All language subtitles for The Book Of Queer s01e05_Swedish
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,166 --> 00:00:04,586
Programmet innehÄller
rasistiska termer-
2
00:00:04,754 --> 00:00:10,394
-som anvÀnds i historisk kontext
och kan orsaka obehag hos tittaren.
3
00:00:10,844 --> 00:00:15,064
BerÀttelserna ni ska fÄ se
har grÀvts fram ur historien-
4
00:00:15,223 --> 00:00:16,683
-och kan överraska.
5
00:00:16,850 --> 00:00:18,980
Vi mÄ ha tagit oss komiska friheter-
6
00:00:19,144 --> 00:00:22,814
-men berÀttaren och experterna
berÀttar sanningen.
7
00:00:24,733 --> 00:00:27,823
I kommande kapitel
av "The Book of Queer"-
8
00:00:27,986 --> 00:00:31,736
-svÀr vi trohet
till Pride or Die-revolutionÀrerna.
9
00:00:31,906 --> 00:00:34,116
En garde!
10
00:00:34,284 --> 00:00:37,834
Vi börjar med den könsöverskridande
hjÀltinnan Jeanne d'Arc.
11
00:00:37,996 --> 00:00:39,706
Det var ett klokt val.
12
00:00:39,873 --> 00:00:43,133
Hon trotsade kyrkan
och rÀddade Frankrike genom...
13
00:00:43,293 --> 00:00:45,463
ByxbÀrande.
14
00:00:45,628 --> 00:00:49,338
Visste du att andra vÀrldskrigets
hetaste hjÀlte...
15
00:00:49,507 --> 00:00:50,877
Var Àr era dokument?
16
00:00:51,051 --> 00:00:55,471
...var en svart, bisexuell diva
som blev spion?
17
00:00:55,638 --> 00:00:58,478
Gör dig redo
att möta tre bitska krigare-
18
00:00:58,641 --> 00:01:02,231
-som kÀmpade i den viktigaste
protesten i vÄr historia.
19
00:01:02,395 --> 00:01:05,645
Skulle inte göra en fluga förnÀr,
men dÀremot en homofob.
20
00:01:07,984 --> 00:01:10,324
LÀgg en tegelsten i vÀskan
och anslut dig.
21
00:01:10,487 --> 00:01:16,237
Vi skriver om historien i följande
kapitel av "The Book of Queer".
22
00:01:19,329 --> 00:01:24,039
LÀs vÄr bok och tÀnk om,
i queerhistorien vi tar en svÀngom!
23
00:01:24,209 --> 00:01:29,299
Om du tror att du vet exakt hur det
var, Àr det dags att tÀnka om
24
00:01:29,464 --> 00:01:34,554
Ăntligen belyser vi queera liv,
all dramatik ska vi tala om
25
00:01:34,719 --> 00:01:40,729
Sidorna fulla av det mest fabulösa,
mÀnniskor som kallats för skandalösa
26
00:01:40,892 --> 00:01:43,402
VĂ€nnen, vi har alltid funnits
27
00:01:43,561 --> 00:01:50,241
VĂ€lkommen till "The Book of Queer"
28
00:01:52,529 --> 00:01:57,579
Den legendariska Jeanne d'Arc.
Hon levde och dog för 600 Är sen.
29
00:01:57,742 --> 00:02:00,662
Men Jeanne hyllas fortfarande
som hjÀltinna-
30
00:02:00,829 --> 00:02:04,999
-ett katolskt helgon
och en feministisk ikon.
31
00:02:05,166 --> 00:02:07,916
Och hon var Àven nÄt annat.
32
00:02:08,086 --> 00:02:10,916
Inte bara Hilary Clinton
Ă€ndrade historien-
33
00:02:11,089 --> 00:02:12,589
-iklÀdd herrkostym.
34
00:02:12,757 --> 00:02:17,547
En krigare i mansklÀder
som trotsade flera könsnormer.
35
00:02:17,721 --> 00:02:20,061
Just det, Jeanne var jÀkligt queer.
36
00:02:22,017 --> 00:02:27,437
Det byxbÀrande helgonets berÀttelse
börjar i Domrémy i Frankrike-
37
00:02:27,605 --> 00:02:29,645
-i början av 1400-talet.
38
00:02:31,818 --> 00:02:35,698
Europa kÀmpade fortfarande
mot böldpesten.
39
00:02:35,864 --> 00:02:39,994
Frankrike var mitt
i hundraÄrskriget mot England.
40
00:02:40,160 --> 00:02:42,870
LÀngre Àn kriget
mellan T. Swift och Kanye-
41
00:02:43,038 --> 00:02:46,208
-och det höll pÄ i evigheter.
42
00:02:49,002 --> 00:02:50,922
NĂ€r Jeanne kom in i bilden-
43
00:02:51,087 --> 00:02:54,967
-hade engelsmÀnnen kickat
prins Karl frÄn tronen.
44
00:02:55,133 --> 00:02:57,343
Det sÄg inte bra ut för fransmÀnnen.
45
00:02:57,510 --> 00:03:01,350
De var oroliga att de snart skulle
tvingas byta baguetter-
46
00:03:01,514 --> 00:03:03,644
-mot fish and chips.
-Hejsan, hejsan.
47
00:03:03,808 --> 00:03:08,558
Som tur var skulle en osannolik
hjÀltinna snart dyka upp.
48
00:03:09,689 --> 00:03:11,569
Jeanne föddes 1412.
49
00:03:11,733 --> 00:03:15,653
Hon levde
ett ganska vanligt bondliv.
50
00:03:15,820 --> 00:03:17,490
Jag heter dr Christine Axen.
51
00:03:17,655 --> 00:03:20,485
Jag Àr medeltidshistoriker.
52
00:03:20,658 --> 00:03:22,578
Mina pronomen Àr hon och henne.
53
00:03:22,744 --> 00:03:26,624
Hon hjÀlpte till hemma
och utförde hushÄllssysslor.
54
00:03:26,790 --> 00:03:32,960
Det var ett ganska hÀndelselöst liv,
jÀmfört med det som hÀnde senare.
55
00:03:35,048 --> 00:03:38,968
Det gick vilt till en sommar
nÀr Jeanne var tretton.
56
00:03:39,135 --> 00:03:43,765
Ute i faderns trÀdgÄrd hörde
hon en röst frÄn ovan.
57
00:03:43,932 --> 00:03:46,602
-Hej, Jeanne.
-Herregud!
58
00:03:46,768 --> 00:03:51,558
Nej, det Àr inte Gud. Det Àr Trevor,
Guds personliga assistent.
59
00:03:51,731 --> 00:03:53,531
VÄrt team vill bara berÀtta-
60
00:03:53,692 --> 00:03:58,032
-att vi kommer att kontakta dig
slumpmÀssigt de kommande Ären.
61
00:03:58,196 --> 00:04:02,986
-Okej.
-Bra, vi hörs snart. Hej dÄ.
62
00:04:04,786 --> 00:04:10,286
Det var enormt! Jeanne hade fÄtt
ett DM frÄn himlen.
63
00:04:10,458 --> 00:04:14,838
Och det fortsatte hÀnda.
Hon hade Gud pÄ snabbuppringning.
64
00:04:16,923 --> 00:04:21,263
Ă
r 1428,
med engelsmÀnnen pÄ stadens tröskel-
65
00:04:21,428 --> 00:04:25,388
-uppmanade Gud henne att hjÀlpa
prins Karl att Äterta kronan.
66
00:04:26,474 --> 00:04:29,394
VĂ€lkomna till Himlens portar.
SlÄ dig ner. Tack.
67
00:04:34,816 --> 00:04:36,646
-Bonjour!
-Hej, bitch.
68
00:04:36,818 --> 00:04:39,108
EngelsmÀnnen ger mig inte utrymme.
69
00:04:39,279 --> 00:04:44,199
Jag bara: "Ni kvÀver mig."
Vad ska jag göra?
70
00:04:44,367 --> 00:04:46,487
Jag sÄg nÄt om det.
71
00:04:46,661 --> 00:04:51,791
Det stÄr: "TrÀffa prinsen,
döda engelsmÀnnen och bÀr byxor."
72
00:04:51,958 --> 00:04:55,338
Okej. Hej dÄ.
73
00:04:55,503 --> 00:04:59,513
Det stÄr nÄt mer om att du brÀnns
pÄ bÄl eller nÄt, men...
74
00:04:59,674 --> 00:05:02,394
HallÄ? HallÄ?
75
00:05:03,762 --> 00:05:06,392
Jeanne tog Guds rÄd bokstavligt.
76
00:05:07,432 --> 00:05:12,602
Hon satte pÄ sig ett par byxor och
gav sig av för att trÀffa prinsen.
77
00:05:14,439 --> 00:05:16,979
Jag kan inte lÀsa, men kör pÄ.
78
00:05:18,401 --> 00:05:20,611
Jag kommer med nyheter frÄn Gud.
79
00:05:20,779 --> 00:05:25,659
Herren Äterbördar ditt rike.
Du ska krönas i Reims-
80
00:05:25,825 --> 00:05:27,325
-och driva ut fienden.
81
00:05:27,494 --> 00:05:30,124
Jag Àr Guds budbÀrare.
82
00:05:30,288 --> 00:05:34,128
SĂ€tt mig i arbete
sÄ hÀver jag belÀgringen av Orléans.
83
00:05:34,876 --> 00:05:36,836
Skicka ut en kvinna med armé?
84
00:05:37,712 --> 00:05:41,762
Men Karl var inte övertygad, sÄ
Jeanne mÄste visa vad hon gick för.
85
00:05:46,137 --> 00:05:49,387
Han skickade Jeanne
till staden Poitiers för korsförhör-
86
00:05:49,557 --> 00:05:51,977
-hos en grupp religiösa typer
och lÀkare-
87
00:05:52,143 --> 00:05:55,613
-som skulle kontrollera
att hon inte var helt galen.
88
00:05:55,772 --> 00:05:57,652
Det Àr Gud.
89
00:05:58,942 --> 00:06:01,822
Gud som ser grym ut.
90
00:06:03,405 --> 00:06:09,615
Det Àr jag som mördar engelsmÀnnen.
HÀftigt. Jag Àlskar den.
91
00:06:09,786 --> 00:06:13,076
Det mÄste ha varit övertygande,
för hon klarade testet.
92
00:06:15,750 --> 00:06:17,960
Men med Orléans belÀgrat-
93
00:06:18,128 --> 00:06:22,258
-var Frankrike nÀra att erövras.
Karl hade inte mycket att förlora.
94
00:06:22,424 --> 00:06:23,804
SĂ„ han chansade...
95
00:06:23,967 --> 00:06:25,337
Jag ger dig 10 000 mÀn.
96
00:06:25,510 --> 00:06:27,010
...och gick med pÄ det.
97
00:06:27,846 --> 00:06:32,846
Ja! Du och jag, Àlskling.
Nu kör vi, Gud!
98
00:06:33,018 --> 00:06:38,108
Och sÄ kunde Jeanne gÄ med i armén.
I byxor.
99
00:06:38,273 --> 00:06:41,613
Vad kan jag sÀga?
Jag Àr arbetarklassfeminist.
100
00:06:43,236 --> 00:06:48,196
NÀr hon tar pÄ sig mansklÀder,
oavsett om det Àr av praktiska skÀl-
101
00:06:48,366 --> 00:06:51,906
-det Àr lÀttare att rida,
hon mindre utsatt för övergrepp-
102
00:06:52,078 --> 00:06:55,418
-sÄ vÀljer hon icke desto mindre
att ta pÄ sig mansklÀder-
103
00:06:55,582 --> 00:06:57,332
-och vÀljer crossdressing.
104
00:06:57,500 --> 00:07:00,840
Hon blev genast en militÀr ikon-
105
00:07:01,004 --> 00:07:03,264
-och gick emot flera könsnormer.
106
00:07:03,423 --> 00:07:07,393
-Vad har hÀnt med hennes hÄr?
-Det som skrÀmmer mig Àr byxorna.
107
00:07:09,637 --> 00:07:12,677
Jeanne gav sig inte sjÀlv ut
i nÀrstrid.
108
00:07:12,849 --> 00:07:18,479
Hon hjÀlpte till att leda trupperna,
och var en riktigt ledarbitch.
109
00:07:23,735 --> 00:07:28,735
Bonjour, mon Dieu.
Det Àr Gud. Eller ja, Trevor.
110
00:07:30,450 --> 00:07:34,250
-Pratar hon med en sko?
-Tyst. Vi Àr desperata.
111
00:07:36,247 --> 00:07:40,287
Innan hon kom till Orléans dikterade
Jeanne ett brev till engelsmÀnnen.
112
00:07:40,460 --> 00:07:45,670
"KĂ€ra, fula, illaluktande
morsgrisar till engelsmÀn."
113
00:07:45,840 --> 00:07:49,760
Hon krÀvde att armén skulle
lÀmna Frankrike omedelbart.
114
00:07:49,928 --> 00:07:55,178
"Res hem, annars dödar jag er."
115
00:07:55,350 --> 00:07:59,560
Det var inget hot,
det var ett löfte.
116
00:07:59,729 --> 00:08:05,489
-Varför tar det sÄn tid?
-Hur stavar du det?
117
00:08:06,528 --> 00:08:08,358
EngelsmÀnnen testade löftet-
118
00:08:08,530 --> 00:08:11,700
-genom att stanna kvar
i Orléans och bevÀpna sig.
119
00:08:11,866 --> 00:08:13,326
Ni trodde att jag skojade.
120
00:08:13,493 --> 00:08:16,713
De stackars brittiska trÀskallarna
hade inte en chans.
121
00:08:16,871 --> 00:08:19,501
En garde!
122
00:08:19,666 --> 00:08:23,956
Detta utgjorde en vÀndpunkt
i hundraÄrskriget.
123
00:08:24,129 --> 00:08:28,129
PÄ sitt första uppdrag skulle Jeanne
hÀva belÀgringen av Orléans.
124
00:08:28,299 --> 00:08:30,889
BelÀgringen hade pÄgÄtt
i sju mÄnader.
125
00:08:31,052 --> 00:08:33,682
Hon hÀvde den pÄ sju dagar.
126
00:08:34,723 --> 00:08:37,143
Det var inte hennes
enda stora framgÄng.
127
00:08:37,308 --> 00:08:41,228
Lilltjejen utkÀmpade tretton strider
och vann nio gÄnger.
128
00:08:41,396 --> 00:08:44,066
Hon vann och utförde mirakel.
129
00:08:44,232 --> 00:08:48,242
Enligt vittnesmÄl bad hon
om att vinden skulle vÀnda-
130
00:08:48,403 --> 00:08:51,573
-sÄ att de kunde nÀrma sig staden.
Och det gjorde den.
131
00:08:51,740 --> 00:08:54,450
Vid blotta Äsynen av Jeanne
och hennes armé-
132
00:08:54,617 --> 00:08:57,327
-gav minst 30 stÀder efter
utan motstÄnd.
133
00:08:57,495 --> 00:09:02,035
Jeanne byggde upp ett grymt rykte.
134
00:09:02,208 --> 00:09:06,958
Ni tycker kanske att det hÀr pÄminner
om en annan historia om en krigare-
135
00:09:07,130 --> 00:09:10,340
-som bröt mot könsnormerna
för att tjÀna sitt land.
136
00:09:10,508 --> 00:09:13,048
VĂ€lkommen till fotnoterna.
137
00:09:13,219 --> 00:09:16,429
Balladen om Mulan Àr 1 500 Är gammal.
138
00:09:16,598 --> 00:09:20,518
Den Àr en av orÀkneliga historier
om könsöverskridande i vÀrlden.
139
00:09:20,685 --> 00:09:25,605
En annan favorit Àr det 2 000 Är
gamla indiska eposet "Mahabharata".
140
00:09:25,774 --> 00:09:28,234
DĂ€r finns historien om Shikhandi.
141
00:09:28,401 --> 00:09:30,151
Han föddes som flicka-
142
00:09:30,320 --> 00:09:32,660
-men vÀxte upp
och accepterades som man.
143
00:09:32,822 --> 00:09:36,032
Under det stora kriget
red Shikhandi ut pÄ slagfÀltet.
144
00:09:36,201 --> 00:09:41,661
MotstÄndararmén vÀgrade att slÄss
dÄ de felkönade honom som kvinna.
145
00:09:41,831 --> 00:09:46,881
Han började skjuta, trÀffade dem
med pilar och vÀnde krigslyckan.
146
00:09:47,045 --> 00:09:51,505
Ănnu ett bevis pĂ„ att transfobi
och kvinnohat inte bara skadar andra-
147
00:09:51,675 --> 00:09:53,175
-utan Àven oss sjÀlva.
148
00:09:54,886 --> 00:10:00,056
VÄr könsöverskridande hjÀlte var ute
pÄ ett uppdrag frÄn himlen!
149
00:10:00,225 --> 00:10:03,805
Och hon gjorde det.
150
00:10:03,978 --> 00:10:08,568
Britterna kallade henne fnask
och försökte underminera soldaterna-
151
00:10:08,733 --> 00:10:11,573
-genom att sÀga:
"Ni kastrerar er sjÀlva"-
152
00:10:11,736 --> 00:10:14,026
-"genom att lÄta en kvinna
leda armén."
153
00:10:14,197 --> 00:10:18,907
Men jag tror att Jeanne
inspirerade sina anhÀngare.
154
00:10:19,077 --> 00:10:22,707
De dog för henne.
De följde henne i varje strid.
155
00:10:22,872 --> 00:10:27,002
Ă
r 1429 ledde hon in armén i Reims.
156
00:10:27,168 --> 00:10:31,458
Staden kapitulerade genast,
precis som hon hade lovat.
157
00:10:31,631 --> 00:10:36,591
Jag har nyheter frÄn Gud.
Herren Äterbördar ditt rike.
158
00:10:36,761 --> 00:10:41,681
Jeanne hade rÀddat Frankrike
och gjort Karl till kung.
159
00:10:41,850 --> 00:10:44,190
Tjejen höll sitt ord.
160
00:10:44,352 --> 00:10:46,192
Men alla höll inte pÄ Jeanne.
161
00:10:46,354 --> 00:10:51,484
EngelsmÀnnens allierade,
burgunderna, blev sÀrskilt krÀnkta.
162
00:10:51,651 --> 00:10:56,241
Hur vÄgade den kortklippta
bondjÀntan förstöra deras planer?
163
00:10:56,406 --> 00:11:02,576
I maj 1430 tillfÄngatog
basic bitch-burgunderna Jeanne-
164
00:11:02,746 --> 00:11:05,076
-och överlÀmnade henne
till engelsmÀnnen.
165
00:11:07,459 --> 00:11:10,999
I vanliga fall
nÀr en riddare tillfÄngatogs-
166
00:11:11,171 --> 00:11:14,551
-erbjöd kungen en lösensumma
för att de skulle ÄterlÀmnas.
167
00:11:14,716 --> 00:11:20,306
Men kung Karl erbjöd inte ett skit
och lÀt Jeanne lida i fÀngelset.
168
00:11:20,472 --> 00:11:24,732
Som tack för att hon rÀddade honom.
169
00:11:26,436 --> 00:11:28,856
Dagen efter hennes tillfÄngatagande-
170
00:11:29,022 --> 00:11:33,402
-begÀrde nÄgra korkade teologer att
Jeanne skulle Ätalas för kÀtteri.
171
00:11:33,568 --> 00:11:37,158
Bland Ätalspunkterna fanns,
ni gissade rÀtt-
172
00:11:37,322 --> 00:11:38,572
-att hon hade byxor pÄ sig.
173
00:11:38,615 --> 00:11:38,875
2
00:11:11.320 -- 00:11:14.520 align:start line:90% position:30%
LÀnge ansÄgs könsöverskridande-
174
00:11:43,495 --> 00:11:49,665
-vara ett brott mot naturlagarna,
men det handlade Àven om klass.
175
00:11:49,834 --> 00:11:54,424
Jeanne fick problem för att hon
klÀdde sig över sitt stÄnd.
176
00:11:54,589 --> 00:11:59,589
Det var stötande för adeln
att en fattig jungfru klÀdde sig sÄ.
177
00:11:59,761 --> 00:12:05,021
Milda makter!
Dyrbara klÀder och guldinlÀgg.
178
00:12:06,643 --> 00:12:08,353
FÀngelse! Du, fÀngelse!
179
00:12:08,520 --> 00:12:12,690
MÀnnen ger sig alltid pÄ oss
för att vi Àr snygga.
180
00:12:12,857 --> 00:12:16,897
FĂ€ngelse! FĂ€ngelse!
181
00:12:17,487 --> 00:12:19,277
Hon hade ett pris pÄ sitt huvud.
182
00:12:19,447 --> 00:12:24,287
En varning rÀckte inte.
De ville statuera ett exempel.
183
00:12:24,452 --> 00:12:29,212
1431 stÀlldes Jeanne inför rÀtta
av inkvisitionen i Rouan.
184
00:12:29,374 --> 00:12:34,924
Hon hölls fÄngen i ett tornfÀngelse,
fastkedjad i en bit trÀ.
185
00:12:35,088 --> 00:12:38,428
Jag blir gÀrna bunden,
men det dÀr Àr för mycket.
186
00:12:38,591 --> 00:12:42,011
Inkvisitorn antydde
att Jeanne utövade hÀxkonst-
187
00:12:42,178 --> 00:12:46,518
-och anklagade henne för klÀdseln.
De grep efter halmstrÄn.
188
00:12:46,683 --> 00:12:51,153
-Varför har du byxor pÄ dig, tjejen?
-Herren har sagt Ät mig att ha det.
189
00:12:51,312 --> 00:12:55,232
Jag gillar inte att du ljuger.
Du blir kvar hÀr ett tag.
190
00:12:55,400 --> 00:13:02,410
Jeanne Ätalades för 70 brott,
varav fjorton gÀllde könsbrotten.
191
00:13:02,574 --> 00:13:06,044
Artikel ett: Den anklagade
pÄstÄr sig vara magiker.
192
00:13:06,202 --> 00:13:11,922
Artikel 28: KlÀr sig i sÄdant
som bara bÀrs av utsvÀvande mÀn.
193
00:13:12,083 --> 00:13:16,173
Listan var lÀngre Àn
ett apotekskvitto. Inga namn nÀmnda.
194
00:13:16,338 --> 00:13:22,968
ByxbÀrande och demoniska fasoner.
Men framför allt byxorna!
195
00:13:25,555 --> 00:13:32,265
Till slut gick domarna med pÄ
att hon hade hört röster.
196
00:13:32,437 --> 00:13:36,687
Men frÄgan var om rösterna kom
frÄn Gud-
197
00:13:38,818 --> 00:13:41,448
-eller frÄn demoner
som spred hÀdelser.
198
00:13:41,613 --> 00:13:44,033
Hur ska Jeanne arkiveras?
199
00:13:44,199 --> 00:13:48,159
Ă
ena sidan kan jag se henne
i himlen pÄ ett moln-
200
00:13:48,328 --> 00:13:50,578
-bredvid Jesus och Moder Maria.
201
00:13:50,747 --> 00:13:55,497
Men Ă„ andra sidan
har hon byxor pÄ sig dÀr uppe!
202
00:13:55,669 --> 00:13:57,879
Det fanns ingen grÄzon för dem.
203
00:13:58,046 --> 00:14:01,336
Det var antingen Gud
eller demonerna.
204
00:14:01,508 --> 00:14:05,928
Inkvisitorerna hÀnvisade till
ett stycke i Femte Mosebok-
205
00:14:06,096 --> 00:14:09,556
-och Gamla testamentet.
Det var en styggelse för Gud-
206
00:14:09,724 --> 00:14:12,774
-att en kvinna klÀdde sig som en man.
207
00:14:12,936 --> 00:14:16,936
Hon anklagades för att mansklÀderna
var en styggelse för Gud-
208
00:14:17,107 --> 00:14:18,687
-och dömdes till döden.
209
00:14:18,858 --> 00:14:24,108
UrsÀkta, varför skulle Gud inte vilja
lÄta tjejer ha byxfickor. HallÄ?
210
00:14:24,280 --> 00:14:26,660
Var skulle de annars ha sin bibel?
211
00:14:26,825 --> 00:14:29,365
Visste ni förresten
att Frankrike hade en lag-
212
00:14:29,536 --> 00:14:33,246
-som förbjöd kvinnor
att ha byxor pÄ sig fram till 2013?
213
00:14:34,708 --> 00:14:36,328
Vad progressivt, era ---.
214
00:14:38,628 --> 00:14:41,548
Under ett förhör sa Jeanne:
215
00:14:41,715 --> 00:14:47,715
Inget kan fÄ mig att lova att inte
bevÀpna mig och bÀra mansklÀder.
216
00:14:47,887 --> 00:14:50,677
Och det menade hon verkligen.
217
00:14:50,849 --> 00:14:55,309
Om det var fel att ha byxor
ville hon inte göra rÀtt.
218
00:14:56,813 --> 00:14:59,983
Ăven i slutet av sitt liv,
precis innan hon blev avrÀttad-
219
00:15:00,150 --> 00:15:03,280
-ska hon ha tagit av sig
kvinnoklÀderna-
220
00:15:03,445 --> 00:15:04,985
-hon fÄtt av fÄngvaktarna-
221
00:15:05,155 --> 00:15:10,195
-och tog pÄ sig det som verkade vara
mest autentiskt för henne.
222
00:15:10,368 --> 00:15:16,538
För henne var mansklÀderna knutna
till hennes identitet.
223
00:15:19,794 --> 00:15:22,634
Den 30 maj 1431-
224
00:15:23,673 --> 00:15:29,723
-brÀndes Jeanne pÄ bÄl för kÀtteri
och för att ha burit mansklÀder.
225
00:15:29,888 --> 00:15:32,348
Hennes nakna kropp slÀpades
ut ur elden-
226
00:15:32,515 --> 00:15:36,555
-sÄ att ÄskÄdarna kunde se
att hon faktiskt var kvinna.
227
00:15:39,147 --> 00:15:45,857
Jeannes berömmelse vÀxte och hon
blev legendarisk bland fransmÀnnen.
228
00:15:46,029 --> 00:15:53,789
Men det tog nÀstan 500 Är
innan Jeanne helgonförklarades.
229
00:15:54,746 --> 00:16:01,876
Kyrkan ska nu lyssna pÄ argumenten
för att Jeanne d'Arc ska bli helgon.
230
00:16:02,045 --> 00:16:06,585
Jeanne d'Arc borde inte bli helgon.
Hon bar byxor!
231
00:16:06,758 --> 00:16:09,138
Ja, eftersom hon ville förbli oskuld.
232
00:16:09,302 --> 00:16:12,932
De sa: "Hon var tvungen.
Hon skyddade sig sjÀlv."
233
00:16:13,098 --> 00:16:15,848
Kyrkan anvÀnde samma textuella bevis-
234
00:16:16,017 --> 00:16:18,187
-som inkvisitorerna anvÀnde
mot henne-
235
00:16:18,353 --> 00:16:21,903
-angÄende mansklÀderna
för att rentvÄ henne.
236
00:16:22,065 --> 00:16:25,435
Hon mÄste ses som ett helgon,
ers helighet.
237
00:16:25,610 --> 00:16:30,910
Tystnad! Kyrkan har beslutat
att byxor ska...
238
00:16:33,284 --> 00:16:35,914
...godkÀnnas.
239
00:16:36,079 --> 00:16:41,539
Jag behÄller minsann byxorna pÄ
i natt i din sÀngkammare.
240
00:16:41,710 --> 00:16:43,420
Det tvivlar jag pÄ.
241
00:16:44,587 --> 00:16:49,217
1920 helgonförklarade
katolska kyrkan Jeanne.
242
00:16:49,384 --> 00:16:54,314
Hon betalade ett högt pris
för att vara "annorlunda".
243
00:16:54,472 --> 00:17:00,232
Men efter döden blev hon en hjÀlte.
Inte bara för katolska kyrkan-
244
00:17:00,395 --> 00:17:03,565
-utan för mÄnga grupper
som har gjort ansprÄk pÄ henne.
245
00:17:03,732 --> 00:17:08,952
Bland annat feminister, lesbiska
och transpersoner.
246
00:17:10,196 --> 00:17:13,616
Vi fÄr nog aldrig veta hur Jeanne
skulle identifiera sig.
247
00:17:13,783 --> 00:17:17,703
Men eftersom hon var sann
mot sig sjÀlv-
248
00:17:17,871 --> 00:17:22,381
-förtjÀnar hon en plats
i "The Book of Queer".
249
00:17:22,542 --> 00:17:24,842
Hon hÀlsar: "VarsÄgoda."
250
00:17:26,588 --> 00:17:28,468
Herregud, Jeanne.
251
00:17:30,216 --> 00:17:33,466
Frankrike hade tur
som hade Jeanne pÄ sin sida.
252
00:17:33,636 --> 00:17:38,476
Hon Àr inte den enda
queerhjÀltinnan som har rÀddat dem.
253
00:17:39,809 --> 00:17:41,479
Flera Ärhundraden senare-
254
00:17:41,644 --> 00:17:47,654
-befriade en bisexuell superstjÀrna
dem frÄn förtryck Àn en gÄng.
255
00:17:47,734 --> 00:17:48,004
2
00:17:04.720 -- 00:17:08.480 align:middle line:90% position:50%
KAPITEL 1945
JOSEPHINE BAKER
256
00:17:52,572 --> 00:17:56,162
1939 invaderade Tyskland Polen.
257
00:17:56,326 --> 00:18:02,166
Det inledde historiens blodigaste
krig, andra vÀrldskriget.
258
00:18:02,332 --> 00:18:08,512
Dussintals lÀnder drogs in
och det pÄgick i sex lÄnga Är-
259
00:18:08,672 --> 00:18:11,842
-innan de allierade slutligen vann.
260
00:18:12,008 --> 00:18:13,968
Inte de allierade.
261
00:18:14,135 --> 00:18:19,425
Under mÄnga Är verkade det
som om skurkarna kunde vinna.
262
00:18:19,599 --> 00:18:23,399
Det hade varit slutet pÄ vÀrlden
sÄ som vi kÀnde den.
263
00:18:23,561 --> 00:18:25,441
Vi reser tillbaka till 1940.
264
00:18:25,605 --> 00:18:33,195
Frankrike, croissanternas land,
har fallit i nazisternas hÀnder.
265
00:18:33,363 --> 00:18:35,823
Det Àr en skrÀmmande tid.
266
00:18:35,990 --> 00:18:41,160
Perfekta tillfÀllet för en bisexuell
spiondiva att rÀdda situationen-
267
00:18:41,329 --> 00:18:43,999
-samtidigt som hon
sÄg fantastisk ut.
268
00:18:46,418 --> 00:18:51,378
Josephine Baker föddes i USA, men
vid tiden för andra vÀrldskriget-
269
00:18:51,548 --> 00:18:56,848
-hade hon bott i Frankrike i Äratal
och var redan en superstjÀrna.
270
00:18:57,012 --> 00:18:59,012
Vi snackar Beyoncé-nivÄ.
271
00:18:59,180 --> 00:19:01,640
Jag gick före
sÄ att Beyoncé kan svassa.
272
00:19:03,268 --> 00:19:07,188
VÀrlden över ansÄgs Josephine
vara en av de mest förföriska-
273
00:19:07,355 --> 00:19:10,895
-och framgÄngsrika underhÄllarna
under 1930-talet.
274
00:19:11,067 --> 00:19:17,317
Hon var skÄdespelerska, sÄngerska,
dansare, komiker med mera.
275
00:19:17,490 --> 00:19:22,120
Hennes burleskframtrÀdanden
var ikoniska.
276
00:19:22,287 --> 00:19:28,747
SÄvÀl fiender som allierade
ville festa med Josephine.
277
00:19:29,836 --> 00:19:31,876
Hon var en sexikon under en tid-
278
00:19:32,047 --> 00:19:35,837
-dÄ folk tyckte att det var
skandalöst att visa vristerna.
279
00:19:36,009 --> 00:19:38,429
Jag heter Blair Imani.
Mitt pronomen Àr hon.
280
00:19:38,595 --> 00:19:40,385
Jag Àr bisexuell och muslim.
281
00:19:40,555 --> 00:19:43,595
Jag Àr författare,
historiker och influencer.
282
00:19:44,684 --> 00:19:46,144
Hon var den hon var.
283
00:19:46,311 --> 00:19:49,441
Hon förvÀgrade inte sig sjÀlv-
284
00:19:49,606 --> 00:19:53,276
-fullstÀndig mÀnsklig njutning,
spÀnning och upplevelse.
285
00:19:53,443 --> 00:19:56,703
Hon var en sexsymbol
och förtjÀnade den titeln.
286
00:19:56,863 --> 00:20:00,743
Baker kom aldrig ut offentligt-
287
00:20:00,909 --> 00:20:05,249
-men man vet mycket
om hennes samkönade förhÄllanden.
288
00:20:06,706 --> 00:20:09,536
Hennes kÀrleksliv var legendariskt.
289
00:20:09,709 --> 00:20:11,459
Medan hon turnerade i USA-
290
00:20:11,628 --> 00:20:16,628
-ska hon ha legat
med sex kvinnliga artister.
291
00:20:16,800 --> 00:20:18,720
Enligt hennes levnadstecknare-
292
00:20:18,885 --> 00:20:23,425
-var Josephine och hennes sista man
vÀldigt öppna mot varandra-
293
00:20:23,598 --> 00:20:28,728
-om sina samkönade förhÄllanden.
Progressivt.
294
00:20:28,895 --> 00:20:34,145
Hon ryktades ocksÄ ha haft affÀrer
med flera kÀnda kvinnor.
295
00:20:34,317 --> 00:20:41,157
Bland annat den franska författaren
och skÄdespelerskan Collette-
296
00:20:41,324 --> 00:20:44,744
-och den mexikanska mÄlaren
Frida Kahlo.
297
00:20:44,911 --> 00:20:49,541
Det Àr som om Cardi B var ihop
med bÄde Adele och Annie Leibovitz.
298
00:20:49,708 --> 00:20:51,918
Snacka om variation.
299
00:20:54,087 --> 00:20:57,877
Baker vÀxte upp i St. Louis.
Hon utsattes för barnÀktenskap.
300
00:20:58,049 --> 00:21:02,429
Hon gifte sig nÀr hon var tretton
och upplevde ocksÄ mycket vÄld.
301
00:21:02,595 --> 00:21:05,715
Hon lÀrde sig upptrÀda
för att överleva.
302
00:21:05,890 --> 00:21:09,600
Vid femton Ärs Älder blev hon
dansare och artist pÄ heltid.
303
00:21:09,769 --> 00:21:12,309
Hon började upptrÀda
i varietéförestÀllningar.
304
00:21:12,480 --> 00:21:15,230
MÄnga tyckte inte
att hon var vÀrd nÄt.
305
00:21:15,400 --> 00:21:18,490
Hon motbevisade dem gÄng pÄ gÄng.
306
00:21:18,653 --> 00:21:21,413
Josephine blev kÀr i showbusiness-
307
00:21:21,573 --> 00:21:27,293
-och lÀmnade St. Louis
för att Äka pÄ turné.
308
00:21:28,329 --> 00:21:31,499
Hon hamnade i New York
under HarlemrenÀssansen-
309
00:21:31,666 --> 00:21:36,796
-och upptrÀdde pÄ kÀnda platser
och i framgÄngsrika Broadwayrevyer.
310
00:21:36,963 --> 00:21:43,933
Vid nitton Ärs Älder hade Baker
tröttnat pÄ rasismen i USA.
311
00:21:44,095 --> 00:21:46,385
Jag hÄller med, tjejen.
312
00:21:46,556 --> 00:21:51,016
Vid avfÀrden till Europa
kom en grupp gamla Àlskare-
313
00:21:51,186 --> 00:21:54,186
-bÄde mÀn och kvinnor,
och vinkade av henne.
314
00:21:54,356 --> 00:21:59,276
Kan nÄn svart, bisexuell
Nicholas Sparks skriva om detta?
315
00:21:59,444 --> 00:22:02,914
Hon Äkte till Frankrike,
precis som mÄnga andra svarta.
316
00:22:03,073 --> 00:22:06,283
Fri frÄn rasismen i USA-
317
00:22:06,451 --> 00:22:10,911
-kunde hon röra sig fritt och slapp
upptrÀda inför segregerad publik.
318
00:22:11,081 --> 00:22:13,171
Hon uttryckte det sjÀlv sÄ hÀr:
319
00:22:13,333 --> 00:22:16,753
I Amerika fick de svarta höra
att restaurangvagnen var full-
320
00:22:16,920 --> 00:22:19,340
-om vita passagerare satt och Ät.
321
00:22:20,298 --> 00:22:23,638
HÀr blev vi glatt vÀlkomnade.
322
00:22:24,636 --> 00:22:28,056
DOKTOR CERVINIS GAYKVARTER
323
00:22:28,223 --> 00:22:31,183
PĂ„ 1920-talet var Paris en
sexuellt progressiv stad.
324
00:22:31,351 --> 00:22:35,441
Hem till en levande queervÀrld.
SÀrskilt för homosexuella kvinnor.
325
00:22:36,606 --> 00:22:38,606
FOTNOTERNA
326
00:22:39,192 --> 00:22:42,952
Men Paris var inte Europas
queeraste stad pÄ 1920-talet.
327
00:22:43,113 --> 00:22:45,873
Det var snarare Berlin som var det.
328
00:22:46,032 --> 00:22:50,122
Det var ett queer-Mecka bara nÄgra Är
innan det blev Hitlers huvudstad.
329
00:22:50,286 --> 00:22:55,126
Queer-Berlins intellektuella centrum
var Institutet för sexualvetenskap.
330
00:22:55,291 --> 00:22:59,381
Det grundades 1919 av
Magnus Hirschfeld, en judisk lÀkare.
331
00:22:59,546 --> 00:23:02,626
Man kÀmpade för trans-
och queerpersoner rÀttigheter-
332
00:23:02,799 --> 00:23:06,799
-och sammanstÀllde
ett bibliotek med 20 000 böcker.
333
00:23:06,970 --> 00:23:11,430
Man ville skildra de oÀndligt mÄnga
queerberÀttelserna och identiteterna.
334
00:23:11,599 --> 00:23:14,849
Men 1933 brÀnde nazisterna ner
institutet-
335
00:23:15,020 --> 00:23:17,360
-tillsammans med queerarkivet.
336
00:23:17,522 --> 00:23:21,152
Men institutets gÀster,
bland dem Christopher Isherwood-
337
00:23:21,317 --> 00:23:23,067
-skrev om institutet.
338
00:23:23,236 --> 00:23:28,446
Vissa av berÀttelserna inspirerade
till den Àlskade musikalen "Cabaret".
339
00:23:28,616 --> 00:23:31,406
Och i dag Àr Hirschfelds
förstörda queer-bibliotek-
340
00:23:31,578 --> 00:23:34,708
-inspirationen till vÄr bok,
"The Book of Queer".
341
00:23:34,873 --> 00:23:36,883
Tillbaka till spionhjÀlten.
342
00:23:38,585 --> 00:23:43,295
Baker blev berömd nÀr hon upptrÀdde
pĂ„ Théùtre des Champs-ĂlysĂ©es-
343
00:23:43,465 --> 00:23:48,505
-i "La Revue Negre",
alltsÄ "Negerrevyn".
344
00:23:49,554 --> 00:23:52,434
Om du tycker
att det Àr problematiskt...
345
00:23:52,599 --> 00:23:54,809
...har du inte fel.
346
00:23:54,976 --> 00:24:01,396
Det var det. Men precis som Queen B
gjorde Baker lemonad av citronerna.
347
00:24:01,566 --> 00:24:05,696
Med dagens sociala medvetenhet-
348
00:24:05,862 --> 00:24:10,332
-ser man nÄn som portrÀtterar
svarta stereotyper.
349
00:24:10,492 --> 00:24:13,662
Primitivism. NÄn som satt hukad
med en trumma.
350
00:24:13,828 --> 00:24:17,118
Hon upptrÀdde lÀttklÀdd i banankjol.
351
00:24:17,290 --> 00:24:20,340
Men hon fick dem
att skratta Ät sig sjÀlva-
352
00:24:20,502 --> 00:24:22,422
-pÄ samma sÀtt som de sÄg svarta.
353
00:24:22,587 --> 00:24:24,707
Genom sina överdrivna framtrÀdanden-
354
00:24:24,881 --> 00:24:27,841
-kunde hon belysa
rasistiska stereotyper-
355
00:24:28,009 --> 00:24:30,679
-och fÄ folk att se dem
för vad de verkligen var.
356
00:24:30,845 --> 00:24:35,225
Hon bad inte om ursÀkt
för vem hon var.
357
00:24:35,392 --> 00:24:40,062
Det var jag, det.
Den tjejen. Den bitchen.
358
00:24:41,272 --> 00:24:43,572
Medan Baker erövrade scenen-
359
00:24:43,733 --> 00:24:50,283
-tÀnkte nazisterna erövra Europa.
1940 invaderade Tyskland Frankrike.
360
00:24:50,448 --> 00:24:52,658
Den ökade antisemitismen-
361
00:24:52,826 --> 00:24:57,536
-har kopplingar till den rasism
mot svarta som skedde samtidigt.
362
00:24:57,706 --> 00:25:00,666
Hon öppnade sitt hem
för motstÄndskÀmpar och tÀnkte:
363
00:25:00,834 --> 00:25:03,714
"Jag reser redan runt.
Jag Àr kÀndis."
364
00:25:03,878 --> 00:25:05,458
"Jag kan resa jorden runt."
365
00:25:05,630 --> 00:25:10,140
"Jag kan vÀl utnyttja det
för att bekÀmpa rasism mot svarta"-
366
00:25:10,301 --> 00:25:12,011
-"och bekÀmpa nazistregimen."
367
00:25:12,178 --> 00:25:16,058
SÄ, i brist pÄ ett bÀttre ord,
blev hon spion.
368
00:25:16,224 --> 00:25:21,564
Josephines framtrÀdanden var en
perfekt tÀckmantel för hennes resor.
369
00:25:21,730 --> 00:25:27,150
Som stor stjÀrna bjöds hon in
till ambassadfester överallt.
370
00:25:27,318 --> 00:25:30,238
Baker smög ivÀg till toaletten-
371
00:25:30,405 --> 00:25:34,905
-och skrev ner allt hon hört
om fienden pÄ papperslappar-
372
00:25:35,076 --> 00:25:37,406
-som hon nÄlade fast
i underklÀderna.
373
00:25:37,579 --> 00:25:41,459
Hon hade all information dÀr inne!
374
00:25:41,624 --> 00:25:47,174
Hon bar pÄ riktiga hemligheter.
375
00:25:47,339 --> 00:25:51,339
Hon spelade dum och pratade med folk-
376
00:25:51,509 --> 00:25:55,009
-och gömde det i underklÀderna
och bland noterna.
377
00:25:55,180 --> 00:25:57,470
De pratade om alla sina hemligheter-
378
00:25:57,640 --> 00:26:00,690
-och hon bara: "Oj, hur var det?
Var Àr trupperna?"
379
00:26:02,062 --> 00:26:04,732
Med en turné i Sydamerika
som tÀckmantel-
380
00:26:04,898 --> 00:26:07,478
-gömde Josephine
foton under klÀnningen-
381
00:26:07,650 --> 00:26:10,070
-och bar med sig noter-
382
00:26:10,236 --> 00:26:16,236
-med information om tyska trupper
i osynligt blÀck.
383
00:26:16,409 --> 00:26:20,499
Hon var ingen Bondbrud,
hon var Bond.
384
00:26:20,663 --> 00:26:24,673
-Vart tog den vÀgen?
-Noll noll Josephine.
385
00:26:24,834 --> 00:26:28,764
Guten Tag, FrÀulein!
Var Àr era dokument?
386
00:26:30,173 --> 00:26:32,343
Ja, just det.
387
00:26:32,509 --> 00:26:37,139
Anteckningarna hade gÄtt förlorade
om de hade upptÀckts.
388
00:26:37,305 --> 00:26:42,555
Men vem skulle vÄga
muddra Josephine Baker?
389
00:26:42,727 --> 00:26:49,227
NĂ€r de bad om mina dokument
menade de oftast en autograf.
390
00:26:49,401 --> 00:26:52,571
-VarsÄgod, sötnos.
-Herregud!
391
00:26:56,866 --> 00:26:58,906
Hör ni!
392
00:26:59,077 --> 00:27:01,957
Hon spionerade inte bara.
I Nordafrika-
393
00:27:02,122 --> 00:27:05,502
-utnyttjade Josephine sina kontakter
för att ordna pass-
394
00:27:05,667 --> 00:27:08,087
-Ät judar som flydde
frĂ„n Ăsteuropa.
395
00:27:08,253 --> 00:27:13,013
De allierade befriade Paris
i augusti 1944
396
00:27:13,174 --> 00:27:17,224
TvÄ mÄnader senare ÄtervÀnde Baker
till sin Àlskade stad.
397
00:27:17,387 --> 00:27:21,597
Hon fick tvÄ av Frankrikes
högsta militÀra utmÀrkelser-
398
00:27:21,766 --> 00:27:26,806
-Krigskorset och Hederslegionen,
för sitt mod.
399
00:27:29,566 --> 00:27:33,026
FransmÀnnen rullar inte ut
röda mattan för vem som helst.
400
00:27:33,194 --> 00:27:36,994
Hon mÄste ha gjort intryck,
inte bara symboliskt.
401
00:27:37,157 --> 00:27:41,197
Hon riskerade livet
trots att hon inte behövde.
402
00:27:41,369 --> 00:27:48,839
Josephine fortsatte som artist
och aktivist fram till sin död 1975.
403
00:27:49,002 --> 00:27:53,012
#Josephineoriginal. Ălskar er!
404
00:27:53,173 --> 00:27:58,303
Josephine riskerade livet för
att rÀdda oss frÄn ondskans krafter.
405
00:27:58,470 --> 00:28:01,220
Bara nÄgra Ärtionden senare-
406
00:28:01,389 --> 00:28:06,439
-riskerade hundratals hjÀltar livet
i kampen mot en annan typ av ondska.
407
00:28:06,603 --> 00:28:11,653
Den ondska som skulle hindra oss
frÄn att dansa pÄ fredagar.
408
00:28:11,816 --> 00:28:18,776
Jag snackar om poliserna som hade
mage att invadera Stonewall Inn.
409
00:28:19,616 --> 00:28:19,876
2
00:27:10.560 -- 00:27:16.760 align:start line:90% position:30%
Jeanne och Josephine har lÀrt oss
att det Àr jobbigt att kriga.
410
00:28:26,831 --> 00:28:34,011
Det krÀvs mod, styrka i antal och
att man stÄr upp mot könsnormerna.
411
00:28:34,172 --> 00:28:35,222
KAPITEL 28
412
00:28:35,382 --> 00:28:40,722
I Ärhundraden hade queer-
och transpersoner blivit utfrysta-
413
00:28:40,887 --> 00:28:47,477
-gjorts till syndabockar,
utnyttjats och trakasserats.
414
00:28:48,978 --> 00:28:55,188
Men 1969, i en nedgÄngen bar
pÄ Christopher Street-
415
00:28:55,360 --> 00:29:01,240
-kokade vÄr uppdÀmda ilska över.
416
00:29:01,408 --> 00:29:08,368
Vi samlades i ett spontant uppror
för att sÀga nej till skitsnacket.
417
00:29:08,540 --> 00:29:11,840
Den hÀr gÄngen var det annorlunda.
418
00:29:12,002 --> 00:29:16,462
Jag pratar om Stonewallupproret.
Har du hört talas om det?
419
00:29:17,966 --> 00:29:23,926
Det var en episk sammandrabbning
med hundratals deltagare.
420
00:29:24,097 --> 00:29:30,557
Vi ska trÀffa tre av ikonerna
som befann sig i stormens öga.
421
00:29:31,938 --> 00:29:34,978
Men hur kunde
ett skumt litet gömstÀlle-
422
00:29:35,150 --> 00:29:38,360
-bli synonymt med
den queera frihetsrörelsen?
423
00:29:38,528 --> 00:29:41,448
Vad ledde fram
till en sÄdan explosiv vÀndpunkt?
424
00:29:43,533 --> 00:29:46,953
Och vad fan var Stonewall Inn?
425
00:29:50,165 --> 00:29:54,585
Fredagen den 27 juni 1969.
426
00:29:55,545 --> 00:29:59,415
-Om vi ÀndÄ kunde gifta oss.
-Det kommer aldrig att hÀnda.
427
00:29:59,591 --> 00:30:04,391
-Herregud. Richard kom precis.
-Han har gift sig med en kvinna.
428
00:30:04,554 --> 00:30:06,724
-Du Àr min typ.
-JasÄ?
429
00:30:06,890 --> 00:30:09,560
-Ska vi flytta ihop?
-En drink till. SkÄl.
430
00:30:09,726 --> 00:30:12,516
-Den första var Àcklig.
-Den var hemsk.
431
00:30:12,687 --> 00:30:17,437
Vi satt och avnjöt vÄra vanliga dyra
och utspÀdda drinkar.
432
00:30:17,609 --> 00:30:21,359
Jag mÄste tyvÀrr meddela
att Stonewall Inn var vidrigt.
433
00:30:22,739 --> 00:30:25,029
Men vad hade vi för val?
434
00:30:26,534 --> 00:30:30,334
LÄt mig förklara.
VĂ€lkommen till fotnoterna.
435
00:30:32,248 --> 00:30:33,918
FOTNOTERNA
436
00:30:34,084 --> 00:30:36,004
NÀr förbudstiden tog slut 1933-
437
00:30:36,169 --> 00:30:38,509
-var det olagligt i New York-
438
00:30:38,672 --> 00:30:42,842
-för krogar att anstÀlla
och servera queerpersoner.
439
00:30:43,009 --> 00:30:46,099
Just det, ingen vodka soda.
440
00:30:46,262 --> 00:30:49,682
Vi fick ta det bÀsta vi kunde fÄ.
441
00:30:49,849 --> 00:30:55,059
PÄ 60-talet var det bÀsta vi kunde fÄ
barer som drevs av maffian.
442
00:30:55,230 --> 00:30:57,480
De höjde priserna-
443
00:30:57,649 --> 00:31:01,319
-eftersom de visste att queerkunderna
inte hade mÄnga alternativ.
444
00:31:01,486 --> 00:31:04,156
De var ohygieniska
och drinkarna var utspÀdda.
445
00:31:04,322 --> 00:31:08,452
Ibland utpressade de folk
som kom dit.
446
00:31:08,618 --> 00:31:12,038
De kom undan med det
genom att muta polisen.
447
00:31:12,205 --> 00:31:16,205
1969 var aktivister trötta
pÄ barer som Stonewall.
448
00:31:16,376 --> 00:31:20,166
De var trötta pÄ korrupta poliser
som lÀt maffian utpressa dem.
449
00:31:20,338 --> 00:31:23,298
Och de var trötta pÄ att politikerna
tillÀt det.
450
00:31:23,466 --> 00:31:25,586
De var redo att slÄ tillbaka.
451
00:31:25,760 --> 00:31:31,220
Jag bad om en dirty martini, inte en
smutsig martini! Men jag dricker den.
452
00:31:40,233 --> 00:31:45,413
VÄr första hjÀlte
besökte baren den kvÀllen.
453
00:31:45,572 --> 00:31:51,492
Den legendariska Stormé DeLarverie.
Vilket namn, va?
454
00:31:51,661 --> 00:31:53,331
Jag tjÀnstgjorde innan dess.
455
00:31:53,496 --> 00:31:58,036
Stormé var en kostymklÀdd,
godhjÀrtad lesbisk person-
456
00:31:58,209 --> 00:32:01,629
-som var van vid att leva
i samhÀllets utkant.
457
00:32:01,796 --> 00:32:07,006
Stormé föddes 1920 i New Orleans och
hade en svart mor och en vit far.
458
00:32:07,177 --> 00:32:09,887
Barndomen var tuff.
459
00:32:10,055 --> 00:32:12,765
BlandÀktenskap var olagligt.
460
00:32:12,932 --> 00:32:16,392
De trakasserades ofta för att de,
som de uttryckte det,
461
00:32:16,561 --> 00:32:19,731
-var svarta med vita ansikten.
462
00:32:19,898 --> 00:32:24,278
Jag skulle inte göra en fluga förnÀr,
men dÀremot en homofob.
463
00:32:24,444 --> 00:32:30,624
Stormé hade en maskulin persona,
men uppfostrades som flicka.
464
00:32:30,784 --> 00:32:36,374
Susan Stryker. Mina pronomen Àr
hon, henne och hen.
465
00:32:36,539 --> 00:32:40,379
Jag Àr historiker, filmskapare
och professor i genusvetenskap.
466
00:32:40,543 --> 00:32:45,053
Jag skulle beskriva Stormé som butch.
467
00:32:46,174 --> 00:32:49,094
Hen förnekade inte att hen
uppfostrats som flicka.
468
00:32:49,260 --> 00:32:51,760
Hen försökte inte framstÄ som man.
469
00:32:51,930 --> 00:32:57,350
Men hen var öppen
med sina maskulina attribut.
470
00:32:57,519 --> 00:33:00,269
Jag rör mig inte annorlunda nu-
471
00:33:00,438 --> 00:33:02,438
-mot nÀr jag bar kvinnoklÀder.
472
00:33:02,607 --> 00:33:09,067
De sÄg bara det de ville se.
De tror det de vill tro.
473
00:33:09,239 --> 00:33:10,699
Kan jag fÄ nÄt att dricka?
474
00:33:10,865 --> 00:33:14,155
Hen försörjde sig pÄ det.
Hen var underhÄllare.
475
00:33:14,327 --> 00:33:19,167
Det fanns en berömd dragshowrevy
som hette "Jewel Box Revue".
476
00:33:19,332 --> 00:33:25,302
Alla som var med var födda som mÀn
och hade kvinnoklÀder pÄ scen.
477
00:33:25,463 --> 00:33:31,893
Stormé, som var den enda "kvinnan",
var konferencier och bar smoking.
478
00:33:32,053 --> 00:33:37,603
MÄnga av Stormés kollegor klÀdde sig
bara i drag pÄ scenen-
479
00:33:37,767 --> 00:33:40,937
-men Stormé var butch Àven
ute pÄ gatan.
480
00:33:41,104 --> 00:33:44,364
Hen gick runt i kostym
och skapade en trend.
481
00:33:44,524 --> 00:33:48,154
Jag gjorde det, och sen började
alla lesbiska göra det.
482
00:33:49,112 --> 00:33:51,362
Jag Àr influencer, bitch!
483
00:33:51,531 --> 00:33:57,871
Stormé var dÀr den kvÀllen och
drog runt och skötte sitt.
484
00:33:59,456 --> 00:34:01,706
-Jag Àlskar vagina.
-Samma hÀr.
485
00:34:01,875 --> 00:34:06,835
Jag undrade just nÀr vi ska
gÄ och ha tjejsex.
486
00:34:07,005 --> 00:34:08,835
Det Àr nÄt som inte stÀmmer.
487
00:34:09,007 --> 00:34:12,387
Strax intill stod tvÄ
obestÀmbara, lesbiska kvinnor.
488
00:34:12,552 --> 00:34:17,222
-Titta inte pÄ min kvinna!
-Det hÀr Àr min mansdam.
489
00:34:17,390 --> 00:34:24,190
Plötsligt tystnade musiken.
Ett starkt ljus fyllde baren.
490
00:34:24,356 --> 00:34:27,526
Ett tecken pÄ att en polisrÀd
var nÀra förestÄende.
491
00:34:29,444 --> 00:34:33,454
De tvÄ kvinnorna i baren
var civilpoliser.
492
00:34:35,408 --> 00:34:39,698
De började gripa trans-
och könsöverskridande gÀster.
493
00:34:41,081 --> 00:34:46,541
Kl. 01.15. lördagen den 28 juni.
494
00:34:46,711 --> 00:34:53,591
Det var varje polis dröm. Som gratis
munkar och att slippa kroppskamera.
495
00:34:53,760 --> 00:34:58,100
Polisen riktade in sig pÄ en butch
som enligt mÄnga historiker-
496
00:34:58,264 --> 00:35:00,684
-var Stormé DeLarverie.
497
00:35:00,850 --> 00:35:03,480
Hen gjorde motstÄnd.
498
00:35:03,645 --> 00:35:05,265
Ett vittne skrev:
499
00:35:05,438 --> 00:35:08,398
En flata blev galen i West Village.
500
00:35:08,566 --> 00:35:12,986
Hon sparkade, svor, skrek och slogs.
501
00:35:13,154 --> 00:35:19,204
Hen var redo att sÀtta p för skiten.
Plötsligt slog polisen till Stormé.
502
00:35:22,288 --> 00:35:25,248
De gav sig pÄ fel person.
503
00:35:27,752 --> 00:35:30,422
Han slog mig, sÄ jag slog tillbaka.
504
00:35:30,588 --> 00:35:31,628
FAKTISKT CITAT
505
00:35:33,591 --> 00:35:38,851
Slaget som ekade över hela vÀrlden,
eller Ätminstone i resten av baren.
506
00:35:39,014 --> 00:35:40,604
Stormé skrek:
507
00:35:40,765 --> 00:35:42,635
Varför gör ni inget?
508
00:35:47,814 --> 00:35:53,324
Det var ett stridsrop
och vi mobiliserade oss.
509
00:35:53,486 --> 00:35:56,776
Revolutionen hade inletts.
510
00:36:01,202 --> 00:36:02,702
"Village Voice" skrev:
511
00:36:02,871 --> 00:36:05,501
SkÄdeplatsen blev explosiv.
512
00:36:05,665 --> 00:36:08,375
Ălburkar och flaskor
kastades mot fönstren.
513
00:36:14,007 --> 00:36:15,837
ENDA KĂNDA FOTOT
FRĂ
N DEN NATTEN
514
00:36:16,009 --> 00:36:19,299
Stonewall var ett uppror.
Man rebellerade.
515
00:36:19,471 --> 00:36:23,641
Jag heter David Green. Mina pronomen
Ă€r han, honom och hans.
516
00:36:23,808 --> 00:36:27,148
Jag Àr historiker
i svart queerhistoria.
517
00:36:27,312 --> 00:36:31,232
Nej, snÀlla! Jag Àr omrÄdets röst.
518
00:36:32,317 --> 00:36:34,817
Det var ett kollektivt motstÄnd.
519
00:36:34,986 --> 00:36:39,486
Folk var trötta
pÄ att bli trakasserade av polisen-
520
00:36:39,657 --> 00:36:44,497
-för att de var gay, queer, trans,
drag eller bröt mot könsnormerna.
521
00:36:44,662 --> 00:36:46,872
Jag Àr skadad!
522
00:36:47,040 --> 00:36:53,920
FörÀndring lÄg i luften. Ett regn
av mynt föll över poliserna.
523
00:36:55,173 --> 00:36:57,383
BehÄll vÀxeln, bitch!
524
00:36:57,550 --> 00:37:03,010
Vem fick det att regna?
Det var Sylvia Rivera.
525
00:37:03,181 --> 00:37:07,311
Nu Àr det revolution.
HÄll mina örhÀngen.
526
00:37:09,437 --> 00:37:13,727
Sylvia föddes 1951 och vÀxte upp
i New Jersey med sin mormor.
527
00:37:13,900 --> 00:37:19,410
Hon plÄgades för att hon hade smink
och flickklÀder som barn.
528
00:37:19,572 --> 00:37:25,372
Vid elva Ärs Älder flyttade hon
till 42nd Street i New York-
529
00:37:25,537 --> 00:37:27,867
-gatusvindlarnas del av stan.
530
00:37:28,039 --> 00:37:34,169
HĂ€r hittade Sylvia
sin efterlÀngtade familj.
531
00:37:35,964 --> 00:37:39,224
Det var helgen
före Sylvias 18-Ärsdag.
532
00:37:40,760 --> 00:37:44,310
Hon visste hur man gjorde entré.
533
00:37:44,472 --> 00:37:48,892
De hÄnar och kastar mynt
pÄ poliserna.
534
00:37:49,060 --> 00:37:50,690
NÄgra klÀmmer dem pÄ rumpan-
535
00:37:50,854 --> 00:37:52,444
-för att göra dem obekvÀma.
536
00:37:52,605 --> 00:37:57,435
Jag heter Jenn Jackson och forskar om
statsvetenskap. Mitt pronomen Àr hen.
537
00:37:57,610 --> 00:38:01,160
Polisen var i underlÀge.
De hade inte tillrÀckligt med folk.
538
00:38:01,322 --> 00:38:08,872
Alla kÀmpade emot,
och polisen mÄste söka skydd i baren.
539
00:38:09,039 --> 00:38:13,289
De gömde sig frÄn folkmassan
som vÀxte utanför.
540
00:38:13,460 --> 00:38:19,170
Rollerna var ombytta och
upploppet accelererade.
541
00:38:20,216 --> 00:38:20,476
2
00:36:48.120 -- 00:36:52.600 align:start line:90% position:30%
Polisen barrikaderade sig inne
i baren och riktade sina vapen utÄt.
542
00:38:27,265 --> 00:38:33,475
En sa: "Vi skjuter den första jÀveln
som kommer in genom dörren."
543
00:38:33,646 --> 00:38:36,356
Kom igen.
544
00:38:38,109 --> 00:38:44,239
Den rasande mobben slet upp
en parkeringsautomat.
545
00:38:46,493 --> 00:38:49,913
-Taxametern tickar ivÀg.
-BÀst att du fÄngar den.
546
00:38:50,080 --> 00:38:53,380
De anvÀnde den som murbrÀcka.
547
00:38:54,417 --> 00:39:02,007
Folkmassan krossade fönstret,
hÀllde in tÀndvÀtska och tÀnde pÄ.
548
00:39:03,176 --> 00:39:06,636
Baren slukades av lÄgor.
549
00:39:06,805 --> 00:39:11,635
Men poliserna lyckades fly
och började attackera folkmassan.
550
00:39:11,810 --> 00:39:15,060
Frihet, frihet!
551
00:39:15,230 --> 00:39:22,360
Hundratals mÀssade "gay power"
och "vi vill ha frihet".
552
00:39:22,529 --> 00:39:24,989
De skapade ett helvete.
553
00:39:25,156 --> 00:39:30,326
De reste sig och kÀmpade
emot homofobin och transfobin.
554
00:39:30,495 --> 00:39:34,115
Poliserna fick rejÀlt med stryk.
555
00:39:34,290 --> 00:39:36,420
Sylvia kunde inte övertygas om-
556
00:39:36,584 --> 00:39:40,214
-att gÄ hem och byta sin nedblodade
blus. Hon sa:
557
00:39:40,380 --> 00:39:45,840
Ăr du galen? Jag tĂ€nker inte missa
en minut. Det Àr revolution!
558
00:39:46,011 --> 00:39:50,851
Det var det.
Aldrig hade det skett nÄt liknande.
559
00:39:51,016 --> 00:39:55,146
HallÄ dÀr! VÀnta lite.
Jag ska berÀtta hur det var.
560
00:39:55,311 --> 00:39:58,441
Du försöker knappast
utesluta mig ur berÀttelsen.
561
00:39:58,606 --> 00:40:04,146
SjÀlvklart inte, gumman. Den hÀr
ikonen heter Marsha P. Johnson.
562
00:40:04,320 --> 00:40:06,870
Glöm inte det, Àlskling.
563
00:40:07,032 --> 00:40:12,162
Marsha P. Johnson var en legendarisk
gatudrottning i New York.
564
00:40:12,245 --> 00:40:13,825
Hon kom frÄn New Jersey-
565
00:40:13,997 --> 00:40:17,417
-men hon började komma
till The Village för att hÀnga.
566
00:40:17,584 --> 00:40:20,714
Hon följde inte könsnormerna.
567
00:40:20,879 --> 00:40:22,919
Och var moderiktig.
568
00:40:23,089 --> 00:40:29,929
Ă
r 1963, efter high school,
flyttade Marsha till storstan.
569
00:40:30,096 --> 00:40:33,806
Hon hade bara femton dollar
och en sÀck klÀder.
570
00:40:33,975 --> 00:40:39,265
Gayhet var en dröm. NÄt som folk
pratade om, men aldrig gjorde.
571
00:40:39,439 --> 00:40:43,739
SÄ jag var asexuell i sjutton Är-
572
00:40:43,902 --> 00:40:48,572
-tills jag kom till New York.
573
00:40:48,740 --> 00:40:53,160
Hon hade inga pengar,
sÄ gatan blev hennes hem.
574
00:40:53,328 --> 00:40:56,158
Hon blev Marsha P. Johnson.
575
00:40:56,331 --> 00:40:59,291
-P:et stod för:
-Pay it no mind. Bry dig inte om det.
576
00:40:59,459 --> 00:41:05,969
Det var en slogan, men Àven
ett svar pÄ frÄgor om hennes kön.
577
00:41:06,132 --> 00:41:09,052
Det ska jag sÀtta p för!
578
00:41:11,346 --> 00:41:14,306
Marsha P. Johnson
var ocksÄ sexarbetare.
579
00:41:14,474 --> 00:41:17,644
Hon var tvungen
att överleva pÄ bÀsta sÀtt.
580
00:41:17,811 --> 00:41:21,521
Hon fick inga andra jobb-
581
00:41:21,690 --> 00:41:25,030
-pÄ grund av hur samhÀllet
betraktade transpersoner.
582
00:41:25,193 --> 00:41:28,203
SÄna personer
ville man inte slÀppa in.
583
00:41:28,363 --> 00:41:30,743
Marsha och Sylvia fann varandra
pÄ gatan-
584
00:41:30,907 --> 00:41:37,867
-och stod enade pÄ Stonewall
och kÀmpade för samma sak.
585
00:41:40,959 --> 00:41:45,129
NÀsta kvÀll var folkmassan
Ànnu större Àn kvÀllen innan.
586
00:41:45,296 --> 00:41:51,386
-Vi Àr tillbaka. Behöver du mynt?
-Nej, det Àr bra.
587
00:41:51,553 --> 00:41:53,813
Ja. Tegelstenen.
588
00:41:54,889 --> 00:41:58,349
Vi pratar om tegelstenen.
Eller snarare...
589
00:42:00,228 --> 00:42:01,808
...tegelstenarna.
590
00:42:01,980 --> 00:42:06,610
De kastades inte.
De föll frÄn himlen, vÀnnen.
591
00:42:06,776 --> 00:42:09,236
Marsha klÀttrade
upp för en lyktstolpe-
592
00:42:09,404 --> 00:42:16,204
-och lyckades slÀppa en pÄse
tegelstenar pÄ en polisbil.
593
00:42:17,537 --> 00:42:23,917
Och jag gjorde det
i tajt klÀnning och högklackat.
594
00:42:25,962 --> 00:42:31,722
Revolutionen pÄgick
till och frÄn i fyra dagar till.
595
00:42:31,885 --> 00:42:36,385
Under upploppen mÀssade
och sjöng vi-
596
00:42:36,556 --> 00:42:40,976
-och konfronterade kravallpolisen
med sÄnger.
597
00:42:41,144 --> 00:42:47,364
Jag Àr en Stonewall-tös
Jag Àr en tjej med klös
598
00:42:47,525 --> 00:42:54,195
Jag gÄr med bara lÄr
och visar upp mitt hÄr
599
00:42:54,366 --> 00:42:59,996
Vi kÀmpade arm i arm med eld
i hÀnder och hjÀrtan.
600
00:43:00,163 --> 00:43:07,713
Vi var queer och jÀkligt stolta.
För oss var det Pride or Die!
601
00:43:10,215 --> 00:43:11,755
HOMOSEXUELLAS RĂTTIGHETER
602
00:43:11,925 --> 00:43:18,305
Inspirerade av upploppen
fortsatte nya grupper kampen.
603
00:43:19,349 --> 00:43:24,769
Men grupperna uteslöt ofta
transpersoner som Marsha och Sylvia.
604
00:43:25,939 --> 00:43:31,109
PĂ„ den tiden var gaygrupperingar inte
alltid vÀlkomnande mot transpersoner.
605
00:43:32,278 --> 00:43:37,278
SĂ„ Marsha och Sylvia startade
en egen organisation.
606
00:43:38,993 --> 00:43:45,963
Street Transvestite Action
Revolutionaries, eller STAR.
607
00:43:46,126 --> 00:43:47,916
Det ligger bra i munnen.
608
00:43:48,086 --> 00:43:55,256
STAR skulle skapa ett hem
för unga transpersoner-
609
00:43:55,427 --> 00:43:57,507
-som befann sig pÄ gatan.
610
00:43:58,847 --> 00:44:03,347
Under tiden blev Marsha P. Johnson
en lokal kÀndis.
611
00:44:03,518 --> 00:44:06,898
Varför lÄter du sÄ förvÄnad?
612
00:44:07,063 --> 00:44:11,073
Hon fortsatte vara aktiv i rörelsen
och började koordinera-
613
00:44:11,234 --> 00:44:15,994
-organisationen
AIDS Coalltion to Unleash Power.
614
00:44:19,868 --> 00:44:25,618
Sorgligt nog dog hon 1992
under mystiska omstÀndigheter.
615
00:44:25,790 --> 00:44:33,420
Polisen sa att det var sjÀlvmord,
utan att utreda.
616
00:44:35,342 --> 00:44:39,142
30 Är senare Àr fallet
fortfarande öppet-
617
00:44:39,304 --> 00:44:44,854
-och svarta transkvinnor stÄr
fortfarande inför en vÄldsepidemi.
618
00:44:45,018 --> 00:44:51,398
FĂ€rgade transkvinnor
hotas av fler risker-
619
00:44:51,566 --> 00:44:53,776
-Ă€n andra transpersoner i landet.
620
00:44:53,943 --> 00:45:00,123
Den genomsnittliga svarta
transkvinnan blir 35 Är. Jag Àr 37.
621
00:45:01,910 --> 00:45:05,120
Vi tÀnker kÀmpa för vÄra rÀttigheter
tills vi fÄr dem.
622
00:45:05,288 --> 00:45:09,038
Ăven om vissa försökte tysta Sylvia-
623
00:45:09,209 --> 00:45:14,759
-sÄg hon till att hennes röst hördes
i resten av hennes liv.
624
00:45:14,923 --> 00:45:21,053
Jag tolererar inte det hÀr. Jag har
blivit slagen och brutit nÀsan.
625
00:45:21,221 --> 00:45:24,601
Jag har kastats i fÀngelse.
Jag har förlorat mitt jobb.
626
00:45:24,766 --> 00:45:29,846
Jag har förlorat min lÀgenhet för
rörelsen och ni behandlar mig sÄ hÀr.
627
00:45:30,021 --> 00:45:33,821
Var Àr det för fel pÄ er?
Fundera pÄ det.
628
00:45:37,195 --> 00:45:40,405
Sylvia dog i cancer 2002.
629
00:45:40,573 --> 00:45:45,623
Hon kÀmpade för transpersoners
rÀttigheter in i det sista.
630
00:45:47,414 --> 00:45:53,384
Bara under 2021 har lagstiftare
i över 30 delstater-
631
00:45:53,545 --> 00:45:59,925
-infört över 120 anti-translagar.
632
00:46:01,469 --> 00:46:06,309
Men vi kan slÄ tillbaka.
Vi marscherar.
633
00:46:08,018 --> 00:46:12,108
Gay och stolt!
634
00:46:12,272 --> 00:46:16,572
Ett Är efter Stonewall samlades vi
för att minnas upploppen-
635
00:46:16,735 --> 00:46:20,565
-med marschen
Christopher Street Liberation Day.
636
00:46:20,739 --> 00:46:27,789
Tidigare marscher var artiga.
Nu handlade det om att ta plats.
637
00:46:27,954 --> 00:46:31,214
De var oroliga
för att ingen skulle dyka upp.
638
00:46:31,374 --> 00:46:35,424
De sa: "Jag vet inte riktigt."
639
00:46:35,587 --> 00:46:40,757
"Kommer vi verkligen göra det hÀr?
Jag vet inte vem som kommer."
640
00:46:40,925 --> 00:46:44,845
Gay, gay Àr vÄr grej!
641
00:46:45,013 --> 00:46:47,223
Men det kom tusentals mÀnniskor.
642
00:46:48,600 --> 00:46:51,900
Tusentals mÀnniskor
gick över 50 kvarter-
643
00:46:52,062 --> 00:46:54,522
-frÄn Greenwich Village
till Central Park.
644
00:46:54,689 --> 00:46:59,439
De höll hand offentligt.
En del pussade folk pÄ munnen.
645
00:46:59,611 --> 00:47:02,781
En del sÄg bara gay ut, helt enkelt.
646
00:47:02,947 --> 00:47:07,237
Det var nÄt nytt, sÄ mÄnga
övervÀldigades av kÀnslor.
647
00:47:07,410 --> 00:47:09,500
Borde homosexualitet legaliseras?
648
00:47:09,662 --> 00:47:14,542
Det enda sÀttet att uppnÄ det
Ă€r med kraft och marscher.
649
00:47:14,709 --> 00:47:18,759
Vi har marscherat varje Är sen dess.
650
00:47:18,922 --> 00:47:23,682
Med demonstrationer
som Black Trans Lives-marschen-
651
00:47:23,843 --> 00:47:27,813
-fortsÀtter man kÀmpa för Marshas
och Sylvias sak.
652
00:47:32,644 --> 00:47:36,734
Stormé fick se allt,
blev en riktig Village-ikon-
653
00:47:36,898 --> 00:47:41,608
-och arbetade pÄ lesbiska barer
lÄngt in pÄ Älderns höst.
654
00:47:42,862 --> 00:47:49,662
Stormé dog 2014
vid den mogna Äldern 93 Är.
655
00:47:49,828 --> 00:47:53,418
I Är marscherar vi igen.
656
00:47:53,581 --> 00:47:59,381
Det hÀr Àr vad det handlar om.
SlÄr de ner oss kommer vi tillbaka.
657
00:48:01,131 --> 00:48:06,181
Stormés, Sylvias och Marshas andar
lever vidare.
658
00:48:06,344 --> 00:48:11,144
Precis som Jeanne stred
för Frankrike stred de för oss.
659
00:48:11,307 --> 00:48:13,977
De Àr vÄra helgon. Tre hjÀltar-
660
00:48:14,144 --> 00:48:18,904
-som ger oss hopp om jÀmlikhet
och en vÀg till frihet.
661
00:48:20,817 --> 00:48:27,617
Det Àr det som Àr sÄ vackert
med vÄr bok och vÄr historia.
662
00:48:28,700 --> 00:48:32,450
Att vi avviker frÄn normen
gör oss speciella.
663
00:48:33,830 --> 00:48:38,290
Vi fÄr vÀlja,
inte bara vÄra egna familjer-
664
00:48:38,460 --> 00:48:44,880
-utan Àven vÄra egna historier,
vÄra egna hjÀltar-
665
00:48:45,050 --> 00:48:48,890
-vÄra egna helgon.
666
00:48:52,640 --> 00:48:55,060
Marsha, det Àr nog vÄr signal.
667
00:48:55,226 --> 00:48:58,186
Jag mÄ vara ett helgon,
men jag gillar inte klÀderna.
668
00:49:00,690 --> 00:49:03,530
-Herregud.
-Sa nÄn mitt namn?
669
00:49:04,569 --> 00:49:08,159
Hej, gummor.
Sankta Marsha, Sankta Sylvia.
670
00:49:09,783 --> 00:49:15,163
Just det, raringar.
Gud Àr svart, trans och kvinna.
671
00:49:15,330 --> 00:49:17,330
Jag hoppas att ni gillade min show.
672
00:49:19,125 --> 00:49:20,915
Nu Àr det dags att jobba.
673
00:51:09,194 --> 00:51:15,874
Till alla som har kÀnt sig ensamma.
Ni ingÄr i vÄr bok.
58834