All language subtitles for VEED-subtitles_62ee664eba85b

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,620 --> 00:00:09,550 The guys at this level are wary of me before I even do anything, so playing my game's easy. 2 00:00:10,600 --> 00:00:11,580 Yoshitsune-san! 3 00:00:11,580 --> 00:00:12,230 Hm? 4 00:00:13,460 --> 00:00:15,630 Please don't tell me I shouldn't be like you. 5 00:00:16,059 --> 00:00:19,250 I've... fallen in love with how you play. 6 00:00:19,250 --> 00:00:20,210 Oh, my. 7 00:00:19,800 --> 00:00:22,290 I don't care what ladder I'm climbing. 8 00:00:23,740 --> 00:00:25,400 Aoi Mophead-kun. 9 00:00:25,400 --> 00:00:27,840 Just this once, I'll let you in on a secret. 10 00:00:27,840 --> 00:00:30,010 In my soccer career to date, 11 00:00:30,010 --> 00:00:33,270 there's only one player I've ever gotten a teensy bit jealous of, hi-yah. 12 00:00:33,270 --> 00:00:34,770 Just a teensy bit. 13 00:00:34,940 --> 00:00:36,520 J-Jealous?! 14 00:00:37,520 --> 00:00:38,710 When you do that?! 15 00:00:39,800 --> 00:00:40,770 Who? 16 00:00:42,390 --> 00:00:44,360 Kuribayashi Spikes-kun. 17 00:00:45,130 --> 00:00:49,800 And you kind of remind me of him, hi-yah. So you're totally different from me. 18 00:00:50,080 --> 00:00:52,040 You think I'm like Kuribayashi? 19 00:00:52,040 --> 00:00:59,060 U-Uh, well, I've been trying to imitate howKuribayashi-san plays for the past month. 20 00:00:59,480 --> 00:01:02,570 That's right, hi-yah. That's the right answer, Kiteretsu, hi-yah. 21 00:01:03,100 --> 00:01:06,020 I'm confident I can outscore anyone. 22 00:01:06,550 --> 00:01:09,670 But I'm still just one player out of eleven. 23 00:01:09,670 --> 00:01:11,950 Kuribayashi's different, though. 24 00:01:11,950 --> 00:01:13,700 Man, it makes me sick. 25 00:01:15,200 --> 00:01:18,300 Mophead-kun, who reminds me of Kuribayashi... 26 00:01:18,680 --> 00:01:22,380 I guess I envy you a teensy bit. 27 00:01:22,380 --> 00:01:23,720 Just a teensy bit. 28 00:01:23,720 --> 00:01:25,150 Envy? 29 00:01:25,530 --> 00:01:27,950 Someone who plays like that is envious of me? 30 00:01:27,950 --> 00:01:32,300 But hearing you've fallen in love with how I play makes me feel good. 31 00:01:32,789 --> 00:01:35,780 I'll sign an autograph for you later, Mophead-kun. 32 00:03:10,920 --> 00:03:14,090 If they can get the ball to Yoshitsune-kun again in the second half, 33 00:03:14,090 --> 00:03:16,110 shouldn't this be an easy win? 34 00:03:16,770 --> 00:03:19,350 Maybe. Maybe not. 35 00:03:19,350 --> 00:03:22,340 On the flip side, if they manage to contain Yoshitsune, 36 00:03:22,340 --> 00:03:25,700 the rest of the team isn't playing all that well today. 37 00:03:25,700 --> 00:03:30,360 After all, their opponents also belong in the top tier of the Tokyo Metropolis League. 38 00:03:30,590 --> 00:03:34,660 They'll likely think the same and adjust their tactics accordingly. 39 00:03:34,660 --> 00:03:37,640 Plus, relying on Yoshitsune might not help the B team right now. 40 00:03:39,020 --> 00:03:43,770 In this situation, they should be thinking about how to score without relying on Yoshitsune. 41 00:03:44,250 --> 00:03:46,270 That will be more beneficial to the team. 42 00:03:47,660 --> 00:03:50,280 Huh. I see. 43 00:03:51,829 --> 00:03:53,140 What's wrong?! 44 00:03:53,140 --> 00:03:54,890 My knees gave way. 45 00:03:54,890 --> 00:03:59,240 Who would've guessed such an incredible player would be getting a run-out in the B team... 46 00:03:59,970 --> 00:04:02,020 Yup. Aren't you lucky? 47 00:04:02,360 --> 00:04:04,790 Take lots of pics and write an awesome article. 48 00:04:06,440 --> 00:04:12,450 Hana-san, you truly... don't know anything about soccer, do you? 49 00:04:18,160 --> 00:04:20,910 Tama Sports U 50 00:04:18,160 --> 00:04:20,910 Esperion B 51 00:04:21,290 --> 00:04:24,920 We all clear? Just get the ball to Yoshitsune, all right? 52 00:04:24,920 --> 00:04:29,420 We want to prevent a fifth consecutive loss. Who cares if we need to rely on him? 53 00:04:29,430 --> 00:04:33,310 Are ya Bobby Robson or somethin'? Ya got no tactics. 54 00:04:33,310 --> 00:04:33,940 What? 55 00:04:33,940 --> 00:04:34,960 Anyway! 56 00:04:34,960 --> 00:04:37,420 We defenders will keepfocusing on defending. 57 00:04:37,740 --> 00:04:40,450 We held out pretty well in the first half. 58 00:04:40,780 --> 00:04:43,750 Aoi made some errors, but he's improving. 59 00:04:43,750 --> 00:04:46,590 More importantly, if we don't concede, we win. 60 00:04:46,960 --> 00:04:48,440 So let's keep them out and win! 61 00:04:48,440 --> 00:04:50,440 Yeah! 62 00:04:53,460 --> 00:04:54,630 Ashito. 63 00:04:56,230 --> 00:05:02,950 I'm goin' on the attack. Relyin' on Yoshitsune to win ain't gonna help us in the long run. 64 00:05:03,830 --> 00:05:05,530 What're you gonna do? 65 00:05:05,940 --> 00:05:08,830 Ya got an itch now after seein'Yoshitsune play, ain't ya? 66 00:05:15,840 --> 00:05:18,020 They've changed their system. 67 00:05:18,020 --> 00:05:21,600 It's harder to get the ball to Yoshitsune-san now. 68 00:05:24,440 --> 00:05:27,850 You're already climbing the ladder you're supposed to on your own. 69 00:05:28,550 --> 00:05:29,860 I... 70 00:05:30,760 --> 00:05:34,370 I want to climb the ladder you're on, Yoshitsune-san. 71 00:05:35,270 --> 00:05:39,180 I want to attack. And thanks to Yoshitsune-san, there are more spaces. 72 00:05:39,880 --> 00:05:42,190 I have a chance to score! 73 00:05:43,210 --> 00:05:44,620 If I attack now... 74 00:05:45,080 --> 00:05:47,620 I feel like I'm about to grasp something great. 75 00:05:47,920 --> 00:05:53,230 Fukuda-san often speaks highly of you to the A team. 76 00:05:54,680 --> 00:05:56,900 I'll go back to how I was before. 77 00:06:00,640 --> 00:06:03,140 The right wing! There's a space! 78 00:06:03,420 --> 00:06:06,660 Togashi. He's moving up. 79 00:06:07,100 --> 00:06:10,850 But that space on the right wing looks unusual for some reason. 80 00:06:12,680 --> 00:06:13,890 Isshiki-san! 81 00:06:15,230 --> 00:06:17,480 The injury he suffered in the first half... 82 00:06:18,030 --> 00:06:19,780 I'm not going to let them past me! 83 00:06:20,080 --> 00:06:23,410 Togashi? But he can catch up at that speed. 84 00:06:25,390 --> 00:06:29,290 If Takeshima and I sandwich this guy, we can stop him there, but... 85 00:06:29,510 --> 00:06:30,790 I will... 86 00:06:29,510 --> 00:06:30,790 I will... 87 00:06:47,020 --> 00:06:50,940 Huh? Did both of those defendersjust shy away from the ball? 88 00:06:53,620 --> 00:06:55,690 What the heck was that, you two?! 89 00:06:56,130 --> 00:06:58,220 Why didn't you communicate?! 90 00:06:58,220 --> 00:07:01,450 All you had to do was use your voices and tell the other one your plan! 91 00:07:01,710 --> 00:07:04,060 And just now, you purposefully didn't do that! 92 00:07:04,060 --> 00:07:06,330 All of us have to defend today. 93 00:07:06,330 --> 00:07:09,750 We've got to win today, no matter what! 94 00:07:11,130 --> 00:07:12,040 Tsukishima. 95 00:07:13,170 --> 00:07:14,980 Let's change the system. 96 00:07:17,630 --> 00:07:20,850 Togashi. I need to talk to you after the game. 97 00:07:21,460 --> 00:07:25,310 But for now, if we want to win, we've got to give it our all, like Aoi says. 98 00:07:26,840 --> 00:07:31,760 What are those guys doing? I can't believe they made such a basic error. 99 00:07:31,760 --> 00:07:35,210 The second half just started, and the momentum's against us. 100 00:07:37,140 --> 00:07:39,650 Seems like Isshiki-san can't continue. 101 00:07:39,650 --> 00:07:44,280 Tama Sports U 102 00:07:39,650 --> 00:07:44,280 Esperion B 103 00:07:40,770 --> 00:07:43,790 Esperion's No. 9 was taken off on a stretcher. 104 00:07:43,790 --> 00:07:45,780 What a time for a new player to come on. 105 00:07:46,970 --> 00:07:47,950 Shimizu! 106 00:07:49,020 --> 00:07:49,640 What? 107 00:07:49,640 --> 00:07:50,540 Togashi! 108 00:07:51,159 --> 00:07:52,520 Are you serious? 109 00:07:53,550 --> 00:07:54,350 Aoi. 110 00:07:58,430 --> 00:07:59,920 What? 111 00:08:13,800 --> 00:08:15,940 We need one more goal for a comeback win! 112 00:08:15,940 --> 00:08:18,510 Keep marking Yoshitsune tightly! 113 00:08:18,510 --> 00:08:19,570 Right! 114 00:08:19,940 --> 00:08:22,140 Conceding due to a defensive error. 115 00:08:22,140 --> 00:08:24,590 An enforced change at center-back. 116 00:08:24,590 --> 00:08:27,070 Esperion's defense is falling apart! 117 00:08:27,070 --> 00:08:30,830 We'll press them hardand snatch the ball away! 118 00:08:31,730 --> 00:08:33,580 Wait, hold on a sec! 119 00:08:34,260 --> 00:08:37,240 They've altered their system on us. 120 00:08:39,450 --> 00:08:44,490 Isshiki's replacement, Numazu, will remain at center-back. 121 00:08:45,180 --> 00:08:50,430 The anchorman, Shimizu, will drop back intothe defensive line. And both full-backs will... 122 00:08:51,380 --> 00:08:56,600 Go upfield. You and Togashi fly forward. Those are Nozomi-san's instructions. 123 00:08:58,220 --> 00:09:01,420 You're still a full-back though, so don't forget about defending, okay? 124 00:09:01,420 --> 00:09:03,150 Go up, but keep that in mind. 125 00:09:03,810 --> 00:09:06,430 Oh, and a message from Nozomi-san: 126 00:09:07,790 --> 00:09:12,740 "Attacking from defense isn't a whole new ball game." 127 00:09:12,740 --> 00:09:16,330 "Take what you've learned defending and apply it to attacking." That's what he said. 128 00:09:19,240 --> 00:09:21,090 I can go upfield? 129 00:09:26,120 --> 00:09:28,660 I can go upfield and score? 130 00:09:34,780 --> 00:09:39,020 That makes me so happy! I'm totally stoked! 131 00:09:39,020 --> 00:09:42,200 But can I really move up, just like that? 132 00:09:42,660 --> 00:09:44,180 I still have to defend. 133 00:09:45,020 --> 00:09:49,030 How do I attack while stilldoing my defensive duties? 134 00:09:50,840 --> 00:09:53,170 I want to go upfield, but... 135 00:09:54,010 --> 00:09:57,300 Dammit! I don't know how I should be playing! 136 00:09:57,300 --> 00:09:58,810 Ashito! 137 00:10:01,390 --> 00:10:04,800 Let's go! Stick with me. I could use your support. 138 00:10:05,410 --> 00:10:08,320 Stay at a distance, but keep up! 139 00:10:09,030 --> 00:10:09,980 Ohtomo! 140 00:10:19,690 --> 00:10:20,920 Yoshitsune-san. 141 00:10:28,140 --> 00:10:30,530 We fully expected this game to be tied. 142 00:10:31,160 --> 00:10:34,930 The timing was moved up due to Isshiki's injury, 143 00:10:35,530 --> 00:10:38,820 but we always planned to alter the system at this point in the match. 144 00:10:39,310 --> 00:10:43,370 Now it's up to the players to figure out how to adapt, right, Nozomi? 145 00:10:46,340 --> 00:10:48,360 Let's hope they've learned what to do. 146 00:10:53,060 --> 00:10:55,970 Why? Why can't I get the ball? 147 00:10:59,460 --> 00:11:01,980 I remember this feeling. 148 00:11:02,380 --> 00:11:04,230 It's just like the Seikyo High match. 149 00:11:07,180 --> 00:11:08,570 A triangle! 150 00:11:14,990 --> 00:11:15,990 Dammit! 151 00:11:16,430 --> 00:11:18,750 What are you doing? Hurry up and get the ball! 152 00:11:18,750 --> 00:11:21,230 No, they won't get the ball from us. 153 00:11:21,700 --> 00:11:26,500 The only difference is I'm now in Asari's position. 154 00:11:27,490 --> 00:11:30,510 Take what you've learned defending and apply it to attacking. 155 00:11:31,760 --> 00:11:33,590 Their No. 19's closing in. 156 00:11:34,610 --> 00:11:37,530 Ohtomo! Man on! Pass it back! 157 00:11:39,660 --> 00:11:40,890 Yoshitsune-san! 158 00:11:49,240 --> 00:11:52,230 Ohtomo, I'm trusting you to know how my mind works. 159 00:11:52,540 --> 00:11:54,160 I'm hoping you do. 160 00:11:54,490 --> 00:11:55,490 Here comes my... 161 00:11:56,440 --> 00:11:59,820 A pass? You want to pass, Ashito? 162 00:11:59,820 --> 00:12:00,760 But where to? 163 00:12:01,780 --> 00:12:02,540 I see it! 164 00:12:04,110 --> 00:12:05,770 I'm in the back. 165 00:12:05,770 --> 00:12:10,550 And because I'm in the back, I can be eyes for the players in front of me! 166 00:12:10,890 --> 00:12:15,610 Barking instructions to tell 'em what they can't see, and guiding them so we score! 167 00:12:19,070 --> 00:12:21,810 Seeing you enjoy yourself like this... 168 00:12:22,660 --> 00:12:24,270 ...makes me very happy. 169 00:12:25,790 --> 00:12:26,940 The pass got through! 170 00:12:26,940 --> 00:12:27,810 Ohtomo! 171 00:12:28,180 --> 00:12:29,740 He's open in prime position! 172 00:12:29,740 --> 00:12:31,050 Go for it! 173 00:12:31,050 --> 00:12:31,820 I can shoot! 174 00:12:32,040 --> 00:12:33,320 Don't shoot! 175 00:12:34,820 --> 00:12:37,640 That was close! I didn't see him coming. 176 00:12:37,640 --> 00:12:40,910 But thanks to that, it was like a fakeout. 177 00:12:41,330 --> 00:12:42,430 Shoot! 178 00:12:42,430 --> 00:12:43,330 Go for it! 179 00:12:47,030 --> 00:12:48,340 It's clear! 180 00:12:55,400 --> 00:12:57,810 You're not just one player out of eleven. 181 00:12:57,810 --> 00:13:00,100 I'm a teensy bit envious. 182 00:13:00,100 --> 00:13:05,470 Everyone's one player out of eleven in a game of soccer, Yoshitsune-san. 183 00:13:05,470 --> 00:13:07,850 What did he mean by that? 184 00:13:11,560 --> 00:13:13,030 I have a direct shot at the goal. 185 00:13:13,860 --> 00:13:16,410 Just like in the Seikyo High match. 186 00:13:16,410 --> 00:13:19,870 I'm farther away than that time, but the shot's still on. 187 00:13:23,740 --> 00:13:27,010 Tachibana's free. And he's in the perfect spot. 188 00:13:27,420 --> 00:13:30,130 Rather than going for the tough shot, I should pass to him. 189 00:13:30,710 --> 00:13:34,030 No, if I nudge it a little to the right, 190 00:13:34,360 --> 00:13:37,230 I can avoid the crowd and take the shot! 191 00:13:37,230 --> 00:13:38,510 I will... 192 00:13:38,510 --> 00:13:41,130 Come up with four viable options. 193 00:13:42,510 --> 00:13:44,140 And out of those four... 194 00:13:47,010 --> 00:13:48,140 Choose one. 195 00:14:07,120 --> 00:14:10,290 A full-back providing the assist for another full-back? 196 00:14:10,600 --> 00:14:12,510 You don't see that every day. 197 00:14:15,750 --> 00:14:17,130 Togashi! 198 00:14:17,130 --> 00:14:19,150 You're the best! 199 00:14:19,360 --> 00:14:25,140 The ball came in from behind you, but you jumped super high on that header! Oh man! 200 00:14:25,140 --> 00:14:28,640 A goal from our full-back, huh?! 201 00:14:28,640 --> 00:14:31,520 Hey, Ashito! Nice assist, dude! 202 00:14:36,360 --> 00:14:40,410 I felt Togashi's height gave us the best chance of scoring. 203 00:14:41,660 --> 00:14:43,240 A-Ashito... 204 00:14:43,780 --> 00:14:45,250 Nice assist. 205 00:14:46,140 --> 00:14:49,170 Why were you spacing out, Tachibana? 206 00:14:51,100 --> 00:14:55,320 You were standing in an offside position. 207 00:14:58,860 --> 00:15:04,010 It's happening again. He's got that fragile look on his face. 208 00:15:04,990 --> 00:15:08,180 You truly don't know anything about soccer, do you? 209 00:15:09,030 --> 00:15:13,670 Yup, it's a world I just don't understand. 210 00:15:16,020 --> 00:15:18,770 Oh, hey. Are you leaving? 211 00:15:19,450 --> 00:15:23,120 I just remembered I have something for you. 212 00:15:23,120 --> 00:15:24,030 Your photo. 213 00:15:24,030 --> 00:15:25,090 Photo? 214 00:15:25,090 --> 00:15:27,630 From the last game. There are some good ones. 215 00:15:27,630 --> 00:15:31,210 Sorry I didn't get permission. It's to say thanks for showing me around. 216 00:15:32,360 --> 00:15:35,530 There are two copies. Give one to Aoi, 'kay? 217 00:15:36,180 --> 00:15:37,260 Thanks! 218 00:15:45,190 --> 00:15:47,080 What's the deal with that kid? 219 00:15:48,430 --> 00:15:52,480 I don't know what sets him off, but it's like he becomes someone else. 220 00:15:53,010 --> 00:15:54,670 Improvement is always welcome. 221 00:15:55,030 --> 00:16:00,070 But as a coach, how much can you even calculate when instructing someone like him? 222 00:16:02,490 --> 00:16:03,540 Nozomi? 223 00:16:07,060 --> 00:16:10,010 "Calculate" isn't the right word to use, Tsukishima. 224 00:16:12,620 --> 00:16:13,640 Fukuda. 225 00:16:14,230 --> 00:16:18,370 It's fun because trying to calculate stuff doesn't work in youth soccer. 226 00:16:19,240 --> 00:16:20,860 We're in added time! 227 00:16:20,860 --> 00:16:22,510 Hold onto the lead at all costs! 228 00:16:33,270 --> 00:16:35,120 Just a little longer! 229 00:16:35,120 --> 00:16:36,520 You can do it! 230 00:16:47,950 --> 00:16:49,970 Hell yeah! 231 00:16:49,970 --> 00:16:51,560 We held on! 232 00:16:51,530 --> 00:16:54,280 Tama Sports U 233 00:16:51,530 --> 00:16:54,280 Esperion B 234 00:16:54,580 --> 00:16:55,930 All right! 235 00:17:04,829 --> 00:17:11,310 In the end, my last contribution in this game was the assist for Togashi's goal. 236 00:17:22,390 --> 00:17:27,390 The assist was good, but after it, the balance between offense and defense was off. 237 00:17:28,069 --> 00:17:33,590 By joining the attack, you racked up the milesswitching between offense and defense. 238 00:17:34,330 --> 00:17:36,460 You wore yourself out on your own. 239 00:17:36,830 --> 00:17:38,080 Right. 240 00:17:38,810 --> 00:17:43,050 After that assist, my mind started to go hazy. 241 00:17:43,610 --> 00:17:49,410 I don't remember what I did afterwards, let alone what happened in the game. 242 00:17:51,610 --> 00:17:54,430 I hear you did well in defense, Ashito. 243 00:17:55,290 --> 00:18:00,130 Nozomi was full of praise for how you barked orders and effectively eliminated spaces. 244 00:18:01,430 --> 00:18:03,110 Defense isn't easy. 245 00:18:04,380 --> 00:18:07,650 Compared to offense, there are more structural rules, 246 00:18:07,650 --> 00:18:10,540 and you need exceptional skills to verbalize them. 247 00:18:11,330 --> 00:18:14,180 But if you're able to bark instructions, 248 00:18:14,180 --> 00:18:16,940 it means you're able to put your thoughts into words. 249 00:18:17,980 --> 00:18:21,010 You applied that to your attacking and it got you an assist. 250 00:18:21,930 --> 00:18:23,700 Good job, Ashito. 251 00:18:25,910 --> 00:18:30,760 Fukuda-san often speaks highly of you to the A team. 252 00:18:32,090 --> 00:18:34,420 But tell me one thing: 253 00:18:35,970 --> 00:18:37,430 Why didn't you shoot? 254 00:18:42,430 --> 00:18:46,380 I'm not saying it was a good decision or a bad one. 255 00:18:47,790 --> 00:18:48,580 It's just... 256 00:18:49,420 --> 00:18:53,460 I'm wondering why you look like you're sulking when we won the game. 257 00:18:55,110 --> 00:18:56,640 I get it. 258 00:18:56,640 --> 00:19:01,930 I'm not only frustrated because I couldn't play consistently for 90 minutes... 259 00:19:02,470 --> 00:19:07,220 I want to go back to being a forward, and yet, in that moment, I chose to pass. 260 00:19:07,660 --> 00:19:12,120 I can't explain why I did that myself. 261 00:19:13,270 --> 00:19:16,930 But me not shooting worked out well for you, didn't it, old man? 262 00:19:17,670 --> 00:19:20,770 You branded me a failure as a forward. 263 00:19:22,680 --> 00:19:27,440 Don't doubt yourself when you play soccer. That's all I have to say. 264 00:19:27,970 --> 00:19:30,200 And whose fault is it that I'm doubting myself? 265 00:19:30,460 --> 00:19:33,870 Your next opponent's Tokyo Musashino, right? 266 00:19:33,870 --> 00:19:35,070 I watched the video. 267 00:19:35,860 --> 00:19:38,340 They're one hell of a team. 268 00:19:38,340 --> 00:19:40,570 You can't beat them as you are now. 269 00:19:40,570 --> 00:19:43,350 But depending on how well you do in that match... 270 00:19:44,950 --> 00:19:47,240 I might consider moving you up to the A team. 271 00:19:47,690 --> 00:19:48,960 Good luck! 272 00:19:53,300 --> 00:19:54,970 Ashito! 273 00:19:55,410 --> 00:19:57,390 We finally won! 274 00:19:57,390 --> 00:19:59,780 And it's all thanks to your assist! 275 00:20:00,060 --> 00:20:02,970 Yeah! And you did well in defense, Aoi-kun! 276 00:20:04,430 --> 00:20:05,490 Aoi! 277 00:20:07,380 --> 00:20:09,390 Isshiki-san! How's the leg? 278 00:20:10,140 --> 00:20:14,240 Don't worry about me. The important thing is that we finally got a win. 279 00:20:18,310 --> 00:20:19,490 Ow. 280 00:20:20,220 --> 00:20:21,670 Thanks, man. 281 00:20:38,050 --> 00:20:42,150 How was that, Hana? My first game in a while, but I stormed it! 282 00:20:42,150 --> 00:20:45,520 You chose a good day to come cheer me on! 283 00:20:48,520 --> 00:20:50,360 You did great out there. 284 00:20:50,360 --> 00:20:53,940 Well, of course! I knew you were coming. 285 00:20:53,940 --> 00:20:57,080 Gotta show my fan the good shiz, y'know? 286 00:20:57,530 --> 00:20:59,410 But you showed up late! 287 00:20:59,410 --> 00:21:01,550 Next time, be there from kickoff. 288 00:21:01,870 --> 00:21:03,210 I'm counting on you, Hana. 289 00:21:04,040 --> 00:21:05,470 Aoi-kun! 290 00:21:05,470 --> 00:21:10,300 I'm Kaneko Aoi from Soccer Every. Do you have a minute to talk to me? 291 00:21:08,760 --> 00:21:10,300 Wh-What's happening?! 292 00:21:10,660 --> 00:21:17,020 Or I wish I could say that, but I have another interview at a different Metro League match. 293 00:21:17,020 --> 00:21:20,930 So I'll give you my business card. Let's get together sometime. 294 00:21:21,590 --> 00:21:23,670 Excuse me, Miss Reporter. 295 00:21:23,670 --> 00:21:26,940 Are you talking to a player without going through the proper channels? 296 00:21:27,900 --> 00:21:29,850 A different Metro League match? 297 00:21:30,810 --> 00:21:33,880 Yeah. It's, uh, the Tokyo Musashino Youth match. 298 00:21:33,880 --> 00:21:35,220 Musashino Youth? 299 00:21:35,620 --> 00:21:38,020 Their sudden improvement's got everyone talking— 300 00:21:38,020 --> 00:21:39,310 Ashito! 301 00:21:40,770 --> 00:21:42,410 What's up, Ohtomo? 302 00:21:42,410 --> 00:21:44,430 Ashito, we've got a problem. 303 00:21:47,400 --> 00:21:48,480 Excuse me. 304 00:21:49,290 --> 00:21:50,230 What is it? 305 00:21:53,000 --> 00:21:54,390 In the next match... 306 00:21:55,580 --> 00:21:57,890 Please don't play me. 307 00:22:00,180 --> 00:22:01,510 My confidence is shot. 308 00:22:06,440 --> 00:22:10,230 Don't play him? Tachibana really said that? 309 00:22:10,540 --> 00:22:11,580 Yeah... 310 00:22:12,510 --> 00:22:17,260 The next match is against his old team, Tokyo Musashino. 311 00:22:19,140 --> 00:22:20,390 Ohtomo. 312 00:22:20,390 --> 00:22:21,930 Let's go watch their game. 313 00:22:21,930 --> 00:22:22,710 Huh? 314 00:22:24,540 --> 00:22:26,250 We'll take Tachibana with us. 315 00:22:28,460 --> 00:22:33,870 We've gotta see what kind of soccer they play with our own eyes. 319 00:24:23,190 --> 00:24:26,660 The next episode of Aoashi is: "What We Lack." 22783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.