Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:37,600 --> 00:02:39,700
You've got it backwards.
2
00:02:41,900 --> 00:02:44,100
Try it the other way around.
3
00:03:10,300 --> 00:03:13,900
No, that's not how it ended.
4
00:03:14,700 --> 00:03:16,400
Go back.
5
00:03:20,500 --> 00:03:22,400
There.
6
00:03:23,400 --> 00:03:26,000
It didn't end there.
7
00:03:27,200 --> 00:03:30,500
It didn't end like that at all.
8
00:03:36,000 --> 00:03:37,900
Twist that ring.
9
00:03:40,600 --> 00:03:41,800
That's it.
10
00:03:42,700 --> 00:03:45,300
Let me tell you
what really happened.
11
00:04:04,900 --> 00:04:07,100
Sire, your bath is ready.
12
00:04:09,200 --> 00:04:11,100
You're four minutes late.
13
00:04:11,100 --> 00:04:14,600
I will not tolerate this slackness,
Marchand. Bath time is 10:00 sharp.
14
00:04:17,900 --> 00:04:21,700
A precise routine dissolves the day,
you understand?
15
00:04:23,700 --> 00:04:27,500
It helps me forget the time
I've spent on this hateful rock.
16
00:04:34,300 --> 00:04:36,700
England feared peace more than war.
17
00:04:37,500 --> 00:04:41,200
Why? They're afraid
of our friendship...
18
00:04:41,200 --> 00:04:44,700
our doctrines, our example.
19
00:04:47,200 --> 00:04:49,900
I summoned the English ambassador
and said if his idiot king wanted...
20
00:04:49,900 --> 00:04:53,900
to be the first to draw his sword,
I'd be the last to sheathe it.
21
00:04:53,900 --> 00:04:56,500
It was magnificent.
22
00:04:57,600 --> 00:05:01,200
Swords and bayonets danced
in the sunlight above their heads.
23
00:05:01,200 --> 00:05:03,100
The Old Guard,
the Imperial Guard...
24
00:05:03,100 --> 00:05:07,700
20,000 men, formed
in a deep square around me.
25
00:05:07,700 --> 00:05:10,400
I called on them
for their allegiance.
26
00:05:10,400 --> 00:05:14,100
"Do you swear to perish
in defense of your emperor?"
27
00:05:14,100 --> 00:05:18,400
And like a peal of thunder
came the answer, "We swear it!"
28
00:05:21,200 --> 00:05:23,500
I hope you're getting all this down,
Captain Nicholls.
29
00:05:23,500 --> 00:05:27,100
Sir, my commander wishes to be
informed as to your well-being.
30
00:05:27,100 --> 00:05:30,600
Your commander's cowardice
is a disgrace to his king.
31
00:05:30,600 --> 00:05:32,800
You can tell him
his authority stops there.
32
00:05:32,800 --> 00:05:34,900
There, by that garden gate.
33
00:05:36,800 --> 00:05:38,700
Captain Nicholls,
you are on foreign soil.
34
00:05:44,300 --> 00:05:46,200
On the double, man!
35
00:05:48,300 --> 00:05:50,200
Enough of memoirs.
36
00:05:50,200 --> 00:05:53,000
Let us turn our attention
to the future.
37
00:05:53,000 --> 00:05:56,300
A cargo ship bound for Brest has
dropped anchor a mile off the coast.
38
00:05:56,300 --> 00:05:59,700
By midnight, our man
will be here in your place.
39
00:05:59,700 --> 00:06:02,300
And I shall be on my way to France.
40
00:06:02,300 --> 00:06:05,900
You will, of course,
be traveling incognito and...
41
00:06:05,900 --> 00:06:09,700
Incognito, yes, but in
what capacity will I be traveling?
42
00:06:12,000 --> 00:06:13,900
A galley hand, sire.
43
00:06:15,600 --> 00:06:17,900
It is in the utmost need.
44
00:06:17,900 --> 00:06:21,300
Even so, a position above decks
would've been more appropriate.
45
00:06:21,300 --> 00:06:22,700
Carry on.
46
00:06:23,700 --> 00:06:28,700
An agent will greet you on the dock
to speed Your Majesty to Paris.
47
00:06:28,700 --> 00:06:30,200
Paris.
48
00:06:30,200 --> 00:06:33,100
Whereupon the double
will reveal himself...
49
00:06:33,100 --> 00:06:36,100
and all the world
shall learn of your escape.
50
00:06:36,100 --> 00:06:38,200
The French papers
will trumpet the news.
51
00:06:39,400 --> 00:06:42,300
Citizens will take to the streets.
52
00:06:42,300 --> 00:06:46,300
Loyal garrisons will raze the white
flag of the hated Bourbon king...
53
00:06:46,300 --> 00:06:50,300
and raise once more
the beloved tricolor.
54
00:06:50,500 --> 00:06:52,500
And then I shall come forward.
55
00:06:52,500 --> 00:06:56,000
Yes. It is the only way.
56
00:06:58,300 --> 00:07:01,900
So many have betrayed me.
57
00:07:01,900 --> 00:07:05,500
I place my trust
in only two things now:
58
00:07:05,500 --> 00:07:06,900
My will...
59
00:07:08,800 --> 00:07:11,500
and the love
of the people of France.
60
00:07:19,100 --> 00:07:20,200
Red.
61
00:07:20,200 --> 00:07:22,500
The prisoner is well.
62
00:07:23,400 --> 00:07:24,600
Yellow.
63
00:07:24,600 --> 00:07:26,900
The prisoner is well.
64
00:07:28,000 --> 00:07:31,500
Unwell.
The prisoner is unwell.
65
00:07:31,500 --> 00:07:33,100
Black.
66
00:07:34,300 --> 00:07:36,200
Blue.
67
00:07:36,200 --> 00:07:39,400
The prisoner is missing.
68
00:07:50,100 --> 00:07:53,300
Might as well
make a start now, lad.
69
00:08:33,200 --> 00:08:35,900
Guard our memoirs well.
70
00:08:35,900 --> 00:08:38,500
We shall continue them
when we meet again in Paris.
71
00:08:38,500 --> 00:08:42,800
I'm eager to write many
new and glorious chapters.
72
00:08:45,800 --> 00:08:48,700
Six years of English cooking.
73
00:08:48,700 --> 00:08:53,800
Six years of gazing
at these dreary walls.
74
00:08:53,800 --> 00:08:56,100
And at your gloomy face.
You're quite ugly. Do you know that?
75
00:08:56,100 --> 00:08:58,000
I've never had the heart
to tell you.
76
00:08:58,000 --> 00:08:59,700
Yes, sire.
77
00:08:59,700 --> 00:09:02,200
Six years.
The mere passage of time...
78
00:09:02,200 --> 00:09:06,100
cannot dim the radiance
of Your Imperial Majesty.
79
00:09:06,100 --> 00:09:09,200
Your Highness has not changed
since the day of the coronation.
80
00:09:14,300 --> 00:09:16,900
Yes, well, the wait is soon ended.
81
00:09:16,900 --> 00:09:20,300
Indeed. Before long our emperor
will be back upon his throne...
82
00:09:20,300 --> 00:09:23,000
settled once more
in the embrace of his people.
83
00:09:23,000 --> 00:09:25,500
Reunited, one may hope...
84
00:09:25,500 --> 00:09:28,000
with his noble son,
the king of Rome.
85
00:09:28,000 --> 00:09:29,900
- My son?
- Yes, sire.
86
00:09:31,500 --> 00:09:34,100
- A beautiful child.
- That child traded his destiny...
87
00:09:34,100 --> 00:09:36,600
for the tawdry comforts
of the Viennese court.
88
00:09:36,600 --> 00:09:39,300
Do not speak of him.
89
00:09:40,600 --> 00:09:44,100
He turned his back
on his father and the Empire.
90
00:09:44,100 --> 00:09:47,300
Let the Empire
turn its back on him.
91
00:09:49,000 --> 00:09:53,700
Sire, the sentries
will return in a few moments.
92
00:10:05,600 --> 00:10:07,400
I am ready.
93
00:10:41,800 --> 00:10:45,500
The eagle flies
from belfry to belfry.
94
00:10:45,500 --> 00:10:47,800
And to the twin towers
of Notre Dame.
95
00:11:04,200 --> 00:11:06,500
- What are we going to do?
- Sire?
96
00:11:06,500 --> 00:11:09,200
Well, he looks nothing like me.
97
00:11:09,200 --> 00:11:12,300
- Sire...
- Look at him.
98
00:11:12,300 --> 00:11:14,300
He's gone to seed.
99
00:11:17,600 --> 00:11:19,700
It's too late now.
We'll have to make do.
100
00:11:19,700 --> 00:11:21,300
Very good, sire.
101
00:11:21,300 --> 00:11:23,800
- What is your name?
- Eugene Lenormand, Your Majesty.
102
00:11:23,800 --> 00:11:25,800
Eugene.
103
00:11:25,800 --> 00:11:29,800
Eugene. A common name.
Effeminate.
104
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
How about Alexander?
Strong, masculine name.
105
00:11:33,000 --> 00:11:36,500
I'm afraid the papers
have already been made out, sire.
106
00:11:39,900 --> 00:11:42,700
It's only for a short while,
I suppose.
107
00:12:12,000 --> 00:12:13,900
This is a disgraceful island.
108
00:12:13,900 --> 00:12:16,700
You will need strength and courage.
109
00:12:17,500 --> 00:12:20,400
When I get to France, you will be
relieved to announce to the world...
110
00:12:20,400 --> 00:12:23,400
that you're a fake, a nobody.
111
00:12:24,400 --> 00:12:26,200
Until then...
112
00:12:27,800 --> 00:12:30,500
no one must suspect a thing.
113
00:12:44,800 --> 00:12:47,600
There are so few to trust now.
114
00:12:47,600 --> 00:12:52,000
Thank you, Louis.
I will never forget your loyalty.
115
00:12:52,000 --> 00:12:54,400
We will meet again very soon, sire.
116
00:13:12,000 --> 00:13:15,400
I hope the journey's
not too arduous.
117
00:13:15,400 --> 00:13:17,300
He's not a young man anymore.
118
00:13:41,100 --> 00:13:44,900
You little skiver!
Get that mop working!
119
00:13:49,400 --> 00:13:51,900
Where did you serve your time?
120
00:13:51,900 --> 00:13:54,000
It wasn't on a French ship.
121
00:13:57,800 --> 00:14:00,100
Do it on your knees.
122
00:15:53,800 --> 00:15:55,800
Fill your eyes.
123
00:15:55,800 --> 00:15:59,400
It's here for you every morning
as sure as two and two.
124
00:17:03,700 --> 00:17:05,800
Land ho!
125
00:17:14,400 --> 00:17:17,900
- France!
- Yes. We're just passing Brest.
126
00:17:17,900 --> 00:17:19,100
What?
127
00:17:19,100 --> 00:17:23,000
Molasses is worth more in Belgium.
We sail on to Antwerp.
128
00:17:26,200 --> 00:17:30,100
I'll not have my destiny shaped by
petty concerns of some bookkeeper.
129
00:17:30,100 --> 00:17:33,400
We must turn back at once!
130
00:17:33,400 --> 00:17:36,700
Of course! I'll give the master
your orders next time I see him.
131
00:17:44,100 --> 00:17:45,600
Not like that!
132
00:17:45,600 --> 00:17:47,400
Here. Watch me.
133
00:18:15,400 --> 00:18:17,700
With practice,
no doubt he will improve?
134
00:18:18,700 --> 00:18:20,600
It's not the walk that worries me.
135
00:18:20,600 --> 00:18:24,600
You're waddling again!
Never waddle!
136
00:18:24,700 --> 00:18:28,700
General, if I may be permitted?
137
00:18:54,900 --> 00:18:57,800
Good day, sire!
138
00:18:57,800 --> 00:19:01,800
I'm gratified to find you in good
spirits and enjoying the weather.
139
00:19:14,000 --> 00:19:17,900
I'm not accustomed to being
addressed from horseback, Captain...
140
00:19:17,900 --> 00:19:21,700
particularly by those
of the lower ranks.
141
00:19:21,700 --> 00:19:24,400
As to the weather...
142
00:19:24,400 --> 00:19:26,600
I'm enjoying it very much.
143
00:19:26,600 --> 00:19:29,100
As I was my privacy.
Good day!
144
00:19:56,600 --> 00:19:58,500
Darkness comin' down.
145
00:19:59,900 --> 00:20:01,800
Keep it tight, Eugene.
146
00:20:01,800 --> 00:20:03,800
Like a crow in the gutter.
147
00:20:27,900 --> 00:20:31,600
The eagle flies
from belfry to belfry.
148
00:20:39,500 --> 00:20:41,000
Take it.
149
00:21:21,900 --> 00:21:23,800
Easy. Easy.
150
00:21:25,400 --> 00:21:27,800
Poor boy. Good boy.
151
00:21:38,200 --> 00:21:39,600
Come on.
152
00:21:43,700 --> 00:21:46,300
What do you think you're doing?
153
00:21:46,300 --> 00:21:48,800
Get off of the Marshall.
He doesn't like being ridden.
154
00:21:49,600 --> 00:21:51,600
I must get to France.
155
00:21:51,600 --> 00:21:53,500
I'm going to Brussels.
156
00:21:53,500 --> 00:21:55,800
To France! Immediately!
157
00:21:55,800 --> 00:21:57,700
I must commandeer this vessel!
158
00:21:59,000 --> 00:22:01,400
Do what now?
159
00:22:09,800 --> 00:22:12,200
Can this thing
not go any faster?
160
00:22:12,200 --> 00:22:14,600
The Marshall has his pace.
161
00:22:18,200 --> 00:22:21,000
Even the water moves
more swiftly than your horse.
162
00:22:50,500 --> 00:22:53,000
One-way or return?
163
00:22:53,000 --> 00:22:56,300
One-way.
164
00:22:56,300 --> 00:22:58,300
This is the express for Paris?
165
00:22:58,300 --> 00:23:01,700
As express as they come, I suppose.
Makes all the usual stops.
166
00:23:59,300 --> 00:24:01,500
They've changed my battlefield.
167
00:24:59,900 --> 00:25:01,900
The place throbs with posterity.
168
00:25:01,900 --> 00:25:04,500
Did Napoleon,
may one conjecture...
169
00:25:04,500 --> 00:25:08,000
enjoy a restful sleep here?
170
00:25:12,600 --> 00:25:15,500
I've never been
in this place before.
171
00:25:28,800 --> 00:25:32,800
They've all gone, the others.
172
00:25:43,300 --> 00:25:46,400
You've missed your carriage.
173
00:25:52,600 --> 00:25:55,000
Should I bring you something
from the kitchen?
174
00:25:55,000 --> 00:25:56,900
No, thank you.
175
00:25:58,800 --> 00:26:01,400
I'll bring you a plate, then.
176
00:26:29,800 --> 00:26:31,700
Did you enjoy the battlefield?
177
00:26:32,800 --> 00:26:34,800
It is much changed.
178
00:26:36,300 --> 00:26:38,900
It seems so...
179
00:26:38,900 --> 00:26:40,900
confused.
180
00:26:40,900 --> 00:26:43,100
You should have taken a guide.
181
00:26:43,100 --> 00:26:45,000
They make it come alive.
182
00:26:48,300 --> 00:26:52,300
I must get to Paris
as quickly as possible.
183
00:26:52,600 --> 00:26:54,900
There's the night mail
to Charleroi.
184
00:26:57,900 --> 00:26:59,200
What's your name?
185
00:27:01,800 --> 00:27:03,300
Adele Raffin.
186
00:27:05,600 --> 00:27:08,000
Thank you, Adele Raffin.
187
00:27:08,000 --> 00:27:09,500
You have been kind.
188
00:27:15,100 --> 00:27:16,800
Whoa! Whoa!
189
00:27:23,400 --> 00:27:25,600
Passport check.
Your papers, please.
190
00:27:31,700 --> 00:27:34,400
Lenormand. Eugene Lenormand.
Which one is he?
191
00:27:40,600 --> 00:27:42,000
We've got him.
192
00:27:44,100 --> 00:27:46,100
What do you mean,
you got him?
193
00:27:46,100 --> 00:27:50,100
He was trying to cross the border.
He's just here.
194
00:28:05,700 --> 00:28:07,500
Put him with Cesar for now.
195
00:29:35,700 --> 00:29:37,500
Get him ready.
196
00:29:46,200 --> 00:29:47,800
Whoa.
197
00:30:06,700 --> 00:30:09,400
The eagle flies
from belfry to belfry.
198
00:30:13,100 --> 00:30:15,000
And to the twin towers
of Notre Dame.
199
00:30:16,100 --> 00:30:19,300
Sire! You are returned to us.
200
00:30:20,100 --> 00:30:21,300
At last.
201
00:30:23,700 --> 00:30:26,300
May you forgive the unpardonable
treatment bestowed upon...
202
00:30:26,300 --> 00:30:28,500
I'm very thirsty.
203
00:30:29,400 --> 00:30:32,700
Word came that you had missed
the agent in Brest.
204
00:30:32,700 --> 00:30:35,700
I had men scouring the border
for Eugene Lenormand.
205
00:30:35,700 --> 00:30:37,600
It was all I could think of.
206
00:30:37,600 --> 00:30:39,500
I'm the end of the line here.
207
00:30:39,500 --> 00:30:42,200
An outpost of one surrounded
by royalist dogs and collaborators.
208
00:30:42,200 --> 00:30:44,700
Come, sire,
we mustn't lose any time.
209
00:31:04,000 --> 00:31:06,100
Sire, you are now on French soil.
210
00:31:06,100 --> 00:31:09,000
You will find transport in Cambrai,
about two miles due south.
211
00:31:09,000 --> 00:31:11,800
You should arrive in Paris
exactly on schedule.
212
00:31:11,800 --> 00:31:15,800
- What is your name?
- Bommel, sir. Justin.
213
00:31:15,800 --> 00:31:17,700
Ex-company sergeant
of the Old Guard.
214
00:31:17,700 --> 00:31:20,600
The Old Guard.
215
00:31:20,600 --> 00:31:24,000
The last faithful.
You were at Waterloo.
216
00:31:24,000 --> 00:31:26,400
As the English cannon
were cutting us down...
217
00:31:26,400 --> 00:31:28,600
you stood amongst us and said...
218
00:31:28,600 --> 00:31:30,800
"You are the bravest of the brave."
219
00:31:31,900 --> 00:31:33,800
They said there were tears
in your eyes.
220
00:31:33,800 --> 00:31:35,900
The bitterest tears
are the tears of defeat.
221
00:31:35,900 --> 00:31:38,500
I will require
accommodations in Paris.
222
00:31:39,300 --> 00:31:43,300
Yes, sire. I have a comrade,
Lieutenant Truchaut.
223
00:31:43,300 --> 00:31:45,500
Nobody will think
of looking for you there.
224
00:31:45,500 --> 00:31:49,500
You should be safe
from royalist spies, only...
225
00:31:49,500 --> 00:31:54,200
Only it is far too humble a nest
for the imperial eagle.
226
00:31:54,200 --> 00:31:56,100
No doubt your
more illustrious allies...
227
00:31:56,100 --> 00:31:59,100
No. I trust none of them.
228
00:32:00,600 --> 00:32:04,300
In any case,
I won't be staying long.
229
00:32:04,300 --> 00:32:09,200
No, sire. Soon all of France will
arise at the news of your return.
230
00:32:16,900 --> 00:32:18,500
Farewell, Sergeant Bommel.
231
00:32:27,700 --> 00:32:31,600
Till we meet again and the tricolor
flies once more over Paris.
232
00:32:43,200 --> 00:32:45,600
Long live the emperor!
233
00:33:46,600 --> 00:33:49,100
You here for Truchaut?
234
00:33:58,100 --> 00:34:01,500
The eagle flies
from belfry to belfry.
235
00:34:01,500 --> 00:34:04,600
Are you one of those crazy people
from down the street?
236
00:34:04,600 --> 00:34:08,000
- What?
- I'm not supposed to talk to them.
237
00:34:08,000 --> 00:34:10,500
No. I'm here for Truchaut,
as you said.
238
00:34:23,300 --> 00:34:25,300
That's him.
I'll get Pumpkin.
239
00:34:25,300 --> 00:34:27,100
You'll get what?
240
00:34:53,300 --> 00:34:55,800
Are you the undertaker?
241
00:34:55,800 --> 00:34:58,700
No. Eugene Lenormand.
Sergeant Artillery.
242
00:34:58,700 --> 00:35:00,600
I was looking
for Lieutenant Truchaut.
243
00:35:00,600 --> 00:35:02,300
You found him.
244
00:35:04,000 --> 00:35:07,200
- Pumpkin.
- Thank you, Doctor.
245
00:35:07,200 --> 00:35:10,900
A mutual friend, an old comrade
from the Grande Armes suggested...
246
00:35:10,900 --> 00:35:13,700
I'm sorry. I can't hire
any more veterans.
247
00:35:14,700 --> 00:35:18,000
I can offer you a glass, a roof
for the night if you need it...
248
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
but that's all.
249
00:35:30,500 --> 00:35:32,800
You spoke of
a mutual colleague.
250
00:35:32,800 --> 00:35:36,200
Yes. Bommel.
251
00:35:36,200 --> 00:35:39,200
Company Sergeant Justin Bommel...
252
00:35:39,200 --> 00:35:41,100
of the Old Guard.
253
00:35:43,300 --> 00:35:46,100
Truchaut had a wide circle of
friends who held him in high regard.
254
00:35:46,100 --> 00:35:48,900
Perhaps you'd like to meet some.
I'd be happy to introduce you.
255
00:35:48,900 --> 00:35:52,900
Very kind, but I expect
to be rather busy.
256
00:35:57,200 --> 00:36:00,900
Pumpkin, I suggest we do not
partake of any refreshment...
257
00:36:00,900 --> 00:36:04,100
until dear Truchaut
is laid to rest.
258
00:36:55,600 --> 00:36:58,000
The sun's come earlier
than you said.
259
00:37:01,200 --> 00:37:06,000
I hope we don't get left with
a heap of rotting watermelons again.
260
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
Should've bought
more cantaloupes.
261
00:37:09,000 --> 00:37:11,500
They hold out longer.
262
00:37:15,800 --> 00:37:17,900
We barely made it last year.
263
00:37:24,200 --> 00:37:26,000
I don't think you even knew.
264
00:37:34,700 --> 00:37:36,900
So many things we didn't share.
265
00:37:46,600 --> 00:37:48,600
I tried.
266
00:37:51,200 --> 00:37:53,800
I tried to be a good wife
to you, Truchaut.
267
00:38:55,600 --> 00:38:59,100
It was in the frozen wastes
of Poland...
268
00:38:59,100 --> 00:39:02,200
that I met my true love,
Marie Walewska...
269
00:39:02,200 --> 00:39:07,000
a vision of loveliness
with the face of an angel...
270
00:39:07,000 --> 00:39:10,300
haloed by little blonde curls.
271
00:39:17,400 --> 00:39:19,900
She rejected my initial advances.
272
00:39:22,200 --> 00:39:24,400
But eventually I...
273
00:39:24,400 --> 00:39:27,000
got her alone,
and explained to her...
274
00:39:27,000 --> 00:39:31,500
what would become of her country
if she didn't submit to my...
275
00:39:31,500 --> 00:39:33,400
Enough!
276
00:39:33,400 --> 00:39:36,300
Enough, gentlemen.
277
00:39:36,300 --> 00:39:38,400
The time has come.
278
00:39:38,400 --> 00:39:40,700
The emperor's surely
reached Paris by now.
279
00:39:40,700 --> 00:39:43,600
Fetch some more hot water, Marchand.
I feel a chill.
280
00:39:43,600 --> 00:39:46,400
The time has come.
Do you hear me?
281
00:39:46,400 --> 00:39:48,900
You must complete your mission.
282
00:39:48,900 --> 00:39:52,000
You must reveal
your true identity.
283
00:39:53,600 --> 00:39:56,600
I've no idea
what you're talking about.
284
00:40:34,900 --> 00:40:36,800
So, Sergeant, you served
with our dear Truchaut.
285
00:40:36,800 --> 00:40:39,700
We were in Egypt at the same time...
286
00:40:39,700 --> 00:40:41,600
but in different regiments.
287
00:40:41,600 --> 00:40:44,000
Egypt. The shadow of the pyramids.
288
00:40:44,000 --> 00:40:47,200
Truchaut spoke endlessly
of that voluptuous country.
289
00:40:47,200 --> 00:40:49,800
Scorpions, the flies, dysentery.
290
00:40:49,800 --> 00:40:53,100
- I wish I'd served in that campaign.
- Yes.
291
00:40:53,100 --> 00:40:55,600
Perhaps you're destined
for newer victories.
292
00:40:56,800 --> 00:41:01,400
No. Our days of glory are behind us.
All we have are our memories.
293
00:41:01,400 --> 00:41:03,400
Mmm. Yeah.
294
00:41:03,400 --> 00:41:06,100
- To Egypt.
- To Egypt.
295
00:41:06,100 --> 00:41:08,000
Is there no news of the emperor?
296
00:41:14,200 --> 00:41:15,500
Why, yes.
297
00:41:17,600 --> 00:41:20,200
"His Majesty's health is sound.
298
00:41:20,200 --> 00:41:23,700
His appetite extremely robust."
299
00:41:32,800 --> 00:41:35,100
My husband died on this sofa.
300
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
My husband died in that chair.
301
00:42:03,800 --> 00:42:05,200
Madame Truchaut.
302
00:42:06,400 --> 00:42:10,100
- I must impose a little longer.
- Impose?
303
00:42:10,100 --> 00:42:14,100
Yes. The same accommodations
will suffice. Perhaps a meal.
304
00:42:15,200 --> 00:42:17,200
What has happened?
305
00:42:17,200 --> 00:42:20,800
Two consignments of watermelons,
and I have no money to pay.
306
00:42:20,800 --> 00:42:24,800
Well, so be it. One mustn't let
trivial matters dampen the spirits.
307
00:42:24,800 --> 00:42:26,000
Trivial?
308
00:42:26,000 --> 00:42:28,600
Hardship stiffens the resolve,
sharpens the wits.
309
00:42:28,600 --> 00:42:30,800
- They've taken everything.
- One must move forward.
310
00:42:30,800 --> 00:42:33,000
I'll soon lose the house,
do you understand?
311
00:42:33,000 --> 00:42:36,800
I have nothing left. I have no money
and certainly no bed for you.
312
00:42:38,300 --> 00:42:40,400
I've no need to stay
where I'm not welcome.
313
00:42:40,400 --> 00:42:41,400
Good!
314
00:42:47,300 --> 00:42:50,300
I'd sooner sleep in the gutter
than spend one night...
315
00:42:50,300 --> 00:42:52,600
under an inhospitable roof.
316
00:42:54,300 --> 00:42:57,200
I am a man who can be killed,
but not insulted!
317
00:42:57,200 --> 00:43:01,500
Please! Take the rotten fruit with
you and the flies that go with it!
318
00:43:05,900 --> 00:43:09,600
Sergeant! Sergeant Lenormand,
can you hear me?
319
00:43:09,600 --> 00:43:12,800
- Can you hear me? Can you hear me?
- Listen to me.
320
00:43:12,800 --> 00:43:14,800
How many fingers can you see?
321
00:43:16,400 --> 00:43:17,900
What's your name?
322
00:43:20,200 --> 00:43:22,600
Emperor Napoleon.
323
00:43:34,800 --> 00:43:37,800
What do you want?
324
00:43:37,800 --> 00:43:40,200
Can I go now?
325
00:43:40,200 --> 00:43:42,200
I suppose so.
What are you waiting for?
326
00:43:42,200 --> 00:43:47,600
I have to tell Pumpkin if you
had pains or lost your wits again.
327
00:43:47,600 --> 00:43:49,400
Wait.
328
00:43:50,900 --> 00:43:52,800
Bring me a newspaper.
329
00:43:52,800 --> 00:43:55,300
And you may keep what's left.
330
00:44:01,800 --> 00:44:03,700
You've had a good sleep.
331
00:44:10,400 --> 00:44:13,000
Do you recall the moment
just after your fall, I wonder?
332
00:44:16,500 --> 00:44:18,300
It is somewhat muddled.
333
00:44:19,300 --> 00:44:21,600
How long before
I'm back on my feet?
334
00:44:21,600 --> 00:44:24,600
It's just a sprain.
You'll be up and about in no time.
335
00:44:25,600 --> 00:44:28,300
No time's too long.
336
00:44:44,700 --> 00:44:46,800
I'm indebted
to your hospitality, madame.
337
00:44:46,800 --> 00:44:50,100
It's Dr. Lambert you should thank.
He's given up his room.
338
00:44:50,100 --> 00:44:54,400
I assure you I have no intention
of staying longer than necessary.
339
00:44:59,700 --> 00:45:01,500
Where did you get that?
340
00:45:03,500 --> 00:45:05,600
Giving sweets to children now?
341
00:45:05,600 --> 00:45:07,800
He earned it.
342
00:45:07,800 --> 00:45:09,900
Here. Make yourself useful.
343
00:45:19,200 --> 00:45:21,100
Can you manage?
344
00:45:23,700 --> 00:45:26,000
He's taking it well,
the loss of his father.
345
00:45:26,000 --> 00:45:29,800
He never knew his father. I'm the
nearest thing to a mother for him.
346
00:45:29,800 --> 00:45:32,900
- I thought Truchaut...
- No. A stray.
347
00:45:32,900 --> 00:45:36,900
What about you?
Any children?
348
00:45:37,000 --> 00:45:40,400
A son. Same age.
Disappointment.
349
00:46:00,800 --> 00:46:02,800
Pumpkin, we're ready to go.
350
00:46:06,100 --> 00:46:08,400
You should keep your weight
off that foot.
351
00:46:08,400 --> 00:46:11,000
Find yourself
a comfortable chair...
352
00:46:11,000 --> 00:46:12,900
and stay in it.
353
00:46:38,500 --> 00:46:41,400
Come. There's work to do.
354
00:46:58,100 --> 00:47:00,100
Let me see that one again.
355
00:47:22,200 --> 00:47:25,100
Find a seat.
Settle down.
356
00:47:25,100 --> 00:47:27,200
Come on. Quickly as you can.
357
00:47:27,200 --> 00:47:29,000
What's going on?
358
00:47:37,600 --> 00:47:40,000
Your efforts
have been courageous...
359
00:47:40,000 --> 00:47:42,000
but confused and futile.
360
00:47:42,000 --> 00:47:45,400
It is now time to prepare
a rigorous plan of action.
361
00:47:45,400 --> 00:47:47,400
Plan? What's he on about?
362
00:47:47,400 --> 00:47:49,900
One: The time factor.
363
00:47:51,100 --> 00:47:54,000
The current heat wave
does not favor our campaign...
364
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
since it makes the melons
ripen quickly.
365
00:47:56,000 --> 00:47:59,400
In reality, it also contains
an element which could benefit us...
366
00:47:59,400 --> 00:48:01,300
and which we should exploit:
367
00:48:01,300 --> 00:48:03,200
The thirst in the townspeople.
368
00:48:03,200 --> 00:48:04,600
And us.
369
00:48:06,400 --> 00:48:08,300
If we act swiftly...
370
00:48:08,300 --> 00:48:12,200
we can turn these weather conditions
to our advantage.
371
00:48:12,200 --> 00:48:14,400
Two: The terrain factor.
372
00:48:14,400 --> 00:48:18,000
Paris covers a wide area, and we have
only minimal forces in the field.
373
00:48:18,000 --> 00:48:20,900
Haphazard effort will fail.
374
00:48:20,900 --> 00:48:23,400
We must determine where the lie
of the land works against us.
375
00:48:23,400 --> 00:48:25,900
Long quiet streets...
too much time lost.
376
00:48:25,900 --> 00:48:28,700
Les Halles, the markets...
too much competition.
377
00:48:28,700 --> 00:48:30,700
We shall focus on zones...
378
00:48:30,700 --> 00:48:33,300
with the maximum concentration
of population...
379
00:48:33,300 --> 00:48:36,500
and the minimum supply of fruit.
380
00:48:36,500 --> 00:48:38,500
Regarding the first...
381
00:48:38,500 --> 00:48:42,500
we can mark the most
frequently used access routes.
382
00:48:42,500 --> 00:48:48,100
As regards the second, at dawn
children will scout the terrain.
383
00:49:06,700 --> 00:49:09,100
Remember...
384
00:49:09,100 --> 00:49:12,500
we conquer or perish!
385
00:49:21,100 --> 00:49:22,700
Yes!
386
00:49:26,100 --> 00:49:30,100
We should all sleep here tonight
for an early start...
387
00:49:30,400 --> 00:49:32,800
if that's all right
with you, Pumpkin.
388
00:49:40,500 --> 00:49:42,900
You've had quite an effect on them.
389
00:49:42,900 --> 00:49:46,900
It was nothing. Merely filling
my time, keeping my spirits up.
390
00:49:46,900 --> 00:49:48,800
An army's strength depends less...
391
00:49:48,800 --> 00:49:51,700
Less upon its numbers
than upon its spirit. Yes, I know.
392
00:49:53,700 --> 00:49:55,600
My husband was also
a great lover of talk.
393
00:49:55,600 --> 00:49:57,900
- You think talk is cheap.
- No.
394
00:49:57,900 --> 00:50:00,700
In my experience,
talk has been very expensive.
395
00:50:09,500 --> 00:50:11,400
There they are!
396
00:50:12,400 --> 00:50:14,300
Yes, there they are!
397
00:52:26,300 --> 00:52:27,700
There he is.
398
00:52:30,100 --> 00:52:33,300
Tell them. Tell them
you are not the emperor.
399
00:52:33,300 --> 00:52:35,600
Tell them who you really are.
400
00:52:39,100 --> 00:52:41,000
Captain Nicholls,
I must apologize.
401
00:52:41,000 --> 00:52:43,900
I had hoped to keep this from you.
402
00:52:46,400 --> 00:52:49,300
It seems the isolation here has
proven too much for some of us...
403
00:52:49,300 --> 00:52:52,900
particularly those
of weaker character.
404
00:52:52,900 --> 00:52:56,900
I fear the general has become
a danger to himself and others.
405
00:53:00,100 --> 00:53:03,300
Will you get off!
406
00:53:04,900 --> 00:53:08,000
You will pay for this,
you traitor, fraud!
407
00:53:08,000 --> 00:53:09,900
In you go.
408
00:53:09,900 --> 00:53:12,800
- Unhand me!
- Come along. There you go.
409
00:53:14,800 --> 00:53:16,500
It is too horrible.
410
00:53:19,100 --> 00:53:21,300
The emperor is waiting.
All France is waiting.
411
00:53:21,300 --> 00:53:23,400
That man is no more Napoleon
than I am!
412
00:53:24,900 --> 00:53:27,500
They'll all have to wait
a bit longer.
413
00:53:28,700 --> 00:53:30,000
What?
414
00:53:31,100 --> 00:53:33,700
That man has been emperor
for 18 years.
415
00:53:33,700 --> 00:53:35,700
Eighteen years...
416
00:53:35,700 --> 00:53:38,700
while I was scrubbing
the decks of his ships.
417
00:53:39,900 --> 00:53:41,800
Now it's my turn.
418
00:54:12,300 --> 00:54:14,300
- Remarkable recovery.
- What?
419
00:54:15,100 --> 00:54:18,100
Your ankle. I don't think I've
ever seen anything quite like it.
420
00:54:18,100 --> 00:54:20,400
Entirely due
to your care, Doctor.
421
00:54:20,400 --> 00:54:23,100
More a matter of will,
I suspect.
422
00:54:28,100 --> 00:54:32,100
You have an interesting scar
I noticed, just above the heel.
423
00:54:32,100 --> 00:54:35,700
It's similar to the one our
emperor bears. Did you know that?
424
00:54:35,700 --> 00:54:38,900
The one time
he was injured in battle.
425
00:54:38,900 --> 00:54:41,300
Austerlitz, I believe.
426
00:54:41,300 --> 00:54:44,700
Are you two gonna
be standing there all night?
427
00:54:48,200 --> 00:54:51,700
- I'm afraid I will fail you.
- Let me be the judge of that.
428
00:55:35,400 --> 00:55:38,600
I'd like to get a piano
over there by the window.
429
00:55:38,600 --> 00:55:41,200
Oh, you play?
430
00:55:41,200 --> 00:55:43,100
I could learn.
431
00:55:43,100 --> 00:55:45,500
I can afford to take lessons.
432
00:55:45,500 --> 00:55:48,400
Yes, you could.
Of course you could.
433
00:55:49,500 --> 00:55:52,900
I'm getting carried away.
There's still a lot to do.
434
00:55:52,900 --> 00:55:55,400
A piano would be wonderful.
435
00:55:59,800 --> 00:56:01,800
Come with me.
436
00:56:10,600 --> 00:56:13,000
Here. Can you make it up?
437
00:56:28,000 --> 00:56:30,100
I've never felt alone up here.
438
00:56:31,600 --> 00:56:36,000
I always knew that
in each of those houses...
439
00:56:36,000 --> 00:56:38,700
someone else is waiting
for their husband to come home...
440
00:56:38,700 --> 00:56:40,500
or their son.
441
00:56:42,700 --> 00:56:46,100
I met Truchaut in Holland.
He brought me to Paris.
442
00:56:47,100 --> 00:56:49,900
He left for Egypt
the day after we were married.
443
00:56:54,300 --> 00:56:56,700
You were in Egypt too?
444
00:56:57,700 --> 00:56:59,100
Yes.
445
00:57:05,900 --> 00:57:08,800
I hardly saw him
for 15 years.
446
00:57:09,900 --> 00:57:13,900
He went all around the world
following his emperor.
447
00:57:13,900 --> 00:57:16,700
Then after Waterloo,
we started this business.
448
00:57:18,500 --> 00:57:22,400
He didn't have a head for it.
His mind was still elsewhere.
449
00:57:26,300 --> 00:57:27,700
What about you?
450
00:57:29,900 --> 00:57:32,200
You spoke of a son.
451
00:57:33,700 --> 00:57:35,100
Yes.
452
00:57:36,400 --> 00:57:39,000
I haven't seen him
for six years.
453
00:57:45,200 --> 00:57:46,600
That must be hard.
454
00:57:49,400 --> 00:57:51,300
Especially at that age.
455
00:57:52,700 --> 00:57:56,200
Every second that passes
is so precious.
456
00:58:37,100 --> 00:58:39,800
Left! Left!
457
00:58:39,800 --> 00:58:41,700
Left, right, left!
458
00:59:06,300 --> 00:59:08,200
We better slow down.
459
00:59:11,100 --> 00:59:13,600
We'll have to get
some more jugs in a minute.
460
00:59:20,700 --> 00:59:22,100
Quickly.
461
00:59:24,200 --> 00:59:25,500
Hold this.
462
00:59:34,700 --> 00:59:35,900
Go on.
463
00:59:47,800 --> 00:59:49,700
Come here.
Come under here.
464
01:01:08,000 --> 01:01:10,400
- What's that you've got?
- For Gerard.
465
01:01:10,400 --> 01:01:13,700
You put the pictures in,
then magnify them against the wall.
466
01:01:13,700 --> 01:01:16,400
It tells the stories
of famous men.
467
01:01:17,700 --> 01:01:20,100
Oh, my God!
468
01:01:20,100 --> 01:01:22,000
He's chopped off their heads.
469
01:01:22,800 --> 01:01:25,800
That's Bluebeard's castle.
They're all his wives.
470
01:01:25,800 --> 01:01:28,000
You can't show him that one.
He'll have nightmares.
471
01:01:28,000 --> 01:01:29,600
No, he'll love it.
472
01:01:29,600 --> 01:01:32,600
Children love
all that blood and gore.
473
01:01:32,600 --> 01:01:35,000
I've bought something too.
474
01:01:49,800 --> 01:01:51,400
It's magnificent.
475
01:01:52,600 --> 01:01:54,900
I bought it from a lawyer
who went bankrupt.
476
01:01:54,900 --> 01:01:57,000
Well, that's something.
477
01:01:57,000 --> 01:01:59,500
I didn't know
that was possible.
478
01:01:59,500 --> 01:02:02,800
Go on. Try it out.
Go on.
479
01:02:12,900 --> 01:02:15,400
Yes, I see what you mean.
Very comfortable.
480
01:02:15,400 --> 01:02:17,800
Go on.
Try it properly.
481
01:02:34,000 --> 01:02:36,100
I want you to be happy here.
482
01:02:53,400 --> 01:02:55,400
I must speak to you.
483
01:02:55,400 --> 01:02:57,400
Certainly, Doctor.
484
01:03:02,200 --> 01:03:04,400
Somewhat early
for spring cleaning.
485
01:03:05,800 --> 01:03:08,900
I've not forgotten him, Doctor,
but life has to go on.
486
01:03:08,900 --> 01:03:10,600
My sincere affection for Truchaut...
487
01:03:10,600 --> 01:03:14,300
You were not married
to dear Truchaut.
488
01:03:14,300 --> 01:03:16,600
Nevertheless, I am compelled
to view the way...
489
01:03:16,600 --> 01:03:18,600
in which he is being replaced
as head of this household...
490
01:03:18,600 --> 01:03:20,900
as unbecomingly hasty, indecent...
491
01:03:20,900 --> 01:03:24,400
and it pains me to say this,
Pumpkin, a betrayal.
492
01:03:29,700 --> 01:03:32,800
For the first time in my life,
I don't feel alone.
493
01:03:35,000 --> 01:03:39,600
Now I have you, an old and valued
friend, speak to me like this...
494
01:03:39,600 --> 01:03:41,100
with such spite.
495
01:03:54,700 --> 01:03:57,500
I am moved to say these things
only because...
496
01:03:57,500 --> 01:04:02,700
I had presumed
that after a decent interval...
497
01:04:02,700 --> 01:04:05,400
that you and I might...
498
01:04:05,400 --> 01:04:08,600
in due course...
499
01:04:16,000 --> 01:04:17,400
I'm sorry.
500
01:04:20,300 --> 01:04:22,400
What was it
you wish to tell me?
501
01:04:29,800 --> 01:04:31,200
Nothing.
502
01:04:32,800 --> 01:04:35,200
Nothing. L...
503
01:04:38,000 --> 01:04:41,100
It seems I've been offered
a position.
504
01:04:41,100 --> 01:04:44,100
A facility outside the city.
505
01:04:44,100 --> 01:04:46,100
The time seems right for me.
I'll be leaving right away.
506
01:04:46,100 --> 01:04:48,600
Doctor.
507
01:04:48,600 --> 01:04:52,200
This man is not what he seems.
508
01:04:52,200 --> 01:04:55,000
I'm telling you this
as a friend.
509
01:04:57,000 --> 01:04:59,600
As a friend,
that is all I can tell you.
510
01:05:07,800 --> 01:05:09,600
He did leave in a hurry,
didn't he?
511
01:05:11,500 --> 01:05:15,300
All that talk about a new position
is sheer nonsense.
512
01:05:15,300 --> 01:05:18,200
- Why do you say that?
- You know why he left.
513
01:05:21,800 --> 01:05:24,600
He said you were not
to be trusted.
514
01:05:25,900 --> 01:05:28,300
He thinks you're hiding something.
515
01:05:30,400 --> 01:05:32,000
What do you think?
516
01:05:33,600 --> 01:05:35,900
I think you've been in prison.
517
01:05:37,300 --> 01:05:39,500
Does that scare you?
518
01:05:42,200 --> 01:05:44,200
I'm not scared.
519
01:06:09,600 --> 01:06:12,000
Josephine.
520
01:06:12,000 --> 01:06:14,000
My Josephine.
521
01:06:14,000 --> 01:06:17,400
A perfect plum plucked
from the tree of heaven.
522
01:06:18,400 --> 01:06:20,500
She was to be my torment.
523
01:06:20,500 --> 01:06:23,200
My soul was seared by her lips.
524
01:06:28,200 --> 01:06:31,000
My guts are troubling me of late.
525
01:06:31,000 --> 01:06:33,600
Perhaps Your Majesty
wouldn't suffer such pains...
526
01:06:33,600 --> 01:06:36,300
if he did not sit around
on his fat arse all day...
527
01:06:36,300 --> 01:06:38,200
stuffing his face like a pig.
528
01:06:39,300 --> 01:06:42,200
- I wish to consult a doctor.
- Do you?
529
01:06:42,200 --> 01:06:44,000
An Italian doctor.
530
01:06:44,000 --> 01:06:47,100
No, German.
The best there is!
531
01:06:47,100 --> 01:06:50,300
You'll have your doctor when
you've done your duty, not before.
532
01:06:50,300 --> 01:06:52,500
And stop stuffing
your damn face!
533
01:07:08,300 --> 01:07:10,200
Let us try and understand
one another.
534
01:07:11,900 --> 01:07:13,400
Either this is Napoleon...
535
01:07:13,400 --> 01:07:16,000
in which case we've all
nobly performed our duties...
536
01:07:16,000 --> 01:07:19,800
and may look forward to a
deserved retirement in England...
537
01:07:19,800 --> 01:07:22,100
at the expense
of the British crown.
538
01:07:22,100 --> 01:07:26,600
Or this is an impostor,
and you men have colluded...
539
01:07:26,600 --> 01:07:28,800
in the most heinous fraud
of our time...
540
01:07:28,800 --> 01:07:30,800
the suitable punishment
for which I can only guess at.
541
01:07:31,600 --> 01:07:33,000
While l...
542
01:07:33,000 --> 01:07:35,700
I have allowed the monster of Europe
to slip through my fingers...
543
01:07:35,700 --> 01:07:38,900
and escape from this island
on my watch.
544
01:07:38,900 --> 01:07:41,300
On my watch!
545
01:07:44,000 --> 01:07:47,900
Gentlemen, what we have here
is a dead emperor.
546
01:07:51,400 --> 01:07:54,400
History shall record that
General Napoleon Bonaparte...
547
01:07:54,400 --> 01:07:57,200
died in exile
on the island of St. Helena...
548
01:07:57,200 --> 01:07:59,600
at 5:49
on the fifth of May...
549
01:07:59,600 --> 01:08:01,400
1821.
550
01:08:18,100 --> 01:08:20,400
Oh, you're too old for that.
551
01:08:20,400 --> 01:08:23,200
You're too heavy, anyway.
552
01:08:26,600 --> 01:08:29,400
I've never needed spectacles. I
don't know why I have to start now.
553
01:08:29,400 --> 01:08:31,500
You enjoy reading.
554
01:08:31,500 --> 01:08:34,800
- I like you reading to me better.
- Don't be a baby.
555
01:08:34,800 --> 01:08:38,100
What are you doing?
Has everyone lost their wits?
556
01:08:38,100 --> 01:08:40,400
Newspapers.
They've got newspapers.
557
01:08:40,400 --> 01:08:42,200
What is it?
558
01:08:42,200 --> 01:08:44,100
Haven't you heard?
The emperor's dead.
559
01:09:02,700 --> 01:09:04,000
Eugene!
560
01:09:29,400 --> 01:09:31,900
Pumpkin, did you ever
see the emperor?
561
01:09:31,900 --> 01:09:33,300
No, never.
562
01:09:36,000 --> 01:09:37,900
But I did see Josephine once.
563
01:09:39,700 --> 01:09:42,700
My father took me
to the coronation.
564
01:09:43,800 --> 01:09:47,800
I saw a golden coach go by with her
sitting in it, just for a moment.
565
01:09:47,900 --> 01:09:50,500
The crowd loved her.
566
01:09:50,500 --> 01:09:52,500
Her kindness won many hearts.
567
01:09:52,500 --> 01:09:55,600
She wore ruby earrings.
568
01:09:56,900 --> 01:09:59,400
Beautiful, blood red.
569
01:09:59,400 --> 01:10:02,600
Her neck was long
and slender like a swan's.
570
01:10:03,800 --> 01:10:06,000
Yes, she liked her jewels.
571
01:10:11,800 --> 01:10:13,200
Who knows?
572
01:10:14,600 --> 01:10:18,000
A man of his spirit, maybe he's
better off dead than imprisoned.
573
01:10:29,300 --> 01:10:31,200
Don't sit there all night.
574
01:10:47,200 --> 01:10:48,500
Pumpkin?
575
01:10:49,800 --> 01:10:51,200
Are you asleep?
576
01:11:04,000 --> 01:11:06,900
I can't sleep.
Can you?
577
01:11:06,900 --> 01:11:08,300
Yes, thank you.
578
01:11:11,400 --> 01:11:14,000
When you first met me,
what did you think?
579
01:11:17,000 --> 01:11:19,000
Undertaker.
580
01:11:19,000 --> 01:11:20,400
Afterwards?
581
01:11:21,600 --> 01:11:24,100
An unhappy man.
582
01:11:24,100 --> 01:11:25,500
Yes.
583
01:11:29,700 --> 01:11:31,800
Now I want to tell you
the reason for that unhappiness.
584
01:11:31,800 --> 01:11:36,400
I've lived this so often in my head
ready to tell millions.
585
01:11:37,900 --> 01:11:41,900
Now I need to tell you. It's time
for you to know the truth.
586
01:11:43,100 --> 01:11:45,000
The emperor isn't dead.
587
01:11:46,600 --> 01:11:48,000
I am Napoleon.
588
01:11:49,900 --> 01:11:53,300
That's it,
plain and simple.
589
01:11:53,300 --> 01:11:56,200
You're sharing this wonderful bed
with the emperor.
590
01:12:52,200 --> 01:12:55,400
Lenormand, Eugene!
Eugene Lenormand!
591
01:12:56,500 --> 01:12:58,400
I wish to see
the garrison commander.
592
01:12:59,600 --> 01:13:02,600
Take this.
Sign on this line here.
593
01:13:02,600 --> 01:13:04,300
And here and here.
594
01:13:09,400 --> 01:13:11,700
End of the corridor.
Knock on the hatch and wait.
595
01:13:42,300 --> 01:13:44,500
All right,
I heard you the first time.
596
01:13:46,200 --> 01:13:48,100
- Name and request.
- Lenormand.
597
01:13:48,100 --> 01:13:51,200
I must see the garrison commander.
It's of the utmost urgency.
598
01:13:51,200 --> 01:13:53,100
No one sees the commander.
599
01:13:53,100 --> 01:13:55,900
It's a two-month waiting list
to see his adjutant.
600
01:13:55,900 --> 01:13:59,200
I have vital information concerning
the death of Emperor Napoleon.
601
01:13:59,200 --> 01:14:02,600
Do you really?
I'll put you on the list.
602
01:14:06,200 --> 01:14:08,500
The eagle flies
from belfry to belfry.
603
01:14:10,500 --> 01:14:12,300
You don't want to go
on the list?
604
01:14:15,500 --> 01:14:17,500
What about Sergeant Bommel
of the Old Guard?
605
01:14:17,500 --> 01:14:20,400
His last posting was
the border patrol at Charleroi.
606
01:14:20,400 --> 01:14:21,600
Bommel?
607
01:14:26,800 --> 01:14:30,200
Justin. Sergeant.
You're in luck.
608
01:14:30,200 --> 01:14:32,800
He's due to be posted here
in a couple of days.
609
01:14:57,200 --> 01:14:58,700
Come here.
610
01:15:15,500 --> 01:15:17,600
Easy, now. There.
611
01:15:27,200 --> 01:15:29,900
- My dear Pumpkin...
- Get indoors. Get indoors!
612
01:15:41,000 --> 01:15:43,000
My dear Pumpkin...
613
01:15:43,000 --> 01:15:45,400
I came to you
in need of shelter.
614
01:15:45,400 --> 01:15:47,900
I found more, much more.
615
01:15:47,900 --> 01:15:51,200
But the sweetness of your affection,
the joy of this household...
616
01:15:51,200 --> 01:15:53,900
have been a diversion
from my mission.
617
01:15:53,900 --> 01:15:58,500
All my life, I have striven
to be master of my own destiny.
618
01:15:58,500 --> 01:16:01,100
Here, I feel it
slipping away from me.
619
01:16:01,100 --> 01:16:03,200
I have become a stranger
to myself.
620
01:16:03,200 --> 01:16:05,300
Has anyone else
seen you like this?
621
01:16:06,300 --> 01:16:09,600
Pumpkin, I know it's difficult...
622
01:16:09,600 --> 01:16:12,400
but you have to stop
calling me Eugene.
623
01:16:46,600 --> 01:16:48,500
I'm sorry I upset you.
624
01:16:50,000 --> 01:16:54,600
But I want you to know that I will
still need you by my side...
625
01:16:54,600 --> 01:16:56,600
after I've regained
the throne.
626
01:16:56,600 --> 01:17:00,600
No! Stop this nonsense!
I won't listen to it.
627
01:17:00,700 --> 01:17:04,100
Stop this madness, Eugene!
I won't listen to it!
628
01:17:10,400 --> 01:17:13,000
- Soup for breakfast?
- Broth.
629
01:17:13,000 --> 01:17:14,600
Weather's changing.
630
01:17:17,900 --> 01:17:20,000
It'll build up your defenses.
631
01:17:25,500 --> 01:17:28,800
The broker's coming this morning
about the land in Provence.
632
01:17:28,800 --> 01:17:30,800
I have other matters to attend to.
633
01:17:30,800 --> 01:17:33,500
What shall I tell him?
When's a good time?
634
01:17:33,500 --> 01:17:37,500
Good time? How about never?
Is never good for you?
635
01:17:50,100 --> 01:17:52,600
Where are you going?
Hey, turn around!
636
01:18:30,800 --> 01:18:34,000
What does it say?
What does it say?
637
01:18:34,000 --> 01:18:37,700
The last words of our emperor.
Very popular.
638
01:18:37,700 --> 01:18:39,600
It's a bit racy in parts.
639
01:18:39,600 --> 01:18:41,600
Read it to me.
640
01:18:45,000 --> 01:18:47,500
"And it was in
the frozen wastes of Poland...
641
01:18:47,500 --> 01:18:50,800
that I met my true love,
Maria Walska."
642
01:18:50,800 --> 01:18:52,700
Walewska.
643
01:18:52,700 --> 01:18:55,400
"She rejected
my initial advances...
644
01:18:55,400 --> 01:18:57,600
but I eventually
got her alone...
645
01:18:57,600 --> 01:19:00,300
and explained what would
happen to her country...
646
01:19:00,300 --> 01:19:03,100
if she didn't submit
to my desires."
647
01:19:03,100 --> 01:19:04,500
Imbecile!
648
01:19:04,500 --> 01:19:07,700
- You asked me to read it.
- Go on, go on.
649
01:19:07,700 --> 01:19:11,200
"That night, I conquered
my Poland of the flesh...
650
01:19:11,200 --> 01:19:14,300
and in the morning,
what did she say?
651
01:19:14,300 --> 01:19:18,100
'Do it again.
Yes, do it again."'
652
01:19:51,900 --> 01:19:53,300
Eugene?
653
01:20:32,500 --> 01:20:34,700
Would you say he displays
this particular behavior?
654
01:20:34,700 --> 01:20:36,400
I really couldn't say.
655
01:20:36,400 --> 01:20:39,900
Then I must ask your approval
to examine the man in private.
656
01:20:42,600 --> 01:20:44,100
You're up.
657
01:20:45,200 --> 01:20:47,400
I ran into Dr. Lambert
the other day.
658
01:20:47,400 --> 01:20:49,800
I forgot to tell you.
He's brought a friend.
659
01:20:49,800 --> 01:20:51,200
Dr. Quinton.
660
01:20:53,300 --> 01:20:54,900
A pleasure.
661
01:20:57,800 --> 01:21:01,600
I didn't get to congratulate you
on your new position.
662
01:21:01,600 --> 01:21:05,300
- You left so quickly.
- It was nothing.
663
01:21:06,700 --> 01:21:09,500
Are you staying long in Paris?
664
01:21:09,500 --> 01:21:10,900
I never left.
665
01:21:13,000 --> 01:21:16,700
Madame Truchaut tells us
you have not been sleeping well.
666
01:21:17,500 --> 01:21:20,700
Did she? How thoughtful
of Madame Truchaut.
667
01:21:20,700 --> 01:21:24,000
She suggests you have not
been yourself in recent days.
668
01:21:24,900 --> 01:21:26,300
How would she know?
669
01:21:28,200 --> 01:21:31,100
What kind of doctor
would you be, I wonder?
670
01:21:31,100 --> 01:21:34,600
- Pardon?
- Your speciality, your forte.
671
01:21:34,600 --> 01:21:36,300
Stomachs.
672
01:21:36,300 --> 01:21:38,600
Dr. Quinton is
a stomach specialist.
673
01:21:38,600 --> 01:21:40,000
Is that so?
674
01:21:40,000 --> 01:21:43,700
He was in charge of a military
convalescent home outside Metz.
675
01:21:43,700 --> 01:21:46,700
Really? There were that many
bowel disorders and tummy upsets?
676
01:21:46,700 --> 01:21:49,100
Well, an army does travel
on its stomach, I suppose.
677
01:21:49,100 --> 01:21:51,900
Dysfunction of the digestive tracts
can be indicative...
678
01:21:51,900 --> 01:21:54,700
of other latent
troublesome areas.
679
01:21:54,700 --> 01:21:58,100
The gastric juices can become
a foaming sea of torment...
680
01:21:58,100 --> 01:22:00,900
raging over a bedrock
of mental debilitation.
681
01:22:00,900 --> 01:22:03,500
A fine turn of phrase
for a bowel man.
682
01:22:04,600 --> 01:22:07,000
Any other complaints
or disabilities?
683
01:22:07,000 --> 01:22:08,500
None to speak of.
684
01:22:08,500 --> 01:22:10,600
- How's your appetite?
- Healthy as a hunter.
685
01:22:10,600 --> 01:22:12,300
- Vision?
- Eyes of an eagle.
686
01:22:12,300 --> 01:22:14,700
No blurring, strange shapes
either side?
687
01:22:17,500 --> 01:22:20,200
- Did you enjoy a happy childhood?
- What?
688
01:22:20,200 --> 01:22:23,600
Are you subject to melancholy,
the darker humors?
689
01:22:23,600 --> 01:22:25,300
Delusions of grandeur?
690
01:22:29,700 --> 01:22:31,500
Coward!
691
01:22:31,500 --> 01:22:32,900
Traitor!
692
01:22:34,300 --> 01:22:35,700
Out of my way.
693
01:22:45,600 --> 01:22:47,100
Eugene?
694
01:22:47,100 --> 01:22:49,100
When I regain
my rightful position...
695
01:22:49,100 --> 01:22:52,200
I'll see you're rewarded
for your services.
696
01:22:52,200 --> 01:22:54,500
The only reward I want is for you
to stop tormenting yourself...
697
01:22:54,500 --> 01:22:57,100
with this
make-believe story.
698
01:22:57,100 --> 01:22:59,700
I offer you a world...
699
01:22:59,700 --> 01:23:03,500
and you fail to believe me?
700
01:23:03,500 --> 01:23:05,600
You have no imagination.
You have no faith.
701
01:23:05,600 --> 01:23:07,800
I have faith in you, Eugene.
702
01:23:08,600 --> 01:23:11,400
I am not Eugene!
703
01:23:11,400 --> 01:23:15,300
Eugene Lenormand is nothing,
a nobody!
704
01:23:20,700 --> 01:23:23,600
He's everything to me.
705
01:23:23,600 --> 01:23:25,000
I...
706
01:23:26,000 --> 01:23:29,500
am Napoleon.
707
01:23:29,500 --> 01:23:31,700
No, you're not Napoleon!
708
01:23:31,700 --> 01:23:34,700
I hate Napoleon!
709
01:23:35,700 --> 01:23:39,600
He's filled France
with widows and orphans.
710
01:23:39,600 --> 01:23:41,600
He took my husband!
711
01:23:45,000 --> 01:23:48,300
I won't let him take you.
712
01:24:41,200 --> 01:24:43,000
Look at me.
713
01:24:45,700 --> 01:24:47,500
Look and tell me what you see.
714
01:24:51,500 --> 01:24:52,800
A nobody.
715
01:24:53,600 --> 01:24:55,000
Say it.
716
01:24:56,100 --> 01:24:58,500
A shopkeeper.
717
01:24:58,500 --> 01:25:00,800
A smug little greengrocer.
718
01:25:02,300 --> 01:25:05,900
- I am your emperor.
- My emperor is dead.
719
01:25:05,900 --> 01:25:08,000
No. That's all lies.
720
01:25:09,800 --> 01:25:13,000
Your emperor
is returned to you.
721
01:25:13,000 --> 01:25:16,800
I don't want him.
Nobody wants him.
722
01:25:16,800 --> 01:25:18,400
They prefer him dead.
723
01:25:20,600 --> 01:25:23,100
You know who I am.
You know my name.
724
01:25:23,100 --> 01:25:26,000
Just say it.
Say it.
725
01:25:26,000 --> 01:25:27,300
Who am I?
726
01:25:29,500 --> 01:25:30,900
Come with me.
727
01:25:33,400 --> 01:25:35,500
- Who am I?
- Not another word.
728
01:25:35,500 --> 01:25:38,600
Come with me now...
729
01:25:38,600 --> 01:25:40,800
and you will have your answer.
730
01:26:10,600 --> 01:26:12,400
What are we doing here?
731
01:26:14,000 --> 01:26:15,400
Philippe, it's Dr. Lambert.
732
01:26:36,600 --> 01:26:38,000
Wait here.
733
01:27:19,000 --> 01:27:21,700
You there, what place is this?
734
01:28:22,700 --> 01:28:25,600
Inside! Inside!
Come on!
735
01:28:25,600 --> 01:28:27,800
Get in!
Come on! Move!
736
01:28:29,800 --> 01:28:33,400
Get in line!
Come on! Faster!
737
01:28:35,900 --> 01:28:37,300
Get in line!
738
01:30:42,200 --> 01:30:45,100
You've got it backwards.
739
01:30:46,700 --> 01:30:48,900
Try it the other way around.
740
01:31:44,600 --> 01:31:48,100
Can we have another story?
741
01:31:48,100 --> 01:31:50,000
Another day.
742
01:31:50,000 --> 01:31:51,400
Just one?
743
01:31:56,900 --> 01:31:58,900
It's bedtime now.
744
01:32:15,800 --> 01:32:18,800
You have such delicate hands.
745
01:32:20,700 --> 01:32:22,500
It'll leave a mark.
746
01:32:26,600 --> 01:32:30,500
Skin doesn't heal like it does
when you're a child.
747
01:32:55,400 --> 01:32:56,800
Pumpkin.
748
01:33:12,100 --> 01:33:14,500
Napoleon.
749
01:33:14,500 --> 01:33:16,500
You're my Napoleon.
750
01:34:39,800 --> 01:34:41,200
Who's that?
751
01:34:43,100 --> 01:34:45,000
My son.
752
01:34:45,000 --> 01:34:47,400
That was my son.
753
01:34:48,900 --> 01:34:51,600
I hope he will be a better man
than his father.
754
01:35:22,600 --> 01:35:24,000
Pumpkin!
755
01:35:44,900 --> 01:35:46,200
I surrender.
756
01:35:48,100 --> 01:35:50,500
I am your prisoner.
757
01:36:11,100 --> 01:36:14,000
Thank you for today.
758
01:36:14,000 --> 01:36:17,000
Thank you for showing me
you can be a happy man.
759
01:37:12,000 --> 01:37:14,800
I have a message
for Sergeant Justin Bommel.
760
01:37:14,800 --> 01:37:17,600
- You wish to speak with him?
- Just a message.
761
01:37:17,600 --> 01:37:20,000
And I'd like to leave this.
762
01:37:25,700 --> 01:37:28,600
You were here before,
weren't you?
763
01:37:29,800 --> 01:37:31,700
I recognize you.
764
01:37:34,600 --> 01:37:37,900
The message should read,
"Eugene Lenormand is dead."
765
01:37:40,200 --> 01:37:41,800
No, not that.
766
01:37:45,300 --> 01:37:48,000
"Eugene Lenormand has moved on.
767
01:37:50,000 --> 01:37:53,000
He left this to remember him by."
768
01:42:53,000 --> 01:42:57,000
iimraann
53160
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.