Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,123 --> 00:00:51,457
VADÖLŐ
1
00:00:55,111 --> 00:01:40,222
Subtitles : Harangozó Csaba (c) 2013 csabah@gmail.com
1
00:02:48,020 --> 00:02:49,999
Kösz, Csingacsguk !
2
00:02:51,320 --> 00:02:52,329
Huron.
3
00:02:56,920 --> 00:02:58,999
Harci festést visel.
4
00:02:59,220 --> 00:03:01,267
Hadiösvényen járó csapat felderítője.
5
00:03:01,665 --> 00:03:04,611
Mi hozna egy huron harci csapatot
ennyire nyugatra ?
6
00:03:04,901 --> 00:03:06,839
Itt nincsenek fehér települések.
7
00:03:07,120 --> 00:03:09,887
Nem a te néped ellen jönnek, ugye ?
8
00:03:10,110 --> 00:03:13,224
Huronok még sosem viseltek háborút
a mohikánok ellen eddig.
9
00:03:13,711 --> 00:03:14,924
Miért tennék most ?
10
00:03:17,030 --> 00:03:18,424
A folyó...
11
00:03:57,210 --> 00:04:01,932
Gyerünk, ti koszos görények !
Rajta, kapjatok el !
12
00:05:57,217 --> 00:06:02,924
Miért avatkoztatok bele a harcomba ?
Ha nem ütitek bele az orrotokat, az egész
pereputtyot lemészároltam volna.
13
00:06:03,124 --> 00:06:06,907
Mi csak szerettük volna elintézni azt a
néhány sebesültet akit esetleg hátrahagy.
14
00:06:07,610 --> 00:06:09,984
Ha ez így van, akkor nincs bennem harag.
15
00:06:10,324 --> 00:06:11,581
Te ki vagy ?
16
00:06:12,145 --> 00:06:13,842
A mohikánok úgy hívnak hogy Vadölő.
17
00:06:14,451 --> 00:06:17,881
Igen, hallottam hogy egy fehér férfi
él együtt azokkal a pogányokkal.
18
00:06:18,639 --> 00:06:20,771
Én nem hívnám a mohikánokat pogányoknak.
19
00:06:21,004 --> 00:06:24,881
Szüleim halála után a mohikánok
fogadtak be és neveltek fel.
20
00:06:24,953 --> 00:06:25,999
Nem akartam megsérteni.
21
00:06:26,224 --> 00:06:28,856
A nevem Harry March. Kereskedő
vagyok, Albany-ból.
22
00:06:29,124 --> 00:06:31,981
Ő Csingacsguk. A vértestvérem.
23
00:06:34,933 --> 00:06:37,995
Van ötlete mi késztette őket hadiösvényre
ennyire kint nyugaton ?
24
00:06:38,124 --> 00:06:39,383
Fogalmam sincs.
25
00:06:40,025 --> 00:06:45,532
De ha a folyón lefelé mentek, a Sego
tóhoz, ahogy nézem, akkor segítenetek kell.
26
00:06:45,822 --> 00:06:47,491
Miért ? Mi van a Sego tónál ?
27
00:06:47,656 --> 00:06:48,881
Fehér nők.
28
00:06:49,994 --> 00:06:50,922
Fehér nők ?
29
00:06:50,985 --> 00:06:52,539
Úgy érti egy település van ott ?
30
00:06:52,824 --> 00:06:55,281
Nem, nem annyira egy település, mint
inkább egy erőd.
31
00:06:55,424 --> 00:06:57,889
Még a huronok támadása előtt
vissza kell vinnem őket Albany-ba.
32
00:06:58,111 --> 00:06:59,956
Huron felderítők fogják figyelni a folyót.
33
00:07:00,024 --> 00:07:02,060
Tudom. Úgy tervezem hogy
szárazföldön viszem majd őket.
34
00:07:02,314 --> 00:07:04,460
Nem vagyok járatos az erdei dolgokban.
Itt jöttök ti a képbe.
35
00:07:04,835 --> 00:07:09,357
Megmondom a népemnek hogy megyünk.
S figyelmeztetem őket a huronokról.
36
00:07:11,322 --> 00:07:12,999
Indulunk amilyen hamar csak visszaér.
37
00:07:45,024 --> 00:07:46,660
Csingacsguk !
38
00:07:52,514 --> 00:07:56,132
Azt gondoltátok hogy Vadölő testvérünk
hagyná a mohikánokat éhezni ?
39
00:07:56,905 --> 00:07:59,020
Egy szarvas nem fogja éhségünket csillapítani.
40
00:07:59,305 --> 00:07:59,990
Lesz még több is.
41
00:08:00,115 --> 00:08:01,870
Vadölő még vadászik.
42
00:08:07,545 --> 00:08:09,650
Egész jó kis kereskedést folytathat az erődnél.
43
00:08:09,867 --> 00:08:11,310
Aha, nem megy rosszul.
44
00:08:13,145 --> 00:08:15,630
Azt a puskaporos zsákot ki kellene dobnia.
45
00:08:15,945 --> 00:08:17,950
Már túlságosan átázott ahhoz hogy
használható lehessen.
46
00:08:18,145 --> 00:08:19,780
Elég jó még eladni.
47
00:08:20,037 --> 00:08:21,510
Hány katona van az erődben ?
48
00:08:21,745 --> 00:08:22,150
Egy se.
49
00:08:22,345 --> 00:08:23,560
Egy se ?
50
00:08:23,745 --> 00:08:26,199
Habár mondhatjuk hogy van ott
egy egyszemélyes hadsereg.
51
00:08:26,385 --> 00:08:27,150
Hogy érti ezt ?
52
00:08:27,335 --> 00:08:28,750
Mindegy, majd meglátod.
53
00:08:29,345 --> 00:08:31,450
Biztos hogy megbízhatunk ebben
a rézbőrűben ?
54
00:08:31,646 --> 00:08:33,777
Ez a rézbőrű éppenséggel egy
mohikán törzsfőnök.
55
00:08:34,775 --> 00:08:37,360
Csak biztos legyen hogy viselkedni
fog mikor az erődbe érünk.
56
00:08:37,745 --> 00:08:39,950
Az öreg Tom Hutter mindennél
jobban gyűlöli az indiánokat.
57
00:08:40,017 --> 00:08:41,390
Ki ez az öreg Tom Hutter ?
58
00:08:41,545 --> 00:08:42,780
A lányok apja.
59
00:08:42,901 --> 00:08:44,330
Ez nem mond nekem sokat.
60
00:08:44,845 --> 00:08:46,650
Kiváncsiskodó egy természeted van.
61
00:08:46,847 --> 00:08:47,999
Sokat kérdezel.
62
00:08:48,725 --> 00:08:50,080
Nincs sok választásom.
63
00:08:50,447 --> 00:08:52,733
A legalkalmasabb ember megválaszolni
bárkinek is...
64
00:08:53,144 --> 00:08:55,222
Az öreg Tom az, jobb ha ezt észben tartja.
65
00:08:55,547 --> 00:08:57,750
A fehér nőket próbálom észben tartani,
akikről beszélt.
66
00:08:57,941 --> 00:09:00,510
Nos, csak tedd azt, akkor nem
lesz semmi baj.
67
00:09:00,749 --> 00:09:03,779
Nem vagyok én olyan rossz fickó,
megtudod ha majd egyszer kiismersz.
68
00:09:03,997 --> 00:09:05,897
Csak nálam ez jó ideig eltart.
69
00:09:22,167 --> 00:09:24,510
Miért állunk meg itt ?
70
00:09:24,649 --> 00:09:27,330
Mert már elfáradtam az Ön sok
mérföldes csónakoztatásában.
71
00:09:27,743 --> 00:09:29,711
Különösen azért, ahogyan az áruit
rendezte el.
72
00:09:52,999 --> 00:09:55,420
Ön bármilyen elképzelhető áruval
kereskedik, igaz ?
73
00:09:55,742 --> 00:09:58,555
Akármit is akar az öreg Tom Hutter,
azt elhozom.
74
00:09:58,889 --> 00:10:01,221
Mit akarhat ezekkel a medvecsapdákkal ?
75
00:10:01,541 --> 00:10:03,445
Ezen a vidéken nincsenek medvék.
76
00:10:03,613 --> 00:10:06,527
Üzletelj, ne az emberek kívánságainak
az okait faggasd...
77
00:10:06,931 --> 00:10:08,999
Ha meg akarsz gazdagodni, nem teszed.
78
00:10:18,623 --> 00:10:19,985
Mit gondolsz mi lehet az ?
79
00:10:21,211 --> 00:10:23,787
A huron felderítők, akikkel
meg vagyunk áldva.
80
00:10:24,195 --> 00:10:26,981
A fő harci egységnek jeleznek,
hogy csatlakozzon.
81
00:10:28,041 --> 00:10:29,688
Milyen hosszú az út az erődig ?
82
00:10:30,266 --> 00:10:32,115
Körülbelül öt vagy hat mérföld.
83
00:10:32,541 --> 00:10:35,022
Nem valószínű hogy bármelyikük
is elénk került volna...
84
00:10:35,143 --> 00:10:37,320
de felderítem az utat előttünk,
a biztonság kedvéért.
85
00:11:42,356 --> 00:11:43,839
Muszáj így idelopóznod ?
86
00:11:44,791 --> 00:11:46,302
Azt hittem egy indián jön.
87
00:11:46,585 --> 00:11:49,340
Bocs, Judith. Csak egy kis gyümölcsöt
hoztam neked.
88
00:11:50,688 --> 00:11:52,381
A víz olyan mint a bársony.
89
00:11:52,756 --> 00:11:54,435
Vegyük le a ruhánkat és menjünk bele !
90
00:11:55,111 --> 00:11:55,449
Nem...
91
00:11:55,757 --> 00:11:57,888
Ne butáskodj, senki sem fog meglátni.
92
00:11:58,776 --> 00:12:00,999
- Ó, gyerünk !
- Nem, Judith !
93
00:12:01,476 --> 00:12:03,951
Csak nem te vagy a kis Erkölcs Kisasszony ?
94
00:12:04,279 --> 00:12:08,822
Fogadok hogy még a nászéjszakádon
is ezekben a bőrökben mész ágyba...
95
00:12:10,994 --> 00:12:14,555
Bocsáss meg, Hetty. Csak szeretek
kötekedni veled egy kicsit...
96
00:12:15,335 --> 00:12:18,202
Ez az egyetlen szórakozásom ezen a
szörnyű helyen.
97
00:12:18,542 --> 00:12:20,887
Ha Harry nem visz el innen hamarosan...
98
00:12:21,231 --> 00:12:23,980
nem tudom mit fogok csinálni.
99
00:12:26,613 --> 00:12:27,557
Maradj mögöttem !
100
00:12:28,185 --> 00:12:29,592
Kicsoda maga ? Mit akar ?
101
00:12:30,041 --> 00:12:31,303
Az emberek Vadölőnek hívnak.
102
00:12:31,695 --> 00:12:32,981
Az erődöt keresem.
103
00:12:33,313 --> 00:12:35,262
Egy huron harci csapat tart errefelé.
104
00:12:35,735 --> 00:12:37,166
Nem hiszek Önnek.
105
00:12:37,497 --> 00:12:39,902
A huronok nem portyáznak ennyire
nyugatra a településektől.
106
00:12:40,396 --> 00:12:42,088
Így tudtam én is. Mégis itt vannak.
107
00:12:42,427 --> 00:12:44,160
S harci festést viselnek.
108
00:12:44,475 --> 00:12:45,902
Siess, öltözz fel, Judith !
109
00:12:47,067 --> 00:12:48,919
Tegye le a fegyverét !
110
00:12:54,515 --> 00:12:56,008
Forduljon meg !
111
00:12:58,663 --> 00:12:59,841
Most menjen...
112
00:13:00,699 --> 00:13:02,176
vagy lelövöm.
113
00:13:02,467 --> 00:13:03,710
Ne legyen bolond.
114
00:13:03,989 --> 00:13:06,701
Ha van egy kis esze abban a
buta fejében, akkor...
115
00:13:15,811 --> 00:13:17,210
Mi a baj ?
116
00:13:18,267 --> 00:13:20,430
Valami rosszat mondtam ?
117
00:13:22,607 --> 00:13:23,810
Harry !
118
00:13:56,167 --> 00:13:58,310
Mit szólsz ehhez a lányhoz, Vadölő ?
119
00:13:58,533 --> 00:14:00,041
Hát nem egy szépség ?
120
00:14:00,267 --> 00:14:01,110
Igen, az.
121
00:14:01,333 --> 00:14:03,544
De jól vigyázz : nézni szabad,
megérinteni nem.
122
00:14:03,767 --> 00:14:05,010
Megpróbálok emlékezni erre.
123
00:14:05,236 --> 00:14:07,471
Fogadok nem sejtetted hogy Hetty
és ő nővérek.
124
00:14:08,063 --> 00:14:11,310
Még sosem láttam két ennyire eltérő
testvért, te sem, mi ?
125
00:14:11,486 --> 00:14:12,101
Meg vagyok lepve.
126
00:14:12,302 --> 00:14:14,944
Persze Hetty nem olyan szép mint
Judith, aki nem szereti a természetet.
127
00:14:14,997 --> 00:14:16,625
Harry March, hagyd már el !
128
00:14:16,873 --> 00:14:20,918
De Hetty olyan mint egy igazi erdei
indián, s jól bánik a fegyverrel, igaz, Hetty ?
129
00:14:21,169 --> 00:14:22,074
Igaz.
130
00:14:22,555 --> 00:14:23,413
Hetty egy bátor lány.
131
00:14:23,817 --> 00:14:25,110
Még engem is megfélemlített.
132
00:14:25,221 --> 00:14:27,453
Várj, míg az apjával nem találkozol,
öreg Tom-mal.
133
00:14:27,796 --> 00:14:29,130
Ő aztán egy fura madár.
134
00:14:29,422 --> 00:14:30,481
Akkor jobb ha felkészülök rá.
135
00:14:31,717 --> 00:14:32,510
Ahogy mondtam neked...
136
00:14:32,855 --> 00:14:36,619
... jobb ha azt a rézbőrűt távol tartod tőle,
öreg Tom rá fog támadni.
137
00:14:36,993 --> 00:14:38,326
Ti ketten jobb ha előre mentek.
138
00:14:38,715 --> 00:14:43,611
Ha az öreg Tom meglát minket két idegennel
jönni, ki tudja mit tesz a vén flúgos.
139
00:15:15,316 --> 00:15:16,632
Na, ott van...
140
00:15:16,785 --> 00:15:17,619
Hutter erődje.
141
00:15:17,822 --> 00:15:19,073
Láttál már hasonlót ?
142
00:15:19,316 --> 00:15:21,402
Hát furcsa egy tákolmány, az biztos.
143
00:15:21,781 --> 00:15:23,732
Úgy néz ki mintha egy uszályból
csinálták volna.
144
00:15:23,881 --> 00:15:24,632
Abból van.
145
00:15:24,781 --> 00:15:28,083
Tom Albany-ból hozta ide, lehorgonyozta
és egy erődöt épített rá.
146
00:15:28,666 --> 00:15:30,232
Vajon hogyan jutott eszébe ilyen gondolat ?
147
00:15:30,581 --> 00:15:33,031
Úgy vélem számol azzal hogy az
indiánok meglátogathatják egy nap.
148
00:15:33,230 --> 00:15:34,288
Miért számolna ezzel ?
149
00:15:34,391 --> 00:15:37,070
Nem lehet sok olyan dolog nála ami
ily messze kicsalogatná őket.
150
00:15:37,099 --> 00:15:38,631
A lányok, nem ?
151
00:15:38,699 --> 00:15:39,535
Ha úgy is lenne...
152
00:15:39,701 --> 00:15:43,003
Az indiánok jönnek bármi ürüggyel,
ne zaklass már engem ezzel.
153
00:16:20,001 --> 00:16:22,104
Apa ! Engedj be ! Judith vagyok.
154
00:16:24,202 --> 00:16:26,633
Apa, nyisd ki az ajtót ! Harry jött meg.
155
00:16:28,194 --> 00:16:30,255
Nem akar kijönni. Megint csökönyös.
156
00:16:30,408 --> 00:16:31,935
Talán elment erről a helyről.
157
00:16:32,101 --> 00:16:35,579
Odabent van, tudom. Valószínűleg
figyelt minket egész idő alatt.
158
00:16:35,706 --> 00:16:36,983
Tom ! Harry March vagyok.
159
00:16:37,411 --> 00:16:38,888
Két barátot hoztam magammal.
160
00:16:40,007 --> 00:16:41,634
Legalábbis az egyik az.
161
00:16:42,135 --> 00:16:44,698
Hát ez nem volt egy illő vendégfogadás.
162
00:16:48,431 --> 00:16:50,953
Takarítsd le innen ezt a férget
mielőtt lehúzom a skalpját !
163
00:16:51,001 --> 00:16:52,444
Maradj már, Tom ! Ő egy mohikán.
164
00:16:52,706 --> 00:16:55,588
Mohikán vagy huron, mind egy vér !
A farkasoknál is alábbak...
165
00:16:55,800 --> 00:16:56,811
Egyetértek, de...
166
00:16:56,909 --> 00:16:59,976
ez itt történetesen Vadölő barátja
s ő meg az én barátom.
167
00:17:00,505 --> 00:17:01,518
Vadölő ?
168
00:17:01,846 --> 00:17:03,030
Nem hallottam én már a nevedet ?
169
00:17:03,255 --> 00:17:04,110
Nem valószínű.
170
00:17:04,410 --> 00:17:06,442
Sosem jöttem még ennyire nyugatra.
171
00:17:06,846 --> 00:17:08,045
Vándorolgatok egy keveset.
172
00:17:08,337 --> 00:17:10,530
Egy sor csapdát rak le, a tótól egész a...
173
00:17:10,641 --> 00:17:12,010
Nem érdekes milyen messze !
174
00:17:12,555 --> 00:17:13,802
Neki nem kell tudnia.
175
00:17:14,001 --> 00:17:15,233
Mit akarsz egyáltalán ?
176
00:17:15,542 --> 00:17:17,770
Harry azt gondolta hogy egy kis
segítségre lehet szüksége.
177
00:17:17,943 --> 00:17:19,621
Egy csapat huron jön le a folyón.
178
00:17:19,844 --> 00:17:22,930
Meg kellett ölnöm pár felderítőt az
úton, most vérbosszút akarnak.
179
00:17:23,006 --> 00:17:23,402
Harry !
180
00:17:23,499 --> 00:17:25,881
Ne aggódj, édesem, kimentelek
én innen.
181
00:17:25,911 --> 00:17:28,999
Csak próbálj meglépni a szépséges
lányommal, kiontom a beled, te...
182
00:17:29,012 --> 00:17:30,890
Te vén borz, nem az ő hibája...
183
00:17:31,005 --> 00:17:33,481
Ez a nagy civakodás nem fogja
megállítani a huronokat.
184
00:17:33,736 --> 00:17:34,910
Hadd jöjjenek...
185
00:17:35,647 --> 00:17:38,530
megtakarítják nekem hogy én
keressem őket.
186
00:17:53,013 --> 00:17:56,007
Ha bármi nyomukat látod, siess
vissza ide.
187
00:17:56,141 --> 00:17:59,111
S jelezd nekem hogy te jössz, nehogy
valaki huronnak nézzen.
188
00:18:05,344 --> 00:18:07,099
Nézd, Hetty ! Hát nem szép ?
189
00:18:07,745 --> 00:18:09,970
Harry March, agyon tudnálak ölelni !
190
00:18:10,633 --> 00:18:12,351
Hát nem foglak megakadályozni benne.
191
00:18:12,444 --> 00:18:14,562
Ez a legújabb módi Albany-ban.
192
00:18:15,021 --> 00:18:16,635
Rólad sem felejtkeztem meg, Hetty.
193
00:18:20,366 --> 00:18:21,333
Itt vannak.
194
00:18:21,947 --> 00:18:23,797
Egy vadonatúj edénykészlet.
195
00:18:24,356 --> 00:18:25,499
Na, mit szólsz hozzá ?
196
00:18:25,684 --> 00:18:26,561
Köszönöm, Harry.
197
00:18:26,754 --> 00:18:29,538
Ne azokkal foglalkozz ! Hol vannak
az ágyúgolyók ?
198
00:18:29,855 --> 00:18:30,998
Jól van na, fogjad, Tom.
199
00:18:38,422 --> 00:18:38,834
Én...
200
00:18:39,111 --> 00:18:41,799
... kiküldtem Csingacsgukot a partra
hogy figyelje a huronokat.
201
00:18:41,932 --> 00:18:42,367
Jó.
202
00:18:42,522 --> 00:18:44,134
Kipakolnád a többi dolgot ?
203
00:18:44,554 --> 00:18:47,901
Míg öreg Tom az ágyúgolyókat számolja,
hogy nem csaltam-e meg...
204
00:18:47,992 --> 00:18:50,893
... addig én szeretnék egy kis
időt tölteni a barátnőmmel.
205
00:19:35,902 --> 00:19:37,790
Ne féltsed Csingacsgukot...
206
00:19:37,912 --> 00:19:40,190
Olyan huron nem él aki meg tudná skalpolni.
207
00:19:42,307 --> 00:19:44,011
Megmutatnád az erődöt ?
208
00:19:44,713 --> 00:19:45,577
Miért ?
209
00:19:46,042 --> 00:19:48,603
Támadás esetén szeretném ismerni a járást.
201
00:19:48,999 --> 00:19:50,792
Mellesleg, szeretnék beszélni veled.
202
00:19:51,722 --> 00:19:53,410
Én nem szeretek beszélgetni.
203
00:19:53,644 --> 00:19:56,121
Ha bármit meg akar tudni, jobb ha
Judith-ot kérdezi.
204
00:19:58,006 --> 00:19:59,999
Harry, ne csináld vagy kapsz egy pofont !
205
00:20:00,431 --> 00:20:01,888
Úgy tűnik most elfoglalt.
206
00:20:11,277 --> 00:20:14,440
Jóságos isten, Harry ! Kiszorítod
belőlem a szuszt !
207
00:20:14,888 --> 00:20:17,201
Ha én megragadok egy lányt, akkor
valaminek engednie kell.
208
00:20:17,345 --> 00:20:19,095
Általában a lánynak.
209
00:20:19,113 --> 00:20:20,446
Nem ér !
210
00:20:20,509 --> 00:20:23,270
Egy lány nincs biztonságban, olyan
rettenetes erős vagy.
211
00:20:23,387 --> 00:20:24,192
Való igaz.
212
00:20:24,575 --> 00:20:27,211
Úgy hiszem én vagyok a legerősebb
férfi aki valaha megszületett.
213
00:20:27,333 --> 00:20:31,800
S nincs halandó, pogány huron sem,
kivel nem bírnék, ha akarnám.
214
00:20:32,498 --> 00:20:34,907
Mit sem ér ha erősebb vagy nálam.
215
00:20:35,504 --> 00:20:39,756
Ha igazán szeretnél, már régen elvittél
volna Albany-ba ahogy ígérted.
216
00:20:40,520 --> 00:20:43,201
Most hogy ezek a szörnyű vademberek
jönnek, már késő.
217
00:20:43,430 --> 00:20:44,190
Nem, nem az.
218
00:20:44,270 --> 00:20:46,455
Vadölő segít nekem visszavinni téged
és Hetty-t a településekre.
219
00:20:46,544 --> 00:20:48,807
Hallottad mit mondott apám. Sosem
fog elengedni engem.
220
00:20:48,928 --> 00:20:50,299
Árgus szemekkel fog figyelni.
221
00:20:50,331 --> 00:20:51,586
Én nem aggódnék miatta.
222
00:20:51,720 --> 00:20:54,872
Az az érzésem hogy azok huronok
elterelik majd a figyelmét.
223
00:21:06,907 --> 00:21:07,966
Mi van odalent ?
224
00:21:08,205 --> 00:21:09,199
Apám szobája.
225
00:21:09,317 --> 00:21:13,008
A csapóajtó alatt egy létra van hogy
feljöhessen ide alulról.
226
00:21:22,022 --> 00:21:24,995
Most már értem mit értett Harry
az "egyszemélyes hadsereg" alatt.
227
00:21:25,666 --> 00:21:28,983
Egy ilyen ágyúval egyetlen ember
is megtépáz egy egész sereget.
228
00:21:29,366 --> 00:21:31,001
Nem számít honnan is jönnek.
229
00:21:31,324 --> 00:21:34,410
Talán mikor a huronok meglátják,
megijednek és elmennek.
230
00:21:34,656 --> 00:21:35,777
Nem, erre nem fogadnék.
231
00:21:36,916 --> 00:21:39,663
Harry azt akarja hogy vigyünk vissza
téged és Judith-ot Albany-ba.
232
00:21:40,005 --> 00:21:41,703
Apa sohasem engedné hogy elmenjünk.
233
00:21:41,999 --> 00:21:43,376
Huronok vagy sem...
234
00:21:43,876 --> 00:21:47,203
Szép kis apa, kockáztatja a lányai életét.
235
00:21:48,355 --> 00:21:51,612
Egyáltalán miért hozott ide titeket
erre az elhagyatott, rémisztő helyre ?
236
00:21:51,883 --> 00:21:55,181
Nem tudom. Mindig is itt voltunk,
már kicsi korom óta.
237
00:21:55,556 --> 00:21:56,993
Ez nem válasz.
238
00:21:57,124 --> 00:22:00,765
Emlékezned kell hol éltetek azelőtt
és az okra amiért kihozott ily messze.
239
00:22:01,006 --> 00:22:03,498
Kérem. Ne gyötörjön engem ezzel.
240
00:22:04,222 --> 00:22:07,181
Apám vagy Harry nem mondta meg rólam ?
241
00:22:07,503 --> 00:22:08,645
Mit ?
242
00:22:09,606 --> 00:22:11,098
Hogy én nem vagyok...
243
00:22:12,005 --> 00:22:14,511
Nem vagyok olyan mint Judith
vagy más lányok.
244
00:22:14,804 --> 00:22:16,336
De bizony olyan vagy.
245
00:22:16,701 --> 00:22:19,898
Kivéve hogy túl félszeg vagy és
férfi ruhát viselsz.
246
00:22:20,506 --> 00:22:23,710
De egy kis önbizalommal, mutatós
női holmikkal...
247
00:22:24,077 --> 00:22:26,532
ugyanolyan rátarti és csinos lehetnél
mint a nővéred.
248
00:22:27,978 --> 00:22:31,044
Próbálok, de sohasem tudok olyan
lenni mint Judith.
249
00:22:31,993 --> 00:22:34,835
Apám azt mondja bele kell törődnöm
abba hogy...
250
00:22:35,477 --> 00:22:36,366
Mibe ?
251
00:22:37,806 --> 00:22:39,465
Hogy ilyen maradok amilyen vagyok.
252
00:22:40,105 --> 00:22:41,999
Nem teljesen komplett !
253
00:23:25,007 --> 00:23:28,011
Köszönöm, ó Uram, hogy kezembe
adtad az ellenségeimet.
254
00:23:29,113 --> 00:23:36,245
Hogy a vérszomjas pogány huronok erre
jönnek s a pokol minden tüzét kapják
majd az ágyúm szájából.
255
00:23:36,607 --> 00:23:38,533
Meg fogom semmisíteni őket !
256
00:23:39,475 --> 00:23:41,002
Ahogy a szentírás mondja...
257
00:23:41,507 --> 00:23:43,903
... "s mutass rá bűnös viselkedésük hibáira."
258
00:23:44,311 --> 00:23:45,182
Ámen, Uram.
259
00:23:52,493 --> 00:23:55,370
Szemet szemért, fogat fogért.
260
00:23:56,007 --> 00:23:58,033
Ezt mondja a szentírás.
261
00:23:58,795 --> 00:24:01,700
De nekem nem elég csak a szem és a fog.
262
00:24:02,394 --> 00:24:04,641
Én egy kicsit tovább megyek, igen.
263
00:24:21,355 --> 00:24:27,480
Tom, vársz míg egy huron az ő skalpját
veszi mielőtt hallgatsz a józan észre ?
264
00:24:27,753 --> 00:24:29,799
Gondját tudom viselni Judy lányomnak.
265
00:24:30,576 --> 00:24:32,070
S Hetty is tud magára vigyázni.
266
00:24:32,511 --> 00:24:33,566
Miért kockáztat ?
267
00:24:33,702 --> 00:24:36,698
Az ágyújával együtt a huronok még
ki tudják éheztetni.
268
00:24:39,321 --> 00:24:40,777
Azt hiszed, mi ?
269
00:24:49,953 --> 00:24:54,584
A tó tele hallal, a huronok rég kinyiffannak
mielőtt mi kifogyunk az ételből.
270
00:25:00,005 --> 00:25:02,166
Nos, te meglapulhatsz itt, ha akarsz...
271
00:25:02,277 --> 00:25:04,300
de az nem igazságos hogy a lány
életét kockáztatod.
272
00:25:04,507 --> 00:25:06,379
Átlátok a tolvajkodó cselszövéseteken.
273
00:25:06,400 --> 00:25:09,805
Azt hiszed ez az esélyed hogy Judith-ot
Albany-ba vidd s bűnös dolgokra tanítsd ?
274
00:25:09,876 --> 00:25:12,278
Az nem úgy van ! Harry el akar venni engem.
275
00:25:12,477 --> 00:25:13,669
Ugye, Harry ?
276
00:25:15,001 --> 00:25:17,904
Persze, hogy el. Amilyen hamar csak
el tudom intézni.
277
00:25:19,333 --> 00:25:21,899
De huronok vagy se, ez nem egy
megfelelő hely Judith számára.
278
00:25:22,111 --> 00:25:24,978
Egy teljesebb életet érdemel, amit
én megadhatnék neki Albany-ban.
279
00:25:25,227 --> 00:25:26,877
Hetty-t nem hallom panaszkodni.
280
00:25:27,002 --> 00:25:29,166
S ami megfelel őneki, az
megfelel Judith-nak is.
281
00:25:29,931 --> 00:25:31,564
Ismered Hetty-t. Ő egy...
282
00:25:32,208 --> 00:25:33,619
Nos, ő más.
283
00:25:33,827 --> 00:25:34,801
Harry-nek igaza van.
284
00:25:35,002 --> 00:25:38,562
Bűn és szégyen megtagadni számomra
az esélyt egy jobb életre.
285
00:25:38,799 --> 00:25:39,824
Nem, az istennyilát !
286
00:25:41,001 --> 00:25:42,355
S ennek itt a vége !
287
00:25:49,533 --> 00:25:51,701
Legjobb lesz ha megyek őrt állni.
288
00:27:02,225 --> 00:27:04,316
Jobb ha visszamegyek mielőtt
jön engem keresni...
289
00:27:04,425 --> 00:27:05,098
Ó, hadd jöjjön...
290
00:27:05,333 --> 00:27:06,999
Felkapom és beledobom a tóba.
291
00:27:07,277 --> 00:27:10,886
- Így ni...
- Harry ! Hagy abba ! Tegyél le !
292
00:27:13,704 --> 00:27:15,701
Nagyon erős vagy, Harry.
293
00:27:15,800 --> 00:27:17,079
Semmiség.
294
00:27:19,021 --> 00:27:20,333
Ezt figyeld...
295
00:27:26,226 --> 00:27:27,555
Te jó isten !
296
00:27:28,431 --> 00:27:30,999
Nem sok ilyen férfi létezik, mint te,
az egy tény.
297
00:27:31,329 --> 00:27:35,357
Nagyon is büszke vagyok az erőmre.
Ez az ami a többi férfi fölé emel.
298
00:27:38,473 --> 00:27:39,892
Mindjárt visszajövök.
299
00:27:48,037 --> 00:27:50,154
Mindig belegázolsz a dolgokba, ugye ?
300
00:27:52,163 --> 00:27:54,210
Van itt néhány dolog ami nem
tetszik nekem.
301
00:27:54,372 --> 00:27:55,206
Mik azok ?
302
00:27:55,617 --> 00:27:56,988
Öreg Tom, például.
303
00:27:57,477 --> 00:27:59,611
Mondhatjuk nagyon furcsán viselkedik.
304
00:28:00,002 --> 00:28:00,556
Ó, ő...
305
00:28:01,106 --> 00:28:02,626
Mindig is őrült volt egy kicsit.
306
00:28:02,702 --> 00:28:05,231
Már első találkozásunkor is, pár éve,
mikor osztozkodni kezdtem vele.
307
00:28:05,300 --> 00:28:06,166
Osztozkodott vele ?
308
00:28:06,305 --> 00:28:11,444
Elviszem a szőrméit Albany-ba eladni
és elcserélem készletekre amit kér.
309
00:28:12,507 --> 00:28:14,343
Furcsa egy prémvadász.
310
00:28:15,702 --> 00:28:18,587
Nem látok szőrméket, de még csak
szárítókereteket sem.
311
00:28:18,888 --> 00:28:20,891
Talán a szobájában tartja őket.
312
00:28:22,302 --> 00:28:23,945
Erre nem is reagálok.
313
00:28:25,001 --> 00:28:27,033
Azt mondta, hogy öreg Tom egy
kicsit őrült...
314
00:28:27,716 --> 00:28:28,541
Hogyan vált ilyenné ?
315
00:28:28,703 --> 00:28:33,222
Judith azt mondja, a feleségét
megölték és megskalpolták az
indiánok, még a településeken.
316
00:28:33,555 --> 00:28:34,904
Azóta sosem volt százas.
317
00:28:35,024 --> 00:28:37,573
Szerintem ez volt ami Hetty
eszét is megzavarta.
318
00:28:37,879 --> 00:28:39,375
Hetty egy kicsit furcsa, az igaz.
319
00:28:39,844 --> 00:28:41,918
De azt nem mondanám hogy zavarodott.
320
00:28:42,855 --> 00:28:45,844
Szerintem sokáig élt a nővére árnyékában.
321
00:28:46,002 --> 00:28:48,107
Talán úgy van, ezt nem tudhatom.
322
00:28:49,014 --> 00:28:50,990
Mi más piszkálja még a csőrödet ?
323
00:28:52,511 --> 00:28:55,083
Az öreg Tom medvecsapdái.
324
00:28:55,415 --> 00:28:57,307
Én nem láttam medvét ezen a vidéken.
325
00:28:57,452 --> 00:29:00,234
Talán ő igen. Ő jobban ismeri a
saját területét mint te.
326
00:29:01,241 --> 00:29:02,666
Lehet...
327
00:29:04,678 --> 00:29:06,901
Mit rejteget abban a ládájában ?
328
00:29:08,043 --> 00:29:09,822
Ha tudni akarod azt, miért nem
kérdezed meg őt ?
329
00:29:10,190 --> 00:29:12,888
Állj le a macerálásoddal vagy
kétfelé hasítalak.
330
00:29:13,444 --> 00:29:14,483
Nem teszed azt.
331
00:29:15,808 --> 00:29:20,199
Ha azt akarod hogy segítsek Albany-ba
vinni a kedvesedet és Hetty-t.
332
00:29:22,142 --> 00:29:22,977
Nos, ő...
333
00:29:23,244 --> 00:29:25,700
Egy csomó aranyat tartogat a ládájában.
Ennyit tudok.
334
00:29:26,643 --> 00:29:28,996
Már régóta szeretném a rátenni a kezem
az én részemre.
335
00:29:29,311 --> 00:29:32,222
Talán mikor sikerül, elmondom neked
mi más van neki ott elrejtve.
336
00:29:32,447 --> 00:29:33,585
Még egy dolog...
337
00:29:34,007 --> 00:29:34,928
Mi még ?
338
00:29:36,112 --> 00:29:38,881
Mi az igazi oka annak hogy ezt az
erődöt megépítette ?
339
00:29:39,840 --> 00:29:42,199
Mégis mi az amitől ennyire fél ?
340
00:29:43,910 --> 00:29:45,700
Ez Csingacsguk, visszajött...
341
00:29:49,441 --> 00:29:50,890
Egy egész nagy csoport jön.
342
00:29:51,110 --> 00:29:52,495
Hogyan tudod ezt ebből megmondani ?
343
00:29:53,040 --> 00:29:57,473
Egy kis csoport nem hagyna jeleket
hátra gondatlanul, elásná azokat.
344
00:29:57,540 --> 00:30:00,299
Akkor jobb ha indulunk Albany-ba
most, mielőtt elvágják az utunkat.
345
00:30:00,480 --> 00:30:01,520
Harry, mi lesz apámmal ?
346
00:30:01,590 --> 00:30:02,889
Az ördög vigye őt ! Menjünk !
347
00:30:03,110 --> 00:30:03,808
Ne olyan gyorsan !
348
00:30:04,290 --> 00:30:05,225
Meg kell várnunk az éjszakát.
349
00:30:05,370 --> 00:30:07,088
Mellesleg, azt sem tudjuk hol rejtőznek.
350
00:30:07,240 --> 00:30:09,965
Azt javaslom menj ki a partra kideríteni,
míg én segítek a lányoknak pakolni.
351
00:30:10,090 --> 00:30:13,577
Rendben. S te jobb ha öreg Tom-ot
maradásra bírod, a veszély miatt.
352
00:31:16,180 --> 00:31:18,009
Apa, nyisd ki ezt az ajtót ! Engedj
ki minket !
353
00:31:18,192 --> 00:31:18,909
Hallasz engem ?
354
00:31:19,630 --> 00:31:22,293
Hogy van képed bezárni azokat a
lányokat, te vén keselyű ?
355
00:31:22,477 --> 00:31:24,956
Itt nagyobb biztonságban vannak
mintha elvinnéd őket Albany-ba.
356
00:31:25,080 --> 00:31:26,159
Különösen Judy.
357
00:31:26,990 --> 00:31:27,859
Hova készülsz ?
358
00:31:28,040 --> 00:31:30,919
Kimegyek a partra és csapdába ejtek
egy csomó huront.
359
00:31:31,411 --> 00:31:32,477
S te segíteni fogsz nekem.
360
00:31:32,540 --> 00:31:33,233
Nem, én aztán nem.
361
00:31:33,642 --> 00:31:34,937
Nem veszek részt a véres munkádban.
362
00:31:35,330 --> 00:31:38,009
Már részt veszel benne, te pénzimádó
gazember.
363
00:31:38,444 --> 00:31:39,655
S ezt ne felejtsd el...
364
00:31:39,888 --> 00:31:41,311
Most pedig fogd be a szád és szállj be !
365
00:31:54,340 --> 00:31:56,824
Nem kerülünk el élve erről a
rémületes helyről.
366
00:31:56,990 --> 00:31:58,811
A vademberek megölnek bennünket !
367
00:31:59,555 --> 00:32:01,222
Ne sírj, Judith. Én vigyázok rád.
368
00:32:02,020 --> 00:32:03,583
Olyan jó mikor Harry itt van...
369
00:32:03,870 --> 00:32:07,877
Apa olyan furcsán viselkedett és
hetekre elbarangolt...
370
00:32:08,642 --> 00:32:10,683
Meg is halnék ha nem lennél te,
akihez fordulhatok.
371
00:32:11,121 --> 00:32:13,266
Ne aggódj, Harry kijuttat innen.
372
00:32:13,544 --> 00:32:14,779
Nem is tudom, Hetty.
373
00:32:14,999 --> 00:32:17,220
Néha úgy érzem hogy nem is törődik velem.
374
00:32:17,801 --> 00:32:21,448
Ha komoly lenne, akkor szembeszállna
apámmal és elvinne innen.
375
00:32:22,190 --> 00:32:23,867
Lehet hogy mégis törődik, Judith.
376
00:32:25,342 --> 00:32:29,161
Talán van valami kettejük közt ami
miatt nem bánik keményen apával.
377
00:32:29,740 --> 00:32:30,884
Hogy érted ?
378
00:32:32,062 --> 00:32:33,699
Nem tudom szavakkal elmondani...
379
00:32:34,045 --> 00:32:36,581
Csak egy érzés ami rám jön, amikor
figyelem ahogy együtt vannak.
380
00:32:37,010 --> 00:32:39,777
Verd ki a fejedből ezeket a furcsa
gondolataidat...
381
00:32:40,407 --> 00:32:42,188
Nem tesznek jót neked, tudod.
382
00:32:45,146 --> 00:32:46,303
Azt hiszem igazad van.
383
00:32:49,010 --> 00:32:50,013
Bocsáss meg.
384
00:33:12,732 --> 00:33:14,815
Ez veszélyes lesz Vadölő és a
mohikán számára, nem ?
385
00:33:14,996 --> 00:33:16,377
Nem valószínű hogy erre jönnek vissza.
386
00:33:17,033 --> 00:33:19,795
Ha nincs annyi erdei jártasságuk
hogy kikerüljenek csapdákat...
387
00:33:20,402 --> 00:33:21,853
... ez itt fog őrködni.
388
00:33:48,021 --> 00:33:50,417
Úgy látszik az erődöt készülnek megtámadni.
389
00:33:50,733 --> 00:33:51,668
Furcsa...
390
00:33:51,888 --> 00:33:52,990
Nincsenek őrszemek.
391
00:33:53,331 --> 00:33:55,784
Nagyon biztosak magukban.
392
00:34:03,132 --> 00:34:06,055
Gyerünk, most jött el a pillanatunk.
Törjük össze a kenukat.
393
00:35:46,394 --> 00:35:47,455
Támaszkodj rám !
394
00:35:47,594 --> 00:35:49,509
Ki tudsz tartani a tóig ?
395
00:35:52,707 --> 00:35:54,088
Menjünk...
396
00:36:31,905 --> 00:36:33,470
Jobb ha te elmész most innen.
397
00:36:33,706 --> 00:36:34,998
A tónál majd találkozunk.
398
00:36:35,855 --> 00:36:38,206
Hallottad mit mondtam ? Indulj.
Tűnj el innen !
399
00:39:26,162 --> 00:39:29,048
Csak a golyóikat pazarolják, a
büdös görények.
400
00:39:32,779 --> 00:39:34,063
Közelebb kell jönniük.
401
00:39:34,392 --> 00:39:35,111
Szerintem meg is teszik.
402
00:39:35,288 --> 00:39:36,133
Hadd jöjjenek.
403
00:39:36,762 --> 00:39:38,407
Szét fogom lőni őket a vízben.
404
00:39:54,455 --> 00:39:56,866
Maga nagyon figyelmetlen azokkal
a csapdáival.
405
00:39:57,298 --> 00:39:58,728
Majdnem megölte Csingacsgukot !
406
00:39:59,861 --> 00:40:02,344
Nem volt szándékomban eddig, míg
távol maradt Hetty-től.
407
00:40:09,010 --> 00:40:10,421
Neki nincs kifogása ellene.
408
00:40:10,550 --> 00:40:11,333
Hát jobb ha lesz !
409
00:40:11,468 --> 00:40:13,715
Különben szíjjal verem meg,
gyengeelméjű vagy sem.
410
00:40:14,101 --> 00:40:16,919
Semmi baj sincs az elméjével, amin
egy kis kedvesség nem segítene.
411
00:40:17,230 --> 00:40:20,144
S Ön belátná ezt, ha megpróbálna
egy igazi apa lenni hozzá.
412
00:40:20,500 --> 00:40:23,244
A saját dolgoddal foglalkozz és mondd
annak a vörösbőrűnek azt tegye ő is.
413
00:40:23,601 --> 00:40:25,791
Vagy úgy fogok bánni vele mint
azokkal a huronokkal.
414
00:40:27,080 --> 00:40:29,525
Azt hiszem tudom hogy a huronok
miért üldözik Önt.
415
00:40:29,993 --> 00:40:31,022
Hogy érted ?
416
00:40:31,408 --> 00:40:33,729
Láttam azt a kettőt akiket az erdőben
hátrahagyott.
417
00:40:34,743 --> 00:40:35,999
Nagyon nem szép látvány volt.
418
00:40:36,300 --> 00:40:39,221
Akkor még nem láttál fehér embereket
miután az indiánok végeztek velük.
419
00:40:39,677 --> 00:40:41,109
Vagy az talán nem zavar téged.
420
00:40:41,360 --> 00:40:42,771
De én nem szedek skalpokat.
421
00:40:43,382 --> 00:40:44,329
Semmilyen okból sem !
422
00:40:45,007 --> 00:40:46,910
Ó, te vagy a megtestesült jóság...
423
00:40:47,255 --> 00:40:51,002
Nem ezt mondanád ha láttad volna amint
asszonyod haját egy huron megragadja...
424
00:40:51,198 --> 00:40:54,629
... és neked ott kell ülnöd és figyelned
ahogy előveszi a skalpoló kését és...
425
00:40:57,125 --> 00:40:58,383
Jönnek !
426
00:41:02,922 --> 00:41:04,679
Húzódj le, Judith...
427
00:41:45,410 --> 00:41:46,892
A bosszú az enyém, ó Uram !
428
00:41:47,111 --> 00:41:50,066
Megleckéztettem a bűnösöket
ördögi tetteikért.
429
00:42:42,502 --> 00:42:45,033
Feltételezem hogy magának fogalma
sincs mit csinál az öreg, ugye ?
430
00:42:45,144 --> 00:42:47,612
Nehéz megmondani mit fog csinálni
egy őrült ember.
431
00:42:48,004 --> 00:42:50,351
Furcsa akkor hogy osztozkodott vele,
tudván hogy őrült.
432
00:42:50,663 --> 00:42:51,918
Muszáj volt, Judith miatt.
433
00:42:52,312 --> 00:42:53,997
Mellesleg, vele könnyű üzletelni.
434
00:42:54,291 --> 00:42:55,388
Hogy hogy ?
435
00:42:55,771 --> 00:42:58,888
Nem törődik vele ha eladok neki egy
zsák rossz puskaport néhanapján.
436
00:42:59,002 --> 00:43:01,605
Nem túlságosan finnyás az áruimat illetően.
437
00:43:02,641 --> 00:43:04,997
Úgy látom maga sem túl finnyás az ő áruira.
438
00:43:05,415 --> 00:43:06,618
Mit akarsz ezzel mondani ?
439
00:43:07,710 --> 00:43:09,392
Skalppénz.
440
00:43:10,033 --> 00:43:11,997
Egyesek üzletet csinálnak belőle.
441
00:43:13,900 --> 00:43:18,492
Tudod, ha továbbra is így kóstolgatsz
engem, miszlikbe foglak szaggatni.
442
00:44:10,522 --> 00:44:13,451
Szemet szemért. Ez az amit a
szentírás mond.
443
00:44:14,331 --> 00:44:15,601
Fogat fogért.
444
00:44:17,799 --> 00:44:18,551
Ki az ?
445
00:44:18,844 --> 00:44:21,353
Vadölő. Nyissa ki, beszélni akarok magával.
446
00:44:22,335 --> 00:44:24,555
Nem, nem ! Menj el ! Tűnj el innen !
447
00:44:28,997 --> 00:44:31,202
Én az Úr szolgája vagyok.
448
00:44:31,629 --> 00:44:32,884
A bosszú az enyém.
449
00:44:33,322 --> 00:44:37,430
Vezekeljetek, ti gyilkoló pogány huronok !
Bánjátok meg bűneiteket ma !
450
00:44:37,576 --> 00:44:38,787
Bűnhődjetek !
451
00:44:48,415 --> 00:44:50,324
Hol van a nővéred ? És Harry ?
452
00:44:50,633 --> 00:44:52,966
Odakint. Judy dolgait pakolja a kenuba.
453
00:44:53,277 --> 00:44:57,189
Akkor jobb ha te is csomagolsz. Még
hajnal előtt indulunk.
454
00:44:58,632 --> 00:44:59,980
Én nem megyek.
455
00:45:00,235 --> 00:45:01,444
Apámat nem hagyhatom itt !
456
00:45:01,534 --> 00:45:03,586
Ügyelek rá hogy ő is jöjjön, még ha
vonszolnom is kell.
457
00:45:03,810 --> 00:45:05,557
Kérem ! Meg ne próbálja !
458
00:45:05,736 --> 00:45:06,803
Megölné Önt !
459
00:45:07,237 --> 00:45:08,094
Nem, nem fog.
460
00:45:08,345 --> 00:45:09,197
Most menj, pakolj össze.
461
00:45:16,422 --> 00:45:18,094
Hol van Hetty ? Indulnunk kell.
462
00:45:18,285 --> 00:45:19,477
Egy perc és itt lesz.
463
00:45:19,535 --> 00:45:21,066
Tudnál segíteni öreg Tom-mal ?
464
00:45:21,177 --> 00:45:22,544
Valószínű szükség lesz egy kis
noszogatásra.
465
00:45:22,713 --> 00:45:24,662
Mit vesződünk vele ? Csak maradjon,
ha ezt vette a fejébe.
466
00:45:24,834 --> 00:45:27,001
Harry, nem tehetjük ezt ! Az indiánok
biztos hogy elfogják.
467
00:45:27,196 --> 00:45:28,343
Azt meg is érdemli !
468
00:45:28,434 --> 00:45:31,012
Ezek a huronok is csak őmiatta és a
véres munkája miatt vannak itt.
469
00:45:31,355 --> 00:45:32,340
Ha ő nem ment volna...
470
00:45:33,114 --> 00:45:34,511
Ti készültök valahova ?
471
00:45:35,331 --> 00:45:37,283
Netalán Albany-ba ?
472
00:45:40,435 --> 00:45:41,094
De igen, oda.
473
00:45:41,264 --> 00:45:44,088
Nem a lányaimmal, velük aztán nem
mentek ! Ők itt maradnak velem.
474
00:45:44,199 --> 00:45:45,310
Ne legyen már bolond !
475
00:45:45,598 --> 00:45:47,212
Itt nem tudunk nekik ellenállni örökké.
476
00:45:47,278 --> 00:45:49,301
El kell vinnünk innen a lányokat míg
van rá esélyünk.
477
00:45:49,666 --> 00:45:50,510
Fogd be !
478
00:45:51,095 --> 00:45:52,111
Nincs mitől félni.
479
00:45:52,357 --> 00:45:55,445
Most hogy ezeket a vadakat megpörköltem
az ágyúmmal, nem fognak visszajönni.
480
00:45:56,091 --> 00:45:57,144
Vissza fognak jönni...
481
00:45:57,493 --> 00:45:59,890
Én úgy vélem van magánál valami
amit nagyon akarnak.
482
00:46:00,495 --> 00:46:02,976
Ágyú vagy sem, addig nem nyugszanak
míg meg nem szerzik.
483
00:46:03,544 --> 00:46:04,880
Nem tudom miről beszélsz.
484
00:46:04,991 --> 00:46:06,302
Azt hiszem Ön tudja.
485
00:46:06,595 --> 00:46:07,976
Akarja hogy én mondjam ki maga helyett ?
486
00:46:08,233 --> 00:46:09,560
A lányok előtt ?
487
00:46:09,700 --> 00:46:10,689
Tűnj el innen !
488
00:46:11,451 --> 00:46:14,375
Menj el vagy istenemre mondom
kilyukasztom a bőrödet !
489
00:46:16,225 --> 00:46:18,810
Nézzétek ! Ott jönnek megint !
490
00:46:24,792 --> 00:46:26,371
Vidd be a lányokat ! Gyorsan !
491
00:47:02,005 --> 00:47:04,876
Engedd őket közelebb és én majd
szétlövöm őket.
492
00:47:16,810 --> 00:47:18,777
Dögöljetek meg, keselyűk !
493
00:47:25,005 --> 00:47:26,474
Segíts ezzel...
494
00:48:03,211 --> 00:48:06,253
Ez Harry rossz puskapora. Mondtam
neki hogy dobja el !
495
00:48:06,389 --> 00:48:07,751
Mi ? Az a mocsok... megölöm...
496
00:48:07,889 --> 00:48:09,851
Várjon. Töltse az ágyút, én majd fedezem.
497
00:50:36,786 --> 00:50:38,414
Harry, öreg Tom még fent van !
Engedd be !
498
00:50:38,586 --> 00:50:39,978
Ne légy őrült ! Vagy ő vagy mi.
499
00:51:16,085 --> 00:51:17,202
Apa !
500
00:52:05,517 --> 00:52:07,496
Apa ! Apa !
501
00:52:20,700 --> 00:52:22,783
Harry ! Csinálj valamit !
502
00:52:23,666 --> 00:52:24,942
Ne ! Még őt találod el.
502
00:53:15,975 --> 00:53:18,099
Huronok megkínozzák öreg fehér ember.
503
00:53:18,882 --> 00:53:22,727
Azt a tüzet nem a ruhái megszárítására
használják, erre mérget vehetsz.
504
00:53:29,911 --> 00:53:30,861
Hol van Harry ?
505
00:53:40,775 --> 00:53:42,902
Már kíváncsi voltam mikor fogsz erre
sort keríteni.
506
00:53:44,633 --> 00:53:45,531
Miért ne ?
507
00:53:46,095 --> 00:53:47,760
Ezt az aranyat már semmire sem
használhatja.
508
00:53:48,324 --> 00:53:51,792
Különben is, örökölni fogom, mondhatjuk,
amikor Judith-ot elveszem.
509
00:53:52,535 --> 00:53:55,261
Kétlem hogy te annyira várnád ezt az
esküvőt mint amennyire ő.
510
00:53:55,856 --> 00:53:57,422
Azt mondod, hogy nem bánok vele
tisztességesen ?
511
00:53:57,997 --> 00:54:00,853
Azt mondom a fő érdeked az hogy jól
bánj Harry March-al.
512
00:54:01,501 --> 00:54:02,834
S senki mással.
513
00:54:05,412 --> 00:54:06,715
Vedd ki onnan a mancsaidat !
514
00:54:06,801 --> 00:54:07,726
Mit keresel ?
515
00:54:09,133 --> 00:54:11,004
Töltsd meg azt az ágyút.
516
00:54:30,608 --> 00:54:32,399
Mi az ? Mi van benne ?
517
00:54:33,024 --> 00:54:34,177
Skalpok.
518
00:54:35,003 --> 00:54:36,145
Indián skalpok.
519
00:54:37,444 --> 00:54:39,774
Jobb ha nem. Nem mind huron.
520
00:54:42,501 --> 00:54:44,234
Nem volt nagyon válogatós, ugye ?
521
00:54:44,405 --> 00:54:45,599
Miért kellett volna annak lennie ?
522
00:54:45,662 --> 00:54:47,788
Azok után amit azok a vörösbőrűek
tettek a feleségével.
523
00:54:47,991 --> 00:54:49,643
Talán őt meg lehet érteni valahogy.
524
00:54:50,277 --> 00:54:51,395
De téged egyáltalán nem.
525
00:54:51,801 --> 00:54:52,954
Fogalmam sincs miről beszélsz.
526
00:54:53,201 --> 00:54:54,536
Nem tudtam mire készül.
527
00:54:54,823 --> 00:54:56,377
Úgy gondoltam állatokat ejt csapdába,
nem skalpra vadászik.
528
00:54:56,984 --> 00:54:59,340
Indiánok voltak csak akiket valaha is
fogott és ezt te tudod.
529
00:54:59,894 --> 00:55:02,773
Volt talán valami halvány sejtelmem
róla, de vettem benne részt.
530
00:55:02,991 --> 00:55:03,634
Nem...
531
00:55:03,900 --> 00:55:06,285
Te csak elvitted a skalpokat Albany-ba
és felvetted a pénzjutalmat.
532
00:55:06,590 --> 00:55:08,436
Milyen pénzjutalmat ? Mi a fenéről
beszélsz te ?
533
00:55:08,777 --> 00:55:12,855
Nem titok hogy az angolok pénzt
fizetnek huron és irokéz skalpokért.
534
00:55:13,306 --> 00:55:15,738
Pont ugyanúgy mint a franciák a mi
indián szövetségeseink skalpjáért.
535
00:55:15,999 --> 00:55:16,997
Mi ebben a rossz ? Ez legális, nem ?
536
00:55:17,333 --> 00:55:18,404
Igen, legális.
537
00:55:18,766 --> 00:55:21,455
S a fő oka ennek a soha véget nem
érő indián háborúnak.
538
00:55:22,111 --> 00:55:25,327
Az egy dolog önvédelemből megölni a
rádtörő, üvöltő indiánt...
539
00:55:25,912 --> 00:55:28,368
De az teljesen más a skalpját
keresni a vérdíjért.
540
00:55:28,578 --> 00:55:29,297
Na és ?
541
00:55:29,712 --> 00:55:31,588
Amíg mind a két oldal ezt csinálja.
542
00:55:31,833 --> 00:55:34,454
A skalpvadászat... már majdnem egy
elfogadott kereskedéssé vált.
543
00:55:34,711 --> 00:55:37,579
És száz dollár egy skalp, meg fogom
kapni a jussom. Most pedig add ide azt !
544
00:55:37,682 --> 00:55:41,998
Ha nincs ebben az üzletben részed,
ahogy mondod, akkor nem lehetne
semmilyen jogod ehhez, nem ?
545
00:55:42,333 --> 00:55:45,776
Ennyivel tartozik nekem az időért amit
itt az erdeiben bóklászva töltöttem.
546
00:55:46,010 --> 00:55:49,302
Ez idő alatt Albany-ban vidáman
mulathattam volna a lányokkal, ha...
547
00:55:55,305 --> 00:55:56,533
Most nézd meg mit csináltál !
548
00:55:56,712 --> 00:55:58,108
Judith-ot teljesen felkavartad !
549
00:55:58,711 --> 00:56:01,427
Te vagy a legcinikusabb ember akit
valaha is láttam, Harry March.
550
00:56:01,974 --> 00:56:05,993
Most pedig töltsd meg azt az ágyút
és vigyázz a lányokra.
551
00:56:06,444 --> 00:56:08,955
Ezalatt megnézem mit lehet tenni
öreg Tom-ot illetően.
552
00:56:09,301 --> 00:56:12,403
Csak nem megpróbálod visszahozni
öreg Tom-ot a huronoktól ?
553
00:56:18,266 --> 00:56:20,908
Rajtam kívül itt mindenkinek elment az esze.
554
00:56:39,555 --> 00:56:41,707
Megtaláltad már a nyelved ?
555
00:56:42,362 --> 00:56:44,741
Hol vannak a halottaink skalpjai ?
556
00:56:45,218 --> 00:56:47,633
Beszélj ! S akkor könnyebben halsz meg.
557
00:56:56,766 --> 00:56:58,008
Hova mentek azzal ?
558
00:56:58,211 --> 00:56:59,190
A huron táborba.
559
00:56:59,366 --> 00:57:00,683
Talán köthetek velük egy alkut.
560
00:57:00,910 --> 00:57:02,180
Alkut ? Miféle alkut ?
561
00:57:02,410 --> 00:57:03,950
Ezek a skalpok öreg Tom-ért.
562
00:57:05,210 --> 00:57:06,262
Bolond vagy ?
563
00:57:06,525 --> 00:57:08,991
Ha te azokra a vademberekre törsz,
azok...
564
00:57:19,110 --> 00:57:20,383
Mi a baj, Hetty ?
565
00:57:26,810 --> 00:57:27,888
Mi az ?
566
00:57:28,700 --> 00:57:31,070
Öreg Tom feljegyzései a Hutter családról.
567
00:57:31,710 --> 00:57:33,580
Születések, elhalálozások, s ehhez hasonlók...
568
00:57:33,770 --> 00:57:35,500
Olvastátok ti valaha ezt ?
569
00:57:35,810 --> 00:57:38,530
Apám a Bibliáját mindig a ládájába
zárva tartotta.
570
00:57:38,810 --> 00:57:40,320
Mi olyan fontos ? Mi áll benne ott ?
571
00:57:42,511 --> 00:57:45,801
Hetty nem a nővéred, Judith. Ő egy indián.
572
00:57:46,010 --> 00:57:48,180
Hetty egy indián... ?
573
00:57:48,735 --> 00:57:49,740
Az nem lehet.
574
00:57:50,116 --> 00:57:51,181
Hogyan ?
575
00:57:51,610 --> 00:57:54,822
Apád egy indián faluból hozta el
amikor még nagyon kicsi volt.
576
00:57:55,011 --> 00:57:57,443
Hol volt ez, valamelyik skalpoló
területén ?
577
00:57:57,776 --> 00:58:00,288
Miért tenne egy ilyen dolgot, ő aki
annyira gyűlöli az indiánokat ?
578
00:58:00,410 --> 00:58:01,542
Azt írja itt, hogy ő...
579
00:58:01,861 --> 00:58:04,588
... azt gondolta Judith-nak egy
társra volt szüksége akivel felnő.
580
00:58:04,761 --> 00:58:06,776
S úgy gondolom a bűntudat is
erőt vett rajta.
581
00:58:06,905 --> 00:58:08,399
Miféle bűntudat ?
582
00:58:10,564 --> 00:58:11,994
Igazán fel van zaklatva, Judith.
583
00:58:12,166 --> 00:58:14,023
Nézd meg tudsz-e valamit tenni érte.
584
00:58:14,666 --> 00:58:15,694
Hadd lássam.
585
00:58:18,013 --> 00:58:20,681
Nem csodálom hogy bűntudatos lett,
miután megölte a baba családját.
586
00:58:21,831 --> 00:58:23,864
Te mindvégig tudtad Hetty-ről, ugye ?
587
00:58:24,446 --> 00:58:26,598
Egy indián ne ismerne egy indiánt ?
588
00:58:31,365 --> 00:58:32,777
Tudom hogy ez egy sokk, Hetty.
589
00:58:33,006 --> 00:58:34,554
Ilyen hirtelen.
590
00:58:35,223 --> 00:58:38,718
De ha belegondolsz több okod van
örülni mint szomorkodni.
591
00:58:38,996 --> 00:58:40,111
Örülni ?
592
00:58:41,031 --> 00:58:42,200
Hogy én egy indián vagyok ?
593
00:58:42,666 --> 00:58:43,444
Pontosan !
594
00:58:44,215 --> 00:58:45,392
Hát nem érted ?
595
00:58:46,366 --> 00:58:49,593
Ez azt bizonyítja hogy nincs semmi
baj az elméddel, mint gondoltad.
596
00:58:49,931 --> 00:58:50,494
De az apám...
597
00:58:51,200 --> 00:58:54,597
... mindig azt mondta hogy gyengeelméjű
vagyok, már kicsi korom óta.
598
00:58:54,839 --> 00:58:56,325
Hazudik, Hetty...
599
00:58:56,966 --> 00:58:59,994
Tudta hogy mikor felnősz meglátod a
különbséget magad és Judith között.
600
00:59:00,260 --> 00:59:02,903
Kérdéseket kezdtél volna kérdezni
amelyekre nem tudott volna felelni.
601
00:59:03,360 --> 00:59:05,764
Valahogy tévútra kellett vezetnie téged.
602
00:59:06,061 --> 00:59:08,855
Ezért hitette el veled hogy nem vagy
teljesen épelméjű.
603
00:59:10,354 --> 00:59:11,283
Nem tudom...
604
00:59:12,261 --> 00:59:14,094
Valami igazság talán mégis lehet benne...
605
00:59:14,160 --> 00:59:16,994
Mindig úgy éreztem hogy valahogy
furcsán viselkedem.
606
00:59:17,557 --> 00:59:19,183
Annyira másképp mint Judith.
607
00:59:20,433 --> 00:59:22,357
Úgy érzel és cselekszel mint akinek
születtél.
608
00:59:23,044 --> 00:59:25,785
Ahogy helyes és természetes számodra.
609
00:59:26,319 --> 00:59:28,900
Nincs a véredben vagy a természetedben
hogy olyan legyél mint Judith.
610
00:59:29,222 --> 00:59:31,628
Mint amennyire neki sem hogy olyan
legyen mint te.
611
00:59:34,010 --> 00:59:35,897
Én akkor... igazán nem vagyok...
612
00:59:36,055 --> 00:59:37,779
Persze hogy nem.
613
00:59:38,002 --> 00:59:39,901
Ugyanannyi eszed van mint
bármely más lánynak.
614
00:59:40,200 --> 00:59:42,754
Fehér vagy indián. S sokkal több
mint az átlagnak.
615
00:59:43,277 --> 00:59:44,646
Ugye, Csingacsguk ?
616
00:59:45,560 --> 00:59:48,823
Fehér testvérem beszélni igazat.
Higgyen nekem.
617
01:00:09,341 --> 01:00:10,884
Most mit fogsz tenni ?
618
01:00:11,135 --> 01:00:12,809
Semmi olyat ami miatt idegeskedned
kellene.
619
01:00:13,003 --> 01:00:15,344
Gyerünk. Induljunk, itt az ideje hogy
Albany felé vegyük utunkat.
620
01:00:15,540 --> 01:00:16,387
Én nem megyek veled.
621
01:00:16,441 --> 01:00:18,984
Azok után nem, amiket azokról az
Albany nőidről mondtál.
622
01:00:19,030 --> 01:00:20,765
Ugyan már, nem úgy értettem, Judith.
623
01:00:21,100 --> 01:00:22,677
Ez több mint amit el tudok viselni.
624
01:00:22,999 --> 01:00:26,884
Apám az indiánok kezében és kiderül
hogy Judith egy indián...
625
01:00:27,041 --> 01:00:29,012
... és te sem veszel komolyan engem.
626
01:00:29,343 --> 01:00:30,899
Bárcsak halott lennék !
627
01:00:31,498 --> 01:00:34,166
Na, ne kezdj el sírni. Kivörösödnek
azok a szép szemeid.
628
01:00:34,345 --> 01:00:38,778
Ne próbálj hízelegni, Harry March.
Te egyszerűen rossz vagy.
629
01:00:40,208 --> 01:00:41,690
Azt hiszem igazad van...
630
01:00:41,898 --> 01:00:46,498
Megérdemlem a sok csalásomért hogy
elveszítsem azt amire a legjobban vágyom.
631
01:00:46,899 --> 01:00:47,760
Mi az ?
632
01:00:49,090 --> 01:00:51,996
Te egy erkölcsös nő vagy aki segíthet
nekem a bűnös szokásaimon.
633
01:00:52,257 --> 01:00:53,201
Valaki, akire...
634
01:00:53,325 --> 01:00:55,586
... felnézhetek és akit örökké
becsben tarthatnék.
635
01:00:56,279 --> 01:00:57,666
Örökké ?
636
01:00:59,730 --> 01:01:01,487
Úgy érted, feleségként ?
637
01:01:01,641 --> 01:01:03,507
Oh, igen. Hogy is fejezzem ki magam...
638
01:01:04,294 --> 01:01:05,811
... úgy hiszem, ezt akarom mondani.
639
01:01:06,137 --> 01:01:07,486
Ó, Harry !
640
01:01:17,992 --> 01:01:20,352
Maradj itt a lányokkal napnyugtáig, érted ?
641
01:01:21,040 --> 01:01:22,887
Ha nem értünk vissza addig, gyorsan
vágjatok neki az útnak.
642
01:01:23,110 --> 01:01:25,687
Nem biztos benne hogy a huronok
átadják őt ?
643
01:01:26,280 --> 01:01:28,559
Hát, ez attól függ mit akarnak jobban.
644
01:01:29,201 --> 01:01:30,992
Öreg Tom-ot vagy a halottaik skalpjait.
645
01:01:31,075 --> 01:01:33,496
Miért gondolod azt hogy akarják
a skalpokat egyáltalán ?
646
01:01:34,610 --> 01:01:36,591
Nos, minden indián babonás.
647
01:01:36,930 --> 01:01:38,278
A huronok jobban mint a legtöbb.
648
01:01:39,111 --> 01:01:42,269
Ők úgy hiszik hogy egy skalpharcos
szelleme sosem tud megnyugodni...
649
01:01:42,630 --> 01:01:44,285
... amíg a skalpja nincs ősei helyén.
650
01:01:44,417 --> 01:01:47,391
S nem mehet addig a boldog vadászmezőkre
míg nincs rajta a haja, mi ?
651
01:01:48,800 --> 01:01:50,912
Ezért építette öreg Tom ezt az erődöt.
652
01:01:51,430 --> 01:01:53,575
Tudta hogy egy nap lesz egy elszámolás.
653
01:01:54,121 --> 01:01:55,907
Hogy előbb vagy utóbb a huronok utolérik.
654
01:01:56,073 --> 01:01:57,270
Még itt messze kint is.
655
01:01:57,420 --> 01:02:00,009
Hogy megpróbálják visszaszerezni a
skalpokat amiket szedett.
656
01:02:00,631 --> 01:02:01,995
Gondolja hogy már halott ?
657
01:02:02,373 --> 01:02:03,567
Nem, még nem.
658
01:02:04,804 --> 01:02:06,401
Lassan csinálják az elején.
659
01:02:06,829 --> 01:02:08,302
Megpróbálják beszédre bírni.
660
01:02:42,314 --> 01:02:42,901
Hát...
661
01:02:43,505 --> 01:02:45,888
azt hiszem most láttuk őket utoljára.
662
01:02:46,046 --> 01:02:47,103
Gyerünk, menjünk.
663
01:02:47,425 --> 01:02:48,570
Nem várod meg őket ?
664
01:02:48,728 --> 01:02:49,803
Bolondnak nézel ?
665
01:02:50,333 --> 01:02:52,755
Annyi esélyük sincs mint öreg Tom-nak,
talán még kevesebb.
666
01:02:53,014 --> 01:02:54,310
Miért olyan biztos ebben ?
667
01:02:55,598 --> 01:02:56,531
Nem érdekes...
668
01:02:56,843 --> 01:02:57,800
Induljunk.
669
01:03:00,101 --> 01:03:01,548
Maradjon itt, ha ő úgy akarja.
670
01:03:02,283 --> 01:03:04,887
Mivel ő indián, a huronok egy kicsit
sem fognak vele törődni.
671
01:03:05,180 --> 01:03:07,005
De apám, Vadölő és Csingacsguk...
672
01:03:07,511 --> 01:03:09,300
Nem érdekel mi történik velük ?
673
01:03:09,685 --> 01:03:11,833
Én rólad és rólam aggódom, s nem
másokról.
674
01:03:12,108 --> 01:03:13,345
Most pedig gyerünk, menjünk.
675
01:03:41,987 --> 01:03:43,045
Harry...
676
01:03:43,970 --> 01:03:44,867
Szállj ki !
677
01:03:45,200 --> 01:03:47,154
S hozd magaddal a táskát is.
678
01:03:47,782 --> 01:03:48,668
Miért ?
679
01:03:49,411 --> 01:03:51,032
Mire számítasz mit találsz benne ?
680
01:03:51,555 --> 01:03:53,103
Az aranyat ami a ládában volt.
681
01:03:53,379 --> 01:03:55,208
Nem volt ott mikor lőport kerestem.
682
01:03:55,451 --> 01:03:56,940
Te elvetted apám aranyát ?
683
01:03:57,666 --> 01:03:58,807
Kiraboltad őt ?
684
01:03:59,105 --> 01:04:00,700
Várok, Harry.
685
01:04:10,007 --> 01:04:11,302
Skalpok...
686
01:04:11,768 --> 01:04:13,115
Elloptad ezeket is ?
687
01:04:13,227 --> 01:04:13,924
Miért ne ?
688
01:04:14,103 --> 01:04:17,905
Darabja 100 dollár sokkal többet ér nekem
mint egy falka babonás pogánynak.
689
01:04:18,007 --> 01:04:20,300
Harry ! Nem fogod fel mit tettél ?
690
01:04:20,570 --> 01:04:21,865
Hát te mit gondolsz hova mész ?
691
01:04:21,990 --> 01:04:23,592
Figyelmeztetni Vadölőt és Csingacsgukot !
692
01:04:23,701 --> 01:04:24,879
Nem az én kenumban, az biztos !
693
01:04:25,315 --> 01:04:27,570
Azzal Judith-ot és engem viszem el innen.
694
01:04:34,222 --> 01:04:35,344
Hetty, gyere vissza !
695
01:04:38,011 --> 01:04:38,703
Engedd, menjen csak !
696
01:04:38,822 --> 01:04:39,914
De meg fogják ölni őt !
697
01:04:40,333 --> 01:04:41,345
Csend !
698
01:04:45,190 --> 01:04:48,299
Sajnálom, Judith, csak próbálom
azt tenni ami neked a legjobb.
699
01:05:46,090 --> 01:05:47,713
Jössz velem vagy nem ?
700
01:05:59,005 --> 01:06:00,718
Viszlát, Harry.
701
01:06:01,994 --> 01:06:02,985
Judith !
702
01:06:06,680 --> 01:06:08,606
Judith ! Gyere vissza ide !
Hallod mit mondtam ?
703
01:06:18,444 --> 01:06:20,379
Menj, ölesd meg magad akkor !
704
01:06:20,624 --> 01:06:23,115
Végeztem veled, hallod ! Vége !
705
01:07:00,973 --> 01:07:02,550
Még életben van.
706
01:07:10,766 --> 01:07:11,680
Várjatok !
707
01:07:13,542 --> 01:07:14,700
Csak nyugodtan most...
708
01:07:24,511 --> 01:07:25,862
Vadölő vagyok.
709
01:07:26,213 --> 01:07:28,357
Békével jövök hogy segítsem a
huronokat.
710
01:07:28,602 --> 01:07:29,454
Segíts minket ?
711
01:07:29,700 --> 01:07:30,450
Igen.
712
01:07:30,588 --> 01:07:33,106
Azzal hogy halott harcosaitok
szellemét megnyugtatom.
713
01:07:34,233 --> 01:07:35,677
Te meg tudod ezt tenni ?
714
01:07:35,993 --> 01:07:36,756
Meg.
715
01:07:37,430 --> 01:07:38,880
Az öreg fehér életéért...
716
01:07:39,118 --> 01:07:41,252
Odaadom a skalpokat amiket szedett.
717
01:07:42,377 --> 01:07:46,179
S mi akadályozna meg minket abban hogy
elvegyük a skalpokat és az életeteket is ?
718
01:07:46,331 --> 01:07:48,990
Csak alattomos kutyák harapják meg a
segítő kezet.
719
01:07:49,385 --> 01:07:51,602
Azt mondod a huronok kutyák ?
720
01:07:52,072 --> 01:07:54,679
Nem. Azt mondom hogy a huronok
nagyszerű harcosok.
721
01:07:55,244 --> 01:07:56,530
S szavatartó emberek.
722
01:07:59,198 --> 01:08:00,579
A skalpokat...
723
01:08:01,232 --> 01:08:02,995
Az öreg fehér életéért ?
724
01:08:06,859 --> 01:08:09,198
Már csak kevés élet maradt benne.
725
01:08:09,720 --> 01:08:11,193
Úgy lesz ahogy mondtad.
726
01:08:19,419 --> 01:08:20,880
Elkéstünk...
727
01:08:39,838 --> 01:08:42,005
Fuss, Judy ! Fuss !
728
01:09:07,909 --> 01:09:11,252
Próbáltunk figyelmeztetni, hogy Harry
kilopta a skalpokat a táskádból.
729
01:09:12,171 --> 01:09:13,834
Tudhattam volna...
730
01:09:14,122 --> 01:09:16,590
A halottaink skalpjai, hol vannak ?
731
01:09:17,404 --> 01:09:19,001
A nagy fehérnél vannak...
732
01:09:19,653 --> 01:09:20,910
Még az erődnél van ?
733
01:09:21,155 --> 01:09:22,658
Albany-ba ment.
734
01:09:23,312 --> 01:09:24,570
A nagy fehéret...
735
01:09:24,894 --> 01:09:26,541
Próbáljátok megtalálni.
736
01:09:30,166 --> 01:09:32,270
Ha elkapjátok őt, visszaszerzitek a
skalpokat...
737
01:09:32,552 --> 01:09:33,991
Elengeded a lányokat hogy szabadon
elmehessenek ?
738
01:09:34,445 --> 01:09:37,364
Ők a halottaink családjainál lesznek
rabszolgák.
739
01:09:38,683 --> 01:09:41,910
Azt hiszem tudom hogy mi jár a fejedben
Csingacsgukot és engem illetően.
740
01:09:46,202 --> 01:09:47,780
Nem a tűz...
741
01:09:47,963 --> 01:09:48,970
A vesszőfutás.
742
01:10:06,300 --> 01:10:08,003
Hetty...
743
01:10:08,331 --> 01:10:09,310
Judy...
744
01:10:10,002 --> 01:10:11,765
Ti hogyan... ?
745
01:10:20,074 --> 01:10:21,383
A vesszőfutás !
746
01:10:22,441 --> 01:10:23,139
Ti ?
747
01:10:23,377 --> 01:10:25,023
Nem. Minket a faluba visznek.
748
01:10:25,376 --> 01:10:26,930
Hogy rabszolgákat csináljanak belőlünk.
749
01:10:27,101 --> 01:10:28,100
Rabszolgákat ?
750
01:10:28,733 --> 01:10:30,645
A lányaim a huronok rabszolgái ?
751
01:10:34,555 --> 01:10:37,334
Oldjatok ki, ti piszkos gazemberek
vagy megöllek benneteket !
752
01:10:38,066 --> 01:10:39,889
Darabokra szaggatlak titeket !
753
01:10:40,320 --> 01:10:41,991
Neked tüzes nyelved van, öreg.
754
01:10:42,245 --> 01:10:44,027
Hamarosan izzóvá fogom tenni.
755
01:10:45,007 --> 01:10:46,275
Én kaplak el először.
756
01:10:46,443 --> 01:10:47,602
Meg foglak ölni !
757
01:10:47,854 --> 01:10:49,711
A puszta kezemmel foglak megölni !
758
01:11:03,983 --> 01:11:04,685
Fuss...
759
01:11:05,009 --> 01:11:06,111
Fuss !
760
01:11:54,202 --> 01:11:55,704
Apám, ő...
761
01:12:00,503 --> 01:12:02,177
Az erődbe. Gyorsan !
762
01:12:18,714 --> 01:12:20,121
Arra !
763
01:12:42,995 --> 01:12:44,178
Csapdába kerültünk !
764
01:12:48,550 --> 01:12:49,882
Fel kell vennünk a harcot ellenük.
765
01:12:49,976 --> 01:12:51,381
Menjetek fedezékbe ! Gyorsan !
766
01:15:11,652 --> 01:15:12,875
Ez üres.
767
01:15:12,888 --> 01:15:14,335
Az enyém is.
768
01:15:31,712 --> 01:15:34,009
Ne hagyd hogy téged és Judith-ot
élve fogjanak el.
769
01:15:34,347 --> 01:15:35,596
Érted ?
770
01:15:43,001 --> 01:15:44,366
Várjatok !
771
01:15:47,132 --> 01:15:50,775
Itt van amit akartok. Fogjátok !
772
01:16:31,403 --> 01:16:32,675
Harry !
773
01:16:32,802 --> 01:16:34,563
Megsérült !
774
01:16:39,431 --> 01:16:41,889
Ó, Harry ! Harry...
775
01:16:43,621 --> 01:16:44,905
Belső sérülése van.
776
01:16:45,527 --> 01:16:48,874
Nem csoda miután felcipelte azt az
ágyút egészen idáig az erődből.
777
01:16:49,320 --> 01:16:52,902
Lehetetlennek tűnik, még számára is,
akármilyen erős.
778
01:16:53,700 --> 01:16:56,459
Úgy hiszem más valami volt az
mint puszta erő.
779
01:16:59,347 --> 01:17:01,065
Biztos nem akarjátok hogy veletek
menjünk ?
780
01:17:01,221 --> 01:17:02,883
Hosszú az út Albany-ba.
781
01:17:03,104 --> 01:17:03,999
Nem, köszönjük.
782
01:17:04,175 --> 01:17:06,110
Most már az én feladatom hogy
gondoskodjam Harry-ről.
783
01:17:07,117 --> 01:17:08,386
El fog vinni egy doktorhoz.
784
01:17:09,461 --> 01:17:10,800
S aztán egy paphoz.
785
01:17:11,552 --> 01:17:12,706
Hiányozni fogsz, Hetty.
786
01:17:13,101 --> 01:17:14,338
Azt kívánom bárcsak velünk jöhetnél.
787
01:17:14,777 --> 01:17:16,988
Nem, Judith. Az én helyem
Csingacsguk mellett van.
788
01:17:17,744 --> 01:17:18,663
És a népe mellett.
789
01:17:19,257 --> 01:17:21,161
A népem meg lesz elégedve veled.
790
01:17:21,348 --> 01:17:25,294
Amint idehozzuk őket és te meg Hetty
házas, elkezdünk egy falut építeni.
791
01:17:26,222 --> 01:17:27,383
Viszlát.
792
01:17:28,001 --> 01:17:29,911
Viszlát és köszönjük.
793
01:17:35,200 --> 01:17:36,888
Ne veszítsétek el a hajatok !
794
01:18:00,001 --> 01:18:05,883
Subtitles : Harangozó Csaba (c) 2013 csabah@gmail.com63115
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.