All language subtitles for The Emperors New Clothes

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:37,600 --> 00:02:39,700 You've got it backwards. 2 00:02:41,900 --> 00:02:44,100 Try it the other way around. 3 00:03:10,300 --> 00:03:13,900 No, that's not how it ended. 4 00:03:14,700 --> 00:03:16,400 Go back. 5 00:03:20,500 --> 00:03:22,400 There. 6 00:03:23,400 --> 00:03:26,000 It didn't end there. 7 00:03:27,200 --> 00:03:30,500 It didn't end like that at all. 8 00:03:36,000 --> 00:03:37,900 Twist that ring. 9 00:03:40,600 --> 00:03:41,800 That's it. 10 00:03:42,700 --> 00:03:45,300 Let me tell you what really happened. 11 00:04:04,900 --> 00:04:07,100 Sire, your bath is ready. 12 00:04:09,200 --> 00:04:11,100 You're four minutes late. 13 00:04:11,100 --> 00:04:14,600 I will not tolerate this slackness, Marchand. Bath time is 10:00 sharp. 14 00:04:17,900 --> 00:04:21,700 A precise routine dissolves the day, you understand? 15 00:04:23,700 --> 00:04:27,500 It helps me forget the time I've spent on this hateful rock. 16 00:04:34,300 --> 00:04:36,700 England feared peace more than war. 17 00:04:37,500 --> 00:04:41,200 Why? They're afraid of our friendship... 18 00:04:41,200 --> 00:04:44,700 our doctrines, our example. 19 00:04:47,200 --> 00:04:49,900 I summoned the English ambassador and said if his idiot king wanted... 20 00:04:49,900 --> 00:04:53,900 to be the first to draw his sword, I'd be the last to sheathe it. 21 00:04:53,900 --> 00:04:56,500 It was magnificent. 22 00:04:57,600 --> 00:05:01,200 Swords and bayonets danced in the sunlight above their heads. 23 00:05:01,200 --> 00:05:03,100 The Old Guard, the Imperial Guard... 24 00:05:03,100 --> 00:05:07,700 20,000 men, formed in a deep square around me. 25 00:05:07,700 --> 00:05:10,400 I called on them for their allegiance. 26 00:05:10,400 --> 00:05:14,100 "Do you swear to perish in defense of your emperor?" 27 00:05:14,100 --> 00:05:18,400 And like a peal of thunder came the answer, "We swear it!" 28 00:05:21,200 --> 00:05:23,500 I hope you're getting all this down, Captain Nicholls. 29 00:05:23,500 --> 00:05:27,100 Sir, my commander wishes to be informed as to your well-being. 30 00:05:27,100 --> 00:05:30,600 Your commander's cowardice is a disgrace to his king. 31 00:05:30,600 --> 00:05:32,800 You can tell him his authority stops there. 32 00:05:32,800 --> 00:05:34,900 There, by that garden gate. 33 00:05:36,800 --> 00:05:38,700 Captain Nicholls, you are on foreign soil. 34 00:05:44,300 --> 00:05:46,200 On the double, man! 35 00:05:48,300 --> 00:05:50,200 Enough of memoirs. 36 00:05:50,200 --> 00:05:53,000 Let us turn our attention to the future. 37 00:05:53,000 --> 00:05:56,300 A cargo ship bound for Brest has dropped anchor a mile off the coast. 38 00:05:56,300 --> 00:05:59,700 By midnight, our man will be here in your place. 39 00:05:59,700 --> 00:06:02,300 And I shall be on my way to France. 40 00:06:02,300 --> 00:06:05,900 You will, of course, be traveling incognito and... 41 00:06:05,900 --> 00:06:09,700 Incognito, yes, but in what capacity will I be traveling? 42 00:06:12,000 --> 00:06:13,900 A galley hand, sire. 43 00:06:15,600 --> 00:06:17,900 It is in the utmost need. 44 00:06:17,900 --> 00:06:21,300 Even so, a position above decks would've been more appropriate. 45 00:06:21,300 --> 00:06:22,700 Carry on. 46 00:06:23,700 --> 00:06:28,700 An agent will greet you on the dock to speed Your Majesty to Paris. 47 00:06:28,700 --> 00:06:30,200 Paris. 48 00:06:30,200 --> 00:06:33,100 Whereupon the double will reveal himself... 49 00:06:33,100 --> 00:06:36,100 and all the world shall learn of your escape. 50 00:06:36,100 --> 00:06:38,200 The French papers will trumpet the news. 51 00:06:39,400 --> 00:06:42,300 Citizens will take to the streets. 52 00:06:42,300 --> 00:06:46,300 Loyal garrisons will raze the white flag of the hated Bourbon king... 53 00:06:46,300 --> 00:06:50,300 and raise once more the beloved tricolor. 54 00:06:50,500 --> 00:06:52,500 And then I shall come forward. 55 00:06:52,500 --> 00:06:56,000 Yes. It is the only way. 56 00:06:58,300 --> 00:07:01,900 So many have betrayed me. 57 00:07:01,900 --> 00:07:05,500 I place my trust in only two things now: 58 00:07:05,500 --> 00:07:06,900 My will... 59 00:07:08,800 --> 00:07:11,500 and the love of the people of France. 60 00:07:19,100 --> 00:07:20,200 Red. 61 00:07:20,200 --> 00:07:22,500 The prisoner is well. 62 00:07:23,400 --> 00:07:24,600 Yellow. 63 00:07:24,600 --> 00:07:26,900 The prisoner is well. 64 00:07:28,000 --> 00:07:31,500 Unwell. The prisoner is unwell. 65 00:07:31,500 --> 00:07:33,100 Black. 66 00:07:34,300 --> 00:07:36,200 Blue. 67 00:07:36,200 --> 00:07:39,400 The prisoner is missing. 68 00:07:50,100 --> 00:07:53,300 Might as well make a start now, lad. 69 00:08:33,200 --> 00:08:35,900 Guard our memoirs well. 70 00:08:35,900 --> 00:08:38,500 We shall continue them when we meet again in Paris. 71 00:08:38,500 --> 00:08:42,800 I'm eager to write many new and glorious chapters. 72 00:08:45,800 --> 00:08:48,700 Six years of English cooking. 73 00:08:48,700 --> 00:08:53,800 Six years of gazing at these dreary walls. 74 00:08:53,800 --> 00:08:56,100 And at your gloomy face. You're quite ugly. Do you know that? 75 00:08:56,100 --> 00:08:58,000 I've never had the heart to tell you. 76 00:08:58,000 --> 00:08:59,700 Yes, sire. 77 00:08:59,700 --> 00:09:02,200 Six years. The mere passage of time... 78 00:09:02,200 --> 00:09:06,100 cannot dim the radiance of Your Imperial Majesty. 79 00:09:06,100 --> 00:09:09,200 Your Highness has not changed since the day of the coronation. 80 00:09:14,300 --> 00:09:16,900 Yes, well, the wait is soon ended. 81 00:09:16,900 --> 00:09:20,300 Indeed. Before long our emperor will be back upon his throne... 82 00:09:20,300 --> 00:09:23,000 settled once more in the embrace of his people. 83 00:09:23,000 --> 00:09:25,500 Reunited, one may hope... 84 00:09:25,500 --> 00:09:28,000 with his noble son, the king of Rome. 85 00:09:28,000 --> 00:09:29,900 - My son? - Yes, sire. 86 00:09:31,500 --> 00:09:34,100 - A beautiful child. - That child traded his destiny... 87 00:09:34,100 --> 00:09:36,600 for the tawdry comforts of the Viennese court. 88 00:09:36,600 --> 00:09:39,300 Do not speak of him. 89 00:09:40,600 --> 00:09:44,100 He turned his back on his father and the Empire. 90 00:09:44,100 --> 00:09:47,300 Let the Empire turn its back on him. 91 00:09:49,000 --> 00:09:53,700 Sire, the sentries will return in a few moments. 92 00:10:05,600 --> 00:10:07,400 I am ready. 93 00:10:41,800 --> 00:10:45,500 The eagle flies from belfry to belfry. 94 00:10:45,500 --> 00:10:47,800 And to the twin towers of Notre Dame. 95 00:11:04,200 --> 00:11:06,500 - What are we going to do? - Sire? 96 00:11:06,500 --> 00:11:09,200 Well, he looks nothing like me. 97 00:11:09,200 --> 00:11:12,300 - Sire... - Look at him. 98 00:11:12,300 --> 00:11:14,300 He's gone to seed. 99 00:11:17,600 --> 00:11:19,700 It's too late now. We'll have to make do. 100 00:11:19,700 --> 00:11:21,300 Very good, sire. 101 00:11:21,300 --> 00:11:23,800 - What is your name? - Eugene Lenormand, Your Majesty. 102 00:11:23,800 --> 00:11:25,800 Eugene. 103 00:11:25,800 --> 00:11:29,800 Eugene. A common name. Effeminate. 104 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 How about Alexander? Strong, masculine name. 105 00:11:33,000 --> 00:11:36,500 I'm afraid the papers have already been made out, sire. 106 00:11:39,900 --> 00:11:42,700 It's only for a short while, I suppose. 107 00:12:12,000 --> 00:12:13,900 This is a disgraceful island. 108 00:12:13,900 --> 00:12:16,700 You will need strength and courage. 109 00:12:17,500 --> 00:12:20,400 When I get to France, you will be relieved to announce to the world... 110 00:12:20,400 --> 00:12:23,400 that you're a fake, a nobody. 111 00:12:24,400 --> 00:12:26,200 Until then... 112 00:12:27,800 --> 00:12:30,500 no one must suspect a thing. 113 00:12:44,800 --> 00:12:47,600 There are so few to trust now. 114 00:12:47,600 --> 00:12:52,000 Thank you, Louis. I will never forget your loyalty. 115 00:12:52,000 --> 00:12:54,400 We will meet again very soon, sire. 116 00:13:12,000 --> 00:13:15,400 I hope the journey's not too arduous. 117 00:13:15,400 --> 00:13:17,300 He's not a young man anymore. 118 00:13:41,100 --> 00:13:44,900 You little skiver! Get that mop working! 119 00:13:49,400 --> 00:13:51,900 Where did you serve your time? 120 00:13:51,900 --> 00:13:54,000 It wasn't on a French ship. 121 00:13:57,800 --> 00:14:00,100 Do it on your knees. 122 00:15:53,800 --> 00:15:55,800 Fill your eyes. 123 00:15:55,800 --> 00:15:59,400 It's here for you every morning as sure as two and two. 124 00:17:03,700 --> 00:17:05,800 Land ho! 125 00:17:14,400 --> 00:17:17,900 - France! - Yes. We're just passing Brest. 126 00:17:17,900 --> 00:17:19,100 What? 127 00:17:19,100 --> 00:17:23,000 Molasses is worth more in Belgium. We sail on to Antwerp. 128 00:17:26,200 --> 00:17:30,100 I'll not have my destiny shaped by petty concerns of some bookkeeper. 129 00:17:30,100 --> 00:17:33,400 We must turn back at once! 130 00:17:33,400 --> 00:17:36,700 Of course! I'll give the master your orders next time I see him. 131 00:17:44,100 --> 00:17:45,600 Not like that! 132 00:17:45,600 --> 00:17:47,400 Here. Watch me. 133 00:18:15,400 --> 00:18:17,700 With practice, no doubt he will improve? 134 00:18:18,700 --> 00:18:20,600 It's not the walk that worries me. 135 00:18:20,600 --> 00:18:24,600 You're waddling again! Never waddle! 136 00:18:24,700 --> 00:18:28,700 General, if I may be permitted? 137 00:18:54,900 --> 00:18:57,800 Good day, sire! 138 00:18:57,800 --> 00:19:01,800 I'm gratified to find you in good spirits and enjoying the weather. 139 00:19:14,000 --> 00:19:17,900 I'm not accustomed to being addressed from horseback, Captain... 140 00:19:17,900 --> 00:19:21,700 particularly by those of the lower ranks. 141 00:19:21,700 --> 00:19:24,400 As to the weather... 142 00:19:24,400 --> 00:19:26,600 I'm enjoying it very much. 143 00:19:26,600 --> 00:19:29,100 As I was my privacy. Good day! 144 00:19:56,600 --> 00:19:58,500 Darkness comin' down. 145 00:19:59,900 --> 00:20:01,800 Keep it tight, Eugene. 146 00:20:01,800 --> 00:20:03,800 Like a crow in the gutter. 147 00:20:27,900 --> 00:20:31,600 The eagle flies from belfry to belfry. 148 00:20:39,500 --> 00:20:41,000 Take it. 149 00:21:21,900 --> 00:21:23,800 Easy. Easy. 150 00:21:25,400 --> 00:21:27,800 Poor boy. Good boy. 151 00:21:38,200 --> 00:21:39,600 Come on. 152 00:21:43,700 --> 00:21:46,300 What do you think you're doing? 153 00:21:46,300 --> 00:21:48,800 Get off of the Marshall. He doesn't like being ridden. 154 00:21:49,600 --> 00:21:51,600 I must get to France. 155 00:21:51,600 --> 00:21:53,500 I'm going to Brussels. 156 00:21:53,500 --> 00:21:55,800 To France! Immediately! 157 00:21:55,800 --> 00:21:57,700 I must commandeer this vessel! 158 00:21:59,000 --> 00:22:01,400 Do what now? 159 00:22:09,800 --> 00:22:12,200 Can this thing not go any faster? 160 00:22:12,200 --> 00:22:14,600 The Marshall has his pace. 161 00:22:18,200 --> 00:22:21,000 Even the water moves more swiftly than your horse. 162 00:22:50,500 --> 00:22:53,000 One-way or return? 163 00:22:53,000 --> 00:22:56,300 One-way. 164 00:22:56,300 --> 00:22:58,300 This is the express for Paris? 165 00:22:58,300 --> 00:23:01,700 As express as they come, I suppose. Makes all the usual stops. 166 00:23:59,300 --> 00:24:01,500 They've changed my battlefield. 167 00:24:59,900 --> 00:25:01,900 The place throbs with posterity. 168 00:25:01,900 --> 00:25:04,500 Did Napoleon, may one conjecture... 169 00:25:04,500 --> 00:25:08,000 enjoy a restful sleep here? 170 00:25:12,600 --> 00:25:15,500 I've never been in this place before. 171 00:25:28,800 --> 00:25:32,800 They've all gone, the others. 172 00:25:43,300 --> 00:25:46,400 You've missed your carriage. 173 00:25:52,600 --> 00:25:55,000 Should I bring you something from the kitchen? 174 00:25:55,000 --> 00:25:56,900 No, thank you. 175 00:25:58,800 --> 00:26:01,400 I'll bring you a plate, then. 176 00:26:29,800 --> 00:26:31,700 Did you enjoy the battlefield? 177 00:26:32,800 --> 00:26:34,800 It is much changed. 178 00:26:36,300 --> 00:26:38,900 It seems so... 179 00:26:38,900 --> 00:26:40,900 confused. 180 00:26:40,900 --> 00:26:43,100 You should have taken a guide. 181 00:26:43,100 --> 00:26:45,000 They make it come alive. 182 00:26:48,300 --> 00:26:52,300 I must get to Paris as quickly as possible. 183 00:26:52,600 --> 00:26:54,900 There's the night mail to Charleroi. 184 00:26:57,900 --> 00:26:59,200 What's your name? 185 00:27:01,800 --> 00:27:03,300 Adele Raffin. 186 00:27:05,600 --> 00:27:08,000 Thank you, Adele Raffin. 187 00:27:08,000 --> 00:27:09,500 You have been kind. 188 00:27:15,100 --> 00:27:16,800 Whoa! Whoa! 189 00:27:23,400 --> 00:27:25,600 Passport check. Your papers, please. 190 00:27:31,700 --> 00:27:34,400 Lenormand. Eugene Lenormand. Which one is he? 191 00:27:40,600 --> 00:27:42,000 We've got him. 192 00:27:44,100 --> 00:27:46,100 What do you mean, you got him? 193 00:27:46,100 --> 00:27:50,100 He was trying to cross the border. He's just here. 194 00:28:05,700 --> 00:28:07,500 Put him with Cesar for now. 195 00:29:35,700 --> 00:29:37,500 Get him ready. 196 00:29:46,200 --> 00:29:47,800 Whoa. 197 00:30:06,700 --> 00:30:09,400 The eagle flies from belfry to belfry. 198 00:30:13,100 --> 00:30:15,000 And to the twin towers of Notre Dame. 199 00:30:16,100 --> 00:30:19,300 Sire! You are returned to us. 200 00:30:20,100 --> 00:30:21,300 At last. 201 00:30:23,700 --> 00:30:26,300 May you forgive the unpardonable treatment bestowed upon... 202 00:30:26,300 --> 00:30:28,500 I'm very thirsty. 203 00:30:29,400 --> 00:30:32,700 Word came that you had missed the agent in Brest. 204 00:30:32,700 --> 00:30:35,700 I had men scouring the border for Eugene Lenormand. 205 00:30:35,700 --> 00:30:37,600 It was all I could think of. 206 00:30:37,600 --> 00:30:39,500 I'm the end of the line here. 207 00:30:39,500 --> 00:30:42,200 An outpost of one surrounded by royalist dogs and collaborators. 208 00:30:42,200 --> 00:30:44,700 Come, sire, we mustn't lose any time. 209 00:31:04,000 --> 00:31:06,100 Sire, you are now on French soil. 210 00:31:06,100 --> 00:31:09,000 You will find transport in Cambrai, about two miles due south. 211 00:31:09,000 --> 00:31:11,800 You should arrive in Paris exactly on schedule. 212 00:31:11,800 --> 00:31:15,800 - What is your name? - Bommel, sir. Justin. 213 00:31:15,800 --> 00:31:17,700 Ex-company sergeant of the Old Guard. 214 00:31:17,700 --> 00:31:20,600 The Old Guard. 215 00:31:20,600 --> 00:31:24,000 The last faithful. You were at Waterloo. 216 00:31:24,000 --> 00:31:26,400 As the English cannon were cutting us down... 217 00:31:26,400 --> 00:31:28,600 you stood amongst us and said... 218 00:31:28,600 --> 00:31:30,800 "You are the bravest of the brave." 219 00:31:31,900 --> 00:31:33,800 They said there were tears in your eyes. 220 00:31:33,800 --> 00:31:35,900 The bitterest tears are the tears of defeat. 221 00:31:35,900 --> 00:31:38,500 I will require accommodations in Paris. 222 00:31:39,300 --> 00:31:43,300 Yes, sire. I have a comrade, Lieutenant Truchaut. 223 00:31:43,300 --> 00:31:45,500 Nobody will think of looking for you there. 224 00:31:45,500 --> 00:31:49,500 You should be safe from royalist spies, only... 225 00:31:49,500 --> 00:31:54,200 Only it is far too humble a nest for the imperial eagle. 226 00:31:54,200 --> 00:31:56,100 No doubt your more illustrious allies... 227 00:31:56,100 --> 00:31:59,100 No. I trust none of them. 228 00:32:00,600 --> 00:32:04,300 In any case, I won't be staying long. 229 00:32:04,300 --> 00:32:09,200 No, sire. Soon all of France will arise at the news of your return. 230 00:32:16,900 --> 00:32:18,500 Farewell, Sergeant Bommel. 231 00:32:27,700 --> 00:32:31,600 Till we meet again and the tricolor flies once more over Paris. 232 00:32:43,200 --> 00:32:45,600 Long live the emperor! 233 00:33:46,600 --> 00:33:49,100 You here for Truchaut? 234 00:33:58,100 --> 00:34:01,500 The eagle flies from belfry to belfry. 235 00:34:01,500 --> 00:34:04,600 Are you one of those crazy people from down the street? 236 00:34:04,600 --> 00:34:08,000 - What? - I'm not supposed to talk to them. 237 00:34:08,000 --> 00:34:10,500 No. I'm here for Truchaut, as you said. 238 00:34:23,300 --> 00:34:25,300 That's him. I'll get Pumpkin. 239 00:34:25,300 --> 00:34:27,100 You'll get what? 240 00:34:53,300 --> 00:34:55,800 Are you the undertaker? 241 00:34:55,800 --> 00:34:58,700 No. Eugene Lenormand. Sergeant Artillery. 242 00:34:58,700 --> 00:35:00,600 I was looking for Lieutenant Truchaut. 243 00:35:00,600 --> 00:35:02,300 You found him. 244 00:35:04,000 --> 00:35:07,200 - Pumpkin. - Thank you, Doctor. 245 00:35:07,200 --> 00:35:10,900 A mutual friend, an old comrade from the Grande Armes suggested... 246 00:35:10,900 --> 00:35:13,700 I'm sorry. I can't hire any more veterans. 247 00:35:14,700 --> 00:35:18,000 I can offer you a glass, a roof for the night if you need it... 248 00:35:18,000 --> 00:35:21,000 but that's all. 249 00:35:30,500 --> 00:35:32,800 You spoke of a mutual colleague. 250 00:35:32,800 --> 00:35:36,200 Yes. Bommel. 251 00:35:36,200 --> 00:35:39,200 Company Sergeant Justin Bommel... 252 00:35:39,200 --> 00:35:41,100 of the Old Guard. 253 00:35:43,300 --> 00:35:46,100 Truchaut had a wide circle of friends who held him in high regard. 254 00:35:46,100 --> 00:35:48,900 Perhaps you'd like to meet some. I'd be happy to introduce you. 255 00:35:48,900 --> 00:35:52,900 Very kind, but I expect to be rather busy. 256 00:35:57,200 --> 00:36:00,900 Pumpkin, I suggest we do not partake of any refreshment... 257 00:36:00,900 --> 00:36:04,100 until dear Truchaut is laid to rest. 258 00:36:55,600 --> 00:36:58,000 The sun's come earlier than you said. 259 00:37:01,200 --> 00:37:06,000 I hope we don't get left with a heap of rotting watermelons again. 260 00:37:06,000 --> 00:37:09,000 Should've bought more cantaloupes. 261 00:37:09,000 --> 00:37:11,500 They hold out longer. 262 00:37:15,800 --> 00:37:17,900 We barely made it last year. 263 00:37:24,200 --> 00:37:26,000 I don't think you even knew. 264 00:37:34,700 --> 00:37:36,900 So many things we didn't share. 265 00:37:46,600 --> 00:37:48,600 I tried. 266 00:37:51,200 --> 00:37:53,800 I tried to be a good wife to you, Truchaut. 267 00:38:55,600 --> 00:38:59,100 It was in the frozen wastes of Poland... 268 00:38:59,100 --> 00:39:02,200 that I met my true love, Marie Walewska... 269 00:39:02,200 --> 00:39:07,000 a vision of loveliness with the face of an angel... 270 00:39:07,000 --> 00:39:10,300 haloed by little blonde curls. 271 00:39:17,400 --> 00:39:19,900 She rejected my initial advances. 272 00:39:22,200 --> 00:39:24,400 But eventually I... 273 00:39:24,400 --> 00:39:27,000 got her alone, and explained to her... 274 00:39:27,000 --> 00:39:31,500 what would become of her country if she didn't submit to my... 275 00:39:31,500 --> 00:39:33,400 Enough! 276 00:39:33,400 --> 00:39:36,300 Enough, gentlemen. 277 00:39:36,300 --> 00:39:38,400 The time has come. 278 00:39:38,400 --> 00:39:40,700 The emperor's surely reached Paris by now. 279 00:39:40,700 --> 00:39:43,600 Fetch some more hot water, Marchand. I feel a chill. 280 00:39:43,600 --> 00:39:46,400 The time has come. Do you hear me? 281 00:39:46,400 --> 00:39:48,900 You must complete your mission. 282 00:39:48,900 --> 00:39:52,000 You must reveal your true identity. 283 00:39:53,600 --> 00:39:56,600 I've no idea what you're talking about. 284 00:40:34,900 --> 00:40:36,800 So, Sergeant, you served with our dear Truchaut. 285 00:40:36,800 --> 00:40:39,700 We were in Egypt at the same time... 286 00:40:39,700 --> 00:40:41,600 but in different regiments. 287 00:40:41,600 --> 00:40:44,000 Egypt. The shadow of the pyramids. 288 00:40:44,000 --> 00:40:47,200 Truchaut spoke endlessly of that voluptuous country. 289 00:40:47,200 --> 00:40:49,800 Scorpions, the flies, dysentery. 290 00:40:49,800 --> 00:40:53,100 - I wish I'd served in that campaign. - Yes. 291 00:40:53,100 --> 00:40:55,600 Perhaps you're destined for newer victories. 292 00:40:56,800 --> 00:41:01,400 No. Our days of glory are behind us. All we have are our memories. 293 00:41:01,400 --> 00:41:03,400 Mmm. Yeah. 294 00:41:03,400 --> 00:41:06,100 - To Egypt. - To Egypt. 295 00:41:06,100 --> 00:41:08,000 Is there no news of the emperor? 296 00:41:14,200 --> 00:41:15,500 Why, yes. 297 00:41:17,600 --> 00:41:20,200 "His Majesty's health is sound. 298 00:41:20,200 --> 00:41:23,700 His appetite extremely robust." 299 00:41:32,800 --> 00:41:35,100 My husband died on this sofa. 300 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 My husband died in that chair. 301 00:42:03,800 --> 00:42:05,200 Madame Truchaut. 302 00:42:06,400 --> 00:42:10,100 - I must impose a little longer. - Impose? 303 00:42:10,100 --> 00:42:14,100 Yes. The same accommodations will suffice. Perhaps a meal. 304 00:42:15,200 --> 00:42:17,200 What has happened? 305 00:42:17,200 --> 00:42:20,800 Two consignments of watermelons, and I have no money to pay. 306 00:42:20,800 --> 00:42:24,800 Well, so be it. One mustn't let trivial matters dampen the spirits. 307 00:42:24,800 --> 00:42:26,000 Trivial? 308 00:42:26,000 --> 00:42:28,600 Hardship stiffens the resolve, sharpens the wits. 309 00:42:28,600 --> 00:42:30,800 - They've taken everything. - One must move forward. 310 00:42:30,800 --> 00:42:33,000 I'll soon lose the house, do you understand? 311 00:42:33,000 --> 00:42:36,800 I have nothing left. I have no money and certainly no bed for you. 312 00:42:38,300 --> 00:42:40,400 I've no need to stay where I'm not welcome. 313 00:42:40,400 --> 00:42:41,400 Good! 314 00:42:47,300 --> 00:42:50,300 I'd sooner sleep in the gutter than spend one night... 315 00:42:50,300 --> 00:42:52,600 under an inhospitable roof. 316 00:42:54,300 --> 00:42:57,200 I am a man who can be killed, but not insulted! 317 00:42:57,200 --> 00:43:01,500 Please! Take the rotten fruit with you and the flies that go with it! 318 00:43:05,900 --> 00:43:09,600 Sergeant! Sergeant Lenormand, can you hear me? 319 00:43:09,600 --> 00:43:12,800 - Can you hear me? Can you hear me? - Listen to me. 320 00:43:12,800 --> 00:43:14,800 How many fingers can you see? 321 00:43:16,400 --> 00:43:17,900 What's your name? 322 00:43:20,200 --> 00:43:22,600 Emperor Napoleon. 323 00:43:34,800 --> 00:43:37,800 What do you want? 324 00:43:37,800 --> 00:43:40,200 Can I go now? 325 00:43:40,200 --> 00:43:42,200 I suppose so. What are you waiting for? 326 00:43:42,200 --> 00:43:47,600 I have to tell Pumpkin if you had pains or lost your wits again. 327 00:43:47,600 --> 00:43:49,400 Wait. 328 00:43:50,900 --> 00:43:52,800 Bring me a newspaper. 329 00:43:52,800 --> 00:43:55,300 And you may keep what's left. 330 00:44:01,800 --> 00:44:03,700 You've had a good sleep. 331 00:44:10,400 --> 00:44:13,000 Do you recall the moment just after your fall, I wonder? 332 00:44:16,500 --> 00:44:18,300 It is somewhat muddled. 333 00:44:19,300 --> 00:44:21,600 How long before I'm back on my feet? 334 00:44:21,600 --> 00:44:24,600 It's just a sprain. You'll be up and about in no time. 335 00:44:25,600 --> 00:44:28,300 No time's too long. 336 00:44:44,700 --> 00:44:46,800 I'm indebted to your hospitality, madame. 337 00:44:46,800 --> 00:44:50,100 It's Dr. Lambert you should thank. He's given up his room. 338 00:44:50,100 --> 00:44:54,400 I assure you I have no intention of staying longer than necessary. 339 00:44:59,700 --> 00:45:01,500 Where did you get that? 340 00:45:03,500 --> 00:45:05,600 Giving sweets to children now? 341 00:45:05,600 --> 00:45:07,800 He earned it. 342 00:45:07,800 --> 00:45:09,900 Here. Make yourself useful. 343 00:45:19,200 --> 00:45:21,100 Can you manage? 344 00:45:23,700 --> 00:45:26,000 He's taking it well, the loss of his father. 345 00:45:26,000 --> 00:45:29,800 He never knew his father. I'm the nearest thing to a mother for him. 346 00:45:29,800 --> 00:45:32,900 - I thought Truchaut... - No. A stray. 347 00:45:32,900 --> 00:45:36,900 What about you? Any children? 348 00:45:37,000 --> 00:45:40,400 A son. Same age. Disappointment. 349 00:46:00,800 --> 00:46:02,800 Pumpkin, we're ready to go. 350 00:46:06,100 --> 00:46:08,400 You should keep your weight off that foot. 351 00:46:08,400 --> 00:46:11,000 Find yourself a comfortable chair... 352 00:46:11,000 --> 00:46:12,900 and stay in it. 353 00:46:38,500 --> 00:46:41,400 Come. There's work to do. 354 00:46:58,100 --> 00:47:00,100 Let me see that one again. 355 00:47:22,200 --> 00:47:25,100 Find a seat. Settle down. 356 00:47:25,100 --> 00:47:27,200 Come on. Quickly as you can. 357 00:47:27,200 --> 00:47:29,000 What's going on? 358 00:47:37,600 --> 00:47:40,000 Your efforts have been courageous... 359 00:47:40,000 --> 00:47:42,000 but confused and futile. 360 00:47:42,000 --> 00:47:45,400 It is now time to prepare a rigorous plan of action. 361 00:47:45,400 --> 00:47:47,400 Plan? What's he on about? 362 00:47:47,400 --> 00:47:49,900 One: The time factor. 363 00:47:51,100 --> 00:47:54,000 The current heat wave does not favor our campaign... 364 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 since it makes the melons ripen quickly. 365 00:47:56,000 --> 00:47:59,400 In reality, it also contains an element which could benefit us... 366 00:47:59,400 --> 00:48:01,300 and which we should exploit: 367 00:48:01,300 --> 00:48:03,200 The thirst in the townspeople. 368 00:48:03,200 --> 00:48:04,600 And us. 369 00:48:06,400 --> 00:48:08,300 If we act swiftly... 370 00:48:08,300 --> 00:48:12,200 we can turn these weather conditions to our advantage. 371 00:48:12,200 --> 00:48:14,400 Two: The terrain factor. 372 00:48:14,400 --> 00:48:18,000 Paris covers a wide area, and we have only minimal forces in the field. 373 00:48:18,000 --> 00:48:20,900 Haphazard effort will fail. 374 00:48:20,900 --> 00:48:23,400 We must determine where the lie of the land works against us. 375 00:48:23,400 --> 00:48:25,900 Long quiet streets... too much time lost. 376 00:48:25,900 --> 00:48:28,700 Les Halles, the markets... too much competition. 377 00:48:28,700 --> 00:48:30,700 We shall focus on zones... 378 00:48:30,700 --> 00:48:33,300 with the maximum concentration of population... 379 00:48:33,300 --> 00:48:36,500 and the minimum supply of fruit. 380 00:48:36,500 --> 00:48:38,500 Regarding the first... 381 00:48:38,500 --> 00:48:42,500 we can mark the most frequently used access routes. 382 00:48:42,500 --> 00:48:48,100 As regards the second, at dawn children will scout the terrain. 383 00:49:06,700 --> 00:49:09,100 Remember... 384 00:49:09,100 --> 00:49:12,500 we conquer or perish! 385 00:49:21,100 --> 00:49:22,700 Yes! 386 00:49:26,100 --> 00:49:30,100 We should all sleep here tonight for an early start... 387 00:49:30,400 --> 00:49:32,800 if that's all right with you, Pumpkin. 388 00:49:40,500 --> 00:49:42,900 You've had quite an effect on them. 389 00:49:42,900 --> 00:49:46,900 It was nothing. Merely filling my time, keeping my spirits up. 390 00:49:46,900 --> 00:49:48,800 An army's strength depends less... 391 00:49:48,800 --> 00:49:51,700 Less upon its numbers than upon its spirit. Yes, I know. 392 00:49:53,700 --> 00:49:55,600 My husband was also a great lover of talk. 393 00:49:55,600 --> 00:49:57,900 - You think talk is cheap. - No. 394 00:49:57,900 --> 00:50:00,700 In my experience, talk has been very expensive. 395 00:50:09,500 --> 00:50:11,400 There they are! 396 00:50:12,400 --> 00:50:14,300 Yes, there they are! 397 00:52:26,300 --> 00:52:27,700 There he is. 398 00:52:30,100 --> 00:52:33,300 Tell them. Tell them you are not the emperor. 399 00:52:33,300 --> 00:52:35,600 Tell them who you really are. 400 00:52:39,100 --> 00:52:41,000 Captain Nicholls, I must apologize. 401 00:52:41,000 --> 00:52:43,900 I had hoped to keep this from you. 402 00:52:46,400 --> 00:52:49,300 It seems the isolation here has proven too much for some of us... 403 00:52:49,300 --> 00:52:52,900 particularly those of weaker character. 404 00:52:52,900 --> 00:52:56,900 I fear the general has become a danger to himself and others. 405 00:53:00,100 --> 00:53:03,300 Will you get off! 406 00:53:04,900 --> 00:53:08,000 You will pay for this, you traitor, fraud! 407 00:53:08,000 --> 00:53:09,900 In you go. 408 00:53:09,900 --> 00:53:12,800 - Unhand me! - Come along. There you go. 409 00:53:14,800 --> 00:53:16,500 It is too horrible. 410 00:53:19,100 --> 00:53:21,300 The emperor is waiting. All France is waiting. 411 00:53:21,300 --> 00:53:23,400 That man is no more Napoleon than I am! 412 00:53:24,900 --> 00:53:27,500 They'll all have to wait a bit longer. 413 00:53:28,700 --> 00:53:30,000 What? 414 00:53:31,100 --> 00:53:33,700 That man has been emperor for 18 years. 415 00:53:33,700 --> 00:53:35,700 Eighteen years... 416 00:53:35,700 --> 00:53:38,700 while I was scrubbing the decks of his ships. 417 00:53:39,900 --> 00:53:41,800 Now it's my turn. 418 00:54:12,300 --> 00:54:14,300 - Remarkable recovery. - What? 419 00:54:15,100 --> 00:54:18,100 Your ankle. I don't think I've ever seen anything quite like it. 420 00:54:18,100 --> 00:54:20,400 Entirely due to your care, Doctor. 421 00:54:20,400 --> 00:54:23,100 More a matter of will, I suspect. 422 00:54:28,100 --> 00:54:32,100 You have an interesting scar I noticed, just above the heel. 423 00:54:32,100 --> 00:54:35,700 It's similar to the one our emperor bears. Did you know that? 424 00:54:35,700 --> 00:54:38,900 The one time he was injured in battle. 425 00:54:38,900 --> 00:54:41,300 Austerlitz, I believe. 426 00:54:41,300 --> 00:54:44,700 Are you two gonna be standing there all night? 427 00:54:48,200 --> 00:54:51,700 - I'm afraid I will fail you. - Let me be the judge of that. 428 00:55:35,400 --> 00:55:38,600 I'd like to get a piano over there by the window. 429 00:55:38,600 --> 00:55:41,200 Oh, you play? 430 00:55:41,200 --> 00:55:43,100 I could learn. 431 00:55:43,100 --> 00:55:45,500 I can afford to take lessons. 432 00:55:45,500 --> 00:55:48,400 Yes, you could. Of course you could. 433 00:55:49,500 --> 00:55:52,900 I'm getting carried away. There's still a lot to do. 434 00:55:52,900 --> 00:55:55,400 A piano would be wonderful. 435 00:55:59,800 --> 00:56:01,800 Come with me. 436 00:56:10,600 --> 00:56:13,000 Here. Can you make it up? 437 00:56:28,000 --> 00:56:30,100 I've never felt alone up here. 438 00:56:31,600 --> 00:56:36,000 I always knew that in each of those houses... 439 00:56:36,000 --> 00:56:38,700 someone else is waiting for their husband to come home... 440 00:56:38,700 --> 00:56:40,500 or their son. 441 00:56:42,700 --> 00:56:46,100 I met Truchaut in Holland. He brought me to Paris. 442 00:56:47,100 --> 00:56:49,900 He left for Egypt the day after we were married. 443 00:56:54,300 --> 00:56:56,700 You were in Egypt too? 444 00:56:57,700 --> 00:56:59,100 Yes. 445 00:57:05,900 --> 00:57:08,800 I hardly saw him for 15 years. 446 00:57:09,900 --> 00:57:13,900 He went all around the world following his emperor. 447 00:57:13,900 --> 00:57:16,700 Then after Waterloo, we started this business. 448 00:57:18,500 --> 00:57:22,400 He didn't have a head for it. His mind was still elsewhere. 449 00:57:26,300 --> 00:57:27,700 What about you? 450 00:57:29,900 --> 00:57:32,200 You spoke of a son. 451 00:57:33,700 --> 00:57:35,100 Yes. 452 00:57:36,400 --> 00:57:39,000 I haven't seen him for six years. 453 00:57:45,200 --> 00:57:46,600 That must be hard. 454 00:57:49,400 --> 00:57:51,300 Especially at that age. 455 00:57:52,700 --> 00:57:56,200 Every second that passes is so precious. 456 00:58:37,100 --> 00:58:39,800 Left! Left! 457 00:58:39,800 --> 00:58:41,700 Left, right, left! 458 00:59:06,300 --> 00:59:08,200 We better slow down. 459 00:59:11,100 --> 00:59:13,600 We'll have to get some more jugs in a minute. 460 00:59:20,700 --> 00:59:22,100 Quickly. 461 00:59:24,200 --> 00:59:25,500 Hold this. 462 00:59:34,700 --> 00:59:35,900 Go on. 463 00:59:47,800 --> 00:59:49,700 Come here. Come under here. 464 01:01:08,000 --> 01:01:10,400 - What's that you've got? - For Gerard. 465 01:01:10,400 --> 01:01:13,700 You put the pictures in, then magnify them against the wall. 466 01:01:13,700 --> 01:01:16,400 It tells the stories of famous men. 467 01:01:17,700 --> 01:01:20,100 Oh, my God! 468 01:01:20,100 --> 01:01:22,000 He's chopped off their heads. 469 01:01:22,800 --> 01:01:25,800 That's Bluebeard's castle. They're all his wives. 470 01:01:25,800 --> 01:01:28,000 You can't show him that one. He'll have nightmares. 471 01:01:28,000 --> 01:01:29,600 No, he'll love it. 472 01:01:29,600 --> 01:01:32,600 Children love all that blood and gore. 473 01:01:32,600 --> 01:01:35,000 I've bought something too. 474 01:01:49,800 --> 01:01:51,400 It's magnificent. 475 01:01:52,600 --> 01:01:54,900 I bought it from a lawyer who went bankrupt. 476 01:01:54,900 --> 01:01:57,000 Well, that's something. 477 01:01:57,000 --> 01:01:59,500 I didn't know that was possible. 478 01:01:59,500 --> 01:02:02,800 Go on. Try it out. Go on. 479 01:02:12,900 --> 01:02:15,400 Yes, I see what you mean. Very comfortable. 480 01:02:15,400 --> 01:02:17,800 Go on. Try it properly. 481 01:02:34,000 --> 01:02:36,100 I want you to be happy here. 482 01:02:53,400 --> 01:02:55,400 I must speak to you. 483 01:02:55,400 --> 01:02:57,400 Certainly, Doctor. 484 01:03:02,200 --> 01:03:04,400 Somewhat early for spring cleaning. 485 01:03:05,800 --> 01:03:08,900 I've not forgotten him, Doctor, but life has to go on. 486 01:03:08,900 --> 01:03:10,600 My sincere affection for Truchaut... 487 01:03:10,600 --> 01:03:14,300 You were not married to dear Truchaut. 488 01:03:14,300 --> 01:03:16,600 Nevertheless, I am compelled to view the way... 489 01:03:16,600 --> 01:03:18,600 in which he is being replaced as head of this household... 490 01:03:18,600 --> 01:03:20,900 as unbecomingly hasty, indecent... 491 01:03:20,900 --> 01:03:24,400 and it pains me to say this, Pumpkin, a betrayal. 492 01:03:29,700 --> 01:03:32,800 For the first time in my life, I don't feel alone. 493 01:03:35,000 --> 01:03:39,600 Now I have you, an old and valued friend, speak to me like this... 494 01:03:39,600 --> 01:03:41,100 with such spite. 495 01:03:54,700 --> 01:03:57,500 I am moved to say these things only because... 496 01:03:57,500 --> 01:04:02,700 I had presumed that after a decent interval... 497 01:04:02,700 --> 01:04:05,400 that you and I might... 498 01:04:05,400 --> 01:04:08,600 in due course... 499 01:04:16,000 --> 01:04:17,400 I'm sorry. 500 01:04:20,300 --> 01:04:22,400 What was it you wish to tell me? 501 01:04:29,800 --> 01:04:31,200 Nothing. 502 01:04:32,800 --> 01:04:35,200 Nothing. L... 503 01:04:38,000 --> 01:04:41,100 It seems I've been offered a position. 504 01:04:41,100 --> 01:04:44,100 A facility outside the city. 505 01:04:44,100 --> 01:04:46,100 The time seems right for me. I'll be leaving right away. 506 01:04:46,100 --> 01:04:48,600 Doctor. 507 01:04:48,600 --> 01:04:52,200 This man is not what he seems. 508 01:04:52,200 --> 01:04:55,000 I'm telling you this as a friend. 509 01:04:57,000 --> 01:04:59,600 As a friend, that is all I can tell you. 510 01:05:07,800 --> 01:05:09,600 He did leave in a hurry, didn't he? 511 01:05:11,500 --> 01:05:15,300 All that talk about a new position is sheer nonsense. 512 01:05:15,300 --> 01:05:18,200 - Why do you say that? - You know why he left. 513 01:05:21,800 --> 01:05:24,600 He said you were not to be trusted. 514 01:05:25,900 --> 01:05:28,300 He thinks you're hiding something. 515 01:05:30,400 --> 01:05:32,000 What do you think? 516 01:05:33,600 --> 01:05:35,900 I think you've been in prison. 517 01:05:37,300 --> 01:05:39,500 Does that scare you? 518 01:05:42,200 --> 01:05:44,200 I'm not scared. 519 01:06:09,600 --> 01:06:12,000 Josephine. 520 01:06:12,000 --> 01:06:14,000 My Josephine. 521 01:06:14,000 --> 01:06:17,400 A perfect plum plucked from the tree of heaven. 522 01:06:18,400 --> 01:06:20,500 She was to be my torment. 523 01:06:20,500 --> 01:06:23,200 My soul was seared by her lips. 524 01:06:28,200 --> 01:06:31,000 My guts are troubling me of late. 525 01:06:31,000 --> 01:06:33,600 Perhaps Your Majesty wouldn't suffer such pains... 526 01:06:33,600 --> 01:06:36,300 if he did not sit around on his fat arse all day... 527 01:06:36,300 --> 01:06:38,200 stuffing his face like a pig. 528 01:06:39,300 --> 01:06:42,200 - I wish to consult a doctor. - Do you? 529 01:06:42,200 --> 01:06:44,000 An Italian doctor. 530 01:06:44,000 --> 01:06:47,100 No, German. The best there is! 531 01:06:47,100 --> 01:06:50,300 You'll have your doctor when you've done your duty, not before. 532 01:06:50,300 --> 01:06:52,500 And stop stuffing your damn face! 533 01:07:08,300 --> 01:07:10,200 Let us try and understand one another. 534 01:07:11,900 --> 01:07:13,400 Either this is Napoleon... 535 01:07:13,400 --> 01:07:16,000 in which case we've all nobly performed our duties... 536 01:07:16,000 --> 01:07:19,800 and may look forward to a deserved retirement in England... 537 01:07:19,800 --> 01:07:22,100 at the expense of the British crown. 538 01:07:22,100 --> 01:07:26,600 Or this is an impostor, and you men have colluded... 539 01:07:26,600 --> 01:07:28,800 in the most heinous fraud of our time... 540 01:07:28,800 --> 01:07:30,800 the suitable punishment for which I can only guess at. 541 01:07:31,600 --> 01:07:33,000 While l... 542 01:07:33,000 --> 01:07:35,700 I have allowed the monster of Europe to slip through my fingers... 543 01:07:35,700 --> 01:07:38,900 and escape from this island on my watch. 544 01:07:38,900 --> 01:07:41,300 On my watch! 545 01:07:44,000 --> 01:07:47,900 Gentlemen, what we have here is a dead emperor. 546 01:07:51,400 --> 01:07:54,400 History shall record that General Napoleon Bonaparte... 547 01:07:54,400 --> 01:07:57,200 died in exile on the island of St. Helena... 548 01:07:57,200 --> 01:07:59,600 at 5:49 on the fifth of May... 549 01:07:59,600 --> 01:08:01,400 1821. 550 01:08:18,100 --> 01:08:20,400 Oh, you're too old for that. 551 01:08:20,400 --> 01:08:23,200 You're too heavy, anyway. 552 01:08:26,600 --> 01:08:29,400 I've never needed spectacles. I don't know why I have to start now. 553 01:08:29,400 --> 01:08:31,500 You enjoy reading. 554 01:08:31,500 --> 01:08:34,800 - I like you reading to me better. - Don't be a baby. 555 01:08:34,800 --> 01:08:38,100 What are you doing? Has everyone lost their wits? 556 01:08:38,100 --> 01:08:40,400 Newspapers. They've got newspapers. 557 01:08:40,400 --> 01:08:42,200 What is it? 558 01:08:42,200 --> 01:08:44,100 Haven't you heard? The emperor's dead. 559 01:09:02,700 --> 01:09:04,000 Eugene! 560 01:09:29,400 --> 01:09:31,900 Pumpkin, did you ever see the emperor? 561 01:09:31,900 --> 01:09:33,300 No, never. 562 01:09:36,000 --> 01:09:37,900 But I did see Josephine once. 563 01:09:39,700 --> 01:09:42,700 My father took me to the coronation. 564 01:09:43,800 --> 01:09:47,800 I saw a golden coach go by with her sitting in it, just for a moment. 565 01:09:47,900 --> 01:09:50,500 The crowd loved her. 566 01:09:50,500 --> 01:09:52,500 Her kindness won many hearts. 567 01:09:52,500 --> 01:09:55,600 She wore ruby earrings. 568 01:09:56,900 --> 01:09:59,400 Beautiful, blood red. 569 01:09:59,400 --> 01:10:02,600 Her neck was long and slender like a swan's. 570 01:10:03,800 --> 01:10:06,000 Yes, she liked her jewels. 571 01:10:11,800 --> 01:10:13,200 Who knows? 572 01:10:14,600 --> 01:10:18,000 A man of his spirit, maybe he's better off dead than imprisoned. 573 01:10:29,300 --> 01:10:31,200 Don't sit there all night. 574 01:10:47,200 --> 01:10:48,500 Pumpkin? 575 01:10:49,800 --> 01:10:51,200 Are you asleep? 576 01:11:04,000 --> 01:11:06,900 I can't sleep. Can you? 577 01:11:06,900 --> 01:11:08,300 Yes, thank you. 578 01:11:11,400 --> 01:11:14,000 When you first met me, what did you think? 579 01:11:17,000 --> 01:11:19,000 Undertaker. 580 01:11:19,000 --> 01:11:20,400 Afterwards? 581 01:11:21,600 --> 01:11:24,100 An unhappy man. 582 01:11:24,100 --> 01:11:25,500 Yes. 583 01:11:29,700 --> 01:11:31,800 Now I want to tell you the reason for that unhappiness. 584 01:11:31,800 --> 01:11:36,400 I've lived this so often in my head ready to tell millions. 585 01:11:37,900 --> 01:11:41,900 Now I need to tell you. It's time for you to know the truth. 586 01:11:43,100 --> 01:11:45,000 The emperor isn't dead. 587 01:11:46,600 --> 01:11:48,000 I am Napoleon. 588 01:11:49,900 --> 01:11:53,300 That's it, plain and simple. 589 01:11:53,300 --> 01:11:56,200 You're sharing this wonderful bed with the emperor. 590 01:12:52,200 --> 01:12:55,400 Lenormand, Eugene! Eugene Lenormand! 591 01:12:56,500 --> 01:12:58,400 I wish to see the garrison commander. 592 01:12:59,600 --> 01:13:02,600 Take this. Sign on this line here. 593 01:13:02,600 --> 01:13:04,300 And here and here. 594 01:13:09,400 --> 01:13:11,700 End of the corridor. Knock on the hatch and wait. 595 01:13:42,300 --> 01:13:44,500 All right, I heard you the first time. 596 01:13:46,200 --> 01:13:48,100 - Name and request. - Lenormand. 597 01:13:48,100 --> 01:13:51,200 I must see the garrison commander. It's of the utmost urgency. 598 01:13:51,200 --> 01:13:53,100 No one sees the commander. 599 01:13:53,100 --> 01:13:55,900 It's a two-month waiting list to see his adjutant. 600 01:13:55,900 --> 01:13:59,200 I have vital information concerning the death of Emperor Napoleon. 601 01:13:59,200 --> 01:14:02,600 Do you really? I'll put you on the list. 602 01:14:06,200 --> 01:14:08,500 The eagle flies from belfry to belfry. 603 01:14:10,500 --> 01:14:12,300 You don't want to go on the list? 604 01:14:15,500 --> 01:14:17,500 What about Sergeant Bommel of the Old Guard? 605 01:14:17,500 --> 01:14:20,400 His last posting was the border patrol at Charleroi. 606 01:14:20,400 --> 01:14:21,600 Bommel? 607 01:14:26,800 --> 01:14:30,200 Justin. Sergeant. You're in luck. 608 01:14:30,200 --> 01:14:32,800 He's due to be posted here in a couple of days. 609 01:14:57,200 --> 01:14:58,700 Come here. 610 01:15:15,500 --> 01:15:17,600 Easy, now. There. 611 01:15:27,200 --> 01:15:29,900 - My dear Pumpkin... - Get indoors. Get indoors! 612 01:15:41,000 --> 01:15:43,000 My dear Pumpkin... 613 01:15:43,000 --> 01:15:45,400 I came to you in need of shelter. 614 01:15:45,400 --> 01:15:47,900 I found more, much more. 615 01:15:47,900 --> 01:15:51,200 But the sweetness of your affection, the joy of this household... 616 01:15:51,200 --> 01:15:53,900 have been a diversion from my mission. 617 01:15:53,900 --> 01:15:58,500 All my life, I have striven to be master of my own destiny. 618 01:15:58,500 --> 01:16:01,100 Here, I feel it slipping away from me. 619 01:16:01,100 --> 01:16:03,200 I have become a stranger to myself. 620 01:16:03,200 --> 01:16:05,300 Has anyone else seen you like this? 621 01:16:06,300 --> 01:16:09,600 Pumpkin, I know it's difficult... 622 01:16:09,600 --> 01:16:12,400 but you have to stop calling me Eugene. 623 01:16:46,600 --> 01:16:48,500 I'm sorry I upset you. 624 01:16:50,000 --> 01:16:54,600 But I want you to know that I will still need you by my side... 625 01:16:54,600 --> 01:16:56,600 after I've regained the throne. 626 01:16:56,600 --> 01:17:00,600 No! Stop this nonsense! I won't listen to it. 627 01:17:00,700 --> 01:17:04,100 Stop this madness, Eugene! I won't listen to it! 628 01:17:10,400 --> 01:17:13,000 - Soup for breakfast? - Broth. 629 01:17:13,000 --> 01:17:14,600 Weather's changing. 630 01:17:17,900 --> 01:17:20,000 It'll build up your defenses. 631 01:17:25,500 --> 01:17:28,800 The broker's coming this morning about the land in Provence. 632 01:17:28,800 --> 01:17:30,800 I have other matters to attend to. 633 01:17:30,800 --> 01:17:33,500 What shall I tell him? When's a good time? 634 01:17:33,500 --> 01:17:37,500 Good time? How about never? Is never good for you? 635 01:17:50,100 --> 01:17:52,600 Where are you going? Hey, turn around! 636 01:18:30,800 --> 01:18:34,000 What does it say? What does it say? 637 01:18:34,000 --> 01:18:37,700 The last words of our emperor. Very popular. 638 01:18:37,700 --> 01:18:39,600 It's a bit racy in parts. 639 01:18:39,600 --> 01:18:41,600 Read it to me. 640 01:18:45,000 --> 01:18:47,500 "And it was in the frozen wastes of Poland... 641 01:18:47,500 --> 01:18:50,800 that I met my true love, Maria Walska." 642 01:18:50,800 --> 01:18:52,700 Walewska. 643 01:18:52,700 --> 01:18:55,400 "She rejected my initial advances... 644 01:18:55,400 --> 01:18:57,600 but I eventually got her alone... 645 01:18:57,600 --> 01:19:00,300 and explained what would happen to her country... 646 01:19:00,300 --> 01:19:03,100 if she didn't submit to my desires." 647 01:19:03,100 --> 01:19:04,500 Imbecile! 648 01:19:04,500 --> 01:19:07,700 - You asked me to read it. - Go on, go on. 649 01:19:07,700 --> 01:19:11,200 "That night, I conquered my Poland of the flesh... 650 01:19:11,200 --> 01:19:14,300 and in the morning, what did she say? 651 01:19:14,300 --> 01:19:18,100 'Do it again. Yes, do it again."' 652 01:19:51,900 --> 01:19:53,300 Eugene? 653 01:20:32,500 --> 01:20:34,700 Would you say he displays this particular behavior? 654 01:20:34,700 --> 01:20:36,400 I really couldn't say. 655 01:20:36,400 --> 01:20:39,900 Then I must ask your approval to examine the man in private. 656 01:20:42,600 --> 01:20:44,100 You're up. 657 01:20:45,200 --> 01:20:47,400 I ran into Dr. Lambert the other day. 658 01:20:47,400 --> 01:20:49,800 I forgot to tell you. He's brought a friend. 659 01:20:49,800 --> 01:20:51,200 Dr. Quinton. 660 01:20:53,300 --> 01:20:54,900 A pleasure. 661 01:20:57,800 --> 01:21:01,600 I didn't get to congratulate you on your new position. 662 01:21:01,600 --> 01:21:05,300 - You left so quickly. - It was nothing. 663 01:21:06,700 --> 01:21:09,500 Are you staying long in Paris? 664 01:21:09,500 --> 01:21:10,900 I never left. 665 01:21:13,000 --> 01:21:16,700 Madame Truchaut tells us you have not been sleeping well. 666 01:21:17,500 --> 01:21:20,700 Did she? How thoughtful of Madame Truchaut. 667 01:21:20,700 --> 01:21:24,000 She suggests you have not been yourself in recent days. 668 01:21:24,900 --> 01:21:26,300 How would she know? 669 01:21:28,200 --> 01:21:31,100 What kind of doctor would you be, I wonder? 670 01:21:31,100 --> 01:21:34,600 - Pardon? - Your speciality, your forte. 671 01:21:34,600 --> 01:21:36,300 Stomachs. 672 01:21:36,300 --> 01:21:38,600 Dr. Quinton is a stomach specialist. 673 01:21:38,600 --> 01:21:40,000 Is that so? 674 01:21:40,000 --> 01:21:43,700 He was in charge of a military convalescent home outside Metz. 675 01:21:43,700 --> 01:21:46,700 Really? There were that many bowel disorders and tummy upsets? 676 01:21:46,700 --> 01:21:49,100 Well, an army does travel on its stomach, I suppose. 677 01:21:49,100 --> 01:21:51,900 Dysfunction of the digestive tracts can be indicative... 678 01:21:51,900 --> 01:21:54,700 of other latent troublesome areas. 679 01:21:54,700 --> 01:21:58,100 The gastric juices can become a foaming sea of torment... 680 01:21:58,100 --> 01:22:00,900 raging over a bedrock of mental debilitation. 681 01:22:00,900 --> 01:22:03,500 A fine turn of phrase for a bowel man. 682 01:22:04,600 --> 01:22:07,000 Any other complaints or disabilities? 683 01:22:07,000 --> 01:22:08,500 None to speak of. 684 01:22:08,500 --> 01:22:10,600 - How's your appetite? - Healthy as a hunter. 685 01:22:10,600 --> 01:22:12,300 - Vision? - Eyes of an eagle. 686 01:22:12,300 --> 01:22:14,700 No blurring, strange shapes either side? 687 01:22:17,500 --> 01:22:20,200 - Did you enjoy a happy childhood? - What? 688 01:22:20,200 --> 01:22:23,600 Are you subject to melancholy, the darker humors? 689 01:22:23,600 --> 01:22:25,300 Delusions of grandeur? 690 01:22:29,700 --> 01:22:31,500 Coward! 691 01:22:31,500 --> 01:22:32,900 Traitor! 692 01:22:34,300 --> 01:22:35,700 Out of my way. 693 01:22:45,600 --> 01:22:47,100 Eugene? 694 01:22:47,100 --> 01:22:49,100 When I regain my rightful position... 695 01:22:49,100 --> 01:22:52,200 I'll see you're rewarded for your services. 696 01:22:52,200 --> 01:22:54,500 The only reward I want is for you to stop tormenting yourself... 697 01:22:54,500 --> 01:22:57,100 with this make-believe story. 698 01:22:57,100 --> 01:22:59,700 I offer you a world... 699 01:22:59,700 --> 01:23:03,500 and you fail to believe me? 700 01:23:03,500 --> 01:23:05,600 You have no imagination. You have no faith. 701 01:23:05,600 --> 01:23:07,800 I have faith in you, Eugene. 702 01:23:08,600 --> 01:23:11,400 I am not Eugene! 703 01:23:11,400 --> 01:23:15,300 Eugene Lenormand is nothing, a nobody! 704 01:23:20,700 --> 01:23:23,600 He's everything to me. 705 01:23:23,600 --> 01:23:25,000 I... 706 01:23:26,000 --> 01:23:29,500 am Napoleon. 707 01:23:29,500 --> 01:23:31,700 No, you're not Napoleon! 708 01:23:31,700 --> 01:23:34,700 I hate Napoleon! 709 01:23:35,700 --> 01:23:39,600 He's filled France with widows and orphans. 710 01:23:39,600 --> 01:23:41,600 He took my husband! 711 01:23:45,000 --> 01:23:48,300 I won't let him take you. 712 01:24:41,200 --> 01:24:43,000 Look at me. 713 01:24:45,700 --> 01:24:47,500 Look and tell me what you see. 714 01:24:51,500 --> 01:24:52,800 A nobody. 715 01:24:53,600 --> 01:24:55,000 Say it. 716 01:24:56,100 --> 01:24:58,500 A shopkeeper. 717 01:24:58,500 --> 01:25:00,800 A smug little greengrocer. 718 01:25:02,300 --> 01:25:05,900 - I am your emperor. - My emperor is dead. 719 01:25:05,900 --> 01:25:08,000 No. That's all lies. 720 01:25:09,800 --> 01:25:13,000 Your emperor is returned to you. 721 01:25:13,000 --> 01:25:16,800 I don't want him. Nobody wants him. 722 01:25:16,800 --> 01:25:18,400 They prefer him dead. 723 01:25:20,600 --> 01:25:23,100 You know who I am. You know my name. 724 01:25:23,100 --> 01:25:26,000 Just say it. Say it. 725 01:25:26,000 --> 01:25:27,300 Who am I? 726 01:25:29,500 --> 01:25:30,900 Come with me. 727 01:25:33,400 --> 01:25:35,500 - Who am I? - Not another word. 728 01:25:35,500 --> 01:25:38,600 Come with me now... 729 01:25:38,600 --> 01:25:40,800 and you will have your answer. 730 01:26:10,600 --> 01:26:12,400 What are we doing here? 731 01:26:14,000 --> 01:26:15,400 Philippe, it's Dr. Lambert. 732 01:26:36,600 --> 01:26:38,000 Wait here. 733 01:27:19,000 --> 01:27:21,700 You there, what place is this? 734 01:28:22,700 --> 01:28:25,600 Inside! Inside! Come on! 735 01:28:25,600 --> 01:28:27,800 Get in! Come on! Move! 736 01:28:29,800 --> 01:28:33,400 Get in line! Come on! Faster! 737 01:28:35,900 --> 01:28:37,300 Get in line! 738 01:30:42,200 --> 01:30:45,100 You've got it backwards. 739 01:30:46,700 --> 01:30:48,900 Try it the other way around. 740 01:31:44,600 --> 01:31:48,100 Can we have another story? 741 01:31:48,100 --> 01:31:50,000 Another day. 742 01:31:50,000 --> 01:31:51,400 Just one? 743 01:31:56,900 --> 01:31:58,900 It's bedtime now. 744 01:32:15,800 --> 01:32:18,800 You have such delicate hands. 745 01:32:20,700 --> 01:32:22,500 It'll leave a mark. 746 01:32:26,600 --> 01:32:30,500 Skin doesn't heal like it does when you're a child. 747 01:32:55,400 --> 01:32:56,800 Pumpkin. 748 01:33:12,100 --> 01:33:14,500 Napoleon. 749 01:33:14,500 --> 01:33:16,500 You're my Napoleon. 750 01:34:39,800 --> 01:34:41,200 Who's that? 751 01:34:43,100 --> 01:34:45,000 My son. 752 01:34:45,000 --> 01:34:47,400 That was my son. 753 01:34:48,900 --> 01:34:51,600 I hope he will be a better man than his father. 754 01:35:22,600 --> 01:35:24,000 Pumpkin! 755 01:35:44,900 --> 01:35:46,200 I surrender. 756 01:35:48,100 --> 01:35:50,500 I am your prisoner. 757 01:36:11,100 --> 01:36:14,000 Thank you for today. 758 01:36:14,000 --> 01:36:17,000 Thank you for showing me you can be a happy man. 759 01:37:12,000 --> 01:37:14,800 I have a message for Sergeant Justin Bommel. 760 01:37:14,800 --> 01:37:17,600 - You wish to speak with him? - Just a message. 761 01:37:17,600 --> 01:37:20,000 And I'd like to leave this. 762 01:37:25,700 --> 01:37:28,600 You were here before, weren't you? 763 01:37:29,800 --> 01:37:31,700 I recognize you. 764 01:37:34,600 --> 01:37:37,900 The message should read, "Eugene Lenormand is dead." 765 01:37:40,200 --> 01:37:41,800 No, not that. 766 01:37:45,300 --> 01:37:48,000 "Eugene Lenormand has moved on. 767 01:37:50,000 --> 01:37:53,000 He left this to remember him by." 768 01:42:53,000 --> 01:42:57,000 iimraann 53160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.