All language subtitles for ______.Arthdal.Chronicles.S01E09.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,930 --> 00:00:18,143 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:05,107 --> 00:01:07,109 La pierre la plus proche. 3 00:01:07,651 --> 00:01:10,571 - HĂ©. - Saya, vous serez ma pierre. 4 00:01:10,654 --> 00:01:11,738 Tu... 5 00:01:12,239 --> 00:01:13,490 Ma premiĂšre arme. 6 00:01:13,574 --> 00:01:14,408 Oui. 7 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 Moi, Tanya, je vais vous servir, 8 00:01:18,996 --> 00:01:20,497 et vous seul. 9 00:01:22,916 --> 00:01:24,459 Moi, Tanya de la tribu Wahan, 10 00:01:25,210 --> 00:01:26,753 je vous jette un sort. 11 00:01:27,629 --> 00:01:28,463 MaĂźtre ? 12 00:01:29,464 --> 00:01:31,174 On verra bien qui servira qui. 13 00:01:32,843 --> 00:01:34,886 Saurez-vous rĂ©sister Ă  mon sort, 14 00:01:36,221 --> 00:01:37,097 Saya ? 15 00:01:47,107 --> 00:01:48,191 MaĂźtre ? 16 00:01:55,866 --> 00:01:56,742 Pourquoi ? 17 00:01:58,910 --> 00:02:01,830 - Pourquoi ce revirement soudain ? - Parce que je veux vivre. 18 00:02:03,749 --> 00:02:05,208 Je ne veux pas mourir. 19 00:02:06,460 --> 00:02:07,878 Je suis dĂ©solĂ©e. 20 00:02:10,213 --> 00:02:11,131 Est-ce... 21 00:02:12,841 --> 00:02:13,842 la seule raison ? 22 00:02:15,510 --> 00:02:17,137 Vous allez avoir besoin de moi. 23 00:02:20,182 --> 00:02:21,642 Sais-tu ce que je veux 24 00:02:22,768 --> 00:02:24,227 et ce dont 25 00:02:25,228 --> 00:02:26,063 j'ai peur ? 26 00:02:28,231 --> 00:02:29,858 Vous voulez ĂȘtre libre 27 00:02:30,400 --> 00:02:32,694 et vous avez peur d'ĂȘtre enfermĂ© et surveillĂ©. 28 00:02:33,779 --> 00:02:36,657 Taealha m'a ordonnĂ© de vous espionner. 29 00:02:37,824 --> 00:02:41,036 Cependant, je lui dirai ce que vous voulez 30 00:02:42,329 --> 00:02:43,622 que je lui dise. 31 00:02:46,875 --> 00:02:48,293 Ne sous-estime pas Taealha. 32 00:02:49,544 --> 00:02:50,629 Tu pourrais mourir. 33 00:02:52,005 --> 00:02:53,590 Je ne vais pas mourir. 34 00:02:53,673 --> 00:02:56,301 - Tu es bien sĂ»re de toi. - Je ne suis pas Saenarae. 35 00:03:19,533 --> 00:03:21,910 Et je ne suis pas ton ami qui est censĂ© ĂȘtre mort. 36 00:03:23,036 --> 00:03:26,039 Tu n'as pas intĂ©rĂȘt Ă  me jeter Ă  nouveau un tel regard. 37 00:04:01,074 --> 00:04:03,243 - SĂ©rieusement. - ArrĂȘte. 38 00:04:03,326 --> 00:04:04,619 Allez, quoi. 39 00:04:09,750 --> 00:04:11,251 ArrĂȘte de te foutre de moi ! 40 00:04:28,477 --> 00:04:29,644 Qu'est-ce qu'il raconte ? 41 00:04:30,270 --> 00:04:31,646 Qu'ils veulent Ă  manger. 42 00:04:32,856 --> 00:04:33,690 Ou au moins... 43 00:04:35,525 --> 00:04:36,777 un peu d'eau. 44 00:04:43,742 --> 00:04:44,826 Bon sang. 45 00:04:59,591 --> 00:05:02,803 SYOREUJAGIN 46 00:05:03,094 --> 00:05:03,929 RĂ©pĂšte aprĂšs moi. 47 00:05:05,430 --> 00:05:08,683 "Je m'appelle Violet. 48 00:05:11,478 --> 00:05:15,357 Je suis le fils d'une sale putain 49 00:05:15,440 --> 00:05:18,944 qui a baisĂ© avec un NĂ©anthal. L'enfant d'un monstre. 50 00:05:19,903 --> 00:05:20,862 Je suis un Igutu." 51 00:05:23,698 --> 00:05:25,033 J'ai dit : rĂ©pĂšte. 52 00:05:29,996 --> 00:05:30,914 Tu refuses ? 53 00:05:32,457 --> 00:05:35,794 Écoute-moi. RĂ©pĂšte aprĂšs moi 54 00:05:35,877 --> 00:05:38,296 dĂšs que tu entends le mot "Igutu". 55 00:05:38,880 --> 00:05:41,841 "Je suis le fils d'une sale putain 56 00:05:41,925 --> 00:05:44,261 qui a baisĂ© avec un NĂ©anthal. L'enfant d'un monstre. 57 00:05:44,344 --> 00:05:48,890 Je suis un Igutu." 58 00:05:49,808 --> 00:05:50,892 Vas-y. 59 00:06:00,819 --> 00:06:02,279 - Salopard. - Eunseom, non ! 60 00:06:24,009 --> 00:06:24,843 HĂ©. 61 00:06:25,677 --> 00:06:26,803 Fais l'interprĂšte. 62 00:06:27,887 --> 00:06:29,639 Je suis un Saram. 63 00:06:29,723 --> 00:06:32,017 Vous n'ĂȘtes que des vermines, des dujeumsaengs, 64 00:06:32,100 --> 00:06:35,061 et ce salopard est un Igutu infĂ©rieur aux dujeumsaengs. 65 00:06:40,317 --> 00:06:42,777 TEODAE 66 00:06:50,076 --> 00:06:55,373 Comme vous le savez, l'eau coule des hauteurs vers les bas-fonds. 67 00:06:55,915 --> 00:06:58,251 C'est pareil pour les mots. Tout ce que nous disons 68 00:06:58,335 --> 00:07:00,253 va toujours de haut en bas. 69 00:07:09,721 --> 00:07:10,639 Alors... 70 00:07:14,267 --> 00:07:17,187 Autrement dit, vous avez beau jacasser, 71 00:07:17,270 --> 00:07:19,564 je n'entends rien. 72 00:07:19,648 --> 00:07:22,192 Comme je l'ai dit, vos mots ne m'atteignent pas. 73 00:07:22,275 --> 00:07:26,446 Alors vous ne pouvez pas me demander de l'eau ! 74 00:07:31,743 --> 00:07:32,702 RĂ©pĂ©tez aprĂšs moi. 75 00:07:33,286 --> 00:07:36,247 "Je suis un dujeumsaeng !" 76 00:07:36,915 --> 00:07:39,709 Que sont les dujeumsaengs ? Des bĂȘtes capables de marcher 77 00:07:39,793 --> 00:07:41,753 sur deux pattes, mais pas de voler. 78 00:07:41,836 --> 00:07:43,755 Comme les poules. 79 00:07:45,882 --> 00:07:47,300 Vous ĂȘtes des vermines, 80 00:07:47,384 --> 00:07:50,011 et je suis un Saram ! 81 00:07:54,349 --> 00:07:55,600 Qu'est-ce que tu attends ? 82 00:08:06,194 --> 00:08:07,278 D'accord. 83 00:08:07,821 --> 00:08:09,781 Je veux que vous hurliez tous ensemble. 84 00:08:10,365 --> 00:08:14,327 "Je suis un dujeumsaeng !" 85 00:08:15,370 --> 00:08:16,871 DALSAE 86 00:08:25,130 --> 00:08:26,131 Vous refusez ? 87 00:08:28,883 --> 00:08:30,260 Pas d'eau, dans ce cas. 88 00:08:30,802 --> 00:08:32,762 On verra combien de temps vous tiendrez. 89 00:08:32,846 --> 00:08:34,639 Les gens sont prĂȘts Ă  sucer le sang 90 00:08:34,723 --> 00:08:38,143 de leur mĂšre aprĂšs trois jours sans eau. 91 00:08:43,398 --> 00:08:44,232 Allons-y. 92 00:08:44,858 --> 00:08:46,943 Vous ĂȘtes morts. 93 00:08:52,615 --> 00:08:54,242 Combien de temps ils vont durer ? 94 00:08:54,325 --> 00:08:55,535 Et voilĂ  ! 95 00:08:58,455 --> 00:09:03,001 - Dans le ciel, le soleil Ă©blouissant - Dans le ciel, le soleil Ă©blouissant 96 00:09:03,084 --> 00:09:07,088 - Se lĂšve tous les jours - Se lĂšve tous les jours 97 00:09:07,172 --> 00:09:10,759 - Mais cet endroit est sombre et humide - Mais cet endroit est sombre et humide 98 00:09:10,842 --> 00:09:14,179 - Et on ne peut pas en sortir - Et on ne peut pas en sortir 99 00:09:14,262 --> 00:09:18,433 - Tu n'en sortiras pas vivant - Tu n'en sortiras pas vivant 100 00:09:18,933 --> 00:09:22,771 - Ni rire, ni joie - Ni rire, ni joie 101 00:09:22,854 --> 00:09:26,566 - Inutile de t'apitoyer - Allez ! 102 00:09:26,649 --> 00:09:30,445 - Ni rire, ni joie - Ni rire, ni joie 103 00:09:30,528 --> 00:09:34,032 - Tu mourras ici - Tu mourras ici 104 00:09:34,115 --> 00:09:38,036 - Tu mourras ici - Tu mourras ici 105 00:10:15,281 --> 00:10:18,618 DĂ©solĂ©e de vous dĂ©ranger, seigneur. Je dois nettoyer le miroir. 106 00:10:20,203 --> 00:10:21,037 Vas-y. 107 00:10:22,038 --> 00:10:22,872 Bien, seigneur. 108 00:11:15,383 --> 00:11:16,217 Les oiseaux ? 109 00:11:17,635 --> 00:11:19,846 Tu dĂ©testes les oiseaux dans tes rĂȘves ? 110 00:11:20,430 --> 00:11:21,264 Pourquoi ? 111 00:11:23,308 --> 00:11:24,893 Je suis enfermĂ©, 112 00:11:25,935 --> 00:11:27,854 mais les oiseaux sont libres. 113 00:11:28,688 --> 00:11:30,189 Je veux les attraper, 114 00:11:30,273 --> 00:11:32,442 mais dans mes rĂȘves, je suis impuissant. 115 00:11:34,402 --> 00:11:35,695 Ça me fait pleurer, parfois. 116 00:11:36,946 --> 00:11:37,947 Eh bien... 117 00:11:39,365 --> 00:11:40,366 Cet oiseau. 118 00:11:41,618 --> 00:11:43,286 Vous voulez que je l'attrape ? 119 00:12:09,896 --> 00:12:11,773 Tu sais imiter le chant des oiseaux ? 120 00:12:12,774 --> 00:12:15,401 Oui, le chant de 15 espĂšces environ. 121 00:12:58,569 --> 00:13:01,447 C'est incroyable. Tu t'es servie d'une pierre, pas d'une flĂšche. 122 00:13:08,955 --> 00:13:12,542 À l'esprit qui s'est sacrifiĂ© pour notre bien. 123 00:13:14,293 --> 00:13:15,253 Je vous adresse 124 00:13:16,462 --> 00:13:17,755 nos sincĂšres remerciements. 125 00:13:20,383 --> 00:13:21,884 Que fais-tu ? 126 00:13:23,344 --> 00:13:26,723 Cet oiseau s'est laissĂ© attraper pour notre bien. 127 00:13:29,392 --> 00:13:30,685 N'importe quoi. 128 00:13:33,229 --> 00:13:35,064 Mais je suis impressionnĂ©. 129 00:13:36,482 --> 00:13:39,027 J'ai lancĂ© la pierre avec cette sangle. 130 00:13:40,570 --> 00:13:42,113 Je suis douĂ©e, non ? 131 00:13:47,326 --> 00:13:48,619 Vous voulez essayer ? 132 00:13:51,080 --> 00:13:52,915 - Qui, moi ? - Oui. 133 00:13:53,458 --> 00:13:54,917 Je vais vous montrer. 134 00:13:59,672 --> 00:14:00,590 Vous voyez ça ? 135 00:14:01,924 --> 00:14:03,676 Passez le doigt dedans. 136 00:14:04,719 --> 00:14:07,180 Tenez cette extrĂ©mitĂ©. 137 00:14:08,890 --> 00:14:10,266 La pierre va lĂ -dedans... 138 00:14:12,101 --> 00:14:14,520 Regardez par lĂ . Ne quittez pas la cible des yeux 139 00:14:15,646 --> 00:14:16,773 et dĂ©crivez des cercles. 140 00:14:22,445 --> 00:14:24,364 Vous devez lĂącher ça. 141 00:14:24,906 --> 00:14:26,240 Faites des cercles et... 142 00:14:30,453 --> 00:14:31,287 D'accord. 143 00:14:33,623 --> 00:14:34,457 Comme ça ? 144 00:14:34,999 --> 00:14:35,833 Regardez par lĂ . 145 00:14:40,588 --> 00:14:41,547 LĂąchez-la. 146 00:14:43,966 --> 00:14:45,009 Pas loin. 147 00:14:47,762 --> 00:14:48,888 Mon Dieu ! 148 00:14:48,971 --> 00:14:50,223 J'ai touchĂ© l'arbre. 149 00:14:55,436 --> 00:14:57,105 - Ça vient. - La pierre. 150 00:14:58,189 --> 00:14:59,107 Regarde-moi. 151 00:15:03,152 --> 00:15:04,779 - On arrĂȘte ? - Une derniĂšre fois. 152 00:15:06,322 --> 00:15:08,324 - Vraiment ? - Donne-moi cette petite pierre. 153 00:15:26,092 --> 00:15:28,761 On ne peut pas manger ça. 154 00:16:00,960 --> 00:16:02,378 C'est meilleur que je pensais. 155 00:16:03,546 --> 00:16:04,380 Eh bien... 156 00:16:07,133 --> 00:16:10,636 Je suis sĂ»re qu'il y a bien d'autres choses dĂ©licieuses, ici. 157 00:16:14,390 --> 00:16:16,684 Comment votre monde est-il devenu ainsi ? 158 00:16:17,226 --> 00:16:18,060 Ainsi ? 159 00:16:18,895 --> 00:16:20,229 Que veux-tu dire ? 160 00:16:22,607 --> 00:16:23,608 Je veux dire... 161 00:16:24,525 --> 00:16:26,611 Il y a trop Ă  manger 162 00:16:27,487 --> 00:16:28,988 et les maisons sont immenses. 163 00:16:29,113 --> 00:16:30,907 Il y a trop de gens. 164 00:16:32,408 --> 00:16:36,204 Ça devait ĂȘtre aussi comme ça, chez toi, par le passĂ©. 165 00:16:37,246 --> 00:16:40,625 Il paraĂźt que ce monde est ainsi depuis qu'Aramun Haesulla a fondĂ© l'union. 166 00:16:49,008 --> 00:16:50,051 Au fait, 167 00:16:51,385 --> 00:16:53,387 l'union... 168 00:16:55,223 --> 00:16:57,225 De quoi s'agit-il ? 169 00:17:01,604 --> 00:17:03,523 Je ne suis pas sĂ»r que tu comprennes, 170 00:17:03,606 --> 00:17:04,857 mais l'union, c'est... 171 00:17:07,360 --> 00:17:09,445 Tous les chefs des tribus se rĂ©unissent. 172 00:17:12,740 --> 00:17:15,368 C'est lĂ  qu'ils Ă©lisent le chef de l'union. 173 00:17:18,371 --> 00:17:20,748 Aramun Haesulla est le fondateur de l'union. 174 00:17:22,208 --> 00:17:23,668 Aramun Haesulla. 175 00:17:25,127 --> 00:17:27,838 Retournez de l'autre cĂŽtĂ©, Aramun. 176 00:17:28,506 --> 00:17:30,258 S'agirait-il de cet Aramun ? 177 00:17:33,719 --> 00:17:35,596 Il y a plus de 300 tribus. 178 00:17:36,514 --> 00:17:39,058 La plus grande est la tribu Saenyeok. 179 00:17:39,684 --> 00:17:41,352 La tribu du mont blanc est deuxiĂšme. 180 00:17:42,812 --> 00:17:44,855 Tagon et Sanung sont des Saenyeoks. 181 00:17:47,108 --> 00:17:48,693 Asa Ron est du mont blanc. 182 00:17:53,364 --> 00:17:56,409 Je dois d'abord tout savoir. 183 00:17:57,618 --> 00:17:58,869 Je commencerai lĂ . 184 00:18:00,246 --> 00:18:01,414 Encore une fois. 185 00:18:09,463 --> 00:18:12,508 "Je suis le fils d'une sale putain 186 00:18:12,592 --> 00:18:17,263 qui a baisĂ© avec un NĂ©anthal. L'enfant d'un monstre..." 187 00:18:17,680 --> 00:18:18,889 - Ordure ! - Insolent ! 188 00:18:29,233 --> 00:18:30,234 - Petit... - Viens ! 189 00:18:44,915 --> 00:18:45,916 HĂ©. 190 00:18:49,170 --> 00:18:50,171 Votre attention ! 191 00:18:51,213 --> 00:18:53,591 RĂ©pĂ©tez ce que je dis et je vous donne de l'eau. 192 00:18:54,634 --> 00:18:57,845 "Je suis un dujeumsaeng !" 193 00:19:02,224 --> 00:19:03,726 - Bande de rats ! - Dites-le ! 194 00:19:07,355 --> 00:19:09,315 Les gens sont prĂȘts Ă  sucer le sang 195 00:19:09,398 --> 00:19:11,525 de leur mĂšre aprĂšs trois jours sans eau. 196 00:19:15,279 --> 00:19:18,741 Je suis un dujeumsaeng. 197 00:19:22,286 --> 00:19:23,287 Viens ici. 198 00:19:24,330 --> 00:19:25,706 Viens ! 199 00:19:45,101 --> 00:19:48,521 Par ici, aussi. Regarde ! 200 00:19:52,274 --> 00:19:53,275 Vous avez vu ça ? 201 00:19:53,359 --> 00:19:56,654 On dirait des animaux ! Qui veut de l'eau ? 202 00:19:56,737 --> 00:20:00,282 Je suis un dujeumsaeng. 203 00:20:00,366 --> 00:20:02,034 VoilĂ  de l'eau ! 204 00:20:02,118 --> 00:20:05,037 Je suis un dujeumsaeng. 205 00:20:07,581 --> 00:20:11,043 - Je suis un dujeumsaeng. - Je suis un dujeumsaeng. 206 00:20:11,127 --> 00:20:13,754 - Je suis un dujeumsaeng. - Je suis un dujeumsaeng. 207 00:20:13,838 --> 00:20:15,756 - Je suis un dujeumsaeng. - Un dujeumsaeng. 208 00:20:16,090 --> 00:20:17,842 - Je suis un dujeumsaeng. - Regardez ! 209 00:20:24,306 --> 00:20:25,766 Si nous cĂ©dons, 210 00:20:27,560 --> 00:20:29,103 qu'adviendra-t-il d'Eunseom ? 211 00:20:29,812 --> 00:20:30,855 Il est venu nous sauver 212 00:20:31,522 --> 00:20:33,023 en dĂ©pit de sa blessure 213 00:20:35,526 --> 00:20:36,694 et il a fini comme nous. 214 00:20:52,543 --> 00:20:53,711 Que veux-tu dire ? 215 00:20:54,754 --> 00:20:58,215 Eunseom et les Wahans ont disparu. 216 00:21:01,969 --> 00:21:03,429 Que s'est-il passĂ© ? 217 00:21:04,096 --> 00:21:06,015 Ils sont partis quand Nunbyeol est sortie 218 00:21:06,098 --> 00:21:07,224 chercher le remĂšde. 219 00:21:07,808 --> 00:21:10,895 Se sentant coupable, elle a fouillĂ© les montagnes pour les trouver. 220 00:21:10,978 --> 00:21:12,271 Je sais qu'elle est jeune, 221 00:21:12,772 --> 00:21:14,648 mais elle a fait une grosse erreur. 222 00:21:14,732 --> 00:21:15,816 C'est ma faute. 223 00:21:16,317 --> 00:21:18,360 Je lui ai demandĂ© de les surveiller 224 00:21:18,444 --> 00:21:20,070 et je suis partie. 225 00:21:21,322 --> 00:21:22,656 Qu'allons-nous faire ? 226 00:21:28,704 --> 00:21:29,789 - Avancez ! - Allez ! 227 00:21:29,872 --> 00:21:30,998 - Plus vite ! - Avancez ! 228 00:21:31,081 --> 00:21:33,250 - Avance, sale rat ! - Allez, plus vite ! 229 00:21:33,334 --> 00:21:35,127 - AccĂ©lĂ©rez ! - Allez ! 230 00:21:35,211 --> 00:21:37,171 - Avancez ! - AccĂ©lĂ©rez, j'ai dit ! 231 00:21:38,172 --> 00:21:39,465 Regarde devant toi ! 232 00:21:39,548 --> 00:21:41,050 - AccĂ©lĂ©rez ! - Relevez-vous ! 233 00:21:41,133 --> 00:21:42,968 - Allez, relevez-vous ! - Debout ! 234 00:21:43,052 --> 00:21:44,470 - HĂ©. - Debout ! 235 00:21:44,553 --> 00:21:46,597 - Avancez ! - Debout ! 236 00:21:46,680 --> 00:21:48,474 - Allez, bon sang ! - Avancez ! 237 00:21:48,557 --> 00:21:50,434 - Allez ! - Plus vite ! 238 00:21:50,518 --> 00:21:52,937 - AccĂ©lĂ©rez ! - Ne ralentissez pas ! 239 00:21:53,020 --> 00:21:54,271 - Allez, vite ! - Allez ! 240 00:21:54,772 --> 00:21:56,774 - Plus vite, j'ai dit ! - Avancez ! 241 00:21:56,857 --> 00:21:58,108 Allez ! 242 00:21:59,193 --> 00:22:00,069 Bordel ! 243 00:22:02,238 --> 00:22:03,447 Qu'est-ce qu'il y a ? 244 00:22:03,531 --> 00:22:04,615 Geomae m'a dit 245 00:22:05,366 --> 00:22:06,951 que vous avez vendu les Wahans. 246 00:22:07,034 --> 00:22:07,868 Et alors ? 247 00:22:07,952 --> 00:22:10,037 - OĂč sont-ils ? - Pourquoi ça t'intĂ©resse ? 248 00:22:10,120 --> 00:22:11,413 RĂ©ponds ! 249 00:22:13,207 --> 00:22:16,836 Gilseon a dit qu'il les avait vendus Ă  l'autre type, Syoreujagin. 250 00:22:16,919 --> 00:22:18,879 Il nous a dĂ©jĂ  payĂ©s. 251 00:22:18,963 --> 00:22:19,922 Syoreujagin ? 252 00:22:20,923 --> 00:22:21,882 D'accord. 253 00:22:23,467 --> 00:22:24,969 Tu es allĂ© au pic du mont blanc ? 254 00:22:34,687 --> 00:22:35,521 Tu y es allĂ© ? 255 00:22:38,065 --> 00:22:39,066 Tu y es allĂ©, non ? 256 00:22:39,650 --> 00:22:41,110 Tu as vu Asa Sakan, non ? 257 00:22:46,156 --> 00:22:47,074 C'est donc vrai. 258 00:22:48,909 --> 00:22:50,077 Pourquoi as-tu fait ça ? 259 00:22:51,287 --> 00:22:53,831 Qu'est-ce que tu manigances, bordel ? 260 00:22:55,791 --> 00:22:57,710 Tu as envie de t'allier Ă  Asa Ron ? 261 00:22:57,793 --> 00:22:59,753 À cause de lui, Tagon traverse... 262 00:22:59,837 --> 00:23:00,879 C'est pas ça. 263 00:23:01,547 --> 00:23:02,798 Mubaek. 264 00:23:03,591 --> 00:23:06,135 Si tu as l'intention de trahir Tagon, 265 00:23:06,218 --> 00:23:07,344 tu as intĂ©rĂȘt Ă  arrĂȘter. 266 00:23:07,845 --> 00:23:08,971 MĂȘme moi, je le sens. 267 00:23:09,597 --> 00:23:10,889 Tagon le devinera. 268 00:23:11,599 --> 00:23:13,934 Je pense que Mubaek est... 269 00:23:15,144 --> 00:23:17,479 Mubaek ? Il va venir. 270 00:23:18,063 --> 00:23:19,273 Il est rentrĂ©, il paraĂźt. 271 00:23:19,356 --> 00:23:21,025 Oui. 272 00:23:21,108 --> 00:23:22,109 YEONBAL 273 00:23:22,192 --> 00:23:23,319 Il est de retour, 274 00:23:24,987 --> 00:23:25,821 mais... 275 00:23:26,655 --> 00:23:28,157 Enfin, je pense que... 276 00:23:34,079 --> 00:23:37,625 Mubaek ne trahirait jamais les Daekans, pas vrai ? 277 00:23:39,501 --> 00:23:40,669 Qu'y a-t-il ? 278 00:23:41,629 --> 00:23:44,673 Il a un comportement bizarre depuis son retour 279 00:23:46,050 --> 00:23:47,217 de Iark. 280 00:23:50,054 --> 00:23:52,806 - Comment ça ? - Syoreujagin de Doldambul ? 281 00:23:52,890 --> 00:23:55,809 Mince. Il est peut-ĂȘtre trop tard, alors. 282 00:23:56,602 --> 00:23:59,521 - Comment ça ? - Tout le monde dĂ©teste les Igutus, 283 00:24:00,105 --> 00:24:03,108 mais ce salaud de Syoreujagin leur voue une haine tenace. 284 00:24:03,651 --> 00:24:06,195 Mince. Il a dĂ©jĂ  dĂ» s'occuper de lui. 285 00:24:06,820 --> 00:24:07,946 Va voir ce qui se passe. 286 00:24:09,406 --> 00:24:10,741 - Dis-le ! - Plus fort ! 287 00:24:10,824 --> 00:24:12,368 Dis que tu es un dujeumsaeng. 288 00:24:12,451 --> 00:24:15,204 - Dis : "Je suis un dujeumsaeng." - Dis-le ! 289 00:24:15,287 --> 00:24:16,830 Dis que tu es un dujeumsaeng ! 290 00:24:16,914 --> 00:24:18,624 - Allez ! - Je suis un dujeumsaeng. 291 00:24:18,707 --> 00:24:21,043 - Tiens. - Je suis un dujeumsaeng. 292 00:24:21,126 --> 00:24:23,003 - Je suis un dujeumsaeng. - Tiens. 293 00:24:23,921 --> 00:24:27,341 Je suis un dujeumsaeng. 294 00:24:28,467 --> 00:24:32,304 Je suis un animal. 295 00:24:34,807 --> 00:24:36,392 C'est si dur que ça ? 296 00:24:38,143 --> 00:24:40,354 Être un animal n'est pas si terrible que ça. 297 00:24:41,980 --> 00:24:45,192 Un Igutu est encore plus mĂ©prisable qu'un animal. 298 00:24:47,528 --> 00:24:49,988 Disons que nous sommes des animaux 299 00:24:51,865 --> 00:24:56,078 et qu'Eunseom nous est infĂ©rieur... 300 00:24:56,578 --> 00:24:58,288 ArrĂȘte de parler d'Eunseom comme ça. 301 00:25:02,584 --> 00:25:04,461 Tu... 302 00:25:05,337 --> 00:25:07,464 nous as abandonnĂ©s. 303 00:25:09,591 --> 00:25:13,137 Mungtae n'Ă©tait pas le seul. Tu m'as abandonnĂ©, moi aussi. 304 00:25:14,138 --> 00:25:14,972 Alors... 305 00:25:16,181 --> 00:25:17,891 pourquoi ne pas abandonner Eunseom ? 306 00:25:35,367 --> 00:25:38,579 - J'en veux aussi. - Tiens, deux pour toi. 307 00:25:39,079 --> 00:25:40,456 Bon sang. 308 00:25:40,539 --> 00:25:41,749 Moi aussi, par pitiĂ©. 309 00:25:41,832 --> 00:25:44,126 - Moi aussi. - J'en veux aussi. 310 00:25:44,209 --> 00:25:45,794 Quoi ? EspĂšce de vermine puante ! 311 00:25:45,878 --> 00:25:47,796 - LĂąchez-moi ! - J'en veux. 312 00:25:47,880 --> 00:25:51,467 - Je suis un dujeumsaeng. - Tu en veux ? 313 00:25:51,550 --> 00:25:52,384 Eunseom. 314 00:25:53,051 --> 00:25:55,304 - Tu sais ce que c'est ? - Ça va, Eunseom ? 315 00:25:55,846 --> 00:25:58,682 Du calme, bande de rats. 316 00:25:59,141 --> 00:26:02,102 ArrĂȘtez de me suivre ! 317 00:26:02,853 --> 00:26:05,564 - Je dois en garder pour moi ! - Je suis un dujeumsaeng. 318 00:27:26,937 --> 00:27:28,230 Dis-le. 319 00:27:29,940 --> 00:27:30,774 Fais 320 00:27:32,359 --> 00:27:34,403 ce que ces salopards te demandent. 321 00:27:37,573 --> 00:27:38,407 Tu es un Igutu, 322 00:27:41,076 --> 00:27:44,454 tu es le fils d'une sale putain 323 00:27:45,122 --> 00:27:48,667 qui a baisĂ© avec un NĂ©anthal. L'enfant d'un monstre, 324 00:27:49,126 --> 00:27:50,085 pire qu'un animal. 325 00:27:50,961 --> 00:27:51,920 Tu t'appelles Violet, 326 00:27:53,505 --> 00:27:55,507 et je suis un dujeumsaeng, une bĂȘte infĂąme. 327 00:27:57,509 --> 00:27:59,803 Moi aussi, je vais le dire, 328 00:28:01,805 --> 00:28:03,432 alors tu devrais faire de mĂȘme. 329 00:28:06,935 --> 00:28:08,103 Parce que tu y arriveras 330 00:28:10,188 --> 00:28:11,940 si je le fais ? 331 00:28:18,322 --> 00:28:19,156 Fais donc 332 00:28:20,365 --> 00:28:21,283 ce qu'ils demandent. 333 00:28:22,868 --> 00:28:23,827 Mais... 334 00:28:26,914 --> 00:28:28,332 je ne peux pas. 335 00:28:30,125 --> 00:28:31,251 Tu le sais. 336 00:28:33,045 --> 00:28:33,962 Mon nom 337 00:28:37,507 --> 00:28:38,634 est comme un sort, 338 00:28:40,260 --> 00:28:42,429 que ma mĂšre et Tanya m'ont jetĂ©. 339 00:28:46,058 --> 00:28:47,643 C'est tout ce que j'ai, 340 00:28:52,773 --> 00:28:54,566 alors je ne peux pas y renoncer. 341 00:29:06,620 --> 00:29:07,579 D'accord. 342 00:29:10,040 --> 00:29:11,875 Tant mieux pour toi, salaud arrogant. 343 00:29:14,127 --> 00:29:16,088 Tu te crois au-dessus de nous, non ? 344 00:29:18,048 --> 00:29:22,386 Tu te fiches de ce que Dalsae et moi traversons ? 345 00:29:23,095 --> 00:29:23,971 La seule chose 346 00:29:25,222 --> 00:29:27,724 qui te prĂ©occupe, c'est ce nom dont tu es si fier, non ? 347 00:29:53,458 --> 00:29:54,418 TrĂšs bien. 348 00:29:57,087 --> 00:29:58,755 Tant mieux pour toi, pourriture. 349 00:30:23,155 --> 00:30:24,156 Teodae ! 350 00:30:31,413 --> 00:30:32,372 Teodae ! 351 00:30:34,416 --> 00:30:36,418 Non ! 352 00:30:38,253 --> 00:30:39,463 Teodae ! 353 00:30:42,966 --> 00:30:44,551 Non ! 354 00:30:45,677 --> 00:30:49,222 Teodae ! Non ! 355 00:30:52,184 --> 00:30:53,101 Que se passe-t-il ? 356 00:30:53,185 --> 00:30:55,020 Dalsae ! 357 00:31:05,781 --> 00:31:07,449 - Un livre ? - Oui. 358 00:31:07,532 --> 00:31:09,034 Ça tient trĂšs longtemps. 359 00:31:09,117 --> 00:31:12,287 Ça permet de savoir ce qu'ont dit les gens sans les avoir rencontrĂ©s. 360 00:31:15,457 --> 00:31:18,710 Vous en avez vu beaucoup, mon seigneur ? 361 00:31:18,794 --> 00:31:20,962 La forteresse contient de nombreux livres. 362 00:31:22,005 --> 00:31:23,423 Je les ai lus plusieurs fois. 363 00:31:23,507 --> 00:31:25,133 Je n'avais rien d'autre Ă  faire. 364 00:31:34,893 --> 00:31:36,603 De toutes les histoires, 365 00:31:37,437 --> 00:31:39,314 laquelle vous plaĂźt le plus ? 366 00:31:41,400 --> 00:31:42,234 Celle de Tamer. 367 00:31:42,901 --> 00:31:44,569 La tribu Hae vient de RĂ©mus. 368 00:31:44,653 --> 00:31:46,321 Tamer y Ă©tait un grand gĂ©nĂ©ral. 369 00:31:46,405 --> 00:31:48,073 Il est mort il y a des dĂ©cennies, 370 00:31:48,490 --> 00:31:51,201 mais le livre me raconte ses faits de guerre 371 00:31:51,284 --> 00:31:53,453 et m'apprend Ă  me battre. 372 00:31:55,914 --> 00:31:56,748 Tu veux voir ? 373 00:32:05,006 --> 00:32:06,174 J'ai les pierres noires. 374 00:32:07,175 --> 00:32:08,301 Tu as les blanches. 375 00:32:08,385 --> 00:32:10,637 Maintenant, ces pierres vont se livrer la guerre. 376 00:32:13,557 --> 00:32:15,183 Comment ça ? 377 00:32:17,853 --> 00:32:19,646 On lance les pierres sur les autres ? 378 00:32:22,691 --> 00:32:24,359 C'est une guerre en miniature. 379 00:32:24,443 --> 00:32:26,486 Une pierre reprĂ©sente une unitĂ© des Daekans. 380 00:32:27,654 --> 00:32:30,031 Ils installent un campement ici. 381 00:32:30,615 --> 00:32:31,950 Tu dois te dĂ©fendre. 382 00:32:32,033 --> 00:32:34,286 Donc tu dois aussi installer un campement ici. 383 00:32:35,370 --> 00:32:38,081 Tamer nomme 12 maniĂšres d'installer un campement. 384 00:32:38,165 --> 00:32:40,542 Elles varient selon six conditions mĂ©tĂ©orologiques 385 00:32:40,625 --> 00:32:41,668 et huit topographies. 386 00:32:41,751 --> 00:32:43,628 C'est le gĂ©nie militaire. 387 00:32:44,421 --> 00:32:47,257 Mais Ă©videmment, les pierres n'arrivent pas Ă  tout reprĂ©senter. 388 00:32:48,425 --> 00:32:49,759 Ça doit 389 00:32:50,635 --> 00:32:53,096 - vous amuser. - Bien sĂ»r. 390 00:32:54,181 --> 00:32:56,683 Quand j'Ă©tais enfermĂ©, je jouais Ă  ce jeu tout seul, 391 00:32:57,809 --> 00:33:00,979 recrĂ©ant dans ma tĂȘte tout ce qui se passait dans le livre. 392 00:33:10,155 --> 00:33:10,989 Amusant, non ? 393 00:33:12,199 --> 00:33:13,033 Eh bien... 394 00:33:13,533 --> 00:33:15,327 Sois franc, ça t'amuse, non ? 395 00:33:15,577 --> 00:33:17,746 Ma bouche en devient toute sĂšche, 396 00:33:19,206 --> 00:33:22,125 et j'ai l'impression qu'on me chatouille le cƓur. 397 00:33:23,043 --> 00:33:24,461 Je dois trouver ça amusant. 398 00:33:24,586 --> 00:33:26,087 Serait-ce une maladie ? 399 00:33:27,130 --> 00:33:28,131 Non. 400 00:33:29,841 --> 00:33:32,177 Ce n'est pas si amusant. 401 00:33:34,846 --> 00:33:36,181 Je suis peut-ĂȘtre malade. 402 00:33:44,064 --> 00:33:46,024 Que font les Daekans ici ? 403 00:33:46,107 --> 00:33:48,026 Bonjour, ministre Kungtung. 404 00:33:48,109 --> 00:33:51,238 Nous allons monter la garde chez vous dĂ©sormais. 405 00:33:54,074 --> 00:33:55,617 Niruha Tagon l'a demandĂ©. 406 00:33:57,327 --> 00:33:58,745 Merci pour ce geste. 407 00:33:58,828 --> 00:34:00,997 Mais les soldats de la tribu Bato s'en chargent. 408 00:34:01,581 --> 00:34:02,582 Vous pouvez rentrer. 409 00:34:04,167 --> 00:34:05,919 Ils ne monteront plus la garde ici. 410 00:34:24,813 --> 00:34:26,106 Chef de l'union. 411 00:34:26,815 --> 00:34:29,317 Merci mille fois pour la maison que vous m'avez offerte. 412 00:34:29,859 --> 00:34:33,572 Toutefois, les soldats de la tribu Bato sont encore capables de... 413 00:34:33,655 --> 00:34:35,198 Retournez Ă  votre place. 414 00:34:35,282 --> 00:34:36,700 Pardon ? 415 00:34:36,783 --> 00:34:37,742 À ma place ? 416 00:34:56,511 --> 00:34:57,596 Il y a peu de temps, 417 00:34:58,430 --> 00:34:59,598 Niruha Sanung 418 00:35:00,473 --> 00:35:02,309 a Ă©tĂ© assassinĂ© par un dujeumsaeng. 419 00:35:03,310 --> 00:35:05,312 Cela parce qu'un soldat armĂ© 420 00:35:05,770 --> 00:35:08,356 a pu facilement s'introduire au palais. 421 00:35:09,733 --> 00:35:10,900 DĂ©sormais, 422 00:35:12,193 --> 00:35:16,531 seuls les gardes et les Daekans pourront porter des armes Ă  Arthdal. 423 00:35:17,574 --> 00:35:20,785 Il importe peu que vous soyez le chef de la tribu Bato. 424 00:35:21,369 --> 00:35:24,748 Kungtung, vous ĂȘtes le ministre du bang du Commerce de l'union. 425 00:35:25,707 --> 00:35:28,460 En tant que ministre de l'union, vous serez protĂ©gĂ© 426 00:35:28,960 --> 00:35:30,920 par les Daekans et les gardes de l'union. 427 00:35:31,630 --> 00:35:32,547 Tout de mĂȘme... 428 00:35:32,631 --> 00:35:34,799 Merci, chef de l'union, 429 00:35:35,592 --> 00:35:37,177 pour votre considĂ©ration. 430 00:35:38,303 --> 00:35:39,721 Cela me rassure 431 00:35:39,804 --> 00:35:42,974 de savoir que les gardes protĂšgent la forteresse du feu. 432 00:35:44,184 --> 00:35:45,018 Toutefois, 433 00:35:46,645 --> 00:35:48,021 le chef de la tribu Bato 434 00:35:48,104 --> 00:35:50,732 insiste pour utiliser ses propres soldats. 435 00:35:51,358 --> 00:35:52,192 À tout hasard, 436 00:35:53,318 --> 00:35:55,570 auriez-vous une raison cachĂ©e ? 437 00:36:14,506 --> 00:36:17,217 - Et si ce n'est pas assez ? - Il fallait arriver plus tĂŽt. 438 00:36:17,300 --> 00:36:18,635 LE GRAND SANCTUAIRE 439 00:36:18,718 --> 00:36:20,553 - Niruha. - Niruha. 440 00:36:20,637 --> 00:36:22,472 - Niruha. - Niruha. 441 00:36:23,848 --> 00:36:24,683 - Niruha. - Niruha. 442 00:36:25,558 --> 00:36:27,185 - Niruha. - Niruha. 443 00:36:27,268 --> 00:36:29,020 - Niruha. - Niruha. 444 00:36:29,104 --> 00:36:29,938 - Niruha. - Niruha. 445 00:36:30,021 --> 00:36:33,483 Enfin, ils verront la vraie nature de Tagon. 446 00:36:34,943 --> 00:36:37,737 J'ai l'impression qu'il avait tout prĂ©vu. 447 00:36:43,910 --> 00:36:46,496 Mais nous ne pouvons pas le laisser faire ce qu'il veut. 448 00:36:48,373 --> 00:36:51,334 Asa Sakan me demande de l'aider. 449 00:36:52,210 --> 00:36:53,211 Mais j'hĂ©site. 450 00:36:55,380 --> 00:36:56,840 Que devons-nous faire ? 451 00:36:57,674 --> 00:37:01,052 Comment peut-on l'attaquer ? 452 00:37:01,845 --> 00:37:03,096 J'y ai rĂ©flĂ©chi. 453 00:37:04,139 --> 00:37:06,224 Mais Tagon n'a pas fait de mal Ă  l'union. 454 00:37:06,850 --> 00:37:08,643 Il Ă©tait sur le champ de bataille, 455 00:37:08,727 --> 00:37:11,312 donc il n'a pas fait grand-chose ici. 456 00:37:11,396 --> 00:37:12,230 C'est vrai. 457 00:37:13,314 --> 00:37:16,443 Le peuple de l'union ne le connaĂźt que par ses exploits. 458 00:37:16,526 --> 00:37:18,737 Et si le clan Asa finit par... 459 00:37:18,820 --> 00:37:19,946 Et si nous faisions 460 00:37:21,239 --> 00:37:23,783 de ses plus grands exploits ses plus grandes fautes ? 461 00:37:24,534 --> 00:37:25,660 Pardon ? 462 00:37:29,539 --> 00:37:30,957 C'est prĂȘt. 463 00:37:34,461 --> 00:37:35,295 Quoi ? 464 00:37:41,843 --> 00:37:44,137 Je l'ai eu. J'en ai eu un, enfin. 465 00:37:46,306 --> 00:37:47,599 Je l'ai eu. 466 00:37:52,896 --> 00:37:53,730 HĂ©. 467 00:37:54,230 --> 00:37:56,232 C'est un tchitrec de paradis. 468 00:37:56,816 --> 00:37:59,194 J'appelais cet oiseau quand je m'entraĂźnais Ă  Iark. 469 00:38:05,033 --> 00:38:06,409 Qu'y a-t-il ? 470 00:38:16,085 --> 00:38:18,213 Pourquoi a-t-il la queue bleue ? 471 00:38:19,047 --> 00:38:20,465 Quelqu'un l'a teinte ? 472 00:38:21,299 --> 00:38:22,342 Non. 473 00:38:23,551 --> 00:38:25,220 Ce n'est pas artificiel. 474 00:38:26,805 --> 00:38:28,598 Il est nĂ© comme ça. 475 00:38:32,018 --> 00:38:33,686 Isodunyong l'avait prĂ©dit. 476 00:38:35,730 --> 00:38:38,483 "Lorsqu'un tchitrec de paradis portera une autre couleur, 477 00:38:40,318 --> 00:38:41,402 une catastrophe 478 00:38:43,154 --> 00:38:44,113 adviendra." 479 00:38:46,449 --> 00:38:48,868 Une catastrophe ? 480 00:38:50,203 --> 00:38:51,037 Asa Ron. 481 00:38:52,956 --> 00:38:54,290 Ça a commencĂ© ? 482 00:39:11,641 --> 00:39:14,143 Le ciel s'ouvrira et la terre se brisera ! 483 00:39:14,227 --> 00:39:16,229 Le monde se dĂ©chire ! 484 00:39:16,312 --> 00:39:19,983 HĂ©, c'est moi. Tu ne me reconnais pas ? 485 00:39:20,108 --> 00:39:21,901 Arthdal va tomber en ruines ! 486 00:39:21,985 --> 00:39:26,656 Le monde... Le monde se dĂ©chire ! Tout disparaĂźtra ! 487 00:39:26,739 --> 00:39:29,492 Pardonnez-moi, Isodunyong. 488 00:39:30,618 --> 00:39:33,746 Je suis dĂ©solĂ© ! Pardonnez-moi, Isodunyong. 489 00:39:36,541 --> 00:39:38,626 Qu'est-ce qui te prend ? Calme-toi ! 490 00:39:44,173 --> 00:39:47,093 Isodunyong est en colĂšre ! 491 00:39:47,176 --> 00:39:48,344 On va tous mourir ! 492 00:39:48,428 --> 00:39:49,637 Attendez. 493 00:39:55,560 --> 00:39:58,229 Il a de la fiĂšvre. Il allait bien ce matin. 494 00:40:06,946 --> 00:40:08,031 Par tous les dieux ! 495 00:40:08,114 --> 00:40:09,616 - Regardez ! - Bon sang ! 496 00:40:09,699 --> 00:40:11,451 - Que se passe-t-il ? - Ciel. 497 00:40:11,534 --> 00:40:13,912 - DĂ©gagez ! - Diantre. 498 00:40:19,918 --> 00:40:21,044 - Alors ? - Bon sang. 499 00:40:21,127 --> 00:40:22,253 Par tous les dieux. 500 00:40:23,504 --> 00:40:25,131 - Je dois tous vous tuer ! - Maman ! 501 00:40:27,175 --> 00:40:29,260 - Maman ! - Ciel ! 502 00:40:29,344 --> 00:40:31,137 - Je dois tous vous tuer ! - Maman. 503 00:40:31,220 --> 00:40:32,931 Isodunyong m'a donnĂ© des ordres. 504 00:40:33,014 --> 00:40:34,182 Pourquoi, maman ? 505 00:40:34,766 --> 00:40:37,393 Maman ! Qu'est-ce qui t'arrive, maman ? 506 00:40:37,477 --> 00:40:40,271 - Maman ! - Par Aramun. 507 00:40:41,105 --> 00:40:43,691 Maman ! 508 00:40:57,163 --> 00:40:58,081 Tu es de retour. 509 00:40:58,706 --> 00:41:01,000 Oui, j'ai accompagnĂ© Harim. 510 00:41:02,251 --> 00:41:05,088 Danbyeok pourra reposer en paix dĂ©sormais. 511 00:41:07,131 --> 00:41:09,175 Merci. J'aurais dĂ» y aller moi-mĂȘme. 512 00:41:15,223 --> 00:41:16,307 Viens t'asseoir. 513 00:41:24,440 --> 00:41:25,858 Ça fait si longtemps. 514 00:41:32,532 --> 00:41:35,827 Tant de choses sont arrivĂ©es en si peu de temps. 515 00:41:37,912 --> 00:41:39,580 Et tu as poursuivi Kanmoreu. 516 00:41:43,292 --> 00:41:45,044 Effectivement. 517 00:41:45,628 --> 00:41:47,088 Je croyais que c'Ă©tait Kanmoreu, 518 00:41:48,506 --> 00:41:49,924 - mais non. - C'est normal. 519 00:41:50,675 --> 00:41:52,969 C'est une histoire vieille de 200 ans. 520 00:41:53,845 --> 00:41:54,846 Oui. 521 00:41:56,556 --> 00:41:58,933 Si tu Ă©tais revenu sur le dos de Kanmoreu, 522 00:41:59,726 --> 00:42:02,520 tu serais devenu Aramun Haesulla. 523 00:42:05,148 --> 00:42:07,066 Cette plaisanterie ne me fait pas rire. 524 00:42:09,861 --> 00:42:11,279 Cela aurait Ă©tĂ© amusant. 525 00:42:12,363 --> 00:42:15,241 Tu as attrapĂ© Kanmoreu, mais c'Ă©tait un cheval ordinaire. 526 00:42:15,324 --> 00:42:17,076 Mais tu l'ignorais, 527 00:42:17,869 --> 00:42:20,997 alors tu as vu Asa Sakan pour vĂ©rifier. C'est amusant, non ? 528 00:42:21,998 --> 00:42:24,292 Tu y es allĂ©, non ? Tu as vu Asa Sakan, non ? 529 00:42:24,667 --> 00:42:25,918 MĂȘme moi, je le sens. 530 00:42:26,169 --> 00:42:27,420 Tagon le devinera. 531 00:42:28,254 --> 00:42:29,130 Est-ce qu'il sait ? 532 00:42:29,672 --> 00:42:31,007 Ou est-ce qu'il me sonde ? 533 00:42:32,008 --> 00:42:33,384 Je dois lui dire. 534 00:42:33,468 --> 00:42:34,886 Dis-moi la vĂ©ritĂ©. 535 00:42:37,805 --> 00:42:38,931 Ça t'a fait de l'effet ? 536 00:42:40,016 --> 00:42:41,017 Tagon. 537 00:42:42,560 --> 00:42:45,021 - À vrai dire... - Sois le commandant en chef. 538 00:42:46,856 --> 00:42:48,107 Ne me dis pas non. 539 00:42:49,358 --> 00:42:50,985 Ni que tu n'y avais jamais songĂ©. 540 00:42:51,444 --> 00:42:53,654 Et ne me dis pas que ça te surprend. 541 00:42:56,407 --> 00:42:58,659 "Je suis un soldat, nĂ© pour le combat. 542 00:42:58,743 --> 00:43:01,120 Je ne peux pas t'aider Ă  diriger le pays." 543 00:43:02,163 --> 00:43:03,122 Oublie ça. 544 00:43:05,917 --> 00:43:07,251 Accepte mon offre. 545 00:43:08,086 --> 00:43:11,047 Ou dis-moi au moins que tu y rĂ©flĂ©chiras. 546 00:43:12,215 --> 00:43:14,217 C'est le moins que tu puisses faire. 547 00:43:16,886 --> 00:43:18,262 D'accord, Tagon. Enfin... 548 00:43:19,263 --> 00:43:20,098 Niruha. 549 00:43:21,182 --> 00:43:22,558 Je vais y rĂ©flĂ©chir. 550 00:43:23,017 --> 00:43:24,102 GĂ©nial. 551 00:43:25,019 --> 00:43:26,771 Si tu vas y rĂ©flĂ©chir, 552 00:43:26,854 --> 00:43:28,231 c'est que j'ai presque rĂ©ussi. 553 00:43:32,110 --> 00:43:34,570 Viens au quartier gĂ©nĂ©ral tous les jours. 554 00:43:34,654 --> 00:43:36,030 Viens voir ce qui s'y passe. 555 00:43:36,114 --> 00:43:37,615 Ça t'aidera Ă  te dĂ©cider. 556 00:43:38,324 --> 00:43:40,326 "Je peux le faire. 557 00:43:40,827 --> 00:43:42,245 Ce travail est pour moi." 558 00:43:48,167 --> 00:43:50,378 Je ne savais pas que vous Ă©tiez occupĂ©. 559 00:43:50,461 --> 00:43:52,588 - Je vais revenir. - Non, vas-y. 560 00:43:52,672 --> 00:43:53,965 Mubaek est mon frĂšre. 561 00:43:55,049 --> 00:43:56,551 Je n'ai rien Ă  lui cacher. 562 00:43:57,343 --> 00:43:58,261 Alors ? 563 00:44:03,349 --> 00:44:06,227 Les gens deviennent fous puis s'Ă©vanouissent. 564 00:44:06,310 --> 00:44:09,605 Ils sont brĂ»lants et tachetĂ©s de marques bleues. 565 00:44:10,231 --> 00:44:12,525 Mais on ne dirait pas une maladie. Et cet oiseau... 566 00:44:13,067 --> 00:44:16,529 Un tchitrec de paradis aux plumes bleues est passĂ©. 567 00:44:16,612 --> 00:44:19,198 Vous connaissez la prophĂ©tie, non ? 568 00:44:21,492 --> 00:44:25,204 Tout cela est arrivĂ© aujourd'hui ? 569 00:44:25,997 --> 00:44:27,790 Il y a autre chose. 570 00:44:27,874 --> 00:44:31,502 Un tigre a Ă©tĂ© retrouvĂ© mort en bas du mont Makchi. 571 00:44:33,504 --> 00:44:35,715 - Et ? - Aucune arme ne l'a blessĂ©. 572 00:44:35,798 --> 00:44:38,301 Il n'y avait qu'une plaie bĂ©ante sur son corps, 573 00:44:38,384 --> 00:44:40,136 et son estomac avait Ă©tĂ© arrachĂ©. 574 00:44:40,219 --> 00:44:41,554 Le cƓur et le foie aussi. 575 00:44:42,138 --> 00:44:44,390 Il y avait du sang bleu sur ses griffes. 576 00:44:46,517 --> 00:44:48,311 Tu veux dire que c'Ă©tait un NĂ©anthal ? 577 00:44:48,811 --> 00:44:50,229 Tous ont peur 578 00:44:50,313 --> 00:44:52,273 et disent que le malheur s'abat sur Arthdal. 579 00:44:54,233 --> 00:44:55,735 - Asa Ron. - Pardon ? 580 00:44:55,818 --> 00:44:57,445 Va voir ce qu'il fabrique. 581 00:44:57,528 --> 00:45:00,156 - Niruha Asa Ron ! - Niruha Asa Ron ! 582 00:45:00,239 --> 00:45:03,409 - Sauvez Arthdal ! - Sauvez Arthdal ! 583 00:45:04,118 --> 00:45:06,329 - Sauvez-nous ! - Niruha Asa Ron ! 584 00:45:06,829 --> 00:45:09,373 - Sauvez-nous ! - Niruha Asa Ron ! 585 00:45:09,457 --> 00:45:11,208 - Niruha Asa Ron ! - Sauvez-nous ! 586 00:45:11,292 --> 00:45:14,295 Une malĂ©diction s'est abattue sur Arthdal ! 587 00:45:14,378 --> 00:45:17,089 On va tous mourir ! 588 00:45:17,673 --> 00:45:20,384 - Niruha Asa Ron ! - Niruha Asa Ron ! 589 00:45:20,468 --> 00:45:23,679 - EmpĂȘchez la catastrophe ! - Aidez-nous ! 590 00:45:24,347 --> 00:45:27,558 - Niruha Asa Ron, sauvez-nous ! - Aidez-nous ! 591 00:45:35,650 --> 00:45:37,777 Niruha Asa Ron, le peuple de l'union vient... 592 00:45:37,860 --> 00:45:38,945 Un instant. 593 00:45:39,695 --> 00:45:41,864 J'Ă©coute un oracle. 594 00:45:54,126 --> 00:45:58,547 - Niruha Asa Ron, sauvez-nous ! - Aidez-nous ! 595 00:45:58,631 --> 00:46:01,384 - Aidez-nous ! - S'il vous plaĂźt ! 596 00:46:03,135 --> 00:46:04,595 - Sauvez-nous ! - Sauvez-nous ! 597 00:46:04,679 --> 00:46:07,682 - Aidez-nous ! - EmpĂȘchez cette catastrophe ! 598 00:46:07,765 --> 00:46:10,685 - Niruha Asa Ron, aidez-nous ! - Aidez-nous ! 599 00:46:11,352 --> 00:46:12,937 Peuple de l'union ! 600 00:46:13,020 --> 00:46:15,523 Un dieu a parlĂ© Ă  Niruha Asa Ron. 601 00:46:15,606 --> 00:46:17,441 Mettez-vous Ă  genoux pour l'accueillir. 602 00:46:17,900 --> 00:46:19,485 - Niruha. - Niruha. 603 00:46:19,568 --> 00:46:20,903 - Niruha. - Niruha. 604 00:46:21,988 --> 00:46:24,323 Le dieu dit que les gosals 605 00:46:24,407 --> 00:46:27,284 des NĂ©anthals et des Igutus que nous avons tuĂ©s jadis 606 00:46:27,368 --> 00:46:28,869 s'en prennent Ă  Arthdal. 607 00:46:28,953 --> 00:46:29,996 GOSAL : ESPRIT VENGEUR 608 00:46:30,079 --> 00:46:31,789 - Quoi ? - Des NĂ©anthals ? 609 00:46:31,872 --> 00:46:33,749 - Vraiment ? - Alors pourquoi ça ? 610 00:46:33,833 --> 00:46:34,959 Ainsi, 611 00:46:35,042 --> 00:46:39,005 la catastrophe sera empĂȘchĂ©e en apaisant les gosals avec des figurines de glaise. 612 00:46:39,088 --> 00:46:42,091 Vous en aurez une chacun en Ă©change d'une offrande. 613 00:46:42,174 --> 00:46:44,427 Posez-la devant chez vous pour apaiser les gosals. 614 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 - Bon sang. - On devrait le faire. 615 00:46:48,723 --> 00:46:50,141 - Vite. - On va s'en sortir. 616 00:46:51,934 --> 00:46:54,270 - Des gosals ? - C'est ce qu'ils disent. 617 00:46:55,146 --> 00:46:57,898 Ils disent que les gosals des Igutus et des NĂ©anthals 618 00:46:57,982 --> 00:47:00,568 attaquent Arthdal. 619 00:47:01,902 --> 00:47:04,488 Et ils croient qu'un gosal a mangĂ© le cƓur d'un tigre ? 620 00:47:05,781 --> 00:47:06,949 C'est absurde. 621 00:47:08,159 --> 00:47:11,996 Asa Ron, rusĂ© comme il est, a dĂ» trouver un moyen de se dĂ©barrasser de mon pĂšre. 622 00:47:14,582 --> 00:47:15,458 Vraiment ? 623 00:47:16,167 --> 00:47:17,001 Comment ça ? 624 00:47:17,585 --> 00:47:19,378 Ils ont tous Ă©tĂ© tuĂ©s par mon pĂšre. 625 00:47:20,171 --> 00:47:21,213 Qui accuseront-ils 626 00:47:21,881 --> 00:47:23,090 pour les gosals ? 627 00:47:23,174 --> 00:47:25,676 - Quelles sont ces Ăąneries ? - On est maudits. 628 00:47:25,760 --> 00:47:28,512 - C'est Ă©trange que le cadavre... - Que se passe-t-il ? 629 00:47:28,596 --> 00:47:29,847 - Niruha. - Niruha. 630 00:47:29,930 --> 00:47:31,557 - Niruha. - Niruha. 631 00:47:34,977 --> 00:47:36,812 Que se passe-t-il ici ? 632 00:47:37,313 --> 00:47:38,606 Je l'ignore, 633 00:47:39,940 --> 00:47:41,067 mais je trouve Ă©trange 634 00:47:41,150 --> 00:47:43,444 qu'un gosal ait tuĂ© le tigre et dĂ©pecĂ© son cadavre. 635 00:47:44,070 --> 00:47:46,113 C'est peut-ĂȘtre un complot. 636 00:47:46,197 --> 00:47:49,116 Mais selon l'oracle entendu au grand sanctuaire... 637 00:47:55,748 --> 00:47:57,124 C'est la volontĂ© d'Isodunyong, 638 00:47:58,709 --> 00:48:00,377 la dĂ©esse du mont blanc, 639 00:48:02,755 --> 00:48:04,381 qui ne dort jamais. 640 00:48:23,109 --> 00:48:24,568 "Voici la volontĂ© d'Isodunyong." 641 00:48:25,194 --> 00:48:27,822 - Nous l'accepterons. - Nous l'accepterons. 642 00:48:28,614 --> 00:48:31,534 "Les gosals des Igutus et des NĂ©anthals morts Ă  Atturad 643 00:48:31,617 --> 00:48:34,328 ont attaquĂ© les terres et les airs d'Arthdal. 644 00:48:34,912 --> 00:48:37,665 Nous souhaitons apaiser les gosals pour les faire partir. 645 00:48:39,250 --> 00:48:40,459 Tagon, le chef de l'union, 646 00:48:41,127 --> 00:48:45,673 est responsable des sangs violet et bleu qui ont coulĂ© sur Atturad et Arthdal. 647 00:48:46,799 --> 00:48:48,259 C'est Ă  lui de rĂ©parer cela. 648 00:48:50,177 --> 00:48:51,554 Vous irez au grand sanctuaire 649 00:48:52,179 --> 00:48:54,598 pour accomplir le saenamsani d'Isodunyong." 650 00:48:54,682 --> 00:48:59,770 SAENAMSANI : RITE POUR APAISER LES ESPRITS VENGEURS 651 00:49:08,070 --> 00:49:09,113 Asa Ron... 652 00:49:09,196 --> 00:49:11,574 Tagon va s'Ă©nerver. 653 00:49:12,408 --> 00:49:13,534 Il apprendra. 654 00:49:14,118 --> 00:49:15,828 Le pouvoir du chef de l'union. 655 00:49:16,412 --> 00:49:18,789 La puissance des forces armĂ©es Daekan. 656 00:49:18,873 --> 00:49:22,585 Son intelligence, ses ruses. Tout cela ne suffira pas 657 00:49:22,668 --> 00:49:26,255 face Ă  la saintetĂ© du clan Asa. 658 00:49:27,840 --> 00:49:30,593 Regardez bien oĂč se trouve 659 00:49:31,177 --> 00:49:32,761 le cƓur de l'union. 660 00:49:33,888 --> 00:49:35,848 Quand avez-vous prĂ©parĂ© l'oiseau ? 661 00:49:36,682 --> 00:49:39,810 On dirait que vous avez pris une plume 662 00:49:40,895 --> 00:49:43,355 - et avez mis le poison sur... - Si nous sommes alliĂ©s, 663 00:49:44,023 --> 00:49:47,818 vous feriez mieux de ne pas poser trop de questions Ă  notre sujet. 664 00:49:49,445 --> 00:49:52,156 Oui, je comprends, Niruha Asa Ron. 665 00:49:52,781 --> 00:49:54,950 Niruha Asa Ron ! 666 00:49:55,534 --> 00:49:57,077 Ô dieux misĂ©ricordieux. 667 00:49:57,161 --> 00:49:59,663 - S'il vous plaĂźt. - Je vous en supplie. 668 00:50:00,331 --> 00:50:02,791 ProtĂ©gez-nous. 669 00:50:02,875 --> 00:50:06,295 - Ô dieux. - S'il vous plaĂźt. 670 00:50:08,255 --> 00:50:11,717 Tagon ! 671 00:50:18,766 --> 00:50:20,601 Je n'y crois pas. 672 00:50:20,684 --> 00:50:25,105 LE 8E SANCTUAIRE LE GRAND SANCTUAIRE 673 00:50:38,494 --> 00:50:42,665 Donc tout cela est arrivĂ© parce que Tagon est devenu chef de l'union ? 674 00:51:42,933 --> 00:51:46,312 Oui, ici, c'est parfait. On le fera ici. 675 00:51:47,521 --> 00:51:51,567 Je ne comprends pas. Donc Niruha Tagon s'est fait avoir ? 676 00:51:52,109 --> 00:51:54,028 On dit qu'une malĂ©diction a frappĂ© Arthdal 677 00:51:55,571 --> 00:51:57,239 parce que mon pĂšre, 678 00:51:57,906 --> 00:52:00,200 qui a massacrĂ© les NĂ©anthals, est devenu chef. 679 00:52:07,374 --> 00:52:09,293 Qu'est-ce que vous faites ? 680 00:52:09,376 --> 00:52:11,378 Va faire le guet. 681 00:52:11,462 --> 00:52:12,463 D'accord. 682 00:52:19,928 --> 00:52:21,347 Asa Ron dĂ©montre son pouvoir. 683 00:52:22,514 --> 00:52:24,933 Tagon peut tuer un NĂ©anthal vivant, 684 00:52:25,517 --> 00:52:26,852 mais seul le clan Asa 685 00:52:26,935 --> 00:52:28,937 peut apaiser le gosal d'un NĂ©anthal. 686 00:52:30,522 --> 00:52:33,567 Ce qui est prĂ©somptueux de la part d'un gyeotjjok. 687 00:52:33,650 --> 00:52:34,818 GYEOTJJOK : DE SANG IMPUR 688 00:52:34,902 --> 00:52:36,653 Il dĂ©lie sa langue rusĂ©e 689 00:52:37,613 --> 00:52:40,699 et il veut montrer qu'ils protĂšgent le peuple depuis mille ans. 690 00:52:42,326 --> 00:52:43,327 Son pouvoir ? 691 00:52:44,953 --> 00:52:47,623 En quoi ces capacitĂ©s peuvent-elles confĂ©rer du pouvoir ? 692 00:52:47,706 --> 00:52:49,666 C'est le plus grand des pouvoirs. 693 00:52:50,250 --> 00:52:52,002 Un pouvoir qui fait plier mon pĂšre. 694 00:52:52,503 --> 00:52:55,089 Ce genre de capacitĂ© peut confĂ©rer du pouvoir ? 695 00:52:55,172 --> 00:52:56,840 C'est le moment que j'attendais. 696 00:52:58,050 --> 00:53:00,719 GrĂące Ă  Asa Ron, les NĂ©anthals et Igutus d'avant 697 00:53:01,595 --> 00:53:02,846 ont Ă©tĂ© ranimĂ©s. 698 00:53:04,431 --> 00:53:05,474 J'ai fini. 699 00:53:05,557 --> 00:53:09,395 Comment pouvez-vous vous servir de cette occasion ? 700 00:53:15,025 --> 00:53:17,736 Qu'y a-t-il ? 701 00:53:17,820 --> 00:53:21,949 C'est la peinture faciale tribale de la tribu Wahan. 702 00:53:23,033 --> 00:53:24,952 Tu veux savoir pourquoi j'attendais ça ? 703 00:53:26,787 --> 00:53:27,621 Oui. 704 00:53:29,248 --> 00:53:30,124 Eh bien, 705 00:53:33,419 --> 00:53:34,837 je te le dirai Ă  mon retour. 706 00:53:35,712 --> 00:53:37,089 Attends-moi ici. 707 00:54:15,252 --> 00:54:16,295 Isodunyong. 708 00:54:23,177 --> 00:54:25,512 D'oĂč connaĂźt-il nos peintures faciales tribales ? 709 00:54:26,555 --> 00:54:28,682 Les aurait-il aussi vues en rĂȘve ? 710 00:54:29,266 --> 00:54:30,809 Allons-y. Tout est prĂȘt. 711 00:54:30,893 --> 00:54:33,020 Pardon ? Oui. 712 00:54:34,855 --> 00:54:37,441 Tu m'as demandĂ© en quoi le manĂšge d'Asa Ron m'aiderait. 713 00:54:38,609 --> 00:54:39,443 Oui. 714 00:54:40,527 --> 00:54:42,321 Les gens vĂ©nĂšrent ce qu'ils craignent. 715 00:54:42,404 --> 00:54:45,365 - OĂč est-il allĂ© aprĂšs s'ĂȘtre peint ? - Par le passĂ©, 716 00:54:45,449 --> 00:54:48,035 certains auraient mĂȘme servi les terrifiants NĂ©anthals. 717 00:54:48,118 --> 00:54:51,580 - Mais ce n'est plus le cas. - Aurait-il retrouvĂ© quelqu'un 718 00:54:51,663 --> 00:54:53,874 - aprĂšs s'ĂȘtre peint le visage ? - Pourquoi ? 719 00:54:53,957 --> 00:54:55,459 Parce qu'ils ont Ă©tĂ© dĂ©cimĂ©s 720 00:54:55,542 --> 00:54:57,169 et que plus personne ne les craint. 721 00:54:57,878 --> 00:54:58,712 Cependant, 722 00:55:00,172 --> 00:55:02,549 Asa Ron a Ă©voquĂ© leurs esprits devant le peuple. 723 00:55:03,050 --> 00:55:05,844 Par consĂ©quent, il a ravivĂ© la peur qu'ils inspiraient. 724 00:55:06,386 --> 00:55:08,096 Je vois. 725 00:55:10,641 --> 00:55:11,850 Tu m'Ă©coutes, au moins ? 726 00:55:14,895 --> 00:55:17,731 À vrai dire, je suis un peu perdue. 727 00:55:20,567 --> 00:55:23,195 Le dieu le plus puissant d'Arthdal va passer Ă  l'action. 728 00:55:25,531 --> 00:55:26,865 De quel dieu s'agit-il ? 729 00:55:27,950 --> 00:55:31,662 Isodunyong ? Daraburu ? 730 00:55:33,830 --> 00:55:34,665 Non. 731 00:55:35,749 --> 00:55:37,834 Le dieu aux mille bouches et oreilles. 732 00:55:41,505 --> 00:55:44,258 Une rumeur va courir les rues d'Arthdal. 733 00:55:48,470 --> 00:55:50,514 Le gosal d'un humain est dĂ©jĂ  assez effrayant, 734 00:55:51,431 --> 00:55:53,308 alors imaginez celui d'un NĂ©anthal. 735 00:55:53,392 --> 00:55:55,060 Mais ça se conçoit. 736 00:55:55,143 --> 00:55:57,229 On les a rendus malades, immolĂ©s par le feu, 737 00:55:57,312 --> 00:56:00,357 et pourchassĂ©s Ă  mort avant d'exterminer leur espĂšce. 738 00:56:00,440 --> 00:56:01,400 Il le fallait. 739 00:56:01,483 --> 00:56:04,236 Je ne sais pas pour les NĂ©anthals, mais les Igutus, eux, 740 00:56:04,695 --> 00:56:06,363 ont dĂ» se sentir lĂ©sĂ©s. 741 00:56:06,446 --> 00:56:07,656 Et pourquoi ? 742 00:56:07,739 --> 00:56:10,909 Les NĂ©anthals et les Igutus sont des monstres. 743 00:56:10,993 --> 00:56:12,953 C'est faux. Quand j'Ă©tais jeune, 744 00:56:13,036 --> 00:56:15,831 j'avais un domestique Igutu, et ce n'Ă©tait pas si mal. 745 00:56:15,914 --> 00:56:18,208 Tu as vĂ©cu avec un Igutu ? 746 00:56:18,292 --> 00:56:19,418 Cela se faisait. 747 00:56:19,501 --> 00:56:21,712 Mais mĂȘme avant les Jours ensanglantĂ©s d'Atturad, 748 00:56:21,795 --> 00:56:25,007 les Igutus furent massacrĂ©s, de peur qu'ils s'allient aux NĂ©anthals. 749 00:56:25,090 --> 00:56:26,800 Vous vous souvenez ? 750 00:56:26,883 --> 00:56:29,386 La rumeur courait qu'Aramun Haesulla Ă©tait un Igutu. 751 00:56:29,469 --> 00:56:32,222 Tu veux parler des cƓurs du mont blanc ? 752 00:56:32,306 --> 00:56:35,559 Qui disent que les Igutus sont des ĂȘtres sacrĂ©s ? C'est de la folie. 753 00:56:35,642 --> 00:56:37,853 Au fond, ça a du sens. 754 00:56:37,936 --> 00:56:40,230 On dit qu'Aramun a deux voix. 755 00:56:40,772 --> 00:56:43,567 C'est parce qu'il a aussi du sang de NĂ©anthal. 756 00:56:43,650 --> 00:56:47,904 Et puis on aurait couvert leurs dĂ©pouilles de fleurs de chĂšvrefeuille. 757 00:56:47,988 --> 00:56:50,240 TrĂȘve d'inepties ! 758 00:56:50,324 --> 00:56:53,410 À l'instant mĂȘme, Niruha Tagon prie pour que les gosals s'en aillent. 759 00:56:54,161 --> 00:56:59,041 GRAND SANCTUAIRE 760 00:57:25,484 --> 00:57:26,818 Tu dois bien savoir 761 00:57:27,736 --> 00:57:30,197 que c'est moi qui suis derriĂšre tout ça. 762 00:57:32,908 --> 00:57:35,160 Chaque habitant d'Arthdal 763 00:57:35,243 --> 00:57:38,288 va Ă  prĂ©sent placer une figurine de glaise devant chez soi 764 00:57:38,372 --> 00:57:40,332 pour apaiser les NĂ©anthals et les Igutus. 765 00:57:41,041 --> 00:57:45,587 Tu vas devoir vivre avec ce fardeau pour le restant de tes jours. 766 00:57:47,047 --> 00:57:47,923 Est-ce pour cela 767 00:57:49,257 --> 00:57:52,260 que le grand sanctuaire va jusqu'Ă  vendre ces figurines de glaise ? 768 00:57:53,720 --> 00:57:55,305 Mais voyons. 769 00:57:55,389 --> 00:57:57,891 Je ne vis... 770 00:57:58,684 --> 00:58:00,894 ni de prophĂ©ties ni de priĂšres. 771 00:58:01,853 --> 00:58:06,233 Mais tant que j'influerai sur le cƓur des gens, 772 00:58:08,110 --> 00:58:09,945 je te serai toujours supĂ©rieur. 773 00:58:14,032 --> 00:58:15,283 Pour reprendre le dessus, 774 00:58:16,076 --> 00:58:18,286 il te faudra tuer toute Ăąme qui vive Ă  Arthdal 775 00:58:19,621 --> 00:58:23,625 et devenir le roi d'une citĂ© en ruines. 776 00:58:25,335 --> 00:58:26,503 Mais tu en es incapable. 777 00:58:27,713 --> 00:58:28,880 Mihol avait vu juste. 778 00:58:29,381 --> 00:58:33,760 Être aimĂ© du peuple et avoir sa loyautĂ© compte trop Ă  tes yeux. 779 00:58:36,263 --> 00:58:38,807 Je n'ai pas encore dit mon dernier mot, Niruha Asa Ron. 780 00:58:45,230 --> 00:58:46,982 Savez-vous 781 00:58:47,649 --> 00:58:49,735 ce que je serais prĂȘt Ă  faire pour gagner ? 782 00:58:51,319 --> 00:58:52,612 Je l'ignore, 783 00:58:53,905 --> 00:58:54,906 mais cela m'intrigue. 784 00:58:55,657 --> 00:58:58,076 Niruha, vous avez Ă©tĂ© fort ingĂ©nieux. 785 00:58:58,660 --> 00:59:00,579 Le gymnopile remarquable, 786 00:59:00,662 --> 00:59:02,622 la plume du tchitrec de paradis. 787 00:59:03,206 --> 00:59:06,585 Sans oublier le tigre. 788 00:59:10,422 --> 00:59:11,757 Comment cela ? 789 00:59:12,758 --> 00:59:16,053 Ce n'est pas vous qui avez prĂ©parĂ© cette mise en scĂšne ? 790 00:59:16,762 --> 00:59:17,971 Pardon ? 791 00:59:18,055 --> 00:59:19,014 Non, 792 00:59:22,225 --> 00:59:23,310 ce n'Ă©tait pas nous. 793 00:59:36,364 --> 00:59:38,283 Va donc te reposer un peu. 794 00:59:39,409 --> 00:59:40,827 Ça ira. 795 00:59:41,828 --> 00:59:43,455 Le jour oĂč tu me l'as amenĂ©e, 796 00:59:45,040 --> 00:59:46,792 les tĂ©nĂšbres m'habitaient. 797 00:59:46,875 --> 00:59:48,543 J'aurais pu commettre l'irrĂ©parable. 798 00:59:49,753 --> 00:59:51,379 Mais elle est adorable. 799 00:59:52,631 --> 00:59:53,715 Et elle a bon cƓur. 800 00:59:55,967 --> 00:59:56,802 Maman. 801 00:59:57,677 --> 00:59:59,554 - Nunbyeol ? - Maman. 802 00:59:59,638 --> 01:00:01,389 - Nunbyeol ! - Maman ! 803 01:00:01,473 --> 01:00:03,892 - Tout va bien. - Maman. 804 01:00:04,976 --> 01:00:05,977 Nous voilĂ  rassurĂ©s. 805 01:00:06,645 --> 01:00:08,313 Tu dors depuis des jours. 806 01:00:09,481 --> 01:00:10,440 Papa, 807 01:00:12,150 --> 01:00:13,860 - je... - Rien n'est de ta faute. 808 01:00:13,944 --> 01:00:16,863 J'aurais dĂ» me douter que tu Ă©tais trop faible pour la tĂąche. 809 01:00:16,947 --> 01:00:17,823 J'en ai vu. 810 01:00:18,532 --> 01:00:21,493 - Vu quoi ? - Quand je cherchais les Wahans... 811 01:00:22,828 --> 01:00:23,662 au marchĂ©... 812 01:00:27,457 --> 01:00:28,583 J'ai vu des NĂ©anthals. 813 01:00:30,293 --> 01:00:32,671 - Quoi ? - C'en Ă©taient. 814 01:00:33,755 --> 01:00:34,923 Je le sentais. 815 01:00:46,393 --> 01:00:47,853 Rottip. 816 01:00:50,313 --> 01:00:53,191 Pourquoi avoir sauvĂ© la vie d'Eunseom ? 817 01:00:54,109 --> 01:00:56,278 Avant d'apprendre qu'il Ă©tait le fils d'Asa Hon, 818 01:00:57,112 --> 01:00:58,363 ce n'Ă©tait qu'un Igutu. 819 01:01:02,367 --> 01:01:03,743 Que comptez-vous faire ? 820 01:01:04,870 --> 01:01:07,122 Je vais tout remettre en ordre. 821 01:01:07,873 --> 01:01:10,750 Tagon a-t-il vraiment tuĂ© Niruha Sanung ? 822 01:01:12,878 --> 01:01:14,045 Est-ce votre motivation ? 823 01:01:16,756 --> 01:01:20,177 Chaeeun, rien de tout cela ne retombera sur ta famille. 824 01:01:20,260 --> 01:01:21,720 Ce n'est pas ce qui m'inquiĂšte. 825 01:01:24,264 --> 01:01:26,474 Moi aussi, je veux retrouver Eunseom. 826 01:01:27,058 --> 01:01:29,144 Voir le fils d'Asa Hon souffrir autant qu'elle 827 01:01:29,895 --> 01:01:31,521 m'est insupportable. 828 01:01:32,272 --> 01:01:35,609 Mais se rĂ©volter contre Niruha Tagon est une toute autre affaire. 829 01:01:37,319 --> 01:01:38,278 De ce que j'en sais, 830 01:01:38,945 --> 01:01:40,947 il faut savoir mentir, 831 01:01:41,031 --> 01:01:42,199 verser de fausses larmes, 832 01:01:42,282 --> 01:01:44,201 se salir les mains et renoncer Ă  l'honneur. 833 01:01:44,868 --> 01:01:45,702 Tout ceci... 834 01:01:46,870 --> 01:01:48,121 vous en ĂȘtes incapable. 835 01:02:02,469 --> 01:02:04,387 C'Ă©tait du gymnopile remarquable. 836 01:02:04,471 --> 01:02:05,680 Ils l'ont sĂ©chĂ©, pilĂ©, 837 01:02:06,264 --> 01:02:07,432 et saupoudrĂ© dans l'eau. 838 01:02:07,515 --> 01:02:09,392 D'oĂč les accĂšs de dĂ©mence ? 839 01:02:09,476 --> 01:02:11,561 Oui. Dans quelques jours, 840 01:02:11,645 --> 01:02:13,563 les victimes retrouveront toute leur tĂȘte. 841 01:02:14,189 --> 01:02:15,106 Et pour l'oiseau ? 842 01:02:15,190 --> 01:02:16,942 L'idĂ©e vient de l'abrĂ©gĂ© Remahan. 843 01:02:17,025 --> 01:02:19,486 Arracher une plume et frotter du venin de crapaud 844 01:02:19,569 --> 01:02:21,905 fait pousser une plume bleue. 845 01:02:21,988 --> 01:02:24,157 Ils manigançaient cela depuis un moment. 846 01:02:26,076 --> 01:02:27,619 Asa Ron... 847 01:02:29,996 --> 01:02:31,748 Quel tour a-t-il encore dans son sac ? 848 01:02:33,541 --> 01:02:37,212 Comment la tribu Hae devrait-elle rĂ©agir Ă  de tels incidents ? 849 01:02:42,968 --> 01:02:45,303 Que tout cela soit notĂ© dans votre prochain rapport. 850 01:02:45,971 --> 01:02:47,514 - À vos ordres. - À vos ordres. 851 01:02:58,817 --> 01:03:00,944 Tout va bien. Ce n'est rien. 852 01:03:05,282 --> 01:03:07,242 Pourquoi me caches-tu ta souffrance ? 853 01:03:08,743 --> 01:03:11,913 Comment pourrais-tu bien aller aprĂšs une telle humiliation ? 854 01:03:12,872 --> 01:03:14,499 Tout ceci est du fait d'Asa Ron. 855 01:03:15,041 --> 01:03:17,002 Il a mis du gymnopile remarquable dans... 856 01:03:17,085 --> 01:03:18,753 Le savoir ne changera rien. 857 01:03:19,337 --> 01:03:21,881 Alors tuons tous ceux qui ont Ă©tĂ© frappĂ©s par les gosals. 858 01:03:23,550 --> 01:03:24,926 Cela rendrait vain 859 01:03:25,593 --> 01:03:27,470 tout ce qu'Asa Ron a fait. 860 01:03:29,180 --> 01:03:30,682 Je ne serais pas plus avancĂ©. 861 01:03:31,808 --> 01:03:34,602 - Tagon... - Me savoir impuissant 862 01:03:35,729 --> 01:03:37,105 m'insupporte. 863 01:03:37,939 --> 01:03:39,566 J'aurai beau savoir ce qu'il a fait 864 01:03:39,649 --> 01:03:40,942 ou tuer tous ceux impliquĂ©s, 865 01:03:41,026 --> 01:03:42,819 toute l'union se prĂ©cipitera quand mĂȘme 866 01:03:43,820 --> 01:03:45,697 Ă  ses pieds au grand sanctuaire. 867 01:03:51,911 --> 01:03:54,873 Le divin est un obstacle difficile Ă  surmonter. 868 01:03:54,956 --> 01:03:56,958 Ce n'est que parce que les Asas l'ont voulu 869 01:03:57,042 --> 01:03:58,501 qu'Aramun est devenu un dieu. 870 01:03:58,585 --> 01:04:01,004 Ne pourrai-je donc jamais les surpasser ? 871 01:04:02,630 --> 01:04:04,549 Suis-je vouĂ© Ă  ĂȘtre infĂ©rieur au clan Asa ? 872 01:04:05,050 --> 01:04:06,885 Quoi que je fasse ! 873 01:04:07,844 --> 01:04:10,180 Ils ne descendent mĂȘme pas directement d'Asa Sin. 874 01:04:10,263 --> 01:04:11,723 Ce ne sont que ses collatĂ©raux ! 875 01:04:11,806 --> 01:04:13,892 De vulgaires beogeumbaris ! 876 01:04:14,392 --> 01:04:16,936 BEOGEUMBARI : ENFANT ILLÉGITIME 877 01:04:17,520 --> 01:04:18,730 Du calme, Tagon. 878 01:04:21,649 --> 01:04:23,318 Tout n'est pas fini. 879 01:04:23,902 --> 01:04:27,447 Rien n'est gravĂ© dans le marbre. Nul ne peut contrarier nos plans. 880 01:04:30,909 --> 01:04:33,078 Ce ne sera fini... 881 01:04:34,287 --> 01:04:36,122 que quand nous le dirons. 882 01:04:37,290 --> 01:04:38,375 Alors rassĂ©rĂšne-toi. 883 01:04:39,084 --> 01:04:40,502 Dissipe cette rage. 884 01:04:50,428 --> 01:04:52,305 Il n'y a pas qu'Asa Ron. 885 01:04:55,642 --> 01:04:56,935 Mubaek aussi. 886 01:05:04,025 --> 01:05:05,735 Il est allĂ© voir Asa Sakan. 887 01:05:08,446 --> 01:05:09,906 Il trame quelque chose. 888 01:05:12,575 --> 01:05:14,452 Mubaek s'est alliĂ© Ă  Asa Ron ? 889 01:05:14,911 --> 01:05:17,497 Je l'ignore, mais il me ment. 890 01:05:17,580 --> 01:05:18,415 Je le sens. 891 01:05:21,251 --> 01:05:23,128 Tagon, la chose est grave. 892 01:05:23,211 --> 01:05:25,296 La moitiĂ© des Daekans mourraient pour Mubaek. 893 01:05:25,380 --> 01:05:26,714 Tu dois agir. 894 01:05:27,215 --> 01:05:28,967 DĂ©couvre ce qu'il manigance. 895 01:05:31,219 --> 01:05:32,053 Je le ferai. 896 01:05:33,805 --> 01:05:34,639 Simplement... 897 01:05:35,807 --> 01:05:37,267 Et avec efficacitĂ©. 898 01:05:39,519 --> 01:05:42,105 Ne disais-tu pas ĂȘtre le pĂšre de ton peuple ? 899 01:05:42,188 --> 01:05:44,274 Pourquoi ignores-tu tout de vos origines ? 900 01:05:45,024 --> 01:05:48,194 Chez les Wahans, la lignĂ©e se maintient 901 01:05:48,903 --> 01:05:51,072 de mĂšre spirituelle en mĂšre spirituelle. 902 01:05:51,156 --> 01:05:54,659 Je sais seulement que tout a commencĂ© il y a des annĂ©es, 903 01:05:54,742 --> 01:05:57,787 quand la grande louve blanche a descendu la grande falaise noire. 904 01:05:59,747 --> 01:06:01,541 Qui est la mĂšre de ta tribu ? 905 01:06:02,459 --> 01:06:03,585 OĂč est-elle ? 906 01:06:03,668 --> 01:06:05,044 Elle est morte. 907 01:06:09,549 --> 01:06:10,967 Les vĂŽtres l'ont tuĂ©e. 908 01:06:13,470 --> 01:06:16,306 Elle a sĂ»rement un successeur qui hĂ©ritera de ses pouvoirs. 909 01:06:18,850 --> 01:06:20,226 Est-elle morte aussi ? 910 01:06:22,562 --> 01:06:23,605 Tu comptes m'ignorer ? 911 01:06:24,189 --> 01:06:25,148 Pourquoi demander ? 912 01:06:29,319 --> 01:06:30,820 Si vous ne me dites pas pourquoi, 913 01:06:32,322 --> 01:06:34,824 je mourrai plutĂŽt que de vous rĂ©pondre. 914 01:06:40,038 --> 01:06:42,081 Je ne lui veux aucun mal. 915 01:06:42,499 --> 01:06:45,627 Je vais d'abord sauver ton peuple, puis je sauverai le monde. 916 01:06:47,086 --> 01:06:48,129 C'est la vĂ©ritĂ©. 917 01:06:56,763 --> 01:07:00,058 OĂč est-il allĂ© ce soir-lĂ  ? 918 01:07:00,808 --> 01:07:03,978 Est-ce lĂ  que nous allons maintenant ? 919 01:07:35,552 --> 01:07:38,054 Je sais seulement que tout a commencĂ© il y a des annĂ©es, 920 01:07:38,137 --> 01:07:41,307 quand la grande louve blanche a descendu la grande falaise noire. 921 01:07:41,933 --> 01:07:44,602 Si leur grande louve blanche est bien Asa Sin... 922 01:07:45,520 --> 01:07:49,232 Si son sang sacrĂ© a Ă©tĂ© transmis Ă  travers leur lignĂ©e... 923 01:07:49,816 --> 01:07:50,692 C'est ma fille... 924 01:07:52,151 --> 01:07:53,152 Tanya. 925 01:07:53,820 --> 01:07:55,655 C'Ă©tait la mĂšre en devenir de la tribu. 926 01:08:09,794 --> 01:08:11,087 Qu'est-ce que ça veut dire ? 927 01:08:29,647 --> 01:08:31,816 Tu n'es pas encore de taille Ă  affronter Mubaek. 928 01:08:34,444 --> 01:08:35,361 Niruha. 929 01:08:35,445 --> 01:08:37,113 Il n'avait pas ordre de te tuer. 930 01:08:37,196 --> 01:08:40,074 Je devais juste prendre quelques prĂ©cautions avant de te parler. 931 01:08:44,621 --> 01:08:46,039 Attends-moi ici. 932 01:08:46,623 --> 01:08:48,333 Je pourrais ĂȘtre plus long qu'hier. 933 01:08:48,416 --> 01:08:49,584 Oui, mon seigneur. 934 01:08:57,383 --> 01:08:58,926 Pourquoi fais-tu cela ? 935 01:08:59,010 --> 01:09:00,637 Tu n'es jamais au quartier gĂ©nĂ©ral. 936 01:09:01,346 --> 01:09:02,889 Je t'ai dit d'y ĂȘtre au quotidien. 937 01:09:04,057 --> 01:09:06,100 C'est ce qui me vaut d'ĂȘtre attachĂ© ? 938 01:09:06,643 --> 01:09:07,477 Non. 939 01:09:08,561 --> 01:09:09,604 Je me demandais 940 01:09:11,522 --> 01:09:13,316 pourquoi tu avais dĂ©cidĂ© de me duper. 941 01:09:15,276 --> 01:09:17,737 Et ne va pas dĂ©mentir la chose ou faire diversion 942 01:09:17,820 --> 01:09:19,322 avec une question. 943 01:09:19,405 --> 01:09:22,575 Ne me dis pas que je me trompe et que tu ignores ce qui se passe. 944 01:09:22,659 --> 01:09:23,493 Pourquoi ? 945 01:09:25,203 --> 01:09:26,954 Parce que ce serait trahir ta nature. 946 01:09:31,334 --> 01:09:32,168 Oui, 947 01:09:34,170 --> 01:09:35,171 je t'ai dupĂ©. 948 01:09:37,131 --> 01:09:40,301 Bien. VoilĂ  le Mubaek que je connais. 949 01:09:40,385 --> 01:09:41,469 Que faire ? 950 01:09:41,928 --> 01:09:44,514 - Mubaek, je ne resterai pas lĂ  Ă  attendre - Que faire ? 951 01:09:45,473 --> 01:09:47,433 que tu deviennes mon ennemi. 952 01:09:47,517 --> 01:09:51,020 Je tiens trop Ă  toi et tu es trop influent pour que je me le permette. 953 01:09:51,771 --> 01:09:53,064 Passons. 954 01:09:54,065 --> 01:09:55,149 Pourquoi m'avoir dupĂ© ? 955 01:09:59,112 --> 01:10:01,906 Si tu ne veux pas que je perde un prĂ©cieux frĂšre d'armes, 956 01:10:01,989 --> 01:10:03,991 tu vas me rĂ©pondre sincĂšrement. 957 01:10:04,075 --> 01:10:06,285 Tagon va m'Ă©liminer. Je dois le duper. 958 01:10:06,536 --> 01:10:08,246 Il faut savoir mentir, 959 01:10:08,371 --> 01:10:09,747 verser de fausses larmes... 960 01:10:10,331 --> 01:10:11,666 En suis-je capable ? 961 01:10:13,710 --> 01:10:14,836 Tu ne me rĂ©ponds pas ? 962 01:10:20,758 --> 01:10:21,926 As-tu tuĂ©... 963 01:10:24,846 --> 01:10:25,847 Niruha Sanung ? 964 01:10:28,182 --> 01:10:29,100 Ici ? 965 01:10:31,936 --> 01:10:34,480 Si c'est le cas, alors dĂ©capite-moi sur-le-champ. 966 01:10:37,692 --> 01:10:38,818 L'as-tu tuĂ© ? 967 01:10:48,161 --> 01:10:49,370 C'est donc pour cela ? 968 01:10:50,621 --> 01:10:52,665 - Tu as dĂ» voir sa blessure. - Tu l'as tuĂ© ? 969 01:11:01,507 --> 01:11:02,508 C'Ă©tait un accident. 970 01:11:04,135 --> 01:11:05,970 Ce dujeumsaeng est extrĂȘmement rapide. 971 01:11:06,596 --> 01:11:08,139 Tu l'as combattu, tu le sais. 972 01:11:09,766 --> 01:11:11,726 Nous Ă©tions tous trois mĂȘlĂ©s dans une rixe. 973 01:11:11,809 --> 01:11:12,769 Et malheureusement... 974 01:11:23,196 --> 01:11:25,072 mon Ă©pĂ©e a trouvĂ© sa gorge. 975 01:11:26,616 --> 01:11:28,034 Ce n'Ă©tait qu'un accident, 976 01:11:28,701 --> 01:11:31,412 mais quand bien mĂȘme le dujeumsaeng l'aurait tuĂ© Ă  ma place, 977 01:11:32,413 --> 01:11:34,749 le fait est que je n'ai pas su le protĂ©ger. 978 01:11:36,250 --> 01:11:37,710 Je l'ai donc bien tuĂ©. 979 01:11:39,337 --> 01:11:42,131 VoilĂ  ce qui s'est passĂ©. 980 01:11:43,257 --> 01:11:46,260 Que tu doutes de moi ou que tu sois persuadĂ© du contraire, 981 01:11:46,803 --> 01:11:48,054 fais semblant de me croire. 982 01:11:50,890 --> 01:11:51,766 Un jour, 983 01:11:52,892 --> 01:11:54,852 tu pourras me demander des comptes. 984 01:12:03,569 --> 01:12:04,654 Je te crois. 985 01:12:06,113 --> 01:12:07,365 SincĂšrement. 986 01:12:10,576 --> 01:12:11,494 Merci. 987 01:12:13,621 --> 01:12:15,206 Maintenant, peux-tu me libĂ©rer ? 988 01:12:18,709 --> 01:12:19,961 Et te laisser me tuer ? 989 01:12:48,239 --> 01:12:49,156 À toi, maintenant. 990 01:12:50,116 --> 01:12:52,660 Pourquoi es-tu parti voir Asa Sakan ? 991 01:12:58,249 --> 01:12:59,584 Sois franc. 992 01:13:00,710 --> 01:13:02,461 Complotiez-vous contre moi ? 993 01:13:03,045 --> 01:13:06,215 Je dois lui faire croire que je suis de son cĂŽtĂ©. 994 01:13:06,674 --> 01:13:09,218 Je voulais confirmer une chose que j'ai vue Ă  Iark. 995 01:13:12,763 --> 01:13:13,764 Et qu'y as-tu vu ? 996 01:13:14,432 --> 01:13:16,350 Une arme pouvant renverser Asa Ron. 997 01:13:19,520 --> 01:13:20,354 Quoi ? 998 01:13:21,147 --> 01:13:24,609 Le clan Asa a toujours agacĂ© Niruha Sanung. 999 01:13:25,192 --> 01:13:26,861 Je voulais pouvoir aider ce dernier. 1000 01:13:26,944 --> 01:13:28,321 Mais Ă  mon retour, 1001 01:13:29,697 --> 01:13:31,616 j'ai appris qu'il avait trĂ©passĂ©. 1002 01:13:31,699 --> 01:13:34,452 Comme je te soupçonnais, j'ai gardĂ© pour moi mes dĂ©couvertes. 1003 01:13:35,369 --> 01:13:38,205 De quoi parles-tu ? Qu'as-tu donc vu ? 1004 01:13:38,789 --> 01:13:40,291 Une arme contre Asa Ron ? 1005 01:13:40,374 --> 01:13:41,792 Le clan Asa ne peut ĂȘtre vaincu 1006 01:13:41,876 --> 01:13:44,378 par les armes, l'argent ou les inventions des Haes. 1007 01:13:44,462 --> 01:13:47,089 Mais il est depuis longtemps coupĂ© de la lignĂ©e d'Asa Sin, 1008 01:13:47,173 --> 01:13:50,259 et ceux qui restent du clan Asa ne sont que ses collatĂ©raux. 1009 01:13:51,928 --> 01:13:53,012 Et ? 1010 01:13:53,095 --> 01:13:54,680 Je crois qu'Asa Sin 1011 01:13:54,764 --> 01:13:56,766 s'est rendue Ă ... 1012 01:14:00,353 --> 01:14:01,354 Iark. 1013 01:14:03,147 --> 01:14:04,607 Et que sa lignĂ©e a perdurĂ© 1014 01:14:06,943 --> 01:14:08,486 Ă  travers la tribu Wahan. 1015 01:14:36,681 --> 01:14:39,684 GROTTE GGACHI 1016 01:15:29,608 --> 01:15:33,821 Retrouve ce talisman 1017 01:15:34,655 --> 01:15:36,615 et ne le quitte plus. 1018 01:15:37,700 --> 01:15:39,910 Non, je ne veux pas. 1019 01:15:40,494 --> 01:15:41,871 Je refuse de vous succĂ©der. 1020 01:15:42,455 --> 01:15:45,583 Et que fais-tu de tes devoirs et de ta destinĂ©e ? 1021 01:15:45,666 --> 01:15:48,002 Je m'en fiche. Je les dĂ©teste. 1022 01:15:48,085 --> 01:15:49,920 J'oublierai tout ce que j'ai appris. 1023 01:15:50,004 --> 01:15:52,715 Tu auras beau nier ta destinĂ©e, 1024 01:15:53,466 --> 01:15:55,259 voire l'oublier, 1025 01:15:58,512 --> 01:16:00,473 elle ne t'oubliera jamais. 1026 01:16:08,439 --> 01:16:10,024 L'apprentie de la mĂšre des Wahans. 1027 01:16:10,524 --> 01:16:12,276 Elle pourrait bien ĂȘtre 1028 01:16:13,486 --> 01:16:17,073 la descendante directe d'Asa Sin. 1029 01:16:23,496 --> 01:16:24,413 Mon seigneur. 1030 01:16:24,872 --> 01:16:27,666 Tu m'appelles "mon seigneur", mais tu me dĂ©sobĂ©is ? 1031 01:16:29,126 --> 01:16:30,252 Taealha te l'a ordonnĂ© ? 1032 01:16:31,796 --> 01:16:34,423 Non, ça n'a rien Ă  voir. 1033 01:16:37,301 --> 01:16:38,844 J'Ă©tais juste curieuse. 1034 01:16:40,763 --> 01:16:43,182 C'est la vĂ©ritĂ©. J'Ă©tais curieuse. 1035 01:16:43,641 --> 01:16:44,892 VoilĂ  tout. 1036 01:16:54,985 --> 01:16:56,487 On dirait que tu dis vrai. 1037 01:16:58,572 --> 01:16:59,698 Je suis dĂ©solĂ©e. 1038 01:17:00,658 --> 01:17:01,659 Ne le sois pas. 1039 01:17:02,493 --> 01:17:03,994 J'allais bientĂŽt t'amener ici. 1040 01:17:07,915 --> 01:17:11,043 OĂč sommes-nous, au juste ? 1041 01:17:12,044 --> 01:17:12,920 Tanya. 1042 01:17:13,546 --> 01:17:14,547 Tu as bien dit Tanya ? 1043 01:17:14,630 --> 01:17:18,425 Oui, cette Tanya est bien la descendante de la mĂšre spirituelle des Wahans. 1044 01:17:18,509 --> 01:17:21,011 Tu vois ces gens ? Ils parlent notre langue. 1045 01:17:21,095 --> 01:17:23,389 Je suis Tanya de la tribu Wahan. 1046 01:17:23,472 --> 01:17:26,100 Je suis la mĂšre en devenir de la tribu Wahan. 1047 01:17:58,382 --> 01:18:01,886 Aramun Haesulla. Vous nous ĂȘtes apparu sous la forme d'un Igutu, 1048 01:18:02,469 --> 01:18:06,098 ĂȘtes devenu l'Ă©missaire d'Asa Sin, et vous ĂȘtes Ă©levĂ© avec le vent... 1049 01:18:08,142 --> 01:18:09,268 Aramun... 1050 01:18:10,936 --> 01:18:12,354 est un Igutu ? 1051 01:18:19,820 --> 01:18:22,698 Si Tanya est la descendante directe d'Asa Sin, 1052 01:18:23,324 --> 01:18:24,700 alors elle seule dĂ©tient 1053 01:18:26,619 --> 01:18:28,329 le vĂ©ritable don psychique des dieux. 1054 01:18:59,944 --> 01:19:02,363 Un descendant direct d'Asa Sin ? Tu en as trouvĂ© un ? 1055 01:19:02,446 --> 01:19:04,990 Nous devons couper tout lien avec eux ! 1056 01:19:05,574 --> 01:19:07,618 Nous devons attraper les cƓurs du mont blanc. 1057 01:19:11,538 --> 01:19:15,042 Elle s'appelle Tanya. PrĂ©viens-moi si tu la trouves. 1058 01:19:15,125 --> 01:19:17,503 Mon pĂšre et toi savez quelque chose que j'ignore. 1059 01:19:21,006 --> 01:19:22,216 Tiens bon, Eunseom. 1060 01:19:22,299 --> 01:19:26,011 Elle atteindra bientĂŽt les cieux. 1061 01:19:26,095 --> 01:19:29,723 Selon un rapport, vous auriez rĂ©pandu des rumeurs blasphĂ©matoires. 1062 01:19:31,767 --> 01:19:33,060 Tanya la reconnaĂźtra ? 1063 01:19:34,645 --> 01:19:36,647 Sous-titres : CĂ©line Graciet 79239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.