Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:18,457 --> 00:03:21,018
20 ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ
2
00:03:23,778 --> 00:03:25,496
Δεν υπάρχει δόξα στη μάχη.
3
00:03:27,578 --> 00:03:29,737
Μόνο μνήμες που σε στοιχειώνουν
και τύψεις.
4
00:03:32,616 --> 00:03:34,097
Ο κανόνας είναι απλός.
5
00:03:35,698 --> 00:03:39,137
Πρέπει να σκοτώσεις για να επιζήσεις.
6
00:03:42,216 --> 00:03:43,416
Όταν όλα τελειώσουν…
7
00:03:44,898 --> 00:03:46,897
προσευχόμαστε στον Θεό για συγχώρεση.
8
00:04:05,976 --> 00:04:06,935
Τρίσταν.
9
00:04:08,056 --> 00:04:09,017
Τρίσταν.
10
00:04:10,536 --> 00:04:11,535
Τελείωσε.
11
00:04:12,296 --> 00:04:13,255
Επιτέλους, τελείωσε.
12
00:04:15,695 --> 00:04:17,215
Ποτέ δεν αμφέβαλλα για τον Άιβορ.
13
00:04:18,294 --> 00:04:21,855
Όπως και εγώ,
κατάγεται από οικογένεια μαχητών.
14
00:04:23,296 --> 00:04:25,336
Δεν θα μπορούσαμε
να ξεφύγουμε από το πεπρωμένο μας.
15
00:04:28,054 --> 00:04:29,534
Είναι δύσκολη η στιγμή,
16
00:04:30,894 --> 00:04:35,015
όταν κοιτάς γύρω σου και ελπίζεις,
ότι τουλάχιστον ένας από τους άντρες σου
17
00:04:35,574 --> 00:04:37,536
θα γυρίσει σπίτι, στην οικογένεια του.
18
00:04:39,493 --> 00:04:40,454
Ναι.
19
00:04:42,534 --> 00:04:45,374
Φαίνεται ότι χάσαμε
πολλούς, καλούς άντρες εδώ σήμερα.
20
00:04:46,455 --> 00:04:47,453
Γενναίους άντρες
21
00:04:48,734 --> 00:04:52,734
που πολέμησαν και θυσίασαν τη ζωή τους
για αυτόν τον τόπο.
22
00:04:55,814 --> 00:05:00,213
Όλοι αυτοί, οι απλοί άνθρωποι,
τους οποίους έσυραν στη μάχη
23
00:05:01,294 --> 00:05:02,892
χωρίς να έχουν σφάλει σε τίποτα.
24
00:05:15,092 --> 00:05:17,973
Που δεν θα αγκαλιάσουν
τις γυναίκες και τα παιδιά τους ξανά.
25
00:05:30,892 --> 00:05:31,892
Τι κάνεις;
26
00:05:37,772 --> 00:05:39,010
Ήρθε η ώρα να γυρίσουμε σπίτι.
27
00:05:42,372 --> 00:05:43,652
Πως θα φτάσουμε εκεί;
28
00:05:46,653 --> 00:05:49,413
Θα περπατήσουμε, για την ώρα.
29
00:05:51,051 --> 00:05:53,091
Να περπατήσουμε; Έχεις τρελαθεί τελείως;
30
00:05:53,171 --> 00:05:54,972
Είναι 150 χλμ. από εδώ στο Φάλκορτ.
31
00:05:56,171 --> 00:05:57,131
Είπα, για την ώρα.
32
00:05:59,972 --> 00:06:00,971
Και μετά τι;
33
00:06:02,652 --> 00:06:04,012
Πρέπει να με εμπιστευτείς.
34
00:06:04,851 --> 00:06:06,891
Κοίτα, ξέρω κάποιον
που μπορεί να μας βοηθήσει.
35
00:06:07,929 --> 00:06:10,291
Είναι καλός φίλος
και δεν μένει μακριά από εδώ.
36
00:06:11,250 --> 00:06:12,490
Πρέπει να με εμπιστευτείς.
37
00:06:13,970 --> 00:06:14,771
Έλα.
38
00:06:15,810 --> 00:06:17,930
Αποδοχή είναι ο μόνος τρόπος
για να προχωρήσεις.
39
00:06:19,249 --> 00:06:21,371
Ήξερα ότι δεν θα ήταν εύκολο
να γυρίσω στο σπίτι μου.
40
00:06:22,330 --> 00:06:24,170
Στην πραγματικότητα ήταν
πολύ πάνω από 150 χλμ.
41
00:06:24,250 --> 00:06:25,250
αυτά που είχαμε ταξιδέψει.
42
00:07:07,328 --> 00:07:09,168
Τρίσταν, Θεέ μου!
43
00:07:13,369 --> 00:07:14,727
Είσαι σαν να ήρθες από την κόλαση.
44
00:07:21,648 --> 00:07:23,769
Βλέπω ότι τουλάχιστον
το σπαθί μου σε κράτησε ζωντανό.
45
00:07:24,768 --> 00:07:25,888
Σίγουρα.
46
00:07:28,407 --> 00:07:29,608
Είσαι εξαίρετος σιδεράς.
47
00:07:30,687 --> 00:07:32,086
Θα έλεγα ο καλύτερος που είχα ποτέ.
48
00:07:32,727 --> 00:07:33,688
Σε ευχαριστώ.
49
00:07:34,727 --> 00:07:37,168
Αλλά δεν νομίζω ότι έκανες
τόσο δρόμο μόνο για αυτό.
50
00:07:42,647 --> 00:07:44,487
Ξέρω ότι σου ζητάω πολλά.
51
00:07:45,247 --> 00:07:47,607
Αλλά χρειαζόμαστε δύο άλογα
για να γυρίσουμε στο Φάλκορτ.
52
00:07:50,368 --> 00:07:51,647
Είναι τα μόνα που έχω.
53
00:07:52,568 --> 00:07:55,168
Καταλαβαίνω, αλλά
θα τα επιστρέψουμε σε μερικές μέρες.
54
00:07:55,247 --> 00:07:56,407
Έχεις τον λόγο μου.
55
00:07:57,046 --> 00:07:58,448
Πατέρα!
56
00:07:58,527 --> 00:07:59,967
Η μαμά λέει…
57
00:08:00,686 --> 00:08:02,806
Ξέρω. Πήγαινε μέσα. Θα έρθω αμέσως.
58
00:08:03,526 --> 00:08:05,886
Πατέρα, ποιοι είναι αυτοί
στους οποίους μιλάς;
59
00:08:05,965 --> 00:08:08,046
Γιατί είναι γεμάτοι αίματα;
60
00:08:08,126 --> 00:08:10,647
Μην φοβάσαι,
είναι δύο πολύ γενναίοι άντρες.
61
00:08:10,727 --> 00:08:12,647
Μόλις πολέμησαν σε μία άγρια μάχη.
62
00:08:12,726 --> 00:08:14,805
Και προστατεύουν εμάς και τη χώρα μας.
63
00:08:14,886 --> 00:08:17,365
Πήγαινε μέσα τώρα. Έρχομαι αμέσως.
64
00:08:19,766 --> 00:08:22,366
Τρίσταν, πάντα κρατούσες τον λόγο σου.
65
00:08:23,445 --> 00:08:26,245
-Θα έχω τα άλογα έτοιμα.
-Τρίσταν.
66
00:08:27,685 --> 00:08:29,324
Ήξερα ότι θα σε ξαναδούμε μια μέρα.
67
00:08:30,245 --> 00:08:31,684
Ελάτε να φάμε μαζί.
68
00:08:32,886 --> 00:08:34,805
Όχι πριν ξεπλυθείτε εκεί όμως.
69
00:08:34,885 --> 00:08:36,445
Μυρίζετε χειρότερα και από τα άλογα.
70
00:08:38,845 --> 00:08:39,885
Ελάτε, πάμε μέσα.
71
00:08:42,403 --> 00:08:44,285
Υπήρχε κάποιος στον οποίο
πάντα βασιζόμουν.
72
00:08:45,565 --> 00:08:46,805
Ήταν αυτός ο άντρας.
73
00:08:48,604 --> 00:08:50,646
Ο Αρν ήταν σιδεράς στο επάγγελμα.
74
00:08:52,005 --> 00:08:54,004
Έφτιαχνε πανοπλίες
και όπλα για τους άντρες μας.
75
00:08:56,084 --> 00:08:58,564
Του δόθηκε η άδεια να απέχει από τη μάχη.
76
00:09:00,123 --> 00:09:03,404
Αλλά δεν καταλάβαινα τον λόγο
για τον οποίο δεν ήθελε να πολεμήσει.
77
00:09:05,563 --> 00:09:06,884
Μέχρι σήμερα.
78
00:09:18,282 --> 00:09:19,163
Καθίστε μαζί μας.
79
00:09:24,684 --> 00:09:29,882
Αυτήν τη μέρα κατάλαβα
ότι είχε κάθε λόγο να ζήσει.
80
00:09:40,883 --> 00:09:41,802
Ελπίζω να πεινάτε.
81
00:09:44,603 --> 00:09:45,682
Φίλμπερτ, φάε το φαγητό σου.
82
00:10:15,641 --> 00:10:17,522
Καλά έκανες και κρέμασες το σπαθί σου.
83
00:10:21,080 --> 00:10:22,881
Τώρα που τελείωσε η μάχη,
84
00:10:22,962 --> 00:10:25,202
πιστεύεις ότι μπορεί
να υπάρξει ειρήνη στον Βορρά;
85
00:10:27,482 --> 00:10:29,121
Πολύ λίγοι άντρες έχουν μείνει ζωντανοί.
86
00:10:30,640 --> 00:10:32,881
Ήταν μια άγρια μάχη που κράτησε εβδομάδες.
87
00:10:36,441 --> 00:10:37,600
Γιατί μείνατε εδώ;
88
00:10:38,320 --> 00:10:39,682
Μπορούσατε να έχετε σκοτωθεί.
89
00:10:40,840 --> 00:10:42,040
Αυτό είναι το σπίτι μας.
90
00:10:42,759 --> 00:10:45,239
Εδώ γεννηθήκαμε και εδώ θα πεθάνουμε.
91
00:10:48,240 --> 00:10:49,040
Φάε, αγάπη μου.
92
00:10:51,160 --> 00:10:52,679
Παρακαλώ, πάρτε λίγο ακόμα.
93
00:11:03,800 --> 00:11:05,799
Πρέπει να συνεχίσουμε
το ταξίδι μας σύντομα.
94
00:11:11,919 --> 00:11:12,960
Είσαστε πολύ κουρασμένοι.
95
00:11:14,120 --> 00:11:16,238
Δεν υπάρχει λόγος να φύγετε σήμερα.
96
00:11:16,799 --> 00:11:19,158
Το μόνο που έχω να σας προσφέρω
είναι ένας αχυρώνας.
97
00:11:19,238 --> 00:11:21,559
Δεν είναι κάτι σπουδαίο,
αλλά μπορείτε να ξεκουραστείτε
98
00:11:21,640 --> 00:11:23,438
και φεύγετε αύριο με το πρώτο φως.
99
00:11:24,958 --> 00:11:26,638
Θα είναι ωραία να κοιμηθούμε
μέσα γι' αλλαγή.
100
00:11:32,037 --> 00:11:33,637
Πάντα φίλε μου, πάντα.
101
00:12:34,516 --> 00:12:36,636
Ποιος είσαι; Τι θέλεις;
102
00:12:37,675 --> 00:12:39,475
Αυτή είναι η περιοχή μας.
103
00:12:42,197 --> 00:12:44,156
Εντάξει, θα φύγουμε τότε.
104
00:12:45,035 --> 00:12:47,396
Όχι.
105
00:12:47,474 --> 00:12:51,917
Τώρα που ξεκουραστήκατε
στην περιοχή μας, πρέπει να πληρώσετε.
106
00:12:56,755 --> 00:12:58,274
Αλλά δεν έχουμε χρήματα.
107
00:13:03,515 --> 00:13:05,555
Τότε θα πάρουμε τα άλογά σας.
108
00:13:05,635 --> 00:13:07,594
Τα άλογά μας; Δεν υπάρχει περίπτωση.
109
00:13:07,676 --> 00:13:10,514
Φοβάμαι ότι δεν έχετε λόγο
σε αυτήν την απόφαση.
110
00:13:11,714 --> 00:13:14,553
Τα άλογα θα μείνουν με εμάς.
Δεν θα τα πάρετε.
111
00:13:14,634 --> 00:13:15,435
Στοπ!
112
00:13:18,874 --> 00:13:20,715
Τρίσταν, Άιβορ.
113
00:13:23,273 --> 00:13:27,755
Αυτοί πιστεύουν ότι θα πάρουν τα άλογά μας
επειδή περάσαμε μέσα από τη γη τους.
114
00:13:28,874 --> 00:13:30,914
Δεν ξέραμε ότι αυτή η γη ανήκει σε εσάς.
115
00:13:30,994 --> 00:13:32,994
Οπότε αν χαμηλώσετε τα όπλα, θα φύγουμε.
116
00:13:33,073 --> 00:13:36,914
Όχι χωρίς πληρωμή, φοβάμαι.
117
00:13:39,394 --> 00:13:40,594
Για ελάτε.
118
00:13:41,833 --> 00:13:44,995
Αν πραγματικά θέλετε τα άλογα μας,
πρέπει να τα κερδίσετε.
119
00:13:45,074 --> 00:13:47,512
Ό,τι υπάρχει στη γη μας είναι δικό μας.
120
00:13:49,193 --> 00:13:50,993
Φοβάμαι ότι δεν λειτουργεί έτσι.
121
00:13:51,554 --> 00:13:53,271
Θέλετε να πολεμήσουμε;
122
00:13:58,192 --> 00:14:00,914
Δεν χρειάζεται να χύσουμε και άλλο αίμα.
123
00:14:01,472 --> 00:14:03,033
Θα μονομαχήσουμε.
124
00:14:03,113 --> 00:14:05,993
Ο καλύτερος πολεμιστής σας
με έναν από εμάς τους δύο.
125
00:14:06,072 --> 00:14:10,351
Πολύ καλά και θα πάρουμε και τα άλογα σας.
126
00:14:12,433 --> 00:14:13,712
Ράγκναρ!
127
00:14:26,751 --> 00:14:30,312
Ποιος από τους δύο σας
θέλει να πεθάνει σήμερα;
128
00:14:33,231 --> 00:14:34,110
Εγώ θα πολεμήσω.
129
00:14:34,191 --> 00:14:35,070
Όχι, Τρίσταν.
130
00:14:38,471 --> 00:14:39,350
Άσ' τον σε μένα.
131
00:14:41,471 --> 00:14:42,832
Ρίαμ, ακόντιο.
132
00:14:45,991 --> 00:14:47,231
Πάνω του, Ριβ!
133
00:14:47,310 --> 00:14:49,670
Έλα, Ριβ! Σκότωσε τον!
134
00:14:50,230 --> 00:14:52,070
-Πολεμήστε!
-Πάμε! Ναι!
135
00:14:53,191 --> 00:14:55,111
Δεν πληρώνω για την κηδεία σου, μικρέ.
136
00:14:55,191 --> 00:14:56,631
-Όχι.
-Αποτελείωσε τον!
137
00:14:56,711 --> 00:14:57,590
Έλα, πάμε!
138
00:14:59,550 --> 00:15:01,270
-Πιάσ' τον!
-Όχι!
139
00:15:01,350 --> 00:15:02,909
-Έλα!
-Πιάσ' τον!
140
00:15:09,750 --> 00:15:11,510
Έτσι Ριβ! Πιάσ' τον!
141
00:15:13,309 --> 00:15:14,949
Αποτελείωσε τον!
142
00:15:20,230 --> 00:15:21,831
-Αποτελείωσε τον!
-Ναι!
143
00:15:22,512 --> 00:15:24,549
-Έλα Ριβ!
-Ναι!
144
00:15:24,629 --> 00:15:25,509
Ναι!
145
00:15:27,509 --> 00:15:28,470
Έλα Ριβ!
146
00:15:32,909 --> 00:15:33,709
Σήκω!
147
00:15:37,029 --> 00:15:38,348
Σήκω!
148
00:15:40,388 --> 00:15:41,348
Σήκω!
149
00:15:42,188 --> 00:15:43,190
Τι τρέχει με εσένα! Σήκω!
150
00:15:44,590 --> 00:15:46,389
Σήκω!
151
00:15:46,469 --> 00:15:47,547
Σήκω!
152
00:15:49,987 --> 00:15:50,788
Σήκω!
153
00:15:51,309 --> 00:15:53,667
-Σήκω!
-Μπες μέσα και πολέμησε!
154
00:15:57,788 --> 00:15:58,908
-Σήκω!
-Έλα!
155
00:16:01,066 --> 00:16:03,628
Αποτελείωσε τον τώρα! Τώρα!
156
00:16:07,909 --> 00:16:09,909
Έλα τώρα! Σήκω!
157
00:16:11,987 --> 00:16:13,587
-Ναι!
-Σήκω!
158
00:16:13,667 --> 00:16:14,548
Δείξε του!
159
00:16:15,227 --> 00:16:16,707
Ναι! Σήκω!
160
00:16:19,347 --> 00:16:21,468
Έλα, μπορείς και καλύτερα!
161
00:16:22,948 --> 00:16:24,505
Αποτελείωσε τον τώρα!
162
00:16:27,186 --> 00:16:29,106
-Αποτελείωσε τον!
-Σήκω!
163
00:16:29,186 --> 00:16:31,227
Ωραία!
164
00:16:34,667 --> 00:16:36,226
Σήκω!
165
00:16:36,306 --> 00:16:38,187
Όχι!
166
00:16:51,305 --> 00:16:52,985
Έλα, Ριβ! Σήκω!
167
00:17:07,905 --> 00:17:10,425
Όχι!
168
00:17:14,386 --> 00:17:16,104
-Τα κατάφερες!
-Ναι!
169
00:17:25,705 --> 00:17:28,064
Ελάτε παιδιά, πάμε.
170
00:17:33,304 --> 00:17:35,945
Να ευχαριστήστε το τυχερό σας άστρο.
171
00:17:36,703 --> 00:17:38,624
Ο Ράγκναρ δεν χάνει ποτέ.
172
00:17:40,704 --> 00:17:42,185
Πάντα υπάρχει μια πρώτη φορά.
173
00:17:46,585 --> 00:17:47,904
Ελάτε, πάμε.
174
00:17:50,303 --> 00:17:52,743
Είμαι σίγουρος ότι θα ξανασυναντηθούμε
175
00:17:52,823 --> 00:17:55,144
και θα πάρουμε ό,τι μας ανήκει.
176
00:18:02,143 --> 00:18:04,703
Αν και όχι κάτω από τις καλύτερες συνθήκες
177
00:18:05,383 --> 00:18:08,945
ήταν ωραίο που συναντήσαμε τον Τζόντας,
τον Ριβ και τον Ρόθγκαρ στον δρόμο μας.
178
00:18:10,583 --> 00:18:13,462
Μπορώ μόνο να υποθέσω ότι είναι
οι τελευταίοι επιζήσαντες στον Βορρά.
179
00:18:25,063 --> 00:18:27,103
Αποφασίσαμε να ταξιδέψουμε μαζί.
180
00:18:28,743 --> 00:18:32,902
Κατά αυτόν τον τρόπο
αν συναντήσουμε προβλήματα στο ταξίδι μας,
181
00:18:33,743 --> 00:18:36,181
θα έχουμε μεγαλύτερες ελπίδες επιβίωσης.
182
00:18:41,222 --> 00:18:42,901
Υπό τις διαταγές του λόρδου Γουίλιαμ,
183
00:18:43,581 --> 00:18:47,302
οι άντρες του Μίντλαντ πρέπει να ενωθούν
για να προστατέψουν τη χώρα.
184
00:18:49,902 --> 00:18:51,782
Αν και δεν ηττηθήκαμε
185
00:18:53,021 --> 00:18:54,942
πολλές ζωές χαθήκανε.
186
00:18:57,942 --> 00:19:00,901
Όταν είσαι ένας, από τους μόλις πέντε
που επιστρέφουν στο σπίτι τους,
187
00:19:02,660 --> 00:19:04,340
δεν υπάρχει η αίσθηση της νίκης.
188
00:20:02,099 --> 00:20:04,938
Σε ευχαριστώ. Θα το φυλάξω.
189
00:20:05,898 --> 00:20:07,339
Μακάρι να ήξερα
190
00:20:08,098 --> 00:20:11,658
τι προβλήματα θα μου δημιουργούσε
αυτή η αθώα χειρονομία
191
00:20:13,339 --> 00:20:16,738
Μετά από δύο μέρες ταξιδιού
και ελάχιστο ύπνο,
192
00:20:17,698 --> 00:20:19,617
ήμασταν επιτέλους κοντά.
193
00:20:20,457 --> 00:20:23,297
Θα είχαμε φτάσει την άλλη μέρα το ξημέρωμα
194
00:20:23,379 --> 00:20:28,097
αν δεν ήταν ο Τζόντας που μας έπεισε
να επισκεφτούμε τον λόρδο Γουίλιαμ.
195
00:20:29,017 --> 00:20:30,657
Ποιος είσαι;
196
00:20:31,216 --> 00:20:32,738
Το όνομα μου είναι Τρίσταν του Λεόν.
197
00:20:33,457 --> 00:20:35,697
Και είμαστε επιζήσαντες
της μάχης στον Βορρά.
198
00:20:36,537 --> 00:20:38,378
Απαιτώ να μιλήσω με τον λόρδο Γουίλιαμ.
199
00:20:54,535 --> 00:20:56,537
Καθώς περνούσαμε τις πύλες,
200
00:20:57,136 --> 00:20:59,177
δεν μπορούσαμε να πιστέψουμε τα μάτια μας.
201
00:21:00,818 --> 00:21:03,776
Ο λόρδος Γουίλιαμ δεν είχε στείλει
κανέναν από τους άντρες του στη μάχη.
202
00:21:06,576 --> 00:21:11,295
Κανείς μέσα στο φρούριο
δεν ήξερε τι συνέβαινε στα βόρεια.
203
00:21:27,056 --> 00:21:31,414
Για δείτε,
οι γενναίοι φύλακες του Φάλκορτ.
204
00:21:32,376 --> 00:21:34,174
Προστάτες του βασιλείου.
205
00:21:37,334 --> 00:21:38,135
Εσύ.
206
00:21:39,455 --> 00:21:40,894
Πρέπει να είσαι ο Τρίσταν του Λεόν.
207
00:21:41,854 --> 00:21:42,854
Έχω ακούσει για εσένα.
208
00:21:45,215 --> 00:21:46,694
Ακόμα πιστός την κληρονομιά σου.
209
00:21:47,576 --> 00:21:48,614
Πάντα.
210
00:21:50,055 --> 00:21:52,375
Ένας άντρας δεν αξίζει τίποτα,
χωρίς αφοσίωση.
211
00:21:54,295 --> 00:21:55,094
Λοιπόν…
212
00:21:56,295 --> 00:21:57,254
Πείτε μου.
213
00:21:58,134 --> 00:21:59,135
Τι σας φέρνει εδώ;
214
00:21:59,214 --> 00:22:01,295
Ο Βορράς είναι καθαρός, λόρδε μου.
215
00:22:01,375 --> 00:22:04,534
Όπως βλέπετε, υπεστήκαμε μεγάλες απώλειες.
216
00:22:05,694 --> 00:22:09,253
Θεέ και Κύριε, μόνο εσείς μείνατε;
217
00:22:10,774 --> 00:22:14,893
Ποτέ δεν φαντάστηκα
ότι η απειλή στα βόρεια ήταν τόσο σοβαρή.
218
00:22:14,973 --> 00:22:17,133
Φοβάμαι ότι υπερείχαν αριθμητικά,
λόρδε μου.
219
00:22:17,214 --> 00:22:20,572
Λόρδε μου, χρειαζόμαστε μόνο φαγητό
και ένα μέρος να κοιμηθούμε.
220
00:22:21,413 --> 00:22:22,773
Μην μπαίνετε σε κόπο.
221
00:22:22,853 --> 00:22:25,134
Θα φύγουμε με το πρώτο φως.
222
00:22:26,612 --> 00:22:28,293
Με το πρώτο φως λέτε;
223
00:22:29,814 --> 00:22:32,812
Εντάξει τότε, ας μη χάνουμε χρόνο.
224
00:22:34,173 --> 00:22:36,893
Φτάσατε πάνω στην ώρα,
για τη γιορτή του θερισμού.
225
00:22:37,493 --> 00:22:40,213
Φαντάζομαι ότι θα βρείτε ό,τι χρειάζεστε.
226
00:22:41,932 --> 00:22:42,932
Καλώς ήρθατε.
227
00:22:57,651 --> 00:22:58,812
Αλτ!
228
00:23:07,051 --> 00:23:08,930
Έχουμε αυστηρές εντολές.
229
00:23:09,650 --> 00:23:12,210
Απαγορεύονται οι παπαρούνες,
πέρα από αυτήν την πύλη.
230
00:23:14,011 --> 00:23:17,610
Έπρεπε να φύγουμε,
όπως πρότεινε ο Ρόθγκαρ.
231
00:23:18,731 --> 00:23:19,971
Αλλά δεν μπορούσα να κάνω αλλιώς.
232
00:23:20,810 --> 00:23:24,171
Το βλέμμα της γυναίκας με το μπλε φόρεμα,
κάτι μού έλεγε.
233
00:23:24,730 --> 00:23:25,731
Ακολουθήστε με.
234
00:23:25,811 --> 00:23:27,691
Και έπρεπε να βρω τι ήταν αυτό.
235
00:24:42,568 --> 00:24:44,127
Άιβορ!
236
00:25:11,367 --> 00:25:13,166
Φαίνεται ότι ο λόρδος Γουίλιαμ
237
00:25:13,247 --> 00:25:15,607
δεν στερήθηκε τίποτα, όσο εμείς λείπαμε.
238
00:25:15,687 --> 00:25:20,006
Παιδιά, αυτοί οι άνθρωποι
μας θεωρούν ήρωες.
239
00:25:20,086 --> 00:25:22,765
Τους σώσαμε
από τις επιθέσεις από τα βόρεια.
240
00:25:22,846 --> 00:25:24,126
Τι περίμενες;
241
00:25:37,687 --> 00:25:39,687
Δεν ξεστόμισε ούτε λέξη.
242
00:25:40,765 --> 00:25:43,166
Πιστεύω επειδή ήταν τόσοι άνθρωποι τριγύρω
243
00:25:44,885 --> 00:25:46,764
οπότε έπρεπε να περιμένω μέχρι αργότερα.
244
00:26:33,163 --> 00:26:34,123
Λαίδη μου.
245
00:26:35,483 --> 00:26:39,163
Λαίδη μου, σας κακοποίησε πάλι;
246
00:26:40,283 --> 00:26:41,204
Ναι.
247
00:26:43,763 --> 00:26:46,522
Ακόμα με κατηγορεί
ότι δεν μπορώ να κάνω παιδιά.
248
00:26:49,404 --> 00:26:51,762
Λέει ότι δεν με χρειάζεται,
αν δεν μπορώ να του κάνω έναν γιο.
249
00:26:53,564 --> 00:26:55,642
Είναι άπιστος από τότε που παντρευτήκαμε.
250
00:26:56,722 --> 00:26:58,802
Ίσως είναι αυτός που είναι στείρος τελικά.
251
00:27:02,442 --> 00:27:04,002
Και έτσι να είναι, δεν θα το παραδεχτεί.
252
00:27:05,603 --> 00:27:06,842
Είναι δειλός.
253
00:27:07,723 --> 00:27:10,643
Λαίδη μου,
αν σας ακούσει κανείς να μιλάτε έτσι,
254
00:27:10,722 --> 00:27:12,562
θα σας εκτελέσουν.
255
00:27:13,482 --> 00:27:15,802
Έχω μείνει σιωπηλή τόσα χρόνια.
256
00:27:17,922 --> 00:27:21,040
Ο άρχοντας Φίλμπερτ και ο λόρδος Γουίλιαμ
κρατάνε μερικά σκοτεινά μυστικά.
257
00:27:24,481 --> 00:27:25,881
Όταν έρθει ο καιρός,
258
00:27:26,722 --> 00:27:28,602
όλοι οι άνθρωποι
πρέπει να μάθουν την αλήθεια.
259
00:27:31,402 --> 00:27:35,201
Δεν μπορώ να ζήσω έτσι,
σαν να είμαι η σκλάβα του.
260
00:28:02,601 --> 00:28:04,280
Τι είναι αυτό, λαίδη μου;
261
00:28:05,481 --> 00:28:07,320
Μια μάγισσα μου το έδωσε.
262
00:28:08,521 --> 00:28:10,960
Είπε ότι ακόμα και το μισό,
μπορεί να σκοτώσει έναν άνθρωπο.
263
00:28:13,641 --> 00:28:17,000
Σκοπεύετε να δηλητηριάσετε
τον άρχοντα Φίλμπερτ;
264
00:28:22,240 --> 00:28:23,798
Όχι, εσύ θα το κάνεις.
265
00:28:26,679 --> 00:28:28,360
Πριν τους βραδινούς εορτασμούς
του θερισμού,
266
00:28:28,439 --> 00:28:30,559
Ο άρχοντας Φίλμπερτ
θα γυρίσει στην κάμαρα του.
267
00:28:31,160 --> 00:28:34,358
Τότε θα ρίξεις αυτό στο δισκοπότηρο του.
268
00:28:36,399 --> 00:28:38,719
Λαίδη μου, δεν μπορώ να το κάνω αυτό.
269
00:28:39,838 --> 00:28:43,359
Θα υποπτευτούν εσάς και τη μάγισσα.
270
00:28:44,319 --> 00:28:45,439
Αυτή είναι…
271
00:28:46,078 --> 00:28:47,759
Τι τρέχει με τη μάγισσα;
272
00:28:48,439 --> 00:28:50,959
Δεν είναι έμπιστη, λαίδη μου.
273
00:28:51,838 --> 00:28:53,558
Γιατί το λες αυτό;
274
00:28:53,638 --> 00:28:56,999
Συγχωρέστε με που δεν το ανέφερα νωρίτερα.
275
00:28:58,197 --> 00:29:02,117
Αλλά την έχω δει με τον άρχοντα Φίλμπερτ
276
00:29:03,118 --> 00:29:04,197
στην κάμαρα του.
277
00:29:34,916 --> 00:29:35,876
Που είναι ο γιος μου;
278
00:29:37,876 --> 00:29:40,557
Είναι λίγο ασταθής ακόμα, λόρδε μου.
279
00:29:40,637 --> 00:29:42,877
Ίσως κάτσει μαζί μας αργότερα;
280
00:29:43,956 --> 00:29:44,915
Ίσως.
281
00:29:56,515 --> 00:30:00,316
Έψαχνα γύρω μου, ελπίζοντας ότι θα τη βρω.
282
00:30:02,115 --> 00:30:03,876
Αλλά δεν την έβρισκα πουθενά.
283
00:30:06,555 --> 00:30:08,396
Ακόμα δεν πίστευα ότι ο λόρδος Γουίλιαμ
284
00:30:08,476 --> 00:30:11,156
κράτησε, εγωιστικά, όλους τους άντρες,
κάτω από τον έλεγχό του
285
00:30:12,714 --> 00:30:16,035
και μας άφησε μόνους μας στη μάχη.
286
00:30:16,115 --> 00:30:18,794
Αυτή είναι φιλοξενία.
287
00:30:18,874 --> 00:30:20,995
Έτσι είναι. Ας πιούμε σε αυτό.
288
00:30:28,635 --> 00:30:31,475
Αυτή είναι η ανταμοιβή μας.
Τι λες εσύ Τρίσταν;
289
00:30:39,033 --> 00:30:40,393
Μην συνηθίζετε.
290
00:30:43,714 --> 00:30:45,915
Κάτι μου λέει,
ότι δεν είμαστε καλοδεχούμενοι εδώ.
291
00:30:47,153 --> 00:30:48,232
Όχι καλοδεχούμενοι;
292
00:30:48,995 --> 00:30:50,794
Τι εννοείς, όχι καλοδεχούμενοι;
293
00:30:51,793 --> 00:30:55,153
Αν δεν ήμασταν εμείς,
όλο το φρούριο θα είχε γίνει στάχτη.
294
00:30:55,714 --> 00:30:56,954
Και όλη αυτή η γιορτή,
295
00:30:57,554 --> 00:31:01,633
θα έπρεπε να γιορτάζουν τη νίκη μας
και όχι κάποιον θερισμό.
296
00:31:07,793 --> 00:31:10,113
Αν ο λόρδος Γουίλιαμ είχε λογική ή τιμή…
297
00:31:13,952 --> 00:31:15,992
θα είχε χρησιμοποιήσει
όλους αυτούς τους άντρες.
298
00:31:23,233 --> 00:31:26,352
Απλά λέω ότι είναι
η ευκαιρία μας να ανταμειφτούμε.
299
00:31:35,673 --> 00:31:37,352
Έχεις δίκιο Τζόντας. Έχεις δίκιο.
300
00:31:44,152 --> 00:31:46,232
Λοιπόν ας κάνουμε ό,τι καλύτερο μπορούμε.
301
00:31:51,512 --> 00:31:54,552
Οι υπόλοιποι αποφάσισαν
απλώς να διασκεδάσουν το βράδυ
302
00:31:54,631 --> 00:31:56,630
αφού θα φεύγαμε το άλλο πρωί.
303
00:31:58,152 --> 00:31:59,912
Αλλά εγώ είχα αποφασίσει ότι θα τη βρω
304
00:32:01,111 --> 00:32:04,231
παρά τις όμορφες γυναίκες
που έβλεπα γύρω μου.
305
00:33:28,907 --> 00:33:30,907
Υποσχέσου μου ότι θα με πάρεις
στο Φάλκορτ μαζί σου.
306
00:33:32,788 --> 00:33:35,027
Ο δρόμος είναι ακόμα επικίνδυνος, Σαμπίνε.
307
00:33:35,547 --> 00:33:38,666
Εξάλλου, θα είσαι καλύτερα εδώ.
308
00:33:39,187 --> 00:33:40,946
Το Φάλκορτ είναι ευάλωτο τώρα.
309
00:33:41,867 --> 00:33:44,747
Δεν έχεις ιδέα
πως είναι να ζεις εδώ, Τζόντας.
310
00:33:46,987 --> 00:33:51,786
Πριν λίγο, όταν μπήκαμε στο φρούριο,
οι φύλακες πήγαν να μας συλλάβουν
311
00:33:51,865 --> 00:33:54,146
απλώς επειδή ένας από τους άντρες
κρατούσε μία παπαρούνα.
312
00:33:54,226 --> 00:33:56,587
Αυτό εννοώ.
313
00:33:57,666 --> 00:33:59,387
Όμως δεν καταλαβαίνω.
314
00:33:59,946 --> 00:34:01,787
Γιατί να αντιδράσουν έτσι;
315
00:34:15,666 --> 00:34:18,186
Να προσέχεις τι ερωτήσεις κάνεις, Τζόντας.
316
00:34:19,785 --> 00:34:23,346
Και ακόμα περισσότερο,
να προσέχεις τι λουλούδια κόβεις.
317
00:34:24,505 --> 00:34:28,344
Απόδειξέ μου λοιπόν ότι διάλεξα το σωστό.
318
00:34:55,104 --> 00:34:57,625
Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς
319
00:34:57,703 --> 00:35:00,864
αγιασθήτω το όνομα Σου,
ελθέτω η βασιλεία Σου,
320
00:35:01,824 --> 00:35:05,584
γεννηθήτω το θέλημα Σου
ως εν ουρανώ και επί της γης.
321
00:35:06,303 --> 00:35:10,424
Τον άρτον ημών τον επιούσιον,
δος ημίν σήμερον,
322
00:35:10,504 --> 00:35:13,745
Και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών,
ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών
323
00:35:13,824 --> 00:35:17,583
Και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν,
αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού.
324
00:35:17,662 --> 00:35:18,942
Αμήν.
325
00:35:27,224 --> 00:35:29,863
Δεν σου αρέσουν οι εορτασμοί του θερισμού;
326
00:35:34,582 --> 00:35:38,383
Όχι απλώς έχουμε
μεγάλο ταξίδι μπροστά μας.
327
00:35:39,423 --> 00:35:41,142
Και θα ξυπνήσουμε νωρίς το πρωί.
328
00:35:41,742 --> 00:35:42,702
Καταλαβαίνω.
329
00:35:44,223 --> 00:35:46,021
Εσύ γιατί δεν γιορτάζεις μαζί τους;
330
00:35:47,543 --> 00:35:51,302
Δεν παίρνουμε μέρος
σε αυτές τις απολαύσεις.
331
00:35:53,022 --> 00:35:53,982
Φυσικά.
332
00:35:55,623 --> 00:35:57,981
Πρέπει να ανήκεις στο τάγμα
του αγίου Βενέδικτου, έτσι;
333
00:36:00,302 --> 00:36:01,103
Ναι.
334
00:36:03,101 --> 00:36:06,781
Όπως είπα, θα σηκωθούμε νωρίς το πρωί.
335
00:36:07,981 --> 00:36:09,061
Οπότε καλύτερα να πηγαίνω.
336
00:36:14,461 --> 00:36:15,701
Ο Θεός να σε προστατεύει
337
00:36:17,021 --> 00:36:20,219
και να σε κρατάει
ασφαλή στο ταξίδι σου, Τρίσταν.
338
00:36:23,621 --> 00:36:26,700
Είσαι ο Τρίσταν του Λεόν, έτσι δεν είναι;
339
00:36:33,180 --> 00:36:36,661
Είσαι πολύ νέος για να το θυμάσαι,
αλλά πέρασα πολλά χρόνια στο Φάλκορτ.
340
00:36:36,740 --> 00:36:38,501
Ήξερα καλά τον πατέρα σου.
341
00:36:39,820 --> 00:36:41,499
Ήμουν ο εξομολογητής του άλλωστε.
342
00:36:42,179 --> 00:36:45,539
Ήταν πολύ γενναίος άντρας
και πιστός στον λόρδο Τζον.
343
00:36:48,100 --> 00:36:49,339
Αυτό μου λένε.
344
00:36:50,899 --> 00:36:52,660
Πως κατέληξες εδώ, λοιπόν;
345
00:36:53,619 --> 00:36:56,059
Η διαμάχη του λόρδου Τζον
και του αδελφού του, Γουίλιαμ
346
00:36:56,139 --> 00:36:58,219
ανάγκασε πολλούς
να εγκαταλείψουν το Φάλκορτ.
347
00:36:58,300 --> 00:36:59,460
Δεν το ήξερες;
348
00:37:00,499 --> 00:37:04,140
Άκουγα ιστορίες,
αλλά δεν ήξερα τι να πιστέψω.
349
00:37:05,338 --> 00:37:08,179
Αλλά ακόμα δεν μου είπες πως έφτασες εδώ.
350
00:37:09,219 --> 00:37:11,739
Η απειλή της βίας
κατά των δικών μας ήταν πολύ μεγάλη.
351
00:37:11,819 --> 00:37:13,698
Ο στρατός του λόρδου Γουίλιαμ
ήταν πιο ισχυρός.
352
00:37:15,500 --> 00:37:16,859
Καμία επιλογή, μόνο να παραδοθούμε.
353
00:37:25,058 --> 00:37:26,378
Δεν παραδόθηκαν όλοι.
354
00:37:27,459 --> 00:37:28,378
Έτσι δεν είναι;
355
00:37:29,697 --> 00:37:32,658
Ναι, ο πατέρας σου
και τέσσερις ακόμα στρατιώτες
356
00:37:32,740 --> 00:37:35,458
αποφάσισαν να πολεμήσουν
για την ελευθερία των οικογενειών τους.
357
00:37:36,497 --> 00:37:38,058
Ώσπου ο λόρδος Τζον αρρώστησε
358
00:37:38,978 --> 00:37:41,338
Ο λόρδος Γουίλιαμ έστειλε
ολόκληρο τον στρατό του
359
00:37:41,418 --> 00:37:45,618
ώστε να μπούνε στο Φάλκορτ
και να σκοτώσουν όποιον τον αψηφά.
360
00:37:46,817 --> 00:37:50,659
Ποτέ μην παραδίνεις ό,τι δικαιωματικά
σου ανήκει και πέθανε με τιμή.
361
00:37:52,978 --> 00:37:54,296
Αυτό μου έλεγε πάντα.
362
00:37:56,738 --> 00:38:00,097
Σαν συμβολική χειρονομία,
ο λόρδος Γουίλιαμ χάρισε τις ζωές
363
00:38:00,177 --> 00:38:02,457
στις γυναίκες και τα παιδιά,
των πέντε αυτών στρατιωτών
364
00:38:02,537 --> 00:38:04,137
και τους έδωσε την ελευθερίας τους.
365
00:38:06,697 --> 00:38:08,456
Η ιστορία επαναλαμβάνεται.
366
00:38:09,576 --> 00:38:10,536
Το πιστεύεις αυτό;
367
00:38:11,816 --> 00:38:14,217
Έχω ζήσει αρκετά,
ώστε να πιστεύω ότι είναι αλήθεια.
368
00:38:16,257 --> 00:38:18,496
Αν ήθελα να εκδικηθώ τον πατέρα μου
369
00:38:18,576 --> 00:38:20,376
θα το είχα κάνει πολύ καιρό πριν.
370
00:38:21,697 --> 00:38:24,298
Δεν μπορώ να συγχωρέσω ούτε να ξεχάσω
371
00:38:25,137 --> 00:38:27,136
αλλά έχω μάθει να ζω με το μίσος.
372
00:38:28,776 --> 00:38:31,135
Το μίσος μπορεί
να γίνει επικίνδυνο, γιε μου.
373
00:38:31,215 --> 00:38:32,936
Μπορεί να σε καταστρέψει.
374
00:38:35,456 --> 00:38:36,695
Θα το έχω υπόψιν μου.
375
00:38:37,816 --> 00:38:41,296
Αλλά αυτήν τη φορά,
απλώς θέλω να γυρίσω σπίτι.
376
00:38:58,775 --> 00:39:02,695
Καθώς έφευγα από το παρεκκλήσι
για να πάω για ύπνο,
377
00:39:02,774 --> 00:39:04,094
την είδα ξανά.
378
00:39:08,574 --> 00:39:11,335
Πρέπει να περίμενε απέξω
αλλά δεν σταμάτησε.
379
00:39:14,813 --> 00:39:17,855
Φαντάστηκα ότι ήθελε να με οδηγήσει
σε μία πιο απομονωμένη τοποθεσία,
380
00:39:18,374 --> 00:39:20,254
έτσι την ακολούθησα αργά.
381
00:39:24,374 --> 00:39:28,694
Έπρεπε να σιγουρευτώ ότι κανείς
δεν θα με έβλεπε και κράτησα απόσταση.
382
00:40:00,891 --> 00:40:01,732
Λαίδη μου.
383
00:40:03,293 --> 00:40:04,292
Στρατιώτη.
384
00:40:12,851 --> 00:40:13,973
Συγχωρέστε με, λαίδη μου.
385
00:40:14,812 --> 00:40:16,772
Πήγαινα απλώς να κοιμηθώ.
386
00:40:18,251 --> 00:40:20,291
Ξέρεις ότι είσαι γοητευτικός
για στρατιώτης;
387
00:40:22,932 --> 00:40:24,210
Ποιο είναι το όνομά σου;
388
00:40:26,131 --> 00:40:28,850
Τρίσταν. Τρίσταν του Λεόν.
389
00:40:30,573 --> 00:40:32,370
Τρίσταν του Λεόν.
390
00:40:33,451 --> 00:40:35,091
Τι ενδιαφέρον όνομα.
391
00:40:40,370 --> 00:40:43,132
Ξέρεις, σε είδα να με κοιτάς
στη γιορτή του θερισμού.
392
00:40:45,131 --> 00:40:47,249
Ίσως υπάρχει κάτι
που θέλεις να μου πουλήσεις.
393
00:40:50,010 --> 00:40:51,011
Όχι, λαίδη μου.
394
00:40:52,570 --> 00:40:53,411
Είσαι σίγουρος;
395
00:41:03,090 --> 00:41:05,411
Είσαι απόλυτα σίγουρος;
396
00:41:07,529 --> 00:41:08,488
Ναι, λαίδη μου.
397
00:41:09,009 --> 00:41:10,488
Λυπάμαι αλλά πρέπει να φύγω.
398
00:41:13,129 --> 00:41:15,849
Ίσως να μην έγινα ξεκάθαρη.
399
00:41:16,691 --> 00:41:19,449
Δεν επιθυμώ να περάσω το βράδυ μόνη μου.
400
00:41:20,848 --> 00:41:23,049
Ίσως θα έπρεπε
να το πείτε στον άντρα σας αυτό.
401
00:41:25,049 --> 00:41:27,408
Τι είδους σύζυγος
κοιμάται σε άλλο κρεβάτι,
402
00:41:28,290 --> 00:41:29,529
με άλλες γυναίκες;
403
00:41:31,449 --> 00:41:33,488
Συγνώμη, αλλά δεν μπορώ
να συμμετάσχω σε αυτό.
404
00:41:33,568 --> 00:41:36,009
Τότε γιατί τριγυρνάς εδώ μόνος σου;
405
00:41:36,088 --> 00:41:39,410
Ξέρω πότε ένας άντρας
ψάχνει κάτι ή κάποιον.
406
00:41:42,409 --> 00:41:44,209
Ήτανε μία γυναίκα με μπλε φόρεμα.
407
00:41:44,927 --> 00:41:46,887
Φοράει κόκκινη κορδέλα στα μαλλιά της.
408
00:41:48,448 --> 00:41:49,688
Ξέρεις που μπορώ να τη βρω;
409
00:41:52,049 --> 00:41:56,207
Πως τολμάς να με ρωτάς για άλλη γυναίκα,
όταν σου προσφέρω τον εαυτό μου;
410
00:41:59,007 --> 00:42:02,849
Δεν θα τη βρεις ποτέ.
Θα φροντίσω εγώ για αυτό.
411
00:42:04,088 --> 00:42:07,128
Δεν έπρεπε να ρωτήσω, ειδικά εκείνη.
412
00:42:07,727 --> 00:42:10,486
Δεν μπορούσα να μην παρατηρήσω
το δαχτυλίδι στο δάχτυλο της,
413
00:42:10,567 --> 00:42:12,447
αν και ήταν πάντα μόνη.
414
00:43:28,444 --> 00:43:33,924
Ραλφ, πάρε την Αντορμιντέρα στη φυλακή
και φρόντισε να μείνει μέχρι το ξημέρωμα.
415
00:43:34,444 --> 00:43:35,523
Ναι, λαίδη μου.
416
00:43:53,763 --> 00:43:55,724
Αντορμιντέρα, σε έψαχνα.
417
00:43:56,723 --> 00:43:58,204
Διατρέχεις μεγάλο κίνδυνο.
418
00:43:59,243 --> 00:44:01,523
Λαίδη Ίζομπελ, θέλουν να σας φυλακίσουν.
419
00:44:02,361 --> 00:44:06,163
Φύγε!
420
00:44:07,323 --> 00:44:08,121
Φύγε.
421
00:46:08,919 --> 00:46:13,118
Μέχρι σήμερα, δεν μπορώ
να καταλάβω τι έγινε εκείνο το βράδυ.
422
00:46:14,157 --> 00:46:16,078
Αλλά είμαι σίγουρος
ότι ήταν η κόκκινη κορδέλα της.
423
00:46:17,878 --> 00:46:19,558
Αν την είχε μόλις αφήσει εκεί,
424
00:46:20,117 --> 00:46:21,799
ήξερα ότι δεν θα είχε πάει μακριά.
425
00:46:23,199 --> 00:46:24,797
Αυτό που δεν καταλάβαινα
426
00:46:25,637 --> 00:46:28,037
ήταν γιατί έφυγε χωρίς να πει τίποτα.
427
00:46:50,196 --> 00:46:52,036
Λαίδη μου.
428
00:46:58,477 --> 00:46:59,476
Έι!
429
00:47:05,315 --> 00:47:06,436
Περίμενε!
430
00:47:45,875 --> 00:47:47,154
Εγώ είμαι.
431
00:47:47,795 --> 00:47:50,274
Γιατί δεν έρχεσαι να ξεκουραστείς Τρίσταν;
432
00:47:59,154 --> 00:48:00,795
Κοιμήθηκα ελάχιστα εκείνο το βράδυ.
433
00:48:01,835 --> 00:48:03,714
Ήλπιζα ότι θα επιστρέψει.
434
00:48:05,033 --> 00:48:06,315
Αλλά δεν ήρθε ποτέ.
435
00:48:08,073 --> 00:48:09,673
Ίσως να απογοητεύτηκε.
436
00:48:10,873 --> 00:48:13,154
Παρ' όλα αυτά, συνέχισα να ψάχνω απάντηση.
437
00:48:15,152 --> 00:48:17,553
Υποθέτω ότι ορισμένα πράγματα στη ζωή
απλώς συμβαίνουν
438
00:48:17,633 --> 00:48:20,512
και πρέπει να τα αποδεχτούμε όπως είναι.
439
00:48:50,312 --> 00:48:52,472
Αυτή ήταν μια νύχτα
που δεν θα ξεχάσω ποτέ.
440
00:48:53,191 --> 00:48:54,751
Εγώ δεν θυμάμαι το μεγαλύτερο μέρος της.
441
00:49:42,310 --> 00:49:43,429
Κάτι ξέρει αυτή.
442
00:49:46,469 --> 00:49:48,389
Τι συνέβη εδώ χθες.
443
00:49:48,470 --> 00:49:51,110
Την ρώτησα ήδη. Δεν θα πει τίποτα.
444
00:49:51,868 --> 00:49:54,668
Ρώτησα δύο από τις κοπέλες αλλά τίποτα.
445
00:49:55,350 --> 00:49:57,348
Ίσως ο λόρδος
είναι αλλεργικός στα λουλούδια.
446
00:49:57,428 --> 00:49:58,470
Ο γεροπαράξενος.
447
00:50:01,230 --> 00:50:03,709
Έπρεπε να την αφήσω πίσω μου
448
00:50:05,268 --> 00:50:06,991
Δεν είχα επιλογή.
449
00:50:08,549 --> 00:50:10,949
Είχε έρθει επιτέλους
η στιγμή να γυρίσω σπίτι.
450
00:50:12,509 --> 00:50:16,029
Έτσι για άλλη μια φορά
ξεκινήσαμε και οι πέντε μαζί
451
00:50:17,668 --> 00:50:21,908
για τη θεωρητικά τελευταία μέρα
του ταξιδιού
452
00:50:37,309 --> 00:50:40,028
Ίσως έπρεπε να την πάρω μαζί μου τελικά.
453
00:50:42,108 --> 00:50:44,107
Μπορείς να γυρίσεις πίσω
και να μείνεις εκεί.
454
00:50:49,708 --> 00:50:54,186
Να υποθέσω ότι δεν σε περιμένει
γυναίκα στο Φάλκορτ, Τζόντας.
455
00:50:56,227 --> 00:50:57,746
Όχι πια φοβάμαι.
456
00:51:00,187 --> 00:51:01,627
Εσένα Ρόθγκαρ;
457
00:51:02,306 --> 00:51:03,466
Να σου πω.
458
00:51:04,308 --> 00:51:07,306
Έχω μια πανέμορφη γυναίκα
και πέντε παιδιά στο σπίτι.
459
00:51:11,427 --> 00:51:12,226
Τρίσταν;
460
00:51:14,226 --> 00:51:15,306
Όχι από ό,τι ξέρω.
461
00:51:22,466 --> 00:51:24,786
Αν και δεν την είχα ακούσει καν να μιλάει.
462
00:51:25,546 --> 00:51:27,427
Ήξερα ότι ήταν η δική της κραυγή.
463
00:51:30,186 --> 00:51:31,146
Τι ήταν αυτό;
464
00:51:39,986 --> 00:51:41,024
Πήγαινε.
465
00:51:41,104 --> 00:51:42,224
Άιβορ, κάτσε με τα άλογα.
466
00:51:42,305 --> 00:51:43,265
Ναι.
467
00:52:25,344 --> 00:52:26,983
Ραλφ, βιάσου.
468
00:52:34,943 --> 00:52:37,743
Δεν ήξερα ποιοι ήταν αυτοί οι άντρες,
ούτε τι σκόπευαν να κάνουν.
469
00:52:37,823 --> 00:52:38,622
Αλτ!
470
00:52:41,063 --> 00:52:43,064
Αλλά δεν θα μου ξέφευγε αυτήν τη φορά.
471
00:52:46,422 --> 00:52:47,983
Ραλφ, δώσ' το μου.
472
00:52:57,981 --> 00:52:59,143
Τι σημαίνουν όλα αυτά;
473
00:53:02,223 --> 00:53:03,382
Ποιος είναι εκεί;
474
00:53:05,263 --> 00:53:06,981
Έτσι συμπεριφέρεσαι σε μία γυναίκα;
475
00:53:08,262 --> 00:53:09,341
Τι;
476
00:53:09,421 --> 00:53:10,662
Μην ανακατεύεσαι.
477
00:53:11,302 --> 00:53:13,022
Δεν σε αφορά το θέμα.
478
00:53:15,461 --> 00:53:17,262
Είναι μία άοπλη γυναίκα.
479
00:53:17,342 --> 00:53:18,942
Δεν είναι τρόπος να της συμπεριφέρεσαι.
480
00:53:20,061 --> 00:53:21,380
Μη ζορίζεις την τύχη σου, μικρέ.
481
00:53:23,622 --> 00:53:25,622
Η κοπέλα είναι υπό κράτηση.
482
00:53:26,262 --> 00:53:29,382
Θα της συμπεριφερόμαστε όπως θέλουμε.
483
00:53:29,461 --> 00:53:33,821
Φοβάμαι ότι αυτό είναι απαράδεκτο.
Απαιτώ να την απελευθερώσετε αμέσως.
484
00:54:01,940 --> 00:54:04,662
Ήμουν τόσο μαγεμένος
από τον τρόπο που με κοιτούσε,
485
00:54:04,740 --> 00:54:09,979
που σχεδόν δεν κατάλαβα
ότι σκότωσα έναν άνδρα για να την πιάσω.
486
00:54:12,499 --> 00:54:13,459
Περίμενε.
487
00:54:14,580 --> 00:54:15,740
Δεν θέλουμε να σε βλάψουμε.
488
00:54:18,460 --> 00:54:20,059
Δεν χρειαζόταν να το κάνει αυτό.
489
00:54:20,139 --> 00:54:21,618
Έχασε το μυαλό του με αυτήν.
490
00:54:22,459 --> 00:54:23,418
Έτσι πιστεύω.
491
00:54:28,539 --> 00:54:31,138
Μην φοβάσαι, σε παρακαλώ.
492
00:54:32,699 --> 00:54:34,139
Θέλω απλώς να σε λύσω.
493
00:54:50,137 --> 00:54:51,339
Γιατί δεν έμεινες;
494
00:54:58,576 --> 00:54:59,977
Πρέπει να φύγουμε Τρίσταν.
495
00:55:00,578 --> 00:55:01,578
Η κοπέλα είναι ελεύθερη.
496
00:55:05,859 --> 00:55:07,058
Θα έρθει μαζί μας.
497
00:55:08,177 --> 00:55:11,698
-Μέχρι το Φάλκορτ.
-Τρίσταν, η κοπέλα θα μας είναι βάρος.
498
00:55:11,777 --> 00:55:13,297
Τι θα γίνει αν έρθουν να την ψάξουν;
499
00:55:13,376 --> 00:55:15,857
Έχει δίκιο. Θα μας καθυστερήσει.
500
00:55:15,937 --> 00:55:17,498
Τότε θα μείνω πίσω.
501
00:55:18,057 --> 00:55:19,577
Αλλά δεν την αφήνω μόνη.
502
00:55:19,658 --> 00:55:20,896
Όπως επιθυμείς.
503
00:55:21,456 --> 00:55:22,896
Ελάτε. Πάμε.
504
00:55:32,536 --> 00:55:34,577
Άιβορ; Άιβορ!
505
00:55:40,737 --> 00:55:41,815
Άιβορ.
506
00:55:46,656 --> 00:55:49,256
Άιβορ!
507
00:55:52,616 --> 00:55:54,416
Άιβορ, μίλησε μας.
508
00:55:56,216 --> 00:55:58,096
Το κεφάλι μου.
509
00:56:02,335 --> 00:56:03,456
Τι συνέβη;
510
00:56:04,974 --> 00:56:06,735
Κάποιος με χτύπησε.
511
00:56:07,415 --> 00:56:08,894
Ποιος; Ποιος ήταν Άιβορ;
512
00:56:08,974 --> 00:56:10,614
Δεν ξέρω.
513
00:56:22,735 --> 00:56:25,133
-Που είναι τα άλογα;
-Δεν ξέρω.
514
00:56:26,815 --> 00:56:27,654
Εξαφανίστηκαν.
515
00:56:28,854 --> 00:56:30,453
Ήξερα ότι ήταν κακή ιδέα.
516
00:56:38,573 --> 00:56:42,374
Και τώρα; Πως θα γυρίσουμε στο Φάλκορτ;
517
00:56:44,294 --> 00:56:46,814
Φαίνεται ότι
δεν έχουμε επιλογή, έτσι δεν είναι;
518
00:56:47,732 --> 00:56:51,454
Μας έχουν πάρει τα άλογα
και δεν μπορούμε να κάνουμε κάτι για αυτό.
519
00:56:52,053 --> 00:56:56,013
Προτείνω να αρχίσουμε το περπάτημα,
γιατί έχουμε πολύ δρόμο μπροστά μας.
520
00:57:06,413 --> 00:57:07,734
Αν ποτέ φτάσουμε.
521
00:57:19,373 --> 00:57:21,891
Λόρδε Γουίλιαμ, φέρνω άσχημα μαντάτα.
522
00:57:22,451 --> 00:57:24,333
-Μίλα, Ραλφ.
-Μας στήσανε ενέδρα
523
00:57:25,052 --> 00:57:26,373
καθώς φέρναμε την κοπέλα.
524
00:57:29,052 --> 00:57:30,012
Και ο Φίλμπερτ…
525
00:57:30,652 --> 00:57:31,933
Τι έπαθε ο Φίλμπερτ;
526
00:57:34,691 --> 00:57:36,731
-Είναι νεκρός, λόρδε μου.
-Νεκρός;
527
00:57:38,732 --> 00:57:40,411
Ο μοναχογιός μου είναι νεκρός;
528
00:57:45,291 --> 00:57:46,331
Πες μου Ραλφ.
529
00:57:47,971 --> 00:57:49,092
Ποιος το έκανε αυτό;
530
00:57:51,212 --> 00:57:54,052
Οι πέντε άντρες
που ήταν εδώ χθες, λόρδε μου.
531
00:57:54,131 --> 00:57:54,930
Ποιος;
532
00:57:55,732 --> 00:57:57,971
Ποιος από τους πέντε άντρες
σκότωσε τον γιο μου.
533
00:57:58,051 --> 00:58:00,211
Αυτός με το οικόσημο
με το λιοντάρι, λόρδε μου.
534
00:58:05,091 --> 00:58:06,210
Καταραμένε Τρίσταν.
535
00:58:07,970 --> 00:58:10,251
Τους δέχτηκα σαν δικούς μου και αυτοί…
536
00:58:10,810 --> 00:58:12,290
έτσι με ανταμείβουν!
537
00:58:21,570 --> 00:58:22,610
Σηκωθείτε.
538
00:58:26,050 --> 00:58:28,289
Βρείτε τους και συλλάβετε τους.
539
00:58:28,970 --> 00:58:31,530
Θέλω τον Τρίσταν ζωντανό.
540
00:58:32,770 --> 00:58:33,770
Αν μου επιτρέπετε,
541
00:58:34,929 --> 00:58:37,449
θέλω να εκδικηθώ προσωπικά
για τον σύζυγό μου.
542
00:58:41,369 --> 00:58:43,570
Άιβαν, μάζεψε τους άντρες.
543
00:58:44,650 --> 00:58:46,050
Έχουμε μια σφαγή μπροστά μας.
544
00:58:46,130 --> 00:58:47,369
Όλους, λόρδε μου;
545
00:58:47,928 --> 00:58:50,248
Ναι όλους. Με άκουσες καλά.
546
00:58:50,328 --> 00:58:52,649
Δεν είναι απλοί στρατιώτες
αυτοί που αντιμετωπίζουμε.
547
00:58:57,329 --> 00:58:58,329
Ραλφ;
548
00:58:59,888 --> 00:59:00,968
Ναι, λόρδε μου;
549
00:59:04,248 --> 00:59:05,287
Και η κοπέλα;
550
00:59:05,368 --> 00:59:07,008
Είναι μαζί τους, λόρδε μου.
551
00:59:07,088 --> 00:59:08,128
Πολύ καλά.
552
00:59:09,448 --> 00:59:11,568
Πρέπει να την φέρουμε ζωντανή.
553
00:59:58,327 --> 01:00:00,366
Θα εκδικηθώ τον θάνατό σου, γιε μου.
554
01:00:02,726 --> 01:00:07,087
Το ορκίζομαι στο σπαθί των προγόνων μου.
555
01:00:13,045 --> 01:00:14,846
Θα το πληρώσεις Τρίσταν.
556
01:00:16,565 --> 01:00:20,967
Μάρτυρας μου ο Θεός, θα το πληρώσεις.
557
01:00:24,005 --> 01:00:25,965
Η εκδίκηση δεν είναι ο τρόπος, λόρδε μου.
558
01:00:27,204 --> 01:00:30,565
Προσευχηθείτε μαζί μου
και προσπαθήστε να συγχωρέσετε.
559
01:00:30,645 --> 01:00:31,886
Να συγχωρέσω;
560
01:00:32,605 --> 01:00:35,766
Εύκολο για σένα να μιλάς.
Τι ξέρεις εσύ για την απώλεια ενός γιου;
561
01:00:36,803 --> 01:00:40,365
Το μόνο που ξέρω είναι
ότι τίποτα δεν θα τον φέρει πίσω.
562
01:00:41,605 --> 01:00:43,244
Και εσύ πρέπει να ζητάς συγχώρεση.
563
01:00:43,325 --> 01:00:47,285
Ίσως ξεχνάς ότι τον άντρα,
που τόσο θέλεις να σκοτώσεις,
564
01:00:47,365 --> 01:00:48,964
τον άφησες ορφανό από πατέρα σαν παιδί.
565
01:00:49,923 --> 01:00:51,163
Μιλάς πάρα πολύ, ιερέα.
566
01:00:51,244 --> 01:00:53,483
Και φυλάκισες την Αντορμιντέρα.
567
01:00:54,083 --> 01:00:56,683
Την οποία άφησες χωρίς μητέρα
πριν μάθει καν να μιλάει.
568
01:00:56,764 --> 01:00:58,084
Μην την εμπλέκεις αυτήν.
569
01:00:58,925 --> 01:01:01,803
Δεν μπορούσες
να δείξεις έλεος στη μητέρα της;
570
01:01:01,883 --> 01:01:03,964
Ήταν μία πόρνη, άχρηστη σε μένα.
571
01:01:04,043 --> 01:01:05,483
Άχρηστη σε σένα;
572
01:01:05,562 --> 01:01:06,924
Δεν σε αφορά!
573
01:01:07,443 --> 01:01:10,643
-Δεν είχε θέση στα σχέδια μου.
-Μόνο ο Θεός κάνει σχέδια.
574
01:01:10,724 --> 01:01:13,522
Εμείς απλώς τα ακολουθούμε.
575
01:01:13,603 --> 01:01:15,084
Θεός; Να ακολουθήσω;
576
01:01:16,324 --> 01:01:19,043
Δεν είχα ποτέ την εύνοια Του.
Και ξέρεις κάτι;
577
01:01:19,122 --> 01:01:20,485
Δεν τον χρειάζομαι πλέον.
578
01:01:20,564 --> 01:01:22,243
Τι ιεροσυλία.
579
01:01:22,323 --> 01:01:25,201
Σιωπή ιερέα! Αρκετά σε άκουσα.
580
01:01:25,282 --> 01:01:27,203
Πως τολμάς να μου μιλάς έτσι;
581
01:01:28,402 --> 01:01:31,122
Κλείσε το στόμα σου,
αλλιώς θα σου κόψω τη γλώσσα.
582
01:01:33,522 --> 01:01:35,923
Δεν φοβάμαι πια.
583
01:01:36,002 --> 01:01:38,122
Είμαστε ασφαλείς στα χέρια του Θεού.
584
01:01:38,202 --> 01:01:40,202
Για να δούμε πως θα σε σώσει ο Θεός τώρα.
585
01:01:41,202 --> 01:01:44,363
Λόρδε μου! Οι άντρες συγκεντρώθηκαν
και περιμένουν τις εντολές σας.
586
01:01:51,162 --> 01:01:52,641
Θα ασχοληθώ μαζί σου αργότερα.
587
01:01:59,881 --> 01:02:01,042
Οι άντρες θέλουν την ευχή σου.
588
01:02:02,881 --> 01:02:04,161
Και εσύ;
589
01:02:08,521 --> 01:02:10,681
Δώσε τους την ευχή σου.
590
01:02:20,281 --> 01:02:21,081
Όλαφ.
591
01:02:21,921 --> 01:02:23,120
Συγκέντρωσε όλους τους ικανούς.
592
01:02:23,200 --> 01:02:24,601
Σιγουρέψου ότι εξοπλίστηκαν καλά.
593
01:02:24,681 --> 01:02:25,601
Αμέσως, λόρδε μου.
594
01:02:25,681 --> 01:02:26,641
Είναι έτοιμο το άλογο μου;
595
01:02:27,320 --> 01:02:28,200
Ναι, λόρδε μου.
596
01:02:32,400 --> 01:02:35,921
Ο θάνατος του Φίλμπερτ
έφερε μεγάλο πόνο σε όλους μας.
597
01:02:49,800 --> 01:02:51,078
Αδέλφια μου…
598
01:02:52,559 --> 01:02:55,039
κυνηγάμε μαζί πολλά χρόνια.
599
01:02:56,359 --> 01:03:00,079
Αυτήν τη φορά όμως
δεν θα κυνηγήσουμε αγριόχοιρους
600
01:03:01,960 --> 01:03:05,678
ούτε ελάφια, ούτε αρκούδες.
601
01:03:05,759 --> 01:03:10,240
Αυτήν τη φορά κυνηγάμε
πέντε θρασείς αχρείους,
602
01:03:11,119 --> 01:03:12,279
οι οποίοι λίγο πριν
603
01:03:13,759 --> 01:03:15,077
περπατούσαν ανάμεσα μας.
604
01:03:16,999 --> 01:03:19,398
Μεταμφιεσμένοι σαν φίλοι
605
01:03:21,199 --> 01:03:22,638
φάγανε το φαγητό μας
606
01:03:24,198 --> 01:03:25,997
και γιόρτασαν με τις γυναίκες μας.
607
01:03:28,597 --> 01:03:29,558
Και όχι μόνο αυτό.
608
01:03:32,078 --> 01:03:33,957
Μας αντάμειψαν
609
01:03:35,918 --> 01:03:37,357
με το να σκοτώσουν τον γιο μου.
610
01:03:40,758 --> 01:03:41,558
Σήμερα όμως,
611
01:03:43,357 --> 01:03:44,998
θα δείξουμε σε όλο το βασίλειο,
612
01:03:46,157 --> 01:03:47,998
ότι δεν φοβόμαστε ποτέ να πολεμήσουμε.
613
01:03:50,358 --> 01:03:51,438
Ότι το μόνο που χρειαζόταν
614
01:03:52,637 --> 01:03:54,276
ήταν ένας ανώτερος σκοπός.
615
01:03:56,798 --> 01:04:02,159
Ποιος καλύτερος λόγος
από την εκδίκηση του ίδιου σου του γιου;
616
01:04:03,797 --> 01:04:06,276
Θα αποδείξουμε σε όλους
όσους μας προκαλούν
617
01:04:06,917 --> 01:04:10,956
ότι δεν θα ανεχτούμε ποτέ την απείθεια!
618
01:04:13,157 --> 01:04:14,156
Απείθεια!
619
01:04:16,676 --> 01:04:19,196
Αυτήν τη φορά κυνηγάμε προδότες.
620
01:04:21,236 --> 01:04:24,117
Αυτήν τη φορά κυνηγάμε για εκδίκηση.
621
01:04:39,795 --> 01:04:40,593
Παραταχθείτε!
622
01:04:42,555 --> 01:04:43,996
Όρεμους.
623
01:05:07,754 --> 01:05:08,914
Αμήν.
624
01:05:16,394 --> 01:05:19,993
Λίγο ακόμη και θα τα είχαμε καταφέρει.
625
01:05:21,233 --> 01:05:24,154
Χωρίς άλογα ο δρόμος
φαίνεται πολύ μεγαλύτερος.
626
01:05:25,593 --> 01:05:28,313
Είχε περάσει σχεδόν μία ώρα
από την απελευθέρωση της κοπέλας
627
01:05:29,194 --> 01:05:32,392
και αργά άρχισα
να συνειδητοποιώ τι είχα κάνει.
628
01:05:34,034 --> 01:05:36,273
Άρχισα να αναρωτιέμαι
ποιοι να ήταν εκείνοι οι άντρες
629
01:05:36,873 --> 01:05:38,594
και γιατί ήθελαν να τη σκοτώσουν.
630
01:05:39,914 --> 01:05:42,073
Και εκείνη ήταν η μόνη
που μπορούσε να μου πει,
631
01:05:42,872 --> 01:05:44,593
αλλά δεν έβγαλε λέξη.
632
01:05:48,833 --> 01:05:50,873
Θες να μου πεις, τι συνέβη εκεί πίσω;
633
01:05:51,913 --> 01:05:52,792
Ποιοι ήταν αυτοί;
634
01:06:13,352 --> 01:06:14,713
Δεν μπορούν να σε πειράξουν τώρα.
635
01:06:24,191 --> 01:06:25,472
Είμαι κουρασμένος.
636
01:06:25,552 --> 01:06:28,072
Ίσως πρέπει να σταματήσουμε
να ξεκουραστούμε λίγο.
637
01:06:28,152 --> 01:06:29,151
Ναι σε παρακαλώ.
638
01:06:29,990 --> 01:06:32,032
Το βάρος της πανοπλίας με σκοτώνει.
639
01:06:32,111 --> 01:06:34,430
Εδώ. Φαίνεται καλό σημείο.
640
01:06:35,550 --> 01:06:37,031
Ναι ας σταματήσουμε εκεί.
641
01:06:59,550 --> 01:07:01,631
Σταματήστε. Γύρνα πίσω.
642
01:07:02,231 --> 01:07:04,951
Άσ' τους, Τζόντας. Θα τη φροντίσει αυτός.
643
01:07:16,270 --> 01:07:18,668
Δεν είχε μεγάλο στρατό πια.
644
01:07:20,989 --> 01:07:23,630
Και σίγουρα δεν ήταν ικανοί στρατιώτες.
645
01:07:26,349 --> 01:07:30,749
Ήταν απλοί χωρικοί
που ζούσαν να τον υπηρετούν.
646
01:07:34,509 --> 01:07:37,908
Αμφιβάλλω αν οι περισσότεροι
είχαν ξαναβρεθεί σε πεδίο μάχης.
647
01:07:39,749 --> 01:07:42,029
Αλλά ήταν εξοπλισμένοι
με σπαθιά και δόρατα
648
01:07:43,947 --> 01:07:46,028
και έρχονταν σταθερά προς τα εμάς.
649
01:07:49,907 --> 01:07:52,949
Ήταν τουλάχιστον δέκα
για τον καθένα μας.
650
01:08:21,146 --> 01:08:22,308
Ποιο είναι το πρόβλημα σου;
651
01:08:22,867 --> 01:08:24,907
Δεν θα έπρεπε να μας αποφεύγεις έτσι.
652
01:08:35,746 --> 01:08:37,146
Κοίτα, αν δεν μείνεις μαζί μας,
653
01:08:37,867 --> 01:08:39,427
το πιθανότερο είναι να σε ξαναπιάσουν.
654
01:08:41,186 --> 01:08:43,067
Και δεν θα είμαι εκεί να σε σώσω.
655
01:08:47,786 --> 01:08:48,705
Πρέπει να με εμπιστευτείς.
656
01:08:49,786 --> 01:08:51,346
Δεν υπάρχει λόγος να αποδράσεις.
657
01:08:53,146 --> 01:08:54,506
Προσπαθώ απλώς να σε προστατεύσω.
658
01:09:17,704 --> 01:09:18,545
Είσαι πανέμορφη.
659
01:09:20,745 --> 01:09:22,464
Ποιος θα ήθελε να σε βλάψει;
660
01:09:41,904 --> 01:09:43,664
Δεν μπορώ να σε κρατήσω
παρά τη θέληση σου.
661
01:09:45,303 --> 01:09:48,544
Οπότε είσαι ελεύθερη να φύγεις,
αν αυτό πραγματικά επιθυμείς.
662
01:09:52,784 --> 01:09:54,264
Η ομορφιά σου με αιχμαλώτισε.
663
01:09:55,304 --> 01:09:58,382
Ξέρω ότι ήταν έρωτας
από τη στιγμή που σε είδα.
664
01:10:00,343 --> 01:10:02,462
Αισθάνομαι σαν να σε ξέρω χρόνια.
665
01:10:04,423 --> 01:10:05,864
Αλλά ούτε το όνομα σου δεν ξέρω.
666
01:11:28,179 --> 01:11:28,980
Γιε μου.
667
01:11:41,700 --> 01:11:42,540
Γιε μου.
668
01:12:10,978 --> 01:12:11,938
Ραλφ.
669
01:12:19,738 --> 01:12:20,857
Πήγαινέ τον πίσω στο κάστρο.
670
01:12:24,057 --> 01:12:25,858
Είχα σκοτώσει τον γιο του.
671
01:12:28,017 --> 01:12:30,257
Φυσικά και μας ήθελε όλους νεκρούς.
672
01:12:34,578 --> 01:12:36,176
Ποιος πατέρας δεν θα το ήθελε;
673
01:12:37,657 --> 01:12:39,097
Βλέπεις ξανάρχονται.
674
01:12:51,176 --> 01:12:53,496
Το προηγούμενο βράδυ στο φρούριο,
σε είδα να τρέχεις.
675
01:12:55,137 --> 01:12:56,736
Από τι προσπαθούσες να ξεφύγεις;
676
01:12:59,695 --> 01:13:01,055
Γιατί δεν μιλάς;
677
01:13:01,734 --> 01:13:04,335
-Κοίτα, θέλω απλώς να μάθω τι έγινε χθες.
-Ξεπέρασε το, Τρίσταν
678
01:13:05,176 --> 01:13:06,737
Ξεκάθαρα, το κορίτσι είναι μουγκό.
679
01:13:08,856 --> 01:13:10,697
Ένα πανέμορφο κορίτσι που δεν μιλάει;
680
01:13:10,776 --> 01:13:12,096
Τι άλλο να ζητήσει ένας άντρας;
681
01:13:23,335 --> 01:13:25,414
Μακάρι να ήταν όλες οι γυναίκες έτσι.
682
01:13:41,295 --> 01:13:43,815
Οι άντρες του λόρδου Γουίλιαμ.
Αναγνωρίζω το βέλος.
683
01:13:44,535 --> 01:13:47,853
Τρίσταν επέστρεψαν για την κοπέλα.
684
01:13:47,932 --> 01:13:48,935
Ήρθαν για εκδίκηση.
685
01:13:49,494 --> 01:13:51,975
Πρέπει να μου πεις τι συμβαίνει.
686
01:13:53,414 --> 01:13:54,736
Τι θέλουν από εσένα;
687
01:13:55,574 --> 01:13:57,093
Έλα! Έλα μαζί μου.
688
01:14:02,053 --> 01:14:03,012
Κάτσε!
689
01:14:04,773 --> 01:14:05,773
Με τι είμαστε αντιμέτωποι;
690
01:14:06,854 --> 01:14:08,894
Σαράντα, 50, ίσως παραπάνω.
691
01:14:10,894 --> 01:14:13,494
Πλησιάζουν γρήγορα. Πρέπει να κινηθούμε.
692
01:14:14,933 --> 01:14:15,932
Έλα Άιβορ.
693
01:14:22,452 --> 01:14:24,853
Πρέπει να μείνεις εδώ. Μην κινηθείς.
694
01:14:25,652 --> 01:14:28,132
Συνειδητοποιείς ότι είμαστε πέντε
απέναντι σε έναν στρατό.
695
01:14:32,652 --> 01:14:33,453
Αλτ!
696
01:14:37,291 --> 01:14:39,131
Μόνο ένας τρόπος να γλιτώσουμε υπάρχει.
697
01:14:39,652 --> 01:14:40,773
Να πολεμήσουμε.
698
01:14:40,853 --> 01:14:42,091
Και να πολεμήσουμε μαζί.
699
01:17:37,645 --> 01:17:38,605
Τρίσταν!
700
01:19:50,680 --> 01:19:51,842
Τρίσταν!
701
01:19:55,639 --> 01:19:56,640
Κοίτα τι έκανες!
702
01:19:59,121 --> 01:20:00,319
Ήταν δική σου επιλογή.
703
01:20:01,359 --> 01:20:04,441
Έστειλες ολόκληρο στρατό για έναν άντρα.
704
01:20:04,959 --> 01:20:06,398
Υπερόπτη Ισπανέ!
705
01:20:06,479 --> 01:20:09,280
Πραγματικά πίστεψες ότι θα σκοτώσεις
τον γιο μου και θα γλιτώσεις;
706
01:20:13,839 --> 01:20:14,639
Τον γιο σου;
707
01:20:16,200 --> 01:20:17,678
Δεν μπορούσα να το ξέρω, λόρδε μου.
708
01:20:17,758 --> 01:20:19,558
Δεν έπρεπε να έρθεις στο φρούριο μου.
709
01:20:22,719 --> 01:20:26,119
Ήταν η ζωή του
ή η ζωή μιας αβοήθητης, αθώας γυναίκας.
710
01:20:26,198 --> 01:20:28,160
Αθώας;
711
01:20:28,880 --> 01:20:30,759
Δεν ξέρεις τίποτα για αυτήν.
712
01:20:36,398 --> 01:20:37,639
Την είδα να δραπετεύει το βράδυ.
713
01:20:37,717 --> 01:20:43,517
Ναι, ο γιος μου την επέστρεφε
πριν αποφασίσεις να αναμιχθείς!
714
01:20:47,438 --> 01:20:50,599
Γιατί; Γιατί δεν μπορείτε
να την αφήσετε ελεύθερη;
715
01:20:51,398 --> 01:20:53,637
Την ονομάζουμε Αντορμιντέρα!
716
01:20:55,117 --> 01:20:58,317
Επειδή οι παπαρούνες πυροδοτούν
τέτοια οργή μέσα της,
717
01:20:58,396 --> 01:21:01,158
που ούτε ο Θεός ο ίδιος
δεν μπορεί να την τιθασεύσει.
718
01:21:45,435 --> 01:21:46,475
Δεν καταλαβαίνω.
719
01:21:48,277 --> 01:21:50,477
Τότε γιατί την κρατάτε ζωντανή;
720
01:21:50,555 --> 01:21:52,275
Επειδή είναι η κόρη μου!
721
01:22:01,234 --> 01:22:02,995
Αφοσίωση και τιμή!
722
01:22:03,756 --> 01:22:05,196
Σαν τον πατέρα σου.
723
01:22:06,115 --> 01:22:08,555
Έπρεπε να το έχεις μάθει πια,
Τρίσταν του Λεόν.
724
01:22:09,154 --> 01:22:12,235
Κάποια πράγματα είναι καλύτερα
να τα αφήνουμε στην ησυχία τους.
725
01:22:13,154 --> 01:22:14,275
Αυτό είναι για το γιο μου.
726
01:23:35,550 --> 01:23:36,593
Τι συνέβη μετά;
727
01:23:42,593 --> 01:23:44,390
Με κοίταξε άλλη μια φορά
728
01:23:45,351 --> 01:23:46,871
και μετά άρχισε να τρέχει.
729
01:23:48,792 --> 01:23:51,911
Έτρεχε μέχρι που την έχασα
από τα μάτια μου.
730
01:24:13,911 --> 01:24:15,069
Και μετά,
731
01:24:16,831 --> 01:24:18,190
δεν την ξαναείδα ποτέ.
732
01:29:30,538 --> 01:29:33,377
Υποτιτλισμός: Αντρέας Στεντεφέντερ
69157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.