Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,920 --> 00:00:20,553
The Last Days of Immanuel Kant
2
00:01:18,160 --> 00:01:20,913
Does Professor lmmanuel Kant
live here?
3
00:01:48,360 --> 00:01:49,759
Professor Kant?
4
00:01:49,960 --> 00:01:51,393
Yes, that's right.
5
00:02:03,920 --> 00:02:05,433
I imagined you shorter.
6
00:02:05,640 --> 00:02:08,598
I hope my screen is big enough.
7
00:02:08,800 --> 00:02:09,596
Excuse me?
8
00:02:09,919 --> 00:02:11,638
I hope my screen will do.
9
00:02:11,840 --> 00:02:12,989
Of course it will.
10
00:02:13,800 --> 00:02:16,758
But sometimes they have to stoop.
11
00:02:16,960 --> 00:02:19,269
It looks less noble that way.
12
00:02:20,320 --> 00:02:22,959
Good thing
I don't use the old system.
13
00:02:23,840 --> 00:02:25,478
Where shall I set up?
14
00:02:27,000 --> 00:02:28,797
Not here, I suppose.
15
00:02:29,040 --> 00:02:33,158
I thought you might prefer
exercizing your art in the study.
16
00:02:33,400 --> 00:02:36,472
Just fine.
A professor in his study.
17
00:02:36,680 --> 00:02:38,272
How elegant that will be.
18
00:02:38,480 --> 00:02:39,833
This way, please.
19
00:02:47,760 --> 00:02:48,909
Say...
20
00:02:50,280 --> 00:02:51,998
You must be a connoisseur.
21
00:02:52,920 --> 00:02:56,390
Splendid silhouette! Life size!
A Guttman.
22
00:02:57,080 --> 00:02:59,389
It is by Guttman, isn't it?
23
00:02:59,600 --> 00:03:00,555
Excuse me?
24
00:03:10,040 --> 00:03:11,598
Please, sir.
25
00:03:19,560 --> 00:03:23,838
That's perfect!
Now we musn't move!
26
00:03:24,640 --> 00:03:26,198
That's just fine.
27
00:03:35,440 --> 00:03:38,352
How do we get rid
of that cough?
28
00:03:39,720 --> 00:03:43,235
Breathing through the mouth
irritates the trachea
29
00:03:43,440 --> 00:03:45,556
and brings on the cough.
30
00:03:46,560 --> 00:03:48,994
No need for medication.
31
00:03:49,200 --> 00:03:53,159
An immediate mental operation
will do.
32
00:03:55,360 --> 00:03:57,954
We divert our attention.
33
00:03:58,160 --> 00:04:01,869
Concentrate it on any object.
34
00:04:03,320 --> 00:04:05,993
Divert our attention.
35
00:04:06,600 --> 00:04:08,192
Concentrate it.
36
00:04:09,080 --> 00:04:12,197
Divert... Concentrate...
37
00:04:13,200 --> 00:04:16,317
Divert... Concentrate...
38
00:04:17,360 --> 00:04:19,351
At the same time...
39
00:04:19,800 --> 00:04:22,997
we check exhalation,
40
00:04:23,560 --> 00:04:26,358
and thus irritate the trachea,
41
00:04:26,560 --> 00:04:30,712
causing salivation
by this very irritation.
42
00:04:31,720 --> 00:04:34,553
Check exhalation...
43
00:04:35,120 --> 00:04:37,429
irritate the trachea...
44
00:04:37,880 --> 00:04:40,474
cause salivation...
45
00:04:41,240 --> 00:04:42,753
This operation
46
00:04:42,960 --> 00:04:47,556
demands a very great degree
of steadfast resolution
47
00:04:47,760 --> 00:04:51,992
and thus brings about
an even greater good.
48
00:05:32,840 --> 00:05:35,877
Mr Professor, it's time.
49
00:07:11,280 --> 00:07:12,633
Coffee!
50
00:07:13,600 --> 00:07:17,195
Mr Professor, here is the coffee.
51
00:08:37,400 --> 00:08:40,278
Mr Professor,
here is Hartmann's journal.
52
00:08:41,080 --> 00:08:43,640
What? What's that you say?
53
00:08:44,200 --> 00:08:45,997
Haven't I told you before,
54
00:08:46,200 --> 00:08:49,875
not Hartmann's but Hartung's!
55
00:08:50,800 --> 00:08:53,234
Now, repeat after me:
56
00:08:53,440 --> 00:08:56,079
Not Hartmann's but Hartung's!
57
00:08:56,360 --> 00:08:58,510
Not Hartmann's but Hartung's!
58
00:08:58,720 --> 00:08:59,869
Now again.
59
00:09:02,320 --> 00:09:03,469
Once more.
60
00:10:17,440 --> 00:10:19,237
Hilda! Marie-Rose!
61
00:10:19,440 --> 00:10:21,954
It's time to go home. Come on!
62
00:10:40,040 --> 00:10:42,474
All right, fellas. Back to work!
63
00:10:43,160 --> 00:10:44,912
You know what time it is.
64
00:14:02,840 --> 00:14:03,955
Lampe!
65
00:14:08,080 --> 00:14:09,672
Mr Professor?
66
00:14:10,360 --> 00:14:14,638
Is it possible to conceive
a human being
67
00:14:14,840 --> 00:14:18,469
in more perfect health than myself?
68
00:14:19,320 --> 00:14:22,357
No, Mr Professor. Good night.
69
00:14:29,080 --> 00:14:32,709
Discussion proceeds in 3 stages:
First, the account,
70
00:14:32,920 --> 00:14:35,514
second, the argument,
third, the joking,
71
00:14:35,720 --> 00:14:37,597
fourth, news of the day.
72
00:14:37,800 --> 00:14:41,918
That's four... the argument...
Not three... four.
73
00:14:43,160 --> 00:14:45,469
Rules of a dinner in good taste:
74
00:14:45,680 --> 00:14:48,592
There are four...
A topic of general interest...
75
00:14:48,800 --> 00:14:50,028
Well, young man?
76
00:14:50,240 --> 00:14:53,198
Sir, as you're an habitué,
please help me...
77
00:14:53,400 --> 00:14:57,234
There are four stages
and four rules of good taste.
78
00:14:57,440 --> 00:14:58,395
Let's go in.
79
00:14:58,600 --> 00:15:00,318
But I counted three.
80
00:15:01,240 --> 00:15:04,118
Rules of a dinner:
a topic of interest,
81
00:15:04,320 --> 00:15:07,278
no lulls,
no needless change of topic,
82
00:15:07,480 --> 00:15:11,155
no leaping from idea to idea,
no splitting hairs.
83
00:15:11,360 --> 00:15:14,352
Yes, yes, of course.
Relax and come along.
84
00:15:14,560 --> 00:15:17,028
The well-being best suited to man
85
00:15:17,240 --> 00:15:19,151
is a good dinner in good company.
86
00:15:19,360 --> 00:15:22,670
Chesterfield said,
no fewer than the Graces
87
00:15:22,880 --> 00:15:25,189
no more than the number of Muses.
88
00:15:27,800 --> 00:15:29,472
A hundred thousand books?
89
00:15:29,680 --> 00:15:32,672
With some sensation of panic.
90
00:15:32,880 --> 00:15:35,030
Here are 1 00,000 books, I think,
91
00:15:35,600 --> 00:15:39,388
yet 300 is the maximum
a man can read in a year.
92
00:15:39,600 --> 00:15:42,319
And only if he is miserly
with life's temptations.
93
00:15:53,160 --> 00:15:56,038
Not counting long books
or those we reread.
94
00:15:56,240 --> 00:15:58,276
Our 1 0,000
are reduced to what?
95
00:15:59,480 --> 00:16:01,072
Four or five thousand?
96
00:16:05,040 --> 00:16:07,793
And not including past acquisitions.
97
00:16:08,000 --> 00:16:10,230
What a threat to the studious!
98
00:16:10,440 --> 00:16:13,000
The fellow is not moved
by this madness
99
00:16:13,200 --> 00:16:16,192
to such melancholy as you are.
100
00:16:16,400 --> 00:16:19,233
He does not yet know
illness, misery,
101
00:16:19,440 --> 00:16:22,352
the tiny distraction of choice...
102
00:16:56,440 --> 00:16:58,112
A word with you, dear neighbor.
103
00:16:59,440 --> 00:17:00,998
You were going out...
104
00:17:01,200 --> 00:17:03,760
Great philosopher,
the honor of your visit
105
00:17:03,960 --> 00:17:07,999
will serve in advance
to excuse my lateness.
106
00:17:08,200 --> 00:17:09,269
I will come again.
107
00:17:09,480 --> 00:17:11,391
Please, do me this kindness.
108
00:17:17,520 --> 00:17:19,078
Martin, my lad!
109
00:17:19,680 --> 00:17:23,389
Bring us some Franconia wine,
the best.
110
00:17:24,839 --> 00:17:28,354
Now, my dear birdkeeper,
do you see your dovecot?
111
00:17:28,800 --> 00:17:31,997
In point of fact,
I do see a dovecot.
112
00:17:32,200 --> 00:17:35,829
But your simple
and profound remark
113
00:17:36,040 --> 00:17:38,600
spurs in me this sudden thought:
114
00:17:38,800 --> 00:17:41,712
Can l, in a single glance
and impression,
115
00:17:41,920 --> 00:17:44,718
encompass building
and sense of property,
116
00:17:44,920 --> 00:17:48,515
I mean my property?
An interesting problem.
117
00:17:48,720 --> 00:17:49,470
Professor,
118
00:17:49,840 --> 00:17:52,912
can I see my dovecot?
119
00:17:53,920 --> 00:17:56,957
Indeed, indeed. Now if I may...
120
00:17:57,600 --> 00:18:01,388
Every day, every night,
from my study where I work,
121
00:18:01,600 --> 00:18:02,794
every day of my life,
122
00:18:03,000 --> 00:18:07,391
since I chose to conduct my thinking
with guidance from no one,
123
00:18:07,840 --> 00:18:12,152
I have enjoyed looking out
the window at your dovecot.
124
00:18:13,080 --> 00:18:16,868
Oh Professor!
Then you see my dovecot!
125
00:18:19,200 --> 00:18:21,395
Nevertheless, for some time now
126
00:18:21,600 --> 00:18:23,670
your linden blocks my view.
127
00:18:23,880 --> 00:18:26,553
I no longer see your dovecot.
128
00:18:27,320 --> 00:18:29,754
Yet you will notice that from here,
129
00:18:29,960 --> 00:18:32,793
we can see my dovecot.
130
00:18:34,120 --> 00:18:36,554
Yes, Mr Birdkeeper,
131
00:18:36,760 --> 00:18:39,558
but it's no longer pleasing
from my window
132
00:18:39,760 --> 00:18:42,115
and my work suffers for it.
133
00:18:42,320 --> 00:18:45,517
I feel like a gull
flying against the wind.
134
00:18:45,720 --> 00:18:48,473
I beat my wings
but no longer make headway.
135
00:18:49,760 --> 00:18:53,639
Trees move, Mr Birdkeeper,
do you understand?
136
00:18:54,440 --> 00:18:57,273
So, to calm an old man's anxiety,
137
00:18:57,480 --> 00:18:59,948
I have come to ask a favor.
138
00:19:00,920 --> 00:19:01,909
Would you kindly
139
00:19:02,520 --> 00:19:04,476
cut down that tree?
140
00:19:08,440 --> 00:19:10,351
Cut down a tree,
141
00:19:11,920 --> 00:19:13,069
Professor?
142
00:19:14,200 --> 00:19:17,749
Cut down a man, Mr Birdkeeper?
143
00:19:51,360 --> 00:19:53,316
We won't need it tomorrow.
144
00:19:57,040 --> 00:19:59,793
We won't need it,
but we'll take it anyway.
145
00:20:16,040 --> 00:20:18,952
Mr Professor, it's time.
146
00:20:54,400 --> 00:20:56,960
Coffee is coming immediately.
147
00:20:56,960 --> 00:21:01,280
Yes, and the next hour
is coming immediately as well.
148
00:21:01,280 --> 00:21:04,511
And that is how long
I will have waited for it.
149
00:21:05,280 --> 00:21:07,748
Well, one can die after all.
150
00:21:07,960 --> 00:21:09,678
It is but dying,
151
00:21:09,960 --> 00:21:13,635
and in the next world
there is no drinking of coffee,
152
00:21:13,840 --> 00:21:17,276
and consequently no waiting for it.
153
00:21:31,600 --> 00:21:33,556
Mr Professor, it's time.
154
00:21:51,040 --> 00:21:54,828
No surrender now
to panics of darkness.
155
00:22:06,640 --> 00:22:10,599
No surrender now
to panics of darkness.
156
00:22:29,520 --> 00:22:30,669
Lampe!
157
00:22:43,600 --> 00:22:47,036
Mr Professor,
the coffee will be coming shortly.
158
00:22:50,080 --> 00:22:52,036
Will be! Will be!
159
00:22:52,520 --> 00:22:55,876
There's the rub: "will be."
160
00:23:07,600 --> 00:23:10,433
Mr Professor, here is the coffee.
161
00:23:15,400 --> 00:23:20,474
Man never is,
but always to be blessed.
162
00:25:38,640 --> 00:25:40,278
Thank you, ladies.
163
00:25:41,120 --> 00:25:43,839
I've fallen into a second childhood,
164
00:25:44,040 --> 00:25:48,477
and I'm ashamed to oblige
such gracious people
165
00:25:48,680 --> 00:25:53,356
to serve as a mother
to an old man who vegetates.
166
00:25:53,600 --> 00:25:54,669
Oh, Professor.
167
00:26:13,920 --> 00:26:17,959
I can walk, I can sleep, I can eat.
168
00:26:18,840 --> 00:26:21,434
I haven't the health
of a studious man,
169
00:26:21,640 --> 00:26:24,438
but that of a man who vegetates.
170
00:26:38,640 --> 00:26:40,517
That was Professor lmmanuel Kant!
171
00:26:40,720 --> 00:26:42,472
I thought he was younger.
172
00:28:45,000 --> 00:28:47,912
Clouds are coming from Riga,
General.
173
00:28:48,440 --> 00:28:50,431
The weather changes,
174
00:28:51,440 --> 00:28:53,476
but the atmosphere does not.
175
00:28:53,680 --> 00:28:55,352
The migraine epidemic?
176
00:28:55,560 --> 00:28:56,879
It continues.
177
00:28:57,080 --> 00:29:01,437
What peculiar atmospheric conditions,
and lasting so long.
178
00:29:01,640 --> 00:29:05,838
A meteorological revolution
is what would end my pains.
179
00:29:06,360 --> 00:29:08,271
Come now, gentlemen!
180
00:29:29,960 --> 00:29:32,349
I received a letter from Jachmann.
181
00:29:32,560 --> 00:29:33,913
He sends his respects.
182
00:29:34,280 --> 00:29:37,158
Complains of great fatigue.
He works too much.
183
00:29:37,360 --> 00:29:39,828
Not at all! It's sheer imprudence!
184
00:29:40,040 --> 00:29:43,271
I've told him as much.
You see, he works,
185
00:29:43,480 --> 00:29:46,040
and intensely so, after lunch,
186
00:29:46,240 --> 00:29:47,798
and evenings as well.
187
00:29:48,240 --> 00:29:50,629
A regimen that saps the forces,
188
00:29:50,840 --> 00:29:53,070
especially
if one is not an athlete.
189
00:29:53,280 --> 00:29:58,229
Fifteen years ago
I stopped that whimsical routine.
190
00:29:58,440 --> 00:30:02,433
Let him rise early!
Work during the morning!
191
00:30:02,640 --> 00:30:05,313
Let him devote his afternoons
to light reading,
192
00:30:05,520 --> 00:30:08,717
and random thoughts!
Prepare for the night!
193
00:30:08,920 --> 00:30:10,558
His health will return.
194
00:30:10,760 --> 00:30:13,877
To each his own method
for good health.
195
00:30:14,080 --> 00:30:15,991
The essential is to find it.
196
00:30:16,440 --> 00:30:18,908
Have you read the morning journals?
197
00:30:19,120 --> 00:30:21,156
Yes. What excitement in France!
198
00:30:21,360 --> 00:30:23,794
Bonaparte has returned from Egypt.
199
00:30:24,000 --> 00:30:26,753
With his scholars,
but no philosophers.
200
00:30:27,760 --> 00:30:30,672
- He left them there?
- He never took any along.
201
00:30:30,880 --> 00:30:33,394
He's called the Philosopher General.
202
00:30:33,600 --> 00:30:34,396
That's the vogue.
203
00:30:34,800 --> 00:30:38,395
Philosopher King, Philosopher Prince.
You may be
204
00:30:38,600 --> 00:30:40,636
the Philosopher Philosopher.
205
00:30:40,840 --> 00:30:41,875
That's Sièyes,
206
00:30:42,080 --> 00:30:44,878
who gave him an exposé
on your system.
207
00:30:45,400 --> 00:30:48,119
System! But I am not done yet!
208
00:30:48,520 --> 00:30:50,192
His interest is political.
209
00:30:50,800 --> 00:30:53,030
Sieyès was ambassador in Berlin.
210
00:30:53,240 --> 00:30:56,198
Since then he's had
only one thought:
211
00:30:56,400 --> 00:30:59,517
"Prussianize" France.
Make it look Protestant.
212
00:30:59,720 --> 00:31:02,154
And thus end the religious problem.
213
00:31:02,360 --> 00:31:05,033
He's asked a German philosopher
about it.
214
00:31:05,640 --> 00:31:07,995
Well, it was not l. As you know.
215
00:31:08,200 --> 00:31:10,156
Besides, I am not German.
216
00:31:10,360 --> 00:31:11,509
But that book:
217
00:31:11,920 --> 00:31:14,229
Professor Kant's Response
to Sieyès.
218
00:31:14,440 --> 00:31:16,556
But he never asked me a thing!
219
00:31:16,760 --> 00:31:19,638
A false professor... A false Kant...
220
00:31:20,240 --> 00:31:22,959
I just read a strange anecdote.
221
00:31:23,400 --> 00:31:26,437
While in Geneva,
this general, Bonaparte,
222
00:31:26,640 --> 00:31:29,393
was visited by some obscure scholar.
223
00:31:29,800 --> 00:31:31,358
This sounds interesting.
224
00:31:31,560 --> 00:31:34,757
Who tried to convert him
to your philosophy.
225
00:31:34,960 --> 00:31:35,631
Convert?
226
00:31:36,040 --> 00:31:39,032
Yes, convert. To no avail.
227
00:31:39,520 --> 00:31:41,750
In Lausanne, out of annoyance,
228
00:31:41,960 --> 00:31:44,269
he visited a local philosopher,
229
00:31:44,480 --> 00:31:48,473
to get a Swiss consensus
regarding Kantian philosophy.
230
00:31:49,080 --> 00:31:51,355
What use was all this to him?
231
00:31:51,560 --> 00:31:54,996
"We don't understand it, General"
said the Swiss.
232
00:31:55,200 --> 00:31:57,998
Bonaparte turned to his
aide-de-camp,
233
00:31:58,760 --> 00:32:01,149
"Hear that, Berthier?
234
00:32:01,360 --> 00:32:04,318
"Even here they don't
understand Kant."
235
00:32:04,520 --> 00:32:06,238
I can see him at the Sphinx...
236
00:32:07,000 --> 00:32:08,911
"Even here,
they don't understand."
237
00:32:09,120 --> 00:32:12,954
Flattering to be an enigma
to that enigmatic general.
238
00:32:13,160 --> 00:32:15,037
You find him enigmatic?
239
00:32:15,240 --> 00:32:16,798
Why go off to Egypt?
240
00:32:17,000 --> 00:32:19,195
Nothing enigmatic about that.
241
00:32:19,400 --> 00:32:22,312
You can't still claim that he went
242
00:32:22,520 --> 00:32:25,034
to mask his plan to annex Portugal.
243
00:32:25,240 --> 00:32:27,674
"Even here they don't understand."
244
00:32:27,880 --> 00:32:28,790
See the pyramids
245
00:32:29,000 --> 00:32:30,797
to deprive the English of port.
246
00:32:31,520 --> 00:32:33,909
You exaggerate, Motherby.
247
00:32:34,120 --> 00:32:36,315
This general should visit you.
248
00:32:36,520 --> 00:32:38,590
You could swap enigmas.
249
00:32:38,800 --> 00:32:40,791
Yes... but let him come alone!
250
00:33:00,080 --> 00:33:02,719
I knew a man, in town,
251
00:33:04,920 --> 00:33:06,797
so terrified by suicide,
252
00:33:07,000 --> 00:33:11,357
he couldn't bear the sight
of a child biting his nails.
253
00:33:14,640 --> 00:33:15,595
In town...
254
00:33:19,520 --> 00:33:21,033
In March the spring shower
255
00:33:23,640 --> 00:33:25,676
Ieaves us drenched and dour.
256
00:33:27,840 --> 00:33:29,876
And those April Fool jokes
257
00:33:30,080 --> 00:33:32,594
Only amuse the dumbest folks.
258
00:33:32,840 --> 00:33:34,796
We can do as we like in May,
259
00:33:36,840 --> 00:33:38,876
But then there's hell to pay.
260
00:33:41,000 --> 00:33:43,036
Bright June days are dire,
261
00:33:43,240 --> 00:33:45,629
Make a move and you perspire.
262
00:33:45,840 --> 00:33:47,592
July is for revolution.
263
00:33:49,600 --> 00:33:51,670
You bathe in blood, not in the sun.
264
00:33:58,400 --> 00:34:00,516
And August's a dog-day farce!
265
00:34:02,720 --> 00:34:04,631
You don't know where to put
your arse!
266
00:34:06,680 --> 00:34:08,636
September's a harbinger of ill,
267
00:34:08,840 --> 00:34:11,229
Of winter and its gloomy chill.
268
00:34:11,440 --> 00:34:13,635
October is hunter's delight,
269
00:34:15,719 --> 00:34:17,675
All but suicidals stay out of sight.
270
00:34:19,760 --> 00:34:21,751
November brings the heavy rains,
271
00:34:21,960 --> 00:34:24,394
Bad colds and arthritic pains.
272
00:34:24,600 --> 00:34:26,477
Saint Nick is December's curse,
273
00:34:28,560 --> 00:34:30,596
He makes a hole in your purse.
274
00:34:32,480 --> 00:34:34,550
In January we rise and embrace,
275
00:34:34,760 --> 00:34:37,354
Hoping to grab the other's place.
276
00:34:37,560 --> 00:34:39,551
Hurray for February, be it blessed,
277
00:34:41,600 --> 00:34:43,591
The shortest month still
is the best.
278
00:34:47,320 --> 00:34:52,678
You're the month we most adore.
279
00:34:53,400 --> 00:34:55,834
O February,
280
00:34:56,280 --> 00:35:01,035
We love you more.
281
00:35:11,040 --> 00:35:13,759
That's from the Professor's study.
Let's go!
282
00:35:13,960 --> 00:35:15,712
Leave him in peace.
283
00:35:20,760 --> 00:35:23,035
I am so light,
284
00:35:23,240 --> 00:35:25,515
that I cannot hurt myself.
285
00:35:30,040 --> 00:35:30,950
Come in!
286
00:35:35,280 --> 00:35:37,919
Well, Professor, what happened?
287
00:35:38,120 --> 00:35:42,272
Nothing, Lampe. I'm so light...
288
00:36:07,080 --> 00:36:08,991
Farther! Farther!
289
00:36:09,200 --> 00:36:11,236
No matter where, but farther...
290
00:36:11,440 --> 00:36:14,716
Distance! Distance!
291
00:36:30,720 --> 00:36:32,676
Sit beside me.
292
00:36:37,560 --> 00:36:38,879
Sister.
293
00:36:39,440 --> 00:36:43,149
You miss out on everything
on this endless trip.
294
00:36:51,360 --> 00:36:55,319
"The three summer months
are June, July and August."
295
00:37:25,760 --> 00:37:29,958
"No surrender now
to panics of darkness."
296
00:37:39,360 --> 00:37:43,148
"The absence of life
that follows life
297
00:37:43,360 --> 00:37:45,112
"is death."
298
00:37:53,680 --> 00:37:57,468
"The warbler on the Pyrenee range."
299
00:37:58,280 --> 00:38:02,068
"The warbler above the Pyrenees."
300
00:38:16,160 --> 00:38:18,071
"Music is an odor,
301
00:38:18,280 --> 00:38:21,352
which we inhale against our will."
302
00:38:23,600 --> 00:38:24,430
Come on! Come on!
303
00:38:33,560 --> 00:38:35,118
America!
304
00:38:50,280 --> 00:38:54,193
The port, the bridge,
the sea, the world!
305
00:38:54,400 --> 00:38:56,038
Quickly, my sister, quickly!
306
00:38:58,640 --> 00:39:00,631
You there, boy, with the food!
307
00:39:00,840 --> 00:39:03,832
You there! You!
308
00:39:07,320 --> 00:39:08,639
Yes, you!
309
00:43:35,400 --> 00:43:37,311
"Great Kant,
310
00:43:40,640 --> 00:43:42,392
"Great Kant,
311
00:43:45,480 --> 00:43:49,598
"l invoke your name
as a believer would his God
312
00:43:49,800 --> 00:43:53,349
"when imploring aid and comfort
313
00:43:53,560 --> 00:43:56,472
"or knowledge of the hour
of his death.
314
00:43:57,640 --> 00:44:01,599
"The arguments you expound
in your works seem
315
00:44:02,720 --> 00:44:06,269
"too far removed from
our daily existence,
316
00:44:06,480 --> 00:44:10,598
"and that is why
I seek refuge with you.
317
00:44:11,920 --> 00:44:13,990
"l find nothing in this life
318
00:44:14,200 --> 00:44:17,749
"to replace the good I have lost,
319
00:44:18,520 --> 00:44:22,195
"for I loved an object who,
in my eyes,
320
00:44:22,400 --> 00:44:24,630
"contained all within him,
321
00:44:24,840 --> 00:44:28,628
"and from whom I drew
my sole reason to live.
322
00:44:29,600 --> 00:44:33,752
"With him, all else seemed futile,
323
00:44:33,960 --> 00:44:37,555
"and all men,
real as they may have been,
324
00:44:37,760 --> 00:44:41,230
"were nothing but gibberish
without content.
325
00:44:42,760 --> 00:44:46,036
"But I offended this object,
326
00:44:46,240 --> 00:44:50,199
"with a great lie
I have just revealed to him.
327
00:44:51,640 --> 00:44:54,029
"Yet there was nothing in this lie
328
00:44:54,240 --> 00:44:57,232
"to betray a fault of my character.
329
00:44:57,440 --> 00:44:59,317
"For in all my days,
330
00:44:59,520 --> 00:45:02,876
"l have never had a vice to conceal.
331
00:45:04,240 --> 00:45:07,676
"But the lie alone sufficed,
332
00:45:09,040 --> 00:45:12,396
"and his love vanished.
333
00:45:14,600 --> 00:45:18,070
"As a man of honor
he will not refuse me
334
00:45:18,280 --> 00:45:21,431
"his friendship and fidelity,
335
00:45:22,200 --> 00:45:25,033
"but nothing remains now
336
00:45:25,480 --> 00:45:28,119
"of this intimate feeling
337
00:45:28,840 --> 00:45:32,594
"which so spontaneously
drew us toward one another.
338
00:45:36,000 --> 00:45:39,276
"My heart is broken
in a thousand pieces!
339
00:45:43,280 --> 00:45:46,192
"Had I not read your work
so thoroughly,
340
00:45:46,400 --> 00:45:50,234
"l certainly would have taken
my life.
341
00:45:51,440 --> 00:45:55,797
"But the conclusions I drew
from your theories held me back.
342
00:45:56,920 --> 00:45:58,717
"l musn't die,
343
00:45:58,920 --> 00:46:02,356
"on account of the torments
I suffer from life,
344
00:46:03,280 --> 00:46:06,317
"but on the contrary I must live
345
00:46:06,520 --> 00:46:10,035
"on account of my existence.
346
00:46:13,200 --> 00:46:17,079
"Put yourself in my position
or condemn me!
347
00:46:18,520 --> 00:46:20,078
"l have read your
348
00:46:20,280 --> 00:46:22,316
"metaphysic of morals
349
00:46:22,520 --> 00:46:26,672
"and your categorical imperative,
but to no avail.
350
00:46:28,880 --> 00:46:30,791
"l am losing my reason
351
00:46:31,760 --> 00:46:35,275
"just when I have most need of it.
352
00:46:42,400 --> 00:46:44,197
"l beg of you,
353
00:46:45,360 --> 00:46:46,839
"answer me,
354
00:46:47,800 --> 00:46:51,998
"or else you yourself
are unable to act
355
00:46:53,520 --> 00:46:56,592
"according to the imperative
you have set."
356
00:47:03,000 --> 00:47:04,956
Will you answer her?
357
00:47:56,040 --> 00:47:57,837
Kaufmann, get up!
358
00:48:30,240 --> 00:48:32,913
Mr Professor, it's time.
359
00:48:50,640 --> 00:48:53,029
Mr Professor, here is the coffee.
360
00:48:56,760 --> 00:48:59,354
Mr Professor, here is the coffee.
361
00:49:04,680 --> 00:49:05,874
No, that won't do.
362
00:49:06,080 --> 00:49:07,752
He's uneasy these days.
363
00:49:07,960 --> 00:49:10,520
He can't bear anyone
behind his back.
364
00:49:10,720 --> 00:49:12,472
So stand here.
365
00:49:13,840 --> 00:49:15,956
Yes, there. Very good.
366
00:49:16,440 --> 00:49:17,270
Let's see...
367
00:49:36,640 --> 00:49:38,437
Shall we try it again?
368
00:49:58,840 --> 00:49:59,795
You?
369
00:50:02,080 --> 00:50:03,911
Is it that late?
370
00:50:05,680 --> 00:50:06,829
Lampe!
371
00:50:10,520 --> 00:50:13,592
That animal has forgotten
to wake me.
372
00:50:16,280 --> 00:50:17,315
Why no...
373
00:50:18,600 --> 00:50:20,556
Lampe is gone.
374
00:50:22,160 --> 00:50:23,639
He is gone.
375
00:50:27,320 --> 00:50:30,835
Yes, dear Professor, Lampe is gone,
376
00:50:32,040 --> 00:50:35,396
and to assist your
new footman, Kaufmann,
377
00:50:35,840 --> 00:50:40,231
I took the liberty
of coming by early this morning.
378
00:50:42,520 --> 00:50:45,034
Thank you, dear Wasianski.
379
00:50:48,880 --> 00:50:50,916
The coffee is coming, Professor.
380
00:51:32,680 --> 00:51:35,035
Are things as you wish, Professor?
381
00:53:05,880 --> 00:53:09,395
Mr Professor, the Hartung's gazette.
382
00:53:15,000 --> 00:53:19,232
The first time I saw you,
you had just been born.
383
00:53:19,840 --> 00:53:21,717
Time passes, Madame.
384
00:53:30,200 --> 00:53:31,633
So they say.
385
00:53:32,640 --> 00:53:34,995
Things pass.
386
00:53:35,640 --> 00:53:37,471
But as for time...
387
00:53:54,640 --> 00:53:55,390
One...
388
00:53:56,640 --> 00:53:57,550
Two...
389
00:54:00,560 --> 00:54:01,356
Three...
390
00:54:02,040 --> 00:54:03,109
Four...
391
00:54:04,200 --> 00:54:05,235
Five...
392
00:54:06,880 --> 00:54:07,710
Six...
393
00:54:10,280 --> 00:54:11,235
Seven...
394
00:54:13,320 --> 00:54:14,719
Young man,
395
00:54:15,200 --> 00:54:18,829
do you know
the mystery of Königsberg?
396
00:54:21,040 --> 00:54:23,315
Then, I shall tell you.
397
00:54:24,240 --> 00:54:27,994
Königsberg, my boy,
has seven bridges, has it not?
398
00:54:28,480 --> 00:54:31,711
And it is impossible
to cross them all
399
00:54:31,920 --> 00:54:35,390
without crossing one of them
at least twice.
400
00:54:37,480 --> 00:54:38,549
Try it!
401
00:56:19,800 --> 00:56:20,869
Good evening, Professor.
402
00:56:21,080 --> 00:56:22,752
Good evening, Lampe.
403
00:56:23,000 --> 00:56:26,549
Professor,
I've come back for a certificate.
404
00:56:26,760 --> 00:56:28,478
A certificate? What for?
405
00:56:28,680 --> 00:56:32,992
I've decided to go to America
with my young wife.
406
00:56:33,200 --> 00:56:35,634
A certificate helps for employment.
407
00:56:35,840 --> 00:56:37,273
In America!
408
00:56:38,000 --> 00:56:42,437
But, Lampe, I cannot give you
a certificate...for America!
409
00:56:42,640 --> 00:56:44,198
Why not, Professor?
410
00:56:48,120 --> 00:56:51,635
If America is populated
by illiterate drunkards
411
00:56:51,840 --> 00:56:54,957
who marry without my consent,
against my will,
412
00:56:55,160 --> 00:56:57,754
who change their coats
for no reason,
413
00:56:57,960 --> 00:57:02,078
you won't need a certificate
to set up there.
414
00:57:02,520 --> 00:57:06,877
I can see America...
its history and its geography...
415
00:57:07,680 --> 00:57:10,513
Lampe, do you really need help
416
00:57:10,720 --> 00:57:12,915
from a man you despised?
417
00:57:16,480 --> 00:57:17,754
Sit down, Lampe.
418
00:57:20,800 --> 00:57:23,030
How long were you in my service?
419
00:57:23,240 --> 00:57:24,832
Thirty years, Professor.
420
00:57:29,440 --> 00:57:33,592
Lampe served me long...
421
00:57:35,520 --> 00:57:37,829
and faithfully... But...
422
00:57:39,840 --> 00:57:44,675
did not display
those particular qualities...
423
00:57:45,680 --> 00:57:48,592
which fitted him
for serving a man,
424
00:57:49,360 --> 00:57:50,270
old...
425
00:57:51,240 --> 00:57:54,357
and infirm...Iike myself.
426
00:58:05,240 --> 00:58:06,355
There you are, Lampe.
427
00:58:07,400 --> 00:58:09,709
Make good use of it.
428
00:58:28,080 --> 00:58:30,640
Remember no more
429
00:58:31,640 --> 00:58:33,835
the name of Lampe.
430
00:59:40,800 --> 00:59:43,553
Mr Professor, it's time.
431
00:59:56,520 --> 00:59:58,556
"Young students..."
432
01:00:09,440 --> 01:00:11,670
"Come now, gentlemen!"
433
01:00:41,560 --> 01:00:44,358
There is a small lake tribe
in Africa,
434
01:00:44,560 --> 01:00:45,993
the Kikuyus, I believe,
435
01:00:46,200 --> 01:00:49,078
whose king lives seated,
bound to a chair,
436
01:00:49,280 --> 01:00:51,475
in a forest you crawl through.
437
01:00:51,680 --> 01:00:54,797
And this king sleeps seated.
438
01:00:55,000 --> 01:00:58,788
If he lies down, the wind drops
and navigation stops.
439
01:00:59,000 --> 01:01:00,399
And if he gets up...
440
01:01:01,400 --> 01:01:02,674
Sheer pretence!
441
01:01:16,520 --> 01:01:19,478
Did you know that among the Tunguses
442
01:01:19,680 --> 01:01:21,716
mothers suck the snot
443
01:01:21,920 --> 01:01:24,036
from their child's nostrils,
444
01:01:24,240 --> 01:01:26,470
for fear the spirits will escape?
445
01:01:26,680 --> 01:01:28,352
Tunguses, not at all!
446
01:01:28,560 --> 01:01:31,757
Back home,
we call simpletons "snot noses."
447
01:01:33,200 --> 01:01:34,519
Sheer pretence!
448
01:01:58,200 --> 01:01:58,996
There!
449
01:02:13,800 --> 01:02:16,917
Deeper, Kaufmann.
No one must be hurt.
450
01:09:00,520 --> 01:09:03,080
Subtitles:
David Aronson - Lenny Borger
451
01:09:03,279 --> 01:09:04,678
Subtitling: C.M.C. - Paris
29589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.