All language subtitles for Hole.in.the.Forehead.(1968)_Subtitles.GER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:07,200 --> 00:05:08,714 Der Friede sei mit dir, mein Bruder. 2 00:05:09,520 --> 00:05:10,874 Wer ist Vorsteher hier? 3 00:05:11,640 --> 00:05:13,600 Pater Blasco. Er ist unser Prior. 4 00:05:13,600 --> 00:05:14,590 Ich f�hre dich zu ihm. 5 00:05:26,280 --> 00:05:29,159 Und obwohl er sehr arm war, wollte er kein Geschenk von ihm annehmen. 6 00:05:29,360 --> 00:05:31,033 Er war so fest in seinem Glauben und seiner Bestimmung. 7 00:05:31,280 --> 00:05:33,954 das Martyrium auf sich zunehmen, dass er sich danach sehnte. 8 00:05:34,880 --> 00:05:37,520 Der Sultan, der ihm bis hierher ruhig zu geh�rt hatte, 9 00:05:37,520 --> 00:05:40,319 bat ihn, er m�ge doch auch zu ihm kommen. 10 00:05:40,720 --> 00:05:45,640 Und er gestattete ihnen �berall zu predigen, wo sie es w�nschten. 11 00:05:45,640 --> 00:05:47,438 Der Friede sei mit dir, Bruder. 12 00:05:47,840 --> 00:05:49,638 Sei willkommen in San Juan. 13 00:05:50,000 --> 00:05:51,639 Suchst du etwas, Bruder? 14 00:05:53,720 --> 00:05:55,791 Suchen wir im Leben nicht alle etwas, Pater? 15 00:05:57,440 --> 00:06:02,799 Ja, das ist wahr, ohne zu wissen, was in uns selbst vorgeht. 16 00:06:03,320 --> 00:06:04,515 Leider ist es so. 17 00:06:06,840 --> 00:06:08,638 Kann ich etwas f�r dich tun, Bruder? 18 00:06:10,080 --> 00:06:11,230 Nichts, Pater. 19 00:06:11,680 --> 00:06:12,591 Gar nichts. 20 00:06:14,680 --> 00:06:17,320 Es ist gerade Zeit, wo wir uns zum Essen versammeln. 21 00:06:17,320 --> 00:06:18,400 Schlie� dich uns an. 22 00:06:18,400 --> 00:06:21,640 Es w�rde uns freuen unser Brot mit dir zuteilen. 23 00:06:21,640 --> 00:06:24,400 Bruder Heriberto, k�mmere dich um sein Pferd und behandele es gut. 24 00:06:24,400 --> 00:06:27,120 Du brauchst nicht mit Hafer zusparen, es ist genug da. - Ja, ja. 25 00:06:27,120 --> 00:06:29,077 El Chicco frisst ihn ja nicht mehr. 26 00:06:29,680 --> 00:06:32,752 El Chicco, ein Maultier, ist verschwunden. 27 00:06:32,960 --> 00:06:35,919 Wir bef�rchten, dass es von einem Puma gerissen worden ist. 28 00:06:36,040 --> 00:06:38,760 Habt ihr schon einmal versucht einen Puma zu z�hmen, Pater? 29 00:06:40,680 --> 00:06:42,160 Nein, dazu tauge ich nicht. 30 00:06:42,160 --> 00:06:44,550 Der heilige Franciscus hat das mit W�lfen getan. 31 00:06:44,760 --> 00:06:47,480 Ich besitze diese Gabe �berhaupt nicht. 32 00:06:47,600 --> 00:06:50,399 Komm, Bruder und st�rke dich bei uns. 33 00:06:51,800 --> 00:06:55,800 Das er und seine Gef�hrten �berall trinken konnten. 34 00:06:55,800 --> 00:06:58,920 Und er verlieh ihm ein besonderes Schutzzeichen, das besagte, 35 00:06:58,920 --> 00:07:00,877 dass er von niemanden angegriffen werden durfte. 36 00:07:02,560 --> 00:07:06,200 Und als er ausgezeichnet war, mit dieser gro�herzigen Erlaubnis, 37 00:07:06,200 --> 00:07:08,400 schickte der heiligen Franciscus seine Gef�hrten je zu zweit. 38 00:07:08,400 --> 00:07:11,677 In verschiedene Teile des Sarazienlandes. 39 00:07:12,280 --> 00:07:14,480 Um den Christenglauben zu predigen. 40 00:07:14,480 --> 00:07:16,676 Er selbst machte sich auch auf den Weg mit einigen Getreuen. 41 00:07:17,000 --> 00:07:21,517 So kamen sie in eine fremde Gegend, um sich in einer Herberge auszuruhen. 42 00:07:22,720 --> 00:07:24,871 In diesem Haus lebte eine Frau von ungew�hnlicher Sch�nheit, 43 00:07:26,320 --> 00:07:28,152 aber ihre Seele war voller Unzucht. 44 00:07:29,280 --> 00:07:34,833 Die d�stere Frau bat Franciscus, das Lager mit ihm zu teilen. 45 00:07:35,160 --> 00:07:38,358 Der Heilige antwortete, ja ich bin einverstanden, gehen wir schlafen. 46 00:07:39,000 --> 00:07:40,600 Sie f�hrte ihn in ihre Kammer. 47 00:07:40,600 --> 00:07:46,080 Franciscus sagte, komm mit mir, ich zeige dir ein viel sch�neren Platz. 48 00:07:46,080 --> 00:07:50,040 Und sie folgte ihm an das offene Herdfeuer. 49 00:07:51,760 --> 00:07:57,760 Und er wurde vom Heiligen Geist erf�llt und legte sich nackt in die Flammen. 50 00:07:57,760 --> 00:08:00,760 Bruder lang zu, es ist genug da. 51 00:08:00,760 --> 00:08:05,198 Sie legte sich zu ihm. 52 00:08:05,520 --> 00:08:07,989 Und er r�ckte er zur Seite und machte ihr Platz. 53 00:08:08,600 --> 00:08:12,071 Die Frau verbrannte sich nicht. 54 00:08:12,800 --> 00:08:16,271 �ber dieses Wunder war sie so best�rzt, 55 00:08:16,680 --> 00:08:22,358 dass sie alle S�nden bereute und sich zum christlichen Glauben bekannte. 56 00:08:23,080 --> 00:08:25,311 Und sie erlangte eine solche Heiligkeit, 57 00:08:25,680 --> 00:08:28,120 dass durch sie noch viele Seelen gerettet wurden. 58 00:08:28,120 --> 00:08:30,919 Sehr guter Wein. Habt ihr den selber gemacht? - Oh, nein! 59 00:08:31,160 --> 00:08:33,320 Wir haben keine Weinst�cke in der Sierra. 60 00:08:33,320 --> 00:08:38,190 Ein hoher mexikanischer Beamter war vor langer Zeit Gast bei uns. 61 00:08:38,520 --> 00:08:43,231 Er hat nie etwas von seinem Leben erz�hlt und keiner fragte danach. 62 00:08:43,640 --> 00:08:48,510 Er war sehr religi�s und betete Stunden in der Kapelle. 63 00:08:48,920 --> 00:08:52,600 Bevor er das Kloster verlie�, wollte er uns das vermachen, was er besa�. 64 00:08:52,600 --> 00:08:56,833 Sein ganzer Besitz waren zehn Flaschen Wein, die er auf dem Wagen hatte. 65 00:09:04,840 --> 00:09:07,400 Oh, Entschuldigung. Bruder Heriberto. - Ja? 66 00:09:07,400 --> 00:09:10,234 Bruder Heriberto, bringe unserem Gast noch eine Flasche Wein. 67 00:09:16,680 --> 00:09:20,876 Bruder, hast du etwas an deiner rechten Hand? 68 00:09:22,200 --> 00:09:26,080 Verzeihe mir, aber mir ist aufgefallen, dass du sie nie ben�tzt. 69 00:09:26,520 --> 00:09:29,274 Ich gebrauche sie, sehr gut sogar. 70 00:09:29,800 --> 00:09:31,280 Aber nur, wenn es notwendig ist. 71 00:10:37,120 --> 00:10:38,236 So helft ihm doch. 72 00:10:42,600 --> 00:10:45,240 Monguja, verflucht! 73 00:10:45,880 --> 00:10:49,317 Alles... Gold ist... schnell doch. 74 00:10:50,320 --> 00:10:51,754 Sie kommen in das Kloster. 75 00:11:16,640 --> 00:11:18,480 Hattest du ihn hier gesucht? 76 00:11:18,480 --> 00:11:20,472 Ja, den Mann nannten sie Morienda. 77 00:11:20,760 --> 00:11:23,036 Er wollte mich hier sehen und mir etwas sagen. 78 00:11:23,200 --> 00:11:25,520 Ein Bandit aus der Sierra. 79 00:11:25,520 --> 00:11:28,672 Ja und dazu einer der Grausamsten. Monguja hat ihn erledigt. 80 00:11:28,840 --> 00:11:31,920 Er hatte bestimmt nie gedacht auf heiliger Erde zu enden. 81 00:11:31,920 --> 00:11:35,757 Wenn niemand was dagegen hat, w�rde ich ihn auf dem Friedhof begraben. 82 00:11:36,920 --> 00:11:39,799 Und bitte vergessen sie die Flaschen nicht, Pater. 83 00:11:40,680 --> 00:11:44,640 M�ge dir der Herr sein Reich �ffnen und dir alle Schuld vergeben. 84 00:11:47,680 --> 00:11:51,515 Et via quaste in patche, Amen. -Amen. 85 00:13:21,680 --> 00:13:25,037 Vergesst nicht Bruder, dass f�r alle einmal die Todesstunde kommt! -Amen. 86 00:13:33,760 --> 00:13:38,152 Vergesst nicht Bruder, dass f�r alle einmal die Todesstunde kommt. -Amen. 87 00:13:44,600 --> 00:13:47,873 Vergesst nicht Bruder, dass f�r alle einmal die Todesstunde kommt! 88 00:13:58,000 --> 00:14:02,153 Vergesst nicht Bruder, dass f�r alle einmal die Todesstunde kommt. -Amen. 89 00:14:38,200 --> 00:14:38,838 Wo sind die? 90 00:14:39,360 --> 00:14:41,511 Wer? - Du wei�t genau, wen wir meinen. 91 00:14:41,880 --> 00:14:43,560 Die Besitzer von den beiden Pferden dort. 92 00:14:43,560 --> 00:14:44,920 Hier ist nur einer. 93 00:14:44,920 --> 00:14:48,880 Und er schl�ft im Kloster. Der andere liegt begraben auf dem Friedhof. 94 00:14:49,200 --> 00:14:52,000 Wer ist Tod? - Der Mexikaner. 95 00:14:52,000 --> 00:14:54,390 Er kam bei Sonnenuntergang und dann ist er gleich gestorben. 96 00:14:56,280 --> 00:14:59,398 Nat�rlich, ich habe ihn ja auch drei Mal voll getroffen. 97 00:14:59,560 --> 00:15:01,760 Morienda geht zum krepieren in ein Kloster. 98 00:15:01,760 --> 00:15:03,959 Wenn Monguja das h�rt, lacht er sich schief. 99 00:15:05,960 --> 00:15:07,240 Was sollen wir jetzt machen? 100 00:15:07,240 --> 00:15:09,152 Sehen wir uns mal den Friedhof an. Vorw�rts, Marsch! 101 00:15:29,360 --> 00:15:31,033 Lebendig war er noch widerlicher. 102 00:15:31,200 --> 00:15:32,236 Durchsuche ihn, Carlos! 103 00:15:36,200 --> 00:15:37,554 Was will er denn da mit dem Sarg. 104 00:15:46,240 --> 00:15:47,833 Siehe dir das mal an! 105 00:15:48,920 --> 00:15:49,751 Was ist das? 106 00:15:50,560 --> 00:15:52,680 Eine Spielkarte mit sonderbaren Worten darauf. 107 00:15:52,680 --> 00:15:53,557 Lass mal sehen. 108 00:15:54,440 --> 00:15:56,671 D, D... 109 00:15:57,240 --> 00:15:58,720 Was zum Teufel soll das hei�en? 110 00:15:58,720 --> 00:16:00,951 Na gut, darum k�mmert sich Monguja. 111 00:16:01,480 --> 00:16:04,871 Ich wei� es. Es ist das Zeichen, dass das Gold existiert. 112 00:16:05,200 --> 00:16:08,680 Und was das Schwein nicht geschafft hat, werden wir jetzt erledigen. 113 00:16:08,680 --> 00:16:12,120 Um dann Monguja am Hals zu haben... Idiot! 114 00:16:12,120 --> 00:16:14,316 Es ist ein Risiko, aber es lohnt sich. 115 00:16:15,760 --> 00:16:17,513 Ich bin daf�r, dass wir das ausnutzen. 116 00:16:17,960 --> 00:16:20,395 So eine g�nstige Gelegenheit bietet sich selten. 117 00:16:20,640 --> 00:16:24,280 Wir teilen Amigos, der General hat es auch immer getan. 118 00:16:24,280 --> 00:16:26,033 Ja, du hast recht. Hier. 119 00:16:26,880 --> 00:16:28,360 Glaubt mir, es ist besser so. 120 00:16:28,600 --> 00:16:31,920 Wir legen nur noch den anderen um, der im Kloster schl�ft und dann zur�ck in das Lager. 121 00:16:31,920 --> 00:16:33,036 Hier gef�llt es mir nicht. 122 00:16:33,200 --> 00:16:36,432 Schade, denn du bleibst hier und wirst nie wieder fortgehen. 123 00:17:51,280 --> 00:17:52,430 Was war denn hier los? 124 00:17:52,800 --> 00:17:53,711 Nichts weiter. 125 00:17:54,720 --> 00:17:56,558 Ihr m�sst ein gro�es Grab schaufeln. 126 00:17:57,040 --> 00:17:59,111 Herr im Himmel, welches Ungl�ck. 127 00:18:00,000 --> 00:18:01,400 Armer Pater Serifino. 128 00:18:02,200 --> 00:18:04,476 Jesus erbarme dich seiner Seele. 129 00:18:04,840 --> 00:18:07,560 Et via quaste in pace. 130 00:18:17,240 --> 00:18:20,551 Lebe wohl und gehe mit Gott. 131 00:20:50,400 --> 00:20:51,516 Danke. 132 00:21:00,400 --> 00:21:01,914 Steht gef�lligst auf und lasst ihn durch. 133 00:21:04,640 --> 00:21:06,560 Das sind vierundzwanzig, Miguel. 134 00:21:06,560 --> 00:21:08,320 Funktionieren sie auch? 135 00:21:08,320 --> 00:21:09,320 El cande bien. 136 00:21:09,320 --> 00:21:10,549 Ma sande bien. 137 00:21:11,160 --> 00:21:14,278 Monguja hat noch nie bessere Gewehre gehabt. Darauf kannst du wetten. 138 00:21:16,480 --> 00:21:18,153 Da nimm es und passe gut auf. 139 00:21:19,160 --> 00:21:22,200 Ich habe noch nie etwas zweimal gesagt, Miguel und der General wei� das. 140 00:21:22,200 --> 00:21:24,476 Alle sind eingeschossen, justiert und wie neu. 141 00:21:24,840 --> 00:21:26,555 Nicht einmal die Ranger haben solche. 142 00:21:26,840 --> 00:21:28,638 Dazu die besten Patronen, die es gibt. 143 00:21:29,040 --> 00:21:33,273 Zehntausend St�ck, Miguel. So gut ausger�stet hat Monguja noch nie eine Aktion gestartet. 144 00:21:44,280 --> 00:21:45,632 Der w�re hin gewesen. 145 00:21:46,080 --> 00:21:49,039 Glaub mir, Miguel es war nicht leicht die zu kriegen. 146 00:21:49,400 --> 00:21:50,120 Stimmt das, Bart? 147 00:21:50,120 --> 00:21:52,920 Ja, wegen den Gewehren wollten sie uns das Fell �ber die Ohren ziehen. 148 00:21:52,920 --> 00:21:54,479 Die beiden W�chter des Depots. 149 00:21:55,160 --> 00:21:56,480 Na red schon, Miguel. 150 00:22:06,480 --> 00:22:08,915 Macht tausend Silberpesos und die Grazien da. 151 00:22:09,160 --> 00:22:11,800 Du gibst mir f�nfzehnhundert und die Waffen geh�ren dir. 152 00:22:12,880 --> 00:22:13,996 Dieser Preis ist gerecht. 153 00:22:15,360 --> 00:22:16,635 Und wegen der Weiber. 154 00:22:17,320 --> 00:22:22,960 Um sie sauber zukriegen und anzuziehen, muss ich mindestens hundert Pesos ausgeben. 155 00:22:22,960 --> 00:22:24,795 Und wer will sie dann noch nehmen? 156 00:22:25,320 --> 00:22:26,800 Oh, nein. 157 00:22:26,960 --> 00:22:30,317 Die Bordelle in La Redo und El Parso sind genug mit Huren versehen. 158 00:22:30,960 --> 00:22:31,711 Na denn. 159 00:22:32,960 --> 00:22:36,317 Nimm das, was der General dir bietet und bete das er seinen Plan nicht �ndert. 160 00:22:37,720 --> 00:22:40,040 Ich w�rde mich nicht so anstellen, wenn ich du w�re. 161 00:22:40,040 --> 00:22:41,633 Willst du die Meinung von einem Freund h�ren? 162 00:22:43,120 --> 00:22:45,680 Sicher wei� du nicht, was dir eines Tages geschehen k�nnte. 163 00:22:46,320 --> 00:22:48,630 Monguja kann sehr unangenehm sein. 164 00:22:49,000 --> 00:22:51,037 Wenn er schlecht geschlafen hat oder so. 165 00:22:51,840 --> 00:22:53,194 Dann fackelt er nicht lange und... 166 00:22:54,200 --> 00:22:54,599 Zack. 167 00:22:56,320 --> 00:22:57,356 Was h�ttest du davon? 168 00:22:57,720 --> 00:22:59,518 Und Monguja ohne meine Gewehre? 169 00:22:59,640 --> 00:23:02,240 Du h�ttest deinen Kopf vor den F��en und nicht auf den Schultern. 170 00:23:02,240 --> 00:23:04,630 Und Andere w�rden dem General Waffen verkaufen. 171 00:23:05,760 --> 00:23:08,798 Nimm dir lieber die Tausend und sehe zu, dass du die M�dchen unterkriegst. 172 00:23:09,080 --> 00:23:11,720 Die sind beste Ware aus erster Hand. Das kann ich garantieren. 173 00:23:11,960 --> 00:23:14,714 Wir haben sie erst aus dem Dorf Bankierra rausgeholt. 174 00:23:15,120 --> 00:23:17,280 Und du hast ja keine anderen Schwierigkeiten zu �berwinden. 175 00:23:17,280 --> 00:23:19,280 Denn da werden ja nur Huren geboren. 176 00:23:19,280 --> 00:23:21,792 Und du bist einer der sich darauf versteht. Nicht wahr, Miguel? 177 00:23:22,440 --> 00:23:25,717 Na gut, ich ein viel zu guter Freund von Monguja, um ihn etwas abzuschlagen. 178 00:23:26,600 --> 00:23:28,876 Aber vergiss nicht, ihm das auch zu sagen, Miguel. 179 00:23:29,840 --> 00:23:30,680 Verstanden? 180 00:23:30,680 --> 00:23:32,478 Monguja wei� das, Tedder. 181 00:23:35,840 --> 00:23:37,069 Na ja. 182 00:23:39,480 --> 00:23:42,640 Ich muss zugeben, dass ihr nichts besseres h�ttet finden k�nnen. 183 00:23:42,640 --> 00:23:44,597 In diesem Drecknest, Bankierra. 184 00:23:44,920 --> 00:23:46,320 Lass dich mal anschauen. 185 00:23:47,000 --> 00:23:47,751 Nicht schlecht. 186 00:23:48,440 --> 00:23:50,432 Wenn ihr so traurig drein schaut, 187 00:23:51,080 --> 00:23:52,878 Dann k�nnt ihr nicht viel verdienen. 188 00:23:53,400 --> 00:23:56,040 Wer daf�r bezahlt, soll sich erfreuen. 189 00:24:00,840 --> 00:24:02,320 Hey, du! Du bist die J�ngste. 190 00:24:02,320 --> 00:24:04,710 Lasse sie los! - Lasse sie los, du Dreckskerl. 191 00:24:09,200 --> 00:24:10,316 Du Schwein! 192 00:24:20,800 --> 00:24:23,269 Ihr Misttrienen, euch werde ich es schon beibringen. 193 00:24:24,280 --> 00:24:28,280 Jetzt ist aber Schluss. Sie wird nicht wertvoller mit blauen Flecken. 194 00:24:28,280 --> 00:24:31,151 Oder willst du sie mir abkaufen? F�r F�nfhundert geh�rt sie dir! 195 00:24:33,920 --> 00:24:34,831 Gib mir was zutrinken. 196 00:24:58,680 --> 00:25:00,000 H�bsch hier. 197 00:25:00,280 --> 00:25:02,320 Wenn ich ein Bier will, was geschieht da? 198 00:25:02,320 --> 00:25:04,440 Das du bezahlen musst, sonst nichts. 199 00:25:04,440 --> 00:25:11,560 Das wird dich nicht �berraschen. Einen viertel Dollar oder 2 mexikanische Pesos. 200 00:25:11,560 --> 00:25:12,437 Danke sehr. 201 00:25:16,200 --> 00:25:18,271 Wenn es so ist, dann ein Bier. 202 00:25:19,640 --> 00:25:20,960 H�re mal, Amigo. 203 00:25:21,480 --> 00:25:24,791 Das hast uns nicht gesagt, wer du bist. Wir sind sehr neugierige Leute. 204 00:25:33,880 --> 00:25:35,480 Was machst du hier in Sonora? 205 00:25:35,480 --> 00:25:39,520 Ich sehe, dass dir noch niemand gesagt hat, dass Bier versch�tten Pech bringt. 206 00:25:39,520 --> 00:25:40,636 Das ist Schade. 207 00:26:01,040 --> 00:26:01,552 Ein Bier. 208 00:26:04,800 --> 00:26:06,720 Dir ist wohl klar, dass ich nur eins bezahle. 209 00:26:06,720 --> 00:26:07,790 Geht in Ordnung. 210 00:26:24,840 --> 00:26:27,753 Das ist wohl eine Gegend, die von Monguja kontrolliert wird. 211 00:26:28,000 --> 00:26:28,672 Ja. 212 00:26:29,800 --> 00:26:32,110 Und du bist einer von seinen Leuten. 213 00:26:32,360 --> 00:26:34,636 Habe ich recht? - Du sagst es, Amigo. 214 00:26:35,040 --> 00:26:37,316 Und ich bin der Schatten des Generals Monguja. 215 00:26:37,600 --> 00:26:40,280 Das ist mir egal. Ich will ihn selber sehen. 216 00:26:40,280 --> 00:26:41,873 Und du wirst mich hinbringen. 217 00:26:42,400 --> 00:26:43,920 Lebendig Amigo? 218 00:26:43,920 --> 00:26:45,120 Meinst du wirklich? 219 00:26:45,120 --> 00:26:46,076 Passe auf!! 220 00:27:00,240 --> 00:27:01,913 Ja, wirklich. 221 00:27:03,600 --> 00:27:05,193 Ich meinte lebendig. 222 00:27:05,520 --> 00:27:07,159 Dann ist es besser, wenn wir los reiten. 223 00:27:07,360 --> 00:27:08,919 Der Weg dorthin ist weit. 224 00:27:10,760 --> 00:27:12,433 Vorw�rts! Aber ein bisschen dalli! 225 00:27:13,360 --> 00:27:15,317 Vorw�rts sage ich, beeilt euch! 226 00:27:16,680 --> 00:27:17,670 Lass mich los! 227 00:27:21,360 --> 00:27:24,319 Ihr seid Huren und werdet so behandelt. 228 00:27:24,760 --> 00:27:25,955 Los, rein hier! 229 00:27:29,440 --> 00:27:30,840 Dann zeigt mir, was ihr k�nnt. 230 00:27:37,920 --> 00:27:38,956 Lass mich durch! 231 00:27:54,400 --> 00:27:56,756 Du hast wohl Angst. - Ja. 232 00:27:57,520 --> 00:27:57,998 Dein Name? 233 00:28:00,200 --> 00:28:01,429 Adelita, hei�e ich. 234 00:28:12,200 --> 00:28:13,077 Und du? 235 00:28:14,000 --> 00:28:15,116 Blachita, Senor. 236 00:28:17,160 --> 00:28:19,231 Incanation, bitte helfen sie uns. 237 00:28:23,960 --> 00:28:25,076 Eure Familien? 238 00:28:25,960 --> 00:28:29,112 Sie haben ohne Grund meinen Vater erschossen und meinen Bruder erh�ngt. 239 00:28:29,760 --> 00:28:32,594 Sie haben uns gezwungen, mit ihnen zu gehen, sonst h�tten sie das ganze Dorf abgebrannt. 240 00:28:37,600 --> 00:28:40,274 Das ihr mich vorhin gewarnt habt, daf�r danke ich euch. 241 00:28:53,280 --> 00:28:54,794 Aber ich war darauf gefasst. 242 00:28:55,360 --> 00:28:56,316 Trotzdem danke ich euch. 243 00:28:59,200 --> 00:29:00,840 Nicht schlecht diese M�dchen, was? 244 00:29:00,840 --> 00:29:03,435 Wenn du Geld hast, halten wir dir eine warm. 245 00:29:04,120 --> 00:29:04,712 Ist recht? 246 00:29:07,240 --> 00:29:08,879 H�re mal gut zu, du Bastard! 247 00:29:10,600 --> 00:29:12,239 Ich komme in einigen Tagen zur�ck. 248 00:29:12,800 --> 00:29:18,280 Und in dieser Zeit passt du auf die M�dchen auf, sonst geht es dir schlecht. 249 00:29:18,280 --> 00:29:19,316 Ja klar. 250 00:29:19,720 --> 00:29:20,915 Vergiss es niemals. 251 00:29:22,040 --> 00:29:24,316 Wer mich anl�gt, wird daf�r bezahlen. 252 00:30:10,240 --> 00:30:11,560 Guten Tag, Fedder. 253 00:30:12,200 --> 00:30:14,351 Ich habe Monguja's Leute hier gesehen. 254 00:30:15,560 --> 00:30:19,315 Da habe ich mir gedacht, Garincha, warum besuchst du nicht mal den alten Tedder. 255 00:30:20,080 --> 00:30:24,711 Du wirst einen alten Freund doch nicht im Stich lassen, bei dem was hier los ist. 256 00:30:25,520 --> 00:30:28,274 Ganz ohne Scherz und ohne Pistole. 257 00:30:28,760 --> 00:30:30,040 Sonst bin ich beleidigt. 258 00:30:30,040 --> 00:30:33,360 Ich habe dir schon so oft gesagt, dass du dich hier nicht blicken lassen sollst. 259 00:30:33,360 --> 00:30:34,191 Monguja, sucht dich. 260 00:30:34,920 --> 00:30:38,072 Ich bin bereit dir zuhelfen, aber ich riskiere nicht meinen Hals und mein Lokal. 261 00:30:38,280 --> 00:30:39,714 Lass das Geschwafel! 262 00:30:40,520 --> 00:30:41,397 Sieh mich an! 263 00:30:41,600 --> 00:30:45,230 Seit Jahren hat Monguja den Wunsch meinen Kopf und meine Karte zu bekommen. 264 00:30:46,000 --> 00:30:50,950 Jetzt bin ich entschlossen nicht mehr zu fliehen, sondern zu verfolgen. 265 00:30:51,200 --> 00:30:52,634 Du bist verr�ckt! 266 00:30:53,000 --> 00:30:53,797 Nein. 267 00:30:54,120 --> 00:30:57,557 Ich dachte du kennst die Geschichte von dem Schatz von Santana. 268 00:30:57,680 --> 00:30:58,830 Sieh mal her. 269 00:30:59,440 --> 00:31:02,956 Das ist leider nur ein Drittel von der lausigen Geschichte. 270 00:31:03,440 --> 00:31:07,070 Und wenn du die beiden anderen findest, ist das hunderttausend Goldpesos wert. 271 00:31:07,520 --> 00:31:09,910 Einen Augenblick, Tedder. Nicht so hastig. 272 00:31:10,480 --> 00:31:13,951 Warum l�sst du nicht einmal den Brei im Kopf arbeiten, den man Gehirn nennt? 273 00:31:14,480 --> 00:31:15,960 Du gehst morgen nach Lareda! 274 00:31:16,520 --> 00:31:18,955 Und wem begegnest du auf dem Wege dahin? 275 00:31:19,720 --> 00:31:20,551 Na sage schon. 276 00:31:21,840 --> 00:31:25,675 Es ist der Sheriff von Sierra Palo, der den lieben Garincha gerade aufgeh�ngt hat. 277 00:31:26,160 --> 00:31:29,392 Du wartest bis der Henker mit seinen Leuten nach Hause geritten ist und die Luft rein ist. 278 00:31:29,920 --> 00:31:32,040 Dann nimmst du meinen K�rper herunter und durchsuchst mich ein bisschen. 279 00:31:32,040 --> 00:31:32,951 Du spinnst ja! 280 00:31:34,080 --> 00:31:35,878 Du findest bei mir diese Karte. 281 00:31:36,240 --> 00:31:37,879 Und bringst sie zu Monguja. 282 00:31:38,520 --> 00:31:41,880 Daf�r bekommst du eine Stange Geld und Monguja l�sst uns in Ruhe. 283 00:31:41,880 --> 00:31:43,837 Und du? - Ich bin tot. 284 00:31:44,400 --> 00:31:47,711 F�r Monguja bin ich geh�ngt und das wird ihn ganz sicher freuen. 285 00:31:48,280 --> 00:31:51,876 Dann wird er das Geld finden und wir brauchen nur noch zu zufassen. 286 00:31:52,080 --> 00:31:53,920 Verdammt gut ausgedacht. 287 00:31:53,920 --> 00:31:55,400 Das muss es auch, Tedder. 288 00:31:55,760 --> 00:31:56,637 Mein Dickerchen. 289 00:32:40,680 --> 00:32:42,160 Warum willst du den General sprechen? 290 00:32:42,160 --> 00:32:43,037 Wegen einem Gesch�ft. 291 00:32:43,360 --> 00:32:45,033 Was f�r Gesch�fte, Gringo? - Meine. 292 00:32:46,000 --> 00:32:48,231 Na gut, du spielst um deinen Kopf, Amigo. 293 00:32:48,960 --> 00:32:52,112 Das m�ssen wichtige Gesch�fte sein. Monguja will hier keine Fremden haben. 294 00:33:31,120 --> 00:33:32,873 Gr�� dich, Miguel. 295 00:33:33,360 --> 00:33:34,396 Ja, guten Tag. 296 00:34:45,360 --> 00:34:47,477 Und du hei�t? - Bill Blood. 297 00:34:48,640 --> 00:34:50,518 Und du? Ich nehme an du bist Monguja. 298 00:34:53,960 --> 00:34:55,553 General, Monguja. 299 00:34:56,000 --> 00:34:58,959 Denke immer daran, dass du respektvoller sein musst. 300 00:35:00,000 --> 00:35:00,638 Klar? 301 00:35:02,120 --> 00:35:04,032 Sonst werden wir dich t�ten, Gringo. 302 00:35:04,640 --> 00:35:07,520 Ganz schnell, weil wir es nicht m�gen, wenn man so angibt. 303 00:35:07,520 --> 00:35:11,000 Und ganz besonders muss man sich das merken, wenn man Amerikaner ist. 304 00:35:11,000 --> 00:35:15,791 Und weil man alle Neugierigen umlegen muss, damit keiner wei�, wie es hier aussieht. 305 00:35:16,080 --> 00:35:18,356 Schau mal. Das hing an Moriandas Hals. 306 00:35:19,440 --> 00:35:20,556 Als er noch lebte. 307 00:35:20,760 --> 00:35:23,480 Und deine vier Revolverhelden siehst du auch nie wieder. 308 00:35:24,000 --> 00:35:27,120 Und wenn du dich an mir r�chen willst und mich t�test. 309 00:35:27,120 --> 00:35:31,637 Dann wirst du nie erfahren, wo das zu finden ist, was du suchst. 310 00:35:33,360 --> 00:35:34,680 Ist das wahr. 311 00:35:36,280 --> 00:35:38,237 F�nf Leute hast du get�tet. 312 00:35:38,680 --> 00:35:40,600 Vier im Kloster und einen in Sonora. 313 00:35:40,600 --> 00:35:44,355 Das hat sich ausgezahlt und wahr die M�he wert. 314 00:35:45,800 --> 00:35:47,871 Miguel hat gesagt, das du verdammt schnell schie�en kannst. 315 00:35:48,160 --> 00:35:51,039 Damit er dir das sagen konnte, lebt er noch. 316 00:36:12,920 --> 00:36:15,116 K�nntest du auch damit umgehen, Amigo? 317 00:36:15,760 --> 00:36:16,318 Nein. 318 00:36:16,880 --> 00:36:19,156 Ich ben�tze ein Messer lediglich bei Tisch. 319 00:36:26,920 --> 00:36:28,400 Was willst du hier, raus mit dir! 320 00:36:30,080 --> 00:36:31,150 Gut. 321 00:36:33,520 --> 00:36:35,591 Ich gebe es zu. Schie�en kannst du. 322 00:36:36,280 --> 00:36:38,431 Hatte das Schwein Morienda noch was anderes bei sich? 323 00:36:39,600 --> 00:36:41,796 Nichts, ich habe es doch schon gesagt. 324 00:36:41,960 --> 00:36:44,280 Als er ankam war er schon beinahe tot. 325 00:36:44,280 --> 00:36:46,078 Deine M�nner haben ihn mit Blei vollgepumpt. 326 00:36:48,240 --> 00:36:49,594 Morienda. 327 00:36:50,040 --> 00:36:51,599 Diese Mist-Hy�ne. 328 00:36:52,200 --> 00:36:54,874 Ich habe dieses Schwein gehalten, wie meinen eigenen Bruder. 329 00:36:55,360 --> 00:36:56,476 Und was ist der Dank? 330 00:36:57,080 --> 00:36:59,320 Er hat mich verraten... Monguja! 331 00:36:59,320 --> 00:37:00,720 Seinen besten Freund. 332 00:37:00,720 --> 00:37:03,189 Wie du siehst, zog er das Gold von Santana vor. 333 00:37:03,960 --> 00:37:05,440 Das Gold. 334 00:37:11,440 --> 00:37:13,432 Das ist eine lange Geschichte, Gringo. 335 00:37:19,840 --> 00:37:22,594 Vor elf Jahren lagerten wir vor den Mauern von Alamo. 336 00:37:23,280 --> 00:37:26,920 Und mein General Santana hatte geschworen alle Amerikaner zu t�ten. 337 00:37:26,920 --> 00:37:28,149 Und er hat es getan. 338 00:37:28,440 --> 00:37:31,717 Und dabei hast du dich das erste mal im Felde bew�hrt. 339 00:38:04,680 --> 00:38:07,559 So bald es m�glich war bin ich abgehauen, mit zwei Kameraden. 340 00:38:08,320 --> 00:38:10,039 Morienda und Garincha. 341 00:38:10,360 --> 00:38:12,720 Und einen Wagen mit mehr als hunderttausend Pesos. 342 00:38:12,720 --> 00:38:15,679 Das war der ganze Sold f�r das Heer von General Santana, verstehst du? 343 00:38:16,360 --> 00:38:19,000 Das Gold hat aber Capitano Paredes versteckt. 344 00:38:19,360 --> 00:38:20,510 Und wo ist das Versteck? 345 00:38:21,480 --> 00:38:23,949 Der Teufel wei� es! Paredes ist gefallen. 346 00:38:25,440 --> 00:38:28,200 Es waren noch zwei andere Karten von dieser Art in seinen Taschen. 347 00:38:28,200 --> 00:38:29,270 Auch solche K�nige. 348 00:38:29,880 --> 00:38:32,554 Und nur wenn man alle drei K�nige zusammenlegt, hat man die L�sung. 349 00:38:34,640 --> 00:38:36,440 Die eine Karte hat Garincha an sich gebracht. 350 00:38:36,440 --> 00:38:40,036 Ich wei� nicht wie er es geschafft hat, aber eines Tages liegt sie in meiner Hand. 351 00:38:42,040 --> 00:38:44,080 Die zweite Karte hatte Morienda. 352 00:38:44,080 --> 00:38:46,515 Und wo k�nnte die wohl hinterlegt sein? 353 00:38:47,000 --> 00:38:48,957 Ja, ich wei� nicht. 354 00:38:50,680 --> 00:38:56,240 Du wei�t sehr gut Monguja, dass sofort auf euch geschossen wird, sobald ihr Sonara verl�sst. 355 00:38:56,240 --> 00:39:00,440 Die spa�en nicht. Und wenn du es nur einmal versuchst, jenseits des Rio Grande zu erscheinen, 356 00:39:00,440 --> 00:39:02,909 wirst du die gesamte amerikanische Kavallerie auf dem Hals haben. 357 00:39:03,720 --> 00:39:06,076 Aber ich kann mich �berall frei bewegen. 358 00:39:06,200 --> 00:39:06,758 Ja. 359 00:39:07,000 --> 00:39:08,434 Deshalb lebst du auch noch, Amigo. 360 00:39:12,840 --> 00:39:13,956 Gott sei Dank. 361 00:39:14,680 --> 00:39:17,036 Wir sind leider immer noch zu dritt. 362 00:39:17,600 --> 00:39:19,512 Denn Garincha lebt ja auch noch. 363 00:39:20,080 --> 00:39:20,558 Oder? 364 00:39:21,920 --> 00:39:23,912 Und nur wenn wir die drei Karten zusammenlegen, 365 00:39:24,320 --> 00:39:27,677 haben wir eine Chance. Du suchst Garincha und wir teilen. Was meinst du? 366 00:39:28,960 --> 00:39:29,677 Ja? 367 00:39:30,160 --> 00:39:33,312 Und jetzt gibst du mir deine Pistole, du bist doch unter Freunden. 368 00:40:26,000 --> 00:40:28,040 Was sollen wir denn mit dem da? 369 00:40:28,040 --> 00:40:29,599 Bisschen schneller, bewegt euch! 370 00:40:39,720 --> 00:40:41,632 Tun euch die F��e weh von dem Spaziergang? 371 00:40:42,480 --> 00:40:44,119 Beeilung, da ist Monguja. 372 00:40:45,000 --> 00:40:47,400 Wo hast du die Mistbande aufgegabelt, Ebifan. 373 00:40:47,400 --> 00:40:49,278 Da hinten in der Sengi, General. 374 00:40:51,840 --> 00:40:53,160 Und jetzt ruhig stehen! 375 00:41:08,520 --> 00:41:11,240 Ein Maschinengewehr, Herr General. Auf dem Karren. 376 00:41:13,120 --> 00:41:15,874 Unber�hrt, wie eine Jungfrau vor der Hochzeitsnacht. 377 00:41:18,440 --> 00:41:21,920 Wenn das auf so einen Karren montiert wird, dann schalte ich ein ganzes Regiment aus. 378 00:41:21,920 --> 00:41:23,320 Miguel! - Ja? 379 00:41:28,680 --> 00:41:32,390 Ein Balllerchen und kann es auch sprechen? - Ich glaube ja. 380 00:41:42,520 --> 00:41:44,796 Das ist Mongujas Sprache! 381 00:42:45,360 --> 00:42:46,430 Pack dein Bein r�ber! 382 00:42:47,640 --> 00:42:50,872 Ist das Huhn fertig? - Zu mir her, Conchita! 383 00:42:54,520 --> 00:42:56,432 Es lebe Monguja! 384 00:42:57,040 --> 00:42:59,032 Genug da f�r alle. Trinkt! 385 00:43:10,440 --> 00:43:14,480 Lass das M�dchen zufrieden. Ich fordere dich zum Kampf auf. 386 00:43:15,120 --> 00:43:17,316 F�nfzig Pesos auf Verganza! 387 00:43:18,840 --> 00:43:20,718 Amigos, wer will hier noch wetten? 388 00:43:21,080 --> 00:43:23,240 El Negro schl�gt uns jetzt mit Ohrenw�rmen. 389 00:43:23,240 --> 00:43:24,993 Wer hat noch Geld zu verlieren, meine Freunde? 390 00:43:25,760 --> 00:43:29,959 Hier nimm, hundert auf Verganza. 391 00:43:31,080 --> 00:43:32,520 Und hier, zwanzig auf Verganza! 392 00:43:32,520 --> 00:43:33,840 Hier bitte, ich setze auf El Negro. 393 00:43:33,840 --> 00:43:36,120 Ihr k�nnt setzen so viel ihr wollt. 394 00:43:36,120 --> 00:43:38,589 Hier sind mehr als eintausend Pesos. 395 00:43:41,360 --> 00:43:44,480 Her mit dir, Verganza. - Ich komme mein General. 396 00:43:44,480 --> 00:43:45,800 Platzt da! Verzieht euch! 397 00:43:45,800 --> 00:43:47,951 Ich setze zehn auf Verganza. 398 00:43:49,000 --> 00:43:52,880 Wenn El Negro verliert, dann d�rft ihr alle die S��e hier vernaschen. 399 00:44:39,960 --> 00:44:42,395 Ja, El Negro! Weiter so! 400 00:45:26,280 --> 00:45:27,840 Ist hier jede Nacht so ein Spektakel? 401 00:45:27,840 --> 00:45:29,600 Die am�sieren sich nur. 402 00:45:29,600 --> 00:45:30,760 Ach wie sch�n. 403 00:45:30,760 --> 00:45:33,480 Dann ist es nur gerecht, wenn ihr hier drau�en auch was abkriegt. 404 00:46:11,680 --> 00:46:14,000 Los, los! 405 00:46:14,000 --> 00:46:17,720 Ja, El Negro! 406 00:46:17,720 --> 00:46:20,599 So ist es richtig! 407 00:47:10,680 --> 00:47:12,440 Iota Onjo. 408 00:47:12,440 --> 00:47:14,238 Ja! 409 00:47:17,520 --> 00:47:18,874 Negro? 410 00:47:28,360 --> 00:47:30,158 Ja, hurra! 411 00:47:36,320 --> 00:47:39,840 Ja! Ich habe gewonnen. Doch das Geld geht an euch, Kompanieeros. 412 00:47:39,840 --> 00:47:43,231 Die Welt ist voller Geld und Monguja wei�, wo er es holen kann. 413 00:47:45,880 --> 00:47:47,678 Es lebe Monguja! 414 00:47:57,600 --> 00:48:02,550 Niemand besiegt El Negro. Ich kenne ihn schon viel zulange und er hat noch niemals verloren. 415 00:48:03,120 --> 00:48:04,839 Er hat Kr�fte, wie ein Stier. 416 00:48:09,880 --> 00:48:13,715 Los, M�dchen. Jetzt m�sst ihr mich ausziehen, nur Mut. 417 00:48:16,160 --> 00:48:17,879 Erst die Stiefel. 418 00:48:23,840 --> 00:48:25,957 Und jetzt ziehe ich euch ein bisschen aus. 419 00:48:38,760 --> 00:48:41,680 Ich bin heute Abend gro�z�gig, ihr s��en Schnecken. 420 00:48:41,680 --> 00:48:44,720 Das hing mal an dem Hals von der Frau des Gouverneurs Monteri. 421 00:48:44,720 --> 00:48:48,270 Jetzt hat sie keine Halskette mehr und keinen Hals. Das geh�rt euch! 422 00:48:57,640 --> 00:48:59,074 Lecker. 423 00:49:17,760 --> 00:49:20,559 Wenn nicht der Wein w�re. 424 00:49:25,680 --> 00:49:27,478 Es lebe El Negro! 425 00:49:29,720 --> 00:49:31,712 Komm. Los, los. 426 00:49:33,440 --> 00:49:36,638 Monguja, der gro�e General! 427 00:49:37,440 --> 00:49:38,669 Monguja! 428 00:49:56,440 --> 00:49:59,160 Was ist denn hier los? Wer hat denn geschossen? 429 00:50:00,000 --> 00:50:02,200 Ich habe einen Schuss geh�rt. 430 00:50:02,200 --> 00:50:03,680 Da muss doch was passiert sein. 431 00:51:05,440 --> 00:51:06,635 Vorw�rts! 432 00:51:28,760 --> 00:51:30,479 Ihr k�nnt es mir glauben, er ist zur�ckgekehrt. 433 00:51:31,320 --> 00:51:33,630 Niemand kommt lebend zur�ck aus der H�hle Mongujas. 434 00:51:34,040 --> 00:51:36,191 Er schon. Er brachte es fertig. 435 00:52:05,000 --> 00:52:08,311 Das l�sst du lieber bleiben. Es w�re sowieso sinnlos. 436 00:52:08,560 --> 00:52:09,630 Was willst du hier? 437 00:52:11,280 --> 00:52:13,875 Nichts Besonderes. Du wirst es gleich erfahren. 438 00:52:14,080 --> 00:52:17,039 Ich w�nsche nur, dass du mir die Wahrheit sagst. 439 00:52:17,440 --> 00:52:18,396 Die Wahrheit. 440 00:52:25,680 --> 00:52:27,000 Dann lass mal h�ren! 441 00:52:27,000 --> 00:52:31,916 Seit wie vielen Jahren belieferst du schon Mongujas Leute mit Waffen und Lebensmitteln? 442 00:52:32,480 --> 00:52:34,073 Seit mindestens zehn Jahren. 443 00:52:34,560 --> 00:52:37,553 Seit man Texas getrennt hat von Mexiko. 444 00:52:38,440 --> 00:52:39,954 Habe ich so mein Geld verdient. 445 00:52:40,640 --> 00:52:42,950 Sicher das stimmt. 446 00:52:43,560 --> 00:52:48,874 Du hast bestimmt in der Zeit, etwas �ber das Gold von Santana geh�rt. 447 00:52:50,080 --> 00:52:51,958 Was ist denn, ist dir nicht gut? 448 00:52:52,320 --> 00:52:54,835 Ich kann es nicht sagen. 449 00:52:57,560 --> 00:52:58,232 Nein? 450 00:53:03,720 --> 00:53:08,237 Lass dir was einfallen, bevor ich dir den Sch�del einschlage. 451 00:53:11,160 --> 00:53:14,240 Es waren drei Kerle. Einer mieser als der andere. 452 00:53:14,240 --> 00:53:15,674 Monguja, Morienda und Garincha. 453 00:53:16,200 --> 00:53:18,556 Desateure aus der Armee Santanas. 454 00:53:19,720 --> 00:53:23,430 Morienda lebt nicht mehr. Monguja sprach ich schon. Jetzt fehlt noch Garincha. 455 00:53:25,560 --> 00:53:27,870 Na, d�mmert es langsam? 456 00:53:29,920 --> 00:53:30,637 Also. 457 00:53:31,600 --> 00:53:33,760 Hast du in letzter Zeit, was von Garincha geh�rt? 458 00:53:33,760 --> 00:53:36,275 Monguja wird dich erwischen. Seine M�nner sind �berall. 459 00:53:36,880 --> 00:53:37,870 H�re zu Tedder. 460 00:53:41,840 --> 00:53:43,069 Ich habe keine Zeit mehr. 461 00:53:44,320 --> 00:53:47,154 Du kennst Garincha und du sagst mir jetzt, wo ich ihn finde! 462 00:53:47,760 --> 00:53:49,160 Beeile dich bitte mit deiner Antwort. 463 00:53:50,360 --> 00:53:51,237 Ich h�re. 464 00:53:53,720 --> 00:53:57,160 Sprich jetzt, sonst mache ich eine Leiche aus dir! 465 00:53:57,160 --> 00:53:58,760 Mund auf! - Warte Blood! 466 00:53:58,760 --> 00:54:01,434 �ber Santanas Gold wei� ich nicht mehr, als alle anderen wissen. 467 00:54:01,880 --> 00:54:04,680 Garincha hat ab und zu hier eingekauft. 468 00:54:04,680 --> 00:54:06,956 Aber jetzt habe ich ihn schon eine ganze Weile nicht gesehen. 469 00:54:16,760 --> 00:54:18,600 Bringt den Hund raus, bewege dich! 470 00:54:18,600 --> 00:54:19,636 Los, lauf schon! 471 00:54:24,200 --> 00:54:25,190 Irre ich mich? 472 00:54:27,080 --> 00:54:28,280 Oder hast du gesungen? 473 00:54:28,280 --> 00:54:30,636 Ich mache meine Gesch�fte mit dir, General. 474 00:54:30,800 --> 00:54:32,917 Warum sollte ich mich mit einem Irren zusammentun? 475 00:54:33,680 --> 00:54:36,840 Ich dachte, ihr sprecht �ber Garincha. 476 00:54:36,840 --> 00:54:38,479 Einen Augenblick, warte. 477 00:54:41,200 --> 00:54:43,160 Ich bin dir treu, Monguja. Das wei�t du auch. 478 00:54:43,160 --> 00:54:46,232 Ich diene dir schon seit Jahren, warte. 479 00:54:46,480 --> 00:54:48,560 Ich m�chte nicht warten, Tedder. 480 00:54:48,560 --> 00:54:51,155 Doch bitte, du wirst sehen. 481 00:54:54,520 --> 00:54:57,080 Die Karte, sie war bei Garincha. 482 00:54:57,200 --> 00:55:01,080 Du kannst mir vertrauen. Ich w�rde dich niemals verraten. 483 00:55:01,760 --> 00:55:04,150 Ich will nichts mehr von der ganzen Geschichte wissen, General. 484 00:55:04,520 --> 00:55:08,800 Garincha war hier und zwang mich dir irgendetwas zu erz�hlen. 485 00:55:08,800 --> 00:55:10,757 Ich w�sste nicht mehr. 486 00:55:15,600 --> 00:55:17,398 Miguel. - Ja, General? 487 00:55:17,560 --> 00:55:19,392 Du musst den Kadaver verschwinden lassen. 488 00:55:20,160 --> 00:55:22,400 Und dann putzt mal ein bisschen dieses stinkende Nest aus. 489 00:55:22,400 --> 00:55:24,710 Die sollen sich noch lange an Monguja erinnern. 490 00:55:25,600 --> 00:55:27,114 Halt, wartet! 491 00:55:35,000 --> 00:55:36,070 Hilfe! 492 00:56:03,720 --> 00:56:06,679 Dieser Klimperkasten ist schwer. - Da ist ja auch schwer darauf zu spielen. 493 00:56:11,400 --> 00:56:12,311 Sieh genau nach. 494 00:56:13,960 --> 00:56:16,475 Nichts da. Ich habe alles umgedreht, nichts. 495 00:56:19,160 --> 00:56:20,480 Siehst du mein Freund. 496 00:56:21,000 --> 00:56:22,800 Ich musste dich am Leben erhalten. 497 00:56:22,800 --> 00:56:28,000 Leben lassen und St�ck f�r St�ck an das Grab n�her bringen. 498 00:56:28,000 --> 00:56:29,957 Bist du dein Ged�chtnis wieder findest. 499 00:56:30,480 --> 00:56:31,960 Wo hast du die Karte? 500 00:56:35,800 --> 00:56:39,874 Ich habe die letzten Karten auf dem Pokertisch in Durango liegen sehen. 501 00:56:51,360 --> 00:56:52,635 Wie gef�llt dir die Massage? 502 00:56:53,760 --> 00:56:54,591 Na rede schon! 503 00:56:55,440 --> 00:56:56,760 Aufgeblasener Bastard. 504 00:56:57,680 --> 00:56:59,353 Du wirst mir sagen, wo die Karte ist! 505 00:57:05,600 --> 00:57:08,115 Lasse mich mal versuchen. Ich biege ihn mir schon hin. 506 00:57:08,440 --> 00:57:11,399 Die meisten geben nach, wenn man ihnen die Sehnen durchschneidet. 507 00:57:15,880 --> 00:57:17,360 Dann w�rde er nur verbluten. 508 00:57:17,840 --> 00:57:18,830 Aber er soll leben. 509 00:57:19,560 --> 00:57:20,835 Leben und sprechen. 510 00:57:21,360 --> 00:57:22,635 Komm jetzt, gehen wir. 511 00:57:23,760 --> 00:57:25,752 Pass auf ihn auf! - Ja, General. 512 00:57:38,200 --> 00:57:39,077 Wenn man nur w�sste, wo er ist. 513 00:57:39,680 --> 00:57:40,750 Ja, das m�sste man wirklich wissen. 514 00:57:41,200 --> 00:57:43,556 Ich versuche mal etwas zu erfahren. - Nein, bleibe hier! 515 00:57:45,080 --> 00:57:46,440 Sieh mal, was sagst du dazu? 516 00:57:46,440 --> 00:57:48,033 Gar nicht schlecht das Zeug. 517 00:57:48,840 --> 00:57:50,479 Du musst nur jemanden haben zum anziehen. 518 00:57:51,720 --> 00:57:53,632 Kleine, wo willst du hin? Halte sie fest! 519 00:57:54,160 --> 00:57:55,440 Nein! Loslassen! 520 00:57:55,440 --> 00:57:57,671 Du sollst artig sein! 521 00:58:06,080 --> 00:58:08,800 Wenn ich nur w�sste, wo er die verdammte Karte versteckt hat. 522 00:58:09,680 --> 00:58:12,195 Wer sagt dir denn, dass er sie nicht Tedder gegeben hat. 523 00:58:13,200 --> 00:58:14,190 Ja. 524 00:58:16,040 --> 00:58:18,635 Warum nicht? Es k�nnte doch sein. 525 00:58:18,920 --> 00:58:20,070 Was ist daran nicht richtig? 526 00:58:22,080 --> 00:58:24,515 Willst du nicht erstmal denken, bevor du so redest? 527 00:58:25,200 --> 00:58:27,715 Tedder hatte nur die eine Karte von Garincha. 528 00:58:30,320 --> 00:58:34,000 Der Gringo ist Morienda in San Juan im Kloster begegnet und dachte er schafft es allein. 529 00:58:34,000 --> 00:58:35,354 Und wollte an meine Karte. 530 00:58:35,640 --> 00:58:38,360 Das ist so klar, wie irgendwas auf der Welt. 531 00:58:43,080 --> 00:58:45,959 Es geht jetzt darum rauszufinden, wo er sie versteckt hat. 532 00:58:47,440 --> 00:58:48,794 Bringe ihn also zum sprechen. 533 00:58:49,840 --> 00:58:52,120 Ich warte nicht mehr lange. 534 00:58:52,120 --> 00:58:52,951 Ja, General. 535 00:58:53,200 --> 00:58:55,192 Los, hierher mit dir! 536 00:58:57,200 --> 00:58:59,080 Da versucht sich einer zu verdr�cken. 537 00:58:59,080 --> 00:59:04,030 Siehe mal einer an. Wer h�tte gedacht, dass man hier so etwas H�bsches findet. 538 00:59:04,600 --> 00:59:06,880 Na los, setz dich. 539 00:59:06,880 --> 00:59:09,634 Ziere dich nicht. - Nein, lass los! 540 00:59:11,600 --> 00:59:14,877 Hier! M�chtest du was essen? 541 00:59:15,120 --> 00:59:16,270 Du willst wohl nicht. 542 00:59:18,480 --> 00:59:20,597 Dann trink. Hier ist Bier. 543 00:59:23,280 --> 00:59:24,236 Magst du auch nicht? 544 00:59:27,760 --> 00:59:28,318 Stop! 545 00:59:31,600 --> 00:59:33,512 Sie hat was gegen Bier. 546 00:59:34,880 --> 00:59:35,518 Miguel. 547 00:59:37,120 --> 00:59:38,554 Bringe das Fass her. 548 00:59:47,080 --> 00:59:48,036 Hier rein damit. 549 00:59:50,840 --> 00:59:53,958 Wir behandeln Damen immer zuvorkommend. 550 01:00:01,920 --> 01:00:04,310 Da trink, zum Wohle. 551 01:00:05,640 --> 01:00:07,757 Du sollst trinken habe ich gesagt! - Nein! 552 01:00:10,080 --> 01:00:11,833 Das wirst du alles sch�n aussaufen! 553 01:00:14,920 --> 01:00:16,798 Bis kein Tropfen mehr drin ist. 554 01:00:23,840 --> 01:00:27,311 Du trinkst alles aus! 555 01:00:32,520 --> 01:00:33,397 Miguel! 556 01:00:34,560 --> 01:00:35,596 Ich habe sie ertr�nkt. 557 01:01:29,720 --> 01:01:30,676 Willst du auch was essen? 558 01:01:31,080 --> 01:01:31,672 Nein. 559 01:01:32,440 --> 01:01:34,432 Was zu trinken?- Ja. 560 01:01:43,080 --> 01:01:45,720 F�r Wein aus dieser Gegend ist er gar nicht mal so schlecht. 561 01:01:45,960 --> 01:01:47,235 Nimm noch ein Schl�ckchen, nur Mut. 562 01:02:06,640 --> 01:02:08,393 Monguja will dich nicht umlegen. 563 01:02:08,680 --> 01:02:10,034 Und ich lasse dich auch leben. 564 01:02:10,400 --> 01:02:12,517 Das hei�t aber nicht, dass ich dir nicht ein paar Manieren beibringe. 565 01:03:19,000 --> 01:03:21,200 Wir sind es, werde munter. 566 01:03:21,200 --> 01:03:22,316 Du musst hier raus. 567 01:03:24,240 --> 01:03:26,436 Komm, wir helfen dir. 568 01:03:27,000 --> 01:03:29,560 Wir m�ssen fliehen, bevor sie merken, dass du den Kerl umgebracht hast. 569 01:03:29,560 --> 01:03:31,199 Versuche aufzustehen. 570 01:03:44,560 --> 01:03:45,880 Schnell, raus hier! 571 01:04:15,840 --> 01:04:16,637 Er ist weg! 572 01:04:17,360 --> 01:04:20,840 Dieser Idiot hat einen Mann entkommen lassen, der nicht einmal auf den F��en stehen konnte. 573 01:04:20,840 --> 01:04:21,273 Miguel! 574 01:04:21,880 --> 01:04:23,951 Krempel das ganze Dorf um, aber finde ihn. 575 01:04:24,120 --> 01:04:25,554 Finde ihn, hast du verstanden?! 576 01:04:28,000 --> 01:04:31,311 Was ist denn? Du sollst ihn finden! 577 01:04:31,760 --> 01:04:32,955 Hier schau mal! 578 01:04:34,560 --> 01:04:35,471 Da sind sie. 579 01:04:35,960 --> 01:04:37,917 Ich werde verr�ckt. 580 01:05:07,720 --> 01:05:10,519 Da - ter - jo. 581 01:05:16,200 --> 01:05:18,715 La - de - ba. 582 01:05:23,520 --> 01:05:25,239 Und doch ist das die L�sung des R�tsels. 583 01:05:25,840 --> 01:05:27,240 Jetzt sind alle drei Karten da? 584 01:05:29,440 --> 01:05:31,272 De - ba. 585 01:05:31,760 --> 01:05:32,477 Nein. 586 01:05:33,680 --> 01:05:36,832 Bei der Armee gab es einen einfachen Trick, kurze Nachrichten zu verschl�sseln. 587 01:05:37,320 --> 01:05:39,118 Jeder Buchstabe, galt f�r einen anderen. 588 01:05:40,080 --> 01:05:41,230 Gleich f�llt es mir wieder ein. 589 01:05:42,200 --> 01:05:44,669 De - La. 590 01:05:45,320 --> 01:05:48,040 De - ba - jo. 591 01:05:48,040 --> 01:05:50,794 De -lal- ta. 592 01:05:51,040 --> 01:05:53,032 Del- mon - as. 593 01:05:53,680 --> 01:05:57,037 Kloster von San Juan. 594 01:05:57,360 --> 01:06:00,319 Das ist es. Es ist mir gelungen, Miguel. 595 01:06:01,440 --> 01:06:04,920 Der Weg nach Bankierra, dann kommt man nach San Juan. 596 01:06:04,920 --> 01:06:06,920 Dort liegt das Gold hinter dem Altar. 597 01:06:06,920 --> 01:06:08,877 Deshalb ist Morienda noch in das Kloster gegangen. 598 01:06:42,440 --> 01:06:43,715 Ich kann nicht mehr. 599 01:06:46,360 --> 01:06:47,555 Wo sind wir hier? 600 01:06:48,240 --> 01:06:50,038 Etwa f�nfzehn Meilen von Sonora. 601 01:06:50,280 --> 01:06:51,191 Ungef�hr. 602 01:06:51,440 --> 01:06:54,240 Nicht weit von Sia Palo und dort ist der Rio Grande. 603 01:06:54,240 --> 01:06:56,880 Mongujas Leute werden dort an der Furt auf uns warten. 604 01:06:57,160 --> 01:07:00,120 Wir werden niemals hin�berkommen. - Doch wir schaffen das. 605 01:07:00,120 --> 01:07:02,396 Ihr wollt doch nicht in diesem Dreckloch verrecken? 606 01:07:02,920 --> 01:07:05,230 Eine Pistole haben wir schon. Das ist schon was. 607 01:07:05,760 --> 01:07:08,160 Meinen Hut h�ttet ihr schon mitnehmen k�nnen. 608 01:07:08,160 --> 01:07:10,880 Wie kannst du uns vorhalten, dass du deinen Hut nicht hast? 609 01:07:12,520 --> 01:07:14,352 Ich war vernarrt in den alten Hut. 610 01:07:14,640 --> 01:07:15,790 Er war viel wert. 611 01:07:22,840 --> 01:07:23,557 Halt! 612 01:07:46,840 --> 01:07:47,398 Wer sind die? 613 01:07:48,920 --> 01:07:50,320 Das sind die Leute von Monguja. 614 01:07:58,280 --> 01:08:00,476 Genau, was wir jetzt brauchen k�nnen. 615 01:08:01,440 --> 01:08:02,920 Die kommen wie gerufen. 616 01:08:03,680 --> 01:08:05,034 Ihr bleibt hier. 617 01:08:39,880 --> 01:08:42,475 Vielleicht seid ihr so freundlich, stehen zu bleiben. 618 01:08:43,520 --> 01:08:45,193 Brav, so gefallt ihr mir. 619 01:08:45,520 --> 01:08:47,830 Na, wie ist es. Wer will zuerst? 620 01:08:48,200 --> 01:08:50,800 Ich nehme an, dass einer von euch zur Pistole greift. 621 01:08:50,800 --> 01:08:53,235 Oder habt ihr eure Kraft in Sonora verschwendet. 622 01:09:45,200 --> 01:09:46,316 H�rt zu, M�dchen. 623 01:09:47,240 --> 01:09:52,520 Ihr nehmt den Kahn und die G�ule. Und verschwindet. 624 01:09:52,520 --> 01:09:53,749 Und wohin, Senor? 625 01:09:54,040 --> 01:09:55,320 Irgendwohin, wo es sicher ist. 626 01:09:55,320 --> 01:09:56,595 Ja, wo du hingehst. 627 01:09:58,480 --> 01:09:59,800 Nein M�dchen, das geht nicht. 628 01:09:59,800 --> 01:10:03,191 Da, wo ich hingehe, gibt es nur �rger. 629 01:14:23,520 --> 01:14:24,874 Nicht, Senor. Wir sind es. 630 01:14:25,680 --> 01:14:28,559 Die M�nner sind noch da. Sie sind auf dem Friedhof. 631 01:14:29,760 --> 01:14:32,229 Da d�rft ihr nicht lang, man w�rde euch dann sehen. 632 01:14:32,440 --> 01:14:36,480 Besser ihr folgt uns, Senor. Von der Krypta kann man uns nicht sehen. 633 01:14:36,680 --> 01:14:37,716 Hier entlang. 634 01:14:56,440 --> 01:14:57,476 Und den noch, Miguel. 635 01:15:13,920 --> 01:15:17,038 Wir waren am beten, als die Banditen das Kloster �berfielen. 636 01:15:17,320 --> 01:15:21,000 Sie waren zu sechst. Allein haben sie keine Chance. 637 01:15:21,000 --> 01:15:22,275 Es ist besser, wenn sie warten, bis sie weg sind. 638 01:15:23,000 --> 01:15:24,036 Wo ist der Ausgang? 639 01:15:25,200 --> 01:15:25,792 Hier bitte. 640 01:15:29,520 --> 01:15:31,352 Gold Pesos, einhunderttausend. 641 01:15:32,800 --> 01:15:36,635 Mann Gottes, so viel. - Das reicht f�r uns alle. 642 01:15:38,240 --> 01:15:40,311 Leider haben wir viele Leute verloren. 643 01:15:41,040 --> 01:15:42,872 Wir haben uns das Gold etwas kosten lassen. 644 01:15:44,120 --> 01:15:46,680 Es ist aber in unserer Hand. Und wer tot ist, ist tot. 645 01:15:46,800 --> 01:15:47,551 Sein Pech. 646 01:15:48,000 --> 01:15:49,912 Mir nehme ich f�nfzigtausend Pesos davon. 647 01:15:50,320 --> 01:15:52,471 Der Rest wird aufgeteilt, wenn wir in Los Chiritos sind. 648 01:15:53,640 --> 01:15:56,314 Vorw�rts, Miguel. Nimm das Geld, wir hauen ab. 649 01:15:56,520 --> 01:15:57,476 Langsam, Miguel. 650 01:15:58,000 --> 01:15:59,798 Es ist nicht n�tig, dass du dich so beeilst. 651 01:16:00,120 --> 01:16:01,793 Es ist besser, wenn wir jetzt teilen. 652 01:16:02,600 --> 01:16:06,840 Ich will nicht zur�ck nach Los Chiritos und an keinen anderen Ort. 653 01:16:06,840 --> 01:16:09,639 Auf was warten wir. Teilen wir sofort. 654 01:16:10,360 --> 01:16:12,795 Ihr werdet sch�n euer Maul halten, ihr Idioten. 655 01:16:13,520 --> 01:16:16,200 Wenn einer auf eigene Rechnung verschwinden will, soll er es tun. 656 01:16:16,200 --> 01:16:20,160 Wir anderen trennen uns nicht, dass k�nnen wir uns nicht erlauben. 657 01:16:20,160 --> 01:16:22,160 Sonst laufen wir Gefahr, gefangen zu werden. 658 01:16:22,160 --> 01:16:25,392 Und wir riskieren, dass auch die anderen Kameraden in eine Falle laufen. 659 01:16:25,680 --> 01:16:28,752 Denkt an die amerikanische Kavallerie. 660 01:16:28,920 --> 01:16:30,840 Und wer das nicht begreift, den warne ich. 661 01:16:30,840 --> 01:16:33,440 Wer versucht sich abzusetzen, den erschie�e ich! 662 01:16:33,440 --> 01:16:35,193 Bem�he dich nicht, das besorge ich schon. 663 01:17:06,680 --> 01:17:07,955 Verfolgt ihn. Er haut ab! 664 01:17:08,680 --> 01:17:10,000 Auf was wartet ihr? 665 01:17:11,320 --> 01:17:11,992 Los, Vorw�rts! 666 01:17:50,080 --> 01:17:50,831 Hey! 667 01:18:28,360 --> 01:18:28,952 General? 668 01:18:31,800 --> 01:18:33,996 Ich bin es wirklich, Monguja. 669 01:18:34,480 --> 01:18:35,391 Jetzt hast du wohl Angst. 670 01:18:37,240 --> 01:18:39,357 Ich und Angst. Nicht vor dem Tod. 671 01:18:39,720 --> 01:18:41,632 Nur, wenn er sinnlos ist, mag ich ihn nicht. 672 01:18:42,160 --> 01:18:43,958 Aber du t�test ja auch sinnlos. 673 01:18:44,320 --> 01:18:45,470 Und das r�cht sich heute. 674 01:18:45,880 --> 01:18:46,916 Das glaube ich noch nicht. 675 01:18:47,280 --> 01:18:48,919 Wei�t du was ich hier habe, Gringo? 676 01:18:49,560 --> 01:18:52,720 Gold, Monguja. Das Gold von Santana. 677 01:18:52,720 --> 01:18:53,710 Garincha. 678 01:18:54,080 --> 01:18:57,391 Wie sch�n, dass du deine alten Freunde wieder erkennst, Monguja. 679 01:18:58,040 --> 01:19:00,760 Das tut einem im Herzen wohl, ich bin so tr�stlich. 680 01:19:01,120 --> 01:19:02,873 Seit Jahren habe ich auf diesen Augenblick gewartet. 681 01:19:03,360 --> 01:19:05,431 Der Trick hat funktioniert, wie ich sehe. 682 01:19:06,080 --> 01:19:09,039 Ich wusste, dass du mit meiner Karte das R�tsel l�sen w�rdest, General. 683 01:19:10,400 --> 01:19:12,073 Das Versteck musste hier sein. 684 01:19:12,680 --> 01:19:13,591 Aber, wo? 685 01:19:14,760 --> 01:19:18,720 Unter den Stufen des Altars in der Kapelle. 686 01:19:19,240 --> 01:19:21,118 Ich danke dir, dass du mir geholfen hast. 687 01:19:21,560 --> 01:19:24,997 Das bedeutet, dass ich dir als Gegenleistung einen schnellen Tod beschaffe. 688 01:20:25,120 --> 01:20:26,236 Gringo! 689 01:20:28,560 --> 01:20:30,517 Warum wollen wir uns gegenseitig t�ten? 690 01:20:30,840 --> 01:20:32,718 W�re es nicht besser sich zusammen zu tun? 691 01:20:33,480 --> 01:20:35,480 Du kennst dich doch auch nicht aus, in diesem Kloster. 692 01:20:35,480 --> 01:20:37,073 Wer wei�, was hier auf uns wartet. 693 01:20:37,560 --> 01:20:39,756 Es sind hier ein paar M�nche versteckt. 694 01:20:40,160 --> 01:20:42,516 Du hast doch auch etwas gegen Zeugen. 695 01:20:44,240 --> 01:20:47,870 Wir teilen die Beute und trennen uns. 696 01:20:48,080 --> 01:20:49,196 Du vielleicht nach Norden. 697 01:20:49,680 --> 01:20:52,400 Und ich nehme die Stra�e nach Los Chiritos, was meinst du? 698 01:20:53,320 --> 01:20:54,549 Du traust mir nicht? 699 01:20:55,680 --> 01:20:57,080 Wie soll ich das verstehen? 700 01:20:58,560 --> 01:21:01,120 Du wirst doch den Worten, General Mongujas trauen? 701 01:21:01,640 --> 01:21:03,120 Du tust mir Unrecht. 702 01:21:03,760 --> 01:21:06,280 Wir haben beide genug Blei in unseren Pistolen. 703 01:21:06,280 --> 01:21:09,637 Aber uns umlegen, wem w�re damit geholfen? 704 01:21:13,000 --> 01:21:14,878 Ich bin f�r Freundschaft und Waffenruhe. 705 01:21:16,880 --> 01:21:17,950 Da, meine Pistole. 706 01:21:22,320 --> 01:21:24,232 Da sind hunderttausend Pesos. 707 01:21:25,520 --> 01:21:27,432 Hunderttausend Pesos in Gold. 708 01:21:27,840 --> 01:21:30,036 Ist das nichts? 709 01:21:58,600 --> 01:22:00,239 Siehst du nicht, dass ich ohne Waffe bin? 710 01:22:01,000 --> 01:22:02,229 Steck dein Schie�eisen ein. 711 01:22:02,760 --> 01:22:03,796 Ja, weg damit. 712 01:22:05,200 --> 01:22:07,317 So l�sst es sicher besser �ber Gesch�fte reden. 713 01:22:09,000 --> 01:22:12,240 Jetzt sind wir nur noch Zwei. 714 01:22:12,240 --> 01:22:14,960 Wir haben gewonnen, oder nicht? 715 01:22:15,280 --> 01:22:18,717 Ein netter Haufen, f�nfzigtausend Pesos in Gold. 716 01:22:21,920 --> 01:22:23,115 Jetzt habe ich genug! 717 01:22:38,640 --> 01:22:41,235 Ich habe es dir ja gesagt. Sinnloses t�ten bringt Ungl�ck. 718 01:23:03,600 --> 01:23:09,000 Pater Blasko w�re erfreut gewesen, wenn er gesehen h�tte, was sie f�r uns getan haben. 719 01:23:09,000 --> 01:23:10,559 Wir danken f�r ihre Hilfe. 720 01:23:10,920 --> 01:23:13,240 Sie sollen gesegnet sein. Der Herrgott hat sie uns geschickt. 721 01:23:13,240 --> 01:23:14,640 Lasst das nur, Pater. 722 01:23:15,200 --> 01:23:17,237 Hier ist ein ganz nettes S�mmchen. 723 01:23:17,960 --> 01:23:19,519 Ich habe es in drei Teile geteilt. 724 01:23:20,080 --> 01:23:22,200 Zwei f�r das Kloster, ein Drittel behalte ich. 725 01:23:22,200 --> 01:23:25,750 Ich habe es bereits in meiner Satteltasche. Vergrabenes Gold n�tzt niemand. 726 01:23:26,520 --> 01:23:28,876 Aber, Senor. Was fangen wir mit soviel Geld an? 727 01:23:29,360 --> 01:23:34,116 Vielleicht z�chtet ihr Vieh, oder gebt es den Bauern. 728 01:23:34,880 --> 01:23:38,078 Ich bin ungeeignet und kann euch keinen Rat geben. 729 01:23:40,280 --> 01:23:41,077 Adios. 57470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.