Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,515 --> 00:01:23,053
O CASTELO DE DR�CULA
2
00:02:45,052 --> 00:02:48,980
Poderia ser.
Talvez seja o mesmo anel.
3
00:03:15,087 --> 00:03:17,755
E muitos de seus poderes
estranhos e malignos...
4
00:03:17,756 --> 00:03:21,183
foram atribu�dos
a esse misterioso anel.
5
00:03:21,988 --> 00:03:24,547
Isso lhe deu...
6
00:03:25,090 --> 00:03:27,909
Isso lhe deu poderes
extraordin�rios e sobrenaturais.
7
00:03:28,090 --> 00:03:31,519
N�o apenas sobre criaturas
de sua pr�pria natureza curiosa...
8
00:03:31,890 --> 00:03:34,058
mas tamb�m sobre a humanidade.
9
00:03:35,063 --> 00:03:41,500
Havia uma pedra vermelho-sangue
brilhante encravada no anel...
10
00:03:41,500 --> 00:03:43,623
e quando a luz da lua cheia
atingiu sua superf�cie...
11
00:03:44,064 --> 00:03:47,613
fen�menos estranhos
e misteriosos ocorreram.
12
00:03:48,046 --> 00:03:51,712
E as sinistras criaturas noturnas
� espreita nas sombras...
13
00:03:52,028 --> 00:03:54,820
teriam seu banquete macabro.
14
00:04:13,279 --> 00:04:16,416
"Numa meia-noite agreste...
15
00:04:17,266 --> 00:04:20,395
"quando eu lia, lento e triste...
16
00:04:20,990 --> 00:04:24,885
muitos volumes pitorescos
e curiosos de um saber esquecido..."
17
00:04:25,980 --> 00:04:27,820
Edgar Allan Poe.
18
00:04:28,166 --> 00:04:31,392
� um escritor da moda
do novo mundo.
19
00:04:31,393 --> 00:04:34,817
O estilo m�rbido dele
faz o seu tipo, Karl.
20
00:04:36,087 --> 00:04:39,224
Nunca se cansa de ler, meu rapaz?
21
00:04:39,634 --> 00:04:42,568
Franz, acabei de fazer
uma descoberta importante.
22
00:04:42,878 --> 00:04:46,501
Que seja importante o suficiente
para cobrir minhas d�vidas de jogo.
23
00:04:46,947 --> 00:04:50,591
Mais uma vez, a sorte
n�o foi gentil comigo esta noite.
24
00:04:50,600 --> 00:04:54,856
� incr�vel, Franz.
O anel perdido dos Nibelungos.
25
00:04:55,065 --> 00:04:59,807
- Acho que descobri seu paradeiro.
- O anel dos Nibelungos?
26
00:05:00,088 --> 00:05:02,691
Achei que s� existisse
nas �peras de Wagner.
27
00:05:03,617 --> 00:05:05,871
O conhaque acabou.
28
00:05:06,047 --> 00:05:07,621
A lenda � bem mais antiga.
29
00:05:07,723 --> 00:05:11,245
Muito antes de Wagner.
Yelda falou em 200 a.C.
30
00:05:11,350 --> 00:05:14,735
Assim como Talfo em 1300.
31
00:05:15,041 --> 00:05:16,837
E aqui, Sin�sio, o grego, diz:
32
00:05:17,642 --> 00:05:20,923
"Quem possuir o anel ter� poder
sobre toda a humanidade...
33
00:05:21,094 --> 00:05:23,806
se estiver disposto
a renunciar ao amor".
34
00:05:25,026 --> 00:05:27,861
� um pre�o que eu n�o pagaria.
35
00:05:29,095 --> 00:05:31,600
Dizem que passou pelas m�os
de algumas das figuras...
36
00:05:31,600 --> 00:05:33,844
mais poderosas da hist�ria.
37
00:05:33,980 --> 00:05:36,833
Alexandre, o Grande,
G�ngis Khan...
38
00:05:37,034 --> 00:05:40,020
�tila, o Huno, Ivan, o Terr�vel,
Guilherme I da Inglaterra...
39
00:05:40,061 --> 00:05:42,590
Schiller, o arque�logo.
40
00:05:42,791 --> 00:05:46,188
Pode fazer piada, mas estou
convencido de que realmente existe...
41
00:05:46,189 --> 00:05:48,266
e pretendo encontr�-lo.
42
00:05:48,897 --> 00:05:52,627
Pense nisso.
O anel dos Nibelungos.
42
00:05:52,687 --> 00:05:54,627
Sim, eu decidi partir amanh�.
43
00:05:55,755 --> 00:05:57,854
Voc� n�o perde tempo, n�o �?
44
00:05:58,664 --> 00:06:01,157
E como � esse tesouro magn�fico?
45
00:06:09,280 --> 00:06:13,643
"O anel � singular em seu aspecto,
sua pulseira feita de ouro comum...
46
00:06:13,984 --> 00:06:18,032
"mas com uma enorme pedra que,
embora se assemelhe a um rubi...
47
00:06:18,034 --> 00:06:22,055
� composta de uma subst�ncia
diferente de qualquer outra."
48
00:06:23,169 --> 00:06:26,350
Segundo uma antiga teoria, a pedra
foi retirada de um antigo meteorito...
49
00:06:26,350 --> 00:06:28,516
que caiu nas montanhas dos C�rpatos.
49
00:06:28,523 --> 00:06:30,676
Imagino que seja muito valioso.
50
00:06:31,245 --> 00:06:33,476
Valor incalcul�vel.
51
00:06:33,521 --> 00:06:36,823
Qualquer colecionador
pagaria milh�es para t�-lo.
52
00:06:37,024 --> 00:06:39,868
Mas se o encontrasse, jamais
deixaria cair em m�os particulares.
53
00:06:40,073 --> 00:06:42,851
� muito perigoso para a humanidade.
54
00:06:44,054 --> 00:06:48,413
N�o, eu doaria para o museu
de arqueologia em Karlstein.
55
00:06:48,434 --> 00:06:50,396
Estaria s�o e salvo.
55
00:06:50,434 --> 00:06:52,796
O anel seria exibido
para todos verem.
56
00:06:53,897 --> 00:06:55,465
Sua benevol�ncia me oprime.
58
00:06:57,024 --> 00:07:00,417
E onde esse seu anel fant�stico
foi visto pela �ltima vez?
59
00:07:00,418 --> 00:07:01,874
Nas montanhas dos C�rpatos?
60
00:07:02,075 --> 00:07:04,107
Na Transilv�nia.
61
00:07:04,630 --> 00:07:06,980
Na Transilv�nia!
62
00:07:08,666 --> 00:07:10,857
Mas � o pa�s dos vampiros!
63
00:07:13,096 --> 00:07:18,774
J� ouviu falar daquelas criaturas
sugadoras de sangue, n�o �?
65
00:07:24,090 --> 00:07:28,712
Eliphas, no seu Livro dos Mist�rios,
os descreve assim:
66
00:07:30,069 --> 00:07:33,721
"Sine morte mortuus,
sine vita vivens."
67
00:07:34,158 --> 00:07:38,252
Vivo sem vida.
Morto sem morte.
68
00:07:38,953 --> 00:07:42,437
N�o tem medo de levar
uma mordida no pesco�o?
69
00:07:44,079 --> 00:07:48,860
Nunca excluo nenhuma possibilidade,
portanto devo me proteger.
70
00:07:50,052 --> 00:07:54,684
Encontrei este amuleto durante
minha expedi��o no Vale dos Reis.
71
00:07:57,017 --> 00:07:59,810
Foi usado em homenagem
ao deus-dem�nio Pazuzu.
72
00:08:01,041 --> 00:08:05,858
Protege o usu�rio
contra qualquer for�a sobrenatural.
73
00:08:06,062 --> 00:08:08,799
O que eu acho que se aplicaria
aos vampiros tamb�m.
74
00:08:11,050 --> 00:08:15,115
Se � que existem.
Bem, � melhor eu ir descansar.
75
00:08:15,232 --> 00:08:17,451
Ent�o te desejo boa noite, Franz.
75
00:08:19,032 --> 00:08:20,451
Onde exatamente na Transilv�nia
voc� est� indo?
76
00:08:20,852 --> 00:08:22,871
Apenas no caso
de eu ter que ir resgat�-lo.
77
00:08:23,072 --> 00:08:25,633
Nas proximidades de um vilarejo
chamado Ladracu.
78
00:08:26,034 --> 00:08:29,869
No castelo do Dr�cula,
para ser exato.
79
00:10:19,000 --> 00:10:20,789
Boa noite.
80
00:10:21,094 --> 00:10:22,723
Uma cerveja grande.
81
00:10:23,380 --> 00:10:26,501
Para levantar meu �nimo
depois de uma longa viagem...
82
00:10:26,980 --> 00:10:29,581
- e uma cama.
- E comida?
83
00:10:32,541 --> 00:10:36,858
Uma cerveja grande
e uma cama macia.
83
00:10:44,041 --> 00:10:45,858
J� volto.
83
00:10:48,041 --> 00:10:49,658
Ei!
83
00:10:50,041 --> 00:10:51,658
Voc�!
83
00:10:52,041 --> 00:10:53,688
� novo por aqui, n�o �?
86
00:10:53,896 --> 00:10:56,532
O que o traz a estas partes,
senhor?
86
00:10:56,600 --> 00:10:58,532
- Neg�cios.
- � mesmo?
87
00:10:59,679 --> 00:11:03,648
Neg�cios?
Justo nessa �poca?
88
00:11:04,049 --> 00:11:05,658
Pesquisa. Trabalho.
89
00:11:05,674 --> 00:11:07,935
Aqui, em Ladracu?
90
00:11:09,036 --> 00:11:10,929
No castelo do Dr�cula.
91
00:11:29,782 --> 00:11:31,380
Meu quarto?
92
00:11:31,400 --> 00:11:33,821
Minha filha vai lhe mostrar
seu quarto.
93
00:11:54,084 --> 00:11:55,851
Por aqui.
93
00:11:58,184 --> 00:12:00,551
Um tanto estranhos
aqueles rapazes l� embaixo.
93
00:12:00,604 --> 00:12:02,851
Todo mundo em Ladracu � assim?
94
00:12:03,352 --> 00:12:06,753
� que n�o estamos acostumados
a ter forasteiros nesta �poca.
95
00:12:07,084 --> 00:12:11,636
Quer dizer estranhos que v�m
visitar o castelo de Dr�cula?
96
00:12:12,018 --> 00:12:15,381
- Sim.
- � verdade tudo isso?
96
00:12:15,818 --> 00:12:18,981
Ou somente nesta �poca?
97
00:12:20,069 --> 00:12:23,897
Sim, ambos.
Mas especialmente agora.
98
00:12:24,098 --> 00:12:26,809
Por qu�?
� temporada de vampiros?
99
00:12:27,350 --> 00:12:29,572
- Eu...
- Pois bem...
100
00:12:29,773 --> 00:12:33,625
pelo que voc� sabe,
eu poderia ser um vampiro.
101
00:12:35,163 --> 00:12:37,715
Perd�o, n�o queria assust�-la.
101
00:12:38,063 --> 00:12:39,715
Tudo bem, sem problemas.
102
00:12:40,039 --> 00:12:42,212
� que eu n�o levo essas coisas
muito a s�rio.
103
00:12:42,250 --> 00:12:45,338
Eu tamb�m n�o,
mas amanh� � noite...
104
00:12:45,539 --> 00:12:48,822
� supostamente
a noite da lua virgem.
105
00:12:49,023 --> 00:12:51,794
E todos em Ladracu
est�o muito nervosos.
106
00:12:52,095 --> 00:12:53,893
A noite da lua virgem?
107
00:12:54,524 --> 00:12:57,311
Sim, dizem que ocorre
a cada cinquenta anos.
108
00:12:59,232 --> 00:13:02,350
Na primeira lua cheia
depois do solst�cio de ver�o.
109
00:13:03,091 --> 00:13:07,716
Cinco virgens s�o escolhidas
na aldeia e chamadas ao castelo.
110
00:13:08,063 --> 00:13:11,517
Escolhidas?
E quem as escolhe?
112
00:13:14,066 --> 00:13:16,812
Ningu�m sabe.
Mas acontece.
113
00:13:18,084 --> 00:13:21,830
Elas saem no meio da noite
e nunca mais voltam.
114
00:13:23,048 --> 00:13:25,250
Dizem que acontecem
coisas terr�veis.
114
00:13:25,258 --> 00:13:27,171
Mas voc� n�o acredita nessa lenda?
115
00:13:27,172 --> 00:13:32,572
Eu n�o, mas todos os anci�os
da aldeia juram que � verdade.
116
00:13:35,069 --> 00:13:36,855
Ent�o eu cheguei a tempo
para a divers�o.
117
00:13:37,056 --> 00:13:41,699
- Voc� brinca.
- Por que est� preocupada?
118
00:13:41,988 --> 00:13:43,866
Gostaria de poder ajudar.
119
00:13:44,075 --> 00:13:46,867
Tem mesmo que ir
para aquele castelo horr�vel?
120
00:13:51,982 --> 00:13:53,950
N�o tenho nada a temer.
121
00:13:57,666 --> 00:13:59,893
Est� vendo este amuleto?
122
00:14:00,094 --> 00:14:01,983
� magico!
123
00:14:04,090 --> 00:14:05,376
Tudo o que fa�o...
124
00:14:05,585 --> 00:14:07,855
� coloc�-lo no meu pesco�o.
125
00:14:08,112 --> 00:14:11,881
E estou protegido contra
todo tipo de monstros malignos.
126
00:14:12,091 --> 00:14:15,894
E como eles est�o interessados
somente em virgens...
127
00:14:16,095 --> 00:14:17,856
estou duplamente protegido.
128
00:14:20,026 --> 00:14:22,620
Talvez eu esteja sendo ego�sta.
129
00:14:23,134 --> 00:14:26,609
Estou pensando
na minha pr�pria prote��o...
130
00:14:27,018 --> 00:14:31,932
quando deveria pensar na sua.
132
00:16:40,547 --> 00:16:42,981
Algu�m em casa?
133
00:16:43,157 --> 00:16:44,685
Sim?
134
00:16:47,089 --> 00:16:48,775
Desculpe, n�o te vi.
135
00:16:48,923 --> 00:16:51,352
Espero que perdoe
esta intrus�o matinal...
135
00:16:51,380 --> 00:16:53,352
mas estou bastante ansioso
para visitar o castelo.
136
00:16:53,862 --> 00:16:56,247
Estou visitando os castelos
da Transilv�nia...
136
00:16:56,282 --> 00:16:58,547
para complementar meus estudos
de arquitetura e...
138
00:16:58,811 --> 00:17:02,850
Perdoe-me, sou Dr. Schiller.
Doutor Franz Schiller.
139
00:17:06,052 --> 00:17:07,842
Por aqui.
140
00:18:04,860 --> 00:18:06,521
Interessante.
141
00:18:06,836 --> 00:18:11,673
A Condessa Dolingen de Vries
est� ausente.
142
00:18:12,095 --> 00:18:15,987
- Quando ela volta?
- Talvez em algumas horas.
144
00:18:16,844 --> 00:18:18,613
Ou talvez mais tarde.
145
00:18:19,980 --> 00:18:22,055
Ou talvez esta noite.
146
00:18:23,987 --> 00:18:25,611
Mas...
147
00:18:27,073 --> 00:18:28,800
Possivelmente.
147
00:18:46,073 --> 00:18:47,800
O amuleto!
148
00:22:42,068 --> 00:22:47,353
Seus estudos arquitet�nicos
sempre come�am com uma inspe��o...
148
00:22:47,368 --> 00:22:50,763
de criptas ancestrais,
Sr. Schiller?
150
00:22:52,951 --> 00:22:55,750
Voc� � a condessa
Dolingen De Vries, presumo?
151
00:22:55,980 --> 00:22:57,645
Sou eu.
152
00:22:58,393 --> 00:23:01,350
Perdoe-me, mas encontrei
a cripta por acidente.
153
00:23:01,350 --> 00:23:04,890
- Por acidente?
- Sim. Estava seguindo uma...
154
00:23:05,066 --> 00:23:07,252
Sim?
155
00:23:08,280 --> 00:23:10,807
Algum tipo de sombra.
156
00:23:13,165 --> 00:23:15,470
S�rio?
E quem era?
157
00:23:15,671 --> 00:23:17,880
N�o descobri.
158
00:23:19,117 --> 00:23:23,017
Costuma vagar pela noite
perseguindo sombras?
159
00:23:23,974 --> 00:23:27,350
Condessa, esta manh�
encontrei uma jovem...
160
00:23:27,350 --> 00:23:29,921
que me pediu para ficar
at� que voc� voltasse.
161
00:23:30,130 --> 00:23:32,590
No entanto, enquanto eu dava
um passeio l� fora...
162
00:23:32,591 --> 00:23:34,632
descobri a mesma mulher morta!
163
00:23:34,833 --> 00:23:36,673
Est� falando da minha governanta?
163
00:23:36,833 --> 00:23:39,273
Ela muitas vezes
est� daquele jeito.
164
00:23:39,274 --> 00:23:43,628
Voc� n�o entende! Encontrei
o cad�ver dela em uma cova aberta!
165
00:23:44,731 --> 00:23:49,621
Acredito que a lenda em torno
deste castelo afetou voc�.
166
00:23:49,622 --> 00:23:53,027
Ou estimulou um pouco demais
a sua imagina��o.
167
00:23:53,914 --> 00:23:56,406
N�o concorda, Lara?
168
00:24:05,796 --> 00:24:09,642
Como pode ver, Sr. Schiller,
ela est� bem viva.
169
00:24:10,057 --> 00:24:13,811
Embora seu comportamento
afaste estranhos �s vezes.
170
00:24:15,066 --> 00:24:18,876
Quando a conheci, disse que ela
tinha a aura de um zumbi.
171
00:24:20,036 --> 00:24:22,873
Mas ela n�o riu, coitadinha.
172
00:24:25,272 --> 00:24:27,783
Lara nunca ri.
173
00:24:28,063 --> 00:24:30,840
Infelizmente,
ela n�o tem senso de humor.
174
00:24:31,120 --> 00:24:34,800
Lara, por favor,
prepare outro lugar na mesa.
175
00:24:36,225 --> 00:24:39,976
Ficar� para o jantar, n�o �,
Sr. Schiller?
176
00:24:40,869 --> 00:24:43,714
Sim, claro.
177
00:25:04,980 --> 00:25:08,577
N�o sente nada estranho
morando aqui?
178
00:25:08,682 --> 00:25:14,369
No mesmo castelo que habitou
o infame Conde Dr�cula.
179
00:25:14,526 --> 00:25:17,806
Sinceramente, n�o tem efeito
nenhum sobre mim, Sr. Schiller.
180
00:25:19,070 --> 00:25:21,244
Eu me sinto muito em casa aqui.
181
00:25:22,120 --> 00:25:25,649
Perdoe-me,
parece que cometi uma gafe.
182
00:25:26,314 --> 00:25:29,274
Voc� � parente do Conde?
183
00:25:32,561 --> 00:25:34,824
N�o precisa ter medo.
184
00:25:35,242 --> 00:25:38,038
Estou em d�vida para com ele
na medida em que...
185
00:25:38,039 --> 00:25:42,325
seu nome e reputa��o infames
me permitiram adquirir este castelo...
186
00:25:42,326 --> 00:25:45,080
por uma quantia bastante modesta.
187
00:25:46,201 --> 00:25:48,704
Eu me pergunto,
como pode uma mulher...
188
00:25:49,075 --> 00:25:51,875
t�o encantadora como voc�...
189
00:25:52,376 --> 00:25:55,615
desperdi�ar sua beleza
dentro dessas paredes melanc�licas?
190
00:25:55,726 --> 00:25:58,822
O mundo l� fora
tem tanto para lhe oferecer.
191
00:25:59,603 --> 00:26:03,485
O qu�?
Festas, dan�as...
193
00:26:03,603 --> 00:26:06,380
e outras frivolidades mundanas?
194
00:26:06,414 --> 00:26:07,795
N�o.
195
00:26:07,896 --> 00:26:10,870
N�o pode me oferecer
mais do que j� tenho.
196
00:26:11,910 --> 00:26:13,969
A paz e tranquilidade.
197
00:26:13,970 --> 00:26:17,355
Esta maravilhosa sensa��o
de solid�o e tranquilidade eterna...
198
00:26:17,356 --> 00:26:20,387
que permeia tudo por aqui.
199
00:26:20,793 --> 00:26:26,754
Faz-me sentir mais viva
e sens�vel a certas coisas.
200
00:26:27,055 --> 00:26:31,844
Sensa��es que sinto falta
no mundo exterior.
202
00:26:32,231 --> 00:26:36,400
- Consegue entender?
- Sim, eu entendo.
203
00:26:36,609 --> 00:26:40,127
Mas temo que nunca conseguiria
abandonar o que chama de...
203
00:26:40,169 --> 00:26:42,527
frivolidades mundanas.
204
00:26:42,538 --> 00:26:44,386
Que me d�o tanto prazer.
205
00:26:44,480 --> 00:26:48,723
Quem sabe que prazeres
poderia encontrar se tentasse?
206
00:27:00,654 --> 00:27:02,563
N�o, obrigada.
207
00:27:03,235 --> 00:27:06,585
Temo que todo esse vinho
fa�a minha cabe�a girar.
208
00:27:07,086 --> 00:27:09,607
A minha, por outro lado,
j� est� girando.
209
00:27:09,608 --> 00:27:11,910
Mas n�o � por causa do vinho.
210
00:27:12,029 --> 00:27:15,713
Schiller,
voc� tem um jeito estranho.
211
00:27:16,014 --> 00:27:20,993
Imagino que as mulheres
achem voc� irresist�vel, n�o �?
212
00:27:22,531 --> 00:27:24,456
Voc� acha?
213
00:27:25,432 --> 00:27:27,572
Certamente.
214
00:27:27,573 --> 00:27:32,542
Mas talvez n�o da mesma forma
que as outras.
215
00:27:35,159 --> 00:27:37,316
Como, ent�o?
216
00:27:37,777 --> 00:27:40,003
De uma maneira diferente.
217
00:27:41,523 --> 00:27:43,869
Minha querida condessa...
218
00:27:43,870 --> 00:27:46,828
Todas as outras mulheres
da minha vida parecem...
219
00:27:47,370 --> 00:27:50,882
damas da noite, comparadas a voc�.
220
00:27:51,790 --> 00:27:55,390
Mas, � minha maneira...
221
00:27:55,391 --> 00:27:58,737
tamb�m sou uma dama da noite.
222
00:28:32,957 --> 00:28:35,827
Jamais conheci uma mulher
como voc�.
223
00:28:36,017 --> 00:28:37,715
Franz...
224
00:28:57,086 --> 00:28:59,831
Com licen�a, qual o caminho
para o castelo de Dr�cula?
225
00:29:01,996 --> 00:29:03,503
Obrigado.
226
00:32:21,085 --> 00:32:23,301
Perdoe-me, parece que te assustei.
227
00:32:24,046 --> 00:32:30,755
� que n�o costumamos receber
visitas no castelo a esta hora.
228
00:32:31,081 --> 00:32:32,670
Talvez n�o estejam acostumados...
228
00:32:32,701 --> 00:32:35,470
a receber no mesmo dia
dois visitantes t�o parecidos?
228
00:32:35,580 --> 00:32:37,570
N�o estou entendendo.
229
00:32:37,707 --> 00:32:39,788
Perdoe o que possa parecer
presun��o, madame.
230
00:32:40,089 --> 00:32:42,007
Mas conhe�o muito bem sua rea��o.
231
00:32:43,058 --> 00:32:45,563
Diz-me que meu irm�o g�meo,
Franz, j� esteve aqui.
232
00:32:45,989 --> 00:32:47,798
Posso v�-lo?
233
00:32:50,095 --> 00:32:53,978
Sou Karl Schiller.
Ou estou invadido?
233
00:32:55,095 --> 00:32:56,978
- Entre.
- Obrigado.
234
00:33:09,084 --> 00:33:10,809
Siga-me.
235
00:33:13,012 --> 00:33:16,736
Seu irm�o realmente esteve aqui.
Mas ele j� se foi.
235
00:33:17,012 --> 00:33:18,736
Karl...
237
00:33:20,097 --> 00:33:22,599
Que estranho, combinamos
de nos encontrar aqui.
238
00:33:22,600 --> 00:33:24,066
� mesmo?
239
00:33:25,349 --> 00:33:30,265
Sr. Schiller, a semelhan�a
� realmente extraordin�ria.
240
00:33:31,061 --> 00:33:33,579
Sim, muitas vezes...
241
00:33:40,331 --> 00:33:43,871
Achei estranho
o comportamento do seu irm�o.
242
00:33:44,073 --> 00:33:46,856
Inadequado para um cavalheiro.
242
00:33:47,073 --> 00:33:48,856
Pelo contr�rio.
243
00:33:50,035 --> 00:33:53,876
Ele passou o dia inteiro
explorando o castelo...
244
00:33:54,086 --> 00:33:56,980
para seus estudos de arquitetura.
245
00:33:58,875 --> 00:34:01,766
- Estudos de arquitetura?
- Isso mesmo.
246
00:34:03,069 --> 00:34:06,350
E ent�o, quase sem uma palavra
de agradecimento...
246
00:34:06,350 --> 00:34:09,814
pela hospitalidade que lhe foi
concedida, ele se foi.
247
00:34:10,015 --> 00:34:12,803
- Abruptamente.
- Abruptamente?
247
00:34:14,215 --> 00:34:15,803
Obrigado.
248
00:34:19,054 --> 00:34:20,981
N�o � o jeito do Franz.
249
00:34:22,062 --> 00:34:23,810
Para onde ele foi?
250
00:34:24,115 --> 00:34:27,390
Uma dama pode ser perdoada
por sua curiosidade, Sr. Schiller...
251
00:34:27,691 --> 00:34:29,875
mas n�o por suas indiscri��es.
252
00:34:30,018 --> 00:34:34,897
Como eu lhe disse,
ele partiu sem dizer uma palavra.
253
00:34:37,385 --> 00:34:39,897
Confesso que fiquei
bastante ofendida.
254
00:34:41,040 --> 00:34:46,246
Mas com a chegada
de seu irm�o g�meo aqui...
255
00:34:47,047 --> 00:34:50,855
teve um efeito mais apaziguador
em mim.
257
00:34:52,062 --> 00:34:55,554
Vai passar a noite aqui,
n�o vai, Sr. Schiller?
258
00:34:56,086 --> 00:34:58,394
Nem que seja para compensar...
259
00:34:58,405 --> 00:35:01,863
o cavalheirismo e a honra
de sua fam�lia.
260
00:35:02,060 --> 00:35:04,942
Nem que seja para compensar.
260
00:38:16,060 --> 00:38:18,742
Franz...
260
00:38:19,060 --> 00:38:20,742
O amuleto...
260
00:38:21,060 --> 00:38:23,742
vai proteg�-lo!
260
00:38:24,060 --> 00:38:26,342
Franz, o amuleto!
260
00:38:26,450 --> 00:38:28,742
O amuleto vai salv�-lo!
261
00:40:07,075 --> 00:40:11,777
Franz, o amuleto!
O amuleto vai salv�-lo!
262
00:40:18,172 --> 00:40:19,928
Franz...
263
00:40:21,179 --> 00:40:22,998
Franz!
264
00:41:18,574 --> 00:41:20,949
Eu n�o me preocuparia tanto
com seu irm�o.
265
00:41:22,020 --> 00:41:27,619
Tenho certeza que ter� not�cias
dele amanh�.
266
00:41:27,890 --> 00:41:28,980
Tenho certeza.
267
00:41:31,069 --> 00:41:33,810
- Boa noite, Sr. Schiller.
- Boa noite, madame.
269
00:51:16,033 --> 00:51:17,679
N�o tem ideia de como entrou
naquela cripta?
269
00:51:20,033 --> 00:51:22,679
N�o... n�o...
270
00:51:24,050 --> 00:51:26,824
Qual � a �ltima coisa
que voc� se lembra?
271
00:51:28,036 --> 00:51:31,724
S� me lembro de ver voc�
subir as escadas.
272
00:51:33,028 --> 00:51:35,838
Tentei te chamar.
273
00:51:38,074 --> 00:51:39,989
Depois mais nada.
274
00:51:41,051 --> 00:51:42,817
N�o sei mais.
275
00:51:45,072 --> 00:51:47,847
Algu�m me acertou na cabe�a.
276
00:51:49,085 --> 00:51:50,839
� s� o que me lembro.
276
00:51:52,585 --> 00:51:54,839
O amuleto, Franz?
277
00:51:57,054 --> 00:51:58,839
Onde est� o amuleto?
278
00:52:00,000 --> 00:52:02,754
- N�o est� comigo.
- Como assim n�o est� com voc�?
279
00:52:03,055 --> 00:52:06,716
Voc� pegou, n�o foi?
O que fez com ele?
280
00:52:08,077 --> 00:52:11,883
Acho que o deixei na pousada.
281
00:52:12,039 --> 00:52:14,851
Lembro-me de mostr�-lo
� filha do dono da pousada.
282
00:52:16,080 --> 00:52:17,919
Bela menina.
283
00:52:18,637 --> 00:52:20,830
Como p�de ser t�o descuidado?
284
00:52:21,039 --> 00:52:24,612
N�o percebe que sem aquele amuleto
podemos correr o risco de...
285
00:52:24,813 --> 00:52:27,804
Transformar-nos em vampiros?
286
00:52:59,034 --> 00:53:00,899
Franz!
287
00:53:01,012 --> 00:53:03,584
Sou eu, T�nia!
Eu te trouxe algo!
287
00:53:05,012 --> 00:53:06,884
Deixou isso para tr�s!
288
00:53:08,064 --> 00:53:10,970
Esqueceu no seu quarto!
289
00:53:11,072 --> 00:53:12,834
Seu amuleto!
289
00:53:13,072 --> 00:53:15,834
Fique a�, j� estou descendo!
290
00:54:25,915 --> 00:54:27,329
Franz!
291
01:02:02,381 --> 01:02:06,980
Voc� est� magn�fico neste traje.
292
01:02:09,048 --> 01:02:13,724
� como se meu marido
tivesse voltado.
293
01:02:15,074 --> 01:02:16,988
Conde Dr�cula?
294
01:02:21,042 --> 01:02:23,801
Sim, posso sentir isso.
295
01:02:25,120 --> 01:02:27,798
Me sinto diferente.
296
01:02:28,069 --> 01:02:30,865
N�o mais como eu...
297
01:02:32,365 --> 01:02:33,984
mas como ele.
298
01:02:36,084 --> 01:02:39,893
� como se eu estivesse
possu�do por ele.
299
01:02:41,055 --> 01:02:43,877
E est�, meu amado.
300
01:02:44,078 --> 01:02:48,887
Voc� tomou o lugar dele,
mas s� porque ele quis.
301
01:02:52,070 --> 01:02:54,670
Sua chegada inesperada aqui
neste momento...
302
01:02:56,071 --> 01:02:59,733
permitir� a continua��o
do que deve ser!
303
01:02:59,984 --> 01:03:01,650
E o que � isso, meu amor?
304
01:03:01,891 --> 01:03:04,248
Tenha paci�ncia.
305
01:03:06,391 --> 01:03:10,344
Esta noite,
depois do nosso casamento...
306
01:03:10,553 --> 01:03:12,818
voc� saber� de tudo.
307
01:03:13,019 --> 01:03:17,333
E o maior poder
que j� existiu ser� seu...
308
01:03:17,334 --> 01:03:19,825
para compartilh�-lo comigo.
309
01:03:25,051 --> 01:03:28,641
Sim, isto tamb�m ser� seu,
meu amor.
310
01:03:29,070 --> 01:03:31,212
O tempo est� pr�ximo.
311
01:03:31,353 --> 01:03:37,240
Devo presidir a cerim�nia ritual
que anuncia nosso casamento.
312
01:03:37,674 --> 01:03:39,798
Meus disc�pulos
est�o esperando por mim.
313
01:03:40,049 --> 01:03:41,836
O que eu tenho que fazer?
314
01:03:41,938 --> 01:03:43,789
Eu o guiarei.
315
01:03:44,090 --> 01:03:48,729
Agora descanse.
Vou cham�-lo quando chegar a hora.
316
01:03:53,017 --> 01:03:56,890
Bravo!
Franz, voc� foi �timo!
317
01:03:59,050 --> 01:04:01,802
Ouvi tudo.
318
01:04:02,058 --> 01:04:03,850
Foi uma excelente atua��o.
319
01:04:04,072 --> 01:04:06,942
Quase me enganou por um momento.
319
01:04:10,072 --> 01:04:12,642
Conde Dr�cula...
320
01:05:25,420 --> 01:05:27,777
Astaroth!
321
01:05:28,980 --> 01:05:30,675
Ajude-nos!
322
01:05:31,055 --> 01:05:34,878
Himeneu! Agora!
322
01:05:35,055 --> 01:05:37,878
Palut!
322
01:05:38,055 --> 01:05:40,878
Ajude-nos!
323
01:05:41,343 --> 01:05:43,718
Asmodeus!
323
01:05:44,043 --> 01:05:46,918
N�s te suplicamos!
324
01:05:50,093 --> 01:05:53,776
Estas chamas s�o em tua honra!
325
01:05:54,180 --> 01:05:57,860
�, grande deus Baal!
326
01:06:05,041 --> 01:06:08,722
Satan�s... Satan�s!
327
01:06:09,045 --> 01:06:14,872
Oferecemos a ti
o sangue carnal de virgens.
327
01:06:21,045 --> 01:06:24,672
Salve, senhora de Dr�cula!
N�s conhecemos o sangue!
328
01:06:25,047 --> 01:06:27,892
- Ent�o voc� aprova?
- Claro.
329
01:06:29,074 --> 01:06:31,816
- Exceto por uma coisa.
- O qu�?
330
01:06:32,017 --> 01:06:33,603
A cerim�nia do casamento.
331
01:06:33,804 --> 01:06:37,683
N�o pretende passar por isso,
n�o �?
332
01:06:38,145 --> 01:06:42,712
- Receio que devo.
- N�o ser� necess�rio.
333
01:06:43,014 --> 01:06:44,880
Acredito que tenho
uma solu��o melhor.
334
01:06:45,389 --> 01:06:49,746
N�o, esta � a melhor solu��o.
334
01:06:50,089 --> 01:06:51,646
Franz, n�o est� falando s�rio?
335
01:06:52,124 --> 01:06:54,143
Pode ser perigoso.
336
01:06:54,191 --> 01:06:56,343
Estou preparado
para aproveitar essa chance.
336
01:06:56,391 --> 01:06:58,743
Mas voc� n�o precisa fazer isso!
337
01:06:59,053 --> 01:07:00,865
Mas eu quero.
338
01:07:02,091 --> 01:07:04,870
E quero que voc� seja meu padrinho.
338
01:07:11,091 --> 01:07:13,870
N�o tenha medo.
339
01:12:04,037 --> 01:12:06,338
Depois que nossa cerim�nia
nupcial terminar...
340
01:12:07,074 --> 01:12:10,824
Satanas se juntar� �s suas noivas
rec�m-descobertas em seus caix�es.
341
01:12:11,780 --> 01:12:17,600
E ele nunca mais voltar� aqui
at� a pr�xima cerim�nia negra.
342
01:12:57,087 --> 01:13:02,860
Agora vem o sacrif�cio final,
meu amado.
343
01:13:03,062 --> 01:13:06,885
Aquele que consagrar� nossa uni�o.
344
01:13:08,064 --> 01:13:10,849
E concedo esta honra a voc�.
345
01:13:34,046 --> 01:13:37,600
�, grandes deuses
e poderes constitu�dos...
345
01:13:37,600 --> 01:13:40,600
m�nada, d�ade, tr�ade...
346
01:13:40,890 --> 01:13:44,653
enquanto adentramos
no profundo ventre da escurid�o...
347
01:13:45,054 --> 01:13:47,883
alimentando-se eternamente
de sangue!
348
01:13:48,054 --> 01:13:54,983
Esta noite, oferecemos a ti
o sacrif�cio supremo!
349
01:14:19,231 --> 01:14:21,780
� um impostor!
350
01:14:25,032 --> 01:14:27,683
Que ele seja punido!
351
01:20:45,034 --> 01:20:46,836
Isto n�o te ajudou antes.
352
01:20:47,920 --> 01:20:49,835
Talvez te ajude agora.
353
01:21:01,856 --> 01:21:03,985
Posso ver o anel?
354
01:21:08,197 --> 01:21:10,869
� realmente t�o importante
quanto dizem?
355
01:21:12,094 --> 01:21:13,906
� importante.
356
01:21:15,049 --> 01:21:16,898
Mas n�o valia a vida do meu irm�o.
357
01:21:18,572 --> 01:21:20,295
Eu gostava muito do seu irm�o, Karl.
358
01:21:25,029 --> 01:21:28,836
Ele foi muito legal,
mas eu gosto de voc�...
359
01:21:29,866 --> 01:21:31,836
ainda mais.
360
01:22:53,266 --> 01:22:58,836
OBRIGADO POR ASSISTIR29753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.