All language subtitles for future shop

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,920 --> 00:00:20,553 The Last Days of Immanuel Kant 2 00:01:18,160 --> 00:01:20,913 Does Professor lmmanuel Kant live here? 3 00:01:48,360 --> 00:01:49,759 Professor Kant? 4 00:01:49,960 --> 00:01:51,393 Yes, that's right. 5 00:02:03,920 --> 00:02:05,433 I imagined you shorter. 6 00:02:05,640 --> 00:02:08,598 I hope my screen is big enough. 7 00:02:08,800 --> 00:02:09,596 Excuse me? 8 00:02:09,919 --> 00:02:11,638 I hope my screen will do. 9 00:02:11,840 --> 00:02:12,989 Of course it will. 10 00:02:13,800 --> 00:02:16,758 But sometimes they have to stoop. 11 00:02:16,960 --> 00:02:19,269 It looks less noble that way. 12 00:02:20,320 --> 00:02:22,959 Good thing I don't use the old system. 13 00:02:23,840 --> 00:02:25,478 Where shall I set up? 14 00:02:27,000 --> 00:02:28,797 Not here, I suppose. 15 00:02:29,040 --> 00:02:33,158 I thought you might prefer exercizing your art in the study. 16 00:02:33,400 --> 00:02:36,472 Just fine. A professor in his study. 17 00:02:36,680 --> 00:02:38,272 How elegant that will be. 18 00:02:38,480 --> 00:02:39,833 This way, please. 19 00:02:47,760 --> 00:02:48,909 Say... 20 00:02:50,280 --> 00:02:51,998 You must be a connoisseur. 21 00:02:52,920 --> 00:02:56,390 Splendid silhouette! Life size! A Guttman. 22 00:02:57,080 --> 00:02:59,389 It is by Guttman, isn't it? 23 00:02:59,600 --> 00:03:00,555 Excuse me? 24 00:03:10,040 --> 00:03:11,598 Please, sir. 25 00:03:19,560 --> 00:03:23,838 That's perfect! Now we musn't move! 26 00:03:24,640 --> 00:03:26,198 That's just fine. 27 00:03:35,440 --> 00:03:38,352 How do we get rid of that cough? 28 00:03:39,720 --> 00:03:43,235 Breathing through the mouth irritates the trachea 29 00:03:43,440 --> 00:03:45,556 and brings on the cough. 30 00:03:46,560 --> 00:03:48,994 No need for medication. 31 00:03:49,200 --> 00:03:53,159 An immediate mental operation will do. 32 00:03:55,360 --> 00:03:57,954 We divert our attention. 33 00:03:58,160 --> 00:04:01,869 Concentrate it on any object. 34 00:04:03,320 --> 00:04:05,993 Divert our attention. 35 00:04:06,600 --> 00:04:08,192 Concentrate it. 36 00:04:09,080 --> 00:04:12,197 Divert... Concentrate... 37 00:04:13,200 --> 00:04:16,317 Divert... Concentrate... 38 00:04:17,360 --> 00:04:19,351 At the same time... 39 00:04:19,800 --> 00:04:22,997 we check exhalation, 40 00:04:23,560 --> 00:04:26,358 and thus irritate the trachea, 41 00:04:26,560 --> 00:04:30,712 causing salivation by this very irritation. 42 00:04:31,720 --> 00:04:34,553 Check exhalation... 43 00:04:35,120 --> 00:04:37,429 irritate the trachea... 44 00:04:37,880 --> 00:04:40,474 cause salivation... 45 00:04:41,240 --> 00:04:42,753 This operation 46 00:04:42,960 --> 00:04:47,556 demands a very great degree of steadfast resolution 47 00:04:47,760 --> 00:04:51,992 and thus brings about an even greater good. 48 00:05:32,840 --> 00:05:35,877 Mr Professor, it's time. 49 00:07:11,280 --> 00:07:12,633 Coffee! 50 00:07:13,600 --> 00:07:17,195 Mr Professor, here is the coffee. 51 00:08:37,400 --> 00:08:40,278 Mr Professor, here is Hartmann's journal. 52 00:08:41,080 --> 00:08:43,640 What? What's that you say? 53 00:08:44,200 --> 00:08:45,997 Haven't I told you before, 54 00:08:46,200 --> 00:08:49,875 not Hartmann's but Hartung's! 55 00:08:50,800 --> 00:08:53,234 Now, repeat after me: 56 00:08:53,440 --> 00:08:56,079 Not Hartmann's but Hartung's! 57 00:08:56,360 --> 00:08:58,510 Not Hartmann's but Hartung's! 58 00:08:58,720 --> 00:08:59,869 Now again. 59 00:09:02,320 --> 00:09:03,469 Once more. 60 00:10:17,440 --> 00:10:19,237 Hilda! Marie-Rose! 61 00:10:19,440 --> 00:10:21,954 It's time to go home. Come on! 62 00:10:40,040 --> 00:10:42,474 All right, fellas. Back to work! 63 00:10:43,160 --> 00:10:44,912 You know what time it is. 64 00:14:02,840 --> 00:14:03,955 Lampe! 65 00:14:08,080 --> 00:14:09,672 Mr Professor? 66 00:14:10,360 --> 00:14:14,638 Is it possible to conceive a human being 67 00:14:14,840 --> 00:14:18,469 in more perfect health than myself? 68 00:14:19,320 --> 00:14:22,357 No, Mr Professor. Good night. 69 00:14:29,080 --> 00:14:32,709 Discussion proceeds in 3 stages: First, the account, 70 00:14:32,920 --> 00:14:35,514 second, the argument, third, the joking, 71 00:14:35,720 --> 00:14:37,597 fourth, news of the day. 72 00:14:37,800 --> 00:14:41,918 That's four... the argument... Not three... four. 73 00:14:43,160 --> 00:14:45,469 Rules of a dinner in good taste: 74 00:14:45,680 --> 00:14:48,592 There are four... A topic of general interest... 75 00:14:48,800 --> 00:14:50,028 Well, young man? 76 00:14:50,240 --> 00:14:53,198 Sir, as you're an habitué, please help me... 77 00:14:53,400 --> 00:14:57,234 There are four stages and four rules of good taste. 78 00:14:57,440 --> 00:14:58,395 Let's go in. 79 00:14:58,600 --> 00:15:00,318 But I counted three. 80 00:15:01,240 --> 00:15:04,118 Rules of a dinner: a topic of interest, 81 00:15:04,320 --> 00:15:07,278 no lulls, no needless change of topic, 82 00:15:07,480 --> 00:15:11,155 no leaping from idea to idea, no splitting hairs. 83 00:15:11,360 --> 00:15:14,352 Yes, yes, of course. Relax and come along. 84 00:15:14,560 --> 00:15:17,028 The well-being best suited to man 85 00:15:17,240 --> 00:15:19,151 is a good dinner in good company. 86 00:15:19,360 --> 00:15:22,670 Chesterfield said, no fewer than the Graces 87 00:15:22,880 --> 00:15:25,189 no more than the number of Muses. 88 00:15:27,800 --> 00:15:29,472 A hundred thousand books? 89 00:15:29,680 --> 00:15:32,672 With some sensation of panic. 90 00:15:32,880 --> 00:15:35,030 Here are 1 00,000 books, I think, 91 00:15:35,600 --> 00:15:39,388 yet 300 is the maximum a man can read in a year. 92 00:15:39,600 --> 00:15:42,319 And only if he is miserly with life's temptations. 93 00:15:53,160 --> 00:15:56,038 Not counting long books or those we reread. 94 00:15:56,240 --> 00:15:58,276 Our 1 0,000 are reduced to what? 95 00:15:59,480 --> 00:16:01,072 Four or five thousand? 96 00:16:05,040 --> 00:16:07,793 And not including past acquisitions. 97 00:16:08,000 --> 00:16:10,230 What a threat to the studious! 98 00:16:10,440 --> 00:16:13,000 The fellow is not moved by this madness 99 00:16:13,200 --> 00:16:16,192 to such melancholy as you are. 100 00:16:16,400 --> 00:16:19,233 He does not yet know illness, misery, 101 00:16:19,440 --> 00:16:22,352 the tiny distraction of choice... 102 00:16:56,440 --> 00:16:58,112 A word with you, dear neighbor. 103 00:16:59,440 --> 00:17:00,998 You were going out... 104 00:17:01,200 --> 00:17:03,760 Great philosopher, the honor of your visit 105 00:17:03,960 --> 00:17:07,999 will serve in advance to excuse my lateness. 106 00:17:08,200 --> 00:17:09,269 I will come again. 107 00:17:09,480 --> 00:17:11,391 Please, do me this kindness. 108 00:17:17,520 --> 00:17:19,078 Martin, my lad! 109 00:17:19,680 --> 00:17:23,389 Bring us some Franconia wine, the best. 110 00:17:24,839 --> 00:17:28,354 Now, my dear birdkeeper, do you see your dovecot? 111 00:17:28,800 --> 00:17:31,997 In point of fact, I do see a dovecot. 112 00:17:32,200 --> 00:17:35,829 But your simple and profound remark 113 00:17:36,040 --> 00:17:38,600 spurs in me this sudden thought: 114 00:17:38,800 --> 00:17:41,712 Can l, in a single glance and impression, 115 00:17:41,920 --> 00:17:44,718 encompass building and sense of property, 116 00:17:44,920 --> 00:17:48,515 I mean my property? An interesting problem. 117 00:17:48,720 --> 00:17:49,470 Professor, 118 00:17:49,840 --> 00:17:52,912 can I see my dovecot? 119 00:17:53,920 --> 00:17:56,957 Indeed, indeed. Now if I may... 120 00:17:57,600 --> 00:18:01,388 Every day, every night, from my study where I work, 121 00:18:01,600 --> 00:18:02,794 every day of my life, 122 00:18:03,000 --> 00:18:07,391 since I chose to conduct my thinking with guidance from no one, 123 00:18:07,840 --> 00:18:12,152 I have enjoyed looking out the window at your dovecot. 124 00:18:13,080 --> 00:18:16,868 Oh Professor! Then you see my dovecot! 125 00:18:19,200 --> 00:18:21,395 Nevertheless, for some time now 126 00:18:21,600 --> 00:18:23,670 your linden blocks my view. 127 00:18:23,880 --> 00:18:26,553 I no longer see your dovecot. 128 00:18:27,320 --> 00:18:29,754 Yet you will notice that from here, 129 00:18:29,960 --> 00:18:32,793 we can see my dovecot. 130 00:18:34,120 --> 00:18:36,554 Yes, Mr Birdkeeper, 131 00:18:36,760 --> 00:18:39,558 but it's no longer pleasing from my window 132 00:18:39,760 --> 00:18:42,115 and my work suffers for it. 133 00:18:42,320 --> 00:18:45,517 I feel like a gull flying against the wind. 134 00:18:45,720 --> 00:18:48,473 I beat my wings but no longer make headway. 135 00:18:49,760 --> 00:18:53,639 Trees move, Mr Birdkeeper, do you understand? 136 00:18:54,440 --> 00:18:57,273 So, to calm an old man's anxiety, 137 00:18:57,480 --> 00:18:59,948 I have come to ask a favor. 138 00:19:00,920 --> 00:19:01,909 Would you kindly 139 00:19:02,520 --> 00:19:04,476 cut down that tree? 140 00:19:08,440 --> 00:19:10,351 Cut down a tree, 141 00:19:11,920 --> 00:19:13,069 Professor? 142 00:19:14,200 --> 00:19:17,749 Cut down a man, Mr Birdkeeper? 143 00:19:51,360 --> 00:19:53,316 We won't need it tomorrow. 144 00:19:57,040 --> 00:19:59,793 We won't need it, but we'll take it anyway. 145 00:20:16,040 --> 00:20:18,952 Mr Professor, it's time. 146 00:20:54,400 --> 00:20:56,960 Coffee is coming immediately. 147 00:20:56,960 --> 00:21:01,280 Yes, and the next hour is coming immediately as well. 148 00:21:01,280 --> 00:21:04,511 And that is how long I will have waited for it. 149 00:21:05,280 --> 00:21:07,748 Well, one can die after all. 150 00:21:07,960 --> 00:21:09,678 It is but dying, 151 00:21:09,960 --> 00:21:13,635 and in the next world there is no drinking of coffee, 152 00:21:13,840 --> 00:21:17,276 and consequently no waiting for it. 153 00:21:31,600 --> 00:21:33,556 Mr Professor, it's time. 154 00:21:51,040 --> 00:21:54,828 No surrender now to panics of darkness. 155 00:22:06,640 --> 00:22:10,599 No surrender now to panics of darkness. 156 00:22:29,520 --> 00:22:30,669 Lampe! 157 00:22:43,600 --> 00:22:47,036 Mr Professor, the coffee will be coming shortly. 158 00:22:50,080 --> 00:22:52,036 Will be! Will be! 159 00:22:52,520 --> 00:22:55,876 There's the rub: "will be." 160 00:23:07,600 --> 00:23:10,433 Mr Professor, here is the coffee. 161 00:23:15,400 --> 00:23:20,474 Man never is, but always to be blessed. 162 00:25:38,640 --> 00:25:40,278 Thank you, ladies. 163 00:25:41,120 --> 00:25:43,839 I've fallen into a second childhood, 164 00:25:44,040 --> 00:25:48,477 and I'm ashamed to oblige such gracious people 165 00:25:48,680 --> 00:25:53,356 to serve as a mother to an old man who vegetates. 166 00:25:53,600 --> 00:25:54,669 Oh, Professor. 167 00:26:13,920 --> 00:26:17,959 I can walk, I can sleep, I can eat. 168 00:26:18,840 --> 00:26:21,434 I haven't the health of a studious man, 169 00:26:21,640 --> 00:26:24,438 but that of a man who vegetates. 170 00:26:38,640 --> 00:26:40,517 That was Professor lmmanuel Kant! 171 00:26:40,720 --> 00:26:42,472 I thought he was younger. 172 00:28:45,000 --> 00:28:47,912 Clouds are coming from Riga, General. 173 00:28:48,440 --> 00:28:50,431 The weather changes, 174 00:28:51,440 --> 00:28:53,476 but the atmosphere does not. 175 00:28:53,680 --> 00:28:55,352 The migraine epidemic? 176 00:28:55,560 --> 00:28:56,879 It continues. 177 00:28:57,080 --> 00:29:01,437 What peculiar atmospheric conditions, and lasting so long. 178 00:29:01,640 --> 00:29:05,838 A meteorological revolution is what would end my pains. 179 00:29:06,360 --> 00:29:08,271 Come now, gentlemen! 180 00:29:29,960 --> 00:29:32,349 I received a letter from Jachmann. 181 00:29:32,560 --> 00:29:33,913 He sends his respects. 182 00:29:34,280 --> 00:29:37,158 Complains of great fatigue. He works too much. 183 00:29:37,360 --> 00:29:39,828 Not at all! It's sheer imprudence! 184 00:29:40,040 --> 00:29:43,271 I've told him as much. You see, he works, 185 00:29:43,480 --> 00:29:46,040 and intensely so, after lunch, 186 00:29:46,240 --> 00:29:47,798 and evenings as well. 187 00:29:48,240 --> 00:29:50,629 A regimen that saps the forces, 188 00:29:50,840 --> 00:29:53,070 especially if one is not an athlete. 189 00:29:53,280 --> 00:29:58,229 Fifteen years ago I stopped that whimsical routine. 190 00:29:58,440 --> 00:30:02,433 Let him rise early! Work during the morning! 191 00:30:02,640 --> 00:30:05,313 Let him devote his afternoons to light reading, 192 00:30:05,520 --> 00:30:08,717 and random thoughts! Prepare for the night! 193 00:30:08,920 --> 00:30:10,558 His health will return. 194 00:30:10,760 --> 00:30:13,877 To each his own method for good health. 195 00:30:14,080 --> 00:30:15,991 The essential is to find it. 196 00:30:16,440 --> 00:30:18,908 Have you read the morning journals? 197 00:30:19,120 --> 00:30:21,156 Yes. What excitement in France! 198 00:30:21,360 --> 00:30:23,794 Bonaparte has returned from Egypt. 199 00:30:24,000 --> 00:30:26,753 With his scholars, but no philosophers. 200 00:30:27,760 --> 00:30:30,672 - He left them there? - He never took any along. 201 00:30:30,880 --> 00:30:33,394 He's called the Philosopher General. 202 00:30:33,600 --> 00:30:34,396 That's the vogue. 203 00:30:34,800 --> 00:30:38,395 Philosopher King, Philosopher Prince. You may be 204 00:30:38,600 --> 00:30:40,636 the Philosopher Philosopher. 205 00:30:40,840 --> 00:30:41,875 That's Sièyes, 206 00:30:42,080 --> 00:30:44,878 who gave him an exposé on your system. 207 00:30:45,400 --> 00:30:48,119 System! But I am not done yet! 208 00:30:48,520 --> 00:30:50,192 His interest is political. 209 00:30:50,800 --> 00:30:53,030 Sieyès was ambassador in Berlin. 210 00:30:53,240 --> 00:30:56,198 Since then he's had only one thought: 211 00:30:56,400 --> 00:30:59,517 "Prussianize" France. Make it look Protestant. 212 00:30:59,720 --> 00:31:02,154 And thus end the religious problem. 213 00:31:02,360 --> 00:31:05,033 He's asked a German philosopher about it. 214 00:31:05,640 --> 00:31:07,995 Well, it was not l. As you know. 215 00:31:08,200 --> 00:31:10,156 Besides, I am not German. 216 00:31:10,360 --> 00:31:11,509 But that book: 217 00:31:11,920 --> 00:31:14,229 Professor Kant's Response to Sieyès. 218 00:31:14,440 --> 00:31:16,556 But he never asked me a thing! 219 00:31:16,760 --> 00:31:19,638 A false professor... A false Kant... 220 00:31:20,240 --> 00:31:22,959 I just read a strange anecdote. 221 00:31:23,400 --> 00:31:26,437 While in Geneva, this general, Bonaparte, 222 00:31:26,640 --> 00:31:29,393 was visited by some obscure scholar. 223 00:31:29,800 --> 00:31:31,358 This sounds interesting. 224 00:31:31,560 --> 00:31:34,757 Who tried to convert him to your philosophy. 225 00:31:34,960 --> 00:31:35,631 Convert? 226 00:31:36,040 --> 00:31:39,032 Yes, convert. To no avail. 227 00:31:39,520 --> 00:31:41,750 In Lausanne, out of annoyance, 228 00:31:41,960 --> 00:31:44,269 he visited a local philosopher, 229 00:31:44,480 --> 00:31:48,473 to get a Swiss consensus regarding Kantian philosophy. 230 00:31:49,080 --> 00:31:51,355 What use was all this to him? 231 00:31:51,560 --> 00:31:54,996 "We don't understand it, General" said the Swiss. 232 00:31:55,200 --> 00:31:57,998 Bonaparte turned to his aide-de-camp, 233 00:31:58,760 --> 00:32:01,149 "Hear that, Berthier? 234 00:32:01,360 --> 00:32:04,318 "Even here they don't understand Kant." 235 00:32:04,520 --> 00:32:06,238 I can see him at the Sphinx... 236 00:32:07,000 --> 00:32:08,911 "Even here, they don't understand." 237 00:32:09,120 --> 00:32:12,954 Flattering to be an enigma to that enigmatic general. 238 00:32:13,160 --> 00:32:15,037 You find him enigmatic? 239 00:32:15,240 --> 00:32:16,798 Why go off to Egypt? 240 00:32:17,000 --> 00:32:19,195 Nothing enigmatic about that. 241 00:32:19,400 --> 00:32:22,312 You can't still claim that he went 242 00:32:22,520 --> 00:32:25,034 to mask his plan to annex Portugal. 243 00:32:25,240 --> 00:32:27,674 "Even here they don't understand." 244 00:32:27,880 --> 00:32:28,790 See the pyramids 245 00:32:29,000 --> 00:32:30,797 to deprive the English of port. 246 00:32:31,520 --> 00:32:33,909 You exaggerate, Motherby. 247 00:32:34,120 --> 00:32:36,315 This general should visit you. 248 00:32:36,520 --> 00:32:38,590 You could swap enigmas. 249 00:32:38,800 --> 00:32:40,791 Yes... but let him come alone! 250 00:33:00,080 --> 00:33:02,719 I knew a man, in town, 251 00:33:04,920 --> 00:33:06,797 so terrified by suicide, 252 00:33:07,000 --> 00:33:11,357 he couldn't bear the sight of a child biting his nails. 253 00:33:14,640 --> 00:33:15,595 In town... 254 00:33:19,520 --> 00:33:21,033 In March the spring shower 255 00:33:23,640 --> 00:33:25,676 Ieaves us drenched and dour. 256 00:33:27,840 --> 00:33:29,876 And those April Fool jokes 257 00:33:30,080 --> 00:33:32,594 Only amuse the dumbest folks. 258 00:33:32,840 --> 00:33:34,796 We can do as we like in May, 259 00:33:36,840 --> 00:33:38,876 But then there's hell to pay. 260 00:33:41,000 --> 00:33:43,036 Bright June days are dire, 261 00:33:43,240 --> 00:33:45,629 Make a move and you perspire. 262 00:33:45,840 --> 00:33:47,592 July is for revolution. 263 00:33:49,600 --> 00:33:51,670 You bathe in blood, not in the sun. 264 00:33:58,400 --> 00:34:00,516 And August's a dog-day farce! 265 00:34:02,720 --> 00:34:04,631 You don't know where to put your arse! 266 00:34:06,680 --> 00:34:08,636 September's a harbinger of ill, 267 00:34:08,840 --> 00:34:11,229 Of winter and its gloomy chill. 268 00:34:11,440 --> 00:34:13,635 October is hunter's delight, 269 00:34:15,719 --> 00:34:17,675 All but suicidals stay out of sight. 270 00:34:19,760 --> 00:34:21,751 November brings the heavy rains, 271 00:34:21,960 --> 00:34:24,394 Bad colds and arthritic pains. 272 00:34:24,600 --> 00:34:26,477 Saint Nick is December's curse, 273 00:34:28,560 --> 00:34:30,596 He makes a hole in your purse. 274 00:34:32,480 --> 00:34:34,550 In January we rise and embrace, 275 00:34:34,760 --> 00:34:37,354 Hoping to grab the other's place. 276 00:34:37,560 --> 00:34:39,551 Hurray for February, be it blessed, 277 00:34:41,600 --> 00:34:43,591 The shortest month still is the best. 278 00:34:47,320 --> 00:34:52,678 You're the month we most adore. 279 00:34:53,400 --> 00:34:55,834 O February, 280 00:34:56,280 --> 00:35:01,035 We love you more. 281 00:35:11,040 --> 00:35:13,759 That's from the Professor's study. Let's go! 282 00:35:13,960 --> 00:35:15,712 Leave him in peace. 283 00:35:20,760 --> 00:35:23,035 I am so light, 284 00:35:23,240 --> 00:35:25,515 that I cannot hurt myself. 285 00:35:30,040 --> 00:35:30,950 Come in! 286 00:35:35,280 --> 00:35:37,919 Well, Professor, what happened? 287 00:35:38,120 --> 00:35:42,272 Nothing, Lampe. I'm so light... 288 00:36:07,080 --> 00:36:08,991 Farther! Farther! 289 00:36:09,200 --> 00:36:11,236 No matter where, but farther... 290 00:36:11,440 --> 00:36:14,716 Distance! Distance! 291 00:36:30,720 --> 00:36:32,676 Sit beside me. 292 00:36:37,560 --> 00:36:38,879 Sister. 293 00:36:39,440 --> 00:36:43,149 You miss out on everything on this endless trip. 294 00:36:51,360 --> 00:36:55,319 "The three summer months are June, July and August." 295 00:37:25,760 --> 00:37:29,958 "No surrender now to panics of darkness." 296 00:37:39,360 --> 00:37:43,148 "The absence of life that follows life 297 00:37:43,360 --> 00:37:45,112 "is death." 298 00:37:53,680 --> 00:37:57,468 "The warbler on the Pyrenee range." 299 00:37:58,280 --> 00:38:02,068 "The warbler above the Pyrenees." 300 00:38:16,160 --> 00:38:18,071 "Music is an odor, 301 00:38:18,280 --> 00:38:21,352 which we inhale against our will." 302 00:38:23,600 --> 00:38:24,430 Come on! Come on! 303 00:38:33,560 --> 00:38:35,118 America! 304 00:38:50,280 --> 00:38:54,193 The port, the bridge, the sea, the world! 305 00:38:54,400 --> 00:38:56,038 Quickly, my sister, quickly! 306 00:38:58,640 --> 00:39:00,631 You there, boy, with the food! 307 00:39:00,840 --> 00:39:03,832 You there! You! 308 00:39:07,320 --> 00:39:08,639 Yes, you! 309 00:43:35,400 --> 00:43:37,311 "Great Kant, 310 00:43:40,640 --> 00:43:42,392 "Great Kant, 311 00:43:45,480 --> 00:43:49,598 "l invoke your name as a believer would his God 312 00:43:49,800 --> 00:43:53,349 "when imploring aid and comfort 313 00:43:53,560 --> 00:43:56,472 "or knowledge of the hour of his death. 314 00:43:57,640 --> 00:44:01,599 "The arguments you expound in your works seem 315 00:44:02,720 --> 00:44:06,269 "too far removed from our daily existence, 316 00:44:06,480 --> 00:44:10,598 "and that is why I seek refuge with you. 317 00:44:11,920 --> 00:44:13,990 "l find nothing in this life 318 00:44:14,200 --> 00:44:17,749 "to replace the good I have lost, 319 00:44:18,520 --> 00:44:22,195 "for I loved an object who, in my eyes, 320 00:44:22,400 --> 00:44:24,630 "contained all within him, 321 00:44:24,840 --> 00:44:28,628 "and from whom I drew my sole reason to live. 322 00:44:29,600 --> 00:44:33,752 "With him, all else seemed futile, 323 00:44:33,960 --> 00:44:37,555 "and all men, real as they may have been, 324 00:44:37,760 --> 00:44:41,230 "were nothing but gibberish without content. 325 00:44:42,760 --> 00:44:46,036 "But I offended this object, 326 00:44:46,240 --> 00:44:50,199 "with a great lie I have just revealed to him. 327 00:44:51,640 --> 00:44:54,029 "Yet there was nothing in this lie 328 00:44:54,240 --> 00:44:57,232 "to betray a fault of my character. 329 00:44:57,440 --> 00:44:59,317 "For in all my days, 330 00:44:59,520 --> 00:45:02,876 "l have never had a vice to conceal. 331 00:45:04,240 --> 00:45:07,676 "But the lie alone sufficed, 332 00:45:09,040 --> 00:45:12,396 "and his love vanished. 333 00:45:14,600 --> 00:45:18,070 "As a man of honor he will not refuse me 334 00:45:18,280 --> 00:45:21,431 "his friendship and fidelity, 335 00:45:22,200 --> 00:45:25,033 "but nothing remains now 336 00:45:25,480 --> 00:45:28,119 "of this intimate feeling 337 00:45:28,840 --> 00:45:32,594 "which so spontaneously drew us toward one another. 338 00:45:36,000 --> 00:45:39,276 "My heart is broken in a thousand pieces! 339 00:45:43,280 --> 00:45:46,192 "Had I not read your work so thoroughly, 340 00:45:46,400 --> 00:45:50,234 "l certainly would have taken my life. 341 00:45:51,440 --> 00:45:55,797 "But the conclusions I drew from your theories held me back. 342 00:45:56,920 --> 00:45:58,717 "l musn't die, 343 00:45:58,920 --> 00:46:02,356 "on account of the torments I suffer from life, 344 00:46:03,280 --> 00:46:06,317 "but on the contrary I must live 345 00:46:06,520 --> 00:46:10,035 "on account of my existence. 346 00:46:13,200 --> 00:46:17,079 "Put yourself in my position or condemn me! 347 00:46:18,520 --> 00:46:20,078 "l have read your 348 00:46:20,280 --> 00:46:22,316 "metaphysic of morals 349 00:46:22,520 --> 00:46:26,672 "and your categorical imperative, but to no avail. 350 00:46:28,880 --> 00:46:30,791 "l am losing my reason 351 00:46:31,760 --> 00:46:35,275 "just when I have most need of it. 352 00:46:42,400 --> 00:46:44,197 "l beg of you, 353 00:46:45,360 --> 00:46:46,839 "answer me, 354 00:46:47,800 --> 00:46:51,998 "or else you yourself are unable to act 355 00:46:53,520 --> 00:46:56,592 "according to the imperative you have set." 356 00:47:03,000 --> 00:47:04,956 Will you answer her? 357 00:47:56,040 --> 00:47:57,837 Kaufmann, get up! 358 00:48:30,240 --> 00:48:32,913 Mr Professor, it's time. 359 00:48:50,640 --> 00:48:53,029 Mr Professor, here is the coffee. 360 00:48:56,760 --> 00:48:59,354 Mr Professor, here is the coffee. 361 00:49:04,680 --> 00:49:05,874 No, that won't do. 362 00:49:06,080 --> 00:49:07,752 He's uneasy these days. 363 00:49:07,960 --> 00:49:10,520 He can't bear anyone behind his back. 364 00:49:10,720 --> 00:49:12,472 So stand here. 365 00:49:13,840 --> 00:49:15,956 Yes, there. Very good. 366 00:49:16,440 --> 00:49:17,270 Let's see... 367 00:49:36,640 --> 00:49:38,437 Shall we try it again? 368 00:49:58,840 --> 00:49:59,795 You? 369 00:50:02,080 --> 00:50:03,911 Is it that late? 370 00:50:05,680 --> 00:50:06,829 Lampe! 371 00:50:10,520 --> 00:50:13,592 That animal has forgotten to wake me. 372 00:50:16,280 --> 00:50:17,315 Why no... 373 00:50:18,600 --> 00:50:20,556 Lampe is gone. 374 00:50:22,160 --> 00:50:23,639 He is gone. 375 00:50:27,320 --> 00:50:30,835 Yes, dear Professor, Lampe is gone, 376 00:50:32,040 --> 00:50:35,396 and to assist your new footman, Kaufmann, 377 00:50:35,840 --> 00:50:40,231 I took the liberty of coming by early this morning. 378 00:50:42,520 --> 00:50:45,034 Thank you, dear Wasianski. 379 00:50:48,880 --> 00:50:50,916 The coffee is coming, Professor. 380 00:51:32,680 --> 00:51:35,035 Are things as you wish, Professor? 381 00:53:05,880 --> 00:53:09,395 Mr Professor, the Hartung's gazette. 382 00:53:15,000 --> 00:53:19,232 The first time I saw you, you had just been born. 383 00:53:19,840 --> 00:53:21,717 Time passes, Madame. 384 00:53:30,200 --> 00:53:31,633 So they say. 385 00:53:32,640 --> 00:53:34,995 Things pass. 386 00:53:35,640 --> 00:53:37,471 But as for time... 387 00:53:54,640 --> 00:53:55,390 One... 388 00:53:56,640 --> 00:53:57,550 Two... 389 00:54:00,560 --> 00:54:01,356 Three... 390 00:54:02,040 --> 00:54:03,109 Four... 391 00:54:04,200 --> 00:54:05,235 Five... 392 00:54:06,880 --> 00:54:07,710 Six... 393 00:54:10,280 --> 00:54:11,235 Seven... 394 00:54:13,320 --> 00:54:14,719 Young man, 395 00:54:15,200 --> 00:54:18,829 do you know the mystery of Königsberg? 396 00:54:21,040 --> 00:54:23,315 Then, I shall tell you. 397 00:54:24,240 --> 00:54:27,994 Königsberg, my boy, has seven bridges, has it not? 398 00:54:28,480 --> 00:54:31,711 And it is impossible to cross them all 399 00:54:31,920 --> 00:54:35,390 without crossing one of them at least twice. 400 00:54:37,480 --> 00:54:38,549 Try it! 401 00:56:19,800 --> 00:56:20,869 Good evening, Professor. 402 00:56:21,080 --> 00:56:22,752 Good evening, Lampe. 403 00:56:23,000 --> 00:56:26,549 Professor, I've come back for a certificate. 404 00:56:26,760 --> 00:56:28,478 A certificate? What for? 405 00:56:28,680 --> 00:56:32,992 I've decided to go to America with my young wife. 406 00:56:33,200 --> 00:56:35,634 A certificate helps for employment. 407 00:56:35,840 --> 00:56:37,273 In America! 408 00:56:38,000 --> 00:56:42,437 But, Lampe, I cannot give you a certificate...for America! 409 00:56:42,640 --> 00:56:44,198 Why not, Professor? 410 00:56:48,120 --> 00:56:51,635 If America is populated by illiterate drunkards 411 00:56:51,840 --> 00:56:54,957 who marry without my consent, against my will, 412 00:56:55,160 --> 00:56:57,754 who change their coats for no reason, 413 00:56:57,960 --> 00:57:02,078 you won't need a certificate to set up there. 414 00:57:02,520 --> 00:57:06,877 I can see America... its history and its geography... 415 00:57:07,680 --> 00:57:10,513 Lampe, do you really need help 416 00:57:10,720 --> 00:57:12,915 from a man you despised? 417 00:57:16,480 --> 00:57:17,754 Sit down, Lampe. 418 00:57:20,800 --> 00:57:23,030 How long were you in my service? 419 00:57:23,240 --> 00:57:24,832 Thirty years, Professor. 420 00:57:29,440 --> 00:57:33,592 Lampe served me long... 421 00:57:35,520 --> 00:57:37,829 and faithfully... But... 422 00:57:39,840 --> 00:57:44,675 did not display those particular qualities... 423 00:57:45,680 --> 00:57:48,592 which fitted him for serving a man, 424 00:57:49,360 --> 00:57:50,270 old... 425 00:57:51,240 --> 00:57:54,357 and infirm...Iike myself. 426 00:58:05,240 --> 00:58:06,355 There you are, Lampe. 427 00:58:07,400 --> 00:58:09,709 Make good use of it. 428 00:58:28,080 --> 00:58:30,640 Remember no more 429 00:58:31,640 --> 00:58:33,835 the name of Lampe. 430 00:59:40,800 --> 00:59:43,553 Mr Professor, it's time. 431 00:59:56,520 --> 00:59:58,556 "Young students..." 432 01:00:09,440 --> 01:00:11,670 "Come now, gentlemen!" 433 01:00:41,560 --> 01:00:44,358 There is a small lake tribe in Africa, 434 01:00:44,560 --> 01:00:45,993 the Kikuyus, I believe, 435 01:00:46,200 --> 01:00:49,078 whose king lives seated, bound to a chair, 436 01:00:49,280 --> 01:00:51,475 in a forest you crawl through. 437 01:00:51,680 --> 01:00:54,797 And this king sleeps seated. 438 01:00:55,000 --> 01:00:58,788 If he lies down, the wind drops and navigation stops. 439 01:00:59,000 --> 01:01:00,399 And if he gets up... 440 01:01:01,400 --> 01:01:02,674 Sheer pretence! 441 01:01:16,520 --> 01:01:19,478 Did you know that among the Tunguses 442 01:01:19,680 --> 01:01:21,716 mothers suck the snot 443 01:01:21,920 --> 01:01:24,036 from their child's nostrils, 444 01:01:24,240 --> 01:01:26,470 for fear the spirits will escape? 445 01:01:26,680 --> 01:01:28,352 Tunguses, not at all! 446 01:01:28,560 --> 01:01:31,757 Back home, we call simpletons "snot noses." 447 01:01:33,200 --> 01:01:34,519 Sheer pretence! 448 01:01:58,200 --> 01:01:58,996 There! 449 01:02:13,800 --> 01:02:16,917 Deeper, Kaufmann. No one must be hurt. 450 01:09:00,520 --> 01:09:03,080 Subtitles: David Aronson - Lenny Borger 451 01:09:03,279 --> 01:09:04,678 Subtitling: C.M.C. - Paris 29589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.