All language subtitles for adormidera-2013-1080p-bluray-x264-yify

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:18,457 --> 00:03:21,018 20 ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 2 00:03:23,778 --> 00:03:25,496 Δεν υπάρχει δόξα στη μάχη. 3 00:03:27,578 --> 00:03:29,737 Μόνο μνήμες που σε στοιχειώνουν και τύψεις. 4 00:03:32,616 --> 00:03:34,097 Ο κανόνας είναι απλός. 5 00:03:35,698 --> 00:03:39,137 Πρέπει να σκοτώσεις για να επιζήσεις. 6 00:03:42,216 --> 00:03:43,416 Όταν όλα τελειώσουν… 7 00:03:44,898 --> 00:03:46,897 προσευχόμαστε στον Θεό για συγχώρεση. 8 00:04:05,976 --> 00:04:06,935 Τρίσταν. 9 00:04:08,056 --> 00:04:09,017 Τρίσταν. 10 00:04:10,536 --> 00:04:11,535 Τελείωσε. 11 00:04:12,296 --> 00:04:13,255 Επιτέλους, τελείωσε. 12 00:04:15,695 --> 00:04:17,215 Ποτέ δεν αμφέβαλλα για τον Άιβορ. 13 00:04:18,294 --> 00:04:21,855 Όπως και εγώ, κατάγεται από οικογένεια μαχητών. 14 00:04:23,296 --> 00:04:25,336 Δεν θα μπορούσαμε να ξεφύγουμε από το πεπρωμένο μας. 15 00:04:28,054 --> 00:04:29,534 Είναι δύσκολη η στιγμή, 16 00:04:30,894 --> 00:04:35,015 όταν κοιτάς γύρω σου και ελπίζεις, ότι τουλάχιστον ένας από τους άντρες σου 17 00:04:35,574 --> 00:04:37,536 θα γυρίσει σπίτι, στην οικογένεια του. 18 00:04:39,493 --> 00:04:40,454 Ναι. 19 00:04:42,534 --> 00:04:45,374 Φαίνεται ότι χάσαμε πολλούς, καλούς άντρες εδώ σήμερα. 20 00:04:46,455 --> 00:04:47,453 Γενναίους άντρες 21 00:04:48,734 --> 00:04:52,734 που πολέμησαν και θυσίασαν τη ζωή τους για αυτόν τον τόπο. 22 00:04:55,814 --> 00:05:00,213 Όλοι αυτοί, οι απλοί άνθρωποι, τους οποίους έσυραν στη μάχη 23 00:05:01,294 --> 00:05:02,892 χωρίς να έχουν σφάλει σε τίποτα. 24 00:05:15,092 --> 00:05:17,973 Που δεν θα αγκαλιάσουν τις γυναίκες και τα παιδιά τους ξανά. 25 00:05:30,892 --> 00:05:31,892 Τι κάνεις; 26 00:05:37,772 --> 00:05:39,010 Ήρθε η ώρα να γυρίσουμε σπίτι. 27 00:05:42,372 --> 00:05:43,652 Πως θα φτάσουμε εκεί; 28 00:05:46,653 --> 00:05:49,413 Θα περπατήσουμε, για την ώρα. 29 00:05:51,051 --> 00:05:53,091 Να περπατήσουμε; Έχεις τρελαθεί τελείως; 30 00:05:53,171 --> 00:05:54,972 Είναι 150 χλμ. από εδώ στο Φάλκορτ. 31 00:05:56,171 --> 00:05:57,131 Είπα, για την ώρα. 32 00:05:59,972 --> 00:06:00,971 Και μετά τι; 33 00:06:02,652 --> 00:06:04,012 Πρέπει να με εμπιστευτείς. 34 00:06:04,851 --> 00:06:06,891 Κοίτα, ξέρω κάποιον που μπορεί να μας βοηθήσει. 35 00:06:07,929 --> 00:06:10,291 Είναι καλός φίλος και δεν μένει μακριά από εδώ. 36 00:06:11,250 --> 00:06:12,490 Πρέπει να με εμπιστευτείς. 37 00:06:13,970 --> 00:06:14,771 Έλα. 38 00:06:15,810 --> 00:06:17,930 Αποδοχή είναι ο μόνος τρόπος για να προχωρήσεις. 39 00:06:19,249 --> 00:06:21,371 Ήξερα ότι δεν θα ήταν εύκολο να γυρίσω στο σπίτι μου. 40 00:06:22,330 --> 00:06:24,170 Στην πραγματικότητα ήταν πολύ πάνω από 150 χλμ. 41 00:06:24,250 --> 00:06:25,250 αυτά που είχαμε ταξιδέψει. 42 00:07:07,328 --> 00:07:09,168 Τρίσταν, Θεέ μου! 43 00:07:13,369 --> 00:07:14,727 Είσαι σαν να ήρθες από την κόλαση. 44 00:07:21,648 --> 00:07:23,769 Βλέπω ότι τουλάχιστον το σπαθί μου σε κράτησε ζωντανό. 45 00:07:24,768 --> 00:07:25,888 Σίγουρα. 46 00:07:28,407 --> 00:07:29,608 Είσαι εξαίρετος σιδεράς. 47 00:07:30,687 --> 00:07:32,086 Θα έλεγα ο καλύτερος που είχα ποτέ. 48 00:07:32,727 --> 00:07:33,688 Σε ευχαριστώ. 49 00:07:34,727 --> 00:07:37,168 Αλλά δεν νομίζω ότι έκανες τόσο δρόμο μόνο για αυτό. 50 00:07:42,647 --> 00:07:44,487 Ξέρω ότι σου ζητάω πολλά. 51 00:07:45,247 --> 00:07:47,607 Αλλά χρειαζόμαστε δύο άλογα για να γυρίσουμε στο Φάλκορτ. 52 00:07:50,368 --> 00:07:51,647 Είναι τα μόνα που έχω. 53 00:07:52,568 --> 00:07:55,168 Καταλαβαίνω, αλλά θα τα επιστρέψουμε σε μερικές μέρες. 54 00:07:55,247 --> 00:07:56,407 Έχεις τον λόγο μου. 55 00:07:57,046 --> 00:07:58,448 Πατέρα! 56 00:07:58,527 --> 00:07:59,967 Η μαμά λέει… 57 00:08:00,686 --> 00:08:02,806 Ξέρω. Πήγαινε μέσα. Θα έρθω αμέσως. 58 00:08:03,526 --> 00:08:05,886 Πατέρα, ποιοι είναι αυτοί στους οποίους μιλάς; 59 00:08:05,965 --> 00:08:08,046 Γιατί είναι γεμάτοι αίματα; 60 00:08:08,126 --> 00:08:10,647 Μην φοβάσαι, είναι δύο πολύ γενναίοι άντρες. 61 00:08:10,727 --> 00:08:12,647 Μόλις πολέμησαν σε μία άγρια μάχη. 62 00:08:12,726 --> 00:08:14,805 Και προστατεύουν εμάς και τη χώρα μας. 63 00:08:14,886 --> 00:08:17,365 Πήγαινε μέσα τώρα. Έρχομαι αμέσως. 64 00:08:19,766 --> 00:08:22,366 Τρίσταν, πάντα κρατούσες τον λόγο σου. 65 00:08:23,445 --> 00:08:26,245 -Θα έχω τα άλογα έτοιμα. -Τρίσταν. 66 00:08:27,685 --> 00:08:29,324 Ήξερα ότι θα σε ξαναδούμε μια μέρα. 67 00:08:30,245 --> 00:08:31,684 Ελάτε να φάμε μαζί. 68 00:08:32,886 --> 00:08:34,805 Όχι πριν ξεπλυθείτε εκεί όμως. 69 00:08:34,885 --> 00:08:36,445 Μυρίζετε χειρότερα και από τα άλογα. 70 00:08:38,845 --> 00:08:39,885 Ελάτε, πάμε μέσα. 71 00:08:42,403 --> 00:08:44,285 Υπήρχε κάποιος στον οποίο πάντα βασιζόμουν. 72 00:08:45,565 --> 00:08:46,805 Ήταν αυτός ο άντρας. 73 00:08:48,604 --> 00:08:50,646 Ο Αρν ήταν σιδεράς στο επάγγελμα. 74 00:08:52,005 --> 00:08:54,004 Έφτιαχνε πανοπλίες και όπλα για τους άντρες μας. 75 00:08:56,084 --> 00:08:58,564 Του δόθηκε η άδεια να απέχει από τη μάχη. 76 00:09:00,123 --> 00:09:03,404 Αλλά δεν καταλάβαινα τον λόγο για τον οποίο δεν ήθελε να πολεμήσει. 77 00:09:05,563 --> 00:09:06,884 Μέχρι σήμερα. 78 00:09:18,282 --> 00:09:19,163 Καθίστε μαζί μας. 79 00:09:24,684 --> 00:09:29,882 Αυτήν τη μέρα κατάλαβα ότι είχε κάθε λόγο να ζήσει. 80 00:09:40,883 --> 00:09:41,802 Ελπίζω να πεινάτε. 81 00:09:44,603 --> 00:09:45,682 Φίλμπερτ, φάε το φαγητό σου. 82 00:10:15,641 --> 00:10:17,522 Καλά έκανες και κρέμασες το σπαθί σου. 83 00:10:21,080 --> 00:10:22,881 Τώρα που τελείωσε η μάχη, 84 00:10:22,962 --> 00:10:25,202 πιστεύεις ότι μπορεί να υπάρξει ειρήνη στον Βορρά; 85 00:10:27,482 --> 00:10:29,121 Πολύ λίγοι άντρες έχουν μείνει ζωντανοί. 86 00:10:30,640 --> 00:10:32,881 Ήταν μια άγρια μάχη που κράτησε εβδομάδες. 87 00:10:36,441 --> 00:10:37,600 Γιατί μείνατε εδώ; 88 00:10:38,320 --> 00:10:39,682 Μπορούσατε να έχετε σκοτωθεί. 89 00:10:40,840 --> 00:10:42,040 Αυτό είναι το σπίτι μας. 90 00:10:42,759 --> 00:10:45,239 Εδώ γεννηθήκαμε και εδώ θα πεθάνουμε. 91 00:10:48,240 --> 00:10:49,040 Φάε, αγάπη μου. 92 00:10:51,160 --> 00:10:52,679 Παρακαλώ, πάρτε λίγο ακόμα. 93 00:11:03,800 --> 00:11:05,799 Πρέπει να συνεχίσουμε το ταξίδι μας σύντομα. 94 00:11:11,919 --> 00:11:12,960 Είσαστε πολύ κουρασμένοι. 95 00:11:14,120 --> 00:11:16,238 Δεν υπάρχει λόγος να φύγετε σήμερα. 96 00:11:16,799 --> 00:11:19,158 Το μόνο που έχω να σας προσφέρω είναι ένας αχυρώνας. 97 00:11:19,238 --> 00:11:21,559 Δεν είναι κάτι σπουδαίο, αλλά μπορείτε να ξεκουραστείτε 98 00:11:21,640 --> 00:11:23,438 και φεύγετε αύριο με το πρώτο φως. 99 00:11:24,958 --> 00:11:26,638 Θα είναι ωραία να κοιμηθούμε μέσα γι' αλλαγή. 100 00:11:32,037 --> 00:11:33,637 Πάντα φίλε μου, πάντα. 101 00:12:34,516 --> 00:12:36,636 Ποιος είσαι; Τι θέλεις; 102 00:12:37,675 --> 00:12:39,475 Αυτή είναι η περιοχή μας. 103 00:12:42,197 --> 00:12:44,156 Εντάξει, θα φύγουμε τότε. 104 00:12:45,035 --> 00:12:47,396 Όχι. 105 00:12:47,474 --> 00:12:51,917 Τώρα που ξεκουραστήκατε στην περιοχή μας, πρέπει να πληρώσετε. 106 00:12:56,755 --> 00:12:58,274 Αλλά δεν έχουμε χρήματα. 107 00:13:03,515 --> 00:13:05,555 Τότε θα πάρουμε τα άλογά σας. 108 00:13:05,635 --> 00:13:07,594 Τα άλογά μας; Δεν υπάρχει περίπτωση. 109 00:13:07,676 --> 00:13:10,514 Φοβάμαι ότι δεν έχετε λόγο σε αυτήν την απόφαση. 110 00:13:11,714 --> 00:13:14,553 Τα άλογα θα μείνουν με εμάς. Δεν θα τα πάρετε. 111 00:13:14,634 --> 00:13:15,435 Στοπ! 112 00:13:18,874 --> 00:13:20,715 Τρίσταν, Άιβορ. 113 00:13:23,273 --> 00:13:27,755 Αυτοί πιστεύουν ότι θα πάρουν τα άλογά μας επειδή περάσαμε μέσα από τη γη τους. 114 00:13:28,874 --> 00:13:30,914 Δεν ξέραμε ότι αυτή η γη ανήκει σε εσάς. 115 00:13:30,994 --> 00:13:32,994 Οπότε αν χαμηλώσετε τα όπλα, θα φύγουμε. 116 00:13:33,073 --> 00:13:36,914 Όχι χωρίς πληρωμή, φοβάμαι. 117 00:13:39,394 --> 00:13:40,594 Για ελάτε. 118 00:13:41,833 --> 00:13:44,995 Αν πραγματικά θέλετε τα άλογα μας, πρέπει να τα κερδίσετε. 119 00:13:45,074 --> 00:13:47,512 Ό,τι υπάρχει στη γη μας είναι δικό μας. 120 00:13:49,193 --> 00:13:50,993 Φοβάμαι ότι δεν λειτουργεί έτσι. 121 00:13:51,554 --> 00:13:53,271 Θέλετε να πολεμήσουμε; 122 00:13:58,192 --> 00:14:00,914 Δεν χρειάζεται να χύσουμε και άλλο αίμα. 123 00:14:01,472 --> 00:14:03,033 Θα μονομαχήσουμε. 124 00:14:03,113 --> 00:14:05,993 Ο καλύτερος πολεμιστής σας με έναν από εμάς τους δύο. 125 00:14:06,072 --> 00:14:10,351 Πολύ καλά και θα πάρουμε και τα άλογα σας. 126 00:14:12,433 --> 00:14:13,712 Ράγκναρ! 127 00:14:26,751 --> 00:14:30,312 Ποιος από τους δύο σας θέλει να πεθάνει σήμερα; 128 00:14:33,231 --> 00:14:34,110 Εγώ θα πολεμήσω. 129 00:14:34,191 --> 00:14:35,070 Όχι, Τρίσταν. 130 00:14:38,471 --> 00:14:39,350 Άσ' τον σε μένα. 131 00:14:41,471 --> 00:14:42,832 Ρίαμ, ακόντιο. 132 00:14:45,991 --> 00:14:47,231 Πάνω του, Ριβ! 133 00:14:47,310 --> 00:14:49,670 Έλα, Ριβ! Σκότωσε τον! 134 00:14:50,230 --> 00:14:52,070 -Πολεμήστε! -Πάμε! Ναι! 135 00:14:53,191 --> 00:14:55,111 Δεν πληρώνω για την κηδεία σου, μικρέ. 136 00:14:55,191 --> 00:14:56,631 -Όχι. -Αποτελείωσε τον! 137 00:14:56,711 --> 00:14:57,590 Έλα, πάμε! 138 00:14:59,550 --> 00:15:01,270 -Πιάσ' τον! -Όχι! 139 00:15:01,350 --> 00:15:02,909 -Έλα! -Πιάσ' τον! 140 00:15:09,750 --> 00:15:11,510 Έτσι Ριβ! Πιάσ' τον! 141 00:15:13,309 --> 00:15:14,949 Αποτελείωσε τον! 142 00:15:20,230 --> 00:15:21,831 -Αποτελείωσε τον! -Ναι! 143 00:15:22,512 --> 00:15:24,549 -Έλα Ριβ! -Ναι! 144 00:15:24,629 --> 00:15:25,509 Ναι! 145 00:15:27,509 --> 00:15:28,470 Έλα Ριβ! 146 00:15:32,909 --> 00:15:33,709 Σήκω! 147 00:15:37,029 --> 00:15:38,348 Σήκω! 148 00:15:40,388 --> 00:15:41,348 Σήκω! 149 00:15:42,188 --> 00:15:43,190 Τι τρέχει με εσένα! Σήκω! 150 00:15:44,590 --> 00:15:46,389 Σήκω! 151 00:15:46,469 --> 00:15:47,547 Σήκω! 152 00:15:49,987 --> 00:15:50,788 Σήκω! 153 00:15:51,309 --> 00:15:53,667 -Σήκω! -Μπες μέσα και πολέμησε! 154 00:15:57,788 --> 00:15:58,908 -Σήκω! -Έλα! 155 00:16:01,066 --> 00:16:03,628 Αποτελείωσε τον τώρα! Τώρα! 156 00:16:07,909 --> 00:16:09,909 Έλα τώρα! Σήκω! 157 00:16:11,987 --> 00:16:13,587 -Ναι! -Σήκω! 158 00:16:13,667 --> 00:16:14,548 Δείξε του! 159 00:16:15,227 --> 00:16:16,707 Ναι! Σήκω! 160 00:16:19,347 --> 00:16:21,468 Έλα, μπορείς και καλύτερα! 161 00:16:22,948 --> 00:16:24,505 Αποτελείωσε τον τώρα! 162 00:16:27,186 --> 00:16:29,106 -Αποτελείωσε τον! -Σήκω! 163 00:16:29,186 --> 00:16:31,227 Ωραία! 164 00:16:34,667 --> 00:16:36,226 Σήκω! 165 00:16:36,306 --> 00:16:38,187 Όχι! 166 00:16:51,305 --> 00:16:52,985 Έλα, Ριβ! Σήκω! 167 00:17:07,905 --> 00:17:10,425 Όχι! 168 00:17:14,386 --> 00:17:16,104 -Τα κατάφερες! -Ναι! 169 00:17:25,705 --> 00:17:28,064 Ελάτε παιδιά, πάμε. 170 00:17:33,304 --> 00:17:35,945 Να ευχαριστήστε το τυχερό σας άστρο. 171 00:17:36,703 --> 00:17:38,624 Ο Ράγκναρ δεν χάνει ποτέ. 172 00:17:40,704 --> 00:17:42,185 Πάντα υπάρχει μια πρώτη φορά. 173 00:17:46,585 --> 00:17:47,904 Ελάτε, πάμε. 174 00:17:50,303 --> 00:17:52,743 Είμαι σίγουρος ότι θα ξανασυναντηθούμε 175 00:17:52,823 --> 00:17:55,144 και θα πάρουμε ό,τι μας ανήκει. 176 00:18:02,143 --> 00:18:04,703 Αν και όχι κάτω από τις καλύτερες συνθήκες 177 00:18:05,383 --> 00:18:08,945 ήταν ωραίο που συναντήσαμε τον Τζόντας, τον Ριβ και τον Ρόθγκαρ στον δρόμο μας. 178 00:18:10,583 --> 00:18:13,462 Μπορώ μόνο να υποθέσω ότι είναι οι τελευταίοι επιζήσαντες στον Βορρά. 179 00:18:25,063 --> 00:18:27,103 Αποφασίσαμε να ταξιδέψουμε μαζί. 180 00:18:28,743 --> 00:18:32,902 Κατά αυτόν τον τρόπο αν συναντήσουμε προβλήματα στο ταξίδι μας, 181 00:18:33,743 --> 00:18:36,181 θα έχουμε μεγαλύτερες ελπίδες επιβίωσης. 182 00:18:41,222 --> 00:18:42,901 Υπό τις διαταγές του λόρδου Γουίλιαμ, 183 00:18:43,581 --> 00:18:47,302 οι άντρες του Μίντλαντ πρέπει να ενωθούν για να προστατέψουν τη χώρα. 184 00:18:49,902 --> 00:18:51,782 Αν και δεν ηττηθήκαμε 185 00:18:53,021 --> 00:18:54,942 πολλές ζωές χαθήκανε. 186 00:18:57,942 --> 00:19:00,901 Όταν είσαι ένας, από τους μόλις πέντε που επιστρέφουν στο σπίτι τους, 187 00:19:02,660 --> 00:19:04,340 δεν υπάρχει η αίσθηση της νίκης. 188 00:20:02,099 --> 00:20:04,938 Σε ευχαριστώ. Θα το φυλάξω. 189 00:20:05,898 --> 00:20:07,339 Μακάρι να ήξερα 190 00:20:08,098 --> 00:20:11,658 τι προβλήματα θα μου δημιουργούσε αυτή η αθώα χειρονομία 191 00:20:13,339 --> 00:20:16,738 Μετά από δύο μέρες ταξιδιού και ελάχιστο ύπνο, 192 00:20:17,698 --> 00:20:19,617 ήμασταν επιτέλους κοντά. 193 00:20:20,457 --> 00:20:23,297 Θα είχαμε φτάσει την άλλη μέρα το ξημέρωμα 194 00:20:23,379 --> 00:20:28,097 αν δεν ήταν ο Τζόντας που μας έπεισε να επισκεφτούμε τον λόρδο Γουίλιαμ. 195 00:20:29,017 --> 00:20:30,657 Ποιος είσαι; 196 00:20:31,216 --> 00:20:32,738 Το όνομα μου είναι Τρίσταν του Λεόν. 197 00:20:33,457 --> 00:20:35,697 Και είμαστε επιζήσαντες της μάχης στον Βορρά. 198 00:20:36,537 --> 00:20:38,378 Απαιτώ να μιλήσω με τον λόρδο Γουίλιαμ. 199 00:20:54,535 --> 00:20:56,537 Καθώς περνούσαμε τις πύλες, 200 00:20:57,136 --> 00:20:59,177 δεν μπορούσαμε να πιστέψουμε τα μάτια μας. 201 00:21:00,818 --> 00:21:03,776 Ο λόρδος Γουίλιαμ δεν είχε στείλει κανέναν από τους άντρες του στη μάχη. 202 00:21:06,576 --> 00:21:11,295 Κανείς μέσα στο φρούριο δεν ήξερε τι συνέβαινε στα βόρεια. 203 00:21:27,056 --> 00:21:31,414 Για δείτε, οι γενναίοι φύλακες του Φάλκορτ. 204 00:21:32,376 --> 00:21:34,174 Προστάτες του βασιλείου. 205 00:21:37,334 --> 00:21:38,135 Εσύ. 206 00:21:39,455 --> 00:21:40,894 Πρέπει να είσαι ο Τρίσταν του Λεόν. 207 00:21:41,854 --> 00:21:42,854 Έχω ακούσει για εσένα. 208 00:21:45,215 --> 00:21:46,694 Ακόμα πιστός την κληρονομιά σου. 209 00:21:47,576 --> 00:21:48,614 Πάντα. 210 00:21:50,055 --> 00:21:52,375 Ένας άντρας δεν αξίζει τίποτα, χωρίς αφοσίωση. 211 00:21:54,295 --> 00:21:55,094 Λοιπόν… 212 00:21:56,295 --> 00:21:57,254 Πείτε μου. 213 00:21:58,134 --> 00:21:59,135 Τι σας φέρνει εδώ; 214 00:21:59,214 --> 00:22:01,295 Ο Βορράς είναι καθαρός, λόρδε μου. 215 00:22:01,375 --> 00:22:04,534 Όπως βλέπετε, υπεστήκαμε μεγάλες απώλειες. 216 00:22:05,694 --> 00:22:09,253 Θεέ και Κύριε, μόνο εσείς μείνατε; 217 00:22:10,774 --> 00:22:14,893 Ποτέ δεν φαντάστηκα ότι η απειλή στα βόρεια ήταν τόσο σοβαρή. 218 00:22:14,973 --> 00:22:17,133 Φοβάμαι ότι υπερείχαν αριθμητικά, λόρδε μου. 219 00:22:17,214 --> 00:22:20,572 Λόρδε μου, χρειαζόμαστε μόνο φαγητό και ένα μέρος να κοιμηθούμε. 220 00:22:21,413 --> 00:22:22,773 Μην μπαίνετε σε κόπο. 221 00:22:22,853 --> 00:22:25,134 Θα φύγουμε με το πρώτο φως. 222 00:22:26,612 --> 00:22:28,293 Με το πρώτο φως λέτε; 223 00:22:29,814 --> 00:22:32,812 Εντάξει τότε, ας μη χάνουμε χρόνο. 224 00:22:34,173 --> 00:22:36,893 Φτάσατε πάνω στην ώρα, για τη γιορτή του θερισμού. 225 00:22:37,493 --> 00:22:40,213 Φαντάζομαι ότι θα βρείτε ό,τι χρειάζεστε. 226 00:22:41,932 --> 00:22:42,932 Καλώς ήρθατε. 227 00:22:57,651 --> 00:22:58,812 Αλτ! 228 00:23:07,051 --> 00:23:08,930 Έχουμε αυστηρές εντολές. 229 00:23:09,650 --> 00:23:12,210 Απαγορεύονται οι παπαρούνες, πέρα από αυτήν την πύλη. 230 00:23:14,011 --> 00:23:17,610 Έπρεπε να φύγουμε, όπως πρότεινε ο Ρόθγκαρ. 231 00:23:18,731 --> 00:23:19,971 Αλλά δεν μπορούσα να κάνω αλλιώς. 232 00:23:20,810 --> 00:23:24,171 Το βλέμμα της γυναίκας με το μπλε φόρεμα, κάτι μού έλεγε. 233 00:23:24,730 --> 00:23:25,731 Ακολουθήστε με. 234 00:23:25,811 --> 00:23:27,691 Και έπρεπε να βρω τι ήταν αυτό. 235 00:24:42,568 --> 00:24:44,127 Άιβορ! 236 00:25:11,367 --> 00:25:13,166 Φαίνεται ότι ο λόρδος Γουίλιαμ 237 00:25:13,247 --> 00:25:15,607 δεν στερήθηκε τίποτα, όσο εμείς λείπαμε. 238 00:25:15,687 --> 00:25:20,006 Παιδιά, αυτοί οι άνθρωποι μας θεωρούν ήρωες. 239 00:25:20,086 --> 00:25:22,765 Τους σώσαμε από τις επιθέσεις από τα βόρεια. 240 00:25:22,846 --> 00:25:24,126 Τι περίμενες; 241 00:25:37,687 --> 00:25:39,687 Δεν ξεστόμισε ούτε λέξη. 242 00:25:40,765 --> 00:25:43,166 Πιστεύω επειδή ήταν τόσοι άνθρωποι τριγύρω 243 00:25:44,885 --> 00:25:46,764 οπότε έπρεπε να περιμένω μέχρι αργότερα. 244 00:26:33,163 --> 00:26:34,123 Λαίδη μου. 245 00:26:35,483 --> 00:26:39,163 Λαίδη μου, σας κακοποίησε πάλι; 246 00:26:40,283 --> 00:26:41,204 Ναι. 247 00:26:43,763 --> 00:26:46,522 Ακόμα με κατηγορεί ότι δεν μπορώ να κάνω παιδιά. 248 00:26:49,404 --> 00:26:51,762 Λέει ότι δεν με χρειάζεται, αν δεν μπορώ να του κάνω έναν γιο. 249 00:26:53,564 --> 00:26:55,642 Είναι άπιστος από τότε που παντρευτήκαμε. 250 00:26:56,722 --> 00:26:58,802 Ίσως είναι αυτός που είναι στείρος τελικά. 251 00:27:02,442 --> 00:27:04,002 Και έτσι να είναι, δεν θα το παραδεχτεί. 252 00:27:05,603 --> 00:27:06,842 Είναι δειλός. 253 00:27:07,723 --> 00:27:10,643 Λαίδη μου, αν σας ακούσει κανείς να μιλάτε έτσι, 254 00:27:10,722 --> 00:27:12,562 θα σας εκτελέσουν. 255 00:27:13,482 --> 00:27:15,802 Έχω μείνει σιωπηλή τόσα χρόνια. 256 00:27:17,922 --> 00:27:21,040 Ο άρχοντας Φίλμπερτ και ο λόρδος Γουίλιαμ κρατάνε μερικά σκοτεινά μυστικά. 257 00:27:24,481 --> 00:27:25,881 Όταν έρθει ο καιρός, 258 00:27:26,722 --> 00:27:28,602 όλοι οι άνθρωποι πρέπει να μάθουν την αλήθεια. 259 00:27:31,402 --> 00:27:35,201 Δεν μπορώ να ζήσω έτσι, σαν να είμαι η σκλάβα του. 260 00:28:02,601 --> 00:28:04,280 Τι είναι αυτό, λαίδη μου; 261 00:28:05,481 --> 00:28:07,320 Μια μάγισσα μου το έδωσε. 262 00:28:08,521 --> 00:28:10,960 Είπε ότι ακόμα και το μισό, μπορεί να σκοτώσει έναν άνθρωπο. 263 00:28:13,641 --> 00:28:17,000 Σκοπεύετε να δηλητηριάσετε τον άρχοντα Φίλμπερτ; 264 00:28:22,240 --> 00:28:23,798 Όχι, εσύ θα το κάνεις. 265 00:28:26,679 --> 00:28:28,360 Πριν τους βραδινούς εορτασμούς του θερισμού, 266 00:28:28,439 --> 00:28:30,559 Ο άρχοντας Φίλμπερτ θα γυρίσει στην κάμαρα του. 267 00:28:31,160 --> 00:28:34,358 Τότε θα ρίξεις αυτό στο δισκοπότηρο του. 268 00:28:36,399 --> 00:28:38,719 Λαίδη μου, δεν μπορώ να το κάνω αυτό. 269 00:28:39,838 --> 00:28:43,359 Θα υποπτευτούν εσάς και τη μάγισσα. 270 00:28:44,319 --> 00:28:45,439 Αυτή είναι… 271 00:28:46,078 --> 00:28:47,759 Τι τρέχει με τη μάγισσα; 272 00:28:48,439 --> 00:28:50,959 Δεν είναι έμπιστη, λαίδη μου. 273 00:28:51,838 --> 00:28:53,558 Γιατί το λες αυτό; 274 00:28:53,638 --> 00:28:56,999 Συγχωρέστε με που δεν το ανέφερα νωρίτερα. 275 00:28:58,197 --> 00:29:02,117 Αλλά την έχω δει με τον άρχοντα Φίλμπερτ 276 00:29:03,118 --> 00:29:04,197 στην κάμαρα του. 277 00:29:34,916 --> 00:29:35,876 Που είναι ο γιος μου; 278 00:29:37,876 --> 00:29:40,557 Είναι λίγο ασταθής ακόμα, λόρδε μου. 279 00:29:40,637 --> 00:29:42,877 Ίσως κάτσει μαζί μας αργότερα; 280 00:29:43,956 --> 00:29:44,915 Ίσως. 281 00:29:56,515 --> 00:30:00,316 Έψαχνα γύρω μου, ελπίζοντας ότι θα τη βρω. 282 00:30:02,115 --> 00:30:03,876 Αλλά δεν την έβρισκα πουθενά. 283 00:30:06,555 --> 00:30:08,396 Ακόμα δεν πίστευα ότι ο λόρδος Γουίλιαμ 284 00:30:08,476 --> 00:30:11,156 κράτησε, εγωιστικά, όλους τους άντρες, κάτω από τον έλεγχό του 285 00:30:12,714 --> 00:30:16,035 και μας άφησε μόνους μας στη μάχη. 286 00:30:16,115 --> 00:30:18,794 Αυτή είναι φιλοξενία. 287 00:30:18,874 --> 00:30:20,995 Έτσι είναι. Ας πιούμε σε αυτό. 288 00:30:28,635 --> 00:30:31,475 Αυτή είναι η ανταμοιβή μας. Τι λες εσύ Τρίσταν; 289 00:30:39,033 --> 00:30:40,393 Μην συνηθίζετε. 290 00:30:43,714 --> 00:30:45,915 Κάτι μου λέει, ότι δεν είμαστε καλοδεχούμενοι εδώ. 291 00:30:47,153 --> 00:30:48,232 Όχι καλοδεχούμενοι; 292 00:30:48,995 --> 00:30:50,794 Τι εννοείς, όχι καλοδεχούμενοι; 293 00:30:51,793 --> 00:30:55,153 Αν δεν ήμασταν εμείς, όλο το φρούριο θα είχε γίνει στάχτη. 294 00:30:55,714 --> 00:30:56,954 Και όλη αυτή η γιορτή, 295 00:30:57,554 --> 00:31:01,633 θα έπρεπε να γιορτάζουν τη νίκη μας και όχι κάποιον θερισμό. 296 00:31:07,793 --> 00:31:10,113 Αν ο λόρδος Γουίλιαμ είχε λογική ή τιμή… 297 00:31:13,952 --> 00:31:15,992 θα είχε χρησιμοποιήσει όλους αυτούς τους άντρες. 298 00:31:23,233 --> 00:31:26,352 Απλά λέω ότι είναι η ευκαιρία μας να ανταμειφτούμε. 299 00:31:35,673 --> 00:31:37,352 Έχεις δίκιο Τζόντας. Έχεις δίκιο. 300 00:31:44,152 --> 00:31:46,232 Λοιπόν ας κάνουμε ό,τι καλύτερο μπορούμε. 301 00:31:51,512 --> 00:31:54,552 Οι υπόλοιποι αποφάσισαν απλώς να διασκεδάσουν το βράδυ 302 00:31:54,631 --> 00:31:56,630 αφού θα φεύγαμε το άλλο πρωί. 303 00:31:58,152 --> 00:31:59,912 Αλλά εγώ είχα αποφασίσει ότι θα τη βρω 304 00:32:01,111 --> 00:32:04,231 παρά τις όμορφες γυναίκες που έβλεπα γύρω μου. 305 00:33:28,907 --> 00:33:30,907 Υποσχέσου μου ότι θα με πάρεις στο Φάλκορτ μαζί σου. 306 00:33:32,788 --> 00:33:35,027 Ο δρόμος είναι ακόμα επικίνδυνος, Σαμπίνε. 307 00:33:35,547 --> 00:33:38,666 Εξάλλου, θα είσαι καλύτερα εδώ. 308 00:33:39,187 --> 00:33:40,946 Το Φάλκορτ είναι ευάλωτο τώρα. 309 00:33:41,867 --> 00:33:44,747 Δεν έχεις ιδέα πως είναι να ζεις εδώ, Τζόντας. 310 00:33:46,987 --> 00:33:51,786 Πριν λίγο, όταν μπήκαμε στο φρούριο, οι φύλακες πήγαν να μας συλλάβουν 311 00:33:51,865 --> 00:33:54,146 απλώς επειδή ένας από τους άντρες κρατούσε μία παπαρούνα. 312 00:33:54,226 --> 00:33:56,587 Αυτό εννοώ. 313 00:33:57,666 --> 00:33:59,387 Όμως δεν καταλαβαίνω. 314 00:33:59,946 --> 00:34:01,787 Γιατί να αντιδράσουν έτσι; 315 00:34:15,666 --> 00:34:18,186 Να προσέχεις τι ερωτήσεις κάνεις, Τζόντας. 316 00:34:19,785 --> 00:34:23,346 Και ακόμα περισσότερο, να προσέχεις τι λουλούδια κόβεις. 317 00:34:24,505 --> 00:34:28,344 Απόδειξέ μου λοιπόν ότι διάλεξα το σωστό. 318 00:34:55,104 --> 00:34:57,625 Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς 319 00:34:57,703 --> 00:35:00,864 αγιασθήτω το όνομα Σου, ελθέτω η βασιλεία Σου, 320 00:35:01,824 --> 00:35:05,584 γεννηθήτω το θέλημα Σου ως εν ουρανώ και επί της γης. 321 00:35:06,303 --> 00:35:10,424 Τον άρτον ημών τον επιούσιον, δος ημίν σήμερον, 322 00:35:10,504 --> 00:35:13,745 Και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών, ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών 323 00:35:13,824 --> 00:35:17,583 Και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού. 324 00:35:17,662 --> 00:35:18,942 Αμήν. 325 00:35:27,224 --> 00:35:29,863 Δεν σου αρέσουν οι εορτασμοί του θερισμού; 326 00:35:34,582 --> 00:35:38,383 Όχι απλώς έχουμε μεγάλο ταξίδι μπροστά μας. 327 00:35:39,423 --> 00:35:41,142 Και θα ξυπνήσουμε νωρίς το πρωί. 328 00:35:41,742 --> 00:35:42,702 Καταλαβαίνω. 329 00:35:44,223 --> 00:35:46,021 Εσύ γιατί δεν γιορτάζεις μαζί τους; 330 00:35:47,543 --> 00:35:51,302 Δεν παίρνουμε μέρος σε αυτές τις απολαύσεις. 331 00:35:53,022 --> 00:35:53,982 Φυσικά. 332 00:35:55,623 --> 00:35:57,981 Πρέπει να ανήκεις στο τάγμα του αγίου Βενέδικτου, έτσι; 333 00:36:00,302 --> 00:36:01,103 Ναι. 334 00:36:03,101 --> 00:36:06,781 Όπως είπα, θα σηκωθούμε νωρίς το πρωί. 335 00:36:07,981 --> 00:36:09,061 Οπότε καλύτερα να πηγαίνω. 336 00:36:14,461 --> 00:36:15,701 Ο Θεός να σε προστατεύει 337 00:36:17,021 --> 00:36:20,219 και να σε κρατάει ασφαλή στο ταξίδι σου, Τρίσταν. 338 00:36:23,621 --> 00:36:26,700 Είσαι ο Τρίσταν του Λεόν, έτσι δεν είναι; 339 00:36:33,180 --> 00:36:36,661 Είσαι πολύ νέος για να το θυμάσαι, αλλά πέρασα πολλά χρόνια στο Φάλκορτ. 340 00:36:36,740 --> 00:36:38,501 Ήξερα καλά τον πατέρα σου. 341 00:36:39,820 --> 00:36:41,499 Ήμουν ο εξομολογητής του άλλωστε. 342 00:36:42,179 --> 00:36:45,539 Ήταν πολύ γενναίος άντρας και πιστός στον λόρδο Τζον. 343 00:36:48,100 --> 00:36:49,339 Αυτό μου λένε. 344 00:36:50,899 --> 00:36:52,660 Πως κατέληξες εδώ, λοιπόν; 345 00:36:53,619 --> 00:36:56,059 Η διαμάχη του λόρδου Τζον και του αδελφού του, Γουίλιαμ 346 00:36:56,139 --> 00:36:58,219 ανάγκασε πολλούς να εγκαταλείψουν το Φάλκορτ. 347 00:36:58,300 --> 00:36:59,460 Δεν το ήξερες; 348 00:37:00,499 --> 00:37:04,140 Άκουγα ιστορίες, αλλά δεν ήξερα τι να πιστέψω. 349 00:37:05,338 --> 00:37:08,179 Αλλά ακόμα δεν μου είπες πως έφτασες εδώ. 350 00:37:09,219 --> 00:37:11,739 Η απειλή της βίας κατά των δικών μας ήταν πολύ μεγάλη. 351 00:37:11,819 --> 00:37:13,698 Ο στρατός του λόρδου Γουίλιαμ ήταν πιο ισχυρός. 352 00:37:15,500 --> 00:37:16,859 Καμία επιλογή, μόνο να παραδοθούμε. 353 00:37:25,058 --> 00:37:26,378 Δεν παραδόθηκαν όλοι. 354 00:37:27,459 --> 00:37:28,378 Έτσι δεν είναι; 355 00:37:29,697 --> 00:37:32,658 Ναι, ο πατέρας σου και τέσσερις ακόμα στρατιώτες 356 00:37:32,740 --> 00:37:35,458 αποφάσισαν να πολεμήσουν για την ελευθερία των οικογενειών τους. 357 00:37:36,497 --> 00:37:38,058 Ώσπου ο λόρδος Τζον αρρώστησε 358 00:37:38,978 --> 00:37:41,338 Ο λόρδος Γουίλιαμ έστειλε ολόκληρο τον στρατό του 359 00:37:41,418 --> 00:37:45,618 ώστε να μπούνε στο Φάλκορτ και να σκοτώσουν όποιον τον αψηφά. 360 00:37:46,817 --> 00:37:50,659 Ποτέ μην παραδίνεις ό,τι δικαιωματικά σου ανήκει και πέθανε με τιμή. 361 00:37:52,978 --> 00:37:54,296 Αυτό μου έλεγε πάντα. 362 00:37:56,738 --> 00:38:00,097 Σαν συμβολική χειρονομία, ο λόρδος Γουίλιαμ χάρισε τις ζωές 363 00:38:00,177 --> 00:38:02,457 στις γυναίκες και τα παιδιά, των πέντε αυτών στρατιωτών 364 00:38:02,537 --> 00:38:04,137 και τους έδωσε την ελευθερίας τους. 365 00:38:06,697 --> 00:38:08,456 Η ιστορία επαναλαμβάνεται. 366 00:38:09,576 --> 00:38:10,536 Το πιστεύεις αυτό; 367 00:38:11,816 --> 00:38:14,217 Έχω ζήσει αρκετά, ώστε να πιστεύω ότι είναι αλήθεια. 368 00:38:16,257 --> 00:38:18,496 Αν ήθελα να εκδικηθώ τον πατέρα μου 369 00:38:18,576 --> 00:38:20,376 θα το είχα κάνει πολύ καιρό πριν. 370 00:38:21,697 --> 00:38:24,298 Δεν μπορώ να συγχωρέσω ούτε να ξεχάσω 371 00:38:25,137 --> 00:38:27,136 αλλά έχω μάθει να ζω με το μίσος. 372 00:38:28,776 --> 00:38:31,135 Το μίσος μπορεί να γίνει επικίνδυνο, γιε μου. 373 00:38:31,215 --> 00:38:32,936 Μπορεί να σε καταστρέψει. 374 00:38:35,456 --> 00:38:36,695 Θα το έχω υπόψιν μου. 375 00:38:37,816 --> 00:38:41,296 Αλλά αυτήν τη φορά, απλώς θέλω να γυρίσω σπίτι. 376 00:38:58,775 --> 00:39:02,695 Καθώς έφευγα από το παρεκκλήσι για να πάω για ύπνο, 377 00:39:02,774 --> 00:39:04,094 την είδα ξανά. 378 00:39:08,574 --> 00:39:11,335 Πρέπει να περίμενε απέξω αλλά δεν σταμάτησε. 379 00:39:14,813 --> 00:39:17,855 Φαντάστηκα ότι ήθελε να με οδηγήσει σε μία πιο απομονωμένη τοποθεσία, 380 00:39:18,374 --> 00:39:20,254 έτσι την ακολούθησα αργά. 381 00:39:24,374 --> 00:39:28,694 Έπρεπε να σιγουρευτώ ότι κανείς δεν θα με έβλεπε και κράτησα απόσταση. 382 00:40:00,891 --> 00:40:01,732 Λαίδη μου. 383 00:40:03,293 --> 00:40:04,292 Στρατιώτη. 384 00:40:12,851 --> 00:40:13,973 Συγχωρέστε με, λαίδη μου. 385 00:40:14,812 --> 00:40:16,772 Πήγαινα απλώς να κοιμηθώ. 386 00:40:18,251 --> 00:40:20,291 Ξέρεις ότι είσαι γοητευτικός για στρατιώτης; 387 00:40:22,932 --> 00:40:24,210 Ποιο είναι το όνομά σου; 388 00:40:26,131 --> 00:40:28,850 Τρίσταν. Τρίσταν του Λεόν. 389 00:40:30,573 --> 00:40:32,370 Τρίσταν του Λεόν. 390 00:40:33,451 --> 00:40:35,091 Τι ενδιαφέρον όνομα. 391 00:40:40,370 --> 00:40:43,132 Ξέρεις, σε είδα να με κοιτάς στη γιορτή του θερισμού. 392 00:40:45,131 --> 00:40:47,249 Ίσως υπάρχει κάτι που θέλεις να μου πουλήσεις. 393 00:40:50,010 --> 00:40:51,011 Όχι, λαίδη μου. 394 00:40:52,570 --> 00:40:53,411 Είσαι σίγουρος; 395 00:41:03,090 --> 00:41:05,411 Είσαι απόλυτα σίγουρος; 396 00:41:07,529 --> 00:41:08,488 Ναι, λαίδη μου. 397 00:41:09,009 --> 00:41:10,488 Λυπάμαι αλλά πρέπει να φύγω. 398 00:41:13,129 --> 00:41:15,849 Ίσως να μην έγινα ξεκάθαρη. 399 00:41:16,691 --> 00:41:19,449 Δεν επιθυμώ να περάσω το βράδυ μόνη μου. 400 00:41:20,848 --> 00:41:23,049 Ίσως θα έπρεπε να το πείτε στον άντρα σας αυτό. 401 00:41:25,049 --> 00:41:27,408 Τι είδους σύζυγος κοιμάται σε άλλο κρεβάτι, 402 00:41:28,290 --> 00:41:29,529 με άλλες γυναίκες; 403 00:41:31,449 --> 00:41:33,488 Συγνώμη, αλλά δεν μπορώ να συμμετάσχω σε αυτό. 404 00:41:33,568 --> 00:41:36,009 Τότε γιατί τριγυρνάς εδώ μόνος σου; 405 00:41:36,088 --> 00:41:39,410 Ξέρω πότε ένας άντρας ψάχνει κάτι ή κάποιον. 406 00:41:42,409 --> 00:41:44,209 Ήτανε μία γυναίκα με μπλε φόρεμα. 407 00:41:44,927 --> 00:41:46,887 Φοράει κόκκινη κορδέλα στα μαλλιά της. 408 00:41:48,448 --> 00:41:49,688 Ξέρεις που μπορώ να τη βρω; 409 00:41:52,049 --> 00:41:56,207 Πως τολμάς να με ρωτάς για άλλη γυναίκα, όταν σου προσφέρω τον εαυτό μου; 410 00:41:59,007 --> 00:42:02,849 Δεν θα τη βρεις ποτέ. Θα φροντίσω εγώ για αυτό. 411 00:42:04,088 --> 00:42:07,128 Δεν έπρεπε να ρωτήσω, ειδικά εκείνη. 412 00:42:07,727 --> 00:42:10,486 Δεν μπορούσα να μην παρατηρήσω το δαχτυλίδι στο δάχτυλο της, 413 00:42:10,567 --> 00:42:12,447 αν και ήταν πάντα μόνη. 414 00:43:28,444 --> 00:43:33,924 Ραλφ, πάρε την Αντορμιντέρα στη φυλακή και φρόντισε να μείνει μέχρι το ξημέρωμα. 415 00:43:34,444 --> 00:43:35,523 Ναι, λαίδη μου. 416 00:43:53,763 --> 00:43:55,724 Αντορμιντέρα, σε έψαχνα. 417 00:43:56,723 --> 00:43:58,204 Διατρέχεις μεγάλο κίνδυνο. 418 00:43:59,243 --> 00:44:01,523 Λαίδη Ίζομπελ, θέλουν να σας φυλακίσουν. 419 00:44:02,361 --> 00:44:06,163 Φύγε! 420 00:44:07,323 --> 00:44:08,121 Φύγε. 421 00:46:08,919 --> 00:46:13,118 Μέχρι σήμερα, δεν μπορώ να καταλάβω τι έγινε εκείνο το βράδυ. 422 00:46:14,157 --> 00:46:16,078 Αλλά είμαι σίγουρος ότι ήταν η κόκκινη κορδέλα της. 423 00:46:17,878 --> 00:46:19,558 Αν την είχε μόλις αφήσει εκεί, 424 00:46:20,117 --> 00:46:21,799 ήξερα ότι δεν θα είχε πάει μακριά. 425 00:46:23,199 --> 00:46:24,797 Αυτό που δεν καταλάβαινα 426 00:46:25,637 --> 00:46:28,037 ήταν γιατί έφυγε χωρίς να πει τίποτα. 427 00:46:50,196 --> 00:46:52,036 Λαίδη μου. 428 00:46:58,477 --> 00:46:59,476 Έι! 429 00:47:05,315 --> 00:47:06,436 Περίμενε! 430 00:47:45,875 --> 00:47:47,154 Εγώ είμαι. 431 00:47:47,795 --> 00:47:50,274 Γιατί δεν έρχεσαι να ξεκουραστείς Τρίσταν; 432 00:47:59,154 --> 00:48:00,795 Κοιμήθηκα ελάχιστα εκείνο το βράδυ. 433 00:48:01,835 --> 00:48:03,714 Ήλπιζα ότι θα επιστρέψει. 434 00:48:05,033 --> 00:48:06,315 Αλλά δεν ήρθε ποτέ. 435 00:48:08,073 --> 00:48:09,673 Ίσως να απογοητεύτηκε. 436 00:48:10,873 --> 00:48:13,154 Παρ' όλα αυτά, συνέχισα να ψάχνω απάντηση. 437 00:48:15,152 --> 00:48:17,553 Υποθέτω ότι ορισμένα πράγματα στη ζωή απλώς συμβαίνουν 438 00:48:17,633 --> 00:48:20,512 και πρέπει να τα αποδεχτούμε όπως είναι. 439 00:48:50,312 --> 00:48:52,472 Αυτή ήταν μια νύχτα που δεν θα ξεχάσω ποτέ. 440 00:48:53,191 --> 00:48:54,751 Εγώ δεν θυμάμαι το μεγαλύτερο μέρος της. 441 00:49:42,310 --> 00:49:43,429 Κάτι ξέρει αυτή. 442 00:49:46,469 --> 00:49:48,389 Τι συνέβη εδώ χθες. 443 00:49:48,470 --> 00:49:51,110 Την ρώτησα ήδη. Δεν θα πει τίποτα. 444 00:49:51,868 --> 00:49:54,668 Ρώτησα δύο από τις κοπέλες αλλά τίποτα. 445 00:49:55,350 --> 00:49:57,348 Ίσως ο λόρδος είναι αλλεργικός στα λουλούδια. 446 00:49:57,428 --> 00:49:58,470 Ο γεροπαράξενος. 447 00:50:01,230 --> 00:50:03,709 Έπρεπε να την αφήσω πίσω μου 448 00:50:05,268 --> 00:50:06,991 Δεν είχα επιλογή. 449 00:50:08,549 --> 00:50:10,949 Είχε έρθει επιτέλους η στιγμή να γυρίσω σπίτι. 450 00:50:12,509 --> 00:50:16,029 Έτσι για άλλη μια φορά ξεκινήσαμε και οι πέντε μαζί 451 00:50:17,668 --> 00:50:21,908 για τη θεωρητικά τελευταία μέρα του ταξιδιού 452 00:50:37,309 --> 00:50:40,028 Ίσως έπρεπε να την πάρω μαζί μου τελικά. 453 00:50:42,108 --> 00:50:44,107 Μπορείς να γυρίσεις πίσω και να μείνεις εκεί. 454 00:50:49,708 --> 00:50:54,186 Να υποθέσω ότι δεν σε περιμένει γυναίκα στο Φάλκορτ, Τζόντας. 455 00:50:56,227 --> 00:50:57,746 Όχι πια φοβάμαι. 456 00:51:00,187 --> 00:51:01,627 Εσένα Ρόθγκαρ; 457 00:51:02,306 --> 00:51:03,466 Να σου πω. 458 00:51:04,308 --> 00:51:07,306 Έχω μια πανέμορφη γυναίκα και πέντε παιδιά στο σπίτι. 459 00:51:11,427 --> 00:51:12,226 Τρίσταν; 460 00:51:14,226 --> 00:51:15,306 Όχι από ό,τι ξέρω. 461 00:51:22,466 --> 00:51:24,786 Αν και δεν την είχα ακούσει καν να μιλάει. 462 00:51:25,546 --> 00:51:27,427 Ήξερα ότι ήταν η δική της κραυγή. 463 00:51:30,186 --> 00:51:31,146 Τι ήταν αυτό; 464 00:51:39,986 --> 00:51:41,024 Πήγαινε. 465 00:51:41,104 --> 00:51:42,224 Άιβορ, κάτσε με τα άλογα. 466 00:51:42,305 --> 00:51:43,265 Ναι. 467 00:52:25,344 --> 00:52:26,983 Ραλφ, βιάσου. 468 00:52:34,943 --> 00:52:37,743 Δεν ήξερα ποιοι ήταν αυτοί οι άντρες, ούτε τι σκόπευαν να κάνουν. 469 00:52:37,823 --> 00:52:38,622 Αλτ! 470 00:52:41,063 --> 00:52:43,064 Αλλά δεν θα μου ξέφευγε αυτήν τη φορά. 471 00:52:46,422 --> 00:52:47,983 Ραλφ, δώσ' το μου. 472 00:52:57,981 --> 00:52:59,143 Τι σημαίνουν όλα αυτά; 473 00:53:02,223 --> 00:53:03,382 Ποιος είναι εκεί; 474 00:53:05,263 --> 00:53:06,981 Έτσι συμπεριφέρεσαι σε μία γυναίκα; 475 00:53:08,262 --> 00:53:09,341 Τι; 476 00:53:09,421 --> 00:53:10,662 Μην ανακατεύεσαι. 477 00:53:11,302 --> 00:53:13,022 Δεν σε αφορά το θέμα. 478 00:53:15,461 --> 00:53:17,262 Είναι μία άοπλη γυναίκα. 479 00:53:17,342 --> 00:53:18,942 Δεν είναι τρόπος να της συμπεριφέρεσαι. 480 00:53:20,061 --> 00:53:21,380 Μη ζορίζεις την τύχη σου, μικρέ. 481 00:53:23,622 --> 00:53:25,622 Η κοπέλα είναι υπό κράτηση. 482 00:53:26,262 --> 00:53:29,382 Θα της συμπεριφερόμαστε όπως θέλουμε. 483 00:53:29,461 --> 00:53:33,821 Φοβάμαι ότι αυτό είναι απαράδεκτο. Απαιτώ να την απελευθερώσετε αμέσως. 484 00:54:01,940 --> 00:54:04,662 Ήμουν τόσο μαγεμένος από τον τρόπο που με κοιτούσε, 485 00:54:04,740 --> 00:54:09,979 που σχεδόν δεν κατάλαβα ότι σκότωσα έναν άνδρα για να την πιάσω. 486 00:54:12,499 --> 00:54:13,459 Περίμενε. 487 00:54:14,580 --> 00:54:15,740 Δεν θέλουμε να σε βλάψουμε. 488 00:54:18,460 --> 00:54:20,059 Δεν χρειαζόταν να το κάνει αυτό. 489 00:54:20,139 --> 00:54:21,618 Έχασε το μυαλό του με αυτήν. 490 00:54:22,459 --> 00:54:23,418 Έτσι πιστεύω. 491 00:54:28,539 --> 00:54:31,138 Μην φοβάσαι, σε παρακαλώ. 492 00:54:32,699 --> 00:54:34,139 Θέλω απλώς να σε λύσω. 493 00:54:50,137 --> 00:54:51,339 Γιατί δεν έμεινες; 494 00:54:58,576 --> 00:54:59,977 Πρέπει να φύγουμε Τρίσταν. 495 00:55:00,578 --> 00:55:01,578 Η κοπέλα είναι ελεύθερη. 496 00:55:05,859 --> 00:55:07,058 Θα έρθει μαζί μας. 497 00:55:08,177 --> 00:55:11,698 -Μέχρι το Φάλκορτ. -Τρίσταν, η κοπέλα θα μας είναι βάρος. 498 00:55:11,777 --> 00:55:13,297 Τι θα γίνει αν έρθουν να την ψάξουν; 499 00:55:13,376 --> 00:55:15,857 Έχει δίκιο. Θα μας καθυστερήσει. 500 00:55:15,937 --> 00:55:17,498 Τότε θα μείνω πίσω. 501 00:55:18,057 --> 00:55:19,577 Αλλά δεν την αφήνω μόνη. 502 00:55:19,658 --> 00:55:20,896 Όπως επιθυμείς. 503 00:55:21,456 --> 00:55:22,896 Ελάτε. Πάμε. 504 00:55:32,536 --> 00:55:34,577 Άιβορ; Άιβορ! 505 00:55:40,737 --> 00:55:41,815 Άιβορ. 506 00:55:46,656 --> 00:55:49,256 Άιβορ! 507 00:55:52,616 --> 00:55:54,416 Άιβορ, μίλησε μας. 508 00:55:56,216 --> 00:55:58,096 Το κεφάλι μου. 509 00:56:02,335 --> 00:56:03,456 Τι συνέβη; 510 00:56:04,974 --> 00:56:06,735 Κάποιος με χτύπησε. 511 00:56:07,415 --> 00:56:08,894 Ποιος; Ποιος ήταν Άιβορ; 512 00:56:08,974 --> 00:56:10,614 Δεν ξέρω. 513 00:56:22,735 --> 00:56:25,133 -Που είναι τα άλογα; -Δεν ξέρω. 514 00:56:26,815 --> 00:56:27,654 Εξαφανίστηκαν. 515 00:56:28,854 --> 00:56:30,453 Ήξερα ότι ήταν κακή ιδέα. 516 00:56:38,573 --> 00:56:42,374 Και τώρα; Πως θα γυρίσουμε στο Φάλκορτ; 517 00:56:44,294 --> 00:56:46,814 Φαίνεται ότι δεν έχουμε επιλογή, έτσι δεν είναι; 518 00:56:47,732 --> 00:56:51,454 Μας έχουν πάρει τα άλογα και δεν μπορούμε να κάνουμε κάτι για αυτό. 519 00:56:52,053 --> 00:56:56,013 Προτείνω να αρχίσουμε το περπάτημα, γιατί έχουμε πολύ δρόμο μπροστά μας. 520 00:57:06,413 --> 00:57:07,734 Αν ποτέ φτάσουμε. 521 00:57:19,373 --> 00:57:21,891 Λόρδε Γουίλιαμ, φέρνω άσχημα μαντάτα. 522 00:57:22,451 --> 00:57:24,333 -Μίλα, Ραλφ. -Μας στήσανε ενέδρα 523 00:57:25,052 --> 00:57:26,373 καθώς φέρναμε την κοπέλα. 524 00:57:29,052 --> 00:57:30,012 Και ο Φίλμπερτ… 525 00:57:30,652 --> 00:57:31,933 Τι έπαθε ο Φίλμπερτ; 526 00:57:34,691 --> 00:57:36,731 -Είναι νεκρός, λόρδε μου. -Νεκρός; 527 00:57:38,732 --> 00:57:40,411 Ο μοναχογιός μου είναι νεκρός; 528 00:57:45,291 --> 00:57:46,331 Πες μου Ραλφ. 529 00:57:47,971 --> 00:57:49,092 Ποιος το έκανε αυτό; 530 00:57:51,212 --> 00:57:54,052 Οι πέντε άντρες που ήταν εδώ χθες, λόρδε μου. 531 00:57:54,131 --> 00:57:54,930 Ποιος; 532 00:57:55,732 --> 00:57:57,971 Ποιος από τους πέντε άντρες σκότωσε τον γιο μου. 533 00:57:58,051 --> 00:58:00,211 Αυτός με το οικόσημο με το λιοντάρι, λόρδε μου. 534 00:58:05,091 --> 00:58:06,210 Καταραμένε Τρίσταν. 535 00:58:07,970 --> 00:58:10,251 Τους δέχτηκα σαν δικούς μου και αυτοί… 536 00:58:10,810 --> 00:58:12,290 έτσι με ανταμείβουν! 537 00:58:21,570 --> 00:58:22,610 Σηκωθείτε. 538 00:58:26,050 --> 00:58:28,289 Βρείτε τους και συλλάβετε τους. 539 00:58:28,970 --> 00:58:31,530 Θέλω τον Τρίσταν ζωντανό. 540 00:58:32,770 --> 00:58:33,770 Αν μου επιτρέπετε, 541 00:58:34,929 --> 00:58:37,449 θέλω να εκδικηθώ προσωπικά για τον σύζυγό μου. 542 00:58:41,369 --> 00:58:43,570 Άιβαν, μάζεψε τους άντρες. 543 00:58:44,650 --> 00:58:46,050 Έχουμε μια σφαγή μπροστά μας. 544 00:58:46,130 --> 00:58:47,369 Όλους, λόρδε μου; 545 00:58:47,928 --> 00:58:50,248 Ναι όλους. Με άκουσες καλά. 546 00:58:50,328 --> 00:58:52,649 Δεν είναι απλοί στρατιώτες αυτοί που αντιμετωπίζουμε. 547 00:58:57,329 --> 00:58:58,329 Ραλφ; 548 00:58:59,888 --> 00:59:00,968 Ναι, λόρδε μου; 549 00:59:04,248 --> 00:59:05,287 Και η κοπέλα; 550 00:59:05,368 --> 00:59:07,008 Είναι μαζί τους, λόρδε μου. 551 00:59:07,088 --> 00:59:08,128 Πολύ καλά. 552 00:59:09,448 --> 00:59:11,568 Πρέπει να την φέρουμε ζωντανή. 553 00:59:58,327 --> 01:00:00,366 Θα εκδικηθώ τον θάνατό σου, γιε μου. 554 01:00:02,726 --> 01:00:07,087 Το ορκίζομαι στο σπαθί των προγόνων μου. 555 01:00:13,045 --> 01:00:14,846 Θα το πληρώσεις Τρίσταν. 556 01:00:16,565 --> 01:00:20,967 Μάρτυρας μου ο Θεός, θα το πληρώσεις. 557 01:00:24,005 --> 01:00:25,965 Η εκδίκηση δεν είναι ο τρόπος, λόρδε μου. 558 01:00:27,204 --> 01:00:30,565 Προσευχηθείτε μαζί μου και προσπαθήστε να συγχωρέσετε. 559 01:00:30,645 --> 01:00:31,886 Να συγχωρέσω; 560 01:00:32,605 --> 01:00:35,766 Εύκολο για σένα να μιλάς. Τι ξέρεις εσύ για την απώλεια ενός γιου; 561 01:00:36,803 --> 01:00:40,365 Το μόνο που ξέρω είναι ότι τίποτα δεν θα τον φέρει πίσω. 562 01:00:41,605 --> 01:00:43,244 Και εσύ πρέπει να ζητάς συγχώρεση. 563 01:00:43,325 --> 01:00:47,285 Ίσως ξεχνάς ότι τον άντρα, που τόσο θέλεις να σκοτώσεις, 564 01:00:47,365 --> 01:00:48,964 τον άφησες ορφανό από πατέρα σαν παιδί. 565 01:00:49,923 --> 01:00:51,163 Μιλάς πάρα πολύ, ιερέα. 566 01:00:51,244 --> 01:00:53,483 Και φυλάκισες την Αντορμιντέρα. 567 01:00:54,083 --> 01:00:56,683 Την οποία άφησες χωρίς μητέρα πριν μάθει καν να μιλάει. 568 01:00:56,764 --> 01:00:58,084 Μην την εμπλέκεις αυτήν. 569 01:00:58,925 --> 01:01:01,803 Δεν μπορούσες να δείξεις έλεος στη μητέρα της; 570 01:01:01,883 --> 01:01:03,964 Ήταν μία πόρνη, άχρηστη σε μένα. 571 01:01:04,043 --> 01:01:05,483 Άχρηστη σε σένα; 572 01:01:05,562 --> 01:01:06,924 Δεν σε αφορά! 573 01:01:07,443 --> 01:01:10,643 -Δεν είχε θέση στα σχέδια μου. -Μόνο ο Θεός κάνει σχέδια. 574 01:01:10,724 --> 01:01:13,522 Εμείς απλώς τα ακολουθούμε. 575 01:01:13,603 --> 01:01:15,084 Θεός; Να ακολουθήσω; 576 01:01:16,324 --> 01:01:19,043 Δεν είχα ποτέ την εύνοια Του. Και ξέρεις κάτι; 577 01:01:19,122 --> 01:01:20,485 Δεν τον χρειάζομαι πλέον. 578 01:01:20,564 --> 01:01:22,243 Τι ιεροσυλία. 579 01:01:22,323 --> 01:01:25,201 Σιωπή ιερέα! Αρκετά σε άκουσα. 580 01:01:25,282 --> 01:01:27,203 Πως τολμάς να μου μιλάς έτσι; 581 01:01:28,402 --> 01:01:31,122 Κλείσε το στόμα σου, αλλιώς θα σου κόψω τη γλώσσα. 582 01:01:33,522 --> 01:01:35,923 Δεν φοβάμαι πια. 583 01:01:36,002 --> 01:01:38,122 Είμαστε ασφαλείς στα χέρια του Θεού. 584 01:01:38,202 --> 01:01:40,202 Για να δούμε πως θα σε σώσει ο Θεός τώρα. 585 01:01:41,202 --> 01:01:44,363 Λόρδε μου! Οι άντρες συγκεντρώθηκαν και περιμένουν τις εντολές σας. 586 01:01:51,162 --> 01:01:52,641 Θα ασχοληθώ μαζί σου αργότερα. 587 01:01:59,881 --> 01:02:01,042 Οι άντρες θέλουν την ευχή σου. 588 01:02:02,881 --> 01:02:04,161 Και εσύ; 589 01:02:08,521 --> 01:02:10,681 Δώσε τους την ευχή σου. 590 01:02:20,281 --> 01:02:21,081 Όλαφ. 591 01:02:21,921 --> 01:02:23,120 Συγκέντρωσε όλους τους ικανούς. 592 01:02:23,200 --> 01:02:24,601 Σιγουρέψου ότι εξοπλίστηκαν καλά. 593 01:02:24,681 --> 01:02:25,601 Αμέσως, λόρδε μου. 594 01:02:25,681 --> 01:02:26,641 Είναι έτοιμο το άλογο μου; 595 01:02:27,320 --> 01:02:28,200 Ναι, λόρδε μου. 596 01:02:32,400 --> 01:02:35,921 Ο θάνατος του Φίλμπερτ έφερε μεγάλο πόνο σε όλους μας. 597 01:02:49,800 --> 01:02:51,078 Αδέλφια μου… 598 01:02:52,559 --> 01:02:55,039 κυνηγάμε μαζί πολλά χρόνια. 599 01:02:56,359 --> 01:03:00,079 Αυτήν τη φορά όμως δεν θα κυνηγήσουμε αγριόχοιρους 600 01:03:01,960 --> 01:03:05,678 ούτε ελάφια, ούτε αρκούδες. 601 01:03:05,759 --> 01:03:10,240 Αυτήν τη φορά κυνηγάμε πέντε θρασείς αχρείους, 602 01:03:11,119 --> 01:03:12,279 οι οποίοι λίγο πριν 603 01:03:13,759 --> 01:03:15,077 περπατούσαν ανάμεσα μας. 604 01:03:16,999 --> 01:03:19,398 Μεταμφιεσμένοι σαν φίλοι 605 01:03:21,199 --> 01:03:22,638 φάγανε το φαγητό μας 606 01:03:24,198 --> 01:03:25,997 και γιόρτασαν με τις γυναίκες μας. 607 01:03:28,597 --> 01:03:29,558 Και όχι μόνο αυτό. 608 01:03:32,078 --> 01:03:33,957 Μας αντάμειψαν 609 01:03:35,918 --> 01:03:37,357 με το να σκοτώσουν τον γιο μου. 610 01:03:40,758 --> 01:03:41,558 Σήμερα όμως, 611 01:03:43,357 --> 01:03:44,998 θα δείξουμε σε όλο το βασίλειο, 612 01:03:46,157 --> 01:03:47,998 ότι δεν φοβόμαστε ποτέ να πολεμήσουμε. 613 01:03:50,358 --> 01:03:51,438 Ότι το μόνο που χρειαζόταν 614 01:03:52,637 --> 01:03:54,276 ήταν ένας ανώτερος σκοπός. 615 01:03:56,798 --> 01:04:02,159 Ποιος καλύτερος λόγος από την εκδίκηση του ίδιου σου του γιου; 616 01:04:03,797 --> 01:04:06,276 Θα αποδείξουμε σε όλους όσους μας προκαλούν 617 01:04:06,917 --> 01:04:10,956 ότι δεν θα ανεχτούμε ποτέ την απείθεια! 618 01:04:13,157 --> 01:04:14,156 Απείθεια! 619 01:04:16,676 --> 01:04:19,196 Αυτήν τη φορά κυνηγάμε προδότες. 620 01:04:21,236 --> 01:04:24,117 Αυτήν τη φορά κυνηγάμε για εκδίκηση. 621 01:04:39,795 --> 01:04:40,593 Παραταχθείτε! 622 01:04:42,555 --> 01:04:43,996 Όρεμους. 623 01:05:07,754 --> 01:05:08,914 Αμήν. 624 01:05:16,394 --> 01:05:19,993 Λίγο ακόμη και θα τα είχαμε καταφέρει. 625 01:05:21,233 --> 01:05:24,154 Χωρίς άλογα ο δρόμος φαίνεται πολύ μεγαλύτερος. 626 01:05:25,593 --> 01:05:28,313 Είχε περάσει σχεδόν μία ώρα από την απελευθέρωση της κοπέλας 627 01:05:29,194 --> 01:05:32,392 και αργά άρχισα να συνειδητοποιώ τι είχα κάνει. 628 01:05:34,034 --> 01:05:36,273 Άρχισα να αναρωτιέμαι ποιοι να ήταν εκείνοι οι άντρες 629 01:05:36,873 --> 01:05:38,594 και γιατί ήθελαν να τη σκοτώσουν. 630 01:05:39,914 --> 01:05:42,073 Και εκείνη ήταν η μόνη που μπορούσε να μου πει, 631 01:05:42,872 --> 01:05:44,593 αλλά δεν έβγαλε λέξη. 632 01:05:48,833 --> 01:05:50,873 Θες να μου πεις, τι συνέβη εκεί πίσω; 633 01:05:51,913 --> 01:05:52,792 Ποιοι ήταν αυτοί; 634 01:06:13,352 --> 01:06:14,713 Δεν μπορούν να σε πειράξουν τώρα. 635 01:06:24,191 --> 01:06:25,472 Είμαι κουρασμένος. 636 01:06:25,552 --> 01:06:28,072 Ίσως πρέπει να σταματήσουμε να ξεκουραστούμε λίγο. 637 01:06:28,152 --> 01:06:29,151 Ναι σε παρακαλώ. 638 01:06:29,990 --> 01:06:32,032 Το βάρος της πανοπλίας με σκοτώνει. 639 01:06:32,111 --> 01:06:34,430 Εδώ. Φαίνεται καλό σημείο. 640 01:06:35,550 --> 01:06:37,031 Ναι ας σταματήσουμε εκεί. 641 01:06:59,550 --> 01:07:01,631 Σταματήστε. Γύρνα πίσω. 642 01:07:02,231 --> 01:07:04,951 Άσ' τους, Τζόντας. Θα τη φροντίσει αυτός. 643 01:07:16,270 --> 01:07:18,668 Δεν είχε μεγάλο στρατό πια. 644 01:07:20,989 --> 01:07:23,630 Και σίγουρα δεν ήταν ικανοί στρατιώτες. 645 01:07:26,349 --> 01:07:30,749 Ήταν απλοί χωρικοί που ζούσαν να τον υπηρετούν. 646 01:07:34,509 --> 01:07:37,908 Αμφιβάλλω αν οι περισσότεροι είχαν ξαναβρεθεί σε πεδίο μάχης. 647 01:07:39,749 --> 01:07:42,029 Αλλά ήταν εξοπλισμένοι με σπαθιά και δόρατα 648 01:07:43,947 --> 01:07:46,028 και έρχονταν σταθερά προς τα εμάς. 649 01:07:49,907 --> 01:07:52,949 Ήταν τουλάχιστον δέκα για τον καθένα μας. 650 01:08:21,146 --> 01:08:22,308 Ποιο είναι το πρόβλημα σου; 651 01:08:22,867 --> 01:08:24,907 Δεν θα έπρεπε να μας αποφεύγεις έτσι. 652 01:08:35,746 --> 01:08:37,146 Κοίτα, αν δεν μείνεις μαζί μας, 653 01:08:37,867 --> 01:08:39,427 το πιθανότερο είναι να σε ξαναπιάσουν. 654 01:08:41,186 --> 01:08:43,067 Και δεν θα είμαι εκεί να σε σώσω. 655 01:08:47,786 --> 01:08:48,705 Πρέπει να με εμπιστευτείς. 656 01:08:49,786 --> 01:08:51,346 Δεν υπάρχει λόγος να αποδράσεις. 657 01:08:53,146 --> 01:08:54,506 Προσπαθώ απλώς να σε προστατεύσω. 658 01:09:17,704 --> 01:09:18,545 Είσαι πανέμορφη. 659 01:09:20,745 --> 01:09:22,464 Ποιος θα ήθελε να σε βλάψει; 660 01:09:41,904 --> 01:09:43,664 Δεν μπορώ να σε κρατήσω παρά τη θέληση σου. 661 01:09:45,303 --> 01:09:48,544 Οπότε είσαι ελεύθερη να φύγεις, αν αυτό πραγματικά επιθυμείς. 662 01:09:52,784 --> 01:09:54,264 Η ομορφιά σου με αιχμαλώτισε. 663 01:09:55,304 --> 01:09:58,382 Ξέρω ότι ήταν έρωτας από τη στιγμή που σε είδα. 664 01:10:00,343 --> 01:10:02,462 Αισθάνομαι σαν να σε ξέρω χρόνια. 665 01:10:04,423 --> 01:10:05,864 Αλλά ούτε το όνομα σου δεν ξέρω. 666 01:11:28,179 --> 01:11:28,980 Γιε μου. 667 01:11:41,700 --> 01:11:42,540 Γιε μου. 668 01:12:10,978 --> 01:12:11,938 Ραλφ. 669 01:12:19,738 --> 01:12:20,857 Πήγαινέ τον πίσω στο κάστρο. 670 01:12:24,057 --> 01:12:25,858 Είχα σκοτώσει τον γιο του. 671 01:12:28,017 --> 01:12:30,257 Φυσικά και μας ήθελε όλους νεκρούς. 672 01:12:34,578 --> 01:12:36,176 Ποιος πατέρας δεν θα το ήθελε; 673 01:12:37,657 --> 01:12:39,097 Βλέπεις ξανάρχονται. 674 01:12:51,176 --> 01:12:53,496 Το προηγούμενο βράδυ στο φρούριο, σε είδα να τρέχεις. 675 01:12:55,137 --> 01:12:56,736 Από τι προσπαθούσες να ξεφύγεις; 676 01:12:59,695 --> 01:13:01,055 Γιατί δεν μιλάς; 677 01:13:01,734 --> 01:13:04,335 -Κοίτα, θέλω απλώς να μάθω τι έγινε χθες. -Ξεπέρασε το, Τρίσταν 678 01:13:05,176 --> 01:13:06,737 Ξεκάθαρα, το κορίτσι είναι μουγκό. 679 01:13:08,856 --> 01:13:10,697 Ένα πανέμορφο κορίτσι που δεν μιλάει; 680 01:13:10,776 --> 01:13:12,096 Τι άλλο να ζητήσει ένας άντρας; 681 01:13:23,335 --> 01:13:25,414 Μακάρι να ήταν όλες οι γυναίκες έτσι. 682 01:13:41,295 --> 01:13:43,815 Οι άντρες του λόρδου Γουίλιαμ. Αναγνωρίζω το βέλος. 683 01:13:44,535 --> 01:13:47,853 Τρίσταν επέστρεψαν για την κοπέλα. 684 01:13:47,932 --> 01:13:48,935 Ήρθαν για εκδίκηση. 685 01:13:49,494 --> 01:13:51,975 Πρέπει να μου πεις τι συμβαίνει. 686 01:13:53,414 --> 01:13:54,736 Τι θέλουν από εσένα; 687 01:13:55,574 --> 01:13:57,093 Έλα! Έλα μαζί μου. 688 01:14:02,053 --> 01:14:03,012 Κάτσε! 689 01:14:04,773 --> 01:14:05,773 Με τι είμαστε αντιμέτωποι; 690 01:14:06,854 --> 01:14:08,894 Σαράντα, 50, ίσως παραπάνω. 691 01:14:10,894 --> 01:14:13,494 Πλησιάζουν γρήγορα. Πρέπει να κινηθούμε. 692 01:14:14,933 --> 01:14:15,932 Έλα Άιβορ. 693 01:14:22,452 --> 01:14:24,853 Πρέπει να μείνεις εδώ. Μην κινηθείς. 694 01:14:25,652 --> 01:14:28,132 Συνειδητοποιείς ότι είμαστε πέντε απέναντι σε έναν στρατό. 695 01:14:32,652 --> 01:14:33,453 Αλτ! 696 01:14:37,291 --> 01:14:39,131 Μόνο ένας τρόπος να γλιτώσουμε υπάρχει. 697 01:14:39,652 --> 01:14:40,773 Να πολεμήσουμε. 698 01:14:40,853 --> 01:14:42,091 Και να πολεμήσουμε μαζί. 699 01:17:37,645 --> 01:17:38,605 Τρίσταν! 700 01:19:50,680 --> 01:19:51,842 Τρίσταν! 701 01:19:55,639 --> 01:19:56,640 Κοίτα τι έκανες! 702 01:19:59,121 --> 01:20:00,319 Ήταν δική σου επιλογή. 703 01:20:01,359 --> 01:20:04,441 Έστειλες ολόκληρο στρατό για έναν άντρα. 704 01:20:04,959 --> 01:20:06,398 Υπερόπτη Ισπανέ! 705 01:20:06,479 --> 01:20:09,280 Πραγματικά πίστεψες ότι θα σκοτώσεις τον γιο μου και θα γλιτώσεις; 706 01:20:13,839 --> 01:20:14,639 Τον γιο σου; 707 01:20:16,200 --> 01:20:17,678 Δεν μπορούσα να το ξέρω, λόρδε μου. 708 01:20:17,758 --> 01:20:19,558 Δεν έπρεπε να έρθεις στο φρούριο μου. 709 01:20:22,719 --> 01:20:26,119 Ήταν η ζωή του ή η ζωή μιας αβοήθητης, αθώας γυναίκας. 710 01:20:26,198 --> 01:20:28,160 Αθώας; 711 01:20:28,880 --> 01:20:30,759 Δεν ξέρεις τίποτα για αυτήν. 712 01:20:36,398 --> 01:20:37,639 Την είδα να δραπετεύει το βράδυ. 713 01:20:37,717 --> 01:20:43,517 Ναι, ο γιος μου την επέστρεφε πριν αποφασίσεις να αναμιχθείς! 714 01:20:47,438 --> 01:20:50,599 Γιατί; Γιατί δεν μπορείτε να την αφήσετε ελεύθερη; 715 01:20:51,398 --> 01:20:53,637 Την ονομάζουμε Αντορμιντέρα! 716 01:20:55,117 --> 01:20:58,317 Επειδή οι παπαρούνες πυροδοτούν τέτοια οργή μέσα της, 717 01:20:58,396 --> 01:21:01,158 που ούτε ο Θεός ο ίδιος δεν μπορεί να την τιθασεύσει. 718 01:21:45,435 --> 01:21:46,475 Δεν καταλαβαίνω. 719 01:21:48,277 --> 01:21:50,477 Τότε γιατί την κρατάτε ζωντανή; 720 01:21:50,555 --> 01:21:52,275 Επειδή είναι η κόρη μου! 721 01:22:01,234 --> 01:22:02,995 Αφοσίωση και τιμή! 722 01:22:03,756 --> 01:22:05,196 Σαν τον πατέρα σου. 723 01:22:06,115 --> 01:22:08,555 Έπρεπε να το έχεις μάθει πια, Τρίσταν του Λεόν. 724 01:22:09,154 --> 01:22:12,235 Κάποια πράγματα είναι καλύτερα να τα αφήνουμε στην ησυχία τους. 725 01:22:13,154 --> 01:22:14,275 Αυτό είναι για το γιο μου. 726 01:23:35,550 --> 01:23:36,593 Τι συνέβη μετά; 727 01:23:42,593 --> 01:23:44,390 Με κοίταξε άλλη μια φορά 728 01:23:45,351 --> 01:23:46,871 και μετά άρχισε να τρέχει. 729 01:23:48,792 --> 01:23:51,911 Έτρεχε μέχρι που την έχασα από τα μάτια μου. 730 01:24:13,911 --> 01:24:15,069 Και μετά, 731 01:24:16,831 --> 01:24:18,190 δεν την ξαναείδα ποτέ. 732 01:29:30,538 --> 01:29:33,377 Υποτιτλισμός: Αντρέας Στεντεφέντερ 69157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.