All language subtitles for 30 Winchester Per El Diablo AKA Gold Train (1965)_.eng_dub._gr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,534 --> 00:00:18,197 ΤΡΙΑΝΤΑ ΠΙΣΤΟΛΙΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛ ΝΤΙΑΜΠΛΟ 2 00:02:05,303 --> 00:02:10,584 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 3 00:03:19,257 --> 00:03:20,770 Σταματήστε! Σταματήστε! 4 00:03:20,827 --> 00:03:24,241 Σταματήστε! Σας παρακαλώ! Όχι! 5 00:03:24,449 --> 00:03:26,487 Το φταίξιμο είναι δικό σου! 6 00:03:33,174 --> 00:03:35,093 Μιγκέλ, πάρτε τα άλογα. 7 00:04:58,789 --> 00:05:00,044 Αρκετά. 8 00:05:00,858 --> 00:05:02,693 Έχω ακόμη μία σφαίρα... 9 00:05:02,887 --> 00:05:04,605 και μ' αυτή θα σε σκοτώσω. 10 00:05:06,707 --> 00:05:10,017 Γιατί θέλεις να με σκοτώσεις; Κοίταξε με, είμαι άοπλος. 11 00:05:10,042 --> 00:05:12,200 Ποτέ δεν έχω πειράξει κανέναν. 12 00:05:12,472 --> 00:05:14,224 Δεν πιστεύω ούτε λέξη του! 13 00:05:14,406 --> 00:05:17,587 Τώρα που ξέρει πως μοιάζουμε θα τρέξει κατευθείαν στον σερίφη. 14 00:05:17,854 --> 00:05:21,276 Έχεις δίκιο, ναι, πρέπει να πεθάνει! 15 00:05:22,216 --> 00:05:24,862 Άκουσε με, κύριε, σε παρακαλώ! Μην πυροβολήσεις! 16 00:05:39,581 --> 00:05:40,728 Τραυματίστηκες; 17 00:05:40,753 --> 00:05:41,902 Είμαι νεκρός... 18 00:05:42,821 --> 00:05:44,512 Τρόμαξα μέχρι θανάτου! 19 00:05:44,961 --> 00:05:45,961 Ποιοι ήταν; 20 00:05:46,002 --> 00:05:47,993 Από τη συμμορία ενός βρωμιάρη ληστή. 21 00:05:48,261 --> 00:05:50,518 - Του Ελ Ντιάμπλο; - Ναι, αυτουνού. 22 00:05:50,904 --> 00:05:52,698 Σκότωσαν κάθε άνδρα του ράντζου. 23 00:05:52,904 --> 00:05:54,504 Έναν προς έναν. 24 00:05:55,163 --> 00:05:57,794 Οι υπόλοιποι από την συμμορία έκλεψαν τα άλογα. 25 00:06:00,154 --> 00:06:01,826 Έϊ, περίμενε! 26 00:06:01,941 --> 00:06:03,841 Δεν μπορείς να με αφήσεις εδώ! 27 00:06:03,866 --> 00:06:06,660 Μου έσωσες τη ζωή, πάρε με μαζί σου. 28 00:06:33,821 --> 00:06:35,573 Έλα έξω. 29 00:06:35,721 --> 00:06:38,394 Και γρήγορα, αν δεν θέλεις να χάσεις το κεφάλι σου. 30 00:06:44,133 --> 00:06:46,601 - Πάλι εσύ! - Σε τρόμαξα, ε; 31 00:06:54,326 --> 00:06:57,041 - Γιατί δεν με παίρνεις μαζί σου; - Καλύτερα όχι. 32 00:06:57,248 --> 00:06:58,681 Ταξιδεύω για δουλειά. 33 00:06:58,753 --> 00:07:01,187 Ωραία, μπορώ να έρθω μαζί σου ως συμβουλάτορας. 34 00:07:01,367 --> 00:07:04,899 Μπορώ να σου πω από πού να αγοράσεις καλά αλόγα, ή μια φάρμα. 35 00:07:04,967 --> 00:07:07,686 Ηρέμησε φίλε, απλά ψάχνω για δουλειά. 36 00:07:07,754 --> 00:07:12,109 Εντάξει, θα βρούμε δουλειά μαζί. Τέλος πάντων, και που σκοπεύεις να βρεις; 37 00:07:12,324 --> 00:07:13,439 Στο Κάνυον Σίτυ. 38 00:07:14,391 --> 00:07:15,665 Κάνυον Σίτυ; 39 00:08:11,555 --> 00:08:14,688 Αν θέλετε να μονομαχήσετε κάντε το νόμιμα. 40 00:08:15,217 --> 00:08:18,289 Είστε δυο ενήλικες που τσακώνεστε σαν παιδιά. 41 00:08:32,560 --> 00:08:34,014 Εντάξει, κόφτε το. 42 00:08:34,882 --> 00:08:35,997 Τι έγινε εδώ; 43 00:08:41,949 --> 00:08:43,428 Ως συνήθως... 44 00:08:43,581 --> 00:08:45,253 κανείς δεν θέλει να μιλήσει. 45 00:08:47,628 --> 00:08:48,856 Τι τρέχει με σας, ξένοι; 46 00:08:49,973 --> 00:08:51,850 Εγώ πυροβόλησα. Το είδες. 47 00:08:52,087 --> 00:08:55,523 Οι δύο κύριοι ήθελαν να αλληλοσκοτωθούν και εγώ τους σταμάτησα. 48 00:08:55,952 --> 00:08:57,271 Ναι, αυτό κάναμε. 49 00:08:57,779 --> 00:09:01,692 Ποιος είσαι, ο καλός Σαμαρείτης; Τι σε φέρνει στα μέρη μας, ξένε; 50 00:09:02,453 --> 00:09:04,370 Λοιπόν, ένα πράγμα θα σας πω. 51 00:09:04,395 --> 00:09:06,800 Αν ψάχνετε την συμμορία του Ελ Ντιάμπλο, 52 00:09:06,834 --> 00:09:08,758 καλύτερα να ξαναπάρετε το δρόμο. 53 00:09:08,910 --> 00:09:10,821 Μπορεί να σου ακουστεί παράξενο, 54 00:09:11,083 --> 00:09:12,801 αλλά ψάχνουμε για δουλειά. 55 00:09:12,887 --> 00:09:14,286 Τι είδους δουλειά; 56 00:09:14,527 --> 00:09:17,599 Οποιαδήποτε, εφόσον μας ταΐσει. 57 00:09:18,209 --> 00:09:20,325 Εξακολουθώ να σας συμβουλεύω να φύγετε. 58 00:09:20,788 --> 00:09:23,302 Αλλά αν αποφασίσετε να μείνετε, ελάτε να με δείτε αύριο. 59 00:09:23,506 --> 00:09:25,895 Θα δω αν υπάρχει κάτι που μπορώ να κάνω. 60 00:09:26,300 --> 00:09:27,369 Ευχαριστώ. 61 00:11:02,610 --> 00:11:05,091 - Δύο ουίσκι! - Έχουμε μια παράδοση σ' αυτήν την πόλη. 62 00:11:05,140 --> 00:11:07,131 Ο νεοφερμένος πληρώνει μια γύρα ποτά. 63 00:11:07,345 --> 00:11:08,698 Εντάξει, τέσσερα! 64 00:11:26,758 --> 00:11:28,032 Γεια σας. 65 00:11:29,391 --> 00:11:30,391 Πού είναι ο Μπλέικ; 66 00:11:30,573 --> 00:11:31,767 Τον άφησα έξω. 67 00:12:42,461 --> 00:12:44,338 Περίμενε, σενιορίτα, περίμενε! 68 00:12:45,128 --> 00:12:49,056 Για μισό λεπτό αγόρι, ποιος νομίζεις πως είσαι και διατάζεις; 69 00:13:23,898 --> 00:13:25,729 Θα σου κόψω το γέλιο! 70 00:13:52,737 --> 00:13:53,931 Στην υγειά μας! 71 00:14:24,552 --> 00:14:26,144 Πάρτε δρόμο! 72 00:14:26,417 --> 00:14:28,612 Όλοι σας και γρήγορα. 73 00:14:29,911 --> 00:14:31,185 Πάρτε τον έξω. 74 00:15:07,363 --> 00:15:08,842 Ω, Βίκτωρ, αγάπη μου! 75 00:15:12,045 --> 00:15:16,004 Οι άνδρες με κάνουν και γελάω έτσι που με κοιτάζουν όταν χορεύω. 76 00:15:16,630 --> 00:15:19,144 Δεν ξέρουν ότι εσύ είσαι η αγάπη μου. 77 00:15:23,348 --> 00:15:25,145 Δεν είναι τόσο ηλίθιοι. 78 00:15:26,121 --> 00:15:28,157 Είμαι σίγουρος πως ξέρουν τι συμβαίνει. 79 00:15:29,681 --> 00:15:30,681 Βασικά, 80 00:15:31,884 --> 00:15:33,511 όταν είμαι μεταξύ των άλλων... 81 00:15:35,726 --> 00:15:37,079 προσπάθησε να συγκρατηθείς. 82 00:15:37,257 --> 00:15:38,292 Το ξέχασα! 83 00:15:38,371 --> 00:15:42,524 Είμαι απλά ένα φτωχό κορίτσι του σαλούν που γεννήθηκα από τη λάθος πλευρά. 84 00:15:43,311 --> 00:15:46,109 Κι εσύ, ο Βίκτωρ Γουέμπ, ο γιος του σερίφη. 85 00:15:46,134 --> 00:15:49,729 Το έπαθλο για όλα τα πλουσιοκόριτσα της χώρας. 86 00:15:52,366 --> 00:15:54,197 Μην το λες αυτό, Ροζάριο. 87 00:15:55,593 --> 00:15:58,266 Αν όλα πάνε όπως τα σχεδιάζω, 88 00:16:00,735 --> 00:16:03,759 πολύ σύντομα, ίσως και σε ένα μήνα, θα φύγουμε μαζί μακριά από εδώ. 89 00:16:03,984 --> 00:16:06,054 Σου έχω εμπιστοσύνη, Βίκτωρ. 90 00:16:07,220 --> 00:16:09,575 Δεν θέλω να με εξαπατήσεις. 91 00:16:09,708 --> 00:16:11,744 Γιατί αν αυτό συμβεί... 92 00:16:14,695 --> 00:16:16,367 Ποτέ δεν θα συμβεί. 93 00:16:32,206 --> 00:16:33,924 Το άλογο μου έχασε ένα πέταλο. 94 00:16:34,687 --> 00:16:36,518 Εκεί είναι ο σιδεράς. 95 00:16:36,762 --> 00:16:38,195 Εντάξει, ας πάμε. 96 00:16:57,753 --> 00:17:01,143 - Έχω να μιλήσω μ' αυτούς τους δύο. - Πρέπει να φύγεις αμέσως; 97 00:17:01,383 --> 00:17:03,525 Μείνε μαζί μου για λίγο ακόμη. 98 00:17:03,814 --> 00:17:06,762 Ξέρεις πως ενδιαφέρομαι για όλους τους νεοφερμένους. 99 00:17:08,822 --> 00:17:11,256 Ειδικά για κάποιον τόσο καλό με το όπλο. 100 00:17:30,665 --> 00:17:31,665 Έϊ! 101 00:17:32,965 --> 00:17:34,114 Σιδεράς; 102 00:17:38,407 --> 00:17:39,806 Ψηλά τα χέρια! 103 00:17:53,213 --> 00:17:55,789 Νόμιζες, κύριε, πως θα την γλίτωνες φτηνά, ε; 104 00:17:56,670 --> 00:17:58,422 Αλλά έχεις κάποιους φίλους εδώ... 105 00:17:59,956 --> 00:18:01,912 που θέλουν να σου μιλήσουν. 106 00:18:09,699 --> 00:18:13,089 Θυμάσαι που σκότωσες τον αδελφό μας; 107 00:19:10,366 --> 00:19:12,675 Σταρκ, έλα. 108 00:19:38,739 --> 00:19:40,195 Τι συμβαίνει εδώ; 109 00:19:43,610 --> 00:19:45,840 Κατέβασε το όπλο σου, σενιόρ. 110 00:19:46,071 --> 00:19:47,629 Δεν θέλουμε να τσακωθούμε μαζί σου. 111 00:19:48,059 --> 00:19:50,971 Απλά θέλαμε να δώσουμε στον ξένο ένα μαθηματάκι. 112 00:20:00,420 --> 00:20:02,411 Μοιάζει σαν να είμαστε σε σχολείο. 113 00:20:04,114 --> 00:20:05,388 Όμως φτάνει! 114 00:20:05,831 --> 00:20:07,105 Φύγετε! 115 00:20:07,930 --> 00:20:10,091 Να μην σας δει κανείς γύρω απ' την πόλη. 116 00:20:57,205 --> 00:20:59,878 Σε εσάς τους δυο σας αρέσουν οι μπελάδες, έτσι δεν είναι; 117 00:21:00,575 --> 00:21:03,408 - Σ' ευχαριστώ πολύ, κύριε. - Είμαι ο Βίκτωρ Γουέμπ. 118 00:21:03,621 --> 00:21:05,373 Ο πατέρας μου είναι ο σερίφης. 119 00:21:14,577 --> 00:21:18,002 Το όνομα μου είναι Τζεφ Μπένσον και αυτός είναι ο Τζέρι. 120 00:21:18,486 --> 00:21:20,858 Ο μόνος επιζών της σφαγής στη φάρμα του Χιούστον. 121 00:21:21,103 --> 00:21:23,412 - Τι σκοπεύετε να κάνετε; - Κάτι θα βρούμε. 122 00:21:23,605 --> 00:21:24,754 Δεν θα είναι εύκολο. 123 00:21:25,335 --> 00:21:28,884 Μετά από όσα συνέβησαν σήμερα δεν είναι εύκολο να βρείτε δουλειά στο Κάνυον Σίτυ. 124 00:21:29,399 --> 00:21:31,833 - Τι εννοείς; - Αυτή είναι μια άθλια πόλη. 125 00:21:32,990 --> 00:21:36,608 Αν κάποιος είναι στα καλά του δεν θα σταματήσει εδώ ούτε για μια γουλιά ουίσκι. 126 00:21:37,515 --> 00:21:40,380 Όλοι οι αλογοκλέφτες και οι δολοφόνοι, δυτικά από τα Βραχώδη Όρη... 127 00:21:40,490 --> 00:21:43,404 συγκεντρωθήκαν εδώ για τον έναν ή τον άλλον λόγο. 128 00:21:43,646 --> 00:21:46,557 Οι περισσότεροι από αυτούς πήγαν με τον Ελ Ντιάμπλο, 129 00:21:47,010 --> 00:21:48,887 έναν Μεξικανό παράνομο... 130 00:21:49,014 --> 00:21:52,484 που έχει την κρυψώνα του πέρα από τα σύνορα. 131 00:21:57,235 --> 00:21:58,554 Και τι κάνει... 132 00:21:59,153 --> 00:22:00,381 ο σερίφης; 133 00:22:02,266 --> 00:22:04,491 Έχει μόνο δυο βοηθούς. 134 00:22:06,611 --> 00:22:10,112 Οι υπόλοιποι άνδρες της πόλης φοβούνται τον Ελ Ντιάμπλο. 135 00:22:10,149 --> 00:22:13,442 Και έλεγα γιατί το αφεντικό μου και όλα τα "χέρια" του πυροβολήθηκαν μέχρι θανάτου! 136 00:22:13,481 --> 00:22:15,415 Επειδή απλώς αφέθηκαν μόνοι τους. 137 00:22:15,488 --> 00:22:18,202 Η κατάσταση δείχνει πολύ χάλια, έτσι δεν είναι; 138 00:22:20,464 --> 00:22:21,894 Μπορείς να το πεις κι έτσι! 139 00:22:22,574 --> 00:22:25,753 Θα γίνει ακόμα χειρότερη γιατί η κυβέρνηση των Ηνωμένων Πολιτειών... 140 00:22:25,789 --> 00:22:29,099 προτίθεται να στείλει μεγάλη ποσότητα χρυσού, δια μέσου από εδώ, στο Μεξικό. 141 00:22:29,645 --> 00:22:31,298 Και θα θελήσουν να τον πάρουν. 142 00:22:31,992 --> 00:22:33,707 Ο σερίφης θέλει να με δει. 143 00:22:35,017 --> 00:22:38,231 Ίσως λόγω της κατάστασης να βρούμε κάποια δουλειά. 144 00:22:40,172 --> 00:22:41,207 Θέλεις ένα πούρο; 145 00:22:45,984 --> 00:22:47,815 Θέλετε ένα φλιτζάνι τσάι, κ. Ράνταλ; 146 00:22:48,256 --> 00:22:50,816 Δεν υπάρχει τίποτα καλύτερο για κάποιον που σκέφτεται. 147 00:22:50,841 --> 00:22:52,160 Σ' ευχαριστώ, Πάμελα. 148 00:22:52,392 --> 00:22:54,383 - Κι εσύ, μπαμπά; - Όχι, ευχαριστώ. 149 00:22:55,251 --> 00:22:58,607 Η κατάσταση είναι πολύ σοβαρή, βρισκόμαστε σε αδιέξοδο. 150 00:22:59,115 --> 00:23:01,978 Ο Ελ Ντιάμπλο και οι άνδρες του διαπράττουν κάθε έγκλημα που θέλουν. 151 00:23:02,103 --> 00:23:03,447 Και χλευάζουνε το νόμο. 152 00:23:03,674 --> 00:23:06,642 Τότε, ειλικρινά δεν πιστεύω ότι μπορείς να μου παράσχεις τους άνδρες... 153 00:23:06,745 --> 00:23:09,868 που θα με βοηθήσουν να μεταφέρω νότια το κοπάδι με τα γελάδια μου. 154 00:23:10,041 --> 00:23:11,824 Είμαι πρόθυμος να πληρώσω τα διπλά. 155 00:23:12,057 --> 00:23:16,389 Δεν υπάρχουν πια βοσκότοποι. Θα πεθάνουν από την πείνα, αν δεν μετακινηθούν. 156 00:23:17,188 --> 00:23:18,924 Τότε πρέπει να τα μετακινήσεις. 157 00:23:19,948 --> 00:23:22,597 Ο Ελ Ντιάμπλο και η συμμορία του είναι σε δράση. 158 00:23:22,727 --> 00:23:25,525 Δεν μπορείς να κάνεις κάτι τέτοιο μυστικά, είναι μάταιο. 159 00:23:26,804 --> 00:23:29,037 Είμαι πρόθυμος να παραδώσω το αστέρι μου... 160 00:23:29,062 --> 00:23:32,280 αν μπορούσα να ανακαλύψω ποιος δίνει τις πληροφορίες στον Ελ Ντιάμπλο. 161 00:23:32,380 --> 00:23:34,349 Μην ανησυχείς, Μπιλ, θα του το πω. 162 00:23:34,513 --> 00:23:36,968 Εντάξει, αλλά μην ξεχάσεις να του το πεις αμέσως. 163 00:23:37,736 --> 00:23:40,039 Μπαμπά, οι άνδρες που κάλεσες ήρθαν. 164 00:23:40,255 --> 00:23:41,404 Σ' ευχαριστώ, Πάμελα. 165 00:23:41,849 --> 00:23:44,428 Έλα μαζί μου, Ράνταλ, να κρίνεις μόνος σου. 166 00:23:44,748 --> 00:23:46,780 Τέλος πάντων, ας ελπίσουμε για το καλύτερο. 167 00:23:46,873 --> 00:23:49,262 Και να προσλάβεις όλους τους άνδρες που χρειάζεσαι. 168 00:23:53,983 --> 00:23:57,223 Είπα στην Πάμελα να του πει να έρθει. Είπε θα το κάνει. 169 00:23:59,139 --> 00:24:00,811 Εντάξει, έρχεται. 170 00:24:06,786 --> 00:24:08,770 Γεια σας αγόρια, ευχαριστώ που ήρθατε. 171 00:24:09,117 --> 00:24:11,790 Ο κ. Ράνταλ θέλει να μεταφέρει τα γελάδια του... 172 00:24:12,076 --> 00:24:14,452 και χρειάζεται πολλά χέρια για το κοπάδι του. 173 00:24:14,883 --> 00:24:18,490 Προσφέρει διπλό μισθό και γενναιόδωρο μπόνους στο τέλος της δουλειάς. 174 00:24:18,903 --> 00:24:20,097 Λοιπόν; 175 00:24:20,478 --> 00:24:21,919 Εσύ πες του, άντε. 176 00:24:24,562 --> 00:24:28,953 Όλοι ήμασταν σίγουροι τι είχες στο μυαλό σου, όταν μας κάλεσες για σήμερα. 177 00:24:29,704 --> 00:24:32,138 Και μπορείς να μαντέψεις τι έχουμε να πούμε. 178 00:24:32,532 --> 00:24:34,504 Κανείς μας δεν είναι πρόθυμος να δεχτεί. 179 00:24:34,596 --> 00:24:36,348 Μα, γιατί δίνετε τέτοια απάντηση... 180 00:24:36,478 --> 00:24:39,298 όταν δεν έχετε ιδέα τι είμαι πρόθυμος να προσφέρω; 181 00:24:39,513 --> 00:24:42,426 Όχι, ακόμα κι αν μας προσφέρεις όλο το χρυσάφι του κόσμου. 182 00:24:42,579 --> 00:24:46,037 Ο Ελ Ντιάμπλο ποτέ δεν ξεχνά, έτσι ακόμη και αν καταφέρουμε να ξεφύγουμε... 183 00:24:46,353 --> 00:24:50,019 θα βρει κάποιο τρόπο για να μας σκοτώσει όλους. 184 00:24:50,282 --> 00:24:53,030 Σου θυμίσω, Τζόε, υπάρχει νόμος σ' αυτήν την πολιτεία... 185 00:24:53,055 --> 00:24:55,717 που τους υποχρεώνει όλους να πάρουν τα όπλα ενάντια στους ληστές. 186 00:24:55,866 --> 00:24:58,862 Ναι, αν είναι ζήτημα υπεράσπισης των ζωών μας. 187 00:24:59,534 --> 00:25:02,889 Ή των οικογενειών μας, αλλά όχι για να υπερασπιστούμε γελάδια! 188 00:25:03,461 --> 00:25:08,063 Πρέπει να συνειδητοποιήσετε πως το κοπάδι θα σας αποφέρει τα προς το ζην, Τζόε. 189 00:25:08,234 --> 00:25:10,665 Πίστεψε με, τα γελάδια μπορούν, τα λόγια όχι! 190 00:25:10,836 --> 00:25:12,632 Αλλά μπορεί και να μας σκοτώσουν. 191 00:25:13,061 --> 00:25:16,311 Λυπάμαι για σένα, σερίφη, και για εσάς, κ. Ράνταλ. 192 00:25:16,811 --> 00:25:18,688 Αλλά η απόφαση μας είναι οριστική. 193 00:25:25,067 --> 00:25:26,067 Κι εσείς; 194 00:25:26,907 --> 00:25:28,499 Ποιες είναι οι προθέσεις σας; 195 00:25:35,520 --> 00:25:38,717 Αν είσαι συνεργάσιμος, σερίφη, το βλέπουμε διαφορετικά. 196 00:25:39,646 --> 00:25:42,160 Πάμελα, ετοίμασε το καλύτερο σερβίτσιο. 197 00:25:42,311 --> 00:25:44,530 - Αμέσως, μπαμπά. - Περάστε. 198 00:25:44,824 --> 00:25:46,374 Θα μιλήσουμε μέσα. 199 00:26:10,232 --> 00:26:11,347 Λίγο ακόμα; 200 00:26:11,613 --> 00:26:12,887 Όχι, ευχαριστώ. 201 00:26:12,990 --> 00:26:14,105 Παρακαλώ. 202 00:26:35,835 --> 00:26:37,529 Λοιπόν, συμφωνείτε; 203 00:26:38,141 --> 00:26:41,372 - Εντελώς. - Τότε θα πρέπει να αναχωρήσετε σύντομα. 204 00:26:41,735 --> 00:26:44,613 Ο βοσκότοπος του κ. Ράνταλ απέχει δέκα μίλια. 205 00:26:44,693 --> 00:26:46,769 Εκεί θα βρείτε μερικούς από τους άνδρες μου... 206 00:26:46,794 --> 00:26:49,069 που έμειναν για να προστατέψουν το κοπάδι μου. 207 00:26:49,136 --> 00:26:51,241 Είναι καλοί άνδρες, αλλά δεν ξέρω... 208 00:26:51,730 --> 00:26:54,482 αν είναι διατεθειμένοι να τα βάλλουν με τον Ελ Ντιάμπλο. 209 00:26:55,025 --> 00:26:58,335 Και κάτι ακόμα που θέλω να σας πω, κ. Ράνταλ. 210 00:27:01,471 --> 00:27:02,665 Αν αποδεχτώ, 211 00:27:03,039 --> 00:27:04,677 θέλω μόνο ένα πράγμα! 212 00:27:05,776 --> 00:27:08,495 Οι άνδρες σας πρέπει να υπακούουν στις εντολές μου. 213 00:27:08,639 --> 00:27:11,912 Δεν περίμενα κάτι τέτοιο από κάποιον νεοφερμένο. 214 00:27:12,639 --> 00:27:16,678 Αλλά είναι ο μόνος που είχε το θάρρος να αποδεχθεί τη συμφωνία του κ. Ράνταλ. 215 00:27:17,307 --> 00:27:18,626 Συγγνώμη. 216 00:27:22,214 --> 00:27:25,073 Δεν έχω ακόμα βγει κερδισμένος από την όλη κατάσταση. 217 00:27:25,448 --> 00:27:28,945 Αλλά έχω συγκεκριμένες ιδέες για το πώς να πιάσω τον Ελ Ντιάμπλο. 218 00:27:29,260 --> 00:27:31,774 Άκουσε τον, σερίφη, έχει πάντα καλές ιδέες. 219 00:27:32,612 --> 00:27:36,082 Εντάξει, κ. Μπένσον, δέχομαι. Και κάτι ακόμα. 220 00:27:41,497 --> 00:27:44,833 Θα γράψω ένα σημείωμα να το δώσεις στον επικεφαλή του κοπαδιού μου. 221 00:27:44,967 --> 00:27:47,561 Γιατί δυστυχώς εγώ δεν μπορώ να έρθω μαζί σας. 222 00:27:48,647 --> 00:27:52,068 Γεια. Φαίνεται ψάχνεις για μπελάδες, σωστά Μπένσον; 223 00:27:53,180 --> 00:27:56,751 Φαίνεται πως το μάθημα που σου έδωσαν οι φίλοι σου δεν ήταν αρκετό. 224 00:27:58,179 --> 00:28:00,701 - Βλέπω γνωριζόσαστε. - Πράγματι. 225 00:28:01,365 --> 00:28:04,358 Θα ήθελα πραγματικά να σε ξανά ευχαριστήσω για ό, τι έκανες για μένα. 226 00:28:04,552 --> 00:28:07,669 Τέτοια πράγματα στο Κάνυον Σίτυ συμβαίνουν κάθε μέρα. 227 00:28:07,727 --> 00:28:10,958 Αρκετές φορές ζήτησα από την Ουάσιγκτον ομοσπονδιακούς βοηθούς, 228 00:28:11,087 --> 00:28:12,673 αλλά ποτέ δεν έστειλαν κανέναν. 229 00:28:12,829 --> 00:28:15,038 Ναι, φοβάμαι πως εξαρτάται από εμάς... 230 00:28:15,336 --> 00:28:18,328 να υπερασπιστούμε τις περιουσίες μας από τους ληστές. 231 00:28:18,444 --> 00:28:20,681 - Η κυβέρνηση... - Η κυβέρνηση έχει πολλές σκοτούρες! 232 00:28:21,151 --> 00:28:24,364 Η κατάσταση στο Κάνυον Σίτυ είναι ίδια όπως και σε κάθε συνοριακή πόλη. 233 00:28:24,653 --> 00:28:25,661 Δυστυχώς. 234 00:28:26,943 --> 00:28:30,094 Κύριε Ράνταλ, ποια διαδρομή θα πάρουμε; 235 00:28:30,286 --> 00:28:32,725 Κατά τη γνώμη μου εκείνη προς το Φορντ Ρέξινγκτον. 236 00:28:32,980 --> 00:28:35,813 Είναι ο ασφαλέστερος δρόμος, αν και όχι ο πιο σύντομος. 237 00:28:36,315 --> 00:28:37,895 Ακούγεται σαν καλή ιδέα. 238 00:28:38,167 --> 00:28:40,886 Το σημαντικό είναι ο Ελ Ντιάμπλο να μη μάθει κάτι. 239 00:28:41,007 --> 00:28:42,406 Ναι, είναι σημαντικό! 240 00:28:42,527 --> 00:28:45,567 Θα βρεις το κοπάδι σε μισή ώρα μετά τη στροφή, στο δρόμο προς το Σακραμέντο. 241 00:28:45,645 --> 00:28:46,755 Ορίστε το μήνυμα, Μπένσον. 242 00:28:46,839 --> 00:28:48,040 Ξέρετε πώς να πάτε εκεί; 243 00:28:48,229 --> 00:28:50,663 Επίτρεψε μου να τους δείξω τη στροφή, μπαμπά. 244 00:28:51,102 --> 00:28:52,979 Σε δύο ώρες θα είμαι πίσω στο σπίτι. 245 00:28:53,172 --> 00:28:55,527 - Εντάξει. - Ευχαριστώ σερίφη. 246 00:29:05,707 --> 00:29:09,177 Ο πατέρας μου πάντα ήθελε να στείλει τον Βίκτωρ στο σχολείο για να γίνει δικηγόρος. 247 00:29:09,263 --> 00:29:11,982 Αλλά αυτός προτίμησε να μείνει σπίτι. 248 00:29:12,569 --> 00:29:16,528 Τώρα που άκουσα για την οικογένειά σου, πες μου κάτι και για σένα. 249 00:29:16,960 --> 00:29:19,190 Η ιστορία μου είναι πολύ απλή. 250 00:29:19,436 --> 00:29:20,505 Γεννήθηκα εδώ. 251 00:29:21,098 --> 00:29:23,612 Η μητέρα μου πέθανε όταν ήμουν παιδί. 252 00:29:23,922 --> 00:29:26,508 Αυτό που κάνω είναι να φροντίζω τον πατέρα μου. 253 00:29:26,999 --> 00:29:28,668 Δεν έχω φύγει ποτέ από το Κάνυον Σίτυ. 254 00:29:29,479 --> 00:29:32,532 Και τα μόνα νέα πράγματα που μαθαίνω στη ζωή μου... 255 00:29:32,557 --> 00:29:34,649 είναι από κάποιον που έρχεται απ' έξω. 256 00:29:35,007 --> 00:29:37,760 - Σε απογοήτευσα; - Όχι, είσαι πολύ γλυκός. 257 00:29:38,372 --> 00:29:41,045 Λίγο παρορμητικός, αυτό είναι όλο. 258 00:29:41,598 --> 00:29:42,747 Τι εννοείς; 259 00:29:42,802 --> 00:29:45,224 Στο σπίτι δεν πήρες τα μάτια σου από πάνω μου. 260 00:29:45,371 --> 00:29:47,584 Φοβήθηκα μην το καταλάβει ο πατέρας. 261 00:29:48,398 --> 00:29:51,750 Δεν έχω γνωρίσει πουθενά ένα κορίτσι τόσο χαριτωμένο όσο εσύ. 262 00:29:52,115 --> 00:29:54,646 - Θα με κάνεις να κοκκινίσω. - Ωραία. 263 00:29:55,204 --> 00:29:57,302 Θα δείχνεις ακόμα καλύτερη με κόκκινα μάγουλα. 264 00:29:58,120 --> 00:29:59,473 Φτάνει, Τζεφ. 265 00:30:01,448 --> 00:30:03,040 Κοίτα, η στροφή είναι εκεί πέρα. 266 00:30:10,836 --> 00:30:14,596 Θα πρέπει να ανεβείτε εκείνο το λόφο και λίγες γυάρδες πιο πέρα από το δρόμο... 267 00:30:14,705 --> 00:30:16,236 θα βρείτε το κοπάδι του κ. Ράνταλ. 268 00:30:16,367 --> 00:30:17,367 Σ' ευχαριστώ. 269 00:30:17,634 --> 00:30:19,431 Και τώρα... Αντίο, Τζεφ. 270 00:30:20,386 --> 00:30:22,599 Γιατί αντίο; Θα τα ξαναπούμε. 271 00:30:26,412 --> 00:30:28,289 Θα τα ξαναπούμε, εντάξει. 272 00:30:28,557 --> 00:30:29,990 Πήγαινε ένα μήνυμα στον πατέρα σου. 273 00:30:30,148 --> 00:30:33,504 Πες του απλώς ότι έχω λόγο να ξαναγυρίσω. 274 00:30:41,393 --> 00:30:42,906 Τα ξαναλέμε! 275 00:31:37,472 --> 00:31:40,703 "Το κοπάδι του Ράνταλ θα περάσει από το Ρέξινγκτον Φορντ." 276 00:32:14,047 --> 00:32:15,560 Πάρτε τους τα όπλα! 277 00:32:20,700 --> 00:32:21,974 Πάμε! 278 00:33:14,674 --> 00:33:17,142 Ξέρεις ότι δεν γουστάρω άδεια μπουκάλια. 279 00:33:32,249 --> 00:33:33,249 Λοιπόν; 280 00:33:33,301 --> 00:33:34,581 Έχεις χαιρετισμούς, Ελ Ντιάμπλο. 281 00:33:34,721 --> 00:33:36,468 Μας στέλνει ο Τσίκο Γκονζάλες. 282 00:33:36,632 --> 00:33:39,705 Λέει ότι θα αγοράσει με μετρητά όλα τα γελάδια που θα του παραδώσεις. 283 00:33:39,967 --> 00:33:43,323 Λυπάμαι, αμίγκο, έρχεσαι σε κακιά στιγμή. 284 00:33:43,455 --> 00:33:46,288 Αυτό είναι πολύ κακό, γιατί ο Γκονζάλες θέλει χίλια κεφάλια. 285 00:33:46,749 --> 00:33:49,183 Κρίμα, γιατί δεν μπορώ να βρω ούτε εκατό. 286 00:33:49,303 --> 00:33:51,863 Οι γελαδάρηδες είναι πολύ προσεκτικοί. 287 00:33:51,888 --> 00:33:55,676 Ο Γκονζάλες είναι πρόθυμος να πληρώσει πολλά περισσότερα από το συνηθισμένο ποσό. 288 00:33:56,592 --> 00:33:57,866 Παναγιά μου! 289 00:33:59,501 --> 00:34:00,811 Χίλια κεφάλια! 290 00:34:01,522 --> 00:34:02,522 Που να τα βρω; 291 00:34:02,650 --> 00:34:05,084 Μπορείς να βρεις δύο χιλιάδες, Ελ Ντιάμπλο. 292 00:34:06,683 --> 00:34:07,957 Ροζάριο! 293 00:34:08,928 --> 00:34:11,113 Πήγαινε στον Γκονζάλες, Πέδρο, και πες του... 294 00:34:11,513 --> 00:34:14,544 να φέρει τα μετρητά πέρα από τα σύνορα. 295 00:34:15,775 --> 00:34:17,652 Θα έχει τα γελάδια που θέλει. 296 00:34:19,879 --> 00:34:21,631 Το καλύτερο κοπάδι... 297 00:34:22,510 --> 00:34:24,369 που έχει δει ποτέ αυτή η χώρα. 298 00:34:24,480 --> 00:34:25,862 Σενιορίτα, 299 00:34:26,111 --> 00:34:30,039 ο Ελ Ντιάμπλο μόλις είπε... Εννοώ δεν ήξερε από που να τα βρει. 300 00:34:30,087 --> 00:34:30,969 Εννοείς... 301 00:34:30,994 --> 00:34:33,656 Μην αμφισβητείς τα λόγια της Ροζάριο, βρωμογούρουνο. 302 00:34:33,681 --> 00:34:36,837 Ό, τι λέει είναι το ίδιο σαν να το λέω εγώ. 303 00:34:37,240 --> 00:34:40,307 - Φυσικά, Ελ Ντιάμπλο, δεν εννοούσα... - Πάρε δρόμο! 304 00:34:48,541 --> 00:34:50,300 Ας μιλήσουμε για τη δουλειά. 305 00:34:52,058 --> 00:34:54,284 Το κοπάδι του κ. Ράνταλ μεταφέρεται αυτή τη στιγμή... 306 00:34:54,459 --> 00:34:57,542 και σε περίπου δύο ημέρες θα φτάσει στον προορισμό του. 307 00:34:57,732 --> 00:34:59,529 Το κοπάδι του Ράνταλ, ε; 308 00:35:00,381 --> 00:35:02,497 Είναι πραγματικά ενδιαφέρων. 309 00:35:08,012 --> 00:35:09,286 Αλλά ο Ράνταλ είναι πλούσιος. 310 00:35:09,721 --> 00:35:11,234 Πρέπει να έχει συνοδεία. 311 00:35:11,331 --> 00:35:13,716 Μην ανησυχείς, όλοι οι άνδρες της πόλης σε φοβούνται. 312 00:35:13,907 --> 00:35:16,678 Έτσι ο Ράνταλ έστειλε μόνο δύο άνδρες για συνοδεία... 313 00:35:16,805 --> 00:35:18,739 και μόνο ο ένας έχει όπλο. 314 00:35:18,827 --> 00:35:21,414 Είναι η ευκαιρία που περιμέναμε. 315 00:35:23,594 --> 00:35:26,405 Με αυτά τα χρήματα θα φύγουμε μαζί. 316 00:35:27,803 --> 00:35:29,122 Όχι ακόμα, Ντιάμπλο. 317 00:35:29,319 --> 00:35:31,942 Υπάρχει κάτι πολύ πιο σημαντικό που έχουμε πρώτα να κάνουμε. 318 00:35:32,941 --> 00:35:35,150 Ο χρυσός που είναι στο δρόμο προς το Μεξικό. 319 00:35:35,214 --> 00:35:36,772 Αυτό είναι μεγάλη δουλειά, Ροζάριο. 320 00:35:37,221 --> 00:35:39,356 Θα υπάρχει ολόκληρη μεραρχία για προστασία. 321 00:35:39,555 --> 00:35:41,113 Θα έλεγα ότι είσαι ρεαλιστής. 322 00:35:41,252 --> 00:35:44,917 Μα, σκέψου πώς θα απολαύσουμε τη ζωή στο Μεξικό με τόσο χρυσό τριγύρω μας. 323 00:35:44,989 --> 00:35:47,378 Θα μιλήσουμε γι' αυτό όταν έρθει η ώρα. 324 00:35:47,403 --> 00:35:48,472 Πρέπει να φύγω. 325 00:35:48,595 --> 00:35:51,792 Δεν θέλω να παρατηρήσει κανείς ότι έλειπα τόσο πολύ. 326 00:35:53,096 --> 00:35:54,415 Πότε θα σε ξαναδώ; 327 00:35:54,440 --> 00:35:58,231 Θα μπορούσε σύντομα, θα μπορούσε κάθε ημέρα, εξαρτάται από εσένα. 328 00:35:59,908 --> 00:36:00,943 Ροζάριο, 329 00:36:01,625 --> 00:36:03,377 έχω φίλους στο Κάνυον Σίτυ. 330 00:36:04,566 --> 00:36:06,761 Μου είπαν ότι εσύ και ο Βίκτωρ... 331 00:36:07,111 --> 00:36:11,627 Πρέπει να μου έχεις πίστη, Ελ Ντιάμπλο, αν δεν θέλεις να με χάσεις για πάντα. 332 00:37:07,450 --> 00:37:09,486 Η Ροζάριο είχε δίκιο. 333 00:37:09,607 --> 00:37:12,360 Σε λίγες μέρες θα είναι στο Ρέξινγκτον Φορντ. 334 00:37:12,487 --> 00:37:15,001 Πάμε να το πούμε στον Ελ Ντιάμπλο. 335 00:37:47,134 --> 00:37:49,204 Αυτοί είναι, πλησιάζουν. 336 00:37:53,646 --> 00:37:55,443 Είναι παγιδευμένοι τώρα. 337 00:38:57,995 --> 00:38:59,348 Υποχώρηση, υποχώρηση! 338 00:39:16,607 --> 00:39:21,195 Τζεφ, τώρα καταλαβαίνω γιατί δεν είναι εύκολο να απαγάγεις γελάδια! 339 00:39:22,501 --> 00:39:25,732 Λυπάμαι για όλη τη σκόνη που κατάπιατε. 340 00:39:27,232 --> 00:39:29,587 Ας γυρίσουμε πίσω στο κοπάδι. 341 00:39:42,422 --> 00:39:45,091 Μπαμπά, έχεις ποτό στο χέρι! 342 00:39:45,750 --> 00:39:47,579 Θα κάνω μια εξαίρεση σήμερα, Πάμελα. 343 00:39:48,235 --> 00:39:50,571 Έχει περάσει πολύς καιρός από τότε που είχα καλά νέα. 344 00:39:50,665 --> 00:39:54,305 Ο πατέρας σου έχει κάθε δικαίωμα να γιορτάζει, αγαπητή μου Πάμελα. 345 00:39:54,383 --> 00:39:58,258 Απλά σκέψου ότι ο Τζεφ Μπένσον κατάφερε να οδηγήσει με ασφάλεια... 346 00:39:58,323 --> 00:40:01,599 το κοπάδι μου χωρίς να χαθεί ούτε ένα κεφάλι, ούτε ένας άνδρας. 347 00:40:02,805 --> 00:40:05,159 Έκανα λάθος που υποτίμησα τον Τζεφ. 348 00:40:06,122 --> 00:40:08,795 Δύσκολο να πιστέψω πως τα κατάφερε. 349 00:40:08,837 --> 00:40:10,634 Ίσως γεννάει έξυπνες ιδέες όλη την ώρα. 350 00:40:11,821 --> 00:40:14,858 Πράγμα που με κάνει να πιστεύω ότι κάτι κρύβεται από πίσω. 351 00:40:14,883 --> 00:40:18,398 Εγώ είδα αμέσως ότι ήταν διαφορετικός από όλους τους άλλους άνδρες. 352 00:40:19,047 --> 00:40:21,163 Ναι, μπορώ να δω πως σε έχει εντυπωσιάσει. 353 00:40:22,746 --> 00:40:25,260 Αναρωτιέμαι πού να είναι τώρα ο ήρωας μας! 354 00:40:25,399 --> 00:40:28,915 Είπε ότι θα συνοδεύσει το κοπάδι για κάνα δυο μέρες τουλάχιστον... 355 00:40:28,985 --> 00:40:31,046 και στη συνέχεια θα επιστρέψει στο ράντσο μου. 356 00:40:31,071 --> 00:40:33,599 Αν ήμουν στη θέση του, θα πήγαινα σε άλλο μέρος. 357 00:40:33,942 --> 00:40:36,362 Ο Ελ Ντιάμπλο δεν είναι από αυτούς που συγχωρούν, 358 00:40:36,387 --> 00:40:38,302 πόσο μάλλον τον Τζεφ και τους φίλους του. 359 00:40:38,443 --> 00:40:40,274 Δεν καταλαβαίνω τι σε κάνει και μιλάς έτσι. 360 00:40:40,653 --> 00:40:42,583 Δίνεις την εντύπωση ότι δεν τον συμπαθείς. 361 00:40:42,930 --> 00:40:45,763 Δεν το νομίζω, αφού του έσωσα τη ζωή. 362 00:40:46,433 --> 00:40:48,948 Υποθέτω ότι θα χρειαστούμε τη βοήθεια του Τζεφ ξανά σύντομα. 363 00:40:49,011 --> 00:40:51,019 - Λόγω του χρυσού που θα περάσει, ε; - Ναι. 364 00:40:51,113 --> 00:40:52,867 Θα μπορούσε να έρθει οποιαδήποτε ημέρα... 365 00:40:52,892 --> 00:40:55,823 και δεν είμαι σε θέση να εγγυηθώ την παράδοση του στους Μεξικανούς. 366 00:40:57,552 --> 00:40:59,831 Προσπάθησα να στρατολογήσω άνδρες εδώ στην πόλη. 367 00:41:00,080 --> 00:41:02,958 Τους υποσχέθηκα μεγάλο μπόνους, αλλά πήρα τη συνήθη απάντηση. 368 00:41:03,192 --> 00:41:05,387 Είναι σχεδόν απίστευτο. 369 00:41:05,580 --> 00:41:08,098 Ελπίζω μόνο η επιτυχής μεταφορά των γελαδιών... 370 00:41:08,223 --> 00:41:10,298 να δώσει σ' αυτή την πόλη κάποια ενθάρρυνση, 371 00:41:10,377 --> 00:41:12,462 να σταθεί απέναντι στους ληστές. 372 00:41:39,053 --> 00:41:41,347 Χαίρομαι που επέστρεψες κρυφά, Τζεφ. 373 00:41:41,489 --> 00:41:44,959 - Υπάρχει μεγάλος κίνδυνος για σένα. - Ξέρω, η εκδίκηση του Ελ Ντιάμπλο. 374 00:41:45,676 --> 00:41:47,553 Και είσαι τόσο ήρεμος! 375 00:41:47,789 --> 00:41:50,303 Ω, Τζεφ, μην το παίρνεις έτσι ελαφρά τη καρδία. 376 00:41:51,049 --> 00:41:52,721 Μην με κάνεις να ανησυχώ. 377 00:41:53,308 --> 00:41:56,380 Τα λόγια σου μου λένε ότι δεν έκανα λάθος. 378 00:41:58,554 --> 00:41:59,641 Δεν καταλαβαίνω. 379 00:41:59,711 --> 00:42:04,393 Ένιωσα ότι η προσοχή μου δεν πήγε χαμένη για σένα. 380 00:42:04,567 --> 00:42:08,157 Λυπάμαι τρομερά που έμπλεξες έτσι με τους ληστές. 381 00:42:09,162 --> 00:42:10,993 Ήσουν πολύ γενναίος. 382 00:42:11,193 --> 00:42:13,865 Ο πατέρας μου, πραγματικά, σε συμπαθεί πάρα πολύ! 383 00:42:15,142 --> 00:42:16,545 Άσε τον πατέρα σου. 384 00:42:17,589 --> 00:42:19,022 Απλά πες μου ένα πράγμα. 385 00:42:21,828 --> 00:42:22,977 Έκανα λάθος; 386 00:42:24,603 --> 00:42:25,922 Τι είναι τότε; 387 00:42:51,886 --> 00:42:55,059 Ήξερα ότι ένιωσα κάτι για σένα, Τζεφ, το ήξερα από τη πρώτη στιγμή που σε είδα. 388 00:42:55,648 --> 00:42:58,389 Έκανα τόσο δρόμο μέχρι εδώ για να σε δω. 389 00:42:58,711 --> 00:43:00,986 Μα, τώρα φύγε και να προσέχεις. 390 00:43:01,103 --> 00:43:03,458 Ο Ελ Ντιάμπλο έχει κατασκόπους παντού. 391 00:43:04,052 --> 00:43:06,441 Και είσαι ένας από αυτούς που ψάχνουν. 392 00:43:06,925 --> 00:43:09,120 Θα πρέπει να φεύγω μέχρι ο Ελ Ντιάμπλο να πεθάνει... 393 00:43:09,633 --> 00:43:12,022 και όλοι οι βρωμοληστές μαζί του. 394 00:43:12,966 --> 00:43:14,797 Θα κάτσω μέχρι να το τελειώσω! 395 00:43:14,871 --> 00:43:18,022 Μα δεν μπορώ να το αντέξω, όταν σκέφτομαι ότι έτσι θα έχεις πρόβλημα. 396 00:43:18,633 --> 00:43:21,386 Σου υπόσχομαι ότι θα μείνω μακριά από το Κάνυον Σίτυ. 397 00:43:21,731 --> 00:43:23,767 Τουλάχιστον κατά τη διάρκεια της ημέρας. 398 00:43:24,141 --> 00:43:25,941 Αλλά αύριο το βράδυ στις εννιά θα επιστρέψω. 399 00:43:26,759 --> 00:43:28,989 Προσπάθησε να είσαι ελεύθερη, θα σε περιμένω. 400 00:43:29,014 --> 00:43:30,413 Πάμελα; 401 00:43:30,581 --> 00:43:32,173 Ο πατέρας με καλεί. 402 00:43:32,372 --> 00:43:33,384 Καληνύχτα, Τζεφ. 403 00:43:35,862 --> 00:43:36,862 Αύριο. 404 00:43:37,372 --> 00:43:38,372 Αύριο. 405 00:43:46,708 --> 00:43:47,708 Ποιος είναι; 406 00:44:24,067 --> 00:44:27,343 Τίποτα δεν πηγαίνει καλά από τότε που είδα για πρώτη φορά τον καουμπόη. 407 00:44:28,075 --> 00:44:30,378 Πιο πριν πήγαιναν καλά οι δουλειές με τα γελάδια. 408 00:44:30,419 --> 00:44:32,419 Δεν θα αφήσω να γίνει ίδιο πράγμα με το χρυσό. 409 00:44:32,912 --> 00:44:35,585 Σου το είπα, ο Ελ Ντιάμπλο δεν ενδιαφέρεται. 410 00:44:41,521 --> 00:44:43,876 Κι εγώ σου λέω πως δεν μπορούμε χωρίς αυτόν. 411 00:44:50,131 --> 00:44:51,530 Είναι στο χέρι σου να τον πείσεις. 412 00:44:52,163 --> 00:44:53,891 Όμως τότε ξέρεις τι θέλει από μένα. 413 00:44:55,061 --> 00:44:58,169 Μόνο η θέα αυτού του άνδρα με αηδιάζει. 414 00:44:58,350 --> 00:45:01,361 Με μόνο υποσχέσεις δεν του δίνεις κάτι. 415 00:45:06,065 --> 00:45:07,896 Μου μιλάς σαν να πρόκειται για πράγμα. 416 00:45:11,284 --> 00:45:13,597 Για ένα αντικείμενο που εξυπηρετεί για κάποια χρήση. 417 00:45:14,579 --> 00:45:15,773 Αγαπητή μου... 418 00:45:16,042 --> 00:45:18,279 ό,τι κάνω το κάνω για σένα. 419 00:45:18,550 --> 00:45:21,725 Ώστε μια μέρα οι δύο μας να το σκάσουμε απ' αυτήν την αναθεματισμένη τρύπα. 420 00:45:21,765 --> 00:45:23,483 Και να ζήσουμε πλούσιοι και ευτυχισμένοι... 421 00:45:23,510 --> 00:45:26,070 στο Σαν Φρανσίσκο, το Λος Άντζελες, ή κάποια άλλη μεγάλη πόλη. 422 00:45:26,284 --> 00:45:28,957 Με σένα δίπλα μου, με τα φορέματα σου. 423 00:45:29,329 --> 00:45:30,921 Με τα όλα σου. 424 00:45:33,963 --> 00:45:35,282 Με το χρυσό μου. 425 00:45:40,143 --> 00:45:42,570 Κάθε φορά που συναντώ τους άνδρες του Ελ Ντιάμπλο... 426 00:45:42,595 --> 00:45:44,565 το βάζουν στα πόδια σαν κυνηγημένοι λαγοί. 427 00:45:44,682 --> 00:45:46,509 Τους γρονθοκοπώ σαν μουλάρι. 428 00:45:46,534 --> 00:45:48,541 Και τους ορμάω σαν αετός! 429 00:45:50,048 --> 00:45:53,085 Ανοιγοκλείνω τα μάτια μου και τρέχουν. 430 00:46:05,907 --> 00:46:08,375 Λοιπόν, αμίγκο, κάνε με να τρέξω. 431 00:46:30,217 --> 00:46:31,730 Καλησπέρα αμίγκος. 432 00:46:32,288 --> 00:46:35,374 Υπάρχει χώρος για έναν ακόμη στο μικρό σας πάρτι; 433 00:46:39,827 --> 00:46:42,785 Τζέρι, δεν μπορώ να σε αφήσω μόνο ούτε ένα λεπτό. 434 00:46:47,111 --> 00:46:49,545 Είναι επικίνδυνο να παίζετε με τα πιστόλια. 435 00:46:50,375 --> 00:46:52,411 Τζέρι, πάρε τα όπλα τους. 436 00:46:54,654 --> 00:46:55,654 Ένας... 437 00:46:56,443 --> 00:46:57,443 Δύο... 438 00:46:57,765 --> 00:46:58,765 Τρεις... 439 00:46:59,743 --> 00:47:01,017 Τέσσερις... 440 00:47:01,409 --> 00:47:02,409 Και πέντε. 441 00:47:07,130 --> 00:47:09,767 Τώρα μπορούμε να διασκεδάσουμε όλοι μαζί. 442 00:48:13,633 --> 00:48:15,908 Είπες, Τζεφ Μπένσον; 443 00:48:16,225 --> 00:48:17,863 Ναι, Τζεφ Μπένσον. 444 00:48:19,527 --> 00:48:22,518 Είναι αυτός που ευθύνεται για το φιάσκο με το κοπάδι του Ράνταλ. 445 00:48:22,724 --> 00:48:24,316 Ναι, αυτός είναι. 446 00:48:24,674 --> 00:48:26,949 Είναι αυτός που παρεμποδίζει κάθε κίνηση που κάνουμε. 447 00:48:27,571 --> 00:48:30,085 Όσο σκέφτομαι να τον είχα στα χέρια μου! 448 00:48:31,599 --> 00:48:34,530 - Γιατί δεν τον σκότωσες; - Δεν είχα τη δυνατότητα. 449 00:48:34,775 --> 00:48:36,367 Είναι υπό την προστασία του σερίφη. 450 00:48:36,973 --> 00:48:39,407 Ο σερίφης, ο σερίφης! 451 00:48:39,973 --> 00:48:42,441 Ο Ελ Ντιάμπλο δεν φοβάται κανένα σερίφη. 452 00:48:46,451 --> 00:48:47,895 Πού είναι τώρα ο Μπένσον; 453 00:48:48,215 --> 00:48:50,754 Ήταν νωρίς στο Κάνυον Σίτυ, αλλά στη συνέχεια εξαφανίστηκε. 454 00:48:51,428 --> 00:48:53,419 Αύριο το βράδυ θα έρθει ξανά στην πόλη. 455 00:48:53,473 --> 00:48:55,304 Και ξέρω πού θα πάει. 456 00:49:23,673 --> 00:49:26,750 Τζεφ, ήξερα ότι είσαι ο πιο γρήγορος στο όπλο που έχω δει ποτέ. 457 00:49:26,867 --> 00:49:29,258 Και δυνατός στο μπουνίδι, αλλά όχι και μάγος. 458 00:49:29,411 --> 00:49:32,195 Πώς κατάφερες να μάθεις ότι το Ελ Ντιάμπλο επρόκειτο να βγάλει... 459 00:49:32,262 --> 00:49:34,776 τους άνδρες του έξω από κρησφύγετο τους, απόψε; 460 00:49:40,950 --> 00:49:42,680 Και δεν είναι μόνο αυτό. 461 00:49:43,078 --> 00:49:45,114 Μπορώ επίσης να σου πω πού πηγαίνουν. 462 00:49:45,288 --> 00:49:47,165 - Που; - Στο Κάνυον Σίτυ. 463 00:49:47,949 --> 00:49:49,843 Να σκοτώσουν εσένα και εμένα. 464 00:49:50,748 --> 00:49:53,764 Εμείς απλά πρέπει να περιμένουμε μέχρι να πέσει το σκοτάδι. 465 00:50:20,273 --> 00:50:21,273 Μπαμπά. 466 00:50:21,788 --> 00:50:24,062 - Πάω να κοιμηθώ, είμαι κουρασμένη. - Εντάξει, Πάμελα. 467 00:50:24,169 --> 00:50:27,585 Εγώ θα μείνω. Δεν μπορώ να πάω για ύπνο μέχρι να φτάσει το δεύτερο τηλεγράφημα. 468 00:50:27,782 --> 00:50:29,613 - Καληνύχτα. - Καληνύχτα. 469 00:50:41,282 --> 00:50:42,282 Τζεφ; 470 00:53:43,564 --> 00:53:45,475 Αυτό είναι το σπίτι του σερίφη. 471 00:53:51,663 --> 00:53:53,176 Μπαμπά, τι συμβαίνει; 472 00:53:53,397 --> 00:53:55,035 Δεν ξέρω. Σβήσε το φως. 473 00:54:03,673 --> 00:54:04,673 Είναι ο Ελ Ντιάμπλο. 474 00:54:04,802 --> 00:54:07,874 Σερίφη, στείλε τον Τζεφ Μπένσον έξω με ψηλά τα χέρια. 475 00:54:08,189 --> 00:54:09,702 Ξέρω ότι είναι εδώ. 476 00:54:09,799 --> 00:54:12,163 Δεν θα βοηθήσεις τον εαυτό σου προστατεύοντας τον. 477 00:54:12,188 --> 00:54:13,382 Στείλ' τον έξω. 478 00:54:13,946 --> 00:54:16,323 Κάνεις λάθος, Ελ Ντιάμπλο, δεν είναι κανείς εδώ. 479 00:54:16,504 --> 00:54:19,675 Ώστε έτσι; Γιατί δεν ρωτάς την κόρη σου που τον κρύβει; 480 00:54:21,423 --> 00:54:22,785 Είναι αλήθεια, μπαμπά. 481 00:54:23,311 --> 00:54:26,586 Ο Τζεφ υποτίθεται ότι θα ήταν εδώ στις εννιά, αλλά δεν ήρθε. 482 00:54:26,911 --> 00:54:28,139 Το ορκίζομαι. 483 00:54:29,941 --> 00:54:32,614 Εντάξει, σερίφη, δεν έχουμε άλλη επιλογή! 484 00:54:33,088 --> 00:54:35,887 Θα κάψω το σπίτι σου και ολόκληρη την πόλη, 485 00:54:35,944 --> 00:54:38,822 αν δεν βγεις έξω με τον Μπένσον μπροστά σου. 486 00:54:45,903 --> 00:54:47,894 Ανάθεμα σε! Θα πληρώσεις γι' αυτό. 487 00:54:54,794 --> 00:54:56,544 Εντάξει, σταματήστε. Βγαίνω έξω. 488 00:55:00,106 --> 00:55:04,098 Πες και το κογιότ τον Μπένσον να βγει έξω για να τον σκοτώσω. 489 00:55:04,194 --> 00:55:05,481 Δεν είναι εδώ, σου το είπα ήδη. 490 00:55:05,506 --> 00:55:07,829 Είσαι ευπρόσδεκτος να ψάξεις όλο το σπίτι, αν θέλεις. 491 00:55:07,973 --> 00:55:09,725 Μην προσπαθείς να με κοροϊδέψεις! 492 00:55:09,750 --> 00:55:12,025 Περίμενε, Ελ Ντιάμπλο, ο πατέρας μου λέει την αλήθεια! 493 00:55:36,725 --> 00:55:37,874 Πάμε! 494 00:56:39,001 --> 00:56:40,962 - Πήγαινε σπίτι, Μπιλ. - Ε; 495 00:56:41,075 --> 00:56:42,908 Εντάξει. Καληνύχτα, σερίφη. 496 00:56:42,998 --> 00:56:45,056 Αν με χρειαστείς, φώναξε με. 497 00:56:57,213 --> 00:56:58,805 Ανησυχείς για κάτι. 498 00:56:59,484 --> 00:57:02,163 Ο χρυσός θα ταξιδέψει στο Μεξικό, σιδηροδρομικός... 499 00:57:02,413 --> 00:57:05,196 και θα περάσει από εδώ μεθαύριο. 500 00:57:06,309 --> 00:57:09,187 Έχω εντολή να προετοιμάσω την κατάλληλη συνοδεία. 501 00:57:09,366 --> 00:57:12,700 Που θα βρω την κατάλληλη συνοδεία σ' αυτήν την άθλια μικρή πόλη, 502 00:57:12,763 --> 00:57:15,349 όπου όλοι οι άνδρες φοβούνται εκείνους τους αχρείους; 503 00:57:15,535 --> 00:57:17,730 Και μετά από αυτό που συνέβη το απόγευμα; 504 00:57:18,995 --> 00:57:20,508 Είναι παράξενο, μπαμπά. 505 00:57:21,373 --> 00:57:24,126 Ο Ελ Ντιάμπλο, θα μπορούσε απόψε να μας σκοτώσει όλους. 506 00:57:24,358 --> 00:57:27,766 Αντ' αυτού έφυγε με τους άντρες του και δεν έβλαψε κανέναν. 507 00:57:28,104 --> 00:57:29,221 Το ξέρω. 508 00:57:31,052 --> 00:57:34,146 Το να μας σκότωνε δεν θα είχε καμία σημασία. 509 00:57:34,179 --> 00:57:36,607 Όμως θα μπορούσε να έριχνε μερικούς πυροβολισμούς... 510 00:57:36,839 --> 00:57:38,870 για να τρομάξει τον κόσμο λίγο περισσότερο. 511 00:57:39,509 --> 00:57:41,782 Ή φοβήθηκε εμένα. 512 00:57:43,037 --> 00:57:44,231 Μην ανησυχείς. 513 00:57:50,744 --> 00:57:51,856 Τίποτα; 514 00:57:53,454 --> 00:57:54,887 Συνέχισε την προσπάθεια. 515 00:57:59,727 --> 00:58:01,558 Είναι ανώφελο, καμιά απάντηση. 516 00:58:03,260 --> 00:58:06,479 - Κάποιος θα έκοψε το καλώδιο. - Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο, Μπιλ. 517 00:58:06,507 --> 00:58:08,669 - Συνέχισε την προσπάθεια. - Δεν είναι τόσο εύκολο. 518 00:58:08,694 --> 00:58:10,254 Δεν γνωρίζουμε καν αν κόπηκε η γραμμή. 519 00:58:10,609 --> 00:58:12,799 Πάνε φώναξε τον Τιμ να έρθει εδώ με τα εργαλεία. 520 00:58:12,824 --> 00:58:16,037 Ο Τζεφ και ο Τζέρι θα τον περιμένουν για να πάνε να φτιάξουν την γραμμή. 521 00:59:04,600 --> 00:59:05,936 Ακόμα τίποτα. 522 00:59:38,246 --> 00:59:40,614 - Πήγαινε. Όλο δικό σου. - Μην ανησυχείς. Δεν είναι τίποτα. 523 01:00:02,142 --> 01:00:04,892 - Τελείωσες; - Μισό λεπτό ακόμα, Τζεφ. 524 01:01:11,318 --> 01:01:14,123 Ήξερα ότι θα τα καταφέρουμε, σερίφη! Το ήξερα! 525 01:01:14,812 --> 01:01:16,890 Στείλε αυτό στο οχυρό Λίνγκον. 526 01:02:13,225 --> 01:02:14,866 Πιάσ' τον, Τζέρι, πήγαινε. 527 01:02:43,429 --> 01:02:46,031 Μπράβο, Μπλέικ. Ήξερα πως το κόλπο θα πιάσει. 528 01:02:49,094 --> 01:02:52,117 - Από πίσω τους. - Εσείς οι τρεις ελάτε μαζί μου. 529 01:03:24,040 --> 01:03:27,501 Ολοκλήρωσα τη δουλειά μου, Ελ Ντιάμπλο, τώρα η σειρά σου. 530 01:03:27,657 --> 01:03:29,540 Μα, αυτό είναι ανόητο, πού είναι ο άλλος; 531 01:03:29,907 --> 01:03:32,485 Μην ανησυχείς τον γέμισα για τα καλά με μολύβι. 532 01:03:33,071 --> 01:03:35,118 Θα γυρίσω στο Κάνυον Σίτυ. 533 01:03:35,446 --> 01:03:37,907 Και μην το ξεχάσεις, η Ροζάριο σε περιμένει στο στρατόπεδο. 534 01:03:42,538 --> 01:03:46,225 - Μιγκέλ, τα μάτια σου ανοιχτά. - Μην ανησυχείς, θα το κάνω. 535 01:04:52,201 --> 01:04:53,810 Λοιπόν, γιατί γελάς; 536 01:05:00,387 --> 01:05:01,723 Σταματήστε. 537 01:05:18,571 --> 01:05:20,590 Πιάστε τον, δειλοί. 538 01:05:24,153 --> 01:05:25,606 Από πίσω του! 539 01:08:54,639 --> 01:08:57,186 Από τώρα θα μείνω για πάντα μαζί σου, Ελ Ντιάμπλο. 540 01:09:00,969 --> 01:09:04,086 - Τι είπες; - Από τώρα είμαι δική σου. 541 01:09:08,407 --> 01:09:11,813 - Γλυκιά μου! - Πρώτα όμως πρέπει να κάνεις κάτι. 542 01:09:12,571 --> 01:09:13,946 Ζήτα μου ό,τι θέλεις. 543 01:09:14,078 --> 01:09:17,546 Φθάνει ο χρυσός που προορίζεται για το Μεξικό και πρέπει να τον πάρουμε. 544 01:09:19,047 --> 01:09:22,125 Πάλι ο χρυσός. Σου είπα ότι δεν με ενδιαφέρει. 545 01:09:22,554 --> 01:09:25,187 Ο Ελ Ντιάμπλο δεν φοβίζει πια κανέναν. 546 01:09:25,382 --> 01:09:28,125 Έχεις ηττηθεί. Θα έρθουν και στο κρησφύγετο σου. 547 01:09:28,562 --> 01:09:29,953 Και θα το καταστρέψουν. 548 01:09:30,593 --> 01:09:33,867 - Θα ξαναγυρίσω και θα εκδικηθώ. - Με τι; 549 01:09:35,422 --> 01:09:38,788 Με τα χρήματα που μάζεψες από τις επιθέσεις στα ράντζα και τις ταχυδρομικές άμαξες; 550 01:09:39,343 --> 01:09:41,398 Μην γίνεσαι ηλίθιος, Ελ Ντιάμπλο. 551 01:09:43,507 --> 01:09:45,703 Αυτή θα είναι η τελευταία δουλειά. 552 01:09:46,000 --> 01:09:48,281 Με τόσα πολλά χρήματα ο κόσμος θα είναι δικός μας. 553 01:09:48,405 --> 01:09:52,208 Τα πάντα θα είναι δικά σου και δικά μου. Θα πάμε οπουδήποτε, θα κάνουμε οτιδήποτε. 554 01:09:53,437 --> 01:09:56,850 - Ο Βίκτωρ σ' έστειλε να μου μιλήσεις; - Ναι, αλλά εσύ μου είσαι πιο σημαντικός. 555 01:09:57,015 --> 01:09:59,273 Σου το είπα, ήρθα για να μείνω. 556 01:09:59,687 --> 01:10:02,562 Ο Βίκτωρ σου ήταν χρήσιμος επειδή σου έδινε τις πληροφορίες. 557 01:10:03,273 --> 01:10:06,261 Θα του δώσεις το μερίδιο του και ποτέ δεν θα τον ξαναδούμε. 558 01:10:07,218 --> 01:10:10,617 - Μπορώ να σε πιστέψω; - Αν δεν μπορείς, θα σου το αποδείξω. 559 01:10:11,078 --> 01:10:14,226 Αύριο, όταν επιτεθείς στο τρένο, θα πολεμάω στο πλευρό σου. 560 01:10:14,906 --> 01:10:17,101 Όχι, Ροζάριο. Ποτέ δεν θα σε αφήσω. 561 01:10:17,750 --> 01:10:21,388 Η αγάπη σου μου είναι πολύ πολύτιμη, για να κινδυνεύσω να σε χάσω. 562 01:11:13,066 --> 01:11:14,183 Ποιος το έκανε; 563 01:11:16,341 --> 01:11:18,026 Ήταν ένας από τη συμμορία του Ελ Ντιάμπλο. 564 01:11:18,128 --> 01:11:19,432 Ο ίδιος που έκοψε τις γραμμές. 565 01:11:19,604 --> 01:11:21,284 Επικοινώνησες με το οχυρό Λίνγκον; 566 01:11:21,394 --> 01:11:25,003 Ναι. Το τρένο θα περάσει από το έδαφος μας πολύ νωρίς το πρωί. 567 01:11:25,254 --> 01:11:26,292 Εντάξει. 568 01:12:02,545 --> 01:12:05,580 Μπράβο σε σένα και στους φίλους σου, Βίκτωρ, που ήρθατε ως εθελοντές. 569 01:12:05,663 --> 01:12:07,725 Σου το είπα ότι θα βρεις κάποιους. 570 01:12:10,892 --> 01:12:12,603 Πως πάνε τα πράγματα, Τζεφ; 571 01:12:13,486 --> 01:12:15,173 Μια χαρά, σερίφη. 572 01:12:16,458 --> 01:12:19,333 - Είμαστε έτοιμοι για ό,τι συμβεί. - Ωραία. 573 01:12:28,373 --> 01:12:30,435 Μπαίνουμε στο έδαφος του Κάνυον Σίτυ. 574 01:12:31,552 --> 01:12:33,608 Είναι επικίνδυνα μέχρι τα σύνορα. 575 01:12:34,122 --> 01:12:36,294 Τότε, ας πάμε πιο γρήγορα. 576 01:13:46,764 --> 01:13:48,546 Κέισι, τι συμβαίνει; 577 01:13:48,631 --> 01:13:50,210 Άντε, σήκω παλιομεθύστακα. 578 01:14:10,646 --> 01:14:12,847 Λοιπόν, σερίφη. Εδώ είμαστε. 579 01:14:25,858 --> 01:14:27,991 Επάνω τους! 580 01:14:53,968 --> 01:14:55,610 Προσπάθησε κάτι τέτοιο, Ελ Ντιάμπλο. 581 01:14:56,000 --> 01:14:59,384 Σε περιμένουν τριάντα Γουίντσεστερ (καραμπίνες). 582 01:15:37,574 --> 01:15:39,308 Έφτασε η ώρα. Αποσυνδέστε το βαγόνι. 583 01:16:10,987 --> 01:16:12,456 Έλα. 584 01:16:21,006 --> 01:16:23,381 Άντε, Σταρκ, κάνε πιο γρήγορα. 585 01:16:38,847 --> 01:16:42,228 Όλα τέλειωσαν για τον Σταρκ. Τον βρήκε σφαίρα. 586 01:16:42,963 --> 01:16:44,018 Κρίμα. 587 01:16:45,759 --> 01:16:48,228 Υποθέτω ότι τώρα μπορούμε να πούμε κι εμείς αντίο. 588 01:16:55,034 --> 01:16:56,932 Έλα τώρα, το εννοείς; 589 01:17:48,510 --> 01:17:50,229 Σιχαμερέ! 590 01:17:54,379 --> 01:17:56,332 Γύρνα πίσω γουρούνι! 591 01:23:06,354 --> 01:23:09,057 Σε προειδοποίησα, αγάπη μου! Σε προειδοποίησα! 592 01:23:29,056 --> 01:23:30,688 Πως τα πας με τα κορίτσια, Τζεφ; 593 01:23:30,713 --> 01:23:33,126 Τρελαίνονται με τους Ομοσπονδιακούς! 594 01:23:33,923 --> 01:23:35,993 Τζεφ! Περίμενε! 595 01:23:46,655 --> 01:23:47,694 Τζεφ... 596 01:23:48,179 --> 01:23:50,210 Φεύγεις έτσι απλά, χωρίς ούτε μια λέξη; 597 01:23:50,405 --> 01:23:52,944 Ο θάνατος του αδελφού σου μας χώρισε, Πάμελα. 598 01:23:53,765 --> 01:23:55,249 Αν δεν ήμουν εγώ... 599 01:23:55,569 --> 01:23:57,655 Θα γινόταν κάποτε, ούτως ή άλλως. 600 01:23:57,780 --> 01:24:00,547 Ο Βίκτωρ θα το πλήρωνε κάποια μέρα, αφού πήγε ενάντια στο νόμο. 601 01:24:00,686 --> 01:24:03,678 Έκανες απλώς το καθήκον σου. Το ξέρω εγώ και ο πατέρας μου. 602 01:24:05,624 --> 01:24:06,976 Μείνε, Τζεφ. 603 01:24:07,491 --> 01:24:09,632 Αν η αγάπη μου σημαίνει τα πάντα για σένα. 604 01:24:14,311 --> 01:24:16,413 Παρέδωσε το στο Διοικητήριο. 605 01:24:16,476 --> 01:24:20,311 Πρόκειται από τώρα και στο εξής να μείνω στο Κάνυον Σίτυ. 606 01:24:36,427 --> 01:24:42,263 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 607 01:25:06,131 --> 01:25:10,242 ΤΕΛΟΣ 65861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.