Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:07,200 --> 00:05:08,714
Der Friede sei mit dir, mein Bruder.
2
00:05:09,520 --> 00:05:10,874
Wer ist Vorsteher hier?
3
00:05:11,640 --> 00:05:13,600
Pater Blasco. Er ist unser Prior.
4
00:05:13,600 --> 00:05:14,590
Ich f�hre dich zu ihm.
5
00:05:26,280 --> 00:05:29,159
Und obwohl er sehr arm war, wollte er
kein Geschenk von ihm annehmen.
6
00:05:29,360 --> 00:05:31,033
Er war so fest in seinem Glauben und
seiner Bestimmung.
7
00:05:31,280 --> 00:05:33,954
das Martyrium auf sich zunehmen, dass
er sich danach sehnte.
8
00:05:34,880 --> 00:05:37,520
Der Sultan, der ihm bis hierher
ruhig zu geh�rt hatte,
9
00:05:37,520 --> 00:05:40,319
bat ihn, er m�ge doch auch
zu ihm kommen.
10
00:05:40,720 --> 00:05:45,640
Und er gestattete ihnen �berall zu
predigen, wo sie es w�nschten.
11
00:05:45,640 --> 00:05:47,438
Der Friede sei mit dir, Bruder.
12
00:05:47,840 --> 00:05:49,638
Sei willkommen in San Juan.
13
00:05:50,000 --> 00:05:51,639
Suchst du etwas, Bruder?
14
00:05:53,720 --> 00:05:55,791
Suchen wir im Leben nicht alle etwas,
Pater?
15
00:05:57,440 --> 00:06:02,799
Ja, das ist wahr, ohne zu wissen, was
in uns selbst vorgeht.
16
00:06:03,320 --> 00:06:04,515
Leider ist es so.
17
00:06:06,840 --> 00:06:08,638
Kann ich etwas f�r dich tun, Bruder?
18
00:06:10,080 --> 00:06:11,230
Nichts, Pater.
19
00:06:11,680 --> 00:06:12,591
Gar nichts.
20
00:06:14,680 --> 00:06:17,320
Es ist gerade Zeit, wo wir uns zum
Essen versammeln.
21
00:06:17,320 --> 00:06:18,400
Schlie� dich uns an.
22
00:06:18,400 --> 00:06:21,640
Es w�rde uns freuen unser Brot mit dir
zuteilen.
23
00:06:21,640 --> 00:06:24,400
Bruder Heriberto, k�mmere dich um sein
Pferd und behandele es gut.
24
00:06:24,400 --> 00:06:27,120
Du brauchst nicht mit Hafer zusparen,
es ist genug da. - Ja, ja.
25
00:06:27,120 --> 00:06:29,077
El Chicco frisst ihn ja nicht mehr.
26
00:06:29,680 --> 00:06:32,752
El Chicco, ein Maultier, ist
verschwunden.
27
00:06:32,960 --> 00:06:35,919
Wir bef�rchten, dass es von einem Puma
gerissen worden ist.
28
00:06:36,040 --> 00:06:38,760
Habt ihr schon einmal versucht einen
Puma zu z�hmen, Pater?
29
00:06:40,680 --> 00:06:42,160
Nein, dazu tauge ich nicht.
30
00:06:42,160 --> 00:06:44,550
Der heilige Franciscus hat das mit
W�lfen getan.
31
00:06:44,760 --> 00:06:47,480
Ich besitze diese Gabe �berhaupt nicht.
32
00:06:47,600 --> 00:06:50,399
Komm, Bruder und st�rke dich bei uns.
33
00:06:51,800 --> 00:06:55,800
Das er und seine Gef�hrten �berall
trinken konnten.
34
00:06:55,800 --> 00:06:58,920
Und er verlieh ihm ein besonderes
Schutzzeichen, das besagte,
35
00:06:58,920 --> 00:07:00,877
dass er von niemanden angegriffen
werden durfte.
36
00:07:02,560 --> 00:07:06,200
Und als er ausgezeichnet war, mit
dieser gro�herzigen Erlaubnis,
37
00:07:06,200 --> 00:07:08,400
schickte der heiligen Franciscus seine
Gef�hrten je zu zweit.
38
00:07:08,400 --> 00:07:11,677
In verschiedene Teile des
Sarazienlandes.
39
00:07:12,280 --> 00:07:14,480
Um den Christenglauben zu predigen.
40
00:07:14,480 --> 00:07:16,676
Er selbst machte sich auch auf den Weg
mit einigen Getreuen.
41
00:07:17,000 --> 00:07:21,517
So kamen sie in eine fremde Gegend, um
sich in einer Herberge auszuruhen.
42
00:07:22,720 --> 00:07:24,871
In diesem Haus lebte eine Frau von
ungew�hnlicher Sch�nheit,
43
00:07:26,320 --> 00:07:28,152
aber ihre Seele war voller Unzucht.
44
00:07:29,280 --> 00:07:34,833
Die d�stere Frau bat Franciscus, das
Lager mit ihm zu teilen.
45
00:07:35,160 --> 00:07:38,358
Der Heilige antwortete, ja ich bin
einverstanden, gehen wir schlafen.
46
00:07:39,000 --> 00:07:40,600
Sie f�hrte ihn in ihre Kammer.
47
00:07:40,600 --> 00:07:46,080
Franciscus sagte, komm mit mir, ich
zeige dir ein viel sch�neren Platz.
48
00:07:46,080 --> 00:07:50,040
Und sie folgte ihm an das offene
Herdfeuer.
49
00:07:51,760 --> 00:07:57,760
Und er wurde vom Heiligen Geist erf�llt
und legte sich nackt in die Flammen.
50
00:07:57,760 --> 00:08:00,760
Bruder lang zu, es ist genug da.
51
00:08:00,760 --> 00:08:05,198
Sie legte sich zu ihm.
52
00:08:05,520 --> 00:08:07,989
Und er r�ckte er zur Seite und machte
ihr Platz.
53
00:08:08,600 --> 00:08:12,071
Die Frau verbrannte sich nicht.
54
00:08:12,800 --> 00:08:16,271
�ber dieses Wunder war sie so best�rzt,
55
00:08:16,680 --> 00:08:22,358
dass sie alle S�nden bereute und sich
zum christlichen Glauben bekannte.
56
00:08:23,080 --> 00:08:25,311
Und sie erlangte eine solche Heiligkeit,
57
00:08:25,680 --> 00:08:28,120
dass durch sie noch viele Seelen
gerettet wurden.
58
00:08:28,120 --> 00:08:30,919
Sehr guter Wein. Habt ihr den selber
gemacht? - Oh, nein!
59
00:08:31,160 --> 00:08:33,320
Wir haben keine Weinst�cke
in der Sierra.
60
00:08:33,320 --> 00:08:38,190
Ein hoher mexikanischer Beamter war vor
langer Zeit Gast bei uns.
61
00:08:38,520 --> 00:08:43,231
Er hat nie etwas von seinem Leben
erz�hlt und keiner fragte danach.
62
00:08:43,640 --> 00:08:48,510
Er war sehr religi�s und betete Stunden
in der Kapelle.
63
00:08:48,920 --> 00:08:52,600
Bevor er das Kloster verlie�, wollte er
uns das vermachen, was er besa�.
64
00:08:52,600 --> 00:08:56,833
Sein ganzer Besitz waren zehn Flaschen
Wein, die er auf dem Wagen hatte.
65
00:09:04,840 --> 00:09:07,400
Oh, Entschuldigung. Bruder Heriberto. -
Ja?
66
00:09:07,400 --> 00:09:10,234
Bruder Heriberto, bringe unserem Gast
noch eine Flasche Wein.
67
00:09:16,680 --> 00:09:20,876
Bruder, hast du etwas an
deiner rechten Hand?
68
00:09:22,200 --> 00:09:26,080
Verzeihe mir, aber mir ist aufgefallen,
dass du sie nie ben�tzt.
69
00:09:26,520 --> 00:09:29,274
Ich gebrauche sie, sehr gut sogar.
70
00:09:29,800 --> 00:09:31,280
Aber nur, wenn es notwendig ist.
71
00:10:37,120 --> 00:10:38,236
So helft ihm doch.
72
00:10:42,600 --> 00:10:45,240
Monguja, verflucht!
73
00:10:45,880 --> 00:10:49,317
Alles... Gold ist... schnell doch.
74
00:10:50,320 --> 00:10:51,754
Sie kommen in das Kloster.
75
00:11:16,640 --> 00:11:18,480
Hattest du ihn hier gesucht?
76
00:11:18,480 --> 00:11:20,472
Ja, den Mann nannten sie Morienda.
77
00:11:20,760 --> 00:11:23,036
Er wollte mich hier sehen
und mir etwas sagen.
78
00:11:23,200 --> 00:11:25,520
Ein Bandit aus der Sierra.
79
00:11:25,520 --> 00:11:28,672
Ja und dazu einer der Grausamsten.
Monguja hat ihn erledigt.
80
00:11:28,840 --> 00:11:31,920
Er hatte bestimmt nie gedacht auf
heiliger Erde zu enden.
81
00:11:31,920 --> 00:11:35,757
Wenn niemand was dagegen hat, w�rde
ich ihn auf dem Friedhof begraben.
82
00:11:36,920 --> 00:11:39,799
Und bitte vergessen sie die Flaschen
nicht, Pater.
83
00:11:40,680 --> 00:11:44,640
M�ge dir der Herr sein Reich �ffnen und
dir alle Schuld vergeben.
84
00:11:47,680 --> 00:11:51,515
Et via quaste in patche, Amen. -Amen.
85
00:13:21,680 --> 00:13:25,037
Vergesst nicht Bruder, dass f�r alle
einmal die Todesstunde kommt! -Amen.
86
00:13:33,760 --> 00:13:38,152
Vergesst nicht Bruder, dass f�r alle
einmal die Todesstunde kommt. -Amen.
87
00:13:44,600 --> 00:13:47,873
Vergesst nicht Bruder, dass f�r alle
einmal die Todesstunde kommt!
88
00:13:58,000 --> 00:14:02,153
Vergesst nicht Bruder, dass f�r alle
einmal die Todesstunde kommt. -Amen.
89
00:14:38,200 --> 00:14:38,838
Wo sind die?
90
00:14:39,360 --> 00:14:41,511
Wer? - Du wei�t genau, wen wir meinen.
91
00:14:41,880 --> 00:14:43,560
Die Besitzer von den
beiden Pferden dort.
92
00:14:43,560 --> 00:14:44,920
Hier ist nur einer.
93
00:14:44,920 --> 00:14:48,880
Und er schl�ft im Kloster. Der andere
liegt begraben auf dem Friedhof.
94
00:14:49,200 --> 00:14:52,000
Wer ist Tod? - Der Mexikaner.
95
00:14:52,000 --> 00:14:54,390
Er kam bei Sonnenuntergang und
dann ist er gleich gestorben.
96
00:14:56,280 --> 00:14:59,398
Nat�rlich, ich habe ihn ja auch drei Mal
voll getroffen.
97
00:14:59,560 --> 00:15:01,760
Morienda geht zum krepieren
in ein Kloster.
98
00:15:01,760 --> 00:15:03,959
Wenn Monguja das h�rt,
lacht er sich schief.
99
00:15:05,960 --> 00:15:07,240
Was sollen wir jetzt machen?
100
00:15:07,240 --> 00:15:09,152
Sehen wir uns mal den Friedhof an.
Vorw�rts, Marsch!
101
00:15:29,360 --> 00:15:31,033
Lebendig war er noch widerlicher.
102
00:15:31,200 --> 00:15:32,236
Durchsuche ihn, Carlos!
103
00:15:36,200 --> 00:15:37,554
Was will er denn da mit dem Sarg.
104
00:15:46,240 --> 00:15:47,833
Siehe dir das mal an!
105
00:15:48,920 --> 00:15:49,751
Was ist das?
106
00:15:50,560 --> 00:15:52,680
Eine Spielkarte mit sonderbaren
Worten darauf.
107
00:15:52,680 --> 00:15:53,557
Lass mal sehen.
108
00:15:54,440 --> 00:15:56,671
D, D...
109
00:15:57,240 --> 00:15:58,720
Was zum Teufel soll das hei�en?
110
00:15:58,720 --> 00:16:00,951
Na gut, darum k�mmert sich Monguja.
111
00:16:01,480 --> 00:16:04,871
Ich wei� es. Es ist das Zeichen, dass
das Gold existiert.
112
00:16:05,200 --> 00:16:08,680
Und was das Schwein nicht geschafft hat,
werden wir jetzt erledigen.
113
00:16:08,680 --> 00:16:12,120
Um dann Monguja am Hals zu haben...
Idiot!
114
00:16:12,120 --> 00:16:14,316
Es ist ein Risiko, aber es lohnt sich.
115
00:16:15,760 --> 00:16:17,513
Ich bin daf�r, dass wir das ausnutzen.
116
00:16:17,960 --> 00:16:20,395
So eine g�nstige Gelegenheit bietet
sich selten.
117
00:16:20,640 --> 00:16:24,280
Wir teilen Amigos, der General hat es
auch immer getan.
118
00:16:24,280 --> 00:16:26,033
Ja, du hast recht. Hier.
119
00:16:26,880 --> 00:16:28,360
Glaubt mir, es ist besser so.
120
00:16:28,600 --> 00:16:31,920
Wir legen nur noch den anderen um, der
im Kloster schl�ft und dann zur�ck in das Lager.
121
00:16:31,920 --> 00:16:33,036
Hier gef�llt es mir nicht.
122
00:16:33,200 --> 00:16:36,432
Schade, denn du bleibst hier und wirst
nie wieder fortgehen.
123
00:17:51,280 --> 00:17:52,430
Was war denn hier los?
124
00:17:52,800 --> 00:17:53,711
Nichts weiter.
125
00:17:54,720 --> 00:17:56,558
Ihr m�sst ein gro�es Grab schaufeln.
126
00:17:57,040 --> 00:17:59,111
Herr im Himmel, welches Ungl�ck.
127
00:18:00,000 --> 00:18:01,400
Armer Pater Serifino.
128
00:18:02,200 --> 00:18:04,476
Jesus erbarme dich seiner Seele.
129
00:18:04,840 --> 00:18:07,560
Et via quaste in pace.
130
00:18:17,240 --> 00:18:20,551
Lebe wohl und gehe mit Gott.
131
00:20:50,400 --> 00:20:51,516
Danke.
132
00:21:00,400 --> 00:21:01,914
Steht gef�lligst auf
und lasst ihn durch.
133
00:21:04,640 --> 00:21:06,560
Das sind vierundzwanzig, Miguel.
134
00:21:06,560 --> 00:21:08,320
Funktionieren sie auch?
135
00:21:08,320 --> 00:21:09,320
El cande bien.
136
00:21:09,320 --> 00:21:10,549
Ma sande bien.
137
00:21:11,160 --> 00:21:14,278
Monguja hat noch nie bessere Gewehre
gehabt. Darauf kannst du wetten.
138
00:21:16,480 --> 00:21:18,153
Da nimm es und passe gut auf.
139
00:21:19,160 --> 00:21:22,200
Ich habe noch nie etwas zweimal gesagt,
Miguel und der General wei� das.
140
00:21:22,200 --> 00:21:24,476
Alle sind eingeschossen, justiert und
wie neu.
141
00:21:24,840 --> 00:21:26,555
Nicht einmal die Ranger haben solche.
142
00:21:26,840 --> 00:21:28,638
Dazu die besten Patronen, die es gibt.
143
00:21:29,040 --> 00:21:33,273
Zehntausend St�ck, Miguel. So gut ausger�stet
hat Monguja noch nie eine Aktion gestartet.
144
00:21:44,280 --> 00:21:45,632
Der w�re hin gewesen.
145
00:21:46,080 --> 00:21:49,039
Glaub mir, Miguel es war nicht leicht
die zu kriegen.
146
00:21:49,400 --> 00:21:50,120
Stimmt das, Bart?
147
00:21:50,120 --> 00:21:52,920
Ja, wegen den Gewehren wollten sie uns
das Fell �ber die Ohren ziehen.
148
00:21:52,920 --> 00:21:54,479
Die beiden W�chter des Depots.
149
00:21:55,160 --> 00:21:56,480
Na red schon, Miguel.
150
00:22:06,480 --> 00:22:08,915
Macht tausend Silberpesos und die
Grazien da.
151
00:22:09,160 --> 00:22:11,800
Du gibst mir f�nfzehnhundert und die
Waffen geh�ren dir.
152
00:22:12,880 --> 00:22:13,996
Dieser Preis ist gerecht.
153
00:22:15,360 --> 00:22:16,635
Und wegen der Weiber.
154
00:22:17,320 --> 00:22:22,960
Um sie sauber zukriegen und anzuziehen,
muss ich mindestens hundert Pesos ausgeben.
155
00:22:22,960 --> 00:22:24,795
Und wer will sie dann noch nehmen?
156
00:22:25,320 --> 00:22:26,800
Oh, nein.
157
00:22:26,960 --> 00:22:30,317
Die Bordelle in La Redo und El Parso
sind genug mit Huren versehen.
158
00:22:30,960 --> 00:22:31,711
Na denn.
159
00:22:32,960 --> 00:22:36,317
Nimm das, was der General dir bietet
und bete das er seinen Plan nicht �ndert.
160
00:22:37,720 --> 00:22:40,040
Ich w�rde mich nicht so anstellen,
wenn ich du w�re.
161
00:22:40,040 --> 00:22:41,633
Willst du die Meinung von einem
Freund h�ren?
162
00:22:43,120 --> 00:22:45,680
Sicher wei� du nicht, was dir eines
Tages geschehen k�nnte.
163
00:22:46,320 --> 00:22:48,630
Monguja kann sehr unangenehm sein.
164
00:22:49,000 --> 00:22:51,037
Wenn er schlecht geschlafen hat oder so.
165
00:22:51,840 --> 00:22:53,194
Dann fackelt er nicht lange und...
166
00:22:54,200 --> 00:22:54,599
Zack.
167
00:22:56,320 --> 00:22:57,356
Was h�ttest du davon?
168
00:22:57,720 --> 00:22:59,518
Und Monguja ohne meine Gewehre?
169
00:22:59,640 --> 00:23:02,240
Du h�ttest deinen Kopf vor den F��en
und nicht auf den Schultern.
170
00:23:02,240 --> 00:23:04,630
Und Andere w�rden dem General Waffen
verkaufen.
171
00:23:05,760 --> 00:23:08,798
Nimm dir lieber die Tausend und sehe
zu, dass du die M�dchen unterkriegst.
172
00:23:09,080 --> 00:23:11,720
Die sind beste Ware aus erster Hand.
Das kann ich garantieren.
173
00:23:11,960 --> 00:23:14,714
Wir haben sie erst aus dem Dorf
Bankierra rausgeholt.
174
00:23:15,120 --> 00:23:17,280
Und du hast ja keine anderen
Schwierigkeiten zu �berwinden.
175
00:23:17,280 --> 00:23:19,280
Denn da werden ja nur Huren geboren.
176
00:23:19,280 --> 00:23:21,792
Und du bist einer der sich darauf
versteht. Nicht wahr, Miguel?
177
00:23:22,440 --> 00:23:25,717
Na gut, ich ein viel zu guter Freund
von Monguja, um ihn etwas abzuschlagen.
178
00:23:26,600 --> 00:23:28,876
Aber vergiss nicht, ihm das auch
zu sagen, Miguel.
179
00:23:29,840 --> 00:23:30,680
Verstanden?
180
00:23:30,680 --> 00:23:32,478
Monguja wei� das, Tedder.
181
00:23:35,840 --> 00:23:37,069
Na ja.
182
00:23:39,480 --> 00:23:42,640
Ich muss zugeben, dass ihr nichts
besseres h�ttet finden k�nnen.
183
00:23:42,640 --> 00:23:44,597
In diesem Drecknest, Bankierra.
184
00:23:44,920 --> 00:23:46,320
Lass dich mal anschauen.
185
00:23:47,000 --> 00:23:47,751
Nicht schlecht.
186
00:23:48,440 --> 00:23:50,432
Wenn ihr so traurig drein schaut,
187
00:23:51,080 --> 00:23:52,878
Dann k�nnt ihr nicht viel verdienen.
188
00:23:53,400 --> 00:23:56,040
Wer daf�r bezahlt, soll sich erfreuen.
189
00:24:00,840 --> 00:24:02,320
Hey, du! Du bist die J�ngste.
190
00:24:02,320 --> 00:24:04,710
Lasse sie los! - Lasse sie los, du
Dreckskerl.
191
00:24:09,200 --> 00:24:10,316
Du Schwein!
192
00:24:20,800 --> 00:24:23,269
Ihr Misttrienen, euch werde ich es
schon beibringen.
193
00:24:24,280 --> 00:24:28,280
Jetzt ist aber Schluss. Sie wird nicht
wertvoller mit blauen Flecken.
194
00:24:28,280 --> 00:24:31,151
Oder willst du sie mir abkaufen?
F�r F�nfhundert geh�rt sie dir!
195
00:24:33,920 --> 00:24:34,831
Gib mir was zutrinken.
196
00:24:58,680 --> 00:25:00,000
H�bsch hier.
197
00:25:00,280 --> 00:25:02,320
Wenn ich ein Bier will,
was geschieht da?
198
00:25:02,320 --> 00:25:04,440
Das du bezahlen musst, sonst nichts.
199
00:25:04,440 --> 00:25:11,560
Das wird dich nicht �berraschen. Einen
viertel Dollar oder 2 mexikanische Pesos.
200
00:25:11,560 --> 00:25:12,437
Danke sehr.
201
00:25:16,200 --> 00:25:18,271
Wenn es so ist, dann ein Bier.
202
00:25:19,640 --> 00:25:20,960
H�re mal, Amigo.
203
00:25:21,480 --> 00:25:24,791
Das hast uns nicht gesagt, wer du bist.
Wir sind sehr neugierige Leute.
204
00:25:33,880 --> 00:25:35,480
Was machst du hier in Sonora?
205
00:25:35,480 --> 00:25:39,520
Ich sehe, dass dir noch niemand gesagt
hat, dass Bier versch�tten Pech bringt.
206
00:25:39,520 --> 00:25:40,636
Das ist Schade.
207
00:26:01,040 --> 00:26:01,552
Ein Bier.
208
00:26:04,800 --> 00:26:06,720
Dir ist wohl klar, dass ich nur eins
bezahle.
209
00:26:06,720 --> 00:26:07,790
Geht in Ordnung.
210
00:26:24,840 --> 00:26:27,753
Das ist wohl eine Gegend, die von
Monguja kontrolliert wird.
211
00:26:28,000 --> 00:26:28,672
Ja.
212
00:26:29,800 --> 00:26:32,110
Und du bist einer von seinen Leuten.
213
00:26:32,360 --> 00:26:34,636
Habe ich recht? - Du sagst es, Amigo.
214
00:26:35,040 --> 00:26:37,316
Und ich bin der Schatten
des Generals Monguja.
215
00:26:37,600 --> 00:26:40,280
Das ist mir egal.
Ich will ihn selber sehen.
216
00:26:40,280 --> 00:26:41,873
Und du wirst mich hinbringen.
217
00:26:42,400 --> 00:26:43,920
Lebendig Amigo?
218
00:26:43,920 --> 00:26:45,120
Meinst du wirklich?
219
00:26:45,120 --> 00:26:46,076
Passe auf!!
220
00:27:00,240 --> 00:27:01,913
Ja, wirklich.
221
00:27:03,600 --> 00:27:05,193
Ich meinte lebendig.
222
00:27:05,520 --> 00:27:07,159
Dann ist es besser, wenn wir los reiten.
223
00:27:07,360 --> 00:27:08,919
Der Weg dorthin ist weit.
224
00:27:10,760 --> 00:27:12,433
Vorw�rts! Aber ein bisschen dalli!
225
00:27:13,360 --> 00:27:15,317
Vorw�rts sage ich, beeilt euch!
226
00:27:16,680 --> 00:27:17,670
Lass mich los!
227
00:27:21,360 --> 00:27:24,319
Ihr seid Huren und werdet so behandelt.
228
00:27:24,760 --> 00:27:25,955
Los, rein hier!
229
00:27:29,440 --> 00:27:30,840
Dann zeigt mir, was ihr k�nnt.
230
00:27:37,920 --> 00:27:38,956
Lass mich durch!
231
00:27:54,400 --> 00:27:56,756
Du hast wohl Angst. - Ja.
232
00:27:57,520 --> 00:27:57,998
Dein Name?
233
00:28:00,200 --> 00:28:01,429
Adelita, hei�e ich.
234
00:28:12,200 --> 00:28:13,077
Und du?
235
00:28:14,000 --> 00:28:15,116
Blachita, Senor.
236
00:28:17,160 --> 00:28:19,231
Incanation, bitte helfen sie uns.
237
00:28:23,960 --> 00:28:25,076
Eure Familien?
238
00:28:25,960 --> 00:28:29,112
Sie haben ohne Grund meinen Vater
erschossen und meinen Bruder erh�ngt.
239
00:28:29,760 --> 00:28:32,594
Sie haben uns gezwungen, mit ihnen zu
gehen, sonst h�tten sie das ganze Dorf abgebrannt.
240
00:28:37,600 --> 00:28:40,274
Das ihr mich vorhin gewarnt habt, daf�r
danke ich euch.
241
00:28:53,280 --> 00:28:54,794
Aber ich war darauf gefasst.
242
00:28:55,360 --> 00:28:56,316
Trotzdem danke ich euch.
243
00:28:59,200 --> 00:29:00,840
Nicht schlecht diese M�dchen, was?
244
00:29:00,840 --> 00:29:03,435
Wenn du Geld hast, halten
wir dir eine warm.
245
00:29:04,120 --> 00:29:04,712
Ist recht?
246
00:29:07,240 --> 00:29:08,879
H�re mal gut zu, du Bastard!
247
00:29:10,600 --> 00:29:12,239
Ich komme in einigen Tagen zur�ck.
248
00:29:12,800 --> 00:29:18,280
Und in dieser Zeit passt du auf die
M�dchen auf, sonst geht es dir schlecht.
249
00:29:18,280 --> 00:29:19,316
Ja klar.
250
00:29:19,720 --> 00:29:20,915
Vergiss es niemals.
251
00:29:22,040 --> 00:29:24,316
Wer mich anl�gt, wird daf�r bezahlen.
252
00:30:10,240 --> 00:30:11,560
Guten Tag, Fedder.
253
00:30:12,200 --> 00:30:14,351
Ich habe Monguja's Leute hier gesehen.
254
00:30:15,560 --> 00:30:19,315
Da habe ich mir gedacht, Garincha, warum
besuchst du nicht mal den alten Tedder.
255
00:30:20,080 --> 00:30:24,711
Du wirst einen alten Freund doch nicht
im Stich lassen, bei dem was hier los ist.
256
00:30:25,520 --> 00:30:28,274
Ganz ohne Scherz und ohne Pistole.
257
00:30:28,760 --> 00:30:30,040
Sonst bin ich beleidigt.
258
00:30:30,040 --> 00:30:33,360
Ich habe dir schon so oft gesagt, dass
du dich hier nicht blicken lassen sollst.
259
00:30:33,360 --> 00:30:34,191
Monguja, sucht dich.
260
00:30:34,920 --> 00:30:38,072
Ich bin bereit dir zuhelfen, aber ich
riskiere nicht meinen Hals und mein Lokal.
261
00:30:38,280 --> 00:30:39,714
Lass das Geschwafel!
262
00:30:40,520 --> 00:30:41,397
Sieh mich an!
263
00:30:41,600 --> 00:30:45,230
Seit Jahren hat Monguja den Wunsch
meinen Kopf und meine Karte zu bekommen.
264
00:30:46,000 --> 00:30:50,950
Jetzt bin ich entschlossen nicht mehr
zu fliehen, sondern zu verfolgen.
265
00:30:51,200 --> 00:30:52,634
Du bist verr�ckt!
266
00:30:53,000 --> 00:30:53,797
Nein.
267
00:30:54,120 --> 00:30:57,557
Ich dachte du kennst die Geschichte von
dem Schatz von Santana.
268
00:30:57,680 --> 00:30:58,830
Sieh mal her.
269
00:30:59,440 --> 00:31:02,956
Das ist leider nur ein Drittel von der
lausigen Geschichte.
270
00:31:03,440 --> 00:31:07,070
Und wenn du die beiden anderen findest,
ist das hunderttausend Goldpesos wert.
271
00:31:07,520 --> 00:31:09,910
Einen Augenblick, Tedder.
Nicht so hastig.
272
00:31:10,480 --> 00:31:13,951
Warum l�sst du nicht einmal den Brei im
Kopf arbeiten, den man Gehirn nennt?
273
00:31:14,480 --> 00:31:15,960
Du gehst morgen nach Lareda!
274
00:31:16,520 --> 00:31:18,955
Und wem begegnest du
auf dem Wege dahin?
275
00:31:19,720 --> 00:31:20,551
Na sage schon.
276
00:31:21,840 --> 00:31:25,675
Es ist der Sheriff von Sierra Palo, der
den lieben Garincha gerade aufgeh�ngt hat.
277
00:31:26,160 --> 00:31:29,392
Du wartest bis der Henker mit seinen
Leuten nach Hause geritten ist und die Luft rein ist.
278
00:31:29,920 --> 00:31:32,040
Dann nimmst du meinen K�rper herunter
und durchsuchst mich ein bisschen.
279
00:31:32,040 --> 00:31:32,951
Du spinnst ja!
280
00:31:34,080 --> 00:31:35,878
Du findest bei mir diese Karte.
281
00:31:36,240 --> 00:31:37,879
Und bringst sie zu Monguja.
282
00:31:38,520 --> 00:31:41,880
Daf�r bekommst du eine Stange Geld und
Monguja l�sst uns in Ruhe.
283
00:31:41,880 --> 00:31:43,837
Und du? - Ich bin tot.
284
00:31:44,400 --> 00:31:47,711
F�r Monguja bin ich geh�ngt und das
wird ihn ganz sicher freuen.
285
00:31:48,280 --> 00:31:51,876
Dann wird er das Geld finden und wir
brauchen nur noch zu zufassen.
286
00:31:52,080 --> 00:31:53,920
Verdammt gut ausgedacht.
287
00:31:53,920 --> 00:31:55,400
Das muss es auch, Tedder.
288
00:31:55,760 --> 00:31:56,637
Mein Dickerchen.
289
00:32:40,680 --> 00:32:42,160
Warum willst du den General sprechen?
290
00:32:42,160 --> 00:32:43,037
Wegen einem Gesch�ft.
291
00:32:43,360 --> 00:32:45,033
Was f�r Gesch�fte, Gringo? - Meine.
292
00:32:46,000 --> 00:32:48,231
Na gut, du spielst um deinen Kopf,
Amigo.
293
00:32:48,960 --> 00:32:52,112
Das m�ssen wichtige Gesch�fte sein.
Monguja will hier keine Fremden haben.
294
00:33:31,120 --> 00:33:32,873
Gr�� dich, Miguel.
295
00:33:33,360 --> 00:33:34,396
Ja, guten Tag.
296
00:34:45,360 --> 00:34:47,477
Und du hei�t? - Bill Blood.
297
00:34:48,640 --> 00:34:50,518
Und du? Ich nehme an du bist Monguja.
298
00:34:53,960 --> 00:34:55,553
General, Monguja.
299
00:34:56,000 --> 00:34:58,959
Denke immer daran, dass du
respektvoller sein musst.
300
00:35:00,000 --> 00:35:00,638
Klar?
301
00:35:02,120 --> 00:35:04,032
Sonst werden wir dich t�ten, Gringo.
302
00:35:04,640 --> 00:35:07,520
Ganz schnell, weil wir es nicht m�gen,
wenn man so angibt.
303
00:35:07,520 --> 00:35:11,000
Und ganz besonders muss man sich das
merken, wenn man Amerikaner ist.
304
00:35:11,000 --> 00:35:15,791
Und weil man alle Neugierigen umlegen
muss, damit keiner wei�, wie es hier aussieht.
305
00:35:16,080 --> 00:35:18,356
Schau mal. Das hing an Moriandas Hals.
306
00:35:19,440 --> 00:35:20,556
Als er noch lebte.
307
00:35:20,760 --> 00:35:23,480
Und deine vier Revolverhelden siehst du
auch nie wieder.
308
00:35:24,000 --> 00:35:27,120
Und wenn du dich an mir r�chen willst
und mich t�test.
309
00:35:27,120 --> 00:35:31,637
Dann wirst du nie erfahren, wo das zu
finden ist, was du suchst.
310
00:35:33,360 --> 00:35:34,680
Ist das wahr.
311
00:35:36,280 --> 00:35:38,237
F�nf Leute hast du get�tet.
312
00:35:38,680 --> 00:35:40,600
Vier im Kloster und einen in Sonora.
313
00:35:40,600 --> 00:35:44,355
Das hat sich ausgezahlt und wahr die
M�he wert.
314
00:35:45,800 --> 00:35:47,871
Miguel hat gesagt, das du verdammt
schnell schie�en kannst.
315
00:35:48,160 --> 00:35:51,039
Damit er dir das sagen
konnte, lebt er noch.
316
00:36:12,920 --> 00:36:15,116
K�nntest du auch damit umgehen, Amigo?
317
00:36:15,760 --> 00:36:16,318
Nein.
318
00:36:16,880 --> 00:36:19,156
Ich ben�tze ein Messer lediglich
bei Tisch.
319
00:36:26,920 --> 00:36:28,400
Was willst du hier, raus mit dir!
320
00:36:30,080 --> 00:36:31,150
Gut.
321
00:36:33,520 --> 00:36:35,591
Ich gebe es zu. Schie�en kannst du.
322
00:36:36,280 --> 00:36:38,431
Hatte das Schwein Morienda noch was
anderes bei sich?
323
00:36:39,600 --> 00:36:41,796
Nichts, ich habe es doch schon gesagt.
324
00:36:41,960 --> 00:36:44,280
Als er ankam war er schon beinahe tot.
325
00:36:44,280 --> 00:36:46,078
Deine M�nner haben ihn mit Blei
vollgepumpt.
326
00:36:48,240 --> 00:36:49,594
Morienda.
327
00:36:50,040 --> 00:36:51,599
Diese Mist-Hy�ne.
328
00:36:52,200 --> 00:36:54,874
Ich habe dieses Schwein gehalten, wie
meinen eigenen Bruder.
329
00:36:55,360 --> 00:36:56,476
Und was ist der Dank?
330
00:36:57,080 --> 00:36:59,320
Er hat mich verraten... Monguja!
331
00:36:59,320 --> 00:37:00,720
Seinen besten Freund.
332
00:37:00,720 --> 00:37:03,189
Wie du siehst, zog er das Gold von
Santana vor.
333
00:37:03,960 --> 00:37:05,440
Das Gold.
334
00:37:11,440 --> 00:37:13,432
Das ist eine lange Geschichte, Gringo.
335
00:37:19,840 --> 00:37:22,594
Vor elf Jahren lagerten wir vor den
Mauern von Alamo.
336
00:37:23,280 --> 00:37:26,920
Und mein General Santana hatte
geschworen alle Amerikaner zu t�ten.
337
00:37:26,920 --> 00:37:28,149
Und er hat es getan.
338
00:37:28,440 --> 00:37:31,717
Und dabei hast du dich das erste mal im
Felde bew�hrt.
339
00:38:04,680 --> 00:38:07,559
So bald es m�glich war bin ich
abgehauen, mit zwei Kameraden.
340
00:38:08,320 --> 00:38:10,039
Morienda und Garincha.
341
00:38:10,360 --> 00:38:12,720
Und einen Wagen mit mehr als
hunderttausend Pesos.
342
00:38:12,720 --> 00:38:15,679
Das war der ganze Sold f�r das Heer von
General Santana, verstehst du?
343
00:38:16,360 --> 00:38:19,000
Das Gold hat aber Capitano Paredes
versteckt.
344
00:38:19,360 --> 00:38:20,510
Und wo ist das Versteck?
345
00:38:21,480 --> 00:38:23,949
Der Teufel wei� es!
Paredes ist gefallen.
346
00:38:25,440 --> 00:38:28,200
Es waren noch zwei andere Karten von
dieser Art in seinen Taschen.
347
00:38:28,200 --> 00:38:29,270
Auch solche K�nige.
348
00:38:29,880 --> 00:38:32,554
Und nur wenn man alle drei K�nige
zusammenlegt, hat man die L�sung.
349
00:38:34,640 --> 00:38:36,440
Die eine Karte hat Garincha an sich
gebracht.
350
00:38:36,440 --> 00:38:40,036
Ich wei� nicht wie er es geschafft hat,
aber eines Tages liegt sie in meiner Hand.
351
00:38:42,040 --> 00:38:44,080
Die zweite Karte hatte Morienda.
352
00:38:44,080 --> 00:38:46,515
Und wo k�nnte die wohl hinterlegt sein?
353
00:38:47,000 --> 00:38:48,957
Ja, ich wei� nicht.
354
00:38:50,680 --> 00:38:56,240
Du wei�t sehr gut Monguja, dass sofort auf euch
geschossen wird, sobald ihr Sonara verl�sst.
355
00:38:56,240 --> 00:39:00,440
Die spa�en nicht. Und wenn du es nur einmal versuchst,
jenseits des Rio Grande zu erscheinen,
356
00:39:00,440 --> 00:39:02,909
wirst du die gesamte amerikanische
Kavallerie auf dem Hals haben.
357
00:39:03,720 --> 00:39:06,076
Aber ich kann mich �berall frei bewegen.
358
00:39:06,200 --> 00:39:06,758
Ja.
359
00:39:07,000 --> 00:39:08,434
Deshalb lebst du auch noch, Amigo.
360
00:39:12,840 --> 00:39:13,956
Gott sei Dank.
361
00:39:14,680 --> 00:39:17,036
Wir sind leider immer noch zu dritt.
362
00:39:17,600 --> 00:39:19,512
Denn Garincha lebt ja auch noch.
363
00:39:20,080 --> 00:39:20,558
Oder?
364
00:39:21,920 --> 00:39:23,912
Und nur wenn wir die drei Karten
zusammenlegen,
365
00:39:24,320 --> 00:39:27,677
haben wir eine Chance. Du suchst
Garincha und wir teilen. Was meinst du?
366
00:39:28,960 --> 00:39:29,677
Ja?
367
00:39:30,160 --> 00:39:33,312
Und jetzt gibst du mir deine Pistole,
du bist doch unter Freunden.
368
00:40:26,000 --> 00:40:28,040
Was sollen wir denn mit dem da?
369
00:40:28,040 --> 00:40:29,599
Bisschen schneller, bewegt euch!
370
00:40:39,720 --> 00:40:41,632
Tun euch die F��e weh von dem
Spaziergang?
371
00:40:42,480 --> 00:40:44,119
Beeilung, da ist Monguja.
372
00:40:45,000 --> 00:40:47,400
Wo hast du die Mistbande
aufgegabelt, Ebifan.
373
00:40:47,400 --> 00:40:49,278
Da hinten in der Sengi, General.
374
00:40:51,840 --> 00:40:53,160
Und jetzt ruhig stehen!
375
00:41:08,520 --> 00:41:11,240
Ein Maschinengewehr, Herr General.
Auf dem Karren.
376
00:41:13,120 --> 00:41:15,874
Unber�hrt, wie eine Jungfrau
vor der Hochzeitsnacht.
377
00:41:18,440 --> 00:41:21,920
Wenn das auf so einen Karren montiert wird, dann
schalte ich ein ganzes Regiment aus.
378
00:41:21,920 --> 00:41:23,320
Miguel! - Ja?
379
00:41:28,680 --> 00:41:32,390
Ein Balllerchen und kann es auch
sprechen? - Ich glaube ja.
380
00:41:42,520 --> 00:41:44,796
Das ist Mongujas Sprache!
381
00:42:45,360 --> 00:42:46,430
Pack dein Bein r�ber!
382
00:42:47,640 --> 00:42:50,872
Ist das Huhn fertig?
- Zu mir her, Conchita!
383
00:42:54,520 --> 00:42:56,432
Es lebe Monguja!
384
00:42:57,040 --> 00:42:59,032
Genug da f�r alle. Trinkt!
385
00:43:10,440 --> 00:43:14,480
Lass das M�dchen zufrieden. Ich fordere
dich zum Kampf auf.
386
00:43:15,120 --> 00:43:17,316
F�nfzig Pesos auf Verganza!
387
00:43:18,840 --> 00:43:20,718
Amigos, wer will hier noch wetten?
388
00:43:21,080 --> 00:43:23,240
El Negro schl�gt uns jetzt mit
Ohrenw�rmen.
389
00:43:23,240 --> 00:43:24,993
Wer hat noch Geld zu verlieren, meine
Freunde?
390
00:43:25,760 --> 00:43:29,959
Hier nimm, hundert auf Verganza.
391
00:43:31,080 --> 00:43:32,520
Und hier, zwanzig auf Verganza!
392
00:43:32,520 --> 00:43:33,840
Hier bitte, ich setze auf El Negro.
393
00:43:33,840 --> 00:43:36,120
Ihr k�nnt setzen so viel ihr wollt.
394
00:43:36,120 --> 00:43:38,589
Hier sind mehr als eintausend Pesos.
395
00:43:41,360 --> 00:43:44,480
Her mit dir, Verganza.
- Ich komme mein General.
396
00:43:44,480 --> 00:43:45,800
Platzt da! Verzieht euch!
397
00:43:45,800 --> 00:43:47,951
Ich setze zehn auf Verganza.
398
00:43:49,000 --> 00:43:52,880
Wenn El Negro verliert, dann d�rft ihr
alle die S��e hier vernaschen.
399
00:44:39,960 --> 00:44:42,395
Ja, El Negro! Weiter so!
400
00:45:26,280 --> 00:45:27,840
Ist hier jede Nacht so ein Spektakel?
401
00:45:27,840 --> 00:45:29,600
Die am�sieren sich nur.
402
00:45:29,600 --> 00:45:30,760
Ach wie sch�n.
403
00:45:30,760 --> 00:45:33,480
Dann ist es nur gerecht, wenn ihr hier
drau�en auch was abkriegt.
404
00:46:11,680 --> 00:46:14,000
Los, los!
405
00:46:14,000 --> 00:46:17,720
Ja, El Negro!
406
00:46:17,720 --> 00:46:20,599
So ist es richtig!
407
00:47:10,680 --> 00:47:12,440
Iota Onjo.
408
00:47:12,440 --> 00:47:14,238
Ja!
409
00:47:17,520 --> 00:47:18,874
Negro?
410
00:47:28,360 --> 00:47:30,158
Ja, hurra!
411
00:47:36,320 --> 00:47:39,840
Ja! Ich habe gewonnen. Doch das Geld
geht an euch, Kompanieeros.
412
00:47:39,840 --> 00:47:43,231
Die Welt ist voller Geld und Monguja
wei�, wo er es holen kann.
413
00:47:45,880 --> 00:47:47,678
Es lebe Monguja!
414
00:47:57,600 --> 00:48:02,550
Niemand besiegt El Negro. Ich kenne ihn schon viel
zulange und er hat noch niemals verloren.
415
00:48:03,120 --> 00:48:04,839
Er hat Kr�fte, wie ein Stier.
416
00:48:09,880 --> 00:48:13,715
Los, M�dchen. Jetzt m�sst ihr mich
ausziehen, nur Mut.
417
00:48:16,160 --> 00:48:17,879
Erst die Stiefel.
418
00:48:23,840 --> 00:48:25,957
Und jetzt ziehe ich euch
ein bisschen aus.
419
00:48:38,760 --> 00:48:41,680
Ich bin heute Abend gro�z�gig, ihr
s��en Schnecken.
420
00:48:41,680 --> 00:48:44,720
Das hing mal an dem Hals von der Frau
des Gouverneurs Monteri.
421
00:48:44,720 --> 00:48:48,270
Jetzt hat sie keine Halskette mehr und
keinen Hals. Das geh�rt euch!
422
00:48:57,640 --> 00:48:59,074
Lecker.
423
00:49:17,760 --> 00:49:20,559
Wenn nicht der Wein w�re.
424
00:49:25,680 --> 00:49:27,478
Es lebe El Negro!
425
00:49:29,720 --> 00:49:31,712
Komm. Los, los.
426
00:49:33,440 --> 00:49:36,638
Monguja, der gro�e General!
427
00:49:37,440 --> 00:49:38,669
Monguja!
428
00:49:56,440 --> 00:49:59,160
Was ist denn hier los?
Wer hat denn geschossen?
429
00:50:00,000 --> 00:50:02,200
Ich habe einen Schuss geh�rt.
430
00:50:02,200 --> 00:50:03,680
Da muss doch was passiert sein.
431
00:51:05,440 --> 00:51:06,635
Vorw�rts!
432
00:51:28,760 --> 00:51:30,479
Ihr k�nnt es mir glauben,
er ist zur�ckgekehrt.
433
00:51:31,320 --> 00:51:33,630
Niemand kommt lebend zur�ck aus der
H�hle Mongujas.
434
00:51:34,040 --> 00:51:36,191
Er schon. Er brachte es fertig.
435
00:52:05,000 --> 00:52:08,311
Das l�sst du lieber bleiben. Es w�re
sowieso sinnlos.
436
00:52:08,560 --> 00:52:09,630
Was willst du hier?
437
00:52:11,280 --> 00:52:13,875
Nichts Besonderes.
Du wirst es gleich erfahren.
438
00:52:14,080 --> 00:52:17,039
Ich w�nsche nur, dass du mir
die Wahrheit sagst.
439
00:52:17,440 --> 00:52:18,396
Die Wahrheit.
440
00:52:25,680 --> 00:52:27,000
Dann lass mal h�ren!
441
00:52:27,000 --> 00:52:31,916
Seit wie vielen Jahren belieferst du schon
Mongujas Leute mit Waffen und Lebensmitteln?
442
00:52:32,480 --> 00:52:34,073
Seit mindestens zehn Jahren.
443
00:52:34,560 --> 00:52:37,553
Seit man Texas getrennt hat von Mexiko.
444
00:52:38,440 --> 00:52:39,954
Habe ich so mein Geld verdient.
445
00:52:40,640 --> 00:52:42,950
Sicher das stimmt.
446
00:52:43,560 --> 00:52:48,874
Du hast bestimmt in der Zeit, etwas
�ber das Gold von Santana geh�rt.
447
00:52:50,080 --> 00:52:51,958
Was ist denn, ist dir nicht gut?
448
00:52:52,320 --> 00:52:54,835
Ich kann es nicht sagen.
449
00:52:57,560 --> 00:52:58,232
Nein?
450
00:53:03,720 --> 00:53:08,237
Lass dir was einfallen, bevor ich dir
den Sch�del einschlage.
451
00:53:11,160 --> 00:53:14,240
Es waren drei Kerle. Einer mieser als
der andere.
452
00:53:14,240 --> 00:53:15,674
Monguja, Morienda und Garincha.
453
00:53:16,200 --> 00:53:18,556
Desateure aus der Armee Santanas.
454
00:53:19,720 --> 00:53:23,430
Morienda lebt nicht mehr. Monguja sprach
ich schon. Jetzt fehlt noch Garincha.
455
00:53:25,560 --> 00:53:27,870
Na, d�mmert es langsam?
456
00:53:29,920 --> 00:53:30,637
Also.
457
00:53:31,600 --> 00:53:33,760
Hast du in letzter Zeit, was von
Garincha geh�rt?
458
00:53:33,760 --> 00:53:36,275
Monguja wird dich erwischen. Seine
M�nner sind �berall.
459
00:53:36,880 --> 00:53:37,870
H�re zu Tedder.
460
00:53:41,840 --> 00:53:43,069
Ich habe keine Zeit mehr.
461
00:53:44,320 --> 00:53:47,154
Du kennst Garincha und du sagst mir
jetzt, wo ich ihn finde!
462
00:53:47,760 --> 00:53:49,160
Beeile dich bitte mit deiner Antwort.
463
00:53:50,360 --> 00:53:51,237
Ich h�re.
464
00:53:53,720 --> 00:53:57,160
Sprich jetzt, sonst mache ich eine
Leiche aus dir!
465
00:53:57,160 --> 00:53:58,760
Mund auf! - Warte Blood!
466
00:53:58,760 --> 00:54:01,434
�ber Santanas Gold wei� ich nicht mehr,
als alle anderen wissen.
467
00:54:01,880 --> 00:54:04,680
Garincha hat ab und zu hier eingekauft.
468
00:54:04,680 --> 00:54:06,956
Aber jetzt habe ich ihn schon eine
ganze Weile nicht gesehen.
469
00:54:16,760 --> 00:54:18,600
Bringt den Hund raus, bewege dich!
470
00:54:18,600 --> 00:54:19,636
Los, lauf schon!
471
00:54:24,200 --> 00:54:25,190
Irre ich mich?
472
00:54:27,080 --> 00:54:28,280
Oder hast du gesungen?
473
00:54:28,280 --> 00:54:30,636
Ich mache meine Gesch�fte
mit dir, General.
474
00:54:30,800 --> 00:54:32,917
Warum sollte ich mich mit einem Irren
zusammentun?
475
00:54:33,680 --> 00:54:36,840
Ich dachte, ihr sprecht �ber Garincha.
476
00:54:36,840 --> 00:54:38,479
Einen Augenblick, warte.
477
00:54:41,200 --> 00:54:43,160
Ich bin dir treu, Monguja.
Das wei�t du auch.
478
00:54:43,160 --> 00:54:46,232
Ich diene dir schon seit Jahren, warte.
479
00:54:46,480 --> 00:54:48,560
Ich m�chte nicht warten, Tedder.
480
00:54:48,560 --> 00:54:51,155
Doch bitte, du wirst sehen.
481
00:54:54,520 --> 00:54:57,080
Die Karte, sie war bei Garincha.
482
00:54:57,200 --> 00:55:01,080
Du kannst mir vertrauen. Ich w�rde dich
niemals verraten.
483
00:55:01,760 --> 00:55:04,150
Ich will nichts mehr von der ganzen
Geschichte wissen, General.
484
00:55:04,520 --> 00:55:08,800
Garincha war hier und zwang mich dir
irgendetwas zu erz�hlen.
485
00:55:08,800 --> 00:55:10,757
Ich w�sste nicht mehr.
486
00:55:15,600 --> 00:55:17,398
Miguel. - Ja, General?
487
00:55:17,560 --> 00:55:19,392
Du musst den Kadaver
verschwinden lassen.
488
00:55:20,160 --> 00:55:22,400
Und dann putzt mal ein bisschen dieses
stinkende Nest aus.
489
00:55:22,400 --> 00:55:24,710
Die sollen sich noch lange
an Monguja erinnern.
490
00:55:25,600 --> 00:55:27,114
Halt, wartet!
491
00:55:35,000 --> 00:55:36,070
Hilfe!
492
00:56:03,720 --> 00:56:06,679
Dieser Klimperkasten ist schwer. - Da
ist ja auch schwer darauf zu spielen.
493
00:56:11,400 --> 00:56:12,311
Sieh genau nach.
494
00:56:13,960 --> 00:56:16,475
Nichts da. Ich habe alles
umgedreht, nichts.
495
00:56:19,160 --> 00:56:20,480
Siehst du mein Freund.
496
00:56:21,000 --> 00:56:22,800
Ich musste dich am Leben erhalten.
497
00:56:22,800 --> 00:56:28,000
Leben lassen und St�ck f�r St�ck an das
Grab n�her bringen.
498
00:56:28,000 --> 00:56:29,957
Bist du dein Ged�chtnis wieder findest.
499
00:56:30,480 --> 00:56:31,960
Wo hast du die Karte?
500
00:56:35,800 --> 00:56:39,874
Ich habe die letzten Karten auf dem
Pokertisch in Durango liegen sehen.
501
00:56:51,360 --> 00:56:52,635
Wie gef�llt dir die Massage?
502
00:56:53,760 --> 00:56:54,591
Na rede schon!
503
00:56:55,440 --> 00:56:56,760
Aufgeblasener Bastard.
504
00:56:57,680 --> 00:56:59,353
Du wirst mir sagen, wo die Karte ist!
505
00:57:05,600 --> 00:57:08,115
Lasse mich mal versuchen.
Ich biege ihn mir schon hin.
506
00:57:08,440 --> 00:57:11,399
Die meisten geben nach, wenn man ihnen
die Sehnen durchschneidet.
507
00:57:15,880 --> 00:57:17,360
Dann w�rde er nur verbluten.
508
00:57:17,840 --> 00:57:18,830
Aber er soll leben.
509
00:57:19,560 --> 00:57:20,835
Leben und sprechen.
510
00:57:21,360 --> 00:57:22,635
Komm jetzt, gehen wir.
511
00:57:23,760 --> 00:57:25,752
Pass auf ihn auf! - Ja, General.
512
00:57:38,200 --> 00:57:39,077
Wenn man nur w�sste, wo er ist.
513
00:57:39,680 --> 00:57:40,750
Ja, das m�sste man wirklich wissen.
514
00:57:41,200 --> 00:57:43,556
Ich versuche mal etwas zu erfahren. -
Nein, bleibe hier!
515
00:57:45,080 --> 00:57:46,440
Sieh mal, was sagst du dazu?
516
00:57:46,440 --> 00:57:48,033
Gar nicht schlecht das Zeug.
517
00:57:48,840 --> 00:57:50,479
Du musst nur jemanden
haben zum anziehen.
518
00:57:51,720 --> 00:57:53,632
Kleine, wo willst du hin?
Halte sie fest!
519
00:57:54,160 --> 00:57:55,440
Nein! Loslassen!
520
00:57:55,440 --> 00:57:57,671
Du sollst artig sein!
521
00:58:06,080 --> 00:58:08,800
Wenn ich nur w�sste, wo er die
verdammte Karte versteckt hat.
522
00:58:09,680 --> 00:58:12,195
Wer sagt dir denn, dass er sie nicht
Tedder gegeben hat.
523
00:58:13,200 --> 00:58:14,190
Ja.
524
00:58:16,040 --> 00:58:18,635
Warum nicht? Es k�nnte doch sein.
525
00:58:18,920 --> 00:58:20,070
Was ist daran nicht richtig?
526
00:58:22,080 --> 00:58:24,515
Willst du nicht erstmal denken, bevor
du so redest?
527
00:58:25,200 --> 00:58:27,715
Tedder hatte nur die eine Karte von
Garincha.
528
00:58:30,320 --> 00:58:34,000
Der Gringo ist Morienda in San Juan im
Kloster begegnet und dachte er schafft es allein.
529
00:58:34,000 --> 00:58:35,354
Und wollte an meine Karte.
530
00:58:35,640 --> 00:58:38,360
Das ist so klar, wie irgendwas
auf der Welt.
531
00:58:43,080 --> 00:58:45,959
Es geht jetzt darum rauszufinden,
wo er sie versteckt hat.
532
00:58:47,440 --> 00:58:48,794
Bringe ihn also zum sprechen.
533
00:58:49,840 --> 00:58:52,120
Ich warte nicht mehr lange.
534
00:58:52,120 --> 00:58:52,951
Ja, General.
535
00:58:53,200 --> 00:58:55,192
Los, hierher mit dir!
536
00:58:57,200 --> 00:58:59,080
Da versucht sich einer zu verdr�cken.
537
00:58:59,080 --> 00:59:04,030
Siehe mal einer an. Wer h�tte gedacht,
dass man hier so etwas H�bsches findet.
538
00:59:04,600 --> 00:59:06,880
Na los, setz dich.
539
00:59:06,880 --> 00:59:09,634
Ziere dich nicht. - Nein, lass los!
540
00:59:11,600 --> 00:59:14,877
Hier! M�chtest du was essen?
541
00:59:15,120 --> 00:59:16,270
Du willst wohl nicht.
542
00:59:18,480 --> 00:59:20,597
Dann trink. Hier ist Bier.
543
00:59:23,280 --> 00:59:24,236
Magst du auch nicht?
544
00:59:27,760 --> 00:59:28,318
Stop!
545
00:59:31,600 --> 00:59:33,512
Sie hat was gegen Bier.
546
00:59:34,880 --> 00:59:35,518
Miguel.
547
00:59:37,120 --> 00:59:38,554
Bringe das Fass her.
548
00:59:47,080 --> 00:59:48,036
Hier rein damit.
549
00:59:50,840 --> 00:59:53,958
Wir behandeln Damen immer zuvorkommend.
550
01:00:01,920 --> 01:00:04,310
Da trink, zum Wohle.
551
01:00:05,640 --> 01:00:07,757
Du sollst trinken habe ich gesagt!
- Nein!
552
01:00:10,080 --> 01:00:11,833
Das wirst du alles sch�n aussaufen!
553
01:00:14,920 --> 01:00:16,798
Bis kein Tropfen mehr drin ist.
554
01:00:23,840 --> 01:00:27,311
Du trinkst alles aus!
555
01:00:32,520 --> 01:00:33,397
Miguel!
556
01:00:34,560 --> 01:00:35,596
Ich habe sie ertr�nkt.
557
01:01:29,720 --> 01:01:30,676
Willst du auch was essen?
558
01:01:31,080 --> 01:01:31,672
Nein.
559
01:01:32,440 --> 01:01:34,432
Was zu trinken?- Ja.
560
01:01:43,080 --> 01:01:45,720
F�r Wein aus dieser Gegend ist er gar
nicht mal so schlecht.
561
01:01:45,960 --> 01:01:47,235
Nimm noch ein Schl�ckchen, nur Mut.
562
01:02:06,640 --> 01:02:08,393
Monguja will dich nicht umlegen.
563
01:02:08,680 --> 01:02:10,034
Und ich lasse dich auch leben.
564
01:02:10,400 --> 01:02:12,517
Das hei�t aber nicht, dass ich dir
nicht ein paar Manieren beibringe.
565
01:03:19,000 --> 01:03:21,200
Wir sind es, werde munter.
566
01:03:21,200 --> 01:03:22,316
Du musst hier raus.
567
01:03:24,240 --> 01:03:26,436
Komm, wir helfen dir.
568
01:03:27,000 --> 01:03:29,560
Wir m�ssen fliehen, bevor sie merken,
dass du den Kerl umgebracht hast.
569
01:03:29,560 --> 01:03:31,199
Versuche aufzustehen.
570
01:03:44,560 --> 01:03:45,880
Schnell, raus hier!
571
01:04:15,840 --> 01:04:16,637
Er ist weg!
572
01:04:17,360 --> 01:04:20,840
Dieser Idiot hat einen Mann entkommen lassen,
der nicht einmal auf den F��en stehen konnte.
573
01:04:20,840 --> 01:04:21,273
Miguel!
574
01:04:21,880 --> 01:04:23,951
Krempel das ganze Dorf um,
aber finde ihn.
575
01:04:24,120 --> 01:04:25,554
Finde ihn, hast du verstanden?!
576
01:04:28,000 --> 01:04:31,311
Was ist denn? Du sollst ihn finden!
577
01:04:31,760 --> 01:04:32,955
Hier schau mal!
578
01:04:34,560 --> 01:04:35,471
Da sind sie.
579
01:04:35,960 --> 01:04:37,917
Ich werde verr�ckt.
580
01:05:07,720 --> 01:05:10,519
Da - ter - jo.
581
01:05:16,200 --> 01:05:18,715
La - de - ba.
582
01:05:23,520 --> 01:05:25,239
Und doch ist das die L�sung des R�tsels.
583
01:05:25,840 --> 01:05:27,240
Jetzt sind alle drei Karten da?
584
01:05:29,440 --> 01:05:31,272
De - ba.
585
01:05:31,760 --> 01:05:32,477
Nein.
586
01:05:33,680 --> 01:05:36,832
Bei der Armee gab es einen einfachen
Trick, kurze Nachrichten zu verschl�sseln.
587
01:05:37,320 --> 01:05:39,118
Jeder Buchstabe, galt f�r einen anderen.
588
01:05:40,080 --> 01:05:41,230
Gleich f�llt es mir wieder ein.
589
01:05:42,200 --> 01:05:44,669
De - La.
590
01:05:45,320 --> 01:05:48,040
De - ba - jo.
591
01:05:48,040 --> 01:05:50,794
De -lal- ta.
592
01:05:51,040 --> 01:05:53,032
Del- mon - as.
593
01:05:53,680 --> 01:05:57,037
Kloster von San Juan.
594
01:05:57,360 --> 01:06:00,319
Das ist es. Es ist mir gelungen, Miguel.
595
01:06:01,440 --> 01:06:04,920
Der Weg nach Bankierra, dann kommt man
nach San Juan.
596
01:06:04,920 --> 01:06:06,920
Dort liegt das Gold hinter dem Altar.
597
01:06:06,920 --> 01:06:08,877
Deshalb ist Morienda noch in das
Kloster gegangen.
598
01:06:42,440 --> 01:06:43,715
Ich kann nicht mehr.
599
01:06:46,360 --> 01:06:47,555
Wo sind wir hier?
600
01:06:48,240 --> 01:06:50,038
Etwa f�nfzehn Meilen von Sonora.
601
01:06:50,280 --> 01:06:51,191
Ungef�hr.
602
01:06:51,440 --> 01:06:54,240
Nicht weit von Sia Palo und dort ist
der Rio Grande.
603
01:06:54,240 --> 01:06:56,880
Mongujas Leute werden dort an der Furt
auf uns warten.
604
01:06:57,160 --> 01:07:00,120
Wir werden niemals hin�berkommen. -
Doch wir schaffen das.
605
01:07:00,120 --> 01:07:02,396
Ihr wollt doch nicht in diesem
Dreckloch verrecken?
606
01:07:02,920 --> 01:07:05,230
Eine Pistole haben wir schon. Das ist
schon was.
607
01:07:05,760 --> 01:07:08,160
Meinen Hut h�ttet ihr schon
mitnehmen k�nnen.
608
01:07:08,160 --> 01:07:10,880
Wie kannst du uns vorhalten, dass du
deinen Hut nicht hast?
609
01:07:12,520 --> 01:07:14,352
Ich war vernarrt in den alten Hut.
610
01:07:14,640 --> 01:07:15,790
Er war viel wert.
611
01:07:22,840 --> 01:07:23,557
Halt!
612
01:07:46,840 --> 01:07:47,398
Wer sind die?
613
01:07:48,920 --> 01:07:50,320
Das sind die Leute von Monguja.
614
01:07:58,280 --> 01:08:00,476
Genau, was wir jetzt brauchen k�nnen.
615
01:08:01,440 --> 01:08:02,920
Die kommen wie gerufen.
616
01:08:03,680 --> 01:08:05,034
Ihr bleibt hier.
617
01:08:39,880 --> 01:08:42,475
Vielleicht seid ihr so freundlich,
stehen zu bleiben.
618
01:08:43,520 --> 01:08:45,193
Brav, so gefallt ihr mir.
619
01:08:45,520 --> 01:08:47,830
Na, wie ist es. Wer will zuerst?
620
01:08:48,200 --> 01:08:50,800
Ich nehme an, dass einer von euch zur
Pistole greift.
621
01:08:50,800 --> 01:08:53,235
Oder habt ihr eure Kraft in Sonora
verschwendet.
622
01:09:45,200 --> 01:09:46,316
H�rt zu, M�dchen.
623
01:09:47,240 --> 01:09:52,520
Ihr nehmt den Kahn und die G�ule.
Und verschwindet.
624
01:09:52,520 --> 01:09:53,749
Und wohin, Senor?
625
01:09:54,040 --> 01:09:55,320
Irgendwohin, wo es sicher ist.
626
01:09:55,320 --> 01:09:56,595
Ja, wo du hingehst.
627
01:09:58,480 --> 01:09:59,800
Nein M�dchen, das geht nicht.
628
01:09:59,800 --> 01:10:03,191
Da, wo ich hingehe,
gibt es nur �rger.
629
01:14:23,520 --> 01:14:24,874
Nicht, Senor. Wir sind es.
630
01:14:25,680 --> 01:14:28,559
Die M�nner sind noch da.
Sie sind auf dem Friedhof.
631
01:14:29,760 --> 01:14:32,229
Da d�rft ihr nicht lang,
man w�rde euch dann sehen.
632
01:14:32,440 --> 01:14:36,480
Besser ihr folgt uns, Senor. Von der
Krypta kann man uns nicht sehen.
633
01:14:36,680 --> 01:14:37,716
Hier entlang.
634
01:14:56,440 --> 01:14:57,476
Und den noch, Miguel.
635
01:15:13,920 --> 01:15:17,038
Wir waren am beten, als die Banditen
das Kloster �berfielen.
636
01:15:17,320 --> 01:15:21,000
Sie waren zu sechst. Allein haben sie
keine Chance.
637
01:15:21,000 --> 01:15:22,275
Es ist besser, wenn sie warten, bis sie
weg sind.
638
01:15:23,000 --> 01:15:24,036
Wo ist der Ausgang?
639
01:15:25,200 --> 01:15:25,792
Hier bitte.
640
01:15:29,520 --> 01:15:31,352
Gold Pesos, einhunderttausend.
641
01:15:32,800 --> 01:15:36,635
Mann Gottes, so viel.
- Das reicht f�r uns alle.
642
01:15:38,240 --> 01:15:40,311
Leider haben wir viele Leute verloren.
643
01:15:41,040 --> 01:15:42,872
Wir haben uns das Gold etwas
kosten lassen.
644
01:15:44,120 --> 01:15:46,680
Es ist aber in unserer Hand. Und wer
tot ist, ist tot.
645
01:15:46,800 --> 01:15:47,551
Sein Pech.
646
01:15:48,000 --> 01:15:49,912
Mir nehme ich f�nfzigtausend Pesos
davon.
647
01:15:50,320 --> 01:15:52,471
Der Rest wird aufgeteilt, wenn wir in
Los Chiritos sind.
648
01:15:53,640 --> 01:15:56,314
Vorw�rts, Miguel. Nimm das Geld,
wir hauen ab.
649
01:15:56,520 --> 01:15:57,476
Langsam, Miguel.
650
01:15:58,000 --> 01:15:59,798
Es ist nicht n�tig,
dass du dich so beeilst.
651
01:16:00,120 --> 01:16:01,793
Es ist besser, wenn wir jetzt teilen.
652
01:16:02,600 --> 01:16:06,840
Ich will nicht zur�ck nach Los Chiritos
und an keinen anderen Ort.
653
01:16:06,840 --> 01:16:09,639
Auf was warten wir. Teilen wir sofort.
654
01:16:10,360 --> 01:16:12,795
Ihr werdet sch�n euer Maul halten,
ihr Idioten.
655
01:16:13,520 --> 01:16:16,200
Wenn einer auf eigene Rechnung
verschwinden will, soll er es tun.
656
01:16:16,200 --> 01:16:20,160
Wir anderen trennen uns nicht, dass
k�nnen wir uns nicht erlauben.
657
01:16:20,160 --> 01:16:22,160
Sonst laufen wir Gefahr,
gefangen zu werden.
658
01:16:22,160 --> 01:16:25,392
Und wir riskieren, dass auch die
anderen Kameraden in eine Falle laufen.
659
01:16:25,680 --> 01:16:28,752
Denkt an die amerikanische Kavallerie.
660
01:16:28,920 --> 01:16:30,840
Und wer das nicht begreift,
den warne ich.
661
01:16:30,840 --> 01:16:33,440
Wer versucht sich abzusetzen,
den erschie�e ich!
662
01:16:33,440 --> 01:16:35,193
Bem�he dich nicht, das
besorge ich schon.
663
01:17:06,680 --> 01:17:07,955
Verfolgt ihn. Er haut ab!
664
01:17:08,680 --> 01:17:10,000
Auf was wartet ihr?
665
01:17:11,320 --> 01:17:11,992
Los, Vorw�rts!
666
01:17:50,080 --> 01:17:50,831
Hey!
667
01:18:28,360 --> 01:18:28,952
General?
668
01:18:31,800 --> 01:18:33,996
Ich bin es wirklich, Monguja.
669
01:18:34,480 --> 01:18:35,391
Jetzt hast du wohl Angst.
670
01:18:37,240 --> 01:18:39,357
Ich und Angst. Nicht vor dem Tod.
671
01:18:39,720 --> 01:18:41,632
Nur, wenn er sinnlos ist,
mag ich ihn nicht.
672
01:18:42,160 --> 01:18:43,958
Aber du t�test ja auch sinnlos.
673
01:18:44,320 --> 01:18:45,470
Und das r�cht sich heute.
674
01:18:45,880 --> 01:18:46,916
Das glaube ich noch nicht.
675
01:18:47,280 --> 01:18:48,919
Wei�t du was ich hier habe, Gringo?
676
01:18:49,560 --> 01:18:52,720
Gold, Monguja. Das Gold von Santana.
677
01:18:52,720 --> 01:18:53,710
Garincha.
678
01:18:54,080 --> 01:18:57,391
Wie sch�n, dass du deine alten Freunde
wieder erkennst, Monguja.
679
01:18:58,040 --> 01:19:00,760
Das tut einem im Herzen wohl,
ich bin so tr�stlich.
680
01:19:01,120 --> 01:19:02,873
Seit Jahren habe ich auf diesen
Augenblick gewartet.
681
01:19:03,360 --> 01:19:05,431
Der Trick hat funktioniert,
wie ich sehe.
682
01:19:06,080 --> 01:19:09,039
Ich wusste, dass du mit meiner Karte
das R�tsel l�sen w�rdest, General.
683
01:19:10,400 --> 01:19:12,073
Das Versteck musste hier sein.
684
01:19:12,680 --> 01:19:13,591
Aber, wo?
685
01:19:14,760 --> 01:19:18,720
Unter den Stufen des Altars
in der Kapelle.
686
01:19:19,240 --> 01:19:21,118
Ich danke dir, dass du mir
geholfen hast.
687
01:19:21,560 --> 01:19:24,997
Das bedeutet, dass ich dir als Gegenleistung
einen schnellen Tod beschaffe.
688
01:20:25,120 --> 01:20:26,236
Gringo!
689
01:20:28,560 --> 01:20:30,517
Warum wollen wir uns gegenseitig t�ten?
690
01:20:30,840 --> 01:20:32,718
W�re es nicht besser sich
zusammen zu tun?
691
01:20:33,480 --> 01:20:35,480
Du kennst dich doch auch nicht aus, in
diesem Kloster.
692
01:20:35,480 --> 01:20:37,073
Wer wei�, was hier auf uns wartet.
693
01:20:37,560 --> 01:20:39,756
Es sind hier ein paar M�nche versteckt.
694
01:20:40,160 --> 01:20:42,516
Du hast doch auch etwas gegen Zeugen.
695
01:20:44,240 --> 01:20:47,870
Wir teilen die Beute und trennen uns.
696
01:20:48,080 --> 01:20:49,196
Du vielleicht nach Norden.
697
01:20:49,680 --> 01:20:52,400
Und ich nehme die Stra�e nach Los
Chiritos, was meinst du?
698
01:20:53,320 --> 01:20:54,549
Du traust mir nicht?
699
01:20:55,680 --> 01:20:57,080
Wie soll ich das verstehen?
700
01:20:58,560 --> 01:21:01,120
Du wirst doch den Worten, General
Mongujas trauen?
701
01:21:01,640 --> 01:21:03,120
Du tust mir Unrecht.
702
01:21:03,760 --> 01:21:06,280
Wir haben beide genug Blei
in unseren Pistolen.
703
01:21:06,280 --> 01:21:09,637
Aber uns umlegen,
wem w�re damit geholfen?
704
01:21:13,000 --> 01:21:14,878
Ich bin f�r Freundschaft und Waffenruhe.
705
01:21:16,880 --> 01:21:17,950
Da, meine Pistole.
706
01:21:22,320 --> 01:21:24,232
Da sind hunderttausend Pesos.
707
01:21:25,520 --> 01:21:27,432
Hunderttausend Pesos in Gold.
708
01:21:27,840 --> 01:21:30,036
Ist das nichts?
709
01:21:58,600 --> 01:22:00,239
Siehst du nicht, dass ich
ohne Waffe bin?
710
01:22:01,000 --> 01:22:02,229
Steck dein Schie�eisen ein.
711
01:22:02,760 --> 01:22:03,796
Ja, weg damit.
712
01:22:05,200 --> 01:22:07,317
So l�sst es sicher besser �ber
Gesch�fte reden.
713
01:22:09,000 --> 01:22:12,240
Jetzt sind wir nur noch Zwei.
714
01:22:12,240 --> 01:22:14,960
Wir haben gewonnen, oder nicht?
715
01:22:15,280 --> 01:22:18,717
Ein netter Haufen, f�nfzigtausend Pesos
in Gold.
716
01:22:21,920 --> 01:22:23,115
Jetzt habe ich genug!
717
01:22:38,640 --> 01:22:41,235
Ich habe es dir ja gesagt.
Sinnloses t�ten bringt Ungl�ck.
718
01:23:03,600 --> 01:23:09,000
Pater Blasko w�re erfreut gewesen, wenn
er gesehen h�tte, was sie f�r uns getan haben.
719
01:23:09,000 --> 01:23:10,559
Wir danken f�r ihre Hilfe.
720
01:23:10,920 --> 01:23:13,240
Sie sollen gesegnet sein.
Der Herrgott hat sie uns geschickt.
721
01:23:13,240 --> 01:23:14,640
Lasst das nur, Pater.
722
01:23:15,200 --> 01:23:17,237
Hier ist ein ganz nettes S�mmchen.
723
01:23:17,960 --> 01:23:19,519
Ich habe es in drei Teile geteilt.
724
01:23:20,080 --> 01:23:22,200
Zwei f�r das Kloster,
ein Drittel behalte ich.
725
01:23:22,200 --> 01:23:25,750
Ich habe es bereits in meiner Satteltasche.
Vergrabenes Gold n�tzt niemand.
726
01:23:26,520 --> 01:23:28,876
Aber, Senor. Was fangen wir mit soviel
Geld an?
727
01:23:29,360 --> 01:23:34,116
Vielleicht z�chtet ihr Vieh, oder gebt
es den Bauern.
728
01:23:34,880 --> 01:23:38,078
Ich bin ungeeignet und kann euch keinen
Rat geben.
729
01:23:40,280 --> 01:23:41,077
Adios.
57470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.