All language subtitles for The Book Of Queer s01e05_Swedish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,166 --> 00:00:04,586 Programmet innehĂ„ller rasistiska termer- 2 00:00:04,754 --> 00:00:10,394 -som anvĂ€nds i historisk kontext och kan orsaka obehag hos tittaren. 3 00:00:10,844 --> 00:00:15,064 BerĂ€ttelserna ni ska fĂ„ se har grĂ€vts fram ur historien- 4 00:00:15,223 --> 00:00:16,683 -och kan överraska. 5 00:00:16,850 --> 00:00:18,980 Vi mĂ„ ha tagit oss komiska friheter- 6 00:00:19,144 --> 00:00:22,814 -men berĂ€ttaren och experterna berĂ€ttar sanningen. 7 00:00:24,733 --> 00:00:27,823 I kommande kapitel av "The Book of Queer"- 8 00:00:27,986 --> 00:00:31,736 -svĂ€r vi trohet till Pride or Die-revolutionĂ€rerna. 9 00:00:31,906 --> 00:00:34,116 En garde! 10 00:00:34,284 --> 00:00:37,834 Vi börjar med den könsöverskridande hjĂ€ltinnan Jeanne d'Arc. 11 00:00:37,996 --> 00:00:39,706 Det var ett klokt val. 12 00:00:39,873 --> 00:00:43,133 Hon trotsade kyrkan och rĂ€ddade Frankrike genom... 13 00:00:43,293 --> 00:00:45,463 ByxbĂ€rande. 14 00:00:45,628 --> 00:00:49,338 Visste du att andra vĂ€rldskrigets hetaste hjĂ€lte... 15 00:00:49,507 --> 00:00:50,877 Var Ă€r era dokument? 16 00:00:51,051 --> 00:00:55,471 ...var en svart, bisexuell diva som blev spion? 17 00:00:55,638 --> 00:00:58,478 Gör dig redo att möta tre bitska krigare- 18 00:00:58,641 --> 00:01:02,231 -som kĂ€mpade i den viktigaste protesten i vĂ„r historia. 19 00:01:02,395 --> 00:01:05,645 Skulle inte göra en fluga förnĂ€r, men dĂ€remot en homofob. 20 00:01:07,984 --> 00:01:10,324 LĂ€gg en tegelsten i vĂ€skan och anslut dig. 21 00:01:10,487 --> 00:01:16,237 Vi skriver om historien i följande kapitel av "The Book of Queer". 22 00:01:19,329 --> 00:01:24,039 LĂ€s vĂ„r bok och tĂ€nk om, i queerhistorien vi tar en svĂ€ngom! 23 00:01:24,209 --> 00:01:29,299 Om du tror att du vet exakt hur det var, Ă€r det dags att tĂ€nka om 24 00:01:29,464 --> 00:01:34,554 Äntligen belyser vi queera liv, all dramatik ska vi tala om 25 00:01:34,719 --> 00:01:40,729 Sidorna fulla av det mest fabulösa, mĂ€nniskor som kallats för skandalösa 26 00:01:40,892 --> 00:01:43,402 VĂ€nnen, vi har alltid funnits 27 00:01:43,561 --> 00:01:50,241 VĂ€lkommen till "The Book of Queer" 28 00:01:52,529 --> 00:01:57,579 Den legendariska Jeanne d'Arc. Hon levde och dog för 600 Ă„r sen. 29 00:01:57,742 --> 00:02:00,662 Men Jeanne hyllas fortfarande som hjĂ€ltinna- 30 00:02:00,829 --> 00:02:04,999 -ett katolskt helgon och en feministisk ikon. 31 00:02:05,166 --> 00:02:07,916 Och hon var Ă€ven nĂ„t annat. 32 00:02:08,086 --> 00:02:10,916 Inte bara Hilary Clinton Ă€ndrade historien- 33 00:02:11,089 --> 00:02:12,589 -iklĂ€dd herrkostym. 34 00:02:12,757 --> 00:02:17,547 En krigare i mansklĂ€der som trotsade flera könsnormer. 35 00:02:17,721 --> 00:02:20,061 Just det, Jeanne var jĂ€kligt queer. 36 00:02:22,017 --> 00:02:27,437 Det byxbĂ€rande helgonets berĂ€ttelse börjar i DomrĂ©my i Frankrike- 37 00:02:27,605 --> 00:02:29,645 -i början av 1400-talet. 38 00:02:31,818 --> 00:02:35,698 Europa kĂ€mpade fortfarande mot böldpesten. 39 00:02:35,864 --> 00:02:39,994 Frankrike var mitt i hundraĂ„rskriget mot England. 40 00:02:40,160 --> 00:02:42,870 LĂ€ngre Ă€n kriget mellan T. Swift och Kanye- 41 00:02:43,038 --> 00:02:46,208 -och det höll pĂ„ i evigheter. 42 00:02:49,002 --> 00:02:50,922 NĂ€r Jeanne kom in i bilden- 43 00:02:51,087 --> 00:02:54,967 -hade engelsmĂ€nnen kickat prins Karl frĂ„n tronen. 44 00:02:55,133 --> 00:02:57,343 Det sĂ„g inte bra ut för fransmĂ€nnen. 45 00:02:57,510 --> 00:03:01,350 De var oroliga att de snart skulle tvingas byta baguetter- 46 00:03:01,514 --> 00:03:03,644 -mot fish and chips. -Hejsan, hejsan. 47 00:03:03,808 --> 00:03:08,558 Som tur var skulle en osannolik hjĂ€ltinna snart dyka upp. 48 00:03:09,689 --> 00:03:11,569 Jeanne föddes 1412. 49 00:03:11,733 --> 00:03:15,653 Hon levde ett ganska vanligt bondliv. 50 00:03:15,820 --> 00:03:17,490 Jag heter dr Christine Axen. 51 00:03:17,655 --> 00:03:20,485 Jag Ă€r medeltidshistoriker. 52 00:03:20,658 --> 00:03:22,578 Mina pronomen Ă€r hon och henne. 53 00:03:22,744 --> 00:03:26,624 Hon hjĂ€lpte till hemma och utförde hushĂ„llssysslor. 54 00:03:26,790 --> 00:03:32,960 Det var ett ganska hĂ€ndelselöst liv, jĂ€mfört med det som hĂ€nde senare. 55 00:03:35,048 --> 00:03:38,968 Det gick vilt till en sommar nĂ€r Jeanne var tretton. 56 00:03:39,135 --> 00:03:43,765 Ute i faderns trĂ€dgĂ„rd hörde hon en röst frĂ„n ovan. 57 00:03:43,932 --> 00:03:46,602 -Hej, Jeanne. -Herregud! 58 00:03:46,768 --> 00:03:51,558 Nej, det Ă€r inte Gud. Det Ă€r Trevor, Guds personliga assistent. 59 00:03:51,731 --> 00:03:53,531 VĂ„rt team vill bara berĂ€tta- 60 00:03:53,692 --> 00:03:58,032 -att vi kommer att kontakta dig slumpmĂ€ssigt de kommande Ă„ren. 61 00:03:58,196 --> 00:04:02,986 -Okej. -Bra, vi hörs snart. Hej dĂ„. 62 00:04:04,786 --> 00:04:10,286 Det var enormt! Jeanne hade fĂ„tt ett DM frĂ„n himlen. 63 00:04:10,458 --> 00:04:14,838 Och det fortsatte hĂ€nda. Hon hade Gud pĂ„ snabbuppringning. 64 00:04:16,923 --> 00:04:21,263 År 1428, med engelsmĂ€nnen pĂ„ stadens tröskel- 65 00:04:21,428 --> 00:04:25,388 -uppmanade Gud henne att hjĂ€lpa prins Karl att Ă„terta kronan. 66 00:04:26,474 --> 00:04:29,394 VĂ€lkomna till Himlens portar. SlĂ„ dig ner. Tack. 67 00:04:34,816 --> 00:04:36,646 -Bonjour! -Hej, bitch. 68 00:04:36,818 --> 00:04:39,108 EngelsmĂ€nnen ger mig inte utrymme. 69 00:04:39,279 --> 00:04:44,199 Jag bara: "Ni kvĂ€ver mig." Vad ska jag göra? 70 00:04:44,367 --> 00:04:46,487 Jag sĂ„g nĂ„t om det. 71 00:04:46,661 --> 00:04:51,791 Det stĂ„r: "TrĂ€ffa prinsen, döda engelsmĂ€nnen och bĂ€r byxor." 72 00:04:51,958 --> 00:04:55,338 Okej. Hej dĂ„. 73 00:04:55,503 --> 00:04:59,513 Det stĂ„r nĂ„t mer om att du brĂ€nns pĂ„ bĂ„l eller nĂ„t, men... 74 00:04:59,674 --> 00:05:02,394 HallĂ„? HallĂ„? 75 00:05:03,762 --> 00:05:06,392 Jeanne tog Guds rĂ„d bokstavligt. 76 00:05:07,432 --> 00:05:12,602 Hon satte pĂ„ sig ett par byxor och gav sig av för att trĂ€ffa prinsen. 77 00:05:14,439 --> 00:05:16,979 Jag kan inte lĂ€sa, men kör pĂ„. 78 00:05:18,401 --> 00:05:20,611 Jag kommer med nyheter frĂ„n Gud. 79 00:05:20,779 --> 00:05:25,659 Herren Ă„terbördar ditt rike. Du ska krönas i Reims- 80 00:05:25,825 --> 00:05:27,325 -och driva ut fienden. 81 00:05:27,494 --> 00:05:30,124 Jag Ă€r Guds budbĂ€rare. 82 00:05:30,288 --> 00:05:34,128 SĂ€tt mig i arbete sĂ„ hĂ€ver jag belĂ€gringen av OrlĂ©ans. 83 00:05:34,876 --> 00:05:36,836 Skicka ut en kvinna med armĂ©? 84 00:05:37,712 --> 00:05:41,762 Men Karl var inte övertygad, sĂ„ Jeanne mĂ„ste visa vad hon gick för. 85 00:05:46,137 --> 00:05:49,387 Han skickade Jeanne till staden Poitiers för korsförhör- 86 00:05:49,557 --> 00:05:51,977 -hos en grupp religiösa typer och lĂ€kare- 87 00:05:52,143 --> 00:05:55,613 -som skulle kontrollera att hon inte var helt galen. 88 00:05:55,772 --> 00:05:57,652 Det Ă€r Gud. 89 00:05:58,942 --> 00:06:01,822 Gud som ser grym ut. 90 00:06:03,405 --> 00:06:09,615 Det Ă€r jag som mördar engelsmĂ€nnen. HĂ€ftigt. Jag Ă€lskar den. 91 00:06:09,786 --> 00:06:13,076 Det mĂ„ste ha varit övertygande, för hon klarade testet. 92 00:06:15,750 --> 00:06:17,960 Men med OrlĂ©ans belĂ€grat- 93 00:06:18,128 --> 00:06:22,258 -var Frankrike nĂ€ra att erövras. Karl hade inte mycket att förlora. 94 00:06:22,424 --> 00:06:23,804 SĂ„ han chansade... 95 00:06:23,967 --> 00:06:25,337 Jag ger dig 10 000 mĂ€n. 96 00:06:25,510 --> 00:06:27,010 ...och gick med pĂ„ det. 97 00:06:27,846 --> 00:06:32,846 Ja! Du och jag, Ă€lskling. Nu kör vi, Gud! 98 00:06:33,018 --> 00:06:38,108 Och sĂ„ kunde Jeanne gĂ„ med i armĂ©n. I byxor. 99 00:06:38,273 --> 00:06:41,613 Vad kan jag sĂ€ga? Jag Ă€r arbetarklassfeminist. 100 00:06:43,236 --> 00:06:48,196 NĂ€r hon tar pĂ„ sig mansklĂ€der, oavsett om det Ă€r av praktiska skĂ€l- 101 00:06:48,366 --> 00:06:51,906 -det Ă€r lĂ€ttare att rida, hon mindre utsatt för övergrepp- 102 00:06:52,078 --> 00:06:55,418 -sĂ„ vĂ€ljer hon icke desto mindre att ta pĂ„ sig mansklĂ€der- 103 00:06:55,582 --> 00:06:57,332 -och vĂ€ljer crossdressing. 104 00:06:57,500 --> 00:07:00,840 Hon blev genast en militĂ€r ikon- 105 00:07:01,004 --> 00:07:03,264 -och gick emot flera könsnormer. 106 00:07:03,423 --> 00:07:07,393 -Vad har hĂ€nt med hennes hĂ„r? -Det som skrĂ€mmer mig Ă€r byxorna. 107 00:07:09,637 --> 00:07:12,677 Jeanne gav sig inte sjĂ€lv ut i nĂ€rstrid. 108 00:07:12,849 --> 00:07:18,479 Hon hjĂ€lpte till att leda trupperna, och var en riktigt ledarbitch. 109 00:07:23,735 --> 00:07:28,735 Bonjour, mon Dieu. Det Ă€r Gud. Eller ja, Trevor. 110 00:07:30,450 --> 00:07:34,250 -Pratar hon med en sko? -Tyst. Vi Ă€r desperata. 111 00:07:36,247 --> 00:07:40,287 Innan hon kom till OrlĂ©ans dikterade Jeanne ett brev till engelsmĂ€nnen. 112 00:07:40,460 --> 00:07:45,670 "KĂ€ra, fula, illaluktande morsgrisar till engelsmĂ€n." 113 00:07:45,840 --> 00:07:49,760 Hon krĂ€vde att armĂ©n skulle lĂ€mna Frankrike omedelbart. 114 00:07:49,928 --> 00:07:55,178 "Res hem, annars dödar jag er." 115 00:07:55,350 --> 00:07:59,560 Det var inget hot, det var ett löfte. 116 00:07:59,729 --> 00:08:05,489 -Varför tar det sĂ„n tid? -Hur stavar du det? 117 00:08:06,528 --> 00:08:08,358 EngelsmĂ€nnen testade löftet- 118 00:08:08,530 --> 00:08:11,700 -genom att stanna kvar i OrlĂ©ans och bevĂ€pna sig. 119 00:08:11,866 --> 00:08:13,326 Ni trodde att jag skojade. 120 00:08:13,493 --> 00:08:16,713 De stackars brittiska trĂ€skallarna hade inte en chans. 121 00:08:16,871 --> 00:08:19,501 En garde! 122 00:08:19,666 --> 00:08:23,956 Detta utgjorde en vĂ€ndpunkt i hundraĂ„rskriget. 123 00:08:24,129 --> 00:08:28,129 PĂ„ sitt första uppdrag skulle Jeanne hĂ€va belĂ€gringen av OrlĂ©ans. 124 00:08:28,299 --> 00:08:30,889 BelĂ€gringen hade pĂ„gĂ„tt i sju mĂ„nader. 125 00:08:31,052 --> 00:08:33,682 Hon hĂ€vde den pĂ„ sju dagar. 126 00:08:34,723 --> 00:08:37,143 Det var inte hennes enda stora framgĂ„ng. 127 00:08:37,308 --> 00:08:41,228 Lilltjejen utkĂ€mpade tretton strider och vann nio gĂ„nger. 128 00:08:41,396 --> 00:08:44,066 Hon vann och utförde mirakel. 129 00:08:44,232 --> 00:08:48,242 Enligt vittnesmĂ„l bad hon om att vinden skulle vĂ€nda- 130 00:08:48,403 --> 00:08:51,573 -sĂ„ att de kunde nĂ€rma sig staden. Och det gjorde den. 131 00:08:51,740 --> 00:08:54,450 Vid blotta Ă„synen av Jeanne och hennes armĂ©- 132 00:08:54,617 --> 00:08:57,327 -gav minst 30 stĂ€der efter utan motstĂ„nd. 133 00:08:57,495 --> 00:09:02,035 Jeanne byggde upp ett grymt rykte. 134 00:09:02,208 --> 00:09:06,958 Ni tycker kanske att det hĂ€r pĂ„minner om en annan historia om en krigare- 135 00:09:07,130 --> 00:09:10,340 -som bröt mot könsnormerna för att tjĂ€na sitt land. 136 00:09:10,508 --> 00:09:13,048 VĂ€lkommen till fotnoterna. 137 00:09:13,219 --> 00:09:16,429 Balladen om Mulan Ă€r 1 500 Ă„r gammal. 138 00:09:16,598 --> 00:09:20,518 Den Ă€r en av orĂ€kneliga historier om könsöverskridande i vĂ€rlden. 139 00:09:20,685 --> 00:09:25,605 En annan favorit Ă€r det 2 000 Ă„r gamla indiska eposet "Mahabharata". 140 00:09:25,774 --> 00:09:28,234 DĂ€r finns historien om Shikhandi. 141 00:09:28,401 --> 00:09:30,151 Han föddes som flicka- 142 00:09:30,320 --> 00:09:32,660 -men vĂ€xte upp och accepterades som man. 143 00:09:32,822 --> 00:09:36,032 Under det stora kriget red Shikhandi ut pĂ„ slagfĂ€ltet. 144 00:09:36,201 --> 00:09:41,661 MotstĂ„ndararmĂ©n vĂ€grade att slĂ„ss dĂ„ de felkönade honom som kvinna. 145 00:09:41,831 --> 00:09:46,881 Han började skjuta, trĂ€ffade dem med pilar och vĂ€nde krigslyckan. 146 00:09:47,045 --> 00:09:51,505 Ännu ett bevis pĂ„ att transfobi och kvinnohat inte bara skadar andra- 147 00:09:51,675 --> 00:09:53,175 -utan Ă€ven oss sjĂ€lva. 148 00:09:54,886 --> 00:10:00,056 VĂ„r könsöverskridande hjĂ€lte var ute pĂ„ ett uppdrag frĂ„n himlen! 149 00:10:00,225 --> 00:10:03,805 Och hon gjorde det. 150 00:10:03,978 --> 00:10:08,568 Britterna kallade henne fnask och försökte underminera soldaterna- 151 00:10:08,733 --> 00:10:11,573 -genom att sĂ€ga: "Ni kastrerar er sjĂ€lva"- 152 00:10:11,736 --> 00:10:14,026 -"genom att lĂ„ta en kvinna leda armĂ©n." 153 00:10:14,197 --> 00:10:18,907 Men jag tror att Jeanne inspirerade sina anhĂ€ngare. 154 00:10:19,077 --> 00:10:22,707 De dog för henne. De följde henne i varje strid. 155 00:10:22,872 --> 00:10:27,002 År 1429 ledde hon in armĂ©n i Reims. 156 00:10:27,168 --> 00:10:31,458 Staden kapitulerade genast, precis som hon hade lovat. 157 00:10:31,631 --> 00:10:36,591 Jag har nyheter frĂ„n Gud. Herren Ă„terbördar ditt rike. 158 00:10:36,761 --> 00:10:41,681 Jeanne hade rĂ€ddat Frankrike och gjort Karl till kung. 159 00:10:41,850 --> 00:10:44,190 Tjejen höll sitt ord. 160 00:10:44,352 --> 00:10:46,192 Men alla höll inte pĂ„ Jeanne. 161 00:10:46,354 --> 00:10:51,484 EngelsmĂ€nnens allierade, burgunderna, blev sĂ€rskilt krĂ€nkta. 162 00:10:51,651 --> 00:10:56,241 Hur vĂ„gade den kortklippta bondjĂ€ntan förstöra deras planer? 163 00:10:56,406 --> 00:11:02,576 I maj 1430 tillfĂ„ngatog basic bitch-burgunderna Jeanne- 164 00:11:02,746 --> 00:11:05,076 -och överlĂ€mnade henne till engelsmĂ€nnen. 165 00:11:07,459 --> 00:11:10,999 I vanliga fall nĂ€r en riddare tillfĂ„ngatogs- 166 00:11:11,171 --> 00:11:14,551 -erbjöd kungen en lösensumma för att de skulle Ă„terlĂ€mnas. 167 00:11:14,716 --> 00:11:20,306 Men kung Karl erbjöd inte ett skit och lĂ€t Jeanne lida i fĂ€ngelset. 168 00:11:20,472 --> 00:11:24,732 Som tack för att hon rĂ€ddade honom. 169 00:11:26,436 --> 00:11:28,856 Dagen efter hennes tillfĂ„ngatagande- 170 00:11:29,022 --> 00:11:33,402 -begĂ€rde nĂ„gra korkade teologer att Jeanne skulle Ă„talas för kĂ€tteri. 171 00:11:33,568 --> 00:11:37,158 Bland Ă„talspunkterna fanns, ni gissade rĂ€tt- 172 00:11:37,322 --> 00:11:38,572 -att hon hade byxor pĂ„ sig. 173 00:11:38,615 --> 00:11:38,875 2 00:11:11.320 -- 00:11:14.520 align:start line:90% position:30% LĂ€nge ansĂ„gs könsöverskridande- 174 00:11:43,495 --> 00:11:49,665 -vara ett brott mot naturlagarna, men det handlade Ă€ven om klass. 175 00:11:49,834 --> 00:11:54,424 Jeanne fick problem för att hon klĂ€dde sig över sitt stĂ„nd. 176 00:11:54,589 --> 00:11:59,589 Det var stötande för adeln att en fattig jungfru klĂ€dde sig sĂ„. 177 00:11:59,761 --> 00:12:05,021 Milda makter! Dyrbara klĂ€der och guldinlĂ€gg. 178 00:12:06,643 --> 00:12:08,353 FĂ€ngelse! Du, fĂ€ngelse! 179 00:12:08,520 --> 00:12:12,690 MĂ€nnen ger sig alltid pĂ„ oss för att vi Ă€r snygga. 180 00:12:12,857 --> 00:12:16,897 FĂ€ngelse! FĂ€ngelse! 181 00:12:17,487 --> 00:12:19,277 Hon hade ett pris pĂ„ sitt huvud. 182 00:12:19,447 --> 00:12:24,287 En varning rĂ€ckte inte. De ville statuera ett exempel. 183 00:12:24,452 --> 00:12:29,212 1431 stĂ€lldes Jeanne inför rĂ€tta av inkvisitionen i Rouan. 184 00:12:29,374 --> 00:12:34,924 Hon hölls fĂ„ngen i ett tornfĂ€ngelse, fastkedjad i en bit trĂ€. 185 00:12:35,088 --> 00:12:38,428 Jag blir gĂ€rna bunden, men det dĂ€r Ă€r för mycket. 186 00:12:38,591 --> 00:12:42,011 Inkvisitorn antydde att Jeanne utövade hĂ€xkonst- 187 00:12:42,178 --> 00:12:46,518 -och anklagade henne för klĂ€dseln. De grep efter halmstrĂ„n. 188 00:12:46,683 --> 00:12:51,153 -Varför har du byxor pĂ„ dig, tjejen? -Herren har sagt Ă„t mig att ha det. 189 00:12:51,312 --> 00:12:55,232 Jag gillar inte att du ljuger. Du blir kvar hĂ€r ett tag. 190 00:12:55,400 --> 00:13:02,410 Jeanne Ă„talades för 70 brott, varav fjorton gĂ€llde könsbrotten. 191 00:13:02,574 --> 00:13:06,044 Artikel ett: Den anklagade pĂ„stĂ„r sig vara magiker. 192 00:13:06,202 --> 00:13:11,922 Artikel 28: KlĂ€r sig i sĂ„dant som bara bĂ€rs av utsvĂ€vande mĂ€n. 193 00:13:12,083 --> 00:13:16,173 Listan var lĂ€ngre Ă€n ett apotekskvitto. Inga namn nĂ€mnda. 194 00:13:16,338 --> 00:13:22,968 ByxbĂ€rande och demoniska fasoner. Men framför allt byxorna! 195 00:13:25,555 --> 00:13:32,265 Till slut gick domarna med pĂ„ att hon hade hört röster. 196 00:13:32,437 --> 00:13:36,687 Men frĂ„gan var om rösterna kom frĂ„n Gud- 197 00:13:38,818 --> 00:13:41,448 -eller frĂ„n demoner som spred hĂ€delser. 198 00:13:41,613 --> 00:13:44,033 Hur ska Jeanne arkiveras? 199 00:13:44,199 --> 00:13:48,159 Å ena sidan kan jag se henne i himlen pĂ„ ett moln- 200 00:13:48,328 --> 00:13:50,578 -bredvid Jesus och Moder Maria. 201 00:13:50,747 --> 00:13:55,497 Men Ă„ andra sidan har hon byxor pĂ„ sig dĂ€r uppe! 202 00:13:55,669 --> 00:13:57,879 Det fanns ingen grĂ„zon för dem. 203 00:13:58,046 --> 00:14:01,336 Det var antingen Gud eller demonerna. 204 00:14:01,508 --> 00:14:05,928 Inkvisitorerna hĂ€nvisade till ett stycke i Femte Mosebok- 205 00:14:06,096 --> 00:14:09,556 -och Gamla testamentet. Det var en styggelse för Gud- 206 00:14:09,724 --> 00:14:12,774 -att en kvinna klĂ€dde sig som en man. 207 00:14:12,936 --> 00:14:16,936 Hon anklagades för att mansklĂ€derna var en styggelse för Gud- 208 00:14:17,107 --> 00:14:18,687 -och dömdes till döden. 209 00:14:18,858 --> 00:14:24,108 UrsĂ€kta, varför skulle Gud inte vilja lĂ„ta tjejer ha byxfickor. HallĂ„? 210 00:14:24,280 --> 00:14:26,660 Var skulle de annars ha sin bibel? 211 00:14:26,825 --> 00:14:29,365 Visste ni förresten att Frankrike hade en lag- 212 00:14:29,536 --> 00:14:33,246 -som förbjöd kvinnor att ha byxor pĂ„ sig fram till 2013? 213 00:14:34,708 --> 00:14:36,328 Vad progressivt, era ---. 214 00:14:38,628 --> 00:14:41,548 Under ett förhör sa Jeanne: 215 00:14:41,715 --> 00:14:47,715 Inget kan fĂ„ mig att lova att inte bevĂ€pna mig och bĂ€ra mansklĂ€der. 216 00:14:47,887 --> 00:14:50,677 Och det menade hon verkligen. 217 00:14:50,849 --> 00:14:55,309 Om det var fel att ha byxor ville hon inte göra rĂ€tt. 218 00:14:56,813 --> 00:14:59,983 Även i slutet av sitt liv, precis innan hon blev avrĂ€ttad- 219 00:15:00,150 --> 00:15:03,280 -ska hon ha tagit av sig kvinnoklĂ€derna- 220 00:15:03,445 --> 00:15:04,985 -hon fĂ„tt av fĂ„ngvaktarna- 221 00:15:05,155 --> 00:15:10,195 -och tog pĂ„ sig det som verkade vara mest autentiskt för henne. 222 00:15:10,368 --> 00:15:16,538 För henne var mansklĂ€derna knutna till hennes identitet. 223 00:15:19,794 --> 00:15:22,634 Den 30 maj 1431- 224 00:15:23,673 --> 00:15:29,723 -brĂ€ndes Jeanne pĂ„ bĂ„l för kĂ€tteri och för att ha burit mansklĂ€der. 225 00:15:29,888 --> 00:15:32,348 Hennes nakna kropp slĂ€pades ut ur elden- 226 00:15:32,515 --> 00:15:36,555 -sĂ„ att Ă„skĂ„darna kunde se att hon faktiskt var kvinna. 227 00:15:39,147 --> 00:15:45,857 Jeannes berömmelse vĂ€xte och hon blev legendarisk bland fransmĂ€nnen. 228 00:15:46,029 --> 00:15:53,789 Men det tog nĂ€stan 500 Ă„r innan Jeanne helgonförklarades. 229 00:15:54,746 --> 00:16:01,876 Kyrkan ska nu lyssna pĂ„ argumenten för att Jeanne d'Arc ska bli helgon. 230 00:16:02,045 --> 00:16:06,585 Jeanne d'Arc borde inte bli helgon. Hon bar byxor! 231 00:16:06,758 --> 00:16:09,138 Ja, eftersom hon ville förbli oskuld. 232 00:16:09,302 --> 00:16:12,932 De sa: "Hon var tvungen. Hon skyddade sig sjĂ€lv." 233 00:16:13,098 --> 00:16:15,848 Kyrkan anvĂ€nde samma textuella bevis- 234 00:16:16,017 --> 00:16:18,187 -som inkvisitorerna anvĂ€nde mot henne- 235 00:16:18,353 --> 00:16:21,903 -angĂ„ende mansklĂ€derna för att rentvĂ„ henne. 236 00:16:22,065 --> 00:16:25,435 Hon mĂ„ste ses som ett helgon, ers helighet. 237 00:16:25,610 --> 00:16:30,910 Tystnad! Kyrkan har beslutat att byxor ska... 238 00:16:33,284 --> 00:16:35,914 ...godkĂ€nnas. 239 00:16:36,079 --> 00:16:41,539 Jag behĂ„ller minsann byxorna pĂ„ i natt i din sĂ€ngkammare. 240 00:16:41,710 --> 00:16:43,420 Det tvivlar jag pĂ„. 241 00:16:44,587 --> 00:16:49,217 1920 helgonförklarade katolska kyrkan Jeanne. 242 00:16:49,384 --> 00:16:54,314 Hon betalade ett högt pris för att vara "annorlunda". 243 00:16:54,472 --> 00:17:00,232 Men efter döden blev hon en hjĂ€lte. Inte bara för katolska kyrkan- 244 00:17:00,395 --> 00:17:03,565 -utan för mĂ„nga grupper som har gjort ansprĂ„k pĂ„ henne. 245 00:17:03,732 --> 00:17:08,952 Bland annat feminister, lesbiska och transpersoner. 246 00:17:10,196 --> 00:17:13,616 Vi fĂ„r nog aldrig veta hur Jeanne skulle identifiera sig. 247 00:17:13,783 --> 00:17:17,703 Men eftersom hon var sann mot sig sjĂ€lv- 248 00:17:17,871 --> 00:17:22,381 -förtjĂ€nar hon en plats i "The Book of Queer". 249 00:17:22,542 --> 00:17:24,842 Hon hĂ€lsar: "VarsĂ„goda." 250 00:17:26,588 --> 00:17:28,468 Herregud, Jeanne. 251 00:17:30,216 --> 00:17:33,466 Frankrike hade tur som hade Jeanne pĂ„ sin sida. 252 00:17:33,636 --> 00:17:38,476 Hon Ă€r inte den enda queerhjĂ€ltinnan som har rĂ€ddat dem. 253 00:17:39,809 --> 00:17:41,479 Flera Ă„rhundraden senare- 254 00:17:41,644 --> 00:17:47,654 -befriade en bisexuell superstjĂ€rna dem frĂ„n förtryck Ă€n en gĂ„ng. 255 00:17:47,734 --> 00:17:48,004 2 00:17:04.720 -- 00:17:08.480 align:middle line:90% position:50% KAPITEL 1945 JOSEPHINE BAKER 256 00:17:52,572 --> 00:17:56,162 1939 invaderade Tyskland Polen. 257 00:17:56,326 --> 00:18:02,166 Det inledde historiens blodigaste krig, andra vĂ€rldskriget. 258 00:18:02,332 --> 00:18:08,512 Dussintals lĂ€nder drogs in och det pĂ„gick i sex lĂ„nga Ă„r- 259 00:18:08,672 --> 00:18:11,842 -innan de allierade slutligen vann. 260 00:18:12,008 --> 00:18:13,968 Inte de allierade. 261 00:18:14,135 --> 00:18:19,425 Under mĂ„nga Ă„r verkade det som om skurkarna kunde vinna. 262 00:18:19,599 --> 00:18:23,399 Det hade varit slutet pĂ„ vĂ€rlden sĂ„ som vi kĂ€nde den. 263 00:18:23,561 --> 00:18:25,441 Vi reser tillbaka till 1940. 264 00:18:25,605 --> 00:18:33,195 Frankrike, croissanternas land, har fallit i nazisternas hĂ€nder. 265 00:18:33,363 --> 00:18:35,823 Det Ă€r en skrĂ€mmande tid. 266 00:18:35,990 --> 00:18:41,160 Perfekta tillfĂ€llet för en bisexuell spiondiva att rĂ€dda situationen- 267 00:18:41,329 --> 00:18:43,999 -samtidigt som hon sĂ„g fantastisk ut. 268 00:18:46,418 --> 00:18:51,378 Josephine Baker föddes i USA, men vid tiden för andra vĂ€rldskriget- 269 00:18:51,548 --> 00:18:56,848 -hade hon bott i Frankrike i Ă„ratal och var redan en superstjĂ€rna. 270 00:18:57,012 --> 00:18:59,012 Vi snackar BeyoncĂ©-nivĂ„. 271 00:18:59,180 --> 00:19:01,640 Jag gick före sĂ„ att BeyoncĂ© kan svassa. 272 00:19:03,268 --> 00:19:07,188 VĂ€rlden över ansĂ„gs Josephine vara en av de mest förföriska- 273 00:19:07,355 --> 00:19:10,895 -och framgĂ„ngsrika underhĂ„llarna under 1930-talet. 274 00:19:11,067 --> 00:19:17,317 Hon var skĂ„despelerska, sĂ„ngerska, dansare, komiker med mera. 275 00:19:17,490 --> 00:19:22,120 Hennes burleskframtrĂ€danden var ikoniska. 276 00:19:22,287 --> 00:19:28,747 SĂ„vĂ€l fiender som allierade ville festa med Josephine. 277 00:19:29,836 --> 00:19:31,876 Hon var en sexikon under en tid- 278 00:19:32,047 --> 00:19:35,837 -dĂ„ folk tyckte att det var skandalöst att visa vristerna. 279 00:19:36,009 --> 00:19:38,429 Jag heter Blair Imani. Mitt pronomen Ă€r hon. 280 00:19:38,595 --> 00:19:40,385 Jag Ă€r bisexuell och muslim. 281 00:19:40,555 --> 00:19:43,595 Jag Ă€r författare, historiker och influencer. 282 00:19:44,684 --> 00:19:46,144 Hon var den hon var. 283 00:19:46,311 --> 00:19:49,441 Hon förvĂ€grade inte sig sjĂ€lv- 284 00:19:49,606 --> 00:19:53,276 -fullstĂ€ndig mĂ€nsklig njutning, spĂ€nning och upplevelse. 285 00:19:53,443 --> 00:19:56,703 Hon var en sexsymbol och förtjĂ€nade den titeln. 286 00:19:56,863 --> 00:20:00,743 Baker kom aldrig ut offentligt- 287 00:20:00,909 --> 00:20:05,249 -men man vet mycket om hennes samkönade förhĂ„llanden. 288 00:20:06,706 --> 00:20:09,536 Hennes kĂ€rleksliv var legendariskt. 289 00:20:09,709 --> 00:20:11,459 Medan hon turnerade i USA- 290 00:20:11,628 --> 00:20:16,628 -ska hon ha legat med sex kvinnliga artister. 291 00:20:16,800 --> 00:20:18,720 Enligt hennes levnadstecknare- 292 00:20:18,885 --> 00:20:23,425 -var Josephine och hennes sista man vĂ€ldigt öppna mot varandra- 293 00:20:23,598 --> 00:20:28,728 -om sina samkönade förhĂ„llanden. Progressivt. 294 00:20:28,895 --> 00:20:34,145 Hon ryktades ocksĂ„ ha haft affĂ€rer med flera kĂ€nda kvinnor. 295 00:20:34,317 --> 00:20:41,157 Bland annat den franska författaren och skĂ„despelerskan Collette- 296 00:20:41,324 --> 00:20:44,744 -och den mexikanska mĂ„laren Frida Kahlo. 297 00:20:44,911 --> 00:20:49,541 Det Ă€r som om Cardi B var ihop med bĂ„de Adele och Annie Leibovitz. 298 00:20:49,708 --> 00:20:51,918 Snacka om variation. 299 00:20:54,087 --> 00:20:57,877 Baker vĂ€xte upp i St. Louis. Hon utsattes för barnĂ€ktenskap. 300 00:20:58,049 --> 00:21:02,429 Hon gifte sig nĂ€r hon var tretton och upplevde ocksĂ„ mycket vĂ„ld. 301 00:21:02,595 --> 00:21:05,715 Hon lĂ€rde sig upptrĂ€da för att överleva. 302 00:21:05,890 --> 00:21:09,600 Vid femton Ă„rs Ă„lder blev hon dansare och artist pĂ„ heltid. 303 00:21:09,769 --> 00:21:12,309 Hon började upptrĂ€da i varietĂ©förestĂ€llningar. 304 00:21:12,480 --> 00:21:15,230 MĂ„nga tyckte inte att hon var vĂ€rd nĂ„t. 305 00:21:15,400 --> 00:21:18,490 Hon motbevisade dem gĂ„ng pĂ„ gĂ„ng. 306 00:21:18,653 --> 00:21:21,413 Josephine blev kĂ€r i showbusiness- 307 00:21:21,573 --> 00:21:27,293 -och lĂ€mnade St. Louis för att Ă„ka pĂ„ turnĂ©. 308 00:21:28,329 --> 00:21:31,499 Hon hamnade i New York under HarlemrenĂ€ssansen- 309 00:21:31,666 --> 00:21:36,796 -och upptrĂ€dde pĂ„ kĂ€nda platser och i framgĂ„ngsrika Broadwayrevyer. 310 00:21:36,963 --> 00:21:43,933 Vid nitton Ă„rs Ă„lder hade Baker tröttnat pĂ„ rasismen i USA. 311 00:21:44,095 --> 00:21:46,385 Jag hĂ„ller med, tjejen. 312 00:21:46,556 --> 00:21:51,016 Vid avfĂ€rden till Europa kom en grupp gamla Ă€lskare- 313 00:21:51,186 --> 00:21:54,186 -bĂ„de mĂ€n och kvinnor, och vinkade av henne. 314 00:21:54,356 --> 00:21:59,276 Kan nĂ„n svart, bisexuell Nicholas Sparks skriva om detta? 315 00:21:59,444 --> 00:22:02,914 Hon Ă„kte till Frankrike, precis som mĂ„nga andra svarta. 316 00:22:03,073 --> 00:22:06,283 Fri frĂ„n rasismen i USA- 317 00:22:06,451 --> 00:22:10,911 -kunde hon röra sig fritt och slapp upptrĂ€da inför segregerad publik. 318 00:22:11,081 --> 00:22:13,171 Hon uttryckte det sjĂ€lv sĂ„ hĂ€r: 319 00:22:13,333 --> 00:22:16,753 I Amerika fick de svarta höra att restaurangvagnen var full- 320 00:22:16,920 --> 00:22:19,340 -om vita passagerare satt och Ă„t. 321 00:22:20,298 --> 00:22:23,638 HĂ€r blev vi glatt vĂ€lkomnade. 322 00:22:24,636 --> 00:22:28,056 DOKTOR CERVINIS GAYKVARTER 323 00:22:28,223 --> 00:22:31,183 PĂ„ 1920-talet var Paris en sexuellt progressiv stad. 324 00:22:31,351 --> 00:22:35,441 Hem till en levande queervĂ€rld. SĂ€rskilt för homosexuella kvinnor. 325 00:22:36,606 --> 00:22:38,606 FOTNOTERNA 326 00:22:39,192 --> 00:22:42,952 Men Paris var inte Europas queeraste stad pĂ„ 1920-talet. 327 00:22:43,113 --> 00:22:45,873 Det var snarare Berlin som var det. 328 00:22:46,032 --> 00:22:50,122 Det var ett queer-Mecka bara nĂ„gra Ă„r innan det blev Hitlers huvudstad. 329 00:22:50,286 --> 00:22:55,126 Queer-Berlins intellektuella centrum var Institutet för sexualvetenskap. 330 00:22:55,291 --> 00:22:59,381 Det grundades 1919 av Magnus Hirschfeld, en judisk lĂ€kare. 331 00:22:59,546 --> 00:23:02,626 Man kĂ€mpade för trans- och queerpersoner rĂ€ttigheter- 332 00:23:02,799 --> 00:23:06,799 -och sammanstĂ€llde ett bibliotek med 20 000 böcker. 333 00:23:06,970 --> 00:23:11,430 Man ville skildra de oĂ€ndligt mĂ„nga queerberĂ€ttelserna och identiteterna. 334 00:23:11,599 --> 00:23:14,849 Men 1933 brĂ€nde nazisterna ner institutet- 335 00:23:15,020 --> 00:23:17,360 -tillsammans med queerarkivet. 336 00:23:17,522 --> 00:23:21,152 Men institutets gĂ€ster, bland dem Christopher Isherwood- 337 00:23:21,317 --> 00:23:23,067 -skrev om institutet. 338 00:23:23,236 --> 00:23:28,446 Vissa av berĂ€ttelserna inspirerade till den Ă€lskade musikalen "Cabaret". 339 00:23:28,616 --> 00:23:31,406 Och i dag Ă€r Hirschfelds förstörda queer-bibliotek- 340 00:23:31,578 --> 00:23:34,708 -inspirationen till vĂ„r bok, "The Book of Queer". 341 00:23:34,873 --> 00:23:36,883 Tillbaka till spionhjĂ€lten. 342 00:23:38,585 --> 00:23:43,295 Baker blev berömd nĂ€r hon upptrĂ€dde pĂ„ Théùtre des Champs-ÉlysĂ©es- 343 00:23:43,465 --> 00:23:48,505 -i "La Revue Negre", alltsĂ„ "Negerrevyn". 344 00:23:49,554 --> 00:23:52,434 Om du tycker att det Ă€r problematiskt... 345 00:23:52,599 --> 00:23:54,809 ...har du inte fel. 346 00:23:54,976 --> 00:24:01,396 Det var det. Men precis som Queen B gjorde Baker lemonad av citronerna. 347 00:24:01,566 --> 00:24:05,696 Med dagens sociala medvetenhet- 348 00:24:05,862 --> 00:24:10,332 -ser man nĂ„n som portrĂ€tterar svarta stereotyper. 349 00:24:10,492 --> 00:24:13,662 Primitivism. NĂ„n som satt hukad med en trumma. 350 00:24:13,828 --> 00:24:17,118 Hon upptrĂ€dde lĂ€ttklĂ€dd i banankjol. 351 00:24:17,290 --> 00:24:20,340 Men hon fick dem att skratta Ă„t sig sjĂ€lva- 352 00:24:20,502 --> 00:24:22,422 -pĂ„ samma sĂ€tt som de sĂ„g svarta. 353 00:24:22,587 --> 00:24:24,707 Genom sina överdrivna framtrĂ€danden- 354 00:24:24,881 --> 00:24:27,841 -kunde hon belysa rasistiska stereotyper- 355 00:24:28,009 --> 00:24:30,679 -och fĂ„ folk att se dem för vad de verkligen var. 356 00:24:30,845 --> 00:24:35,225 Hon bad inte om ursĂ€kt för vem hon var. 357 00:24:35,392 --> 00:24:40,062 Det var jag, det. Den tjejen. Den bitchen. 358 00:24:41,272 --> 00:24:43,572 Medan Baker erövrade scenen- 359 00:24:43,733 --> 00:24:50,283 -tĂ€nkte nazisterna erövra Europa. 1940 invaderade Tyskland Frankrike. 360 00:24:50,448 --> 00:24:52,658 Den ökade antisemitismen- 361 00:24:52,826 --> 00:24:57,536 -har kopplingar till den rasism mot svarta som skedde samtidigt. 362 00:24:57,706 --> 00:25:00,666 Hon öppnade sitt hem för motstĂ„ndskĂ€mpar och tĂ€nkte: 363 00:25:00,834 --> 00:25:03,714 "Jag reser redan runt. Jag Ă€r kĂ€ndis." 364 00:25:03,878 --> 00:25:05,458 "Jag kan resa jorden runt." 365 00:25:05,630 --> 00:25:10,140 "Jag kan vĂ€l utnyttja det för att bekĂ€mpa rasism mot svarta"- 366 00:25:10,301 --> 00:25:12,011 -"och bekĂ€mpa nazistregimen." 367 00:25:12,178 --> 00:25:16,058 SĂ„, i brist pĂ„ ett bĂ€ttre ord, blev hon spion. 368 00:25:16,224 --> 00:25:21,564 Josephines framtrĂ€danden var en perfekt tĂ€ckmantel för hennes resor. 369 00:25:21,730 --> 00:25:27,150 Som stor stjĂ€rna bjöds hon in till ambassadfester överallt. 370 00:25:27,318 --> 00:25:30,238 Baker smög ivĂ€g till toaletten- 371 00:25:30,405 --> 00:25:34,905 -och skrev ner allt hon hört om fienden pĂ„ papperslappar- 372 00:25:35,076 --> 00:25:37,406 -som hon nĂ„lade fast i underklĂ€derna. 373 00:25:37,579 --> 00:25:41,459 Hon hade all information dĂ€r inne! 374 00:25:41,624 --> 00:25:47,174 Hon bar pĂ„ riktiga hemligheter. 375 00:25:47,339 --> 00:25:51,339 Hon spelade dum och pratade med folk- 376 00:25:51,509 --> 00:25:55,009 -och gömde det i underklĂ€derna och bland noterna. 377 00:25:55,180 --> 00:25:57,470 De pratade om alla sina hemligheter- 378 00:25:57,640 --> 00:26:00,690 -och hon bara: "Oj, hur var det? Var Ă€r trupperna?" 379 00:26:02,062 --> 00:26:04,732 Med en turnĂ© i Sydamerika som tĂ€ckmantel- 380 00:26:04,898 --> 00:26:07,478 -gömde Josephine foton under klĂ€nningen- 381 00:26:07,650 --> 00:26:10,070 -och bar med sig noter- 382 00:26:10,236 --> 00:26:16,236 -med information om tyska trupper i osynligt blĂ€ck. 383 00:26:16,409 --> 00:26:20,499 Hon var ingen Bondbrud, hon var Bond. 384 00:26:20,663 --> 00:26:24,673 -Vart tog den vĂ€gen? -Noll noll Josephine. 385 00:26:24,834 --> 00:26:28,764 Guten Tag, FrĂ€ulein! Var Ă€r era dokument? 386 00:26:30,173 --> 00:26:32,343 Ja, just det. 387 00:26:32,509 --> 00:26:37,139 Anteckningarna hade gĂ„tt förlorade om de hade upptĂ€ckts. 388 00:26:37,305 --> 00:26:42,555 Men vem skulle vĂ„ga muddra Josephine Baker? 389 00:26:42,727 --> 00:26:49,227 NĂ€r de bad om mina dokument menade de oftast en autograf. 390 00:26:49,401 --> 00:26:52,571 -VarsĂ„god, sötnos. -Herregud! 391 00:26:56,866 --> 00:26:58,906 Hör ni! 392 00:26:59,077 --> 00:27:01,957 Hon spionerade inte bara. I Nordafrika- 393 00:27:02,122 --> 00:27:05,502 -utnyttjade Josephine sina kontakter för att ordna pass- 394 00:27:05,667 --> 00:27:08,087 -Ă„t judar som flydde frĂ„n Östeuropa. 395 00:27:08,253 --> 00:27:13,013 De allierade befriade Paris i augusti 1944 396 00:27:13,174 --> 00:27:17,224 TvĂ„ mĂ„nader senare Ă„tervĂ€nde Baker till sin Ă€lskade stad. 397 00:27:17,387 --> 00:27:21,597 Hon fick tvĂ„ av Frankrikes högsta militĂ€ra utmĂ€rkelser- 398 00:27:21,766 --> 00:27:26,806 -Krigskorset och Hederslegionen, för sitt mod. 399 00:27:29,566 --> 00:27:33,026 FransmĂ€nnen rullar inte ut röda mattan för vem som helst. 400 00:27:33,194 --> 00:27:36,994 Hon mĂ„ste ha gjort intryck, inte bara symboliskt. 401 00:27:37,157 --> 00:27:41,197 Hon riskerade livet trots att hon inte behövde. 402 00:27:41,369 --> 00:27:48,839 Josephine fortsatte som artist och aktivist fram till sin död 1975. 403 00:27:49,002 --> 00:27:53,012 #Josephineoriginal. Älskar er! 404 00:27:53,173 --> 00:27:58,303 Josephine riskerade livet för att rĂ€dda oss frĂ„n ondskans krafter. 405 00:27:58,470 --> 00:28:01,220 Bara nĂ„gra Ă„rtionden senare- 406 00:28:01,389 --> 00:28:06,439 -riskerade hundratals hjĂ€ltar livet i kampen mot en annan typ av ondska. 407 00:28:06,603 --> 00:28:11,653 Den ondska som skulle hindra oss frĂ„n att dansa pĂ„ fredagar. 408 00:28:11,816 --> 00:28:18,776 Jag snackar om poliserna som hade mage att invadera Stonewall Inn. 409 00:28:19,616 --> 00:28:19,876 2 00:27:10.560 -- 00:27:16.760 align:start line:90% position:30% Jeanne och Josephine har lĂ€rt oss att det Ă€r jobbigt att kriga. 410 00:28:26,831 --> 00:28:34,011 Det krĂ€vs mod, styrka i antal och att man stĂ„r upp mot könsnormerna. 411 00:28:34,172 --> 00:28:35,222 KAPITEL 28 412 00:28:35,382 --> 00:28:40,722 I Ă„rhundraden hade queer- och transpersoner blivit utfrysta- 413 00:28:40,887 --> 00:28:47,477 -gjorts till syndabockar, utnyttjats och trakasserats. 414 00:28:48,978 --> 00:28:55,188 Men 1969, i en nedgĂ„ngen bar pĂ„ Christopher Street- 415 00:28:55,360 --> 00:29:01,240 -kokade vĂ„r uppdĂ€mda ilska över. 416 00:29:01,408 --> 00:29:08,368 Vi samlades i ett spontant uppror för att sĂ€ga nej till skitsnacket. 417 00:29:08,540 --> 00:29:11,840 Den hĂ€r gĂ„ngen var det annorlunda. 418 00:29:12,002 --> 00:29:16,462 Jag pratar om Stonewallupproret. Har du hört talas om det? 419 00:29:17,966 --> 00:29:23,926 Det var en episk sammandrabbning med hundratals deltagare. 420 00:29:24,097 --> 00:29:30,557 Vi ska trĂ€ffa tre av ikonerna som befann sig i stormens öga. 421 00:29:31,938 --> 00:29:34,978 Men hur kunde ett skumt litet gömstĂ€lle- 422 00:29:35,150 --> 00:29:38,360 -bli synonymt med den queera frihetsrörelsen? 423 00:29:38,528 --> 00:29:41,448 Vad ledde fram till en sĂ„dan explosiv vĂ€ndpunkt? 424 00:29:43,533 --> 00:29:46,953 Och vad fan var Stonewall Inn? 425 00:29:50,165 --> 00:29:54,585 Fredagen den 27 juni 1969. 426 00:29:55,545 --> 00:29:59,415 -Om vi Ă€ndĂ„ kunde gifta oss. -Det kommer aldrig att hĂ€nda. 427 00:29:59,591 --> 00:30:04,391 -Herregud. Richard kom precis. -Han har gift sig med en kvinna. 428 00:30:04,554 --> 00:30:06,724 -Du Ă€r min typ. -JasĂ„? 429 00:30:06,890 --> 00:30:09,560 -Ska vi flytta ihop? -En drink till. SkĂ„l. 430 00:30:09,726 --> 00:30:12,516 -Den första var Ă€cklig. -Den var hemsk. 431 00:30:12,687 --> 00:30:17,437 Vi satt och avnjöt vĂ„ra vanliga dyra och utspĂ€dda drinkar. 432 00:30:17,609 --> 00:30:21,359 Jag mĂ„ste tyvĂ€rr meddela att Stonewall Inn var vidrigt. 433 00:30:22,739 --> 00:30:25,029 Men vad hade vi för val? 434 00:30:26,534 --> 00:30:30,334 LĂ„t mig förklara. VĂ€lkommen till fotnoterna. 435 00:30:32,248 --> 00:30:33,918 FOTNOTERNA 436 00:30:34,084 --> 00:30:36,004 NĂ€r förbudstiden tog slut 1933- 437 00:30:36,169 --> 00:30:38,509 -var det olagligt i New York- 438 00:30:38,672 --> 00:30:42,842 -för krogar att anstĂ€lla och servera queerpersoner. 439 00:30:43,009 --> 00:30:46,099 Just det, ingen vodka soda. 440 00:30:46,262 --> 00:30:49,682 Vi fick ta det bĂ€sta vi kunde fĂ„. 441 00:30:49,849 --> 00:30:55,059 PĂ„ 60-talet var det bĂ€sta vi kunde fĂ„ barer som drevs av maffian. 442 00:30:55,230 --> 00:30:57,480 De höjde priserna- 443 00:30:57,649 --> 00:31:01,319 -eftersom de visste att queerkunderna inte hade mĂ„nga alternativ. 444 00:31:01,486 --> 00:31:04,156 De var ohygieniska och drinkarna var utspĂ€dda. 445 00:31:04,322 --> 00:31:08,452 Ibland utpressade de folk som kom dit. 446 00:31:08,618 --> 00:31:12,038 De kom undan med det genom att muta polisen. 447 00:31:12,205 --> 00:31:16,205 1969 var aktivister trötta pĂ„ barer som Stonewall. 448 00:31:16,376 --> 00:31:20,166 De var trötta pĂ„ korrupta poliser som lĂ€t maffian utpressa dem. 449 00:31:20,338 --> 00:31:23,298 Och de var trötta pĂ„ att politikerna tillĂ€t det. 450 00:31:23,466 --> 00:31:25,586 De var redo att slĂ„ tillbaka. 451 00:31:25,760 --> 00:31:31,220 Jag bad om en dirty martini, inte en smutsig martini! Men jag dricker den. 452 00:31:40,233 --> 00:31:45,413 VĂ„r första hjĂ€lte besökte baren den kvĂ€llen. 453 00:31:45,572 --> 00:31:51,492 Den legendariska StormĂ© DeLarverie. Vilket namn, va? 454 00:31:51,661 --> 00:31:53,331 Jag tjĂ€nstgjorde innan dess. 455 00:31:53,496 --> 00:31:58,036 StormĂ© var en kostymklĂ€dd, godhjĂ€rtad lesbisk person- 456 00:31:58,209 --> 00:32:01,629 -som var van vid att leva i samhĂ€llets utkant. 457 00:32:01,796 --> 00:32:07,006 StormĂ© föddes 1920 i New Orleans och hade en svart mor och en vit far. 458 00:32:07,177 --> 00:32:09,887 Barndomen var tuff. 459 00:32:10,055 --> 00:32:12,765 BlandĂ€ktenskap var olagligt. 460 00:32:12,932 --> 00:32:16,392 De trakasserades ofta för att de, som de uttryckte det, 461 00:32:16,561 --> 00:32:19,731 -var svarta med vita ansikten. 462 00:32:19,898 --> 00:32:24,278 Jag skulle inte göra en fluga förnĂ€r, men dĂ€remot en homofob. 463 00:32:24,444 --> 00:32:30,624 StormĂ© hade en maskulin persona, men uppfostrades som flicka. 464 00:32:30,784 --> 00:32:36,374 Susan Stryker. Mina pronomen Ă€r hon, henne och hen. 465 00:32:36,539 --> 00:32:40,379 Jag Ă€r historiker, filmskapare och professor i genusvetenskap. 466 00:32:40,543 --> 00:32:45,053 Jag skulle beskriva StormĂ© som butch. 467 00:32:46,174 --> 00:32:49,094 Hen förnekade inte att hen uppfostrats som flicka. 468 00:32:49,260 --> 00:32:51,760 Hen försökte inte framstĂ„ som man. 469 00:32:51,930 --> 00:32:57,350 Men hen var öppen med sina maskulina attribut. 470 00:32:57,519 --> 00:33:00,269 Jag rör mig inte annorlunda nu- 471 00:33:00,438 --> 00:33:02,438 -mot nĂ€r jag bar kvinnoklĂ€der. 472 00:33:02,607 --> 00:33:09,067 De sĂ„g bara det de ville se. De tror det de vill tro. 473 00:33:09,239 --> 00:33:10,699 Kan jag fĂ„ nĂ„t att dricka? 474 00:33:10,865 --> 00:33:14,155 Hen försörjde sig pĂ„ det. Hen var underhĂ„llare. 475 00:33:14,327 --> 00:33:19,167 Det fanns en berömd dragshowrevy som hette "Jewel Box Revue". 476 00:33:19,332 --> 00:33:25,302 Alla som var med var födda som mĂ€n och hade kvinnoklĂ€der pĂ„ scen. 477 00:33:25,463 --> 00:33:31,893 StormĂ©, som var den enda "kvinnan", var konferencier och bar smoking. 478 00:33:32,053 --> 00:33:37,603 MĂ„nga av StormĂ©s kollegor klĂ€dde sig bara i drag pĂ„ scenen- 479 00:33:37,767 --> 00:33:40,937 -men StormĂ© var butch Ă€ven ute pĂ„ gatan. 480 00:33:41,104 --> 00:33:44,364 Hen gick runt i kostym och skapade en trend. 481 00:33:44,524 --> 00:33:48,154 Jag gjorde det, och sen började alla lesbiska göra det. 482 00:33:49,112 --> 00:33:51,362 Jag Ă€r influencer, bitch! 483 00:33:51,531 --> 00:33:57,871 StormĂ© var dĂ€r den kvĂ€llen och drog runt och skötte sitt. 484 00:33:59,456 --> 00:34:01,706 -Jag Ă€lskar vagina. -Samma hĂ€r. 485 00:34:01,875 --> 00:34:06,835 Jag undrade just nĂ€r vi ska gĂ„ och ha tjejsex. 486 00:34:07,005 --> 00:34:08,835 Det Ă€r nĂ„t som inte stĂ€mmer. 487 00:34:09,007 --> 00:34:12,387 Strax intill stod tvĂ„ obestĂ€mbara, lesbiska kvinnor. 488 00:34:12,552 --> 00:34:17,222 -Titta inte pĂ„ min kvinna! -Det hĂ€r Ă€r min mansdam. 489 00:34:17,390 --> 00:34:24,190 Plötsligt tystnade musiken. Ett starkt ljus fyllde baren. 490 00:34:24,356 --> 00:34:27,526 Ett tecken pĂ„ att en polisrĂ€d var nĂ€ra förestĂ„ende. 491 00:34:29,444 --> 00:34:33,454 De tvĂ„ kvinnorna i baren var civilpoliser. 492 00:34:35,408 --> 00:34:39,698 De började gripa trans- och könsöverskridande gĂ€ster. 493 00:34:41,081 --> 00:34:46,541 Kl. 01.15. lördagen den 28 juni. 494 00:34:46,711 --> 00:34:53,591 Det var varje polis dröm. Som gratis munkar och att slippa kroppskamera. 495 00:34:53,760 --> 00:34:58,100 Polisen riktade in sig pĂ„ en butch som enligt mĂ„nga historiker- 496 00:34:58,264 --> 00:35:00,684 -var StormĂ© DeLarverie. 497 00:35:00,850 --> 00:35:03,480 Hen gjorde motstĂ„nd. 498 00:35:03,645 --> 00:35:05,265 Ett vittne skrev: 499 00:35:05,438 --> 00:35:08,398 En flata blev galen i West Village. 500 00:35:08,566 --> 00:35:12,986 Hon sparkade, svor, skrek och slogs. 501 00:35:13,154 --> 00:35:19,204 Hen var redo att sĂ€tta p för skiten. Plötsligt slog polisen till StormĂ©. 502 00:35:22,288 --> 00:35:25,248 De gav sig pĂ„ fel person. 503 00:35:27,752 --> 00:35:30,422 Han slog mig, sĂ„ jag slog tillbaka. 504 00:35:30,588 --> 00:35:31,628 FAKTISKT CITAT 505 00:35:33,591 --> 00:35:38,851 Slaget som ekade över hela vĂ€rlden, eller Ă„tminstone i resten av baren. 506 00:35:39,014 --> 00:35:40,604 StormĂ© skrek: 507 00:35:40,765 --> 00:35:42,635 Varför gör ni inget? 508 00:35:47,814 --> 00:35:53,324 Det var ett stridsrop och vi mobiliserade oss. 509 00:35:53,486 --> 00:35:56,776 Revolutionen hade inletts. 510 00:36:01,202 --> 00:36:02,702 "Village Voice" skrev: 511 00:36:02,871 --> 00:36:05,501 SkĂ„deplatsen blev explosiv. 512 00:36:05,665 --> 00:36:08,375 Ölburkar och flaskor kastades mot fönstren. 513 00:36:14,007 --> 00:36:15,837 ENDA KÄNDA FOTOT FRÅN DEN NATTEN 514 00:36:16,009 --> 00:36:19,299 Stonewall var ett uppror. Man rebellerade. 515 00:36:19,471 --> 00:36:23,641 Jag heter David Green. Mina pronomen Ă€r han, honom och hans. 516 00:36:23,808 --> 00:36:27,148 Jag Ă€r historiker i svart queerhistoria. 517 00:36:27,312 --> 00:36:31,232 Nej, snĂ€lla! Jag Ă€r omrĂ„dets röst. 518 00:36:32,317 --> 00:36:34,817 Det var ett kollektivt motstĂ„nd. 519 00:36:34,986 --> 00:36:39,486 Folk var trötta pĂ„ att bli trakasserade av polisen- 520 00:36:39,657 --> 00:36:44,497 -för att de var gay, queer, trans, drag eller bröt mot könsnormerna. 521 00:36:44,662 --> 00:36:46,872 Jag Ă€r skadad! 522 00:36:47,040 --> 00:36:53,920 FörĂ€ndring lĂ„g i luften. Ett regn av mynt föll över poliserna. 523 00:36:55,173 --> 00:36:57,383 BehĂ„ll vĂ€xeln, bitch! 524 00:36:57,550 --> 00:37:03,010 Vem fick det att regna? Det var Sylvia Rivera. 525 00:37:03,181 --> 00:37:07,311 Nu Ă€r det revolution. HĂ„ll mina örhĂ€ngen. 526 00:37:09,437 --> 00:37:13,727 Sylvia föddes 1951 och vĂ€xte upp i New Jersey med sin mormor. 527 00:37:13,900 --> 00:37:19,410 Hon plĂ„gades för att hon hade smink och flickklĂ€der som barn. 528 00:37:19,572 --> 00:37:25,372 Vid elva Ă„rs Ă„lder flyttade hon till 42nd Street i New York- 529 00:37:25,537 --> 00:37:27,867 -gatusvindlarnas del av stan. 530 00:37:28,039 --> 00:37:34,169 HĂ€r hittade Sylvia sin efterlĂ€ngtade familj. 531 00:37:35,964 --> 00:37:39,224 Det var helgen före Sylvias 18-Ă„rsdag. 532 00:37:40,760 --> 00:37:44,310 Hon visste hur man gjorde entrĂ©. 533 00:37:44,472 --> 00:37:48,892 De hĂ„nar och kastar mynt pĂ„ poliserna. 534 00:37:49,060 --> 00:37:50,690 NĂ„gra klĂ€mmer dem pĂ„ rumpan- 535 00:37:50,854 --> 00:37:52,444 -för att göra dem obekvĂ€ma. 536 00:37:52,605 --> 00:37:57,435 Jag heter Jenn Jackson och forskar om statsvetenskap. Mitt pronomen Ă€r hen. 537 00:37:57,610 --> 00:38:01,160 Polisen var i underlĂ€ge. De hade inte tillrĂ€ckligt med folk. 538 00:38:01,322 --> 00:38:08,872 Alla kĂ€mpade emot, och polisen mĂ„ste söka skydd i baren. 539 00:38:09,039 --> 00:38:13,289 De gömde sig frĂ„n folkmassan som vĂ€xte utanför. 540 00:38:13,460 --> 00:38:19,170 Rollerna var ombytta och upploppet accelererade. 541 00:38:20,216 --> 00:38:20,476 2 00:36:48.120 -- 00:36:52.600 align:start line:90% position:30% Polisen barrikaderade sig inne i baren och riktade sina vapen utĂ„t. 542 00:38:27,265 --> 00:38:33,475 En sa: "Vi skjuter den första jĂ€veln som kommer in genom dörren." 543 00:38:33,646 --> 00:38:36,356 Kom igen. 544 00:38:38,109 --> 00:38:44,239 Den rasande mobben slet upp en parkeringsautomat. 545 00:38:46,493 --> 00:38:49,913 -Taxametern tickar ivĂ€g. -BĂ€st att du fĂ„ngar den. 546 00:38:50,080 --> 00:38:53,380 De anvĂ€nde den som murbrĂ€cka. 547 00:38:54,417 --> 00:39:02,007 Folkmassan krossade fönstret, hĂ€llde in tĂ€ndvĂ€tska och tĂ€nde pĂ„. 548 00:39:03,176 --> 00:39:06,636 Baren slukades av lĂ„gor. 549 00:39:06,805 --> 00:39:11,635 Men poliserna lyckades fly och började attackera folkmassan. 550 00:39:11,810 --> 00:39:15,060 Frihet, frihet! 551 00:39:15,230 --> 00:39:22,360 Hundratals mĂ€ssade "gay power" och "vi vill ha frihet". 552 00:39:22,529 --> 00:39:24,989 De skapade ett helvete. 553 00:39:25,156 --> 00:39:30,326 De reste sig och kĂ€mpade emot homofobin och transfobin. 554 00:39:30,495 --> 00:39:34,115 Poliserna fick rejĂ€lt med stryk. 555 00:39:34,290 --> 00:39:36,420 Sylvia kunde inte övertygas om- 556 00:39:36,584 --> 00:39:40,214 -att gĂ„ hem och byta sin nedblodade blus. Hon sa: 557 00:39:40,380 --> 00:39:45,840 Är du galen? Jag tĂ€nker inte missa en minut. Det Ă€r revolution! 558 00:39:46,011 --> 00:39:50,851 Det var det. Aldrig hade det skett nĂ„t liknande. 559 00:39:51,016 --> 00:39:55,146 HallĂ„ dĂ€r! VĂ€nta lite. Jag ska berĂ€tta hur det var. 560 00:39:55,311 --> 00:39:58,441 Du försöker knappast utesluta mig ur berĂ€ttelsen. 561 00:39:58,606 --> 00:40:04,146 SjĂ€lvklart inte, gumman. Den hĂ€r ikonen heter Marsha P. Johnson. 562 00:40:04,320 --> 00:40:06,870 Glöm inte det, Ă€lskling. 563 00:40:07,032 --> 00:40:12,162 Marsha P. Johnson var en legendarisk gatudrottning i New York. 564 00:40:12,245 --> 00:40:13,825 Hon kom frĂ„n New Jersey- 565 00:40:13,997 --> 00:40:17,417 -men hon började komma till The Village för att hĂ€nga. 566 00:40:17,584 --> 00:40:20,714 Hon följde inte könsnormerna. 567 00:40:20,879 --> 00:40:22,919 Och var moderiktig. 568 00:40:23,089 --> 00:40:29,929 År 1963, efter high school, flyttade Marsha till storstan. 569 00:40:30,096 --> 00:40:33,806 Hon hade bara femton dollar och en sĂ€ck klĂ€der. 570 00:40:33,975 --> 00:40:39,265 Gayhet var en dröm. NĂ„t som folk pratade om, men aldrig gjorde. 571 00:40:39,439 --> 00:40:43,739 SĂ„ jag var asexuell i sjutton Ă„r- 572 00:40:43,902 --> 00:40:48,572 -tills jag kom till New York. 573 00:40:48,740 --> 00:40:53,160 Hon hade inga pengar, sĂ„ gatan blev hennes hem. 574 00:40:53,328 --> 00:40:56,158 Hon blev Marsha P. Johnson. 575 00:40:56,331 --> 00:40:59,291 -P:et stod för: -Pay it no mind. Bry dig inte om det. 576 00:40:59,459 --> 00:41:05,969 Det var en slogan, men Ă€ven ett svar pĂ„ frĂ„gor om hennes kön. 577 00:41:06,132 --> 00:41:09,052 Det ska jag sĂ€tta p för! 578 00:41:11,346 --> 00:41:14,306 Marsha P. Johnson var ocksĂ„ sexarbetare. 579 00:41:14,474 --> 00:41:17,644 Hon var tvungen att överleva pĂ„ bĂ€sta sĂ€tt. 580 00:41:17,811 --> 00:41:21,521 Hon fick inga andra jobb- 581 00:41:21,690 --> 00:41:25,030 -pĂ„ grund av hur samhĂ€llet betraktade transpersoner. 582 00:41:25,193 --> 00:41:28,203 SĂ„na personer ville man inte slĂ€ppa in. 583 00:41:28,363 --> 00:41:30,743 Marsha och Sylvia fann varandra pĂ„ gatan- 584 00:41:30,907 --> 00:41:37,867 -och stod enade pĂ„ Stonewall och kĂ€mpade för samma sak. 585 00:41:40,959 --> 00:41:45,129 NĂ€sta kvĂ€ll var folkmassan Ă€nnu större Ă€n kvĂ€llen innan. 586 00:41:45,296 --> 00:41:51,386 -Vi Ă€r tillbaka. Behöver du mynt? -Nej, det Ă€r bra. 587 00:41:51,553 --> 00:41:53,813 Ja. Tegelstenen. 588 00:41:54,889 --> 00:41:58,349 Vi pratar om tegelstenen. Eller snarare... 589 00:42:00,228 --> 00:42:01,808 ...tegelstenarna. 590 00:42:01,980 --> 00:42:06,610 De kastades inte. De föll frĂ„n himlen, vĂ€nnen. 591 00:42:06,776 --> 00:42:09,236 Marsha klĂ€ttrade upp för en lyktstolpe- 592 00:42:09,404 --> 00:42:16,204 -och lyckades slĂ€ppa en pĂ„se tegelstenar pĂ„ en polisbil. 593 00:42:17,537 --> 00:42:23,917 Och jag gjorde det i tajt klĂ€nning och högklackat. 594 00:42:25,962 --> 00:42:31,722 Revolutionen pĂ„gick till och frĂ„n i fyra dagar till. 595 00:42:31,885 --> 00:42:36,385 Under upploppen mĂ€ssade och sjöng vi- 596 00:42:36,556 --> 00:42:40,976 -och konfronterade kravallpolisen med sĂ„nger. 597 00:42:41,144 --> 00:42:47,364 Jag Ă€r en Stonewall-tös Jag Ă€r en tjej med klös 598 00:42:47,525 --> 00:42:54,195 Jag gĂ„r med bara lĂ„r och visar upp mitt hĂ„r 599 00:42:54,366 --> 00:42:59,996 Vi kĂ€mpade arm i arm med eld i hĂ€nder och hjĂ€rtan. 600 00:43:00,163 --> 00:43:07,713 Vi var queer och jĂ€kligt stolta. För oss var det Pride or Die! 601 00:43:10,215 --> 00:43:11,755 HOMOSEXUELLAS RÄTTIGHETER 602 00:43:11,925 --> 00:43:18,305 Inspirerade av upploppen fortsatte nya grupper kampen. 603 00:43:19,349 --> 00:43:24,769 Men grupperna uteslöt ofta transpersoner som Marsha och Sylvia. 604 00:43:25,939 --> 00:43:31,109 PĂ„ den tiden var gaygrupperingar inte alltid vĂ€lkomnande mot transpersoner. 605 00:43:32,278 --> 00:43:37,278 SĂ„ Marsha och Sylvia startade en egen organisation. 606 00:43:38,993 --> 00:43:45,963 Street Transvestite Action Revolutionaries, eller STAR. 607 00:43:46,126 --> 00:43:47,916 Det ligger bra i munnen. 608 00:43:48,086 --> 00:43:55,256 STAR skulle skapa ett hem för unga transpersoner- 609 00:43:55,427 --> 00:43:57,507 -som befann sig pĂ„ gatan. 610 00:43:58,847 --> 00:44:03,347 Under tiden blev Marsha P. Johnson en lokal kĂ€ndis. 611 00:44:03,518 --> 00:44:06,898 Varför lĂ„ter du sĂ„ förvĂ„nad? 612 00:44:07,063 --> 00:44:11,073 Hon fortsatte vara aktiv i rörelsen och började koordinera- 613 00:44:11,234 --> 00:44:15,994 -organisationen AIDS Coalltion to Unleash Power. 614 00:44:19,868 --> 00:44:25,618 Sorgligt nog dog hon 1992 under mystiska omstĂ€ndigheter. 615 00:44:25,790 --> 00:44:33,420 Polisen sa att det var sjĂ€lvmord, utan att utreda. 616 00:44:35,342 --> 00:44:39,142 30 Ă„r senare Ă€r fallet fortfarande öppet- 617 00:44:39,304 --> 00:44:44,854 -och svarta transkvinnor stĂ„r fortfarande inför en vĂ„ldsepidemi. 618 00:44:45,018 --> 00:44:51,398 FĂ€rgade transkvinnor hotas av fler risker- 619 00:44:51,566 --> 00:44:53,776 -Ă€n andra transpersoner i landet. 620 00:44:53,943 --> 00:45:00,123 Den genomsnittliga svarta transkvinnan blir 35 Ă„r. Jag Ă€r 37. 621 00:45:01,910 --> 00:45:05,120 Vi tĂ€nker kĂ€mpa för vĂ„ra rĂ€ttigheter tills vi fĂ„r dem. 622 00:45:05,288 --> 00:45:09,038 Även om vissa försökte tysta Sylvia- 623 00:45:09,209 --> 00:45:14,759 -sĂ„g hon till att hennes röst hördes i resten av hennes liv. 624 00:45:14,923 --> 00:45:21,053 Jag tolererar inte det hĂ€r. Jag har blivit slagen och brutit nĂ€san. 625 00:45:21,221 --> 00:45:24,601 Jag har kastats i fĂ€ngelse. Jag har förlorat mitt jobb. 626 00:45:24,766 --> 00:45:29,846 Jag har förlorat min lĂ€genhet för rörelsen och ni behandlar mig sĂ„ hĂ€r. 627 00:45:30,021 --> 00:45:33,821 Var Ă€r det för fel pĂ„ er? Fundera pĂ„ det. 628 00:45:37,195 --> 00:45:40,405 Sylvia dog i cancer 2002. 629 00:45:40,573 --> 00:45:45,623 Hon kĂ€mpade för transpersoners rĂ€ttigheter in i det sista. 630 00:45:47,414 --> 00:45:53,384 Bara under 2021 har lagstiftare i över 30 delstater- 631 00:45:53,545 --> 00:45:59,925 -infört över 120 anti-translagar. 632 00:46:01,469 --> 00:46:06,309 Men vi kan slĂ„ tillbaka. Vi marscherar. 633 00:46:08,018 --> 00:46:12,108 Gay och stolt! 634 00:46:12,272 --> 00:46:16,572 Ett Ă„r efter Stonewall samlades vi för att minnas upploppen- 635 00:46:16,735 --> 00:46:20,565 -med marschen Christopher Street Liberation Day. 636 00:46:20,739 --> 00:46:27,789 Tidigare marscher var artiga. Nu handlade det om att ta plats. 637 00:46:27,954 --> 00:46:31,214 De var oroliga för att ingen skulle dyka upp. 638 00:46:31,374 --> 00:46:35,424 De sa: "Jag vet inte riktigt." 639 00:46:35,587 --> 00:46:40,757 "Kommer vi verkligen göra det hĂ€r? Jag vet inte vem som kommer." 640 00:46:40,925 --> 00:46:44,845 Gay, gay Ă€r vĂ„r grej! 641 00:46:45,013 --> 00:46:47,223 Men det kom tusentals mĂ€nniskor. 642 00:46:48,600 --> 00:46:51,900 Tusentals mĂ€nniskor gick över 50 kvarter- 643 00:46:52,062 --> 00:46:54,522 -frĂ„n Greenwich Village till Central Park. 644 00:46:54,689 --> 00:46:59,439 De höll hand offentligt. En del pussade folk pĂ„ munnen. 645 00:46:59,611 --> 00:47:02,781 En del sĂ„g bara gay ut, helt enkelt. 646 00:47:02,947 --> 00:47:07,237 Det var nĂ„t nytt, sĂ„ mĂ„nga övervĂ€ldigades av kĂ€nslor. 647 00:47:07,410 --> 00:47:09,500 Borde homosexualitet legaliseras? 648 00:47:09,662 --> 00:47:14,542 Det enda sĂ€ttet att uppnĂ„ det Ă€r med kraft och marscher. 649 00:47:14,709 --> 00:47:18,759 Vi har marscherat varje Ă„r sen dess. 650 00:47:18,922 --> 00:47:23,682 Med demonstrationer som Black Trans Lives-marschen- 651 00:47:23,843 --> 00:47:27,813 -fortsĂ€tter man kĂ€mpa för Marshas och Sylvias sak. 652 00:47:32,644 --> 00:47:36,734 StormĂ© fick se allt, blev en riktig Village-ikon- 653 00:47:36,898 --> 00:47:41,608 -och arbetade pĂ„ lesbiska barer lĂ„ngt in pĂ„ Ă„lderns höst. 654 00:47:42,862 --> 00:47:49,662 StormĂ© dog 2014 vid den mogna Ă„ldern 93 Ă„r. 655 00:47:49,828 --> 00:47:53,418 I Ă„r marscherar vi igen. 656 00:47:53,581 --> 00:47:59,381 Det hĂ€r Ă€r vad det handlar om. SlĂ„r de ner oss kommer vi tillbaka. 657 00:48:01,131 --> 00:48:06,181 StormĂ©s, Sylvias och Marshas andar lever vidare. 658 00:48:06,344 --> 00:48:11,144 Precis som Jeanne stred för Frankrike stred de för oss. 659 00:48:11,307 --> 00:48:13,977 De Ă€r vĂ„ra helgon. Tre hjĂ€ltar- 660 00:48:14,144 --> 00:48:18,904 -som ger oss hopp om jĂ€mlikhet och en vĂ€g till frihet. 661 00:48:20,817 --> 00:48:27,617 Det Ă€r det som Ă€r sĂ„ vackert med vĂ„r bok och vĂ„r historia. 662 00:48:28,700 --> 00:48:32,450 Att vi avviker frĂ„n normen gör oss speciella. 663 00:48:33,830 --> 00:48:38,290 Vi fĂ„r vĂ€lja, inte bara vĂ„ra egna familjer- 664 00:48:38,460 --> 00:48:44,880 -utan Ă€ven vĂ„ra egna historier, vĂ„ra egna hjĂ€ltar- 665 00:48:45,050 --> 00:48:48,890 -vĂ„ra egna helgon. 666 00:48:52,640 --> 00:48:55,060 Marsha, det Ă€r nog vĂ„r signal. 667 00:48:55,226 --> 00:48:58,186 Jag mĂ„ vara ett helgon, men jag gillar inte klĂ€derna. 668 00:49:00,690 --> 00:49:03,530 -Herregud. -Sa nĂ„n mitt namn? 669 00:49:04,569 --> 00:49:08,159 Hej, gummor. Sankta Marsha, Sankta Sylvia. 670 00:49:09,783 --> 00:49:15,163 Just det, raringar. Gud Ă€r svart, trans och kvinna. 671 00:49:15,330 --> 00:49:17,330 Jag hoppas att ni gillade min show. 672 00:49:19,125 --> 00:49:20,915 Nu Ă€r det dags att jobba. 673 00:51:09,194 --> 00:51:15,874 Till alla som har kĂ€nt sig ensamma. Ni ingĂ„r i vĂ„r bok. 58834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.