All language subtitles for The.Devils.Wedding.Night.1973.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,515 --> 00:01:23,053 O CASTELO DE DR�CULA 2 00:02:45,052 --> 00:02:48,980 Poderia ser. Talvez seja o mesmo anel. 3 00:03:15,087 --> 00:03:17,755 E muitos de seus poderes estranhos e malignos... 4 00:03:17,756 --> 00:03:21,183 foram atribu�dos a esse misterioso anel. 5 00:03:21,988 --> 00:03:24,547 Isso lhe deu... 6 00:03:25,090 --> 00:03:27,909 Isso lhe deu poderes extraordin�rios e sobrenaturais. 7 00:03:28,090 --> 00:03:31,519 N�o apenas sobre criaturas de sua pr�pria natureza curiosa... 8 00:03:31,890 --> 00:03:34,058 mas tamb�m sobre a humanidade. 9 00:03:35,063 --> 00:03:41,500 Havia uma pedra vermelho-sangue brilhante encravada no anel... 10 00:03:41,500 --> 00:03:43,623 e quando a luz da lua cheia atingiu sua superf�cie... 11 00:03:44,064 --> 00:03:47,613 fen�menos estranhos e misteriosos ocorreram. 12 00:03:48,046 --> 00:03:51,712 E as sinistras criaturas noturnas � espreita nas sombras... 13 00:03:52,028 --> 00:03:54,820 teriam seu banquete macabro. 14 00:04:13,279 --> 00:04:16,416 "Numa meia-noite agreste... 15 00:04:17,266 --> 00:04:20,395 "quando eu lia, lento e triste... 16 00:04:20,990 --> 00:04:24,885 muitos volumes pitorescos e curiosos de um saber esquecido..." 17 00:04:25,980 --> 00:04:27,820 Edgar Allan Poe. 18 00:04:28,166 --> 00:04:31,392 � um escritor da moda do novo mundo. 19 00:04:31,393 --> 00:04:34,817 O estilo m�rbido dele faz o seu tipo, Karl. 20 00:04:36,087 --> 00:04:39,224 Nunca se cansa de ler, meu rapaz? 21 00:04:39,634 --> 00:04:42,568 Franz, acabei de fazer uma descoberta importante. 22 00:04:42,878 --> 00:04:46,501 Que seja importante o suficiente para cobrir minhas d�vidas de jogo. 23 00:04:46,947 --> 00:04:50,591 Mais uma vez, a sorte n�o foi gentil comigo esta noite. 24 00:04:50,600 --> 00:04:54,856 � incr�vel, Franz. O anel perdido dos Nibelungos. 25 00:04:55,065 --> 00:04:59,807 - Acho que descobri seu paradeiro. - O anel dos Nibelungos? 26 00:05:00,088 --> 00:05:02,691 Achei que s� existisse nas �peras de Wagner. 27 00:05:03,617 --> 00:05:05,871 O conhaque acabou. 28 00:05:06,047 --> 00:05:07,621 A lenda � bem mais antiga. 29 00:05:07,723 --> 00:05:11,245 Muito antes de Wagner. Yelda falou em 200 a.C. 30 00:05:11,350 --> 00:05:14,735 Assim como Talfo em 1300. 31 00:05:15,041 --> 00:05:16,837 E aqui, Sin�sio, o grego, diz: 32 00:05:17,642 --> 00:05:20,923 "Quem possuir o anel ter� poder sobre toda a humanidade... 33 00:05:21,094 --> 00:05:23,806 se estiver disposto a renunciar ao amor". 34 00:05:25,026 --> 00:05:27,861 � um pre�o que eu n�o pagaria. 35 00:05:29,095 --> 00:05:31,600 Dizem que passou pelas m�os de algumas das figuras... 36 00:05:31,600 --> 00:05:33,844 mais poderosas da hist�ria. 37 00:05:33,980 --> 00:05:36,833 Alexandre, o Grande, G�ngis Khan... 38 00:05:37,034 --> 00:05:40,020 �tila, o Huno, Ivan, o Terr�vel, Guilherme I da Inglaterra... 39 00:05:40,061 --> 00:05:42,590 Schiller, o arque�logo. 40 00:05:42,791 --> 00:05:46,188 Pode fazer piada, mas estou convencido de que realmente existe... 41 00:05:46,189 --> 00:05:48,266 e pretendo encontr�-lo. 42 00:05:48,897 --> 00:05:52,627 Pense nisso. O anel dos Nibelungos. 42 00:05:52,687 --> 00:05:54,627 Sim, eu decidi partir amanh�. 43 00:05:55,755 --> 00:05:57,854 Voc� n�o perde tempo, n�o �? 44 00:05:58,664 --> 00:06:01,157 E como � esse tesouro magn�fico? 45 00:06:09,280 --> 00:06:13,643 "O anel � singular em seu aspecto, sua pulseira feita de ouro comum... 46 00:06:13,984 --> 00:06:18,032 "mas com uma enorme pedra que, embora se assemelhe a um rubi... 47 00:06:18,034 --> 00:06:22,055 � composta de uma subst�ncia diferente de qualquer outra." 48 00:06:23,169 --> 00:06:26,350 Segundo uma antiga teoria, a pedra foi retirada de um antigo meteorito... 49 00:06:26,350 --> 00:06:28,516 que caiu nas montanhas dos C�rpatos. 49 00:06:28,523 --> 00:06:30,676 Imagino que seja muito valioso. 50 00:06:31,245 --> 00:06:33,476 Valor incalcul�vel. 51 00:06:33,521 --> 00:06:36,823 Qualquer colecionador pagaria milh�es para t�-lo. 52 00:06:37,024 --> 00:06:39,868 Mas se o encontrasse, jamais deixaria cair em m�os particulares. 53 00:06:40,073 --> 00:06:42,851 � muito perigoso para a humanidade. 54 00:06:44,054 --> 00:06:48,413 N�o, eu doaria para o museu de arqueologia em Karlstein. 55 00:06:48,434 --> 00:06:50,396 Estaria s�o e salvo. 55 00:06:50,434 --> 00:06:52,796 O anel seria exibido para todos verem. 56 00:06:53,897 --> 00:06:55,465 Sua benevol�ncia me oprime. 58 00:06:57,024 --> 00:07:00,417 E onde esse seu anel fant�stico foi visto pela �ltima vez? 59 00:07:00,418 --> 00:07:01,874 Nas montanhas dos C�rpatos? 60 00:07:02,075 --> 00:07:04,107 Na Transilv�nia. 61 00:07:04,630 --> 00:07:06,980 Na Transilv�nia! 62 00:07:08,666 --> 00:07:10,857 Mas � o pa�s dos vampiros! 63 00:07:13,096 --> 00:07:18,774 J� ouviu falar daquelas criaturas sugadoras de sangue, n�o �? 65 00:07:24,090 --> 00:07:28,712 Eliphas, no seu Livro dos Mist�rios, os descreve assim: 66 00:07:30,069 --> 00:07:33,721 "Sine morte mortuus, sine vita vivens." 67 00:07:34,158 --> 00:07:38,252 Vivo sem vida. Morto sem morte. 68 00:07:38,953 --> 00:07:42,437 N�o tem medo de levar uma mordida no pesco�o? 69 00:07:44,079 --> 00:07:48,860 Nunca excluo nenhuma possibilidade, portanto devo me proteger. 70 00:07:50,052 --> 00:07:54,684 Encontrei este amuleto durante minha expedi��o no Vale dos Reis. 71 00:07:57,017 --> 00:07:59,810 Foi usado em homenagem ao deus-dem�nio Pazuzu. 72 00:08:01,041 --> 00:08:05,858 Protege o usu�rio contra qualquer for�a sobrenatural. 73 00:08:06,062 --> 00:08:08,799 O que eu acho que se aplicaria aos vampiros tamb�m. 74 00:08:11,050 --> 00:08:15,115 Se � que existem. Bem, � melhor eu ir descansar. 75 00:08:15,232 --> 00:08:17,451 Ent�o te desejo boa noite, Franz. 75 00:08:19,032 --> 00:08:20,451 Onde exatamente na Transilv�nia voc� est� indo? 76 00:08:20,852 --> 00:08:22,871 Apenas no caso de eu ter que ir resgat�-lo. 77 00:08:23,072 --> 00:08:25,633 Nas proximidades de um vilarejo chamado Ladracu. 78 00:08:26,034 --> 00:08:29,869 No castelo do Dr�cula, para ser exato. 79 00:10:19,000 --> 00:10:20,789 Boa noite. 80 00:10:21,094 --> 00:10:22,723 Uma cerveja grande. 81 00:10:23,380 --> 00:10:26,501 Para levantar meu �nimo depois de uma longa viagem... 82 00:10:26,980 --> 00:10:29,581 - e uma cama. - E comida? 83 00:10:32,541 --> 00:10:36,858 Uma cerveja grande e uma cama macia. 83 00:10:44,041 --> 00:10:45,858 J� volto. 83 00:10:48,041 --> 00:10:49,658 Ei! 83 00:10:50,041 --> 00:10:51,658 Voc�! 83 00:10:52,041 --> 00:10:53,688 � novo por aqui, n�o �? 86 00:10:53,896 --> 00:10:56,532 O que o traz a estas partes, senhor? 86 00:10:56,600 --> 00:10:58,532 - Neg�cios. - � mesmo? 87 00:10:59,679 --> 00:11:03,648 Neg�cios? Justo nessa �poca? 88 00:11:04,049 --> 00:11:05,658 Pesquisa. Trabalho. 89 00:11:05,674 --> 00:11:07,935 Aqui, em Ladracu? 90 00:11:09,036 --> 00:11:10,929 No castelo do Dr�cula. 91 00:11:29,782 --> 00:11:31,380 Meu quarto? 92 00:11:31,400 --> 00:11:33,821 Minha filha vai lhe mostrar seu quarto. 93 00:11:54,084 --> 00:11:55,851 Por aqui. 93 00:11:58,184 --> 00:12:00,551 Um tanto estranhos aqueles rapazes l� embaixo. 93 00:12:00,604 --> 00:12:02,851 Todo mundo em Ladracu � assim? 94 00:12:03,352 --> 00:12:06,753 � que n�o estamos acostumados a ter forasteiros nesta �poca. 95 00:12:07,084 --> 00:12:11,636 Quer dizer estranhos que v�m visitar o castelo de Dr�cula? 96 00:12:12,018 --> 00:12:15,381 - Sim. - � verdade tudo isso? 96 00:12:15,818 --> 00:12:18,981 Ou somente nesta �poca? 97 00:12:20,069 --> 00:12:23,897 Sim, ambos. Mas especialmente agora. 98 00:12:24,098 --> 00:12:26,809 Por qu�? � temporada de vampiros? 99 00:12:27,350 --> 00:12:29,572 - Eu... - Pois bem... 100 00:12:29,773 --> 00:12:33,625 pelo que voc� sabe, eu poderia ser um vampiro. 101 00:12:35,163 --> 00:12:37,715 Perd�o, n�o queria assust�-la. 101 00:12:38,063 --> 00:12:39,715 Tudo bem, sem problemas. 102 00:12:40,039 --> 00:12:42,212 � que eu n�o levo essas coisas muito a s�rio. 103 00:12:42,250 --> 00:12:45,338 Eu tamb�m n�o, mas amanh� � noite... 104 00:12:45,539 --> 00:12:48,822 � supostamente a noite da lua virgem. 105 00:12:49,023 --> 00:12:51,794 E todos em Ladracu est�o muito nervosos. 106 00:12:52,095 --> 00:12:53,893 A noite da lua virgem? 107 00:12:54,524 --> 00:12:57,311 Sim, dizem que ocorre a cada cinquenta anos. 108 00:12:59,232 --> 00:13:02,350 Na primeira lua cheia depois do solst�cio de ver�o. 109 00:13:03,091 --> 00:13:07,716 Cinco virgens s�o escolhidas na aldeia e chamadas ao castelo. 110 00:13:08,063 --> 00:13:11,517 Escolhidas? E quem as escolhe? 112 00:13:14,066 --> 00:13:16,812 Ningu�m sabe. Mas acontece. 113 00:13:18,084 --> 00:13:21,830 Elas saem no meio da noite e nunca mais voltam. 114 00:13:23,048 --> 00:13:25,250 Dizem que acontecem coisas terr�veis. 114 00:13:25,258 --> 00:13:27,171 Mas voc� n�o acredita nessa lenda? 115 00:13:27,172 --> 00:13:32,572 Eu n�o, mas todos os anci�os da aldeia juram que � verdade. 116 00:13:35,069 --> 00:13:36,855 Ent�o eu cheguei a tempo para a divers�o. 117 00:13:37,056 --> 00:13:41,699 - Voc� brinca. - Por que est� preocupada? 118 00:13:41,988 --> 00:13:43,866 Gostaria de poder ajudar. 119 00:13:44,075 --> 00:13:46,867 Tem mesmo que ir para aquele castelo horr�vel? 120 00:13:51,982 --> 00:13:53,950 N�o tenho nada a temer. 121 00:13:57,666 --> 00:13:59,893 Est� vendo este amuleto? 122 00:14:00,094 --> 00:14:01,983 � magico! 123 00:14:04,090 --> 00:14:05,376 Tudo o que fa�o... 124 00:14:05,585 --> 00:14:07,855 � coloc�-lo no meu pesco�o. 125 00:14:08,112 --> 00:14:11,881 E estou protegido contra todo tipo de monstros malignos. 126 00:14:12,091 --> 00:14:15,894 E como eles est�o interessados somente em virgens... 127 00:14:16,095 --> 00:14:17,856 estou duplamente protegido. 128 00:14:20,026 --> 00:14:22,620 Talvez eu esteja sendo ego�sta. 129 00:14:23,134 --> 00:14:26,609 Estou pensando na minha pr�pria prote��o... 130 00:14:27,018 --> 00:14:31,932 quando deveria pensar na sua. 132 00:16:40,547 --> 00:16:42,981 Algu�m em casa? 133 00:16:43,157 --> 00:16:44,685 Sim? 134 00:16:47,089 --> 00:16:48,775 Desculpe, n�o te vi. 135 00:16:48,923 --> 00:16:51,352 Espero que perdoe esta intrus�o matinal... 135 00:16:51,380 --> 00:16:53,352 mas estou bastante ansioso para visitar o castelo. 136 00:16:53,862 --> 00:16:56,247 Estou visitando os castelos da Transilv�nia... 136 00:16:56,282 --> 00:16:58,547 para complementar meus estudos de arquitetura e... 138 00:16:58,811 --> 00:17:02,850 Perdoe-me, sou Dr. Schiller. Doutor Franz Schiller. 139 00:17:06,052 --> 00:17:07,842 Por aqui. 140 00:18:04,860 --> 00:18:06,521 Interessante. 141 00:18:06,836 --> 00:18:11,673 A Condessa Dolingen de Vries est� ausente. 142 00:18:12,095 --> 00:18:15,987 - Quando ela volta? - Talvez em algumas horas. 144 00:18:16,844 --> 00:18:18,613 Ou talvez mais tarde. 145 00:18:19,980 --> 00:18:22,055 Ou talvez esta noite. 146 00:18:23,987 --> 00:18:25,611 Mas... 147 00:18:27,073 --> 00:18:28,800 Possivelmente. 147 00:18:46,073 --> 00:18:47,800 O amuleto! 148 00:22:42,068 --> 00:22:47,353 Seus estudos arquitet�nicos sempre come�am com uma inspe��o... 148 00:22:47,368 --> 00:22:50,763 de criptas ancestrais, Sr. Schiller? 150 00:22:52,951 --> 00:22:55,750 Voc� � a condessa Dolingen De Vries, presumo? 151 00:22:55,980 --> 00:22:57,645 Sou eu. 152 00:22:58,393 --> 00:23:01,350 Perdoe-me, mas encontrei a cripta por acidente. 153 00:23:01,350 --> 00:23:04,890 - Por acidente? - Sim. Estava seguindo uma... 154 00:23:05,066 --> 00:23:07,252 Sim? 155 00:23:08,280 --> 00:23:10,807 Algum tipo de sombra. 156 00:23:13,165 --> 00:23:15,470 S�rio? E quem era? 157 00:23:15,671 --> 00:23:17,880 N�o descobri. 158 00:23:19,117 --> 00:23:23,017 Costuma vagar pela noite perseguindo sombras? 159 00:23:23,974 --> 00:23:27,350 Condessa, esta manh� encontrei uma jovem... 160 00:23:27,350 --> 00:23:29,921 que me pediu para ficar at� que voc� voltasse. 161 00:23:30,130 --> 00:23:32,590 No entanto, enquanto eu dava um passeio l� fora... 162 00:23:32,591 --> 00:23:34,632 descobri a mesma mulher morta! 163 00:23:34,833 --> 00:23:36,673 Est� falando da minha governanta? 163 00:23:36,833 --> 00:23:39,273 Ela muitas vezes est� daquele jeito. 164 00:23:39,274 --> 00:23:43,628 Voc� n�o entende! Encontrei o cad�ver dela em uma cova aberta! 165 00:23:44,731 --> 00:23:49,621 Acredito que a lenda em torno deste castelo afetou voc�. 166 00:23:49,622 --> 00:23:53,027 Ou estimulou um pouco demais a sua imagina��o. 167 00:23:53,914 --> 00:23:56,406 N�o concorda, Lara? 168 00:24:05,796 --> 00:24:09,642 Como pode ver, Sr. Schiller, ela est� bem viva. 169 00:24:10,057 --> 00:24:13,811 Embora seu comportamento afaste estranhos �s vezes. 170 00:24:15,066 --> 00:24:18,876 Quando a conheci, disse que ela tinha a aura de um zumbi. 171 00:24:20,036 --> 00:24:22,873 Mas ela n�o riu, coitadinha. 172 00:24:25,272 --> 00:24:27,783 Lara nunca ri. 173 00:24:28,063 --> 00:24:30,840 Infelizmente, ela n�o tem senso de humor. 174 00:24:31,120 --> 00:24:34,800 Lara, por favor, prepare outro lugar na mesa. 175 00:24:36,225 --> 00:24:39,976 Ficar� para o jantar, n�o �, Sr. Schiller? 176 00:24:40,869 --> 00:24:43,714 Sim, claro. 177 00:25:04,980 --> 00:25:08,577 N�o sente nada estranho morando aqui? 178 00:25:08,682 --> 00:25:14,369 No mesmo castelo que habitou o infame Conde Dr�cula. 179 00:25:14,526 --> 00:25:17,806 Sinceramente, n�o tem efeito nenhum sobre mim, Sr. Schiller. 180 00:25:19,070 --> 00:25:21,244 Eu me sinto muito em casa aqui. 181 00:25:22,120 --> 00:25:25,649 Perdoe-me, parece que cometi uma gafe. 182 00:25:26,314 --> 00:25:29,274 Voc� � parente do Conde? 183 00:25:32,561 --> 00:25:34,824 N�o precisa ter medo. 184 00:25:35,242 --> 00:25:38,038 Estou em d�vida para com ele na medida em que... 185 00:25:38,039 --> 00:25:42,325 seu nome e reputa��o infames me permitiram adquirir este castelo... 186 00:25:42,326 --> 00:25:45,080 por uma quantia bastante modesta. 187 00:25:46,201 --> 00:25:48,704 Eu me pergunto, como pode uma mulher... 188 00:25:49,075 --> 00:25:51,875 t�o encantadora como voc�... 189 00:25:52,376 --> 00:25:55,615 desperdi�ar sua beleza dentro dessas paredes melanc�licas? 190 00:25:55,726 --> 00:25:58,822 O mundo l� fora tem tanto para lhe oferecer. 191 00:25:59,603 --> 00:26:03,485 O qu�? Festas, dan�as... 193 00:26:03,603 --> 00:26:06,380 e outras frivolidades mundanas? 194 00:26:06,414 --> 00:26:07,795 N�o. 195 00:26:07,896 --> 00:26:10,870 N�o pode me oferecer mais do que j� tenho. 196 00:26:11,910 --> 00:26:13,969 A paz e tranquilidade. 197 00:26:13,970 --> 00:26:17,355 Esta maravilhosa sensa��o de solid�o e tranquilidade eterna... 198 00:26:17,356 --> 00:26:20,387 que permeia tudo por aqui. 199 00:26:20,793 --> 00:26:26,754 Faz-me sentir mais viva e sens�vel a certas coisas. 200 00:26:27,055 --> 00:26:31,844 Sensa��es que sinto falta no mundo exterior. 202 00:26:32,231 --> 00:26:36,400 - Consegue entender? - Sim, eu entendo. 203 00:26:36,609 --> 00:26:40,127 Mas temo que nunca conseguiria abandonar o que chama de... 203 00:26:40,169 --> 00:26:42,527 frivolidades mundanas. 204 00:26:42,538 --> 00:26:44,386 Que me d�o tanto prazer. 205 00:26:44,480 --> 00:26:48,723 Quem sabe que prazeres poderia encontrar se tentasse? 206 00:27:00,654 --> 00:27:02,563 N�o, obrigada. 207 00:27:03,235 --> 00:27:06,585 Temo que todo esse vinho fa�a minha cabe�a girar. 208 00:27:07,086 --> 00:27:09,607 A minha, por outro lado, j� est� girando. 209 00:27:09,608 --> 00:27:11,910 Mas n�o � por causa do vinho. 210 00:27:12,029 --> 00:27:15,713 Schiller, voc� tem um jeito estranho. 211 00:27:16,014 --> 00:27:20,993 Imagino que as mulheres achem voc� irresist�vel, n�o �? 212 00:27:22,531 --> 00:27:24,456 Voc� acha? 213 00:27:25,432 --> 00:27:27,572 Certamente. 214 00:27:27,573 --> 00:27:32,542 Mas talvez n�o da mesma forma que as outras. 215 00:27:35,159 --> 00:27:37,316 Como, ent�o? 216 00:27:37,777 --> 00:27:40,003 De uma maneira diferente. 217 00:27:41,523 --> 00:27:43,869 Minha querida condessa... 218 00:27:43,870 --> 00:27:46,828 Todas as outras mulheres da minha vida parecem... 219 00:27:47,370 --> 00:27:50,882 damas da noite, comparadas a voc�. 220 00:27:51,790 --> 00:27:55,390 Mas, � minha maneira... 221 00:27:55,391 --> 00:27:58,737 tamb�m sou uma dama da noite. 222 00:28:32,957 --> 00:28:35,827 Jamais conheci uma mulher como voc�. 223 00:28:36,017 --> 00:28:37,715 Franz... 224 00:28:57,086 --> 00:28:59,831 Com licen�a, qual o caminho para o castelo de Dr�cula? 225 00:29:01,996 --> 00:29:03,503 Obrigado. 226 00:32:21,085 --> 00:32:23,301 Perdoe-me, parece que te assustei. 227 00:32:24,046 --> 00:32:30,755 � que n�o costumamos receber visitas no castelo a esta hora. 228 00:32:31,081 --> 00:32:32,670 Talvez n�o estejam acostumados... 228 00:32:32,701 --> 00:32:35,470 a receber no mesmo dia dois visitantes t�o parecidos? 228 00:32:35,580 --> 00:32:37,570 N�o estou entendendo. 229 00:32:37,707 --> 00:32:39,788 Perdoe o que possa parecer presun��o, madame. 230 00:32:40,089 --> 00:32:42,007 Mas conhe�o muito bem sua rea��o. 231 00:32:43,058 --> 00:32:45,563 Diz-me que meu irm�o g�meo, Franz, j� esteve aqui. 232 00:32:45,989 --> 00:32:47,798 Posso v�-lo? 233 00:32:50,095 --> 00:32:53,978 Sou Karl Schiller. Ou estou invadido? 233 00:32:55,095 --> 00:32:56,978 - Entre. - Obrigado. 234 00:33:09,084 --> 00:33:10,809 Siga-me. 235 00:33:13,012 --> 00:33:16,736 Seu irm�o realmente esteve aqui. Mas ele j� se foi. 235 00:33:17,012 --> 00:33:18,736 Karl... 237 00:33:20,097 --> 00:33:22,599 Que estranho, combinamos de nos encontrar aqui. 238 00:33:22,600 --> 00:33:24,066 � mesmo? 239 00:33:25,349 --> 00:33:30,265 Sr. Schiller, a semelhan�a � realmente extraordin�ria. 240 00:33:31,061 --> 00:33:33,579 Sim, muitas vezes... 241 00:33:40,331 --> 00:33:43,871 Achei estranho o comportamento do seu irm�o. 242 00:33:44,073 --> 00:33:46,856 Inadequado para um cavalheiro. 242 00:33:47,073 --> 00:33:48,856 Pelo contr�rio. 243 00:33:50,035 --> 00:33:53,876 Ele passou o dia inteiro explorando o castelo... 244 00:33:54,086 --> 00:33:56,980 para seus estudos de arquitetura. 245 00:33:58,875 --> 00:34:01,766 - Estudos de arquitetura? - Isso mesmo. 246 00:34:03,069 --> 00:34:06,350 E ent�o, quase sem uma palavra de agradecimento... 246 00:34:06,350 --> 00:34:09,814 pela hospitalidade que lhe foi concedida, ele se foi. 247 00:34:10,015 --> 00:34:12,803 - Abruptamente. - Abruptamente? 247 00:34:14,215 --> 00:34:15,803 Obrigado. 248 00:34:19,054 --> 00:34:20,981 N�o � o jeito do Franz. 249 00:34:22,062 --> 00:34:23,810 Para onde ele foi? 250 00:34:24,115 --> 00:34:27,390 Uma dama pode ser perdoada por sua curiosidade, Sr. Schiller... 251 00:34:27,691 --> 00:34:29,875 mas n�o por suas indiscri��es. 252 00:34:30,018 --> 00:34:34,897 Como eu lhe disse, ele partiu sem dizer uma palavra. 253 00:34:37,385 --> 00:34:39,897 Confesso que fiquei bastante ofendida. 254 00:34:41,040 --> 00:34:46,246 Mas com a chegada de seu irm�o g�meo aqui... 255 00:34:47,047 --> 00:34:50,855 teve um efeito mais apaziguador em mim. 257 00:34:52,062 --> 00:34:55,554 Vai passar a noite aqui, n�o vai, Sr. Schiller? 258 00:34:56,086 --> 00:34:58,394 Nem que seja para compensar... 259 00:34:58,405 --> 00:35:01,863 o cavalheirismo e a honra de sua fam�lia. 260 00:35:02,060 --> 00:35:04,942 Nem que seja para compensar. 260 00:38:16,060 --> 00:38:18,742 Franz... 260 00:38:19,060 --> 00:38:20,742 O amuleto... 260 00:38:21,060 --> 00:38:23,742 vai proteg�-lo! 260 00:38:24,060 --> 00:38:26,342 Franz, o amuleto! 260 00:38:26,450 --> 00:38:28,742 O amuleto vai salv�-lo! 261 00:40:07,075 --> 00:40:11,777 Franz, o amuleto! O amuleto vai salv�-lo! 262 00:40:18,172 --> 00:40:19,928 Franz... 263 00:40:21,179 --> 00:40:22,998 Franz! 264 00:41:18,574 --> 00:41:20,949 Eu n�o me preocuparia tanto com seu irm�o. 265 00:41:22,020 --> 00:41:27,619 Tenho certeza que ter� not�cias dele amanh�. 266 00:41:27,890 --> 00:41:28,980 Tenho certeza. 267 00:41:31,069 --> 00:41:33,810 - Boa noite, Sr. Schiller. - Boa noite, madame. 269 00:51:16,033 --> 00:51:17,679 N�o tem ideia de como entrou naquela cripta? 269 00:51:20,033 --> 00:51:22,679 N�o... n�o... 270 00:51:24,050 --> 00:51:26,824 Qual � a �ltima coisa que voc� se lembra? 271 00:51:28,036 --> 00:51:31,724 S� me lembro de ver voc� subir as escadas. 272 00:51:33,028 --> 00:51:35,838 Tentei te chamar. 273 00:51:38,074 --> 00:51:39,989 Depois mais nada. 274 00:51:41,051 --> 00:51:42,817 N�o sei mais. 275 00:51:45,072 --> 00:51:47,847 Algu�m me acertou na cabe�a. 276 00:51:49,085 --> 00:51:50,839 � s� o que me lembro. 276 00:51:52,585 --> 00:51:54,839 O amuleto, Franz? 277 00:51:57,054 --> 00:51:58,839 Onde est� o amuleto? 278 00:52:00,000 --> 00:52:02,754 - N�o est� comigo. - Como assim n�o est� com voc�? 279 00:52:03,055 --> 00:52:06,716 Voc� pegou, n�o foi? O que fez com ele? 280 00:52:08,077 --> 00:52:11,883 Acho que o deixei na pousada. 281 00:52:12,039 --> 00:52:14,851 Lembro-me de mostr�-lo � filha do dono da pousada. 282 00:52:16,080 --> 00:52:17,919 Bela menina. 283 00:52:18,637 --> 00:52:20,830 Como p�de ser t�o descuidado? 284 00:52:21,039 --> 00:52:24,612 N�o percebe que sem aquele amuleto podemos correr o risco de... 285 00:52:24,813 --> 00:52:27,804 Transformar-nos em vampiros? 286 00:52:59,034 --> 00:53:00,899 Franz! 287 00:53:01,012 --> 00:53:03,584 Sou eu, T�nia! Eu te trouxe algo! 287 00:53:05,012 --> 00:53:06,884 Deixou isso para tr�s! 288 00:53:08,064 --> 00:53:10,970 Esqueceu no seu quarto! 289 00:53:11,072 --> 00:53:12,834 Seu amuleto! 289 00:53:13,072 --> 00:53:15,834 Fique a�, j� estou descendo! 290 00:54:25,915 --> 00:54:27,329 Franz! 291 01:02:02,381 --> 01:02:06,980 Voc� est� magn�fico neste traje. 292 01:02:09,048 --> 01:02:13,724 � como se meu marido tivesse voltado. 293 01:02:15,074 --> 01:02:16,988 Conde Dr�cula? 294 01:02:21,042 --> 01:02:23,801 Sim, posso sentir isso. 295 01:02:25,120 --> 01:02:27,798 Me sinto diferente. 296 01:02:28,069 --> 01:02:30,865 N�o mais como eu... 297 01:02:32,365 --> 01:02:33,984 mas como ele. 298 01:02:36,084 --> 01:02:39,893 � como se eu estivesse possu�do por ele. 299 01:02:41,055 --> 01:02:43,877 E est�, meu amado. 300 01:02:44,078 --> 01:02:48,887 Voc� tomou o lugar dele, mas s� porque ele quis. 301 01:02:52,070 --> 01:02:54,670 Sua chegada inesperada aqui neste momento... 302 01:02:56,071 --> 01:02:59,733 permitir� a continua��o do que deve ser! 303 01:02:59,984 --> 01:03:01,650 E o que � isso, meu amor? 304 01:03:01,891 --> 01:03:04,248 Tenha paci�ncia. 305 01:03:06,391 --> 01:03:10,344 Esta noite, depois do nosso casamento... 306 01:03:10,553 --> 01:03:12,818 voc� saber� de tudo. 307 01:03:13,019 --> 01:03:17,333 E o maior poder que j� existiu ser� seu... 308 01:03:17,334 --> 01:03:19,825 para compartilh�-lo comigo. 309 01:03:25,051 --> 01:03:28,641 Sim, isto tamb�m ser� seu, meu amor. 310 01:03:29,070 --> 01:03:31,212 O tempo est� pr�ximo. 311 01:03:31,353 --> 01:03:37,240 Devo presidir a cerim�nia ritual que anuncia nosso casamento. 312 01:03:37,674 --> 01:03:39,798 Meus disc�pulos est�o esperando por mim. 313 01:03:40,049 --> 01:03:41,836 O que eu tenho que fazer? 314 01:03:41,938 --> 01:03:43,789 Eu o guiarei. 315 01:03:44,090 --> 01:03:48,729 Agora descanse. Vou cham�-lo quando chegar a hora. 316 01:03:53,017 --> 01:03:56,890 Bravo! Franz, voc� foi �timo! 317 01:03:59,050 --> 01:04:01,802 Ouvi tudo. 318 01:04:02,058 --> 01:04:03,850 Foi uma excelente atua��o. 319 01:04:04,072 --> 01:04:06,942 Quase me enganou por um momento. 319 01:04:10,072 --> 01:04:12,642 Conde Dr�cula... 320 01:05:25,420 --> 01:05:27,777 Astaroth! 321 01:05:28,980 --> 01:05:30,675 Ajude-nos! 322 01:05:31,055 --> 01:05:34,878 Himeneu! Agora! 322 01:05:35,055 --> 01:05:37,878 Palut! 322 01:05:38,055 --> 01:05:40,878 Ajude-nos! 323 01:05:41,343 --> 01:05:43,718 Asmodeus! 323 01:05:44,043 --> 01:05:46,918 N�s te suplicamos! 324 01:05:50,093 --> 01:05:53,776 Estas chamas s�o em tua honra! 325 01:05:54,180 --> 01:05:57,860 �, grande deus Baal! 326 01:06:05,041 --> 01:06:08,722 Satan�s... Satan�s! 327 01:06:09,045 --> 01:06:14,872 Oferecemos a ti o sangue carnal de virgens. 327 01:06:21,045 --> 01:06:24,672 Salve, senhora de Dr�cula! N�s conhecemos o sangue! 328 01:06:25,047 --> 01:06:27,892 - Ent�o voc� aprova? - Claro. 329 01:06:29,074 --> 01:06:31,816 - Exceto por uma coisa. - O qu�? 330 01:06:32,017 --> 01:06:33,603 A cerim�nia do casamento. 331 01:06:33,804 --> 01:06:37,683 N�o pretende passar por isso, n�o �? 332 01:06:38,145 --> 01:06:42,712 - Receio que devo. - N�o ser� necess�rio. 333 01:06:43,014 --> 01:06:44,880 Acredito que tenho uma solu��o melhor. 334 01:06:45,389 --> 01:06:49,746 N�o, esta � a melhor solu��o. 334 01:06:50,089 --> 01:06:51,646 Franz, n�o est� falando s�rio? 335 01:06:52,124 --> 01:06:54,143 Pode ser perigoso. 336 01:06:54,191 --> 01:06:56,343 Estou preparado para aproveitar essa chance. 336 01:06:56,391 --> 01:06:58,743 Mas voc� n�o precisa fazer isso! 337 01:06:59,053 --> 01:07:00,865 Mas eu quero. 338 01:07:02,091 --> 01:07:04,870 E quero que voc� seja meu padrinho. 338 01:07:11,091 --> 01:07:13,870 N�o tenha medo. 339 01:12:04,037 --> 01:12:06,338 Depois que nossa cerim�nia nupcial terminar... 340 01:12:07,074 --> 01:12:10,824 Satanas se juntar� �s suas noivas rec�m-descobertas em seus caix�es. 341 01:12:11,780 --> 01:12:17,600 E ele nunca mais voltar� aqui at� a pr�xima cerim�nia negra. 342 01:12:57,087 --> 01:13:02,860 Agora vem o sacrif�cio final, meu amado. 343 01:13:03,062 --> 01:13:06,885 Aquele que consagrar� nossa uni�o. 344 01:13:08,064 --> 01:13:10,849 E concedo esta honra a voc�. 345 01:13:34,046 --> 01:13:37,600 �, grandes deuses e poderes constitu�dos... 345 01:13:37,600 --> 01:13:40,600 m�nada, d�ade, tr�ade... 346 01:13:40,890 --> 01:13:44,653 enquanto adentramos no profundo ventre da escurid�o... 347 01:13:45,054 --> 01:13:47,883 alimentando-se eternamente de sangue! 348 01:13:48,054 --> 01:13:54,983 Esta noite, oferecemos a ti o sacrif�cio supremo! 349 01:14:19,231 --> 01:14:21,780 � um impostor! 350 01:14:25,032 --> 01:14:27,683 Que ele seja punido! 351 01:20:45,034 --> 01:20:46,836 Isto n�o te ajudou antes. 352 01:20:47,920 --> 01:20:49,835 Talvez te ajude agora. 353 01:21:01,856 --> 01:21:03,985 Posso ver o anel? 354 01:21:08,197 --> 01:21:10,869 � realmente t�o importante quanto dizem? 355 01:21:12,094 --> 01:21:13,906 � importante. 356 01:21:15,049 --> 01:21:16,898 Mas n�o valia a vida do meu irm�o. 357 01:21:18,572 --> 01:21:20,295 Eu gostava muito do seu irm�o, Karl. 358 01:21:25,029 --> 01:21:28,836 Ele foi muito legal, mas eu gosto de voc�... 359 01:21:29,866 --> 01:21:31,836 ainda mais. 360 01:22:53,266 --> 01:22:58,836 OBRIGADO POR ASSISTIR29753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.