 00:09:59,986 --> 00:10:02,193 He is not like the other men. 138 00:10:02,195 --> 00:10:04,161 Yes. He is rich 139 00:10:04,163 --> 00:10:06,197 and well-dressed. 140 00:10:06,199 --> 00:10:08,959 The other men smelled of dead animals and shit. 141 00:10:08,961 --> 00:10:11,755 Do not be taken in by his boasts. 142 00:10:11,757 --> 00:10:13,860 It is one thing to say that you have land 143 00:10:13,862 --> 00:10:15,517 as far as the eye can see. 144 00:10:15,519 --> 00:10:18,658 It is quite another thing to be able to hold on to it. 145 00:10:18,660 --> 00:10:21,350 I will see it for myself. 146 00:10:21,352 --> 00:10:23,560 I am sure he is the man for me. 147 00:10:23,562 --> 00:10:25,771 I have made my choice. 148 00:10:28,187 --> 00:10:29,913 I wish you luck. 149 00:10:33,848 --> 00:10:35,641 And our secret? 150 00:10:35,643 --> 00:10:38,264 A man of Monsieur Trepagny's standing must never know 151 00:10:38,266 --> 00:10:39,645 I am not as God made me. 152 00:10:39,647 --> 00:10:42,406 It is yours to tell, child. 153 00:10:42,408 --> 00:10:44,583 Do you have what I gave you? 154 00:10:56,318 --> 00:10:58,664 Father Gabriel often came here 155 00:10:58,666 --> 00:11:01,252 to contemplate after his chores. 156 00:11:01,254 --> 00:11:03,740 He didn't return for morning prayer. 157 00:11:07,122 --> 00:11:09,606 Perhaps he shucked his robes and ran off. 158 00:11:09,608 --> 00:11:13,420 No. He has been taken by Iroquois. 159 00:11:13,422 --> 00:11:15,043 And how is it you know this? 160 00:11:15,045 --> 00:11:16,426 The bodies are gone. 161 00:11:18,996 --> 00:11:22,067 Well, perhaps Father Gabriel ate them 162 00:11:22,069 --> 00:11:23,582 and then sank into the river. 163 00:11:23,584 --> 00:11:26,864 It was a sin to display the dead like that. 164 00:11:26,866 --> 00:11:28,844 And it is a sin to let these savages 165 00:11:28,846 --> 00:11:30,502 think they can move on us. 166 00:11:32,872 --> 00:11:36,460 The Iroquois will return. I have been among them. 167 00:11:36,462 --> 00:11:39,359 I know how their minds work. 168 00:11:39,361 --> 00:11:40,885 I'll post a lookout. 169 00:11:40,887 --> 00:11:44,034 And I'll need men to lead a search party for Father Gabriel. 170 00:11:44,036 --> 00:11:46,090 I have no spare men. 171 00:11:46,092 --> 00:11:48,267 Intendant De Fer is coming. 172 00:11:49,682 --> 00:11:51,857 Father. 173 00:12:46,325 --> 00:12:48,739 I like them in a pot with wine and herbs. 174 00:12:48,741 --> 00:12:51,431 Oh. You do, now? 175 00:12:51,433 --> 00:12:54,607 I come in a friendly and helpful manner. 176 00:12:54,609 --> 00:12:56,160 A man of many talents 177 00:12:56,162 --> 00:12:58,637 who could be of use to you in your current state. 178 00:12:58,639 --> 00:13:01,545 I know what you are after, Monsieur Gasquet. 179 00:13:01,547 --> 00:13:04,792 I could tell you the all of it if you invited me for a meal. 180 00:13:05,917 --> 00:13:07,193 You are welcome 181 00:13:07,195 --> 00:13:09,691 to pay for a meal 182 00:13:09,693 --> 00:13:11,555 like everybody else. 183 00:13:11,557 --> 00:13:13,074 As I am learning, 184 00:13:13,076 --> 00:13:16,493 my late husband extended credit to the entire town. 185 00:13:17,770 --> 00:13:20,014 I didn't mean that sort of meal. 186 00:13:22,637 --> 00:13:24,018 Go away. 187 00:13:27,504 --> 00:13:28,954 Perhaps tomorrow, then. 188 00:14:09,028 --> 00:14:11,548 You can come out now. 189 00:14:14,654 --> 00:14:16,173 Rabbits. 190 00:14:17,036 --> 00:14:19,450 Monsieur Gasquet brought them. 191 00:14:19,452 --> 00:14:21,625 Can you say "rabbit"? 192 00:14:21,627 --> 00:14:23,974 Hmm? 193 00:14:25,562 --> 00:14:27,907 He has designs on the inn 194 00:14:27,909 --> 00:14:29,877 and some other things as well. 195 00:14:31,602 --> 00:14:34,707 Monsieur Gasquet does not take no for an answer. 196 00:14:34,709 --> 00:14:38,126 The more I push him away, the more he sees the challenge. 197 00:14:46,963 --> 00:14:49,895 He has grabbed me more than a few times, 198 00:14:49,897 --> 00:14:52,000 and with Francis right there. 199 00:14:52,002 --> 00:14:54,347 Ah, but did Francis protect me? 200 00:14:54,349 --> 00:14:57,074 No. 201 00:14:57,076 --> 00:14:59,072 And when I demanded that he put Monsieur Gasquet out, 202 00:14:59,074 --> 00:15:00,664 what did he do? 203 00:15:00,666 --> 00:15:02,183 Hmm? 204 00:15:02,185 --> 00:15:04,219 He did nothing, Renardette. 205 00:15:04,221 --> 00:15:05,947 Nothing. 206 00:15:07,625 --> 00:15:10,938 He was as useless as a spring flower. 207 00:15:10,940 --> 00:15:14,091 And now I have found he has let half the town dine on credit, 208 00:15:14,093 --> 00:15:16,224 and it is up to me to collect the debt 209 00:15:16,226 --> 00:15:18,682 so that I may carry forth. 210 00:15:18,684 --> 00:15:20,270 But we will make do. 211 00:15:20,272 --> 00:15:21,616 Hmm? 212 00:15:21,618 --> 00:15:24,343 Us girls will make do, 213 00:15:24,345 --> 00:15:26,241 and then... 214 00:15:26,243 --> 00:15:28,556 we will prosper, Renardette. 215 00:15:29,660 --> 00:15:32,594 Oh, careful. You will hurt yourself. 216 00:15:37,013 --> 00:15:38,566 Go. 217 00:15:47,368 --> 00:15:50,541 Bonjour, Mathilde. 218 00:15:50,543 --> 00:15:51,922 Captain. 219 00:15:51,924 --> 00:15:54,511 I have said all I will say on my husband's death. 220 00:15:54,513 --> 00:15:57,205 Oh, no, I have not come about that. 221 00:15:58,724 --> 00:16:02,070 I was hoping to have a word with the Hudson Bay man, Mr. Goames. 222 00:16:02,072 --> 00:16:03,865 Departed this morning. 223 00:16:03,867 --> 00:16:04,935 Ah. 224 00:16:04,937 --> 00:16:06,673 Did he say where he was off to? 225 00:16:06,675 --> 00:16:10,127 There was some discussion of a trip to Quebec City. 226 00:16:11,140 --> 00:16:14,004 I believe they intend to return. 227 00:16:14,006 --> 00:16:15,704 They asked me to keep a room for them. 228 00:16:15,706 --> 00:16:17,258 Better they do not return. 229 00:16:17,260 --> 00:16:18,707 Oh, they will be back. 230 00:16:18,709 --> 00:16:20,165 I'm sure of it. 231 00:16:20,167 --> 00:16:22,872 They are keen on finding their missing man, Mr. Cross. 232 00:16:22,874 --> 00:16:25,566 That one is dead, more than likely. 233 00:16:26,683 --> 00:16:28,683 Is there something else? 234 00:16:28,685 --> 00:16:30,029 Mm. 235 00:16:30,031 --> 00:16:31,686 Um... 236 00:16:31,688 --> 00:16:33,377 Keep a sharp eye out 237 00:16:33,379 --> 00:16:35,759 and don't go beyond the walls. 238 00:16:35,761 --> 00:16:38,175 Especially after dark. 239 00:16:38,177 --> 00:16:41,109 The Iroquois paid a visit to the docks last night. 240 00:16:41,111 --> 00:16:42,697 The bodies are gone. 241 00:16:42,699 --> 00:16:44,494 A priest missing. 242 00:16:46,841 --> 00:16:49,948 Have you talked to Mr. Cooke about the troubles? 243 00:16:51,225 --> 00:16:54,126 What would Mr. Cooke know of the massacre? 244 00:16:54,128 --> 00:16:55,991 Scheming with Gus Lafarge 245 00:16:55,993 --> 00:16:57,850 about the land by the creek, they were. 246 00:16:57,852 --> 00:16:59,334 Henri Marth, too. 247 00:16:59,336 --> 00:17:01,250 - Marth? - Oh, yeah. 248 00:17:01,252 --> 00:17:04,238 I heard them discuss it more than a few times. 249 00:17:05,101 --> 00:17:06,681 Was this before or after 250 00:17:06,683 --> 00:17:08,407 you fell into dispute with Lafarge 251 00:17:08,409 --> 00:17:09,975 on the matter of tables? 252 00:17:09,977 --> 00:17:11,683 Eh? A fierce wobble? 253 00:17:11,685 --> 00:17:14,832 I believe he was too busy scheming with Mr. Cooke 254 00:17:14,834 --> 00:17:17,490 instead of building a proper table to sit without a wobble. 255 00:17:17,492 --> 00:17:19,941 Cooke and Lafarge are responsible 256 00:17:19,943 --> 00:17:22,323 for the creek massacre... is that what you are saying? 257 00:17:22,325 --> 00:17:26,225 I am saying I heard them discussing it, and then, 258 00:17:26,227 --> 00:17:29,575 not a week later, those poor settlers met their end. 259 00:17:31,782 --> 00:17:34,542 I suppose one could see it that way. 260 00:17:34,544 --> 00:17:36,406 Aye. 261 00:17:36,408 --> 00:17:40,030 All of my head spins with rumor. 262 00:17:40,032 --> 00:17:42,688 What I need are facts. 263 00:17:42,690 --> 00:17:45,037 Of course you do. 264 00:17:46,383 --> 00:17:48,107 I am just an innkeep. 265 00:17:48,109 --> 00:17:50,213 What do I know of facts? 266 00:17:50,215 --> 00:17:53,494 - You are more than that, Mathilde. - Mm. 267 00:17:54,909 --> 00:17:57,047 And you are the captain 268 00:17:57,049 --> 00:17:59,429 sent to watch over Wobik, not me. 269 00:17:59,431 --> 00:18:01,189 Yes. 270 00:18:01,191 --> 00:18:02,641 Yes, I am. 271 00:18:03,883 --> 00:18:07,439 And I will come up with a plan, rest assured. 272 00:18:12,996 --> 00:18:14,823 A wise man 273 00:18:14,825 --> 00:18:17,240 would run Mr. Cooke out of Wobik. 274 00:18:17,242 --> 00:18:19,483 Put things to order 275 00:18:19,485 --> 00:18:22,143 before it is hung on your head. 276 00:18:24,801 --> 00:18:26,285 Mm. 277 00:18:43,268 --> 00:18:46,064 Help... help me. 278 00:18:47,065 --> 00:18:48,305 Mercy. 279 00:18:48,307 --> 00:18:49,720 I'm burned. 280 00:18:49,722 --> 00:18:50,997 You must leave the water. 281 00:18:57,868 --> 00:19:01,111 Something for the pain, please. 282 00:19:01,113 --> 00:19:02,940 Wait for me. 283 00:19:02,942 --> 00:19:04,599 I will be back. 284 00:20:37,741 --> 00:20:39,743 _ 285 00:21:12,967 --> 00:21:14,314 Sit. 286 00:21:27,413 --> 00:21:30,244 Randall Cross. Yes? 287 00:21:32,453 --> 00:21:33,901 Who ordered this? 288 00:21:33,903 --> 00:21:37,318 There was no order. I took it upon myself. 289 00:21:37,320 --> 00:21:39,179 My sister Alice... 290 00:21:39,181 --> 00:21:43,255 I still don't understand the impetus to use company resources 291 00:21:43,257 --> 00:21:45,880 for a personal mission. 292 00:21:47,976 --> 00:21:50,874 A Mr. Elisha Cooke in Wobik 293 00:21:50,876 --> 00:21:53,063 says that he and Randall Cross had a plan 294 00:21:53,065 --> 00:21:55,321 to stir the Iroquois against some French settlers. 295 00:21:55,323 --> 00:21:56,575 Aye, that is correct. 296 00:21:56,577 --> 00:21:58,606 Along with the delivery we're supposed to make. 297 00:21:58,608 --> 00:22:00,934 Mr. Cooke is well acquainted with English interests 298 00:22:00,936 --> 00:22:02,058 in the region. 299 00:22:02,060 --> 00:22:04,785 Interests that include moving forward against Wobik. 300 00:22:04,787 --> 00:22:07,408 Were the settlers cleared? 301 00:22:07,410 --> 00:22:09,548 They were. 302 00:22:09,550 --> 00:22:11,103 Massacre. 303 00:22:14,037 --> 00:22:16,417 I want to know if that was Cross's orders. 304 00:22:16,419 --> 00:22:19,592 To work with Mr. Cooke. 305 00:22:19,594 --> 00:22:22,665 We find allies where needed. 306 00:22:22,667 --> 00:22:25,460 Trade. That is our business. 307 00:22:25,462 --> 00:22:27,808 - Or have you forgotten that? - I know Randall, 308 00:22:27,810 --> 00:22:29,775 and such an action... 309 00:22:29,777 --> 00:22:32,364 a massacre of innocent people... 310 00:22:32,366 --> 00:22:33,954 that is not his blood. 311 00:22:35,369 --> 00:22:38,266 I need to know if he was acting on orders. 312 00:22:38,268 --> 00:22:41,925 The orders were to make way inland, weaken the French hold. 313 00:22:41,927 --> 00:22:44,169 The particulars are not important. 314 00:22:44,171 --> 00:22:47,070 We have larger plans. That is no secret. 315 00:22:48,106 --> 00:22:51,452 I'll ask again. Have you made a report? 316 00:22:51,454 --> 00:22:53,454 Yes. 317 00:22:53,456 --> 00:22:55,113 I will see it, then. 318 00:23:08,256 --> 00:23:10,681 Furthermore, I'm granting you and Mr. Kirkpatrick 319 00:23:10,683 --> 00:23:12,093 the oversee of the Wobik post 320 00:23:12,095 --> 00:23:14,061 and all the land west of the creek. 321 00:23:14,063 --> 00:23:15,752 If Mr. Cross is to be found, 322 00:23:15,754 --> 00:23:17,374 the posting can be restored to him. 323 00:23:17,376 --> 00:23:19,238 And if he is lost? 324 00:23:19,240 --> 00:23:22,031 Then you will contact the Iroquois and let them know 325 00:23:22,033 --> 00:23:24,312 that should they choose to avail themselves of muskets 326 00:23:24,314 --> 00:23:26,107 to rise up against the French, 327 00:23:26,109 --> 00:23:28,035 that they will be supplied in abundance 328 00:23:28,037 --> 00:23:30,456 by their stalwart friends at the Hudson Bay Company. 329 00:23:30,458 --> 00:23:33,701 - And you expect us to work with this Mr. Cooke? - If possible. 330 00:23:33,703 --> 00:23:36,117 But Mr. Cooke is not our only asset in the region. 331 00:23:36,119 --> 00:23:37,500 Bill Selby is about. 332 00:23:39,226 --> 00:23:41,260 Now you have your assignment. 333 00:23:41,262 --> 00:23:43,092 Now be gone. 334 00:23:55,000 --> 00:23:56,897 Mademoiselle Isabelle Caron 335 00:23:56,899 --> 00:23:58,555 and Monsieur Vincent Belonger. 336 00:24:01,007 --> 00:24:03,665 Hand over the notarized property list. 337 00:24:06,909 --> 00:24:09,566 Félicitations. 338 00:24:12,362 --> 00:24:15,952 Mademoiselle Delphine Langois and Monsieur Pierre Gasquet. 339 00:24:17,160 --> 00:24:20,025 Your property list, Gasquet. 340 00:24:28,219 --> 00:24:31,290 Mademoiselle Melissande de Saint Rémy 341 00:24:31,292 --> 00:24:33,260 and Monsieur Claude Trepagny. 342 00:24:38,492 --> 00:24:42,013 Now I have the whole of the moon. 343 00:24:43,738 --> 00:24:47,156 Please accept my humble tithe, Mother. 344 00:25:09,937 --> 00:25:11,972 I wish you happiness and fortune. 345 00:25:14,321 --> 00:25:17,151 We are the mothers of New France. 346 00:25:18,285 --> 00:25:20,493 Will we see each other again? 347 00:25:20,495 --> 00:25:22,879 Of course. There will be market days. 348 00:25:22,881 --> 00:25:25,192 There will be time to visit. 349 00:25:25,194 --> 00:25:27,850 - Delphine! - Oh! Put me down! 350 00:25:29,163 --> 00:25:30,887 My apologies. 351 00:25:30,889 --> 00:25:32,268 Melissande? 352 00:25:32,270 --> 00:25:35,230 Step away from this noble voyageur 353 00:25:35,232 --> 00:25:37,316 before he carries you off into the woods. 354 00:25:37,318 --> 00:25:39,540 One pelt per man, Pierre. 355 00:25:39,542 --> 00:25:40,968 One pelt. 356 00:25:42,832 --> 00:25:44,558 Should move on. 357 00:25:48,527 --> 00:25:50,079 My bags. 358 00:25:50,081 --> 00:25:51,701 Oh, do not concern yourself. 359 00:25:51,703 --> 00:25:54,462 We will send for it later. 360 00:25:54,464 --> 00:25:58,917 My man, Rene Sel, will fetch it. 361 00:26:00,643 --> 00:26:02,643 Bonjour, Mathilde. 362 00:26:02,645 --> 00:26:03,886 Monsieur Trepagny. 363 00:26:03,888 --> 00:26:05,680 Are you coming to pay your bill? 364 00:26:05,682 --> 00:26:07,372 Your bill. 365 00:26:07,374 --> 00:26:09,031 Are you coming to settle your bill? 366 00:26:10,312 --> 00:26:12,451 I believe I am current. 367 00:26:12,453 --> 00:26:15,107 I have a balanced account in all things. 368 00:26:15,109 --> 00:26:17,347 Oh, no, no. I am going through my late husband's books, 369 00:26:17,349 --> 00:26:19,729 and it seems there are a few outstanding charges. 370 00:26:19,731 --> 00:26:22,732 It would be a shame if your new bride 371 00:26:22,734 --> 00:26:25,321 could not come to the inn should the need arise. 372 00:26:25,323 --> 00:26:27,709 The need may not arise. We are going to my Doma, 373 00:26:27,711 --> 00:26:29,014 and she is not yet my bride. 374 00:26:29,016 --> 00:26:30,496 In the eyes of the king, yes, 375 00:26:30,498 --> 00:26:33,846 but there are higher bindings yet to be done... a proper wedding. 376 00:26:33,848 --> 00:26:37,781 A celebration and one to which you will surely be invited. 377 00:26:37,783 --> 00:26:40,165 Now have we settled our debt? 378 00:26:41,891 --> 00:26:44,411 Madam. 379 00:26:51,349 --> 00:26:53,178 Good fortune to you. 380 00:26:58,494 --> 00:27:00,287 You will put a show of it on 381 00:27:00,289 --> 00:27:03,186 and tell Lafarge's widow her boy took a boat to Quebec City, 382 00:27:03,188 --> 00:27:05,399 distraught at his father's demise. 383 00:27:05,401 --> 00:27:07,194 Is it not better if she hears it from you? 384 00:27:07,196 --> 00:27:08,640 No, it is not better. 385 00:27:08,642 --> 00:27:11,330 You will find the truth in it, she will gladly accept it. 386 00:27:11,332 --> 00:27:12,437 That is your task. 387 00:27:12,439 --> 00:27:14,163 I understand, but when will I be paid? 388 00:27:14,165 --> 00:27:16,096 The job is not finished. 389 00:27:16,098 --> 00:27:18,305 Until it is, you should view me as a blunt blade 390 00:27:18,307 --> 00:27:20,033 that will smash you if you cross me. 391 00:27:21,724 --> 00:27:24,203 You asked I take care of Lafarge's boy. 392 00:27:24,205 --> 00:27:25,461 It was taken care of. 393 00:27:25,463 --> 00:27:26,865 That's worth something. 394 00:27:26,867 --> 00:27:29,283 It is. 395 00:27:30,422 --> 00:27:32,181 Well, this won't cover passage. 396 00:27:32,183 --> 00:27:35,519 A smart man forgoes small reward now 397 00:27:35,521 --> 00:27:36,944 for great reward later. 398 00:27:36,946 --> 00:27:40,534 Compounded with work, dedication and loyalty. 399 00:27:40,536 --> 00:27:42,122 Loyalty? 400 00:27:42,124 --> 00:27:45,437 I will teach you the barrel game. 401 00:27:47,060 --> 00:27:48,576 What do you think that is... 402 00:27:48,578 --> 00:27:50,223 the barrel game? 403 00:27:50,225 --> 00:27:54,776 You take timber, cut staves, make barrels, sell them. 404 00:27:54,778 --> 00:27:56,688 But you think too small, Charles. 405 00:27:56,690 --> 00:27:58,517 It is not the barrels themselves. 406 00:27:58,519 --> 00:28:01,210 It pays to have a hand in what goes in and out of them as well. 407 00:28:01,212 --> 00:28:04,785 Spice, cloth. That brick, there. 408 00:28:04,787 --> 00:28:07,113 I brought that across the Atlantic, 409 00:28:07,115 --> 00:28:08,716 bought the barrels back at a discount, 410 00:28:08,718 --> 00:28:10,969 and here are the barrels filled with salt fish. 411 00:28:10,971 --> 00:28:12,971 Up the river, I take a piece. 412 00:28:12,973 --> 00:28:14,844 Down the river, I take a piece. 413 00:28:14,846 --> 00:28:18,470 Everything for a price. 414 00:28:18,472 --> 00:28:20,605 Was that Gus's role in your company? 415 00:28:20,607 --> 00:28:23,401 Oh, Gus's role is no more. 416 00:28:23,403 --> 00:28:25,575 You see, it's not about the timber 417 00:28:25,577 --> 00:28:27,543 or the staves or the hewing or joining. 418 00:28:27,545 --> 00:28:29,959 It's not about the making. 419 00:28:29,961 --> 00:28:31,965 Look at these Frenchmen. 420 00:28:31,967 --> 00:28:33,790 Look at them slaving away. 421 00:28:33,792 --> 00:28:36,828 Making their tannin, their tar, their rope. 422 00:28:36,830 --> 00:28:38,278 While they are busy making, 423 00:28:38,280 --> 00:28:41,283 I am busy trading. 424 00:28:43,077 --> 00:28:44,905 With the English? 425 00:28:44,907 --> 00:28:48,082 It is unlawful to trade with the English. 426 00:28:51,998 --> 00:28:54,570 Few staves, some wax, it would be good as new. 427 00:28:54,572 --> 00:28:56,746 If it isn't the rat. 428 00:28:59,584 --> 00:29:00,588 Sir. 429 00:29:00,590 --> 00:29:03,832 I see you have found a proper Paraclete 430 00:29:03,834 --> 00:29:06,789 to serve your foul designs. 431 00:29:06,791 --> 00:29:09,964 I told your friend Sel the rat will find a hole. 432 00:29:09,966 --> 00:29:13,243 You may take him, if you like, though I do have use for him. 433 00:29:13,245 --> 00:29:14,969 He is yours. 434 00:29:14,971 --> 00:29:16,626 I forfeit my claim. 435 00:29:16,628 --> 00:29:19,491 Gladly and with all my heart, 436 00:29:19,493 --> 00:29:21,424 I release you. 437 00:29:21,426 --> 00:29:23,219 Good luck to you both. 438 00:29:23,221 --> 00:29:25,394 I am off with my new bride, 439 00:29:25,396 --> 00:29:27,050 full of bright thoughts. 440 00:29:27,052 --> 00:29:28,949 Step aside, Trepagny. 441 00:29:28,951 --> 00:29:32,126 I have matters to put right with Mr. Cooke. 442 00:29:34,612 --> 00:29:38,063 - What is this? - Tell me where Henri Marth is. 443 00:29:38,961 --> 00:29:42,482 - I do not know. - You are a liar. 444 00:29:43,605 --> 00:29:46,331 This is not a proper hearing. You have no right. 445 00:29:46,333 --> 00:29:49,301 Your rights in New France died with your wife. 446 00:29:49,303 --> 00:29:52,524 I hereby exercise the power of the crown, 447 00:29:52,526 --> 00:29:54,388 and I offer you a choice. 448 00:29:54,390 --> 00:29:55,976 I relieve you of your house, 449 00:29:55,978 --> 00:29:58,880 your cooperage, and cast you out of New France. 450 00:29:58,882 --> 00:30:02,265 Or you submit now to the fiddle. 451 00:30:03,468 --> 00:30:05,295 I will not be scapegoated. 452 00:30:05,297 --> 00:30:08,434 Then confess your hand in the murder of the innkeep. 453 00:30:08,436 --> 00:30:10,631 That was Gus's business, not mine. 454 00:30:10,633 --> 00:30:13,529 Then there is the business of the bloody massacre. 455 00:30:13,531 --> 00:30:15,911 I hear there were more than Iroquois at play. 456 00:30:15,913 --> 00:30:19,846 Eh? A fine and poisonous English mind, in fact. 457 00:30:19,848 --> 00:30:23,884 Where is your evidence, you drunk? 458 00:30:23,886 --> 00:30:26,784 Mr. Cooke, this will go better for you 459 00:30:26,786 --> 00:30:28,926 if you do not play me for a fool. 460 00:30:33,862 --> 00:30:36,589 The fiddle will help us find the truth. 461 00:30:38,384 --> 00:30:40,763 - Eh... - All right! 462 00:30:40,765 --> 00:30:44,459 All right! I submit. 463 00:30:52,708 --> 00:30:55,847 There is a lock of hair in my pocket. 464 00:30:55,849 --> 00:30:58,611 Take it out, give it to me. 465 00:31:02,031 --> 00:31:03,510 It belonged to my wife. 466 00:31:03,512 --> 00:31:07,169 Give it to me, Bouchard. 467 00:31:11,486 --> 00:31:13,660 Dirty English! 468 00:31:14,972 --> 00:31:18,939 You will stand bared before the people of Wobik 469 00:31:18,941 --> 00:31:21,632 for the murder of Francis Geffard! 470 00:31:26,259 --> 00:31:28,466 Let Mr. Cooke's punishment 471 00:31:28,468 --> 00:31:31,745 be an example to every man in Wobik! 472 00:31:31,747 --> 00:31:34,094 Throw away the key! 473 00:32:26,232 --> 00:32:28,096 You're Wyandot? 474 00:32:34,240 --> 00:32:36,760 Have you told anyone of me? 475 00:32:38,762 --> 00:32:39,935 No. 476 00:32:43,629 --> 00:32:45,767 Do I have your word that if you heal, 477 00:32:45,769 --> 00:32:49,046 you will leave this land and not come back? 478 00:32:49,048 --> 00:32:50,806 I c... 479 00:32:50,808 --> 00:32:52,981 Yeah. 480 00:32:52,983 --> 00:32:55,157 Good. 481 00:32:57,401 --> 00:32:59,401 Now sleep. 482 00:32:59,403 --> 00:33:01,888 I will return with food. 483 00:33:04,235 --> 00:33:05,856 If the pain is too much, 484 00:33:05,858 --> 00:33:09,377 take all of this in one swallow. 485 00:33:09,379 --> 00:33:11,068 Spotted hemlock. 486 00:33:11,070 --> 00:33:14,556 You will go to sleep and not wake up. 487 00:33:25,021 --> 00:33:27,553 My mother was a wit, and I-I know that I said 488 00:33:27,555 --> 00:33:30,507 my favorite of her sayings was the one about the bloated monk 489 00:33:30,509 --> 00:33:32,371 who feared his vow of silence covered farts, 490 00:33:32,373 --> 00:33:34,281 but I don't have her way with the phrase. 491 00:33:34,283 --> 00:33:36,181 I'm afraid I'll word it wrong. 492 00:33:36,183 --> 00:33:38,165 Tell it another time, chéri. 493 00:33:38,167 --> 00:33:40,753 The woods reward silence. 494 00:33:40,755 --> 00:33:44,276 It is in the silence we hear things not of this world. 495 00:33:46,106 --> 00:33:49,143 Come. I will show you. 496 00:33:54,390 --> 00:33:56,702 You must step very carefully. 497 00:33:58,497 --> 00:34:01,017 Here and here. 498 00:34:17,689 --> 00:34:19,723 Are you nervous of what you will find 499 00:34:19,725 --> 00:34:21,727 when you reach my Doma? 500 00:34:23,833 --> 00:34:25,248 Perhaps. 501 00:34:31,185 --> 00:34:34,876 Which means you know surprises loom. 502 00:34:36,363 --> 00:34:38,606 Ah. 503 00:34:43,366 --> 00:34:44,850 It's fine. 504 00:34:50,170 --> 00:34:54,891 They are everywhere on my Doma this time of year. 505 00:34:55,928 --> 00:34:58,965 And there are the mice, of course. 506 00:34:58,967 --> 00:35:02,490 And many hawks, which also eat the mice, 507 00:35:02,492 --> 00:35:04,078 but prefer to eat the snakes 508 00:35:04,080 --> 00:35:07,083 and sometimes get both. 509 00:35:08,982 --> 00:35:11,637 There is also another creature 510 00:35:11,639 --> 00:35:13,985 that menaces them all. 511 00:35:13,987 --> 00:35:17,678 The child of my housekeeper Mari. 512 00:35:17,680 --> 00:35:20,992 This is one of the surprises I will warn you of now. 513 00:35:20,994 --> 00:35:22,821 You have a housekeeper? 514 00:35:22,823 --> 00:35:25,858 I depend on her. She is a Wyandot woman. 515 00:35:25,860 --> 00:35:28,689 She may test you, she may throw curses at you. 516 00:35:28,691 --> 00:35:32,900 Then you must put her in her place. 517 00:35:32,902 --> 00:35:36,731 She has long since forgotten her place, I'm afraid. 518 00:35:36,733 --> 00:35:39,728 Come. I will tell you the story of the wasp 519 00:35:39,730 --> 00:35:42,629 that followed me for two days. 520 00:35:44,638 --> 00:35:47,227 Yes. I looked and saw... 521 00:36:48,667 --> 00:36:51,118 Come out of there. 522 00:36:56,261 --> 00:36:59,814 Stayed where I put you. 523 00:36:59,816 --> 00:37:01,368 Are you going to kill me? 524 00:37:01,370 --> 00:37:02,716 Not if you leave. 525 00:37:03,786 --> 00:37:05,337 Do you understand? 526 00:37:05,339 --> 00:37:07,305 Follow the river to Quebec. 527 00:37:07,307 --> 00:37:10,135 Please. I want to go home. 528 00:37:10,137 --> 00:37:12,827 And I should do as I was paid to do. 529 00:37:12,829 --> 00:37:15,278 Smash your brains out. 530 00:37:15,280 --> 00:37:18,766 Now go. I'm giving you a chance. 531 00:37:20,768 --> 00:37:24,184 - Tell my mother I love her. - I shall tell her you're dead. 532 00:37:24,186 --> 00:37:25,704 Now go. 533 00:37:41,930 --> 00:37:43,725 Do you like it here? 534 00:37:45,313 --> 00:37:47,520 It's perfect. 535 00:37:47,522 --> 00:37:49,349 We shall have more. 536 00:37:49,351 --> 00:37:52,007 More land. 537 00:37:52,009 --> 00:37:53,042 More family. 538 00:37:53,044 --> 00:37:55,771 Of course, a proper house. 539 00:38:05,643 --> 00:38:07,335 Come. 540 00:38:20,969 --> 00:38:22,246 Put it on. 541 00:38:28,873 --> 00:38:30,220 Please. 542 00:38:48,893 --> 00:38:51,411 Everything is good? 543 00:38:51,413 --> 00:38:53,967 Ah, come on. 544 00:38:55,900 --> 00:38:59,212 It's good? Perfect. Good, you liked it? 545 00:38:59,214 --> 00:39:01,352 Uh, bouger, bouger, bouger. 546 00:39:01,354 --> 00:39:03,630 Bouger, bouger. 547 00:39:03,632 --> 00:39:05,807 Okay, I'll be right back. 548 00:39:18,268 --> 00:39:19,750 What are you doing? 549 00:39:19,752 --> 00:39:21,926 I've been waiting for a meal, Mathilde. 550 00:39:27,518 --> 00:39:28,967 You have been in the drink. 551 00:39:28,969 --> 00:39:31,040 True. 552 00:39:31,042 --> 00:39:32,538 Monsieur Gasquet, 553 00:39:32,540 --> 00:39:34,005 if you will leave my kitchen at once, 554 00:39:34,007 --> 00:39:35,219 I shall prepare your food. 555 00:39:35,221 --> 00:39:36,836 And I shall be direct with you, Mathilde. 556 00:39:36,838 --> 00:39:38,680 I am not asking for that. 557 00:39:38,682 --> 00:39:40,943 I am asking you to let me get back to my work. 558 00:39:40,945 --> 00:39:43,291 I would partner with you. 559 00:39:43,293 --> 00:39:46,570 There is no more need for you to put up resistance. 560 00:39:46,572 --> 00:39:49,366 You will need a man. 561 00:39:49,368 --> 00:39:51,190 - Better you see that now. - No! 562 00:39:52,474 --> 00:39:55,510 No! 563 00:39:55,512 --> 00:39:57,615 Monsieur Gasquet, 564 00:39:57,617 --> 00:40:01,481 I am telling you I do not need a man. 565 00:40:01,483 --> 00:40:03,863 Now, if you will please leave my kitchen. 566 00:40:03,865 --> 00:40:05,520 At once. 567 00:40:05,522 --> 00:40:08,041 I am sorry, Mathilde. 568 00:40:28,717 --> 00:40:31,131 Shh. It's okay. Don't. 569 00:40:31,133 --> 00:40:32,928 Shh. 570 00:41:22,288 --> 00:41:24,117 I'm cold. 571 00:41:26,154 --> 00:41:27,809 Come over here. 572 00:41:27,811 --> 00:41:29,744 I will warm you up. 573 00:41:43,620 --> 00:41:46,623 Take off the dress. 574 00:41:47,486 --> 00:41:50,659 You are my wife now. 575 00:41:50,661 --> 00:41:52,767 Take it off. 576 00:42:11,648 --> 00:42:14,133 Come to me. 577 00:42:19,828 --> 00:42:22,797 Pierre, I'm sorry. 578 00:42:36,362 --> 00:42:38,847 It's been a tiring day. 579 00:42:40,228 --> 00:42:41,954 I'm going to sleep. 580 00:42:44,404 --> 00:42:46,579 You should do the same. 581 00:43:36,249 --> 00:43:38,597 Is something wrong? 582 00:43:41,151 --> 00:43:43,841 Is this it? 583 00:43:43,843 --> 00:43:48,225 It is veiled in the dark. 584 00:43:48,227 --> 00:43:52,334 The daylight will open your eyes to its beauty. 585 00:44:07,936 --> 00:44:10,178 I wish to see it all. 586 00:44:10,180 --> 00:44:13,563 You will see everything in the morning. 587 00:44:22,468 --> 00:44:25,780 That is my contemplation room. 588 00:44:25,782 --> 00:44:28,299 I will show it to you another time. 589 00:44:28,301 --> 00:44:31,440 I wish to see so that I might better know my new husband. 590 00:44:31,442 --> 00:44:36,066 One must have secrets. Don't you agree? 591 00:44:36,068 --> 00:44:39,312 For now, I will allow you just this one. 592 00:44:41,349 --> 00:44:43,211 Shall we go? 593 00:44:43,213 --> 00:44:44,386 Yes. 594 00:44:53,154 --> 00:44:55,706 The true binding of a man and woman 595 00:44:55,708 --> 00:44:57,812 must have a ceremony 596 00:44:57,814 --> 00:45:00,124 befitting the sanctity. 597 00:45:00,126 --> 00:45:01,954 A celebration. 598 00:45:01,956 --> 00:45:03,162 Exactement. 599 00:45:03,164 --> 00:45:05,889 A party to celebrate our union, 600 00:45:05,891 --> 00:45:09,789 so it may be bound in the vault of heaven. 601 00:45:09,791 --> 00:45:12,930 But tonight... 602 00:45:12,932 --> 00:45:16,762 we must bind and consummate 603 00:45:16,764 --> 00:45:19,905 as God intended all creatures. 604 00:45:20,768 --> 00:45:23,391 Even the snake. 605 00:47:28,412 --> 00:47:29,895 Good. 606 00:47:29,897 --> 00:47:33,348 I see now what kind of man you are. 607 00:47:35,695 --> 00:47:38,006 The lock of my wife's hair. 608 00:47:38,008 --> 00:47:40,390 Fetch it for me. 609 00:48:10,213 --> 00:48:12,008 Would you sit with me? 610 00:49:58,045 --> 00:50:00,285 - Synced and corrected by Firefly - - www.addic7ed.com - 42190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.