All language subtitles for ______.Arthdal.Chronicles.S01E09.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,930 --> 00:00:18,143
UNE SĂRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:05,107 --> 00:01:07,109
La pierre la plus proche.
3
00:01:07,651 --> 00:01:10,571
- HĂ©.
- Saya, vous serez ma pierre.
4
00:01:10,654 --> 00:01:11,738
Tu...
5
00:01:12,239 --> 00:01:13,490
Ma premiĂšre arme.
6
00:01:13,574 --> 00:01:14,408
Oui.
7
00:01:15,284 --> 00:01:18,120
Moi, Tanya, je vais vous servir,
8
00:01:18,996 --> 00:01:20,497
et vous seul.
9
00:01:22,916 --> 00:01:24,459
Moi, Tanya de la tribu Wahan,
10
00:01:25,210 --> 00:01:26,753
je vous jette un sort.
11
00:01:27,629 --> 00:01:28,463
MaĂźtre ?
12
00:01:29,464 --> 00:01:31,174
On verra bien qui servira qui.
13
00:01:32,843 --> 00:01:34,886
Saurez-vous résister à mon sort,
14
00:01:36,221 --> 00:01:37,097
Saya ?
15
00:01:47,107 --> 00:01:48,191
MaĂźtre ?
16
00:01:55,866 --> 00:01:56,742
Pourquoi ?
17
00:01:58,910 --> 00:02:01,830
- Pourquoi ce revirement soudain ?
- Parce que je veux vivre.
18
00:02:03,749 --> 00:02:05,208
Je ne veux pas mourir.
19
00:02:06,460 --> 00:02:07,878
Je suis désolée.
20
00:02:10,213 --> 00:02:11,131
Est-ce...
21
00:02:12,841 --> 00:02:13,842
la seule raison ?
22
00:02:15,510 --> 00:02:17,137
Vous allez avoir besoin de moi.
23
00:02:20,182 --> 00:02:21,642
Sais-tu ce que je veux
24
00:02:22,768 --> 00:02:24,227
et ce dont
25
00:02:25,228 --> 00:02:26,063
j'ai peur ?
26
00:02:28,231 --> 00:02:29,858
Vous voulez ĂȘtre libre
27
00:02:30,400 --> 00:02:32,694
et vous avez peur
d'ĂȘtre enfermĂ© et surveillĂ©.
28
00:02:33,779 --> 00:02:36,657
Taealha m'a ordonné de vous espionner.
29
00:02:37,824 --> 00:02:41,036
Cependant, je lui dirai ce que vous voulez
30
00:02:42,329 --> 00:02:43,622
que je lui dise.
31
00:02:46,875 --> 00:02:48,293
Ne sous-estime pas Taealha.
32
00:02:49,544 --> 00:02:50,629
Tu pourrais mourir.
33
00:02:52,005 --> 00:02:53,590
Je ne vais pas mourir.
34
00:02:53,673 --> 00:02:56,301
- Tu es bien sûre de toi.
- Je ne suis pas Saenarae.
35
00:03:19,533 --> 00:03:21,910
Et je ne suis pas ton ami
qui est censĂ© ĂȘtre mort.
36
00:03:23,036 --> 00:03:26,039
Tu n'as pas intĂ©rĂȘt
Ă me jeter Ă nouveau un tel regard.
37
00:04:01,074 --> 00:04:03,243
- Sérieusement.
- ArrĂȘte.
38
00:04:03,326 --> 00:04:04,619
Allez, quoi.
39
00:04:09,750 --> 00:04:11,251
ArrĂȘte de te foutre de moi !
40
00:04:28,477 --> 00:04:29,644
Qu'est-ce qu'il raconte ?
41
00:04:30,270 --> 00:04:31,646
Qu'ils veulent Ă manger.
42
00:04:32,856 --> 00:04:33,690
Ou au moins...
43
00:04:35,525 --> 00:04:36,777
un peu d'eau.
44
00:04:43,742 --> 00:04:44,826
Bon sang.
45
00:04:59,591 --> 00:05:02,803
SYOREUJAGIN
46
00:05:03,094 --> 00:05:03,929
RépÚte aprÚs moi.
47
00:05:05,430 --> 00:05:08,683
"Je m'appelle Violet.
48
00:05:11,478 --> 00:05:15,357
Je suis le fils d'une sale putain
49
00:05:15,440 --> 00:05:18,944
qui a baisé avec un Néanthal.
L'enfant d'un monstre.
50
00:05:19,903 --> 00:05:20,862
Je suis un Igutu."
51
00:05:23,698 --> 00:05:25,033
J'ai dit : répÚte.
52
00:05:29,996 --> 00:05:30,914
Tu refuses ?
53
00:05:32,457 --> 00:05:35,794
Ăcoute-moi. RĂ©pĂšte aprĂšs moi
54
00:05:35,877 --> 00:05:38,296
dĂšs que tu entends le mot "Igutu".
55
00:05:38,880 --> 00:05:41,841
"Je suis le fils d'une sale putain
56
00:05:41,925 --> 00:05:44,261
qui a baisé avec un Néanthal.
L'enfant d'un monstre.
57
00:05:44,344 --> 00:05:48,890
Je suis un Igutu."
58
00:05:49,808 --> 00:05:50,892
Vas-y.
59
00:06:00,819 --> 00:06:02,279
- Salopard.
- Eunseom, non !
60
00:06:24,009 --> 00:06:24,843
HĂ©.
61
00:06:25,677 --> 00:06:26,803
Fais l'interprĂšte.
62
00:06:27,887 --> 00:06:29,639
Je suis un Saram.
63
00:06:29,723 --> 00:06:32,017
Vous n'ĂȘtes que des vermines,
des
dujeumsaengs,
64
00:06:32,100 --> 00:06:35,061
et ce salopard est un Igutu
inférieur aux
dujeumsaengs.
65
00:06:40,317 --> 00:06:42,777
TEODAE
66
00:06:50,076 --> 00:06:55,373
Comme vous le savez, l'eau coule
des hauteurs vers les bas-fonds.
67
00:06:55,915 --> 00:06:58,251
C'est pareil pour les mots.
Tout ce que nous disons
68
00:06:58,335 --> 00:07:00,253
va toujours de haut en bas.
69
00:07:09,721 --> 00:07:10,639
Alors...
70
00:07:14,267 --> 00:07:17,187
Autrement dit, vous avez beau jacasser,
71
00:07:17,270 --> 00:07:19,564
je n'entends rien.
72
00:07:19,648 --> 00:07:22,192
Comme je l'ai dit,
vos mots ne m'atteignent pas.
73
00:07:22,275 --> 00:07:26,446
Alors vous ne pouvez pas
me demander de l'eau !
74
00:07:31,743 --> 00:07:32,702
Répétez aprÚs moi.
75
00:07:33,286 --> 00:07:36,247
"Je suis un
dujeumsaeng !"
76
00:07:36,915 --> 00:07:39,709
Que sont les
dujeumsaengs ?
Des bĂȘtes capables de marcher
77
00:07:39,793 --> 00:07:41,753
sur deux pattes, mais pas de voler.
78
00:07:41,836 --> 00:07:43,755
Comme les poules.
79
00:07:45,882 --> 00:07:47,300
Vous ĂȘtes des vermines,
80
00:07:47,384 --> 00:07:50,011
et je suis un Saram !
81
00:07:54,349 --> 00:07:55,600
Qu'est-ce que tu attends ?
82
00:08:06,194 --> 00:08:07,278
D'accord.
83
00:08:07,821 --> 00:08:09,781
Je veux que vous hurliez tous ensemble.
84
00:08:10,365 --> 00:08:14,327
"Je suis un
dujeumsaeng !"
85
00:08:15,370 --> 00:08:16,871
DALSAE
86
00:08:25,130 --> 00:08:26,131
Vous refusez ?
87
00:08:28,883 --> 00:08:30,260
Pas d'eau, dans ce cas.
88
00:08:30,802 --> 00:08:32,762
On verra combien de temps vous tiendrez.
89
00:08:32,846 --> 00:08:34,639
Les gens sont prĂȘts Ă sucer le sang
90
00:08:34,723 --> 00:08:38,143
de leur mĂšre aprĂšs trois jours sans eau.
91
00:08:43,398 --> 00:08:44,232
Allons-y.
92
00:08:44,858 --> 00:08:46,943
Vous ĂȘtes morts.
93
00:08:52,615 --> 00:08:54,242
Combien de temps ils vont durer ?
94
00:08:54,325 --> 00:08:55,535
Et voilĂ !
95
00:08:58,455 --> 00:09:03,001
- Dans le ciel, le soleil éblouissant
- Dans le ciel, le soleil éblouissant
96
00:09:03,084 --> 00:09:07,088
- Se lĂšve tous les jours
- Se lĂšve tous les jours
97
00:09:07,172 --> 00:09:10,759
- Mais cet endroit est sombre et humide
- Mais cet endroit est sombre et humide
98
00:09:10,842 --> 00:09:14,179
- Et on ne peut pas en sortir
- Et on ne peut pas en sortir
99
00:09:14,262 --> 00:09:18,433
- Tu n'en sortiras pas vivant
- Tu n'en sortiras pas vivant
100
00:09:18,933 --> 00:09:22,771
- Ni rire, ni joie
- Ni rire, ni joie
101
00:09:22,854 --> 00:09:26,566
-
Inutile de t'apitoyer
- Allez !
102
00:09:26,649 --> 00:09:30,445
- Ni rire, ni joie
- Ni rire, ni joie
103
00:09:30,528 --> 00:09:34,032
- Tu mourras ici
- Tu mourras ici
104
00:09:34,115 --> 00:09:38,036
- Tu mourras ici
- Tu mourras ici
105
00:10:15,281 --> 00:10:18,618
Désolée de vous déranger, seigneur.
Je dois nettoyer le miroir.
106
00:10:20,203 --> 00:10:21,037
Vas-y.
107
00:10:22,038 --> 00:10:22,872
Bien, seigneur.
108
00:11:15,383 --> 00:11:16,217
Les oiseaux ?
109
00:11:17,635 --> 00:11:19,846
Tu dĂ©testes les oiseaux dans tes rĂȘves ?
110
00:11:20,430 --> 00:11:21,264
Pourquoi ?
111
00:11:23,308 --> 00:11:24,893
Je suis enfermé,
112
00:11:25,935 --> 00:11:27,854
mais les oiseaux sont libres.
113
00:11:28,688 --> 00:11:30,189
Je veux les attraper,
114
00:11:30,273 --> 00:11:32,442
mais dans mes rĂȘves, je suis impuissant.
115
00:11:34,402 --> 00:11:35,695
Ăa me fait pleurer, parfois.
116
00:11:36,946 --> 00:11:37,947
Eh bien...
117
00:11:39,365 --> 00:11:40,366
Cet oiseau.
118
00:11:41,618 --> 00:11:43,286
Vous voulez que je l'attrape ?
119
00:12:09,896 --> 00:12:11,773
Tu sais imiter le chant des oiseaux ?
120
00:12:12,774 --> 00:12:15,401
Oui, le chant de 15 espĂšces environ.
121
00:12:58,569 --> 00:13:01,447
C'est incroyable. Tu t'es servie
d'une pierre, pas d'une flĂšche.
122
00:13:08,955 --> 00:13:12,542
à l'esprit qui s'est sacrifié
pour notre bien.
123
00:13:14,293 --> 00:13:15,253
Je vous adresse
124
00:13:16,462 --> 00:13:17,755
nos sincĂšres remerciements.
125
00:13:20,383 --> 00:13:21,884
Que fais-tu ?
126
00:13:23,344 --> 00:13:26,723
Cet oiseau s'est laissé attraper
pour notre bien.
127
00:13:29,392 --> 00:13:30,685
N'importe quoi.
128
00:13:33,229 --> 00:13:35,064
Mais je suis impressionné.
129
00:13:36,482 --> 00:13:39,027
J'ai lancé la pierre avec cette sangle.
130
00:13:40,570 --> 00:13:42,113
Je suis douée, non ?
131
00:13:47,326 --> 00:13:48,619
Vous voulez essayer ?
132
00:13:51,080 --> 00:13:52,915
- Qui, moi ?
- Oui.
133
00:13:53,458 --> 00:13:54,917
Je vais vous montrer.
134
00:13:59,672 --> 00:14:00,590
Vous voyez ça ?
135
00:14:01,924 --> 00:14:03,676
Passez le doigt dedans.
136
00:14:04,719 --> 00:14:07,180
Tenez cette extrémité.
137
00:14:08,890 --> 00:14:10,266
La pierre va lĂ -dedans...
138
00:14:12,101 --> 00:14:14,520
Regardez par lĂ .
Ne quittez pas la cible des yeux
139
00:14:15,646 --> 00:14:16,773
et décrivez des cercles.
140
00:14:22,445 --> 00:14:24,364
Vous devez lùcher ça.
141
00:14:24,906 --> 00:14:26,240
Faites des cercles et...
142
00:14:30,453 --> 00:14:31,287
D'accord.
143
00:14:33,623 --> 00:14:34,457
Comme ça ?
144
00:14:34,999 --> 00:14:35,833
Regardez par lĂ .
145
00:14:40,588 --> 00:14:41,547
LĂąchez-la.
146
00:14:43,966 --> 00:14:45,009
Pas loin.
147
00:14:47,762 --> 00:14:48,888
Mon Dieu !
148
00:14:48,971 --> 00:14:50,223
J'ai touché l'arbre.
149
00:14:55,436 --> 00:14:57,105
- Ăa vient.
- La pierre.
150
00:14:58,189 --> 00:14:59,107
Regarde-moi.
151
00:15:03,152 --> 00:15:04,779
- On arrĂȘte ?
- Une derniĂšre fois.
152
00:15:06,322 --> 00:15:08,324
- Vraiment ?
- Donne-moi cette petite pierre.
153
00:15:26,092 --> 00:15:28,761
On ne peut pas manger ça.
154
00:16:00,960 --> 00:16:02,378
C'est meilleur que je pensais.
155
00:16:03,546 --> 00:16:04,380
Eh bien...
156
00:16:07,133 --> 00:16:10,636
Je suis sûre qu'il y a
bien d'autres choses délicieuses, ici.
157
00:16:14,390 --> 00:16:16,684
Comment votre monde est-il devenu ainsi ?
158
00:16:17,226 --> 00:16:18,060
Ainsi ?
159
00:16:18,895 --> 00:16:20,229
Que veux-tu dire ?
160
00:16:22,607 --> 00:16:23,608
Je veux dire...
161
00:16:24,525 --> 00:16:26,611
Il y a trop Ă manger
162
00:16:27,487 --> 00:16:28,988
et les maisons sont immenses.
163
00:16:29,113 --> 00:16:30,907
Il y a trop de gens.
164
00:16:32,408 --> 00:16:36,204
Ăa devait ĂȘtre aussi comme ça,
chez toi, par le passé.
165
00:16:37,246 --> 00:16:40,625
Il paraĂźt que ce monde est ainsi
depuis qu'Aramun Haesulla a fondé l'union.
166
00:16:49,008 --> 00:16:50,051
Au fait,
167
00:16:51,385 --> 00:16:53,387
l'union...
168
00:16:55,223 --> 00:16:57,225
De quoi s'agit-il ?
169
00:17:01,604 --> 00:17:03,523
Je ne suis pas sûr que tu comprennes,
170
00:17:03,606 --> 00:17:04,857
mais l'union, c'est...
171
00:17:07,360 --> 00:17:09,445
Tous les chefs des tribus se réunissent.
172
00:17:12,740 --> 00:17:15,368
C'est là qu'ils élisent
le chef de l'union.
173
00:17:18,371 --> 00:17:20,748
Aramun Haesulla
est le fondateur de l'union.
174
00:17:22,208 --> 00:17:23,668
Aramun Haesulla.
175
00:17:25,127 --> 00:17:27,838
Retournez de l'autre cÎté, Aramun.
176
00:17:28,506 --> 00:17:30,258
S'agirait-il de cet Aramun ?
177
00:17:33,719 --> 00:17:35,596
Il y a plus de 300 tribus.
178
00:17:36,514 --> 00:17:39,058
La plus grande est la tribu Saenyeok.
179
00:17:39,684 --> 00:17:41,352
La tribu du mont blanc est deuxiĂšme.
180
00:17:42,812 --> 00:17:44,855
Tagon et Sanung sont des Saenyeoks.
181
00:17:47,108 --> 00:17:48,693
Asa Ron est du mont blanc.
182
00:17:53,364 --> 00:17:56,409
Je dois d'abord tout savoir.
183
00:17:57,618 --> 00:17:58,869
Je commencerai lĂ .
184
00:18:00,246 --> 00:18:01,414
Encore une fois.
185
00:18:09,463 --> 00:18:12,508
"Je suis le fils d'une sale putain
186
00:18:12,592 --> 00:18:17,263
qui a baisé avec un Néanthal.
L'enfant d'un monstre..."
187
00:18:17,680 --> 00:18:18,889
- Ordure !
- Insolent !
188
00:18:29,233 --> 00:18:30,234
- Petit...
- Viens !
189
00:18:44,915 --> 00:18:45,916
HĂ©.
190
00:18:49,170 --> 00:18:50,171
Votre attention !
191
00:18:51,213 --> 00:18:53,591
Répétez ce que je dis
et je vous donne de l'eau.
192
00:18:54,634 --> 00:18:57,845
"Je suis un
dujeumsaeng !"
193
00:19:02,224 --> 00:19:03,726
- Bande de rats !
- Dites-le !
194
00:19:07,355 --> 00:19:09,315
Les gens sont prĂȘts Ă sucer le sang
195
00:19:09,398 --> 00:19:11,525
de leur mĂšre aprĂšs trois jours sans eau.
196
00:19:15,279 --> 00:19:18,741
Je suis un
dujeumsaeng.
197
00:19:22,286 --> 00:19:23,287
Viens ici.
198
00:19:24,330 --> 00:19:25,706
Viens !
199
00:19:45,101 --> 00:19:48,521
Par ici, aussi. Regarde !
200
00:19:52,274 --> 00:19:53,275
Vous avez vu ça ?
201
00:19:53,359 --> 00:19:56,654
On dirait des animaux !
Qui veut de l'eau ?
202
00:19:56,737 --> 00:20:00,282
Je suis un
dujeumsaeng.
203
00:20:00,366 --> 00:20:02,034
VoilĂ de l'eau !
204
00:20:02,118 --> 00:20:05,037
Je suis un
dujeumsaeng.
205
00:20:07,581 --> 00:20:11,043
- Je suis un
dujeumsaeng.
- Je suis un
dujeumsaeng.
206
00:20:11,127 --> 00:20:13,754
- Je suis un
dujeumsaeng.
- Je suis un
dujeumsaeng.
207
00:20:13,838 --> 00:20:15,756
- Je suis un
dujeumsaeng.
- Un
dujeumsaeng.
208
00:20:16,090 --> 00:20:17,842
- Je suis un
dujeumsaeng.
- Regardez !
209
00:20:24,306 --> 00:20:25,766
Si nous cédons,
210
00:20:27,560 --> 00:20:29,103
qu'adviendra-t-il d'Eunseom ?
211
00:20:29,812 --> 00:20:30,855
Il est venu nous sauver
212
00:20:31,522 --> 00:20:33,023
en dépit de sa blessure
213
00:20:35,526 --> 00:20:36,694
et il a fini comme nous.
214
00:20:52,543 --> 00:20:53,711
Que veux-tu dire ?
215
00:20:54,754 --> 00:20:58,215
Eunseom et les Wahans ont disparu.
216
00:21:01,969 --> 00:21:03,429
Que s'est-il passé ?
217
00:21:04,096 --> 00:21:06,015
Ils sont partis quand Nunbyeol est sortie
218
00:21:06,098 --> 00:21:07,224
chercher le remĂšde.
219
00:21:07,808 --> 00:21:10,895
Se sentant coupable, elle a fouillé
les montagnes pour les trouver.
220
00:21:10,978 --> 00:21:12,271
Je sais qu'elle est jeune,
221
00:21:12,772 --> 00:21:14,648
mais elle a fait une grosse erreur.
222
00:21:14,732 --> 00:21:15,816
C'est ma faute.
223
00:21:16,317 --> 00:21:18,360
Je lui ai demandé de les surveiller
224
00:21:18,444 --> 00:21:20,070
et je suis partie.
225
00:21:21,322 --> 00:21:22,656
Qu'allons-nous faire ?
226
00:21:28,704 --> 00:21:29,789
- Avancez !
- Allez !
227
00:21:29,872 --> 00:21:30,998
- Plus vite !
- Avancez !
228
00:21:31,081 --> 00:21:33,250
- Avance, sale rat !
- Allez, plus vite !
229
00:21:33,334 --> 00:21:35,127
- Accélérez !
- Allez !
230
00:21:35,211 --> 00:21:37,171
- Avancez !
- Accélérez, j'ai dit !
231
00:21:38,172 --> 00:21:39,465
Regarde devant toi !
232
00:21:39,548 --> 00:21:41,050
- Accélérez !
- Relevez-vous !
233
00:21:41,133 --> 00:21:42,968
- Allez, relevez-vous !
- Debout !
234
00:21:43,052 --> 00:21:44,470
- HĂ©.
- Debout !
235
00:21:44,553 --> 00:21:46,597
- Avancez !
- Debout !
236
00:21:46,680 --> 00:21:48,474
- Allez, bon sang !
- Avancez !
237
00:21:48,557 --> 00:21:50,434
- Allez !
- Plus vite !
238
00:21:50,518 --> 00:21:52,937
- Accélérez !
- Ne ralentissez pas !
239
00:21:53,020 --> 00:21:54,271
- Allez, vite !
- Allez !
240
00:21:54,772 --> 00:21:56,774
- Plus vite, j'ai dit !
- Avancez !
241
00:21:56,857 --> 00:21:58,108
Allez !
242
00:21:59,193 --> 00:22:00,069
Bordel !
243
00:22:02,238 --> 00:22:03,447
Qu'est-ce qu'il y a ?
244
00:22:03,531 --> 00:22:04,615
Geomae m'a dit
245
00:22:05,366 --> 00:22:06,951
que vous avez vendu les Wahans.
246
00:22:07,034 --> 00:22:07,868
Et alors ?
247
00:22:07,952 --> 00:22:10,037
- OĂč sont-ils ?
- Pourquoi ça t'intéresse ?
248
00:22:10,120 --> 00:22:11,413
Réponds !
249
00:22:13,207 --> 00:22:16,836
Gilseon a dit qu'il les avait vendus
Ă l'autre type, Syoreujagin.
250
00:22:16,919 --> 00:22:18,879
Il nous a déjà payés.
251
00:22:18,963 --> 00:22:19,922
Syoreujagin ?
252
00:22:20,923 --> 00:22:21,882
D'accord.
253
00:22:23,467 --> 00:22:24,969
Tu es allé au pic du mont blanc ?
254
00:22:34,687 --> 00:22:35,521
Tu y es allé ?
255
00:22:38,065 --> 00:22:39,066
Tu y es allé, non ?
256
00:22:39,650 --> 00:22:41,110
Tu as vu Asa Sakan, non ?
257
00:22:46,156 --> 00:22:47,074
C'est donc vrai.
258
00:22:48,909 --> 00:22:50,077
Pourquoi as-tu fait ça ?
259
00:22:51,287 --> 00:22:53,831
Qu'est-ce que tu manigances, bordel ?
260
00:22:55,791 --> 00:22:57,710
Tu as envie de t'allier Ă Asa Ron ?
261
00:22:57,793 --> 00:22:59,753
Ă cause de lui, Tagon traverse...
262
00:22:59,837 --> 00:23:00,879
C'est pas ça.
263
00:23:01,547 --> 00:23:02,798
Mubaek.
264
00:23:03,591 --> 00:23:06,135
Si tu as l'intention de trahir Tagon,
265
00:23:06,218 --> 00:23:07,344
tu as intĂ©rĂȘt Ă arrĂȘter.
266
00:23:07,845 --> 00:23:08,971
MĂȘme moi, je le sens.
267
00:23:09,597 --> 00:23:10,889
Tagon le devinera.
268
00:23:11,599 --> 00:23:13,934
Je pense que Mubaek est...
269
00:23:15,144 --> 00:23:17,479
Mubaek ? Il va venir.
270
00:23:18,063 --> 00:23:19,273
Il est rentré, il paraßt.
271
00:23:19,356 --> 00:23:21,025
Oui.
272
00:23:21,108 --> 00:23:22,109
YEONBAL
273
00:23:22,192 --> 00:23:23,319
Il est de retour,
274
00:23:24,987 --> 00:23:25,821
mais...
275
00:23:26,655 --> 00:23:28,157
Enfin, je pense que...
276
00:23:34,079 --> 00:23:37,625
Mubaek ne trahirait jamais
les Daekans, pas vrai ?
277
00:23:39,501 --> 00:23:40,669
Qu'y a-t-il ?
278
00:23:41,629 --> 00:23:44,673
Il a un comportement bizarre
depuis son retour
279
00:23:46,050 --> 00:23:47,217
de Iark.
280
00:23:50,054 --> 00:23:52,806
- Comment ça ?
- Syoreujagin de Doldambul ?
281
00:23:52,890 --> 00:23:55,809
Mince. Il est peut-ĂȘtre trop tard, alors.
282
00:23:56,602 --> 00:23:59,521
- Comment ça ?
- Tout le monde déteste les Igutus,
283
00:24:00,105 --> 00:24:03,108
mais ce salaud de Syoreujagin
leur voue une haine tenace.
284
00:24:03,651 --> 00:24:06,195
Mince. Il a déjà dû s'occuper de lui.
285
00:24:06,820 --> 00:24:07,946
Va voir ce qui se passe.
286
00:24:09,406 --> 00:24:10,741
- Dis-le !
- Plus fort !
287
00:24:10,824 --> 00:24:12,368
Dis que tu es un
dujeumsaeng.
288
00:24:12,451 --> 00:24:15,204
- Dis : "Je suis un
dujeumsaeng."
- Dis-le !
289
00:24:15,287 --> 00:24:16,830
Dis que tu es un
dujeumsaeng !
290
00:24:16,914 --> 00:24:18,624
- Allez !
- Je suis un
dujeumsaeng.
291
00:24:18,707 --> 00:24:21,043
- Tiens.
- Je suis un
dujeumsaeng.
292
00:24:21,126 --> 00:24:23,003
- Je suis un
dujeumsaeng.
- Tiens.
293
00:24:23,921 --> 00:24:27,341
Je suis un
dujeumsaeng.
294
00:24:28,467 --> 00:24:32,304
Je suis un animal.
295
00:24:34,807 --> 00:24:36,392
C'est si dur que ça ?
296
00:24:38,143 --> 00:24:40,354
Ătre un animal n'est pas
si terrible que ça.
297
00:24:41,980 --> 00:24:45,192
Un Igutu est encore plus
méprisable qu'un animal.
298
00:24:47,528 --> 00:24:49,988
Disons que nous sommes des animaux
299
00:24:51,865 --> 00:24:56,078
et qu'Eunseom nous est inférieur...
300
00:24:56,578 --> 00:24:58,288
ArrĂȘte de parler d'Eunseom comme ça.
301
00:25:02,584 --> 00:25:04,461
Tu...
302
00:25:05,337 --> 00:25:07,464
nous as abandonnés.
303
00:25:09,591 --> 00:25:13,137
Mungtae n'était pas le seul.
Tu m'as abandonné, moi aussi.
304
00:25:14,138 --> 00:25:14,972
Alors...
305
00:25:16,181 --> 00:25:17,891
pourquoi ne pas abandonner Eunseom ?
306
00:25:35,367 --> 00:25:38,579
- J'en veux aussi.
- Tiens, deux pour toi.
307
00:25:39,079 --> 00:25:40,456
Bon sang.
308
00:25:40,539 --> 00:25:41,749
Moi aussi, par pitié.
309
00:25:41,832 --> 00:25:44,126
- Moi aussi.
- J'en veux aussi.
310
00:25:44,209 --> 00:25:45,794
Quoi ? EspĂšce de vermine puante !
311
00:25:45,878 --> 00:25:47,796
- LĂąchez-moi !
- J'en veux.
312
00:25:47,880 --> 00:25:51,467
- Je suis un
dujeumsaeng.
- Tu en veux ?
313
00:25:51,550 --> 00:25:52,384
Eunseom.
314
00:25:53,051 --> 00:25:55,304
- Tu sais ce que c'est ?
- Ăa va, Eunseom ?
315
00:25:55,846 --> 00:25:58,682
Du calme, bande de rats.
316
00:25:59,141 --> 00:26:02,102
ArrĂȘtez de me suivre !
317
00:26:02,853 --> 00:26:05,564
- Je dois en garder pour moi !
- Je suis un
dujeumsaeng.
318
00:27:26,937 --> 00:27:28,230
Dis-le.
319
00:27:29,940 --> 00:27:30,774
Fais
320
00:27:32,359 --> 00:27:34,403
ce que ces salopards te demandent.
321
00:27:37,573 --> 00:27:38,407
Tu es un Igutu,
322
00:27:41,076 --> 00:27:44,454
tu es le fils d'une sale putain
323
00:27:45,122 --> 00:27:48,667
qui a baisé avec un Néanthal.
L'enfant d'un monstre,
324
00:27:49,126 --> 00:27:50,085
pire qu'un animal.
325
00:27:50,961 --> 00:27:51,920
Tu t'appelles Violet,
326
00:27:53,505 --> 00:27:55,507
et je suis un
dujeumsaeng,
une bĂȘte infĂąme.
327
00:27:57,509 --> 00:27:59,803
Moi aussi, je vais le dire,
328
00:28:01,805 --> 00:28:03,432
alors tu devrais faire de mĂȘme.
329
00:28:06,935 --> 00:28:08,103
Parce que tu y arriveras
330
00:28:10,188 --> 00:28:11,940
si je le fais ?
331
00:28:18,322 --> 00:28:19,156
Fais donc
332
00:28:20,365 --> 00:28:21,283
ce qu'ils demandent.
333
00:28:22,868 --> 00:28:23,827
Mais...
334
00:28:26,914 --> 00:28:28,332
je ne peux pas.
335
00:28:30,125 --> 00:28:31,251
Tu le sais.
336
00:28:33,045 --> 00:28:33,962
Mon nom
337
00:28:37,507 --> 00:28:38,634
est comme un sort,
338
00:28:40,260 --> 00:28:42,429
que ma mÚre et Tanya m'ont jeté.
339
00:28:46,058 --> 00:28:47,643
C'est tout ce que j'ai,
340
00:28:52,773 --> 00:28:54,566
alors je ne peux pas y renoncer.
341
00:29:06,620 --> 00:29:07,579
D'accord.
342
00:29:10,040 --> 00:29:11,875
Tant mieux pour toi, salaud arrogant.
343
00:29:14,127 --> 00:29:16,088
Tu te crois au-dessus de nous, non ?
344
00:29:18,048 --> 00:29:22,386
Tu te fiches de ce que
Dalsae et moi traversons ?
345
00:29:23,095 --> 00:29:23,971
La seule chose
346
00:29:25,222 --> 00:29:27,724
qui te préoccupe,
c'est ce nom dont tu es si fier, non ?
347
00:29:53,458 --> 00:29:54,418
TrĂšs bien.
348
00:29:57,087 --> 00:29:58,755
Tant mieux pour toi, pourriture.
349
00:30:23,155 --> 00:30:24,156
Teodae !
350
00:30:31,413 --> 00:30:32,372
Teodae !
351
00:30:34,416 --> 00:30:36,418
Non !
352
00:30:38,253 --> 00:30:39,463
Teodae !
353
00:30:42,966 --> 00:30:44,551
Non !
354
00:30:45,677 --> 00:30:49,222
Teodae ! Non !
355
00:30:52,184 --> 00:30:53,101
Que se passe-t-il ?
356
00:30:53,185 --> 00:30:55,020
Dalsae !
357
00:31:05,781 --> 00:31:07,449
- Un livre ?
- Oui.
358
00:31:07,532 --> 00:31:09,034
Ăa tient trĂšs longtemps.
359
00:31:09,117 --> 00:31:12,287
Ăa permet de savoir ce qu'ont dit
les gens sans les avoir rencontrés.
360
00:31:15,457 --> 00:31:18,710
Vous en avez vu beaucoup, mon seigneur ?
361
00:31:18,794 --> 00:31:20,962
La forteresse contient de nombreux livres.
362
00:31:22,005 --> 00:31:23,423
Je les ai lus plusieurs fois.
363
00:31:23,507 --> 00:31:25,133
Je n'avais rien d'autre Ă faire.
364
00:31:34,893 --> 00:31:36,603
De toutes les histoires,
365
00:31:37,437 --> 00:31:39,314
laquelle vous plaĂźt le plus ?
366
00:31:41,400 --> 00:31:42,234
Celle de Tamer.
367
00:31:42,901 --> 00:31:44,569
La tribu Hae vient de Rémus.
368
00:31:44,653 --> 00:31:46,321
Tamer y était un grand général.
369
00:31:46,405 --> 00:31:48,073
Il est mort il y a des décennies,
370
00:31:48,490 --> 00:31:51,201
mais le livre me raconte
ses faits de guerre
371
00:31:51,284 --> 00:31:53,453
et m'apprend Ă me battre.
372
00:31:55,914 --> 00:31:56,748
Tu veux voir ?
373
00:32:05,006 --> 00:32:06,174
J'ai les pierres noires.
374
00:32:07,175 --> 00:32:08,301
Tu as les blanches.
375
00:32:08,385 --> 00:32:10,637
Maintenant, ces pierres
vont se livrer la guerre.
376
00:32:13,557 --> 00:32:15,183
Comment ça ?
377
00:32:17,853 --> 00:32:19,646
On lance les pierres sur les autres ?
378
00:32:22,691 --> 00:32:24,359
C'est une guerre en miniature.
379
00:32:24,443 --> 00:32:26,486
Une pierre représente
une unité des Daekans.
380
00:32:27,654 --> 00:32:30,031
Ils installent un campement ici.
381
00:32:30,615 --> 00:32:31,950
Tu dois te défendre.
382
00:32:32,033 --> 00:32:34,286
Donc tu dois aussi installer
un campement ici.
383
00:32:35,370 --> 00:32:38,081
Tamer nomme 12 maniĂšres
d'installer un campement.
384
00:32:38,165 --> 00:32:40,542
Elles varient
selon six conditions météorologiques
385
00:32:40,625 --> 00:32:41,668
et huit topographies.
386
00:32:41,751 --> 00:32:43,628
C'est le génie militaire.
387
00:32:44,421 --> 00:32:47,257
Mais évidemment, les pierres
n'arrivent pas à tout représenter.
388
00:32:48,425 --> 00:32:49,759
Ăa doit
389
00:32:50,635 --> 00:32:53,096
- vous amuser.
- Bien sûr.
390
00:32:54,181 --> 00:32:56,683
Quand j'étais enfermé,
je jouais Ă ce jeu tout seul,
391
00:32:57,809 --> 00:33:00,979
recrĂ©ant dans ma tĂȘte
tout ce qui se passait dans le livre.
392
00:33:10,155 --> 00:33:10,989
Amusant, non ?
393
00:33:12,199 --> 00:33:13,033
Eh bien...
394
00:33:13,533 --> 00:33:15,327
Sois franc, ça t'amuse, non ?
395
00:33:15,577 --> 00:33:17,746
Ma bouche en devient toute sĂšche,
396
00:33:19,206 --> 00:33:22,125
et j'ai l'impression
qu'on me chatouille le cĆur.
397
00:33:23,043 --> 00:33:24,461
Je dois trouver ça amusant.
398
00:33:24,586 --> 00:33:26,087
Serait-ce une maladie ?
399
00:33:27,130 --> 00:33:28,131
Non.
400
00:33:29,841 --> 00:33:32,177
Ce n'est pas si amusant.
401
00:33:34,846 --> 00:33:36,181
Je suis peut-ĂȘtre malade.
402
00:33:44,064 --> 00:33:46,024
Que font les Daekans ici ?
403
00:33:46,107 --> 00:33:48,026
Bonjour, ministre Kungtung.
404
00:33:48,109 --> 00:33:51,238
Nous allons monter la garde
chez vous désormais.
405
00:33:54,074 --> 00:33:55,617
Niruha Tagon l'a demandé.
406
00:33:57,327 --> 00:33:58,745
Merci pour ce geste.
407
00:33:58,828 --> 00:34:00,997
Mais les soldats
de la tribu Bato s'en chargent.
408
00:34:01,581 --> 00:34:02,582
Vous pouvez rentrer.
409
00:34:04,167 --> 00:34:05,919
Ils ne monteront plus la garde ici.
410
00:34:24,813 --> 00:34:26,106
Chef de l'union.
411
00:34:26,815 --> 00:34:29,317
Merci mille fois
pour la maison que vous m'avez offerte.
412
00:34:29,859 --> 00:34:33,572
Toutefois, les soldats de la tribu Bato
sont encore capables de...
413
00:34:33,655 --> 00:34:35,198
Retournez Ă votre place.
414
00:34:35,282 --> 00:34:36,700
Pardon ?
415
00:34:36,783 --> 00:34:37,742
Ă ma place ?
416
00:34:56,511 --> 00:34:57,596
Il y a peu de temps,
417
00:34:58,430 --> 00:34:59,598
Niruha Sanung
418
00:35:00,473 --> 00:35:02,309
a été assassiné par un
dujeumsaeng.
419
00:35:03,310 --> 00:35:05,312
Cela parce qu'un soldat armé
420
00:35:05,770 --> 00:35:08,356
a pu facilement s'introduire au palais.
421
00:35:09,733 --> 00:35:10,900
Désormais,
422
00:35:12,193 --> 00:35:16,531
seuls les gardes et les Daekans
pourront porter des armes Ă Arthdal.
423
00:35:17,574 --> 00:35:20,785
Il importe peu que vous soyez
le chef de la tribu Bato.
424
00:35:21,369 --> 00:35:24,748
Kungtung, vous ĂȘtes le ministre
du
bang du Commerce de l'union.
425
00:35:25,707 --> 00:35:28,460
En tant que ministre de l'union,
vous serez protégé
426
00:35:28,960 --> 00:35:30,920
par les Daekans et les gardes de l'union.
427
00:35:31,630 --> 00:35:32,547
Tout de mĂȘme...
428
00:35:32,631 --> 00:35:34,799
Merci, chef de l'union,
429
00:35:35,592 --> 00:35:37,177
pour votre considération.
430
00:35:38,303 --> 00:35:39,721
Cela me rassure
431
00:35:39,804 --> 00:35:42,974
de savoir que les gardes
protĂšgent la forteresse du feu.
432
00:35:44,184 --> 00:35:45,018
Toutefois,
433
00:35:46,645 --> 00:35:48,021
le chef de la tribu Bato
434
00:35:48,104 --> 00:35:50,732
insiste pour utiliser ses propres soldats.
435
00:35:51,358 --> 00:35:52,192
Ă tout hasard,
436
00:35:53,318 --> 00:35:55,570
auriez-vous une raison cachée ?
437
00:36:14,506 --> 00:36:17,217
- Et si ce n'est pas assez ?
- Il fallait arriver plus tĂŽt.
438
00:36:17,300 --> 00:36:18,635
LE GRAND SANCTUAIRE
439
00:36:18,718 --> 00:36:20,553
- Niruha.
- Niruha.
440
00:36:20,637 --> 00:36:22,472
- Niruha.
- Niruha.
441
00:36:23,848 --> 00:36:24,683
- Niruha.
- Niruha.
442
00:36:25,558 --> 00:36:27,185
- Niruha.
- Niruha.
443
00:36:27,268 --> 00:36:29,020
- Niruha.
- Niruha.
444
00:36:29,104 --> 00:36:29,938
- Niruha.
- Niruha.
445
00:36:30,021 --> 00:36:33,483
Enfin, ils verront
la vraie nature de Tagon.
446
00:36:34,943 --> 00:36:37,737
J'ai l'impression qu'il avait tout prévu.
447
00:36:43,910 --> 00:36:46,496
Mais nous ne pouvons pas
le laisser faire ce qu'il veut.
448
00:36:48,373 --> 00:36:51,334
Asa Sakan me demande de l'aider.
449
00:36:52,210 --> 00:36:53,211
Mais j'hésite.
450
00:36:55,380 --> 00:36:56,840
Que devons-nous faire ?
451
00:36:57,674 --> 00:37:01,052
Comment peut-on l'attaquer ?
452
00:37:01,845 --> 00:37:03,096
J'y ai réfléchi.
453
00:37:04,139 --> 00:37:06,224
Mais Tagon n'a pas fait de mal Ă l'union.
454
00:37:06,850 --> 00:37:08,643
Il était sur le champ de bataille,
455
00:37:08,727 --> 00:37:11,312
donc il n'a pas fait grand-chose ici.
456
00:37:11,396 --> 00:37:12,230
C'est vrai.
457
00:37:13,314 --> 00:37:16,443
Le peuple de l'union
ne le connaĂźt que par ses exploits.
458
00:37:16,526 --> 00:37:18,737
Et si le clan Asa finit par...
459
00:37:18,820 --> 00:37:19,946
Et si nous faisions
460
00:37:21,239 --> 00:37:23,783
de ses plus grands exploits
ses plus grandes fautes ?
461
00:37:24,534 --> 00:37:25,660
Pardon ?
462
00:37:29,539 --> 00:37:30,957
C'est prĂȘt.
463
00:37:34,461 --> 00:37:35,295
Quoi ?
464
00:37:41,843 --> 00:37:44,137
Je l'ai eu. J'en ai eu un, enfin.
465
00:37:46,306 --> 00:37:47,599
Je l'ai eu.
466
00:37:52,896 --> 00:37:53,730
HĂ©.
467
00:37:54,230 --> 00:37:56,232
C'est un tchitrec de paradis.
468
00:37:56,816 --> 00:37:59,194
J'appelais cet oiseau
quand je m'entraĂźnais Ă Iark.
469
00:38:05,033 --> 00:38:06,409
Qu'y a-t-il ?
470
00:38:16,085 --> 00:38:18,213
Pourquoi a-t-il la queue bleue ?
471
00:38:19,047 --> 00:38:20,465
Quelqu'un l'a teinte ?
472
00:38:21,299 --> 00:38:22,342
Non.
473
00:38:23,551 --> 00:38:25,220
Ce n'est pas artificiel.
474
00:38:26,805 --> 00:38:28,598
Il est né comme ça.
475
00:38:32,018 --> 00:38:33,686
Isodunyong l'avait prédit.
476
00:38:35,730 --> 00:38:38,483
"Lorsqu'un tchitrec de paradis
portera une autre couleur,
477
00:38:40,318 --> 00:38:41,402
une catastrophe
478
00:38:43,154 --> 00:38:44,113
adviendra."
479
00:38:46,449 --> 00:38:48,868
Une catastrophe ?
480
00:38:50,203 --> 00:38:51,037
Asa Ron.
481
00:38:52,956 --> 00:38:54,290
Ăa a commencĂ© ?
482
00:39:11,641 --> 00:39:14,143
Le ciel s'ouvrira et la terre se brisera !
483
00:39:14,227 --> 00:39:16,229
Le monde se déchire !
484
00:39:16,312 --> 00:39:19,983
HĂ©, c'est moi. Tu ne me reconnais pas ?
485
00:39:20,108 --> 00:39:21,901
Arthdal va tomber en ruines !
486
00:39:21,985 --> 00:39:26,656
Le monde... Le monde se déchire !
Tout disparaĂźtra !
487
00:39:26,739 --> 00:39:29,492
Pardonnez-moi, Isodunyong.
488
00:39:30,618 --> 00:39:33,746
Je suis désolé !
Pardonnez-moi, Isodunyong.
489
00:39:36,541 --> 00:39:38,626
Qu'est-ce qui te prend ? Calme-toi !
490
00:39:44,173 --> 00:39:47,093
Isodunyong est en colĂšre !
491
00:39:47,176 --> 00:39:48,344
On va tous mourir !
492
00:39:48,428 --> 00:39:49,637
Attendez.
493
00:39:55,560 --> 00:39:58,229
Il a de la fiĂšvre.
Il allait bien ce matin.
494
00:40:06,946 --> 00:40:08,031
Par tous les dieux !
495
00:40:08,114 --> 00:40:09,616
- Regardez !
- Bon sang !
496
00:40:09,699 --> 00:40:11,451
- Que se passe-t-il ?
- Ciel.
497
00:40:11,534 --> 00:40:13,912
- Dégagez !
- Diantre.
498
00:40:19,918 --> 00:40:21,044
- Alors ?
- Bon sang.
499
00:40:21,127 --> 00:40:22,253
Par tous les dieux.
500
00:40:23,504 --> 00:40:25,131
- Je dois tous vous tuer !
- Maman !
501
00:40:27,175 --> 00:40:29,260
- Maman !
- Ciel !
502
00:40:29,344 --> 00:40:31,137
- Je dois tous vous tuer !
- Maman.
503
00:40:31,220 --> 00:40:32,931
Isodunyong m'a donné des ordres.
504
00:40:33,014 --> 00:40:34,182
Pourquoi, maman ?
505
00:40:34,766 --> 00:40:37,393
Maman ! Qu'est-ce qui t'arrive, maman ?
506
00:40:37,477 --> 00:40:40,271
- Maman !
- Par Aramun.
507
00:40:41,105 --> 00:40:43,691
Maman !
508
00:40:57,163 --> 00:40:58,081
Tu es de retour.
509
00:40:58,706 --> 00:41:01,000
Oui, j'ai accompagné Harim.
510
00:41:02,251 --> 00:41:05,088
Danbyeok pourra reposer en paix désormais.
511
00:41:07,131 --> 00:41:09,175
Merci. J'aurais dĂ» y aller moi-mĂȘme.
512
00:41:15,223 --> 00:41:16,307
Viens t'asseoir.
513
00:41:24,440 --> 00:41:25,858
Ăa fait si longtemps.
514
00:41:32,532 --> 00:41:35,827
Tant de choses sont arrivées
en si peu de temps.
515
00:41:37,912 --> 00:41:39,580
Et tu as poursuivi Kanmoreu.
516
00:41:43,292 --> 00:41:45,044
Effectivement.
517
00:41:45,628 --> 00:41:47,088
Je croyais que c'était Kanmoreu,
518
00:41:48,506 --> 00:41:49,924
- mais non.
- C'est normal.
519
00:41:50,675 --> 00:41:52,969
C'est une histoire vieille de 200 ans.
520
00:41:53,845 --> 00:41:54,846
Oui.
521
00:41:56,556 --> 00:41:58,933
Si tu étais revenu sur le dos de Kanmoreu,
522
00:41:59,726 --> 00:42:02,520
tu serais devenu Aramun Haesulla.
523
00:42:05,148 --> 00:42:07,066
Cette plaisanterie ne me fait pas rire.
524
00:42:09,861 --> 00:42:11,279
Cela aurait été amusant.
525
00:42:12,363 --> 00:42:15,241
Tu as attrapé Kanmoreu,
mais c'était un cheval ordinaire.
526
00:42:15,324 --> 00:42:17,076
Mais tu l'ignorais,
527
00:42:17,869 --> 00:42:20,997
alors tu as vu Asa Sakan pour vérifier.
C'est amusant, non ?
528
00:42:21,998 --> 00:42:24,292
Tu y es allé, non ?
Tu as vu Asa Sakan, non ?
529
00:42:24,667 --> 00:42:25,918
MĂȘme moi, je le sens.
530
00:42:26,169 --> 00:42:27,420
Tagon le devinera.
531
00:42:28,254 --> 00:42:29,130
Est-ce qu'il sait ?
532
00:42:29,672 --> 00:42:31,007
Ou est-ce qu'il me sonde ?
533
00:42:32,008 --> 00:42:33,384
Je dois lui dire.
534
00:42:33,468 --> 00:42:34,886
Dis-moi la vérité.
535
00:42:37,805 --> 00:42:38,931
Ăa t'a fait de l'effet ?
536
00:42:40,016 --> 00:42:41,017
Tagon.
537
00:42:42,560 --> 00:42:45,021
- Ă vrai dire...
- Sois le commandant en chef.
538
00:42:46,856 --> 00:42:48,107
Ne me dis pas non.
539
00:42:49,358 --> 00:42:50,985
Ni que tu n'y avais jamais songé.
540
00:42:51,444 --> 00:42:53,654
Et ne me dis pas que ça te surprend.
541
00:42:56,407 --> 00:42:58,659
"Je suis un soldat, né pour le combat.
542
00:42:58,743 --> 00:43:01,120
Je ne peux pas t'aider Ă diriger le pays."
543
00:43:02,163 --> 00:43:03,122
Oublie ça.
544
00:43:05,917 --> 00:43:07,251
Accepte mon offre.
545
00:43:08,086 --> 00:43:11,047
Ou dis-moi au moins que tu y réfléchiras.
546
00:43:12,215 --> 00:43:14,217
C'est le moins que tu puisses faire.
547
00:43:16,886 --> 00:43:18,262
D'accord, Tagon. Enfin...
548
00:43:19,263 --> 00:43:20,098
Niruha.
549
00:43:21,182 --> 00:43:22,558
Je vais y réfléchir.
550
00:43:23,017 --> 00:43:24,102
Génial.
551
00:43:25,019 --> 00:43:26,771
Si tu vas y réfléchir,
552
00:43:26,854 --> 00:43:28,231
c'est que j'ai presque réussi.
553
00:43:32,110 --> 00:43:34,570
Viens au quartier général tous les jours.
554
00:43:34,654 --> 00:43:36,030
Viens voir ce qui s'y passe.
555
00:43:36,114 --> 00:43:37,615
Ăa t'aidera Ă te dĂ©cider.
556
00:43:38,324 --> 00:43:40,326
"Je peux le faire.
557
00:43:40,827 --> 00:43:42,245
Ce travail est pour moi."
558
00:43:48,167 --> 00:43:50,378
Je ne savais pas que vous étiez occupé.
559
00:43:50,461 --> 00:43:52,588
- Je vais revenir.
- Non, vas-y.
560
00:43:52,672 --> 00:43:53,965
Mubaek est mon frĂšre.
561
00:43:55,049 --> 00:43:56,551
Je n'ai rien Ă lui cacher.
562
00:43:57,343 --> 00:43:58,261
Alors ?
563
00:44:03,349 --> 00:44:06,227
Les gens deviennent fous
puis s'évanouissent.
564
00:44:06,310 --> 00:44:09,605
Ils sont brûlants
et tachetés de marques bleues.
565
00:44:10,231 --> 00:44:12,525
Mais on ne dirait pas une maladie.
Et cet oiseau...
566
00:44:13,067 --> 00:44:16,529
Un tchitrec de paradis
aux plumes bleues est passé.
567
00:44:16,612 --> 00:44:19,198
Vous connaissez la prophétie, non ?
568
00:44:21,492 --> 00:44:25,204
Tout cela est arrivé aujourd'hui ?
569
00:44:25,997 --> 00:44:27,790
Il y a autre chose.
570
00:44:27,874 --> 00:44:31,502
Un tigre a été retrouvé mort
en bas du mont Makchi.
571
00:44:33,504 --> 00:44:35,715
- Et ?
- Aucune arme ne l'a blessé.
572
00:44:35,798 --> 00:44:38,301
Il n'y avait qu'une plaie béante
sur son corps,
573
00:44:38,384 --> 00:44:40,136
et son estomac avait été arraché.
574
00:44:40,219 --> 00:44:41,554
Le cĆur et le foie aussi.
575
00:44:42,138 --> 00:44:44,390
Il y avait du sang bleu sur ses griffes.
576
00:44:46,517 --> 00:44:48,311
Tu veux dire que c'était un Néanthal ?
577
00:44:48,811 --> 00:44:50,229
Tous ont peur
578
00:44:50,313 --> 00:44:52,273
et disent que le malheur
s'abat sur Arthdal.
579
00:44:54,233 --> 00:44:55,735
- Asa Ron.
- Pardon ?
580
00:44:55,818 --> 00:44:57,445
Va voir ce qu'il fabrique.
581
00:44:57,528 --> 00:45:00,156
- Niruha Asa Ron !
- Niruha Asa Ron !
582
00:45:00,239 --> 00:45:03,409
- Sauvez Arthdal !
- Sauvez Arthdal !
583
00:45:04,118 --> 00:45:06,329
- Sauvez-nous !
- Niruha Asa Ron !
584
00:45:06,829 --> 00:45:09,373
- Sauvez-nous !
- Niruha Asa Ron !
585
00:45:09,457 --> 00:45:11,208
- Niruha Asa Ron !
- Sauvez-nous !
586
00:45:11,292 --> 00:45:14,295
Une malédiction
s'est abattue sur Arthdal !
587
00:45:14,378 --> 00:45:17,089
On va tous mourir !
588
00:45:17,673 --> 00:45:20,384
- Niruha Asa Ron !
- Niruha Asa Ron !
589
00:45:20,468 --> 00:45:23,679
- EmpĂȘchez la catastrophe !
- Aidez-nous !
590
00:45:24,347 --> 00:45:27,558
- Niruha Asa Ron, sauvez-nous !
- Aidez-nous !
591
00:45:35,650 --> 00:45:37,777
Niruha Asa Ron,
le peuple de l'union vient...
592
00:45:37,860 --> 00:45:38,945
Un instant.
593
00:45:39,695 --> 00:45:41,864
J'écoute un oracle.
594
00:45:54,126 --> 00:45:58,547
- Niruha Asa Ron, sauvez-nous !
- Aidez-nous !
595
00:45:58,631 --> 00:46:01,384
- Aidez-nous !
- S'il vous plaĂźt !
596
00:46:03,135 --> 00:46:04,595
- Sauvez-nous !
- Sauvez-nous !
597
00:46:04,679 --> 00:46:07,682
- Aidez-nous !
- EmpĂȘchez cette catastrophe !
598
00:46:07,765 --> 00:46:10,685
- Niruha Asa Ron, aidez-nous !
- Aidez-nous !
599
00:46:11,352 --> 00:46:12,937
Peuple de l'union !
600
00:46:13,020 --> 00:46:15,523
Un dieu a parlé à Niruha Asa Ron.
601
00:46:15,606 --> 00:46:17,441
Mettez-vous Ă genoux pour l'accueillir.
602
00:46:17,900 --> 00:46:19,485
- Niruha.
- Niruha.
603
00:46:19,568 --> 00:46:20,903
- Niruha.
- Niruha.
604
00:46:21,988 --> 00:46:24,323
Le dieu dit que les
gosals
605
00:46:24,407 --> 00:46:27,284
des Néanthals et des Igutus
que nous avons tués jadis
606
00:46:27,368 --> 00:46:28,869
s'en prennent Ă Arthdal.
607
00:46:28,953 --> 00:46:29,996
GOSAL : ESPRIT VENGEUR
608
00:46:30,079 --> 00:46:31,789
- Quoi ?
- Des Néanthals ?
609
00:46:31,872 --> 00:46:33,749
- Vraiment ?
- Alors pourquoi ça ?
610
00:46:33,833 --> 00:46:34,959
Ainsi,
611
00:46:35,042 --> 00:46:39,005
la catastrophe sera empĂȘchĂ©e en apaisant
les
gosals avec des figurines de glaise.
612
00:46:39,088 --> 00:46:42,091
Vous en aurez une chacun
en échange d'une offrande.
613
00:46:42,174 --> 00:46:44,427
Posez-la devant chez vous
pour apaiser les
gosals.
614
00:46:44,510 --> 00:46:47,304
- Bon sang.
- On devrait le faire.
615
00:46:48,723 --> 00:46:50,141
- Vite.
- On va s'en sortir.
616
00:46:51,934 --> 00:46:54,270
- Des
gosals ?
- C'est ce qu'ils disent.
617
00:46:55,146 --> 00:46:57,898
Ils disent que les
gosals
des Igutus et des Néanthals
618
00:46:57,982 --> 00:47:00,568
attaquent Arthdal.
619
00:47:01,902 --> 00:47:04,488
Et ils croient qu'un
gosal
a mangĂ© le cĆur d'un tigre ?
620
00:47:05,781 --> 00:47:06,949
C'est absurde.
621
00:47:08,159 --> 00:47:11,996
Asa Ron, rusé comme il est, a dû trouver
un moyen de se débarrasser de mon pÚre.
622
00:47:14,582 --> 00:47:15,458
Vraiment ?
623
00:47:16,167 --> 00:47:17,001
Comment ça ?
624
00:47:17,585 --> 00:47:19,378
Ils ont tous été tués par mon pÚre.
625
00:47:20,171 --> 00:47:21,213
Qui accuseront-ils
626
00:47:21,881 --> 00:47:23,090
pour les gosals ?
627
00:47:23,174 --> 00:47:25,676
- Quelles sont ces Ăąneries ?
- On est maudits.
628
00:47:25,760 --> 00:47:28,512
- C'est étrange que le cadavre...
- Que se passe-t-il ?
629
00:47:28,596 --> 00:47:29,847
- Niruha.
- Niruha.
630
00:47:29,930 --> 00:47:31,557
- Niruha.
- Niruha.
631
00:47:34,977 --> 00:47:36,812
Que se passe-t-il ici ?
632
00:47:37,313 --> 00:47:38,606
Je l'ignore,
633
00:47:39,940 --> 00:47:41,067
mais je trouve étrange
634
00:47:41,150 --> 00:47:43,444
qu'un
gosal ait tué le tigre
et dépecé son cadavre.
635
00:47:44,070 --> 00:47:46,113
C'est peut-ĂȘtre un complot.
636
00:47:46,197 --> 00:47:49,116
Mais selon l'oracle entendu
au grand sanctuaire...
637
00:47:55,748 --> 00:47:57,124
C'est la volonté d'Isodunyong,
638
00:47:58,709 --> 00:48:00,377
la déesse du mont blanc,
639
00:48:02,755 --> 00:48:04,381
qui ne dort jamais.
640
00:48:23,109 --> 00:48:24,568
"Voici la volonté d'Isodunyong."
641
00:48:25,194 --> 00:48:27,822
- Nous l'accepterons.
- Nous l'accepterons.
642
00:48:28,614 --> 00:48:31,534
"Les
gosals des Igutus
et des Néanthals morts à Atturad
643
00:48:31,617 --> 00:48:34,328
ont attaqué les terres
et les airs d'Arthdal.
644
00:48:34,912 --> 00:48:37,665
Nous souhaitons apaiser
les
gosals pour les faire partir.
645
00:48:39,250 --> 00:48:40,459
Tagon, le chef de l'union,
646
00:48:41,127 --> 00:48:45,673
est responsable des sangs violet et bleu
qui ont coulé sur Atturad et Arthdal.
647
00:48:46,799 --> 00:48:48,259
C'est à lui de réparer cela.
648
00:48:50,177 --> 00:48:51,554
Vous irez au grand sanctuaire
649
00:48:52,179 --> 00:48:54,598
pour accomplir
le
saenamsani d'Isodunyong."
650
00:48:54,682 --> 00:48:59,770
SAENAMSANI : RITE POUR APAISER
LES ESPRITS VENGEURS
651
00:49:08,070 --> 00:49:09,113
Asa Ron...
652
00:49:09,196 --> 00:49:11,574
Tagon va s'énerver.
653
00:49:12,408 --> 00:49:13,534
Il apprendra.
654
00:49:14,118 --> 00:49:15,828
Le pouvoir du chef de l'union.
655
00:49:16,412 --> 00:49:18,789
La puissance des forces armées Daekan.
656
00:49:18,873 --> 00:49:22,585
Son intelligence, ses ruses.
Tout cela ne suffira pas
657
00:49:22,668 --> 00:49:26,255
face à la sainteté du clan Asa.
658
00:49:27,840 --> 00:49:30,593
Regardez bien oĂč se trouve
659
00:49:31,177 --> 00:49:32,761
le cĆur de l'union.
660
00:49:33,888 --> 00:49:35,848
Quand avez-vous préparé l'oiseau ?
661
00:49:36,682 --> 00:49:39,810
On dirait que vous avez pris une plume
662
00:49:40,895 --> 00:49:43,355
- et avez mis le poison sur...
- Si nous sommes alliés,
663
00:49:44,023 --> 00:49:47,818
vous feriez mieux de ne pas
poser trop de questions Ă notre sujet.
664
00:49:49,445 --> 00:49:52,156
Oui, je comprends, Niruha Asa Ron.
665
00:49:52,781 --> 00:49:54,950
Niruha Asa Ron !
666
00:49:55,534 --> 00:49:57,077
à dieux miséricordieux.
667
00:49:57,161 --> 00:49:59,663
- S'il vous plaĂźt.
- Je vous en supplie.
668
00:50:00,331 --> 00:50:02,791
Protégez-nous.
669
00:50:02,875 --> 00:50:06,295
- Ă dieux.
- S'il vous plaĂźt.
670
00:50:08,255 --> 00:50:11,717
Tagon !
671
00:50:18,766 --> 00:50:20,601
Je n'y crois pas.
672
00:50:20,684 --> 00:50:25,105
LE 8E SANCTUAIRE
LE GRAND SANCTUAIRE
673
00:50:38,494 --> 00:50:42,665
Donc tout cela est arrivé parce que
Tagon est devenu chef de l'union ?
674
00:51:42,933 --> 00:51:46,312
Oui, ici, c'est parfait. On le fera ici.
675
00:51:47,521 --> 00:51:51,567
Je ne comprends pas.
Donc Niruha Tagon s'est fait avoir ?
676
00:51:52,109 --> 00:51:54,028
On dit qu'une malédiction a frappé Arthdal
677
00:51:55,571 --> 00:51:57,239
parce que mon pĂšre,
678
00:51:57,906 --> 00:52:00,200
qui a massacré les Néanthals,
est devenu chef.
679
00:52:07,374 --> 00:52:09,293
Qu'est-ce que vous faites ?
680
00:52:09,376 --> 00:52:11,378
Va faire le guet.
681
00:52:11,462 --> 00:52:12,463
D'accord.
682
00:52:19,928 --> 00:52:21,347
Asa Ron démontre son pouvoir.
683
00:52:22,514 --> 00:52:24,933
Tagon peut tuer un Néanthal vivant,
684
00:52:25,517 --> 00:52:26,852
mais seul le clan Asa
685
00:52:26,935 --> 00:52:28,937
peut apaiser le
gosal d'un Néanthal.
686
00:52:30,522 --> 00:52:33,567
Ce qui est présomptueux
de la part d'un
gyeotjjok.
687
00:52:33,650 --> 00:52:34,818
GYEOTJJOK : DE SANG IMPUR
688
00:52:34,902 --> 00:52:36,653
Il délie sa langue rusée
689
00:52:37,613 --> 00:52:40,699
et il veut montrer qu'ils protĂšgent
le peuple depuis mille ans.
690
00:52:42,326 --> 00:52:43,327
Son pouvoir ?
691
00:52:44,953 --> 00:52:47,623
En quoi ces capacités
peuvent-elles conférer du pouvoir ?
692
00:52:47,706 --> 00:52:49,666
C'est le plus grand des pouvoirs.
693
00:52:50,250 --> 00:52:52,002
Un pouvoir qui fait plier mon pĂšre.
694
00:52:52,503 --> 00:52:55,089
Ce genre de capacité
peut conférer du pouvoir ?
695
00:52:55,172 --> 00:52:56,840
C'est le moment que j'attendais.
696
00:52:58,050 --> 00:53:00,719
GrĂące Ă Asa Ron,
les Néanthals et Igutus d'avant
697
00:53:01,595 --> 00:53:02,846
ont été ranimés.
698
00:53:04,431 --> 00:53:05,474
J'ai fini.
699
00:53:05,557 --> 00:53:09,395
Comment pouvez-vous
vous servir de cette occasion ?
700
00:53:15,025 --> 00:53:17,736
Qu'y a-t-il ?
701
00:53:17,820 --> 00:53:21,949
C'est la peinture faciale tribale
de la tribu Wahan.
702
00:53:23,033 --> 00:53:24,952
Tu veux savoir pourquoi j'attendais ça ?
703
00:53:26,787 --> 00:53:27,621
Oui.
704
00:53:29,248 --> 00:53:30,124
Eh bien,
705
00:53:33,419 --> 00:53:34,837
je te le dirai Ă mon retour.
706
00:53:35,712 --> 00:53:37,089
Attends-moi ici.
707
00:54:15,252 --> 00:54:16,295
Isodunyong.
708
00:54:23,177 --> 00:54:25,512
D'oĂč connaĂźt-il
nos peintures faciales tribales ?
709
00:54:26,555 --> 00:54:28,682
Les aurait-il aussi vues en rĂȘve ?
710
00:54:29,266 --> 00:54:30,809
Allons-y. Tout est prĂȘt.
711
00:54:30,893 --> 00:54:33,020
Pardon ? Oui.
712
00:54:34,855 --> 00:54:37,441
Tu m'as demandé en quoi
le manĂšge d'Asa Ron m'aiderait.
713
00:54:38,609 --> 00:54:39,443
Oui.
714
00:54:40,527 --> 00:54:42,321
Les gens vénÚrent ce qu'ils craignent.
715
00:54:42,404 --> 00:54:45,365
- OĂč est-il allĂ© aprĂšs s'ĂȘtre peint ?
- Par le passé,
716
00:54:45,449 --> 00:54:48,035
certains auraient mĂȘme servi
les terrifiants Néanthals.
717
00:54:48,118 --> 00:54:51,580
- Mais ce n'est plus le cas.
- Aurait-il retrouvé quelqu'un
718
00:54:51,663 --> 00:54:53,874
- aprĂšs s'ĂȘtre peint le visage ?
- Pourquoi ?
719
00:54:53,957 --> 00:54:55,459
Parce qu'ils ont été décimés
720
00:54:55,542 --> 00:54:57,169
et que plus personne ne les craint.
721
00:54:57,878 --> 00:54:58,712
Cependant,
722
00:55:00,172 --> 00:55:02,549
Asa Ron a évoqué leurs esprits
devant le peuple.
723
00:55:03,050 --> 00:55:05,844
Par conséquent, il a ravivé
la peur qu'ils inspiraient.
724
00:55:06,386 --> 00:55:08,096
Je vois.
725
00:55:10,641 --> 00:55:11,850
Tu m'écoutes, au moins ?
726
00:55:14,895 --> 00:55:17,731
Ă vrai dire, je suis un peu perdue.
727
00:55:20,567 --> 00:55:23,195
Le dieu le plus puissant d'Arthdal
va passer Ă l'action.
728
00:55:25,531 --> 00:55:26,865
De quel dieu s'agit-il ?
729
00:55:27,950 --> 00:55:31,662
Isodunyong ? Daraburu ?
730
00:55:33,830 --> 00:55:34,665
Non.
731
00:55:35,749 --> 00:55:37,834
Le dieu aux mille bouches et oreilles.
732
00:55:41,505 --> 00:55:44,258
Une rumeur va courir les rues d'Arthdal.
733
00:55:48,470 --> 00:55:50,514
Le
gosal d'un humain
est déjà assez effrayant,
734
00:55:51,431 --> 00:55:53,308
alors imaginez celui d'un Néanthal.
735
00:55:53,392 --> 00:55:55,060
Mais ça se conçoit.
736
00:55:55,143 --> 00:55:57,229
On les a rendus malades,
immolés par le feu,
737
00:55:57,312 --> 00:56:00,357
et pourchassés à mort
avant d'exterminer leur espĂšce.
738
00:56:00,440 --> 00:56:01,400
Il le fallait.
739
00:56:01,483 --> 00:56:04,236
Je ne sais pas pour les Néanthals,
mais les Igutus, eux,
740
00:56:04,695 --> 00:56:06,363
ont dû se sentir lésés.
741
00:56:06,446 --> 00:56:07,656
Et pourquoi ?
742
00:56:07,739 --> 00:56:10,909
Les Néanthals et les Igutus
sont des monstres.
743
00:56:10,993 --> 00:56:12,953
C'est faux. Quand j'étais jeune,
744
00:56:13,036 --> 00:56:15,831
j'avais un domestique Igutu,
et ce n'était pas si mal.
745
00:56:15,914 --> 00:56:18,208
Tu as vécu avec un Igutu ?
746
00:56:18,292 --> 00:56:19,418
Cela se faisait.
747
00:56:19,501 --> 00:56:21,712
Mais mĂȘme avant
les Jours ensanglantés d'Atturad,
748
00:56:21,795 --> 00:56:25,007
les Igutus furent massacrés,
de peur qu'ils s'allient aux Néanthals.
749
00:56:25,090 --> 00:56:26,800
Vous vous souvenez ?
750
00:56:26,883 --> 00:56:29,386
La rumeur courait
qu'Aramun Haesulla était un Igutu.
751
00:56:29,469 --> 00:56:32,222
Tu veux parler des cĆurs du mont blanc ?
752
00:56:32,306 --> 00:56:35,559
Qui disent que les Igutus sont
des ĂȘtres sacrĂ©s ? C'est de la folie.
753
00:56:35,642 --> 00:56:37,853
Au fond, ça a du sens.
754
00:56:37,936 --> 00:56:40,230
On dit qu'Aramun a deux voix.
755
00:56:40,772 --> 00:56:43,567
C'est parce qu'il a aussi
du sang de Néanthal.
756
00:56:43,650 --> 00:56:47,904
Et puis on aurait couvert leurs dépouilles
de fleurs de chĂšvrefeuille.
757
00:56:47,988 --> 00:56:50,240
TrĂȘve d'inepties !
758
00:56:50,324 --> 00:56:53,410
Ă l'instant mĂȘme, Niruha Tagon
prie pour que les
gosals s'en aillent.
759
00:56:54,161 --> 00:56:59,041
GRAND SANCTUAIRE
760
00:57:25,484 --> 00:57:26,818
Tu dois bien savoir
761
00:57:27,736 --> 00:57:30,197
que c'est moi qui suis derriÚre tout ça.
762
00:57:32,908 --> 00:57:35,160
Chaque habitant d'Arthdal
763
00:57:35,243 --> 00:57:38,288
va à présent placer une figurine de glaise
devant chez soi
764
00:57:38,372 --> 00:57:40,332
pour apaiser les Néanthals et les Igutus.
765
00:57:41,041 --> 00:57:45,587
Tu vas devoir vivre avec ce fardeau
pour le restant de tes jours.
766
00:57:47,047 --> 00:57:47,923
Est-ce pour cela
767
00:57:49,257 --> 00:57:52,260
que le grand sanctuaire va
jusqu'Ă vendre ces figurines de glaise ?
768
00:57:53,720 --> 00:57:55,305
Mais voyons.
769
00:57:55,389 --> 00:57:57,891
Je ne vis...
770
00:57:58,684 --> 00:58:00,894
ni de prophéties ni de priÚres.
771
00:58:01,853 --> 00:58:06,233
Mais tant que j'influerai
sur le cĆur des gens,
772
00:58:08,110 --> 00:58:09,945
je te serai toujours supérieur.
773
00:58:14,032 --> 00:58:15,283
Pour reprendre le dessus,
774
00:58:16,076 --> 00:58:18,286
il te faudra tuer
toute Ăąme qui vive Ă Arthdal
775
00:58:19,621 --> 00:58:23,625
et devenir le roi d'une cité en ruines.
776
00:58:25,335 --> 00:58:26,503
Mais tu en es incapable.
777
00:58:27,713 --> 00:58:28,880
Mihol avait vu juste.
778
00:58:29,381 --> 00:58:33,760
Ătre aimĂ© du peuple et avoir
sa loyauté compte trop à tes yeux.
779
00:58:36,263 --> 00:58:38,807
Je n'ai pas encore dit
mon dernier mot, Niruha Asa Ron.
780
00:58:45,230 --> 00:58:46,982
Savez-vous
781
00:58:47,649 --> 00:58:49,735
ce que je serais prĂȘt
Ă faire pour gagner ?
782
00:58:51,319 --> 00:58:52,612
Je l'ignore,
783
00:58:53,905 --> 00:58:54,906
mais cela m'intrigue.
784
00:58:55,657 --> 00:58:58,076
Niruha, vous avez été fort ingénieux.
785
00:58:58,660 --> 00:59:00,579
Le gymnopile remarquable,
786
00:59:00,662 --> 00:59:02,622
la plume du tchitrec de paradis.
787
00:59:03,206 --> 00:59:06,585
Sans oublier le tigre.
788
00:59:10,422 --> 00:59:11,757
Comment cela ?
789
00:59:12,758 --> 00:59:16,053
Ce n'est pas vous qui avez préparé
cette mise en scĂšne ?
790
00:59:16,762 --> 00:59:17,971
Pardon ?
791
00:59:18,055 --> 00:59:19,014
Non,
792
00:59:22,225 --> 00:59:23,310
ce n'était pas nous.
793
00:59:36,364 --> 00:59:38,283
Va donc te reposer un peu.
794
00:59:39,409 --> 00:59:40,827
Ăa ira.
795
00:59:41,828 --> 00:59:43,455
Le jour oĂč tu me l'as amenĂ©e,
796
00:59:45,040 --> 00:59:46,792
les ténÚbres m'habitaient.
797
00:59:46,875 --> 00:59:48,543
J'aurais pu commettre l'irréparable.
798
00:59:49,753 --> 00:59:51,379
Mais elle est adorable.
799
00:59:52,631 --> 00:59:53,715
Et elle a bon cĆur.
800
00:59:55,967 --> 00:59:56,802
Maman.
801
00:59:57,677 --> 00:59:59,554
- Nunbyeol ?
- Maman.
802
00:59:59,638 --> 01:00:01,389
- Nunbyeol !
- Maman !
803
01:00:01,473 --> 01:00:03,892
- Tout va bien.
- Maman.
804
01:00:04,976 --> 01:00:05,977
Nous voilà rassurés.
805
01:00:06,645 --> 01:00:08,313
Tu dors depuis des jours.
806
01:00:09,481 --> 01:00:10,440
Papa,
807
01:00:12,150 --> 01:00:13,860
- je...
- Rien n'est de ta faute.
808
01:00:13,944 --> 01:00:16,863
J'aurais dĂ» me douter
que tu étais trop faible pour la tùche.
809
01:00:16,947 --> 01:00:17,823
J'en ai vu.
810
01:00:18,532 --> 01:00:21,493
- Vu quoi ?
- Quand je cherchais les Wahans...
811
01:00:22,828 --> 01:00:23,662
au marché...
812
01:00:27,457 --> 01:00:28,583
J'ai vu des Néanthals.
813
01:00:30,293 --> 01:00:32,671
- Quoi ?
- C'en étaient.
814
01:00:33,755 --> 01:00:34,923
Je le sentais.
815
01:00:46,393 --> 01:00:47,853
Rottip.
816
01:00:50,313 --> 01:00:53,191
Pourquoi avoir sauvé la vie d'Eunseom ?
817
01:00:54,109 --> 01:00:56,278
Avant d'apprendre
qu'il était le fils d'Asa Hon,
818
01:00:57,112 --> 01:00:58,363
ce n'était qu'un Igutu.
819
01:01:02,367 --> 01:01:03,743
Que comptez-vous faire ?
820
01:01:04,870 --> 01:01:07,122
Je vais tout remettre en ordre.
821
01:01:07,873 --> 01:01:10,750
Tagon a-t-il vraiment tué Niruha Sanung ?
822
01:01:12,878 --> 01:01:14,045
Est-ce votre motivation ?
823
01:01:16,756 --> 01:01:20,177
Chaeeun, rien de tout cela
ne retombera sur ta famille.
824
01:01:20,260 --> 01:01:21,720
Ce n'est pas ce qui m'inquiĂšte.
825
01:01:24,264 --> 01:01:26,474
Moi aussi, je veux retrouver Eunseom.
826
01:01:27,058 --> 01:01:29,144
Voir le fils d'Asa Hon
souffrir autant qu'elle
827
01:01:29,895 --> 01:01:31,521
m'est insupportable.
828
01:01:32,272 --> 01:01:35,609
Mais se révolter contre Niruha Tagon
est une toute autre affaire.
829
01:01:37,319 --> 01:01:38,278
De ce que j'en sais,
830
01:01:38,945 --> 01:01:40,947
il faut savoir mentir,
831
01:01:41,031 --> 01:01:42,199
verser de fausses larmes,
832
01:01:42,282 --> 01:01:44,201
se salir les mains
et renoncer Ă l'honneur.
833
01:01:44,868 --> 01:01:45,702
Tout ceci...
834
01:01:46,870 --> 01:01:48,121
vous en ĂȘtes incapable.
835
01:02:02,469 --> 01:02:04,387
C'était du gymnopile remarquable.
836
01:02:04,471 --> 01:02:05,680
Ils l'ont séché, pilé,
837
01:02:06,264 --> 01:02:07,432
et saupoudré dans l'eau.
838
01:02:07,515 --> 01:02:09,392
D'oĂč les accĂšs de dĂ©mence ?
839
01:02:09,476 --> 01:02:11,561
Oui. Dans quelques jours,
840
01:02:11,645 --> 01:02:13,563
les victimes retrouveront toute leur tĂȘte.
841
01:02:14,189 --> 01:02:15,106
Et pour l'oiseau ?
842
01:02:15,190 --> 01:02:16,942
L'idée vient de l'abrégé Remahan.
843
01:02:17,025 --> 01:02:19,486
Arracher une plume
et frotter du venin de crapaud
844
01:02:19,569 --> 01:02:21,905
fait pousser une plume bleue.
845
01:02:21,988 --> 01:02:24,157
Ils manigançaient cela depuis un moment.
846
01:02:26,076 --> 01:02:27,619
Asa Ron...
847
01:02:29,996 --> 01:02:31,748
Quel tour a-t-il encore dans son sac ?
848
01:02:33,541 --> 01:02:37,212
Comment la tribu Hae
devrait-elle réagir à de tels incidents ?
849
01:02:42,968 --> 01:02:45,303
Que tout cela soit noté
dans votre prochain rapport.
850
01:02:45,971 --> 01:02:47,514
- Ă vos ordres.
- Ă vos ordres.
851
01:02:58,817 --> 01:03:00,944
Tout va bien. Ce n'est rien.
852
01:03:05,282 --> 01:03:07,242
Pourquoi me caches-tu ta souffrance ?
853
01:03:08,743 --> 01:03:11,913
Comment pourrais-tu bien aller
aprĂšs une telle humiliation ?
854
01:03:12,872 --> 01:03:14,499
Tout ceci est du fait d'Asa Ron.
855
01:03:15,041 --> 01:03:17,002
Il a mis du gymnopile remarquable dans...
856
01:03:17,085 --> 01:03:18,753
Le savoir ne changera rien.
857
01:03:19,337 --> 01:03:21,881
Alors tuons tous ceux
qui ont été frappés par les
gosals.
858
01:03:23,550 --> 01:03:24,926
Cela rendrait vain
859
01:03:25,593 --> 01:03:27,470
tout ce qu'Asa Ron a fait.
860
01:03:29,180 --> 01:03:30,682
Je ne serais pas plus avancé.
861
01:03:31,808 --> 01:03:34,602
- Tagon...
- Me savoir impuissant
862
01:03:35,729 --> 01:03:37,105
m'insupporte.
863
01:03:37,939 --> 01:03:39,566
J'aurai beau savoir ce qu'il a fait
864
01:03:39,649 --> 01:03:40,942
ou tuer tous ceux impliqués,
865
01:03:41,026 --> 01:03:42,819
toute l'union se prĂ©cipitera quand mĂȘme
866
01:03:43,820 --> 01:03:45,697
Ă ses pieds au grand sanctuaire.
867
01:03:51,911 --> 01:03:54,873
Le divin est un obstacle
difficile Ă surmonter.
868
01:03:54,956 --> 01:03:56,958
Ce n'est que parce que
les Asas l'ont voulu
869
01:03:57,042 --> 01:03:58,501
qu'Aramun est devenu un dieu.
870
01:03:58,585 --> 01:04:01,004
Ne pourrai-je donc jamais les surpasser ?
871
01:04:02,630 --> 01:04:04,549
Suis-je voué
Ă ĂȘtre infĂ©rieur au clan Asa ?
872
01:04:05,050 --> 01:04:06,885
Quoi que je fasse !
873
01:04:07,844 --> 01:04:10,180
Ils ne descendent mĂȘme pas
directement d'Asa Sin.
874
01:04:10,263 --> 01:04:11,723
Ce ne sont que ses collatéraux !
875
01:04:11,806 --> 01:04:13,892
De vulgaires
beogeumbaris !
876
01:04:14,392 --> 01:04:16,936
BEOGEUMBARI : ENFANT ILLĂGITIME
877
01:04:17,520 --> 01:04:18,730
Du calme, Tagon.
878
01:04:21,649 --> 01:04:23,318
Tout n'est pas fini.
879
01:04:23,902 --> 01:04:27,447
Rien n'est gravé dans le marbre.
Nul ne peut contrarier nos plans.
880
01:04:30,909 --> 01:04:33,078
Ce ne sera fini...
881
01:04:34,287 --> 01:04:36,122
que quand nous le dirons.
882
01:04:37,290 --> 01:04:38,375
Alors rassérÚne-toi.
883
01:04:39,084 --> 01:04:40,502
Dissipe cette rage.
884
01:04:50,428 --> 01:04:52,305
Il n'y a pas qu'Asa Ron.
885
01:04:55,642 --> 01:04:56,935
Mubaek aussi.
886
01:05:04,025 --> 01:05:05,735
Il est allé voir Asa Sakan.
887
01:05:08,446 --> 01:05:09,906
Il trame quelque chose.
888
01:05:12,575 --> 01:05:14,452
Mubaek s'est allié à Asa Ron ?
889
01:05:14,911 --> 01:05:17,497
Je l'ignore, mais il me ment.
890
01:05:17,580 --> 01:05:18,415
Je le sens.
891
01:05:21,251 --> 01:05:23,128
Tagon, la chose est grave.
892
01:05:23,211 --> 01:05:25,296
La moitié des Daekans
mourraient pour Mubaek.
893
01:05:25,380 --> 01:05:26,714
Tu dois agir.
894
01:05:27,215 --> 01:05:28,967
Découvre ce qu'il manigance.
895
01:05:31,219 --> 01:05:32,053
Je le ferai.
896
01:05:33,805 --> 01:05:34,639
Simplement...
897
01:05:35,807 --> 01:05:37,267
Et avec efficacité.
898
01:05:39,519 --> 01:05:42,105
Ne disais-tu pas ĂȘtre
le pĂšre de ton peuple ?
899
01:05:42,188 --> 01:05:44,274
Pourquoi ignores-tu tout de vos origines ?
900
01:05:45,024 --> 01:05:48,194
Chez les Wahans, la lignée se maintient
901
01:05:48,903 --> 01:05:51,072
de mĂšre spirituelle en mĂšre spirituelle.
902
01:05:51,156 --> 01:05:54,659
Je sais seulement
que tout a commencé il y a des années,
903
01:05:54,742 --> 01:05:57,787
quand la grande louve blanche
a descendu la grande falaise noire.
904
01:05:59,747 --> 01:06:01,541
Qui est la mĂšre de ta tribu ?
905
01:06:02,459 --> 01:06:03,585
OĂč est-elle ?
906
01:06:03,668 --> 01:06:05,044
Elle est morte.
907
01:06:09,549 --> 01:06:10,967
Les vÎtres l'ont tuée.
908
01:06:13,470 --> 01:06:16,306
Elle a sûrement un successeur
qui héritera de ses pouvoirs.
909
01:06:18,850 --> 01:06:20,226
Est-elle morte aussi ?
910
01:06:22,562 --> 01:06:23,605
Tu comptes m'ignorer ?
911
01:06:24,189 --> 01:06:25,148
Pourquoi demander ?
912
01:06:29,319 --> 01:06:30,820
Si vous ne me dites pas pourquoi,
913
01:06:32,322 --> 01:06:34,824
je mourrai plutÎt que de vous répondre.
914
01:06:40,038 --> 01:06:42,081
Je ne lui veux aucun mal.
915
01:06:42,499 --> 01:06:45,627
Je vais d'abord sauver ton peuple,
puis je sauverai le monde.
916
01:06:47,086 --> 01:06:48,129
C'est la vérité.
917
01:06:56,763 --> 01:07:00,058
OĂč est-il allĂ© ce soir-lĂ ?
918
01:07:00,808 --> 01:07:03,978
Est-ce lĂ que nous allons maintenant ?
919
01:07:35,552 --> 01:07:38,054
Je sais seulement
que tout a commencé il y a des années,
920
01:07:38,137 --> 01:07:41,307
quand la grande louve blanche
a descendu la grande falaise noire.
921
01:07:41,933 --> 01:07:44,602
Si leur grande louve blanche
est bien Asa Sin...
922
01:07:45,520 --> 01:07:49,232
Si son sang sacré a été transmis
à travers leur lignée...
923
01:07:49,816 --> 01:07:50,692
C'est ma fille...
924
01:07:52,151 --> 01:07:53,152
Tanya.
925
01:07:53,820 --> 01:07:55,655
C'était la mÚre en devenir de la tribu.
926
01:08:09,794 --> 01:08:11,087
Qu'est-ce que ça veut dire ?
927
01:08:29,647 --> 01:08:31,816
Tu n'es pas encore
de taille Ă affronter Mubaek.
928
01:08:34,444 --> 01:08:35,361
Niruha.
929
01:08:35,445 --> 01:08:37,113
Il n'avait pas ordre de te tuer.
930
01:08:37,196 --> 01:08:40,074
Je devais juste prendre
quelques précautions avant de te parler.
931
01:08:44,621 --> 01:08:46,039
Attends-moi ici.
932
01:08:46,623 --> 01:08:48,333
Je pourrais ĂȘtre plus long qu'hier.
933
01:08:48,416 --> 01:08:49,584
Oui, mon seigneur.
934
01:08:57,383 --> 01:08:58,926
Pourquoi fais-tu cela ?
935
01:08:59,010 --> 01:09:00,637
Tu n'es jamais au quartier général.
936
01:09:01,346 --> 01:09:02,889
Je t'ai dit d'y ĂȘtre au quotidien.
937
01:09:04,057 --> 01:09:06,100
C'est ce qui me vaut d'ĂȘtre attachĂ© ?
938
01:09:06,643 --> 01:09:07,477
Non.
939
01:09:08,561 --> 01:09:09,604
Je me demandais
940
01:09:11,522 --> 01:09:13,316
pourquoi tu avais décidé de me duper.
941
01:09:15,276 --> 01:09:17,737
Et ne va pas démentir la chose
ou faire diversion
942
01:09:17,820 --> 01:09:19,322
avec une question.
943
01:09:19,405 --> 01:09:22,575
Ne me dis pas que je me trompe
et que tu ignores ce qui se passe.
944
01:09:22,659 --> 01:09:23,493
Pourquoi ?
945
01:09:25,203 --> 01:09:26,954
Parce que ce serait trahir ta nature.
946
01:09:31,334 --> 01:09:32,168
Oui,
947
01:09:34,170 --> 01:09:35,171
je t'ai dupé.
948
01:09:37,131 --> 01:09:40,301
Bien. VoilĂ le Mubaek que je connais.
949
01:09:40,385 --> 01:09:41,469
Que faire ?
950
01:09:41,928 --> 01:09:44,514
- Mubaek, je ne resterai pas lĂ Ă attendre
- Que faire ?
951
01:09:45,473 --> 01:09:47,433
que tu deviennes mon ennemi.
952
01:09:47,517 --> 01:09:51,020
Je tiens trop Ă toi et tu es trop influent
pour que je me le permette.
953
01:09:51,771 --> 01:09:53,064
Passons.
954
01:09:54,065 --> 01:09:55,149
Pourquoi m'avoir dupé ?
955
01:09:59,112 --> 01:10:01,906
Si tu ne veux pas que je perde
un précieux frÚre d'armes,
956
01:10:01,989 --> 01:10:03,991
tu vas me répondre sincÚrement.
957
01:10:04,075 --> 01:10:06,285
Tagon va m'éliminer. Je dois le duper.
958
01:10:06,536 --> 01:10:08,246
Il faut savoir mentir,
959
01:10:08,371 --> 01:10:09,747
verser de fausses larmes...
960
01:10:10,331 --> 01:10:11,666
En suis-je capable ?
961
01:10:13,710 --> 01:10:14,836
Tu ne me réponds pas ?
962
01:10:20,758 --> 01:10:21,926
As-tu tué...
963
01:10:24,846 --> 01:10:25,847
Niruha Sanung ?
964
01:10:28,182 --> 01:10:29,100
Ici ?
965
01:10:31,936 --> 01:10:34,480
Si c'est le cas,
alors décapite-moi sur-le-champ.
966
01:10:37,692 --> 01:10:38,818
L'as-tu tué ?
967
01:10:48,161 --> 01:10:49,370
C'est donc pour cela ?
968
01:10:50,621 --> 01:10:52,665
- Tu as dĂ» voir sa blessure.
- Tu l'as tué ?
969
01:11:01,507 --> 01:11:02,508
C'était un accident.
970
01:11:04,135 --> 01:11:05,970
Ce
dujeumsaeng est extrĂȘmement rapide.
971
01:11:06,596 --> 01:11:08,139
Tu l'as combattu, tu le sais.
972
01:11:09,766 --> 01:11:11,726
Nous Ă©tions tous trois mĂȘlĂ©s
dans une rixe.
973
01:11:11,809 --> 01:11:12,769
Et malheureusement...
974
01:11:23,196 --> 01:11:25,072
mon épée a trouvé sa gorge.
975
01:11:26,616 --> 01:11:28,034
Ce n'était qu'un accident,
976
01:11:28,701 --> 01:11:31,412
mais quand bien mĂȘme
le
dujeumsaeng l'aurait tué à ma place,
977
01:11:32,413 --> 01:11:34,749
le fait est
que je n'ai pas su le protéger.
978
01:11:36,250 --> 01:11:37,710
Je l'ai donc bien tué.
979
01:11:39,337 --> 01:11:42,131
Voilà ce qui s'est passé.
980
01:11:43,257 --> 01:11:46,260
Que tu doutes de moi
ou que tu sois persuadé du contraire,
981
01:11:46,803 --> 01:11:48,054
fais semblant de me croire.
982
01:11:50,890 --> 01:11:51,766
Un jour,
983
01:11:52,892 --> 01:11:54,852
tu pourras me demander des comptes.
984
01:12:03,569 --> 01:12:04,654
Je te crois.
985
01:12:06,113 --> 01:12:07,365
SincĂšrement.
986
01:12:10,576 --> 01:12:11,494
Merci.
987
01:12:13,621 --> 01:12:15,206
Maintenant, peux-tu me libérer ?
988
01:12:18,709 --> 01:12:19,961
Et te laisser me tuer ?
989
01:12:48,239 --> 01:12:49,156
Ă toi, maintenant.
990
01:12:50,116 --> 01:12:52,660
Pourquoi es-tu parti voir Asa Sakan ?
991
01:12:58,249 --> 01:12:59,584
Sois franc.
992
01:13:00,710 --> 01:13:02,461
Complotiez-vous contre moi ?
993
01:13:03,045 --> 01:13:06,215
Je dois lui faire croire
que je suis de son cÎté.
994
01:13:06,674 --> 01:13:09,218
Je voulais confirmer
une chose que j'ai vue Ă Iark.
995
01:13:12,763 --> 01:13:13,764
Et qu'y as-tu vu ?
996
01:13:14,432 --> 01:13:16,350
Une arme pouvant renverser Asa Ron.
997
01:13:19,520 --> 01:13:20,354
Quoi ?
998
01:13:21,147 --> 01:13:24,609
Le clan Asa
a toujours agacé Niruha Sanung.
999
01:13:25,192 --> 01:13:26,861
Je voulais pouvoir aider ce dernier.
1000
01:13:26,944 --> 01:13:28,321
Mais Ă mon retour,
1001
01:13:29,697 --> 01:13:31,616
j'ai appris qu'il avait trépassé.
1002
01:13:31,699 --> 01:13:34,452
Comme je te soupçonnais,
j'ai gardé pour moi mes découvertes.
1003
01:13:35,369 --> 01:13:38,205
De quoi parles-tu ? Qu'as-tu donc vu ?
1004
01:13:38,789 --> 01:13:40,291
Une arme contre Asa Ron ?
1005
01:13:40,374 --> 01:13:41,792
Le clan Asa ne peut ĂȘtre vaincu
1006
01:13:41,876 --> 01:13:44,378
par les armes, l'argent
ou les inventions des Haes.
1007
01:13:44,462 --> 01:13:47,089
Mais il est depuis longtemps coupé
de la lignée d'Asa Sin,
1008
01:13:47,173 --> 01:13:50,259
et ceux qui restent du clan Asa
ne sont que ses collatéraux.
1009
01:13:51,928 --> 01:13:53,012
Et ?
1010
01:13:53,095 --> 01:13:54,680
Je crois qu'Asa Sin
1011
01:13:54,764 --> 01:13:56,766
s'est rendue Ă ...
1012
01:14:00,353 --> 01:14:01,354
Iark.
1013
01:14:03,147 --> 01:14:04,607
Et que sa lignée a perduré
1014
01:14:06,943 --> 01:14:08,486
Ă travers la tribu Wahan.
1015
01:14:36,681 --> 01:14:39,684
GROTTE GGACHI
1016
01:15:29,608 --> 01:15:33,821
Retrouve ce talisman
1017
01:15:34,655 --> 01:15:36,615
et ne le quitte plus.
1018
01:15:37,700 --> 01:15:39,910
Non, je ne veux pas.
1019
01:15:40,494 --> 01:15:41,871
Je refuse de vous succéder.
1020
01:15:42,455 --> 01:15:45,583
Et que fais-tu
de tes devoirs et de ta destinée ?
1021
01:15:45,666 --> 01:15:48,002
Je m'en fiche. Je les déteste.
1022
01:15:48,085 --> 01:15:49,920
J'oublierai tout ce que j'ai appris.
1023
01:15:50,004 --> 01:15:52,715
Tu auras beau nier ta destinée,
1024
01:15:53,466 --> 01:15:55,259
voire l'oublier,
1025
01:15:58,512 --> 01:16:00,473
elle ne t'oubliera jamais.
1026
01:16:08,439 --> 01:16:10,024
L'apprentie de la mĂšre des Wahans.
1027
01:16:10,524 --> 01:16:12,276
Elle pourrait bien ĂȘtre
1028
01:16:13,486 --> 01:16:17,073
la descendante directe d'Asa Sin.
1029
01:16:23,496 --> 01:16:24,413
Mon seigneur.
1030
01:16:24,872 --> 01:16:27,666
Tu m'appelles "mon seigneur",
mais tu me désobéis ?
1031
01:16:29,126 --> 01:16:30,252
Taealha te l'a ordonné ?
1032
01:16:31,796 --> 01:16:34,423
Non, ça n'a rien à voir.
1033
01:16:37,301 --> 01:16:38,844
J'étais juste curieuse.
1034
01:16:40,763 --> 01:16:43,182
C'est la vérité. J'étais curieuse.
1035
01:16:43,641 --> 01:16:44,892
VoilĂ tout.
1036
01:16:54,985 --> 01:16:56,487
On dirait que tu dis vrai.
1037
01:16:58,572 --> 01:16:59,698
Je suis désolée.
1038
01:17:00,658 --> 01:17:01,659
Ne le sois pas.
1039
01:17:02,493 --> 01:17:03,994
J'allais bientĂŽt t'amener ici.
1040
01:17:07,915 --> 01:17:11,043
OĂč sommes-nous, au juste ?
1041
01:17:12,044 --> 01:17:12,920
Tanya.
1042
01:17:13,546 --> 01:17:14,547
Tu as bien dit Tanya ?
1043
01:17:14,630 --> 01:17:18,425
Oui, cette Tanya est bien la descendante
de la mĂšre spirituelle des Wahans.
1044
01:17:18,509 --> 01:17:21,011
Tu vois ces gens ?
Ils parlent notre langue.
1045
01:17:21,095 --> 01:17:23,389
Je suis Tanya de la tribu Wahan.
1046
01:17:23,472 --> 01:17:26,100
Je suis la mĂšre
en devenir de la tribu Wahan.
1047
01:17:58,382 --> 01:18:01,886
Aramun Haesulla. Vous nous ĂȘtes apparu
sous la forme d'un Igutu,
1048
01:18:02,469 --> 01:18:06,098
ĂȘtes devenu l'Ă©missaire d'Asa Sin,
et vous ĂȘtes Ă©levĂ© avec le vent...
1049
01:18:08,142 --> 01:18:09,268
Aramun...
1050
01:18:10,936 --> 01:18:12,354
est un Igutu ?
1051
01:18:19,820 --> 01:18:22,698
Si Tanya est
la descendante directe d'Asa Sin,
1052
01:18:23,324 --> 01:18:24,700
alors elle seule détient
1053
01:18:26,619 --> 01:18:28,329
le véritable don psychique des dieux.
1054
01:18:59,944 --> 01:19:02,363
Un descendant direct d'Asa Sin ?
Tu en as trouvé un ?
1055
01:19:02,446 --> 01:19:04,990
Nous devons couper tout lien avec eux !
1056
01:19:05,574 --> 01:19:07,618
Nous devons attraper
les cĆurs du mont blanc.
1057
01:19:11,538 --> 01:19:15,042
Elle s'appelle Tanya.
Préviens-moi si tu la trouves.
1058
01:19:15,125 --> 01:19:17,503
Mon pĂšre et toi savez
quelque chose que j'ignore.
1059
01:19:21,006 --> 01:19:22,216
Tiens bon, Eunseom.
1060
01:19:22,299 --> 01:19:26,011
Elle atteindra bientĂŽt les cieux.
1061
01:19:26,095 --> 01:19:29,723
Selon un rapport, vous auriez répandu
des rumeurs blasphématoires.
1062
01:19:31,767 --> 01:19:33,060
Tanya la reconnaĂźtra ?
1063
01:19:34,645 --> 01:19:36,647
Sous-titres : Céline Graciet
79239