Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,534 --> 00:00:18,197
ΤΡΙΑΝΤΑ ΠΙΣΤΟΛΙΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛ ΝΤΙΑΜΠΛΟ
2
00:02:05,303 --> 00:02:10,584
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
3
00:03:19,257 --> 00:03:20,770
Σταματήστε!
Σταματήστε!
4
00:03:20,827 --> 00:03:24,241
Σταματήστε!
Σας παρακαλώ! Όχι!
5
00:03:24,449 --> 00:03:26,487
Το φταίξιμο είναι δικό σου!
6
00:03:33,174 --> 00:03:35,093
Μιγκέλ, πάρτε τα άλογα.
7
00:04:58,789 --> 00:05:00,044
Αρκετά.
8
00:05:00,858 --> 00:05:02,693
Έχω ακόμη μία σφαίρα...
9
00:05:02,887 --> 00:05:04,605
και μ' αυτή θα σε σκοτώσω.
10
00:05:06,707 --> 00:05:10,017
Γιατί θέλεις να με σκοτώσεις;
Κοίταξε με, είμαι άοπλος.
11
00:05:10,042 --> 00:05:12,200
Ποτέ δεν έχω πειράξει κανέναν.
12
00:05:12,472 --> 00:05:14,224
Δεν πιστεύω ούτε λέξη του!
13
00:05:14,406 --> 00:05:17,587
Τώρα που ξέρει πως μοιάζουμε
θα τρέξει κατευθείαν στον σερίφη.
14
00:05:17,854 --> 00:05:21,276
Έχεις δίκιο, ναι,
πρέπει να πεθάνει!
15
00:05:22,216 --> 00:05:24,862
Άκουσε με, κύριε, σε παρακαλώ!
Μην πυροβολήσεις!
16
00:05:39,581 --> 00:05:40,728
Τραυματίστηκες;
17
00:05:40,753 --> 00:05:41,902
Είμαι νεκρός...
18
00:05:42,821 --> 00:05:44,512
Τρόμαξα μέχρι θανάτου!
19
00:05:44,961 --> 00:05:45,961
Ποιοι ήταν;
20
00:05:46,002 --> 00:05:47,993
Από τη συμμορία ενός βρωμιάρη ληστή.
21
00:05:48,261 --> 00:05:50,518
- Του Ελ Ντιάμπλο;
- Ναι, αυτουνού.
22
00:05:50,904 --> 00:05:52,698
Σκότωσαν κάθε άνδρα του ράντζου.
23
00:05:52,904 --> 00:05:54,504
Έναν προς έναν.
24
00:05:55,163 --> 00:05:57,794
Οι υπόλοιποι από την συμμορία
έκλεψαν τα άλογα.
25
00:06:00,154 --> 00:06:01,826
Έϊ, περίμενε!
26
00:06:01,941 --> 00:06:03,841
Δεν μπορείς να με αφήσεις εδώ!
27
00:06:03,866 --> 00:06:06,660
Μου έσωσες τη ζωή,
πάρε με μαζί σου.
28
00:06:33,821 --> 00:06:35,573
Έλα έξω.
29
00:06:35,721 --> 00:06:38,394
Και γρήγορα, αν δεν θέλεις
να χάσεις το κεφάλι σου.
30
00:06:44,133 --> 00:06:46,601
- Πάλι εσύ!
- Σε τρόμαξα, ε;
31
00:06:54,326 --> 00:06:57,041
- Γιατί δεν με παίρνεις μαζί σου;
- Καλύτερα όχι.
32
00:06:57,248 --> 00:06:58,681
Ταξιδεύω για δουλειά.
33
00:06:58,753 --> 00:07:01,187
Ωραία, μπορώ να έρθω μαζί σου
ως συμβουλάτορας.
34
00:07:01,367 --> 00:07:04,899
Μπορώ να σου πω από πού να
αγοράσεις καλά αλόγα, ή μια φάρμα.
35
00:07:04,967 --> 00:07:07,686
Ηρέμησε φίλε, απλά ψάχνω για δουλειά.
36
00:07:07,754 --> 00:07:12,109
Εντάξει, θα βρούμε δουλειά μαζί.
Τέλος πάντων, και που σκοπεύεις να βρεις;
37
00:07:12,324 --> 00:07:13,439
Στο Κάνυον Σίτυ.
38
00:07:14,391 --> 00:07:15,665
Κάνυον Σίτυ;
39
00:08:11,555 --> 00:08:14,688
Αν θέλετε να μονομαχήσετε
κάντε το νόμιμα.
40
00:08:15,217 --> 00:08:18,289
Είστε δυο ενήλικες που
τσακώνεστε σαν παιδιά.
41
00:08:32,560 --> 00:08:34,014
Εντάξει, κόφτε το.
42
00:08:34,882 --> 00:08:35,997
Τι έγινε εδώ;
43
00:08:41,949 --> 00:08:43,428
Ως συνήθως...
44
00:08:43,581 --> 00:08:45,253
κανείς δεν θέλει να μιλήσει.
45
00:08:47,628 --> 00:08:48,856
Τι τρέχει με σας, ξένοι;
46
00:08:49,973 --> 00:08:51,850
Εγώ πυροβόλησα.
Το είδες.
47
00:08:52,087 --> 00:08:55,523
Οι δύο κύριοι ήθελαν να αλληλοσκοτωθούν
και εγώ τους σταμάτησα.
48
00:08:55,952 --> 00:08:57,271
Ναι, αυτό κάναμε.
49
00:08:57,779 --> 00:09:01,692
Ποιος είσαι, ο καλός Σαμαρείτης;
Τι σε φέρνει στα μέρη μας, ξένε;
50
00:09:02,453 --> 00:09:04,370
Λοιπόν, ένα πράγμα θα σας πω.
51
00:09:04,395 --> 00:09:06,800
Αν ψάχνετε την συμμορία
του Ελ Ντιάμπλο,
52
00:09:06,834 --> 00:09:08,758
καλύτερα να ξαναπάρετε το δρόμο.
53
00:09:08,910 --> 00:09:10,821
Μπορεί να σου ακουστεί παράξενο,
54
00:09:11,083 --> 00:09:12,801
αλλά ψάχνουμε για δουλειά.
55
00:09:12,887 --> 00:09:14,286
Τι είδους δουλειά;
56
00:09:14,527 --> 00:09:17,599
Οποιαδήποτε, εφόσον μας ταΐσει.
57
00:09:18,209 --> 00:09:20,325
Εξακολουθώ να σας
συμβουλεύω να φύγετε.
58
00:09:20,788 --> 00:09:23,302
Αλλά αν αποφασίσετε να μείνετε,
ελάτε να με δείτε αύριο.
59
00:09:23,506 --> 00:09:25,895
Θα δω αν υπάρχει κάτι
που μπορώ να κάνω.
60
00:09:26,300 --> 00:09:27,369
Ευχαριστώ.
61
00:11:02,610 --> 00:11:05,091
- Δύο ουίσκι!
- Έχουμε μια παράδοση σ' αυτήν την πόλη.
62
00:11:05,140 --> 00:11:07,131
Ο νεοφερμένος πληρώνει μια γύρα ποτά.
63
00:11:07,345 --> 00:11:08,698
Εντάξει, τέσσερα!
64
00:11:26,758 --> 00:11:28,032
Γεια σας.
65
00:11:29,391 --> 00:11:30,391
Πού είναι ο Μπλέικ;
66
00:11:30,573 --> 00:11:31,767
Τον άφησα έξω.
67
00:12:42,461 --> 00:12:44,338
Περίμενε, σενιορίτα, περίμενε!
68
00:12:45,128 --> 00:12:49,056
Για μισό λεπτό αγόρι, ποιος
νομίζεις πως είσαι και διατάζεις;
69
00:13:23,898 --> 00:13:25,729
Θα σου κόψω το γέλιο!
70
00:13:52,737 --> 00:13:53,931
Στην υγειά μας!
71
00:14:24,552 --> 00:14:26,144
Πάρτε δρόμο!
72
00:14:26,417 --> 00:14:28,612
Όλοι σας και γρήγορα.
73
00:14:29,911 --> 00:14:31,185
Πάρτε τον έξω.
74
00:15:07,363 --> 00:15:08,842
Ω, Βίκτωρ, αγάπη μου!
75
00:15:12,045 --> 00:15:16,004
Οι άνδρες με κάνουν και γελάω έτσι
που με κοιτάζουν όταν χορεύω.
76
00:15:16,630 --> 00:15:19,144
Δεν ξέρουν ότι εσύ είσαι η αγάπη μου.
77
00:15:23,348 --> 00:15:25,145
Δεν είναι τόσο ηλίθιοι.
78
00:15:26,121 --> 00:15:28,157
Είμαι σίγουρος πως
ξέρουν τι συμβαίνει.
79
00:15:29,681 --> 00:15:30,681
Βασικά,
80
00:15:31,884 --> 00:15:33,511
όταν είμαι μεταξύ των άλλων...
81
00:15:35,726 --> 00:15:37,079
προσπάθησε να συγκρατηθείς.
82
00:15:37,257 --> 00:15:38,292
Το ξέχασα!
83
00:15:38,371 --> 00:15:42,524
Είμαι απλά ένα φτωχό κορίτσι του σαλούν
που γεννήθηκα από τη λάθος πλευρά.
84
00:15:43,311 --> 00:15:46,109
Κι εσύ, ο Βίκτωρ Γουέμπ, ο γιος του σερίφη.
85
00:15:46,134 --> 00:15:49,729
Το έπαθλο για όλα τα
πλουσιοκόριτσα της χώρας.
86
00:15:52,366 --> 00:15:54,197
Μην το λες αυτό, Ροζάριο.
87
00:15:55,593 --> 00:15:58,266
Αν όλα πάνε όπως τα σχεδιάζω,
88
00:16:00,735 --> 00:16:03,759
πολύ σύντομα, ίσως και σε ένα μήνα,
θα φύγουμε μαζί μακριά από εδώ.
89
00:16:03,984 --> 00:16:06,054
Σου έχω εμπιστοσύνη, Βίκτωρ.
90
00:16:07,220 --> 00:16:09,575
Δεν θέλω να με εξαπατήσεις.
91
00:16:09,708 --> 00:16:11,744
Γιατί αν αυτό συμβεί...
92
00:16:14,695 --> 00:16:16,367
Ποτέ δεν θα συμβεί.
93
00:16:32,206 --> 00:16:33,924
Το άλογο μου έχασε ένα πέταλο.
94
00:16:34,687 --> 00:16:36,518
Εκεί είναι ο σιδεράς.
95
00:16:36,762 --> 00:16:38,195
Εντάξει, ας πάμε.
96
00:16:57,753 --> 00:17:01,143
- Έχω να μιλήσω μ' αυτούς τους δύο.
- Πρέπει να φύγεις αμέσως;
97
00:17:01,383 --> 00:17:03,525
Μείνε μαζί μου για λίγο ακόμη.
98
00:17:03,814 --> 00:17:06,762
Ξέρεις πως ενδιαφέρομαι
για όλους τους νεοφερμένους.
99
00:17:08,822 --> 00:17:11,256
Ειδικά για κάποιον
τόσο καλό με το όπλο.
100
00:17:30,665 --> 00:17:31,665
Έϊ!
101
00:17:32,965 --> 00:17:34,114
Σιδεράς;
102
00:17:38,407 --> 00:17:39,806
Ψηλά τα χέρια!
103
00:17:53,213 --> 00:17:55,789
Νόμιζες, κύριε, πως θα
την γλίτωνες φτηνά, ε;
104
00:17:56,670 --> 00:17:58,422
Αλλά έχεις κάποιους φίλους εδώ...
105
00:17:59,956 --> 00:18:01,912
που θέλουν να σου μιλήσουν.
106
00:18:09,699 --> 00:18:13,089
Θυμάσαι που σκότωσες
τον αδελφό μας;
107
00:19:10,366 --> 00:19:12,675
Σταρκ, έλα.
108
00:19:38,739 --> 00:19:40,195
Τι συμβαίνει εδώ;
109
00:19:43,610 --> 00:19:45,840
Κατέβασε το όπλο σου, σενιόρ.
110
00:19:46,071 --> 00:19:47,629
Δεν θέλουμε να τσακωθούμε μαζί σου.
111
00:19:48,059 --> 00:19:50,971
Απλά θέλαμε να δώσουμε
στον ξένο ένα μαθηματάκι.
112
00:20:00,420 --> 00:20:02,411
Μοιάζει σαν να είμαστε σε σχολείο.
113
00:20:04,114 --> 00:20:05,388
Όμως φτάνει!
114
00:20:05,831 --> 00:20:07,105
Φύγετε!
115
00:20:07,930 --> 00:20:10,091
Να μην σας δει κανείς γύρω απ' την πόλη.
116
00:20:57,205 --> 00:20:59,878
Σε εσάς τους δυο σας αρέσουν
οι μπελάδες, έτσι δεν είναι;
117
00:21:00,575 --> 00:21:03,408
- Σ' ευχαριστώ πολύ, κύριε.
- Είμαι ο Βίκτωρ Γουέμπ.
118
00:21:03,621 --> 00:21:05,373
Ο πατέρας μου είναι ο σερίφης.
119
00:21:14,577 --> 00:21:18,002
Το όνομα μου είναι Τζεφ Μπένσον
και αυτός είναι ο Τζέρι.
120
00:21:18,486 --> 00:21:20,858
Ο μόνος επιζών της σφαγής
στη φάρμα του Χιούστον.
121
00:21:21,103 --> 00:21:23,412
- Τι σκοπεύετε να κάνετε;
- Κάτι θα βρούμε.
122
00:21:23,605 --> 00:21:24,754
Δεν θα είναι εύκολο.
123
00:21:25,335 --> 00:21:28,884
Μετά από όσα συνέβησαν σήμερα δεν είναι
εύκολο να βρείτε δουλειά στο Κάνυον Σίτυ.
124
00:21:29,399 --> 00:21:31,833
- Τι εννοείς;
- Αυτή είναι μια άθλια πόλη.
125
00:21:32,990 --> 00:21:36,608
Αν κάποιος είναι στα καλά του δεν θα
σταματήσει εδώ ούτε για μια γουλιά ουίσκι.
126
00:21:37,515 --> 00:21:40,380
Όλοι οι αλογοκλέφτες και οι δολοφόνοι,
δυτικά από τα Βραχώδη Όρη...
127
00:21:40,490 --> 00:21:43,404
συγκεντρωθήκαν εδώ
για τον έναν ή τον άλλον λόγο.
128
00:21:43,646 --> 00:21:46,557
Οι περισσότεροι από αυτούς
πήγαν με τον Ελ Ντιάμπλο,
129
00:21:47,010 --> 00:21:48,887
έναν Μεξικανό παράνομο...
130
00:21:49,014 --> 00:21:52,484
που έχει την κρυψώνα του
πέρα από τα σύνορα.
131
00:21:57,235 --> 00:21:58,554
Και τι κάνει...
132
00:21:59,153 --> 00:22:00,381
ο σερίφης;
133
00:22:02,266 --> 00:22:04,491
Έχει μόνο δυο βοηθούς.
134
00:22:06,611 --> 00:22:10,112
Οι υπόλοιποι άνδρες της πόλης
φοβούνται τον Ελ Ντιάμπλο.
135
00:22:10,149 --> 00:22:13,442
Και έλεγα γιατί το αφεντικό μου και όλα
τα "χέρια" του πυροβολήθηκαν μέχρι θανάτου!
136
00:22:13,481 --> 00:22:15,415
Επειδή απλώς αφέθηκαν μόνοι τους.
137
00:22:15,488 --> 00:22:18,202
Η κατάσταση δείχνει
πολύ χάλια, έτσι δεν είναι;
138
00:22:20,464 --> 00:22:21,894
Μπορείς να το πεις κι έτσι!
139
00:22:22,574 --> 00:22:25,753
Θα γίνει ακόμα χειρότερη γιατί η κυβέρνηση
των Ηνωμένων Πολιτειών...
140
00:22:25,789 --> 00:22:29,099
προτίθεται να στείλει μεγάλη ποσότητα
χρυσού, δια μέσου από εδώ, στο Μεξικό.
141
00:22:29,645 --> 00:22:31,298
Και θα θελήσουν να τον πάρουν.
142
00:22:31,992 --> 00:22:33,707
Ο σερίφης θέλει να με δει.
143
00:22:35,017 --> 00:22:38,231
Ίσως λόγω της κατάστασης
να βρούμε κάποια δουλειά.
144
00:22:40,172 --> 00:22:41,207
Θέλεις ένα πούρο;
145
00:22:45,984 --> 00:22:47,815
Θέλετε ένα φλιτζάνι τσάι, κ. Ράνταλ;
146
00:22:48,256 --> 00:22:50,816
Δεν υπάρχει τίποτα καλύτερο
για κάποιον που σκέφτεται.
147
00:22:50,841 --> 00:22:52,160
Σ' ευχαριστώ, Πάμελα.
148
00:22:52,392 --> 00:22:54,383
- Κι εσύ, μπαμπά;
- Όχι, ευχαριστώ.
149
00:22:55,251 --> 00:22:58,607
Η κατάσταση είναι πολύ σοβαρή,
βρισκόμαστε σε αδιέξοδο.
150
00:22:59,115 --> 00:23:01,978
Ο Ελ Ντιάμπλο και οι άνδρες του
διαπράττουν κάθε έγκλημα που θέλουν.
151
00:23:02,103 --> 00:23:03,447
Και χλευάζουνε το νόμο.
152
00:23:03,674 --> 00:23:06,642
Τότε, ειλικρινά δεν πιστεύω ότι μπορείς
να μου παράσχεις τους άνδρες...
153
00:23:06,745 --> 00:23:09,868
που θα με βοηθήσουν να μεταφέρω
νότια το κοπάδι με τα γελάδια μου.
154
00:23:10,041 --> 00:23:11,824
Είμαι πρόθυμος να πληρώσω τα διπλά.
155
00:23:12,057 --> 00:23:16,389
Δεν υπάρχουν πια βοσκότοποι. Θα πεθάνουν
από την πείνα, αν δεν μετακινηθούν.
156
00:23:17,188 --> 00:23:18,924
Τότε πρέπει να τα μετακινήσεις.
157
00:23:19,948 --> 00:23:22,597
Ο Ελ Ντιάμπλο και η συμμορία
του είναι σε δράση.
158
00:23:22,727 --> 00:23:25,525
Δεν μπορείς να κάνεις κάτι τέτοιο
μυστικά, είναι μάταιο.
159
00:23:26,804 --> 00:23:29,037
Είμαι πρόθυμος να παραδώσω το αστέρι μου...
160
00:23:29,062 --> 00:23:32,280
αν μπορούσα να ανακαλύψω ποιος
δίνει τις πληροφορίες στον Ελ Ντιάμπλο.
161
00:23:32,380 --> 00:23:34,349
Μην ανησυχείς, Μπιλ, θα του το πω.
162
00:23:34,513 --> 00:23:36,968
Εντάξει, αλλά μην ξεχάσεις
να του το πεις αμέσως.
163
00:23:37,736 --> 00:23:40,039
Μπαμπά, οι άνδρες που κάλεσες ήρθαν.
164
00:23:40,255 --> 00:23:41,404
Σ' ευχαριστώ, Πάμελα.
165
00:23:41,849 --> 00:23:44,428
Έλα μαζί μου, Ράνταλ,
να κρίνεις μόνος σου.
166
00:23:44,748 --> 00:23:46,780
Τέλος πάντων, ας ελπίσουμε
για το καλύτερο.
167
00:23:46,873 --> 00:23:49,262
Και να προσλάβεις όλους τους
άνδρες που χρειάζεσαι.
168
00:23:53,983 --> 00:23:57,223
Είπα στην Πάμελα να του πει να έρθει.
Είπε θα το κάνει.
169
00:23:59,139 --> 00:24:00,811
Εντάξει, έρχεται.
170
00:24:06,786 --> 00:24:08,770
Γεια σας αγόρια,
ευχαριστώ που ήρθατε.
171
00:24:09,117 --> 00:24:11,790
Ο κ. Ράνταλ θέλει να μεταφέρει
τα γελάδια του...
172
00:24:12,076 --> 00:24:14,452
και χρειάζεται πολλά χέρια
για το κοπάδι του.
173
00:24:14,883 --> 00:24:18,490
Προσφέρει διπλό μισθό και γενναιόδωρο
μπόνους στο τέλος της δουλειάς.
174
00:24:18,903 --> 00:24:20,097
Λοιπόν;
175
00:24:20,478 --> 00:24:21,919
Εσύ πες του, άντε.
176
00:24:24,562 --> 00:24:28,953
Όλοι ήμασταν σίγουροι τι είχες
στο μυαλό σου, όταν μας κάλεσες για σήμερα.
177
00:24:29,704 --> 00:24:32,138
Και μπορείς να μαντέψεις
τι έχουμε να πούμε.
178
00:24:32,532 --> 00:24:34,504
Κανείς μας δεν είναι πρόθυμος να δεχτεί.
179
00:24:34,596 --> 00:24:36,348
Μα, γιατί δίνετε τέτοια απάντηση...
180
00:24:36,478 --> 00:24:39,298
όταν δεν έχετε ιδέα τι είμαι
πρόθυμος να προσφέρω;
181
00:24:39,513 --> 00:24:42,426
Όχι, ακόμα κι αν μας προσφέρεις
όλο το χρυσάφι του κόσμου.
182
00:24:42,579 --> 00:24:46,037
Ο Ελ Ντιάμπλο ποτέ δεν ξεχνά, έτσι
ακόμη και αν καταφέρουμε να ξεφύγουμε...
183
00:24:46,353 --> 00:24:50,019
θα βρει κάποιο τρόπο για
να μας σκοτώσει όλους.
184
00:24:50,282 --> 00:24:53,030
Σου θυμίσω, Τζόε, υπάρχει
νόμος σ' αυτήν την πολιτεία...
185
00:24:53,055 --> 00:24:55,717
που τους υποχρεώνει όλους να πάρουν
τα όπλα ενάντια στους ληστές.
186
00:24:55,866 --> 00:24:58,862
Ναι, αν είναι ζήτημα
υπεράσπισης των ζωών μας.
187
00:24:59,534 --> 00:25:02,889
Ή των οικογενειών μας, αλλά όχι
για να υπερασπιστούμε γελάδια!
188
00:25:03,461 --> 00:25:08,063
Πρέπει να συνειδητοποιήσετε πως το κοπάδι
θα σας αποφέρει τα προς το ζην, Τζόε.
189
00:25:08,234 --> 00:25:10,665
Πίστεψε με, τα γελάδια μπορούν,
τα λόγια όχι!
190
00:25:10,836 --> 00:25:12,632
Αλλά μπορεί και να
μας σκοτώσουν.
191
00:25:13,061 --> 00:25:16,311
Λυπάμαι για σένα, σερίφη,
και για εσάς, κ. Ράνταλ.
192
00:25:16,811 --> 00:25:18,688
Αλλά η απόφαση μας είναι οριστική.
193
00:25:25,067 --> 00:25:26,067
Κι εσείς;
194
00:25:26,907 --> 00:25:28,499
Ποιες είναι οι προθέσεις σας;
195
00:25:35,520 --> 00:25:38,717
Αν είσαι συνεργάσιμος, σερίφη,
το βλέπουμε διαφορετικά.
196
00:25:39,646 --> 00:25:42,160
Πάμελα, ετοίμασε
το καλύτερο σερβίτσιο.
197
00:25:42,311 --> 00:25:44,530
- Αμέσως, μπαμπά.
- Περάστε.
198
00:25:44,824 --> 00:25:46,374
Θα μιλήσουμε μέσα.
199
00:26:10,232 --> 00:26:11,347
Λίγο ακόμα;
200
00:26:11,613 --> 00:26:12,887
Όχι, ευχαριστώ.
201
00:26:12,990 --> 00:26:14,105
Παρακαλώ.
202
00:26:35,835 --> 00:26:37,529
Λοιπόν, συμφωνείτε;
203
00:26:38,141 --> 00:26:41,372
- Εντελώς.
- Τότε θα πρέπει να αναχωρήσετε σύντομα.
204
00:26:41,735 --> 00:26:44,613
Ο βοσκότοπος του κ. Ράνταλ
απέχει δέκα μίλια.
205
00:26:44,693 --> 00:26:46,769
Εκεί θα βρείτε μερικούς
από τους άνδρες μου...
206
00:26:46,794 --> 00:26:49,069
που έμειναν για να προστατέψουν
το κοπάδι μου.
207
00:26:49,136 --> 00:26:51,241
Είναι καλοί άνδρες,
αλλά δεν ξέρω...
208
00:26:51,730 --> 00:26:54,482
αν είναι διατεθειμένοι να
τα βάλλουν με τον Ελ Ντιάμπλο.
209
00:26:55,025 --> 00:26:58,335
Και κάτι ακόμα που θέλω
να σας πω, κ. Ράνταλ.
210
00:27:01,471 --> 00:27:02,665
Αν αποδεχτώ,
211
00:27:03,039 --> 00:27:04,677
θέλω μόνο ένα πράγμα!
212
00:27:05,776 --> 00:27:08,495
Οι άνδρες σας πρέπει να
υπακούουν στις εντολές μου.
213
00:27:08,639 --> 00:27:11,912
Δεν περίμενα κάτι τέτοιο
από κάποιον νεοφερμένο.
214
00:27:12,639 --> 00:27:16,678
Αλλά είναι ο μόνος που είχε το θάρρος
να αποδεχθεί τη συμφωνία του κ. Ράνταλ.
215
00:27:17,307 --> 00:27:18,626
Συγγνώμη.
216
00:27:22,214 --> 00:27:25,073
Δεν έχω ακόμα βγει κερδισμένος
από την όλη κατάσταση.
217
00:27:25,448 --> 00:27:28,945
Αλλά έχω συγκεκριμένες ιδέες
για το πώς να πιάσω τον Ελ Ντιάμπλο.
218
00:27:29,260 --> 00:27:31,774
Άκουσε τον, σερίφη, έχει
πάντα καλές ιδέες.
219
00:27:32,612 --> 00:27:36,082
Εντάξει, κ. Μπένσον, δέχομαι.
Και κάτι ακόμα.
220
00:27:41,497 --> 00:27:44,833
Θα γράψω ένα σημείωμα να το δώσεις
στον επικεφαλή του κοπαδιού μου.
221
00:27:44,967 --> 00:27:47,561
Γιατί δυστυχώς εγώ
δεν μπορώ να έρθω μαζί σας.
222
00:27:48,647 --> 00:27:52,068
Γεια. Φαίνεται ψάχνεις για μπελάδες,
σωστά Μπένσον;
223
00:27:53,180 --> 00:27:56,751
Φαίνεται πως το μάθημα που σου έδωσαν
οι φίλοι σου δεν ήταν αρκετό.
224
00:27:58,179 --> 00:28:00,701
- Βλέπω γνωριζόσαστε.
- Πράγματι.
225
00:28:01,365 --> 00:28:04,358
Θα ήθελα πραγματικά να σε ξανά
ευχαριστήσω για ό, τι έκανες για μένα.
226
00:28:04,552 --> 00:28:07,669
Τέτοια πράγματα στο Κάνυον Σίτυ
συμβαίνουν κάθε μέρα.
227
00:28:07,727 --> 00:28:10,958
Αρκετές φορές ζήτησα από την Ουάσιγκτον
ομοσπονδιακούς βοηθούς,
228
00:28:11,087 --> 00:28:12,673
αλλά ποτέ δεν έστειλαν κανέναν.
229
00:28:12,829 --> 00:28:15,038
Ναι, φοβάμαι πως
εξαρτάται από εμάς...
230
00:28:15,336 --> 00:28:18,328
να υπερασπιστούμε τις
περιουσίες μας από τους ληστές.
231
00:28:18,444 --> 00:28:20,681
- Η κυβέρνηση...
- Η κυβέρνηση έχει πολλές σκοτούρες!
232
00:28:21,151 --> 00:28:24,364
Η κατάσταση στο Κάνυον Σίτυ είναι
ίδια όπως και σε κάθε συνοριακή πόλη.
233
00:28:24,653 --> 00:28:25,661
Δυστυχώς.
234
00:28:26,943 --> 00:28:30,094
Κύριε Ράνταλ, ποια διαδρομή θα πάρουμε;
235
00:28:30,286 --> 00:28:32,725
Κατά τη γνώμη μου εκείνη
προς το Φορντ Ρέξινγκτον.
236
00:28:32,980 --> 00:28:35,813
Είναι ο ασφαλέστερος δρόμος,
αν και όχι ο πιο σύντομος.
237
00:28:36,315 --> 00:28:37,895
Ακούγεται σαν καλή ιδέα.
238
00:28:38,167 --> 00:28:40,886
Το σημαντικό είναι ο Ελ Ντιάμπλο
να μη μάθει κάτι.
239
00:28:41,007 --> 00:28:42,406
Ναι, είναι σημαντικό!
240
00:28:42,527 --> 00:28:45,567
Θα βρεις το κοπάδι σε μισή ώρα μετά
τη στροφή, στο δρόμο προς το Σακραμέντο.
241
00:28:45,645 --> 00:28:46,755
Ορίστε το μήνυμα, Μπένσον.
242
00:28:46,839 --> 00:28:48,040
Ξέρετε πώς να πάτε εκεί;
243
00:28:48,229 --> 00:28:50,663
Επίτρεψε μου να τους δείξω
τη στροφή, μπαμπά.
244
00:28:51,102 --> 00:28:52,979
Σε δύο ώρες θα είμαι πίσω στο σπίτι.
245
00:28:53,172 --> 00:28:55,527
- Εντάξει.
- Ευχαριστώ σερίφη.
246
00:29:05,707 --> 00:29:09,177
Ο πατέρας μου πάντα ήθελε να στείλει τον
Βίκτωρ στο σχολείο για να γίνει δικηγόρος.
247
00:29:09,263 --> 00:29:11,982
Αλλά αυτός προτίμησε να μείνει σπίτι.
248
00:29:12,569 --> 00:29:16,528
Τώρα που άκουσα για την οικογένειά σου,
πες μου κάτι και για σένα.
249
00:29:16,960 --> 00:29:19,190
Η ιστορία μου είναι πολύ απλή.
250
00:29:19,436 --> 00:29:20,505
Γεννήθηκα εδώ.
251
00:29:21,098 --> 00:29:23,612
Η μητέρα μου πέθανε όταν ήμουν παιδί.
252
00:29:23,922 --> 00:29:26,508
Αυτό που κάνω είναι
να φροντίζω τον πατέρα μου.
253
00:29:26,999 --> 00:29:28,668
Δεν έχω φύγει ποτέ
από το Κάνυον Σίτυ.
254
00:29:29,479 --> 00:29:32,532
Και τα μόνα νέα πράγματα
που μαθαίνω στη ζωή μου...
255
00:29:32,557 --> 00:29:34,649
είναι από κάποιον που έρχεται απ' έξω.
256
00:29:35,007 --> 00:29:37,760
- Σε απογοήτευσα;
- Όχι, είσαι πολύ γλυκός.
257
00:29:38,372 --> 00:29:41,045
Λίγο παρορμητικός, αυτό είναι όλο.
258
00:29:41,598 --> 00:29:42,747
Τι εννοείς;
259
00:29:42,802 --> 00:29:45,224
Στο σπίτι δεν πήρες τα μάτια σου
από πάνω μου.
260
00:29:45,371 --> 00:29:47,584
Φοβήθηκα μην το καταλάβει ο πατέρας.
261
00:29:48,398 --> 00:29:51,750
Δεν έχω γνωρίσει πουθενά ένα κορίτσι
τόσο χαριτωμένο όσο εσύ.
262
00:29:52,115 --> 00:29:54,646
- Θα με κάνεις να κοκκινίσω.
- Ωραία.
263
00:29:55,204 --> 00:29:57,302
Θα δείχνεις ακόμα καλύτερη
με κόκκινα μάγουλα.
264
00:29:58,120 --> 00:29:59,473
Φτάνει, Τζεφ.
265
00:30:01,448 --> 00:30:03,040
Κοίτα, η στροφή είναι εκεί πέρα.
266
00:30:10,836 --> 00:30:14,596
Θα πρέπει να ανεβείτε εκείνο το λόφο και
λίγες γυάρδες πιο πέρα από το δρόμο...
267
00:30:14,705 --> 00:30:16,236
θα βρείτε το κοπάδι του κ. Ράνταλ.
268
00:30:16,367 --> 00:30:17,367
Σ' ευχαριστώ.
269
00:30:17,634 --> 00:30:19,431
Και τώρα...
Αντίο, Τζεφ.
270
00:30:20,386 --> 00:30:22,599
Γιατί αντίο;
Θα τα ξαναπούμε.
271
00:30:26,412 --> 00:30:28,289
Θα τα ξαναπούμε, εντάξει.
272
00:30:28,557 --> 00:30:29,990
Πήγαινε ένα μήνυμα στον πατέρα σου.
273
00:30:30,148 --> 00:30:33,504
Πες του απλώς ότι
έχω λόγο να ξαναγυρίσω.
274
00:30:41,393 --> 00:30:42,906
Τα ξαναλέμε!
275
00:31:37,472 --> 00:31:40,703
"Το κοπάδι του Ράνταλ
θα περάσει από το Ρέξινγκτον Φορντ."
276
00:32:14,047 --> 00:32:15,560
Πάρτε τους τα όπλα!
277
00:32:20,700 --> 00:32:21,974
Πάμε!
278
00:33:14,674 --> 00:33:17,142
Ξέρεις ότι δεν γουστάρω
άδεια μπουκάλια.
279
00:33:32,249 --> 00:33:33,249
Λοιπόν;
280
00:33:33,301 --> 00:33:34,581
Έχεις χαιρετισμούς, Ελ Ντιάμπλο.
281
00:33:34,721 --> 00:33:36,468
Μας στέλνει ο Τσίκο Γκονζάλες.
282
00:33:36,632 --> 00:33:39,705
Λέει ότι θα αγοράσει με μετρητά
όλα τα γελάδια που θα του παραδώσεις.
283
00:33:39,967 --> 00:33:43,323
Λυπάμαι, αμίγκο, έρχεσαι σε κακιά στιγμή.
284
00:33:43,455 --> 00:33:46,288
Αυτό είναι πολύ κακό, γιατί ο Γκονζάλες
θέλει χίλια κεφάλια.
285
00:33:46,749 --> 00:33:49,183
Κρίμα, γιατί δεν μπορώ
να βρω ούτε εκατό.
286
00:33:49,303 --> 00:33:51,863
Οι γελαδάρηδες είναι πολύ προσεκτικοί.
287
00:33:51,888 --> 00:33:55,676
Ο Γκονζάλες είναι πρόθυμος να πληρώσει
πολλά περισσότερα από το συνηθισμένο ποσό.
288
00:33:56,592 --> 00:33:57,866
Παναγιά μου!
289
00:33:59,501 --> 00:34:00,811
Χίλια κεφάλια!
290
00:34:01,522 --> 00:34:02,522
Που να τα βρω;
291
00:34:02,650 --> 00:34:05,084
Μπορείς να βρεις δύο χιλιάδες, Ελ Ντιάμπλο.
292
00:34:06,683 --> 00:34:07,957
Ροζάριο!
293
00:34:08,928 --> 00:34:11,113
Πήγαινε στον Γκονζάλες,
Πέδρο, και πες του...
294
00:34:11,513 --> 00:34:14,544
να φέρει τα μετρητά πέρα από τα σύνορα.
295
00:34:15,775 --> 00:34:17,652
Θα έχει τα γελάδια που θέλει.
296
00:34:19,879 --> 00:34:21,631
Το καλύτερο κοπάδι...
297
00:34:22,510 --> 00:34:24,369
που έχει δει ποτέ αυτή η χώρα.
298
00:34:24,480 --> 00:34:25,862
Σενιορίτα,
299
00:34:26,111 --> 00:34:30,039
ο Ελ Ντιάμπλο μόλις είπε...
Εννοώ δεν ήξερε από που να τα βρει.
300
00:34:30,087 --> 00:34:30,969
Εννοείς...
301
00:34:30,994 --> 00:34:33,656
Μην αμφισβητείς τα λόγια της Ροζάριο,
βρωμογούρουνο.
302
00:34:33,681 --> 00:34:36,837
Ό, τι λέει είναι το ίδιο
σαν να το λέω εγώ.
303
00:34:37,240 --> 00:34:40,307
- Φυσικά, Ελ Ντιάμπλο, δεν εννοούσα...
- Πάρε δρόμο!
304
00:34:48,541 --> 00:34:50,300
Ας μιλήσουμε για τη δουλειά.
305
00:34:52,058 --> 00:34:54,284
Το κοπάδι του κ. Ράνταλ
μεταφέρεται αυτή τη στιγμή...
306
00:34:54,459 --> 00:34:57,542
και σε περίπου δύο ημέρες
θα φτάσει στον προορισμό του.
307
00:34:57,732 --> 00:34:59,529
Το κοπάδι του Ράνταλ, ε;
308
00:35:00,381 --> 00:35:02,497
Είναι πραγματικά ενδιαφέρων.
309
00:35:08,012 --> 00:35:09,286
Αλλά ο Ράνταλ είναι πλούσιος.
310
00:35:09,721 --> 00:35:11,234
Πρέπει να έχει συνοδεία.
311
00:35:11,331 --> 00:35:13,716
Μην ανησυχείς, όλοι οι άνδρες
της πόλης σε φοβούνται.
312
00:35:13,907 --> 00:35:16,678
Έτσι ο Ράνταλ έστειλε μόνο
δύο άνδρες για συνοδεία...
313
00:35:16,805 --> 00:35:18,739
και μόνο ο ένας έχει όπλο.
314
00:35:18,827 --> 00:35:21,414
Είναι η ευκαιρία που περιμέναμε.
315
00:35:23,594 --> 00:35:26,405
Με αυτά τα χρήματα
θα φύγουμε μαζί.
316
00:35:27,803 --> 00:35:29,122
Όχι ακόμα, Ντιάμπλο.
317
00:35:29,319 --> 00:35:31,942
Υπάρχει κάτι πολύ πιο σημαντικό
που έχουμε πρώτα να κάνουμε.
318
00:35:32,941 --> 00:35:35,150
Ο χρυσός που είναι στο δρόμο
προς το Μεξικό.
319
00:35:35,214 --> 00:35:36,772
Αυτό είναι μεγάλη δουλειά, Ροζάριο.
320
00:35:37,221 --> 00:35:39,356
Θα υπάρχει ολόκληρη
μεραρχία για προστασία.
321
00:35:39,555 --> 00:35:41,113
Θα έλεγα ότι είσαι ρεαλιστής.
322
00:35:41,252 --> 00:35:44,917
Μα, σκέψου πώς θα απολαύσουμε τη ζωή
στο Μεξικό με τόσο χρυσό τριγύρω μας.
323
00:35:44,989 --> 00:35:47,378
Θα μιλήσουμε γι' αυτό
όταν έρθει η ώρα.
324
00:35:47,403 --> 00:35:48,472
Πρέπει να φύγω.
325
00:35:48,595 --> 00:35:51,792
Δεν θέλω να παρατηρήσει κανείς
ότι έλειπα τόσο πολύ.
326
00:35:53,096 --> 00:35:54,415
Πότε θα σε ξαναδώ;
327
00:35:54,440 --> 00:35:58,231
Θα μπορούσε σύντομα, θα μπορούσε
κάθε ημέρα, εξαρτάται από εσένα.
328
00:35:59,908 --> 00:36:00,943
Ροζάριο,
329
00:36:01,625 --> 00:36:03,377
έχω φίλους στο Κάνυον Σίτυ.
330
00:36:04,566 --> 00:36:06,761
Μου είπαν ότι εσύ και ο Βίκτωρ...
331
00:36:07,111 --> 00:36:11,627
Πρέπει να μου έχεις πίστη, Ελ Ντιάμπλο,
αν δεν θέλεις να με χάσεις για πάντα.
332
00:37:07,450 --> 00:37:09,486
Η Ροζάριο είχε δίκιο.
333
00:37:09,607 --> 00:37:12,360
Σε λίγες μέρες θα είναι
στο Ρέξινγκτον Φορντ.
334
00:37:12,487 --> 00:37:15,001
Πάμε να το πούμε στον Ελ Ντιάμπλο.
335
00:37:47,134 --> 00:37:49,204
Αυτοί είναι, πλησιάζουν.
336
00:37:53,646 --> 00:37:55,443
Είναι παγιδευμένοι τώρα.
337
00:38:57,995 --> 00:38:59,348
Υποχώρηση, υποχώρηση!
338
00:39:16,607 --> 00:39:21,195
Τζεφ, τώρα καταλαβαίνω γιατί δεν είναι
εύκολο να απαγάγεις γελάδια!
339
00:39:22,501 --> 00:39:25,732
Λυπάμαι για όλη τη σκόνη
που κατάπιατε.
340
00:39:27,232 --> 00:39:29,587
Ας γυρίσουμε πίσω στο κοπάδι.
341
00:39:42,422 --> 00:39:45,091
Μπαμπά, έχεις ποτό στο χέρι!
342
00:39:45,750 --> 00:39:47,579
Θα κάνω μια εξαίρεση σήμερα, Πάμελα.
343
00:39:48,235 --> 00:39:50,571
Έχει περάσει πολύς καιρός
από τότε που είχα καλά νέα.
344
00:39:50,665 --> 00:39:54,305
Ο πατέρας σου έχει κάθε δικαίωμα
να γιορτάζει, αγαπητή μου Πάμελα.
345
00:39:54,383 --> 00:39:58,258
Απλά σκέψου ότι ο Τζεφ Μπένσον
κατάφερε να οδηγήσει με ασφάλεια...
346
00:39:58,323 --> 00:40:01,599
το κοπάδι μου χωρίς να χαθεί ούτε
ένα κεφάλι, ούτε ένας άνδρας.
347
00:40:02,805 --> 00:40:05,159
Έκανα λάθος που υποτίμησα τον Τζεφ.
348
00:40:06,122 --> 00:40:08,795
Δύσκολο να πιστέψω πως τα κατάφερε.
349
00:40:08,837 --> 00:40:10,634
Ίσως γεννάει έξυπνες ιδέες όλη την ώρα.
350
00:40:11,821 --> 00:40:14,858
Πράγμα που με κάνει να πιστεύω
ότι κάτι κρύβεται από πίσω.
351
00:40:14,883 --> 00:40:18,398
Εγώ είδα αμέσως ότι ήταν διαφορετικός
από όλους τους άλλους άνδρες.
352
00:40:19,047 --> 00:40:21,163
Ναι, μπορώ να δω πως
σε έχει εντυπωσιάσει.
353
00:40:22,746 --> 00:40:25,260
Αναρωτιέμαι πού να είναι
τώρα ο ήρωας μας!
354
00:40:25,399 --> 00:40:28,915
Είπε ότι θα συνοδεύσει το κοπάδι
για κάνα δυο μέρες τουλάχιστον...
355
00:40:28,985 --> 00:40:31,046
και στη συνέχεια θα επιστρέψει
στο ράντσο μου.
356
00:40:31,071 --> 00:40:33,599
Αν ήμουν στη θέση του,
θα πήγαινα σε άλλο μέρος.
357
00:40:33,942 --> 00:40:36,362
Ο Ελ Ντιάμπλο δεν είναι
από αυτούς που συγχωρούν,
358
00:40:36,387 --> 00:40:38,302
πόσο μάλλον τον Τζεφ
και τους φίλους του.
359
00:40:38,443 --> 00:40:40,274
Δεν καταλαβαίνω
τι σε κάνει και μιλάς έτσι.
360
00:40:40,653 --> 00:40:42,583
Δίνεις την εντύπωση
ότι δεν τον συμπαθείς.
361
00:40:42,930 --> 00:40:45,763
Δεν το νομίζω, αφού του έσωσα τη ζωή.
362
00:40:46,433 --> 00:40:48,948
Υποθέτω ότι θα χρειαστούμε
τη βοήθεια του Τζεφ ξανά σύντομα.
363
00:40:49,011 --> 00:40:51,019
- Λόγω του χρυσού που θα περάσει, ε;
- Ναι.
364
00:40:51,113 --> 00:40:52,867
Θα μπορούσε να έρθει
οποιαδήποτε ημέρα...
365
00:40:52,892 --> 00:40:55,823
και δεν είμαι σε θέση να εγγυηθώ
την παράδοση του στους Μεξικανούς.
366
00:40:57,552 --> 00:40:59,831
Προσπάθησα να στρατολογήσω
άνδρες εδώ στην πόλη.
367
00:41:00,080 --> 00:41:02,958
Τους υποσχέθηκα μεγάλο μπόνους,
αλλά πήρα τη συνήθη απάντηση.
368
00:41:03,192 --> 00:41:05,387
Είναι σχεδόν απίστευτο.
369
00:41:05,580 --> 00:41:08,098
Ελπίζω μόνο η επιτυχής
μεταφορά των γελαδιών...
370
00:41:08,223 --> 00:41:10,298
να δώσει σ' αυτή την
πόλη κάποια ενθάρρυνση,
371
00:41:10,377 --> 00:41:12,462
να σταθεί απέναντι στους ληστές.
372
00:41:39,053 --> 00:41:41,347
Χαίρομαι που επέστρεψες
κρυφά, Τζεφ.
373
00:41:41,489 --> 00:41:44,959
- Υπάρχει μεγάλος κίνδυνος για σένα.
- Ξέρω, η εκδίκηση του Ελ Ντιάμπλο.
374
00:41:45,676 --> 00:41:47,553
Και είσαι τόσο ήρεμος!
375
00:41:47,789 --> 00:41:50,303
Ω, Τζεφ, μην το παίρνεις
έτσι ελαφρά τη καρδία.
376
00:41:51,049 --> 00:41:52,721
Μην με κάνεις να ανησυχώ.
377
00:41:53,308 --> 00:41:56,380
Τα λόγια σου μου λένε
ότι δεν έκανα λάθος.
378
00:41:58,554 --> 00:41:59,641
Δεν καταλαβαίνω.
379
00:41:59,711 --> 00:42:04,393
Ένιωσα ότι η προσοχή μου
δεν πήγε χαμένη για σένα.
380
00:42:04,567 --> 00:42:08,157
Λυπάμαι τρομερά που
έμπλεξες έτσι με τους ληστές.
381
00:42:09,162 --> 00:42:10,993
Ήσουν πολύ γενναίος.
382
00:42:11,193 --> 00:42:13,865
Ο πατέρας μου, πραγματικά,
σε συμπαθεί πάρα πολύ!
383
00:42:15,142 --> 00:42:16,545
Άσε τον πατέρα σου.
384
00:42:17,589 --> 00:42:19,022
Απλά πες μου ένα πράγμα.
385
00:42:21,828 --> 00:42:22,977
Έκανα λάθος;
386
00:42:24,603 --> 00:42:25,922
Τι είναι τότε;
387
00:42:51,886 --> 00:42:55,059
Ήξερα ότι ένιωσα κάτι για σένα, Τζεφ,
το ήξερα από τη πρώτη στιγμή που σε είδα.
388
00:42:55,648 --> 00:42:58,389
Έκανα τόσο δρόμο μέχρι
εδώ για να σε δω.
389
00:42:58,711 --> 00:43:00,986
Μα, τώρα φύγε και να προσέχεις.
390
00:43:01,103 --> 00:43:03,458
Ο Ελ Ντιάμπλο έχει κατασκόπους παντού.
391
00:43:04,052 --> 00:43:06,441
Και είσαι ένας από αυτούς που ψάχνουν.
392
00:43:06,925 --> 00:43:09,120
Θα πρέπει να φεύγω μέχρι
ο Ελ Ντιάμπλο να πεθάνει...
393
00:43:09,633 --> 00:43:12,022
και όλοι οι βρωμοληστές μαζί του.
394
00:43:12,966 --> 00:43:14,797
Θα κάτσω μέχρι να το τελειώσω!
395
00:43:14,871 --> 00:43:18,022
Μα δεν μπορώ να το αντέξω, όταν
σκέφτομαι ότι έτσι θα έχεις πρόβλημα.
396
00:43:18,633 --> 00:43:21,386
Σου υπόσχομαι ότι θα μείνω
μακριά από το Κάνυον Σίτυ.
397
00:43:21,731 --> 00:43:23,767
Τουλάχιστον κατά τη διάρκεια της ημέρας.
398
00:43:24,141 --> 00:43:25,941
Αλλά αύριο το βράδυ
στις εννιά θα επιστρέψω.
399
00:43:26,759 --> 00:43:28,989
Προσπάθησε να είσαι ελεύθερη,
θα σε περιμένω.
400
00:43:29,014 --> 00:43:30,413
Πάμελα;
401
00:43:30,581 --> 00:43:32,173
Ο πατέρας με καλεί.
402
00:43:32,372 --> 00:43:33,384
Καληνύχτα, Τζεφ.
403
00:43:35,862 --> 00:43:36,862
Αύριο.
404
00:43:37,372 --> 00:43:38,372
Αύριο.
405
00:43:46,708 --> 00:43:47,708
Ποιος είναι;
406
00:44:24,067 --> 00:44:27,343
Τίποτα δεν πηγαίνει καλά από τότε που
είδα για πρώτη φορά τον καουμπόη.
407
00:44:28,075 --> 00:44:30,378
Πιο πριν πήγαιναν καλά
οι δουλειές με τα γελάδια.
408
00:44:30,419 --> 00:44:32,419
Δεν θα αφήσω να γίνει
ίδιο πράγμα με το χρυσό.
409
00:44:32,912 --> 00:44:35,585
Σου το είπα, ο Ελ Ντιάμπλο
δεν ενδιαφέρεται.
410
00:44:41,521 --> 00:44:43,876
Κι εγώ σου λέω πως
δεν μπορούμε χωρίς αυτόν.
411
00:44:50,131 --> 00:44:51,530
Είναι στο χέρι σου να τον πείσεις.
412
00:44:52,163 --> 00:44:53,891
Όμως τότε ξέρεις
τι θέλει από μένα.
413
00:44:55,061 --> 00:44:58,169
Μόνο η θέα αυτού του άνδρα
με αηδιάζει.
414
00:44:58,350 --> 00:45:01,361
Με μόνο υποσχέσεις
δεν του δίνεις κάτι.
415
00:45:06,065 --> 00:45:07,896
Μου μιλάς σαν να πρόκειται για πράγμα.
416
00:45:11,284 --> 00:45:13,597
Για ένα αντικείμενο που
εξυπηρετεί για κάποια χρήση.
417
00:45:14,579 --> 00:45:15,773
Αγαπητή μου...
418
00:45:16,042 --> 00:45:18,279
ό,τι κάνω το κάνω για σένα.
419
00:45:18,550 --> 00:45:21,725
Ώστε μια μέρα οι δύο μας να το σκάσουμε
απ' αυτήν την αναθεματισμένη τρύπα.
420
00:45:21,765 --> 00:45:23,483
Και να ζήσουμε πλούσιοι
και ευτυχισμένοι...
421
00:45:23,510 --> 00:45:26,070
στο Σαν Φρανσίσκο, το Λος Άντζελες,
ή κάποια άλλη μεγάλη πόλη.
422
00:45:26,284 --> 00:45:28,957
Με σένα δίπλα μου,
με τα φορέματα σου.
423
00:45:29,329 --> 00:45:30,921
Με τα όλα σου.
424
00:45:33,963 --> 00:45:35,282
Με το χρυσό μου.
425
00:45:40,143 --> 00:45:42,570
Κάθε φορά που συναντώ τους
άνδρες του Ελ Ντιάμπλο...
426
00:45:42,595 --> 00:45:44,565
το βάζουν στα πόδια
σαν κυνηγημένοι λαγοί.
427
00:45:44,682 --> 00:45:46,509
Τους γρονθοκοπώ σαν μουλάρι.
428
00:45:46,534 --> 00:45:48,541
Και τους ορμάω σαν αετός!
429
00:45:50,048 --> 00:45:53,085
Ανοιγοκλείνω τα μάτια μου
και τρέχουν.
430
00:46:05,907 --> 00:46:08,375
Λοιπόν, αμίγκο, κάνε με να τρέξω.
431
00:46:30,217 --> 00:46:31,730
Καλησπέρα αμίγκος.
432
00:46:32,288 --> 00:46:35,374
Υπάρχει χώρος για έναν ακόμη
στο μικρό σας πάρτι;
433
00:46:39,827 --> 00:46:42,785
Τζέρι, δεν μπορώ να σε αφήσω
μόνο ούτε ένα λεπτό.
434
00:46:47,111 --> 00:46:49,545
Είναι επικίνδυνο να παίζετε με τα πιστόλια.
435
00:46:50,375 --> 00:46:52,411
Τζέρι, πάρε τα όπλα τους.
436
00:46:54,654 --> 00:46:55,654
Ένας...
437
00:46:56,443 --> 00:46:57,443
Δύο...
438
00:46:57,765 --> 00:46:58,765
Τρεις...
439
00:46:59,743 --> 00:47:01,017
Τέσσερις...
440
00:47:01,409 --> 00:47:02,409
Και πέντε.
441
00:47:07,130 --> 00:47:09,767
Τώρα μπορούμε να διασκεδάσουμε όλοι μαζί.
442
00:48:13,633 --> 00:48:15,908
Είπες, Τζεφ Μπένσον;
443
00:48:16,225 --> 00:48:17,863
Ναι, Τζεφ Μπένσον.
444
00:48:19,527 --> 00:48:22,518
Είναι αυτός που ευθύνεται για το
φιάσκο με το κοπάδι του Ράνταλ.
445
00:48:22,724 --> 00:48:24,316
Ναι, αυτός είναι.
446
00:48:24,674 --> 00:48:26,949
Είναι αυτός που παρεμποδίζει
κάθε κίνηση που κάνουμε.
447
00:48:27,571 --> 00:48:30,085
Όσο σκέφτομαι να τον είχα στα χέρια μου!
448
00:48:31,599 --> 00:48:34,530
- Γιατί δεν τον σκότωσες;
- Δεν είχα τη δυνατότητα.
449
00:48:34,775 --> 00:48:36,367
Είναι υπό την προστασία του σερίφη.
450
00:48:36,973 --> 00:48:39,407
Ο σερίφης, ο σερίφης!
451
00:48:39,973 --> 00:48:42,441
Ο Ελ Ντιάμπλο δεν φοβάται
κανένα σερίφη.
452
00:48:46,451 --> 00:48:47,895
Πού είναι τώρα ο Μπένσον;
453
00:48:48,215 --> 00:48:50,754
Ήταν νωρίς στο Κάνυον Σίτυ,
αλλά στη συνέχεια εξαφανίστηκε.
454
00:48:51,428 --> 00:48:53,419
Αύριο το βράδυ θα έρθει ξανά στην πόλη.
455
00:48:53,473 --> 00:48:55,304
Και ξέρω πού θα πάει.
456
00:49:23,673 --> 00:49:26,750
Τζεφ, ήξερα ότι είσαι ο πιο γρήγορος
στο όπλο που έχω δει ποτέ.
457
00:49:26,867 --> 00:49:29,258
Και δυνατός στο μπουνίδι,
αλλά όχι και μάγος.
458
00:49:29,411 --> 00:49:32,195
Πώς κατάφερες να μάθεις ότι το Ελ
Ντιάμπλο επρόκειτο να βγάλει...
459
00:49:32,262 --> 00:49:34,776
τους άνδρες του έξω από
κρησφύγετο τους, απόψε;
460
00:49:40,950 --> 00:49:42,680
Και δεν είναι μόνο αυτό.
461
00:49:43,078 --> 00:49:45,114
Μπορώ επίσης να σου πω πού πηγαίνουν.
462
00:49:45,288 --> 00:49:47,165
- Που;
- Στο Κάνυον Σίτυ.
463
00:49:47,949 --> 00:49:49,843
Να σκοτώσουν εσένα και εμένα.
464
00:49:50,748 --> 00:49:53,764
Εμείς απλά πρέπει να περιμένουμε
μέχρι να πέσει το σκοτάδι.
465
00:50:20,273 --> 00:50:21,273
Μπαμπά.
466
00:50:21,788 --> 00:50:24,062
- Πάω να κοιμηθώ, είμαι κουρασμένη.
- Εντάξει, Πάμελα.
467
00:50:24,169 --> 00:50:27,585
Εγώ θα μείνω. Δεν μπορώ να πάω για ύπνο
μέχρι να φτάσει το δεύτερο τηλεγράφημα.
468
00:50:27,782 --> 00:50:29,613
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα.
469
00:50:41,282 --> 00:50:42,282
Τζεφ;
470
00:53:43,564 --> 00:53:45,475
Αυτό είναι το σπίτι του σερίφη.
471
00:53:51,663 --> 00:53:53,176
Μπαμπά, τι συμβαίνει;
472
00:53:53,397 --> 00:53:55,035
Δεν ξέρω.
Σβήσε το φως.
473
00:54:03,673 --> 00:54:04,673
Είναι ο Ελ Ντιάμπλο.
474
00:54:04,802 --> 00:54:07,874
Σερίφη, στείλε τον Τζεφ Μπένσον
έξω με ψηλά τα χέρια.
475
00:54:08,189 --> 00:54:09,702
Ξέρω ότι είναι εδώ.
476
00:54:09,799 --> 00:54:12,163
Δεν θα βοηθήσεις τον εαυτό σου
προστατεύοντας τον.
477
00:54:12,188 --> 00:54:13,382
Στείλ' τον έξω.
478
00:54:13,946 --> 00:54:16,323
Κάνεις λάθος, Ελ Ντιάμπλο,
δεν είναι κανείς εδώ.
479
00:54:16,504 --> 00:54:19,675
Ώστε έτσι; Γιατί δεν ρωτάς
την κόρη σου που τον κρύβει;
480
00:54:21,423 --> 00:54:22,785
Είναι αλήθεια, μπαμπά.
481
00:54:23,311 --> 00:54:26,586
Ο Τζεφ υποτίθεται ότι θα ήταν
εδώ στις εννιά, αλλά δεν ήρθε.
482
00:54:26,911 --> 00:54:28,139
Το ορκίζομαι.
483
00:54:29,941 --> 00:54:32,614
Εντάξει, σερίφη,
δεν έχουμε άλλη επιλογή!
484
00:54:33,088 --> 00:54:35,887
Θα κάψω το σπίτι σου
και ολόκληρη την πόλη,
485
00:54:35,944 --> 00:54:38,822
αν δεν βγεις έξω με
τον Μπένσον μπροστά σου.
486
00:54:45,903 --> 00:54:47,894
Ανάθεμα σε!
Θα πληρώσεις γι' αυτό.
487
00:54:54,794 --> 00:54:56,544
Εντάξει, σταματήστε.
Βγαίνω έξω.
488
00:55:00,106 --> 00:55:04,098
Πες και το κογιότ τον Μπένσον
να βγει έξω για να τον σκοτώσω.
489
00:55:04,194 --> 00:55:05,481
Δεν είναι εδώ, σου το είπα ήδη.
490
00:55:05,506 --> 00:55:07,829
Είσαι ευπρόσδεκτος να ψάξεις
όλο το σπίτι, αν θέλεις.
491
00:55:07,973 --> 00:55:09,725
Μην προσπαθείς να με κοροϊδέψεις!
492
00:55:09,750 --> 00:55:12,025
Περίμενε, Ελ Ντιάμπλο,
ο πατέρας μου λέει την αλήθεια!
493
00:55:36,725 --> 00:55:37,874
Πάμε!
494
00:56:39,001 --> 00:56:40,962
- Πήγαινε σπίτι, Μπιλ.
- Ε;
495
00:56:41,075 --> 00:56:42,908
Εντάξει.
Καληνύχτα, σερίφη.
496
00:56:42,998 --> 00:56:45,056
Αν με χρειαστείς, φώναξε με.
497
00:56:57,213 --> 00:56:58,805
Ανησυχείς για κάτι.
498
00:56:59,484 --> 00:57:02,163
Ο χρυσός θα ταξιδέψει στο Μεξικό,
σιδηροδρομικός...
499
00:57:02,413 --> 00:57:05,196
και θα περάσει από εδώ μεθαύριο.
500
00:57:06,309 --> 00:57:09,187
Έχω εντολή να προετοιμάσω
την κατάλληλη συνοδεία.
501
00:57:09,366 --> 00:57:12,700
Που θα βρω την κατάλληλη συνοδεία
σ' αυτήν την άθλια μικρή πόλη,
502
00:57:12,763 --> 00:57:15,349
όπου όλοι οι άνδρες φοβούνται
εκείνους τους αχρείους;
503
00:57:15,535 --> 00:57:17,730
Και μετά από αυτό που συνέβη το απόγευμα;
504
00:57:18,995 --> 00:57:20,508
Είναι παράξενο, μπαμπά.
505
00:57:21,373 --> 00:57:24,126
Ο Ελ Ντιάμπλο, θα μπορούσε
απόψε να μας σκοτώσει όλους.
506
00:57:24,358 --> 00:57:27,766
Αντ' αυτού έφυγε με τους άντρες του
και δεν έβλαψε κανέναν.
507
00:57:28,104 --> 00:57:29,221
Το ξέρω.
508
00:57:31,052 --> 00:57:34,146
Το να μας σκότωνε δεν
θα είχε καμία σημασία.
509
00:57:34,179 --> 00:57:36,607
Όμως θα μπορούσε να έριχνε
μερικούς πυροβολισμούς...
510
00:57:36,839 --> 00:57:38,870
για να τρομάξει τον κόσμο λίγο περισσότερο.
511
00:57:39,509 --> 00:57:41,782
Ή φοβήθηκε εμένα.
512
00:57:43,037 --> 00:57:44,231
Μην ανησυχείς.
513
00:57:50,744 --> 00:57:51,856
Τίποτα;
514
00:57:53,454 --> 00:57:54,887
Συνέχισε την προσπάθεια.
515
00:57:59,727 --> 00:58:01,558
Είναι ανώφελο, καμιά απάντηση.
516
00:58:03,260 --> 00:58:06,479
- Κάποιος θα έκοψε το καλώδιο.
- Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο, Μπιλ.
517
00:58:06,507 --> 00:58:08,669
- Συνέχισε την προσπάθεια.
- Δεν είναι τόσο εύκολο.
518
00:58:08,694 --> 00:58:10,254
Δεν γνωρίζουμε καν αν κόπηκε η γραμμή.
519
00:58:10,609 --> 00:58:12,799
Πάνε φώναξε τον Τιμ
να έρθει εδώ με τα εργαλεία.
520
00:58:12,824 --> 00:58:16,037
Ο Τζεφ και ο Τζέρι θα τον περιμένουν
για να πάνε να φτιάξουν την γραμμή.
521
00:59:04,600 --> 00:59:05,936
Ακόμα τίποτα.
522
00:59:38,246 --> 00:59:40,614
- Πήγαινε. Όλο δικό σου.
- Μην ανησυχείς. Δεν είναι τίποτα.
523
01:00:02,142 --> 01:00:04,892
- Τελείωσες;
- Μισό λεπτό ακόμα, Τζεφ.
524
01:01:11,318 --> 01:01:14,123
Ήξερα ότι θα τα καταφέρουμε,
σερίφη! Το ήξερα!
525
01:01:14,812 --> 01:01:16,890
Στείλε αυτό στο οχυρό Λίνγκον.
526
01:02:13,225 --> 01:02:14,866
Πιάσ' τον, Τζέρι, πήγαινε.
527
01:02:43,429 --> 01:02:46,031
Μπράβο, Μπλέικ.
Ήξερα πως το κόλπο θα πιάσει.
528
01:02:49,094 --> 01:02:52,117
- Από πίσω τους.
- Εσείς οι τρεις ελάτε μαζί μου.
529
01:03:24,040 --> 01:03:27,501
Ολοκλήρωσα τη δουλειά μου,
Ελ Ντιάμπλο, τώρα η σειρά σου.
530
01:03:27,657 --> 01:03:29,540
Μα, αυτό είναι ανόητο,
πού είναι ο άλλος;
531
01:03:29,907 --> 01:03:32,485
Μην ανησυχείς τον γέμισα
για τα καλά με μολύβι.
532
01:03:33,071 --> 01:03:35,118
Θα γυρίσω στο Κάνυον Σίτυ.
533
01:03:35,446 --> 01:03:37,907
Και μην το ξεχάσεις, η Ροζάριο
σε περιμένει στο στρατόπεδο.
534
01:03:42,538 --> 01:03:46,225
- Μιγκέλ, τα μάτια σου ανοιχτά.
- Μην ανησυχείς, θα το κάνω.
535
01:04:52,201 --> 01:04:53,810
Λοιπόν, γιατί γελάς;
536
01:05:00,387 --> 01:05:01,723
Σταματήστε.
537
01:05:18,571 --> 01:05:20,590
Πιάστε τον, δειλοί.
538
01:05:24,153 --> 01:05:25,606
Από πίσω του!
539
01:08:54,639 --> 01:08:57,186
Από τώρα θα μείνω για πάντα
μαζί σου, Ελ Ντιάμπλο.
540
01:09:00,969 --> 01:09:04,086
- Τι είπες;
- Από τώρα είμαι δική σου.
541
01:09:08,407 --> 01:09:11,813
- Γλυκιά μου!
- Πρώτα όμως πρέπει να κάνεις κάτι.
542
01:09:12,571 --> 01:09:13,946
Ζήτα μου ό,τι θέλεις.
543
01:09:14,078 --> 01:09:17,546
Φθάνει ο χρυσός που προορίζεται για
το Μεξικό και πρέπει να τον πάρουμε.
544
01:09:19,047 --> 01:09:22,125
Πάλι ο χρυσός.
Σου είπα ότι δεν με ενδιαφέρει.
545
01:09:22,554 --> 01:09:25,187
Ο Ελ Ντιάμπλο δεν φοβίζει πια κανέναν.
546
01:09:25,382 --> 01:09:28,125
Έχεις ηττηθεί.
Θα έρθουν και στο κρησφύγετο σου.
547
01:09:28,562 --> 01:09:29,953
Και θα το καταστρέψουν.
548
01:09:30,593 --> 01:09:33,867
- Θα ξαναγυρίσω και θα εκδικηθώ.
- Με τι;
549
01:09:35,422 --> 01:09:38,788
Με τα χρήματα που μάζεψες από τις επιθέσεις
στα ράντζα και τις ταχυδρομικές άμαξες;
550
01:09:39,343 --> 01:09:41,398
Μην γίνεσαι ηλίθιος, Ελ Ντιάμπλο.
551
01:09:43,507 --> 01:09:45,703
Αυτή θα είναι η τελευταία δουλειά.
552
01:09:46,000 --> 01:09:48,281
Με τόσα πολλά χρήματα ο κόσμος
θα είναι δικός μας.
553
01:09:48,405 --> 01:09:52,208
Τα πάντα θα είναι δικά σου και δικά μου.
Θα πάμε οπουδήποτε, θα κάνουμε οτιδήποτε.
554
01:09:53,437 --> 01:09:56,850
- Ο Βίκτωρ σ' έστειλε να μου μιλήσεις;
- Ναι, αλλά εσύ μου είσαι πιο σημαντικός.
555
01:09:57,015 --> 01:09:59,273
Σου το είπα, ήρθα για να μείνω.
556
01:09:59,687 --> 01:10:02,562
Ο Βίκτωρ σου ήταν χρήσιμος
επειδή σου έδινε τις πληροφορίες.
557
01:10:03,273 --> 01:10:06,261
Θα του δώσεις το μερίδιο του
και ποτέ δεν θα τον ξαναδούμε.
558
01:10:07,218 --> 01:10:10,617
- Μπορώ να σε πιστέψω;
- Αν δεν μπορείς, θα σου το αποδείξω.
559
01:10:11,078 --> 01:10:14,226
Αύριο, όταν επιτεθείς στο τρένο,
θα πολεμάω στο πλευρό σου.
560
01:10:14,906 --> 01:10:17,101
Όχι, Ροζάριο.
Ποτέ δεν θα σε αφήσω.
561
01:10:17,750 --> 01:10:21,388
Η αγάπη σου μου είναι πολύ πολύτιμη,
για να κινδυνεύσω να σε χάσω.
562
01:11:13,066 --> 01:11:14,183
Ποιος το έκανε;
563
01:11:16,341 --> 01:11:18,026
Ήταν ένας από τη συμμορία του Ελ Ντιάμπλο.
564
01:11:18,128 --> 01:11:19,432
Ο ίδιος που έκοψε τις γραμμές.
565
01:11:19,604 --> 01:11:21,284
Επικοινώνησες με το οχυρό Λίνγκον;
566
01:11:21,394 --> 01:11:25,003
Ναι. Το τρένο θα περάσει από
το έδαφος μας πολύ νωρίς το πρωί.
567
01:11:25,254 --> 01:11:26,292
Εντάξει.
568
01:12:02,545 --> 01:12:05,580
Μπράβο σε σένα και στους φίλους σου,
Βίκτωρ, που ήρθατε ως εθελοντές.
569
01:12:05,663 --> 01:12:07,725
Σου το είπα ότι θα βρεις κάποιους.
570
01:12:10,892 --> 01:12:12,603
Πως πάνε τα πράγματα, Τζεφ;
571
01:12:13,486 --> 01:12:15,173
Μια χαρά, σερίφη.
572
01:12:16,458 --> 01:12:19,333
- Είμαστε έτοιμοι για ό,τι συμβεί.
- Ωραία.
573
01:12:28,373 --> 01:12:30,435
Μπαίνουμε στο έδαφος
του Κάνυον Σίτυ.
574
01:12:31,552 --> 01:12:33,608
Είναι επικίνδυνα μέχρι τα σύνορα.
575
01:12:34,122 --> 01:12:36,294
Τότε, ας πάμε πιο γρήγορα.
576
01:13:46,764 --> 01:13:48,546
Κέισι, τι συμβαίνει;
577
01:13:48,631 --> 01:13:50,210
Άντε, σήκω παλιομεθύστακα.
578
01:14:10,646 --> 01:14:12,847
Λοιπόν, σερίφη.
Εδώ είμαστε.
579
01:14:25,858 --> 01:14:27,991
Επάνω τους!
580
01:14:53,968 --> 01:14:55,610
Προσπάθησε κάτι τέτοιο, Ελ Ντιάμπλο.
581
01:14:56,000 --> 01:14:59,384
Σε περιμένουν τριάντα
Γουίντσεστερ (καραμπίνες).
582
01:15:37,574 --> 01:15:39,308
Έφτασε η ώρα.
Αποσυνδέστε το βαγόνι.
583
01:16:10,987 --> 01:16:12,456
Έλα.
584
01:16:21,006 --> 01:16:23,381
Άντε, Σταρκ, κάνε πιο γρήγορα.
585
01:16:38,847 --> 01:16:42,228
Όλα τέλειωσαν για τον Σταρκ.
Τον βρήκε σφαίρα.
586
01:16:42,963 --> 01:16:44,018
Κρίμα.
587
01:16:45,759 --> 01:16:48,228
Υποθέτω ότι τώρα μπορούμε
να πούμε κι εμείς αντίο.
588
01:16:55,034 --> 01:16:56,932
Έλα τώρα, το εννοείς;
589
01:17:48,510 --> 01:17:50,229
Σιχαμερέ!
590
01:17:54,379 --> 01:17:56,332
Γύρνα πίσω γουρούνι!
591
01:23:06,354 --> 01:23:09,057
Σε προειδοποίησα, αγάπη μου!
Σε προειδοποίησα!
592
01:23:29,056 --> 01:23:30,688
Πως τα πας με τα κορίτσια, Τζεφ;
593
01:23:30,713 --> 01:23:33,126
Τρελαίνονται με τους
Ομοσπονδιακούς!
594
01:23:33,923 --> 01:23:35,993
Τζεφ! Περίμενε!
595
01:23:46,655 --> 01:23:47,694
Τζεφ...
596
01:23:48,179 --> 01:23:50,210
Φεύγεις έτσι απλά,
χωρίς ούτε μια λέξη;
597
01:23:50,405 --> 01:23:52,944
Ο θάνατος του αδελφού σου
μας χώρισε, Πάμελα.
598
01:23:53,765 --> 01:23:55,249
Αν δεν ήμουν εγώ...
599
01:23:55,569 --> 01:23:57,655
Θα γινόταν κάποτε,
ούτως ή άλλως.
600
01:23:57,780 --> 01:24:00,547
Ο Βίκτωρ θα το πλήρωνε κάποια
μέρα, αφού πήγε ενάντια στο νόμο.
601
01:24:00,686 --> 01:24:03,678
Έκανες απλώς το καθήκον σου.
Το ξέρω εγώ και ο πατέρας μου.
602
01:24:05,624 --> 01:24:06,976
Μείνε, Τζεφ.
603
01:24:07,491 --> 01:24:09,632
Αν η αγάπη μου σημαίνει
τα πάντα για σένα.
604
01:24:14,311 --> 01:24:16,413
Παρέδωσε το στο Διοικητήριο.
605
01:24:16,476 --> 01:24:20,311
Πρόκειται από τώρα και στο εξής
να μείνω στο Κάνυον Σίτυ.
606
01:24:36,427 --> 01:24:42,263
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
607
01:25:06,131 --> 01:25:10,242
ΤΕΛΟΣ
65861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.