Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,025 --> 00:01:32,859
Couldn't you hurry up?
2
00:01:32,860 --> 00:01:34,880
I had told you I had
an important appointment.
3
00:01:35,262 --> 00:01:37,842
I am sorry boss,
but the train was late, you know...
4
00:01:38,265 --> 00:01:41,045
The train, the train!
Nowadays stationmasters are not the same!
5
00:01:41,502 --> 00:01:44,132
Back in my day
the trains were on time!
6
00:01:46,940 --> 00:01:48,940
Welcome, sisters.
7
00:01:50,844 --> 00:01:52,844
Thank you.
8
00:01:53,514 --> 00:01:55,514
Thank you.
9
00:01:58,352 --> 00:02:00,352
After me, please.
10
00:02:01,622 --> 00:02:04,842
I was looking forward to committing
to your care my daughter, Monica,
11
00:02:05,359 --> 00:02:07,409
my only child.
12
00:02:07,761 --> 00:02:10,861
We heard she is a little too restless
and quite out of hand,
13
00:02:11,365 --> 00:02:13,975
but what can you expect from
the girls of today, right?
14
00:02:14,401 --> 00:02:17,881
Out of hand? You are kidding me.
Monica is a child.
15
00:02:18,439 --> 00:02:20,106
Obviously she has her faults, like everyone--
16
00:02:20,107 --> 00:02:23,037
And we'll try to rectify them
with Christian patience.
17
00:02:23,510 --> 00:02:25,880
Good!
But I have to rush now.
18
00:02:26,280 --> 00:02:28,114
Sergio! Come here!
19
00:02:28,115 --> 00:02:30,895
My wife will take you
to the train station by motorboat.
20
00:02:31,352 --> 00:02:34,422
I am sorry, but I really have to go.
Sergio!
21
00:02:34,922 --> 00:02:36,723
Come take the sisters' luggage.
22
00:02:36,724 --> 00:02:38,724
Sure, doctor.
23
00:02:55,409 --> 00:02:57,409
You must be Monica.
24
00:03:00,581 --> 00:03:02,581
And you are her friend?
25
00:03:03,717 --> 00:03:05,717
No.
She is my mother.
26
00:03:06,019 --> 00:03:07,520
How is it possible?
27
00:03:07,521 --> 00:03:11,241
It's true,
I am the doctor's wife,
28
00:03:11,325 --> 00:03:13,325
and therefore I'm her mother.
29
00:05:57,829 --> 00:06:00,079
Wake up at 7-00 with a nice coffee.
30
00:06:00,465 --> 00:06:02,465
A coffee tomorrow morning is fine.
31
00:06:02,500 --> 00:06:05,130
But now I'd like a digestive liqueur.
I ate too much.
32
00:06:05,570 --> 00:06:07,740
The food is delicious
in these dining cars.
33
00:06:08,106 --> 00:06:10,106
Okay, I'll bring it right away.
Good evening, sisters.
34
00:06:10,408 --> 00:06:12,408
And if you need anything
during the night,
35
00:06:12,744 --> 00:06:14,914
and I mean, anything...
36
00:06:15,280 --> 00:06:17,560
You just have to ring the bell, okay?
37
00:06:17,949 --> 00:06:19,016
- Good night.
- Good night.
38
00:06:19,017 --> 00:06:22,327
Good night, sister.
Monica and I are going to sleep.
39
00:06:22,854 --> 00:06:26,194
You put me in a compartment
different from yours, though,
40
00:06:26,724 --> 00:06:28,724
and close to the toilet, too.
41
00:06:28,793 --> 00:06:31,403
Sister Nana,
I did it with good intentions--
42
00:06:31,829 --> 00:06:33,263
Because of your illness.
43
00:06:33,264 --> 00:06:37,774
Yes, right.
Good night.
44
00:06:38,469 --> 00:06:40,809
And remember that you will die.
45
00:06:42,373 --> 00:06:45,063
- Sister Nana?
- What?
46
00:06:45,510 --> 00:06:47,177
We shall die.
47
00:06:47,178 --> 00:06:48,612
And what did I say?
48
00:06:48,613 --> 00:06:50,314
You said "you will".
49
00:06:50,315 --> 00:06:52,925
Well, come on, you will,
we shall, what's the difference?
50
00:06:53,351 --> 00:06:54,451
- Good night.
- Good night.
51
00:06:54,452 --> 00:06:56,452
Good night.
52
00:07:03,728 --> 00:07:05,728
At last we are alone.
53
00:07:06,397 --> 00:07:08,397
Who is going to undress first?
54
00:07:13,938 --> 00:07:15,938
You're welcome
to undress yourself, Monica.
55
00:07:16,441 --> 00:07:18,441
I'll take the upper berth.
56
00:07:18,643 --> 00:07:20,643
Okay, sister.
57
00:07:22,480 --> 00:07:24,970
Do you know why my father
is sending me to boarding school?
58
00:07:25,383 --> 00:07:27,184
No, I don't know.
59
00:07:27,185 --> 00:07:28,485
Why is that?
60
00:07:28,486 --> 00:07:30,886
He's mad jealous of Chris, his wife.
61
00:07:31,289 --> 00:07:33,289
At his age, he's marrying
someone younger than me.
62
00:07:33,458 --> 00:07:35,058
You saw her, right?
63
00:07:35,059 --> 00:07:37,059
He really wants to be cuckolded, that idiot.
64
00:07:37,095 --> 00:07:38,729
She is thirty years younger than him.
65
00:07:38,730 --> 00:07:40,397
He really is crazy.
66
00:07:40,398 --> 00:07:42,678
Stop it, Monica.
Go to sleep.
67
00:07:43,601 --> 00:07:45,601
Okay, sister, okay.
68
00:08:00,752 --> 00:08:02,802
If you think that I am going to stay
in boarding school for long,
69
00:08:03,154 --> 00:08:05,154
you are making a blunder.
70
00:08:06,958 --> 00:08:08,792
Sister?
71
00:08:08,793 --> 00:08:09,993
What's the matter?
72
00:08:09,994 --> 00:08:13,474
Why is it that a pretty girl like you
became a sister?
73
00:08:18,269 --> 00:08:20,349
Have you ever heard of vocation?
74
00:08:20,705 --> 00:08:22,506
Vocation?
75
00:08:22,507 --> 00:08:25,087
Judging from your face,
your vocation is quite the opposite.
76
00:08:26,878 --> 00:08:28,245
Enough, Monica.
77
00:08:28,246 --> 00:08:30,246
Be quiet and sleep now.
78
00:08:30,481 --> 00:08:32,049
Sister?
79
00:08:32,050 --> 00:08:34,050
Don't you undress yourself?
80
00:08:40,024 --> 00:08:43,594
Oh, I see.
You feel embarrassed because of me.
81
00:09:15,593 --> 00:09:18,343
Sister Emanuelle!
I am scared!
82
00:09:20,398 --> 00:09:23,298
- What's the matter?
- Let me stay here close to you.
83
00:09:23,768 --> 00:09:26,168
Monica, what are you doing?
84
00:09:26,571 --> 00:09:28,571
I am scared.
85
00:09:31,409 --> 00:09:33,409
- Monica.
- I am so scared.
86
00:09:33,745 --> 00:09:35,745
Be a good girl.
Don't be a child.
87
00:09:36,013 --> 00:09:38,263
I am scared.
88
00:09:38,649 --> 00:09:41,169
It's just a storm. Relax.
Don't be scared.
89
00:09:41,586 --> 00:09:44,656
You'll see, it was only a nightmare.
90
00:09:46,091 --> 00:09:48,111
No, it wasn't a nightmare.
91
00:09:48,460 --> 00:09:51,330
It was true. It was all true.
92
00:09:52,196 --> 00:09:54,196
It was just a night like this.
93
00:09:54,465 --> 00:09:57,305
Lightning, thunder.
94
00:10:00,571 --> 00:10:04,851
I was soaking wet.
I was cold. So cold.
95
00:10:05,510 --> 00:10:07,530
And I started running
to warm myself.
96
00:10:16,254 --> 00:10:18,394
The blinding light of a lightning
showed them to me.
97
00:10:30,568 --> 00:10:32,568
They were three ugly mugs,
98
00:10:32,570 --> 00:10:34,371
and from their faces
I immediately understood
99
00:10:34,372 --> 00:10:36,832
what their intentions were.
100
00:10:37,241 --> 00:10:38,809
They were waiting for me
at the opening,
101
00:10:38,810 --> 00:10:42,030
like hungry wolves ready
to jump at the lost sheep's neck.
102
00:10:45,683 --> 00:10:47,873
- What?
- Hey! What the--?
103
00:10:49,654 --> 00:10:51,654
I started running like crazy.
104
00:10:51,756 --> 00:10:53,806
But they were faster than me
and caught me in a second.
105
00:10:57,829 --> 00:10:59,829
They grabbed me and...
106
00:11:56,188 --> 00:11:57,722
Poor child.
107
00:11:57,723 --> 00:12:01,033
Now I understand why you are
so scared by the storm.
108
00:12:02,595 --> 00:12:05,025
Yes, it always reminds me
of that event.
109
00:12:05,331 --> 00:12:07,265
Those vile men!
110
00:12:07,266 --> 00:12:11,626
But you must forgive your torturers,
like a Christian martyr.
111
00:12:12,304 --> 00:12:15,324
No, I will never forgive them.
Those brutes!
112
00:12:22,915 --> 00:12:24,995
Monica!
Go away! Go away!
113
00:12:25,351 --> 00:12:27,351
Go straight to your bed!
114
00:12:27,453 --> 00:12:29,793
How dare you behave like that?
How dare you!
115
00:12:30,189 --> 00:12:31,723
It's unbelievable.
116
00:12:31,724 --> 00:12:34,624
Hey, what did I do?
I just gave you a little kiss.
117
00:12:35,094 --> 00:12:37,584
What a fuss, sister Emanuelle!
118
00:12:37,997 --> 00:12:39,664
You really are a lost soul.
119
00:12:39,665 --> 00:12:41,665
I lost the soul, but not the body.
120
00:13:40,526 --> 00:13:42,866
Monica, are you okay?
121
00:13:43,262 --> 00:13:46,222
I am not Monica.
I really feel sick.
122
00:13:46,699 --> 00:13:50,679
Oh, I am sorry, sister.
Do you need any help?
123
00:13:51,303 --> 00:13:53,303
I don't really know how you could help me.
124
00:13:53,506 --> 00:13:56,086
This cystitis is God's punishment.
125
00:13:56,509 --> 00:13:58,509
I will pray for you, sister.
126
00:13:58,611 --> 00:14:00,611
Amen.
127
00:14:10,623 --> 00:14:12,623
Yes.
128
00:14:13,559 --> 00:14:14,893
You're good.
129
00:14:14,894 --> 00:14:16,661
Like that.
130
00:14:16,662 --> 00:14:18,396
Yes.
131
00:14:18,397 --> 00:14:20,397
Go on.
132
00:14:22,001 --> 00:14:24,001
Yes.
133
00:14:25,104 --> 00:14:27,104
Good.
134
00:15:43,445 --> 00:15:45,079
Where have you been?
135
00:15:45,080 --> 00:15:47,080
I had a drink.
136
00:15:47,816 --> 00:15:49,816
I was so thirsty.
137
00:18:24,005 --> 00:18:26,085
Reverend Mother,
this is the new student.
138
00:18:31,813 --> 00:18:33,813
Help!
139
00:18:34,315 --> 00:18:36,149
- I want to leave!
- Monica!
140
00:18:36,150 --> 00:18:38,150
- I want to go home!
- Monica, where are you going?
141
00:18:39,854 --> 00:18:41,854
Let me out of here!
142
00:18:42,557 --> 00:18:45,277
Stop it!
Don't be a child.
143
00:18:45,727 --> 00:18:47,727
Stop it. Stop it!
144
00:18:50,031 --> 00:18:51,798
Leave me alone!
145
00:18:51,799 --> 00:18:53,267
I want to leave!
146
00:18:53,268 --> 00:18:55,318
Keep still. Keep still!
147
00:18:58,740 --> 00:19:00,740
Don't act like that!
148
00:19:09,517 --> 00:19:11,517
No!
149
00:19:14,155 --> 00:19:16,155
Enough. Enough!
150
00:19:17,559 --> 00:19:19,559
Let me go!
151
00:19:27,468 --> 00:19:30,308
She's a maniac.
This is crazy.
152
00:19:31,806 --> 00:19:33,976
Keep still. Keep still!
153
00:19:35,443 --> 00:19:36,910
Give me a hand.
154
00:19:36,911 --> 00:19:38,991
Let's turn her over.
155
00:19:39,347 --> 00:19:41,081
No! No!
156
00:19:41,082 --> 00:19:43,082
Keep her still!
157
00:19:58,935 --> 00:20:01,805
When you first came here,
I believed in your sincerity
158
00:20:02,271 --> 00:20:04,271
in your repentance.
159
00:20:04,474 --> 00:20:08,044
I welcomed you, you hardened sinner,
because I believed in your will
160
00:20:08,611 --> 00:20:10,611
to make good your life,
161
00:20:10,680 --> 00:20:13,430
to come out from the filth
you had always lived in.
162
00:20:13,883 --> 00:20:17,453
I believed, in short,
that a divine miracle could happen.
163
00:20:18,021 --> 00:20:19,054
And instead--
164
00:20:19,055 --> 00:20:22,155
But I did nothing bad.
I don't understand.
165
00:20:22,658 --> 00:20:23,892
Nothing, huh?
166
00:20:23,893 --> 00:20:26,353
And the panties?
Those are nothing for you, huh?
167
00:20:26,763 --> 00:20:28,903
The panties? What panties?
168
00:20:29,265 --> 00:20:30,532
You wretched woman!
169
00:20:30,533 --> 00:20:32,843
I've seen it clearly, while you were
wrestling with the possessed girl,
170
00:20:33,236 --> 00:20:36,636
that you weren't wearing the panties
prescribed by our regulations.
171
00:20:37,173 --> 00:20:40,133
Forgive me.
Forgive me.
172
00:20:40,610 --> 00:20:43,890
It's true, Reverend Mother,
I wasn't wearing the chastity panties
173
00:20:44,014 --> 00:20:46,014
because my skin can't tolerate rough cloth.
174
00:20:46,182 --> 00:20:48,182
Wicked woman!
175
00:20:51,421 --> 00:20:54,881
You, a sister, you dare talk about skin?
176
00:20:55,625 --> 00:20:59,525
Skin must be chastised, torn, tortured
as a sign of repentance for your sins.
177
00:21:02,232 --> 00:21:03,499
I will do it.
178
00:21:03,700 --> 00:21:05,700
I will do it, Reverend Mother.
179
00:21:06,202 --> 00:21:09,712
I will wear the chastity panties
as if they were a cilice,
180
00:21:10,473 --> 00:21:14,283
to humiliate my flesh,
to make it suffer,
181
00:21:14,877 --> 00:21:17,017
but please, forgive me.
182
00:21:17,380 --> 00:21:19,930
Don't hurl me into the hell I came from.
183
00:21:26,156 --> 00:21:27,423
Alright.
184
00:21:27,424 --> 00:21:30,704
This time I'll forgive you,
but remember what I'm telling you.
185
00:21:31,227 --> 00:21:34,797
From now on, you sinner,
I will keep an eye on you.
186
00:21:35,465 --> 00:21:40,595
If I find you again wearing
that dreadful rag of perdition,
187
00:21:40,871 --> 00:21:42,871
I will throw you back to secular status,
188
00:21:42,895 --> 00:21:46,295
I will invoke upon you
all the torments of Satan!
189
00:21:46,919 --> 00:21:48,919
I'll have you transferred.
190
00:22:40,397 --> 00:22:41,897
Where's the bathroom?
191
00:22:41,898 --> 00:22:43,898
Over there.
192
00:23:04,688 --> 00:23:05,955
Here?
193
00:23:05,956 --> 00:23:07,956
Yes.
194
00:24:04,014 --> 00:24:06,734
Tell me, do you often suffer
from these fits of hysteria?
195
00:24:07,184 --> 00:24:09,904
And do you often suffer
from these fits of shittiness?
196
00:24:12,723 --> 00:24:15,473
Listen, everyone here knows
that you are a pest.
197
00:24:15,926 --> 00:24:17,493
That's why they put you in my room.
198
00:24:17,494 --> 00:24:19,395
Why? Do you have cholera?
199
00:24:19,396 --> 00:24:22,676
No, you don't get it.
I am the best in class.
200
00:24:23,200 --> 00:24:24,567
I imagined that.
201
00:24:24,568 --> 00:24:26,435
And I am the best in conduct, too.
202
00:24:26,436 --> 00:24:28,436
From bad to worse.
203
00:24:32,442 --> 00:24:35,132
You look like someone who can
make a saint lose his patience.
204
00:24:36,647 --> 00:24:39,047
Listen to her.
Why, do you think you are a saint?
205
00:24:39,449 --> 00:24:43,369
Not yet. But I could become one
if I'll manage to recover you
206
00:24:43,987 --> 00:24:46,037
and turn you into a good girl.
207
00:24:50,394 --> 00:24:52,394
That's why they put you with me.
208
00:24:52,630 --> 00:24:55,180
It's what I was trying to tell you.
Will you cooperate?
209
00:24:55,599 --> 00:24:58,439
Don't worry, I'll do my best
to make you gain ranks.
210
00:24:58,903 --> 00:25:00,436
Sorry. The halo.
211
00:25:00,437 --> 00:25:03,047
Thank you so much.
We are friends now, aren't we?
212
00:25:03,474 --> 00:25:06,954
Sure. Actually, why don't we give
each other a little kiss to celebrate?
213
00:25:21,191 --> 00:25:23,971
Those who asked me to go
somewhere else were like the Earth.
214
00:25:24,428 --> 00:25:28,848
And I, who in Carthagine
loathed a real poverty,
215
00:25:29,333 --> 00:25:31,883
in Rome I hoped in a false happiness.
216
00:25:32,303 --> 00:25:34,733
But the true reason for my going to Rome,
217
00:25:34,757 --> 00:25:36,725
only you did know that,
218
00:25:36,908 --> 00:25:39,568
and you did not tell it to me
nor to my mother
219
00:25:39,611 --> 00:25:41,951
who sadly cried over my departure
220
00:25:42,347 --> 00:25:45,337
and came after me
as far as the seashore.
221
00:25:46,184 --> 00:25:48,554
I am sorry, she is late, Reverend Mother.
222
00:25:48,954 --> 00:25:50,954
I didn't know the hours were so strict.
223
00:25:51,523 --> 00:25:53,023
I'm only two minutes late.
224
00:25:53,024 --> 00:25:55,024
No, don't sit.
225
00:25:55,060 --> 00:25:57,720
You will learn at your cost to be punctual.
226
00:25:58,163 --> 00:26:00,883
Take the place of
Sister Emanuelle and read.
227
00:26:05,570 --> 00:26:07,570
Please, come.
228
00:26:17,884 --> 00:26:21,454
But while she held me tight
and did violence to me
229
00:26:22,022 --> 00:26:24,652
in order to take me back
or to come with me,
230
00:26:25,091 --> 00:26:27,091
I fooled her...
231
00:27:35,963 --> 00:27:37,631
- I am scared!
- What are you doing?
232
00:27:37,632 --> 00:27:38,965
Are you crazy?
233
00:27:38,966 --> 00:27:41,186
Let me stay here with you, please.
234
00:27:43,004 --> 00:27:46,254
Alright.
You can stay.
235
00:27:46,774 --> 00:27:50,404
I knew it.
I knew that to become a saint,
236
00:27:50,978 --> 00:27:53,878
I should have passed the terrible
test of temptation,
237
00:27:54,348 --> 00:27:56,348
like every self-respecting saint.
238
00:29:09,357 --> 00:29:10,724
Stop it.
239
00:29:10,725 --> 00:29:12,725
Go away.
Go back in your bed.
240
00:29:12,860 --> 00:29:14,910
You had promised me that
you would cooperate.
241
00:29:16,397 --> 00:29:18,397
It's what I am doing.
242
00:29:29,910 --> 00:29:31,444
The storm.
243
00:29:31,445 --> 00:29:33,445
Monica!
244
00:30:09,784 --> 00:30:12,034
No. No.
245
00:30:12,420 --> 00:30:15,820
Stop it. Stop it.
246
00:30:16,358 --> 00:30:18,358
Go back in your bed.
247
00:30:52,261 --> 00:30:54,951
And let's remember, young girls,
that we shall die.
248
00:31:03,305 --> 00:31:05,795
Let's remember that we shall die.
249
00:31:11,046 --> 00:31:13,296
Let's remember that we shall die.
250
00:31:15,851 --> 00:31:18,041
Mother, let's remember
that we shall die.
251
00:31:23,459 --> 00:31:25,459
Sister Nana.
252
00:31:26,829 --> 00:31:31,629
Cure this damned cystitis of yours.
Don't wait for a miracle.
253
00:31:32,368 --> 00:31:35,768
Look at what you have done.
You wetted the corridor.
254
00:31:46,315 --> 00:31:48,315
What is this?
255
00:31:48,384 --> 00:31:50,464
Do I even have to wet myself?
256
00:32:45,174 --> 00:32:47,174
Alright. Let's stop here, girls.
257
00:32:49,345 --> 00:32:51,345
Sit down.
258
00:32:53,449 --> 00:32:56,079
Sister Emanuelle, can we go
to that cottage over there?
259
00:32:56,518 --> 00:32:58,486
Why?
260
00:32:58,487 --> 00:33:00,487
Is it so urgent?
261
00:33:00,489 --> 00:33:02,489
- Well, yes.
- Yes.
262
00:33:03,525 --> 00:33:05,259
Okay, you go first, Monica.
263
00:33:05,260 --> 00:33:07,260
When you come back, Anna will go.
264
00:33:08,164 --> 00:33:10,164
Why not together?
265
00:33:10,266 --> 00:33:12,266
Hygiene.
266
00:33:16,439 --> 00:33:18,609
All right, girls!
I'll play with you.
267
00:33:18,975 --> 00:33:20,975
Pass me the ball!
268
00:33:47,971 --> 00:33:49,971
Keep quiet!
269
00:35:13,758 --> 00:35:15,758
That's it, girls.
270
00:35:18,730 --> 00:35:20,064
Let's eat now.
271
00:35:20,065 --> 00:35:22,065
Well said, sister Emanuelle.
272
00:35:29,441 --> 00:35:31,871
Sister Emanuelle?
Monica hasn't come back yet.
273
00:35:33,912 --> 00:35:35,779
Monica!
274
00:35:35,780 --> 00:35:37,780
Take this, Francesca.
275
00:35:51,730 --> 00:35:53,730
You took your time, uh?
276
00:35:55,066 --> 00:35:57,066
Now you can go, Anna.
277
00:35:57,736 --> 00:35:59,537
Wait! I am coming with you.
278
00:35:59,538 --> 00:36:01,538
If I were you, I wouldn't go there.
279
00:36:01,673 --> 00:36:04,193
Monica! Mind your own business.
280
00:36:03,909 --> 00:36:05,909
Well, I warned you.
281
00:36:05,945 --> 00:36:08,055
And I'll tell you again.
You'd better wet yourself than die.
282
00:36:08,414 --> 00:36:10,148
Die? What are you talking about?
283
00:36:10,149 --> 00:36:12,149
I am alive by a miracle.
284
00:36:12,451 --> 00:36:14,731
That cottage is infested with vipers.
285
00:36:14,921 --> 00:36:16,321
Vipers?
286
00:36:16,345 --> 00:36:17,946
Actually, some of them followed me.
287
00:36:18,124 --> 00:36:20,124
Oh, Jesus!
288
00:37:18,418 --> 00:37:21,168
So, where is this safe refuge?
289
00:37:21,621 --> 00:37:24,491
I prepared everything.
Up there, in the tower.
290
00:37:24,958 --> 00:37:26,958
Follow me.
291
00:37:42,743 --> 00:37:44,743
Come!
292
00:37:53,687 --> 00:37:55,021
Listen, darling.
293
00:37:55,022 --> 00:37:56,322
Are you sure that nobody
is going to see us?
294
00:37:56,323 --> 00:37:58,783
Don't worry.
Everybody is sleeping.
295
00:37:59,193 --> 00:38:00,493
You are Rene, right?
296
00:38:00,494 --> 00:38:01,995
And how do you know that?
297
00:38:01,996 --> 00:38:04,686
Your picture is in every newspaper,
298
00:38:05,132 --> 00:38:07,272
together with the tale
of your mad ventures.
299
00:38:07,635 --> 00:38:09,775
You are a madman, you know?
300
00:38:13,240 --> 00:38:16,020
You've scared half of the world
with all the mischief you've done.
301
00:38:16,777 --> 00:38:18,777
If they get you, you'll be in trouble.
302
00:38:18,801 --> 00:38:20,801
Aren't you afraid then?
303
00:38:22,483 --> 00:38:25,643
No.
Why should I?
304
00:38:26,153 --> 00:38:29,283
On the contrary, I fancy men like you.
305
00:38:29,690 --> 00:38:31,391
You trust me, then.
306
00:38:31,392 --> 00:38:34,142
Of course. And you, didn't
you put yourself completely into my hands
307
00:38:34,595 --> 00:38:36,595
by coming here?
308
00:38:37,498 --> 00:38:39,498
You're right.
309
00:39:27,347 --> 00:39:29,248
And you call this mess a refuge?
310
00:39:29,249 --> 00:39:31,389
It's not here.
It's upstairs.
311
00:39:51,271 --> 00:39:54,731
Well, it's not the Grand Hotel,
but it doesn't lack the comforts.
312
00:41:13,621 --> 00:41:15,621
What a pretty child.
313
00:41:19,527 --> 00:41:21,527
Simple.
314
00:41:22,664 --> 00:41:24,664
Sweet.
315
00:41:25,633 --> 00:41:27,633
But what a bitch.
316
00:41:27,769 --> 00:41:29,203
Are you talking to me?
317
00:41:29,204 --> 00:41:31,204
No, no.
318
00:41:33,074 --> 00:41:35,074
What time is it?
319
00:41:38,212 --> 00:41:40,212
It's 6:00.
320
00:41:40,681 --> 00:41:42,616
I have an hour left before the official call.
321
00:41:42,617 --> 00:41:44,617
An hour? There's no time to waste.
322
00:43:00,194 --> 00:43:03,534
Yes...
Yes!
323
00:43:17,512 --> 00:43:19,512
Monica.
324
00:43:36,864 --> 00:43:39,674
What is this farce?
Where have you been all night?
325
00:43:42,870 --> 00:43:45,150
I asked you where you have been.
326
00:43:45,540 --> 00:43:47,540
With Sister Emanuelle.
So what?
327
00:44:05,893 --> 00:44:06,993
Stop it!
328
00:44:06,994 --> 00:44:09,184
You are a bitch!
329
00:44:09,897 --> 00:44:12,937
You just don't give a damn!
330
00:44:18,673 --> 00:44:20,923
You do it on purpose to make me angry.
331
00:44:23,044 --> 00:44:25,044
Stop it!
332
00:44:29,183 --> 00:44:31,583
You are mean!
You are so mean!
333
00:44:37,092 --> 00:44:39,092
What are you crying for?
334
00:44:39,394 --> 00:44:41,534
How silly of you.
335
00:44:44,699 --> 00:44:47,449
Come on, dry me up.
Massage my back.
336
00:44:47,902 --> 00:44:48,969
No!
337
00:44:48,970 --> 00:44:50,270
Forget it!
338
00:44:50,271 --> 00:44:52,291
Have your sister Emanuelle massage you.
339
00:44:52,640 --> 00:44:55,070
Come on, don't be a bitch.
340
00:44:55,477 --> 00:44:59,697
Jealousy doesn't exist for me,
and it must not exist between us.
341
00:45:00,148 --> 00:45:02,668
If you won't do as I tell you,
you will lose me.
342
00:45:05,220 --> 00:45:07,220
Anna.
343
00:45:07,589 --> 00:45:09,959
Come on, caress me.
344
00:45:22,337 --> 00:45:25,057
Harder. Harder.
345
00:45:27,475 --> 00:45:30,195
Are you mistaking my little ass for a baby's?
346
00:46:01,743 --> 00:46:04,263
Come on, girls!
It's time to go back to class.
347
00:47:00,903 --> 00:47:02,903
Anna.
Anna!
348
00:47:09,178 --> 00:47:11,228
Listen, you have to do me a big favor, please.
349
00:47:11,581 --> 00:47:12,781
What do you want?
350
00:47:12,782 --> 00:47:15,062
You have to go say something
to sister Emanuelle.
351
00:47:15,451 --> 00:47:17,451
Never!
352
00:47:24,594 --> 00:47:27,554
If you don't want to be a little saint again
you'll have to do as I say.
353
00:47:29,099 --> 00:47:31,099
Alright.
354
00:47:42,679 --> 00:47:44,146
Who is it?
355
00:47:44,147 --> 00:47:46,115
Someone.
356
00:47:46,316 --> 00:47:48,316
Anna?
357
00:48:01,898 --> 00:48:03,898
Anna, what happened?
Are you sick?
358
00:48:04,067 --> 00:48:05,734
I need to talk to you.
359
00:48:05,735 --> 00:48:07,735
But, at this hour?
360
00:48:14,310 --> 00:48:16,310
All right.
Come on. Speak.
361
00:48:18,415 --> 00:48:21,045
Well, Monica is often missing
during the night.
362
00:48:21,484 --> 00:48:23,534
I realized that she puts a dummy
made of rags in her bed
363
00:48:23,887 --> 00:48:25,788
to make believe that she is there.
364
00:48:25,789 --> 00:48:27,789
She did it tonight too.
365
00:48:31,227 --> 00:48:32,928
And where does she go?
366
00:48:32,929 --> 00:48:35,099
In the tower.
Why, you didn't know that?
367
00:48:36,566 --> 00:48:38,646
Of course, I don't know.
368
00:48:41,905 --> 00:48:43,572
And what's her business in the tower?
369
00:48:43,573 --> 00:48:45,573
It's what I am asking myself.
370
00:48:45,742 --> 00:48:48,112
Why does she go in the tower every night?
371
00:48:48,511 --> 00:48:51,941
Anna.
It's no good, believe me.
372
00:48:52,482 --> 00:48:54,972
This is delation, curiosity.
373
00:48:55,385 --> 00:48:58,695
Go right back to your room now,
and beg God's forgiveness
374
00:48:59,222 --> 00:49:01,156
for all these sinful thoughts.
375
00:49:01,157 --> 00:49:03,157
Yes, sister.
376
00:50:08,893 --> 00:50:10,860
Stay where you are!
377
00:50:10,861 --> 00:50:12,128
The show is not finished yet.
378
00:50:12,129 --> 00:50:13,797
Okay, okay, go on.
379
00:50:13,798 --> 00:50:15,798
I'll stay here.
380
00:50:16,100 --> 00:50:18,100
Go on.
Go on.
381
00:51:26,205 --> 00:51:27,872
Come on, little bitch!!
382
00:51:28,296 --> 00:51:31,076
Show me what they taught you in this school.
383
00:51:58,525 --> 00:52:01,305
Yes. Yes. Yes.
384
00:52:01,762 --> 00:52:03,952
Emanuelle, Emanuelle...
385
00:52:07,602 --> 00:52:09,602
Emanuelle!
386
00:52:12,506 --> 00:52:14,506
Don't move.
387
00:52:16,210 --> 00:52:18,044
Monica.
388
00:52:18,045 --> 00:52:19,946
Listen.
389
00:52:19,947 --> 00:52:21,947
Who is she?
390
00:52:21,971 --> 00:52:23,505
Are all the school's students like her?
391
00:52:23,818 --> 00:52:25,818
She is not a student.
392
00:52:27,688 --> 00:52:28,722
She is a nun.
393
00:52:29,723 --> 00:52:31,723
Monica!
394
00:52:32,893 --> 00:52:33,960
And who are you?
395
00:52:33,961 --> 00:52:37,861
Oh, I am sorry.
Let me introduce myself.
396
00:52:38,466 --> 00:52:41,746
I am Rene. Wanted by all
the European law enforcements
397
00:52:42,069 --> 00:52:46,079
for a few rapes,
a few robberies, some drugs.
398
00:52:46,306 --> 00:52:48,886
You know how it is, sister,
one has to earn one's living.
399
00:52:48,910 --> 00:52:50,644
It was you that let him in here?
400
00:52:50,645 --> 00:52:54,105
Yes.
He was so nice to me.
401
00:52:55,056 --> 00:52:57,806
I am going to immediately report
his presence to the Reverend Mother.
402
00:52:57,830 --> 00:52:58,897
No!
403
00:52:58,921 --> 00:53:00,921
You can't, sister.
404
00:53:01,523 --> 00:53:04,213
And who is going to stop me, you?
405
00:53:04,960 --> 00:53:06,394
Him.
406
00:53:06,395 --> 00:53:11,225
Sister. Sister, I'd rather not
be wanted for slaughter.
407
00:53:11,967 --> 00:53:15,067
Therefore, I think you'd better
be good and quiet.
408
00:53:16,639 --> 00:53:17,672
Monica, how could you--
409
00:53:17,673 --> 00:53:19,474
I am sorry, sister.
410
00:53:19,475 --> 00:53:22,165
Only you and I know about
Rene's presence here.
411
00:53:22,612 --> 00:53:24,892
We are joined by
a terrible secret now.
412
00:53:25,281 --> 00:53:28,941
Whether you like it or not,
we are your accomplices.
413
00:53:35,425 --> 00:53:37,425
So?
414
00:53:41,598 --> 00:53:44,318
All right, I won't talk.
415
00:53:44,767 --> 00:53:46,335
But let it be clear.
416
00:53:46,336 --> 00:53:48,826
I am doing this only
for the students' safety.
417
00:53:49,239 --> 00:53:52,049
I don't want to be responsible for a massacre.
418
00:54:33,550 --> 00:54:35,550
Anna!
419
00:54:35,618 --> 00:54:37,618
What are you doing up here?
420
00:54:38,889 --> 00:54:41,929
Didn't I tell you to go to your room
and beg forgiveness for your sins?
421
00:54:42,426 --> 00:54:44,736
And you? Why don't you go
and beg forgiveness for yours?
422
00:54:46,330 --> 00:54:48,231
Anna.
423
00:54:48,232 --> 00:54:50,232
You are upset.
424
00:54:51,535 --> 00:54:52,735
You don't know what you're saying.
425
00:54:52,736 --> 00:54:55,256
Actually, I know it pretty well.
Monica told me everything.
426
00:54:55,673 --> 00:54:57,140
What you mean?
427
00:54:57,141 --> 00:54:59,141
That you are her lover,
she confessed me that,
428
00:54:59,276 --> 00:55:01,326
and that you meet in secret in the tower.
429
00:55:10,020 --> 00:55:11,954
Did she really tell you that?
430
00:55:11,955 --> 00:55:13,122
Yes.
431
00:55:13,123 --> 00:55:14,824
And you believed her?
432
00:55:14,825 --> 00:55:16,825
Yes.
433
00:55:17,761 --> 00:55:19,761
Anna.
434
00:55:22,099 --> 00:55:24,099
Look into my eyes.
435
00:55:28,171 --> 00:55:32,481
I swear on my clothes, on my soul,
436
00:55:32,543 --> 00:55:35,473
that there's absolutely nothing
true in what Monica has told you.
437
00:55:35,946 --> 00:55:39,346
She is a wicked girl.
Worse than I thought.
438
00:55:39,883 --> 00:55:41,903
You must believe me, Anna.
439
00:55:44,622 --> 00:55:47,112
Anna, please.
440
00:55:47,925 --> 00:55:49,925
You must believe me.
441
00:55:51,095 --> 00:55:52,462
Yes, I believe you.
442
00:55:53,063 --> 00:55:56,463
But now I am pleased with your reaction.
443
00:55:56,600 --> 00:56:01,260
Learning such a terrible thing
about your teacher,
444
00:56:01,872 --> 00:56:07,232
about a nun,
must have been a very hard blow
445
00:56:08,145 --> 00:56:10,925
for your purity and your innocence.
446
00:56:11,582 --> 00:56:15,042
What did you feel,
my poor little Anna?
447
00:56:15,286 --> 00:56:18,276
An unbearable jealousy.
Frightening.
448
00:56:18,756 --> 00:56:20,756
I didn't know I could be
capable of such a thing.
449
00:56:21,225 --> 00:56:22,592
Jealousy?
450
00:56:22,993 --> 00:56:24,661
Jealous of me?
451
00:56:24,685 --> 00:56:26,685
Of course.
452
00:56:26,709 --> 00:56:28,709
Because I love Monica.
453
00:56:28,799 --> 00:56:32,609
But now I understand that
it's just been a joke to tease me.
454
00:56:32,904 --> 00:56:34,904
Thank you, sister.
455
00:56:50,855 --> 00:56:52,089
Bring the bread.
456
00:56:52,090 --> 00:56:54,090
Yes, I'll do it.
457
00:56:58,763 --> 00:57:00,763
Good morning, sister Emanuelle.
458
00:57:05,670 --> 00:57:08,280
I heard that it was your turn at the refectory.
459
00:57:19,450 --> 00:57:21,450
Are you mad at me, sister Emanuelle?
460
00:57:23,688 --> 00:57:26,528
Monica, how many lies did you make up?
Why did you tell Anna that we--
461
00:57:26,991 --> 00:57:28,859
What was I supposed to tell her?
462
00:57:28,860 --> 00:57:31,320
That there is a criminal in the tower
ready to kill us all?
463
00:57:32,831 --> 00:57:34,665
I choose the lesser evil.
464
00:57:34,666 --> 00:57:36,666
Monica.
465
00:57:37,502 --> 00:57:39,752
You definitely have the skill
of muddling my ideas.
466
00:57:40,138 --> 00:57:42,478
Why did you lure me into the tower?
467
00:57:42,874 --> 00:57:44,894
Why did you drag me in your intrigues?
468
00:57:45,243 --> 00:57:47,243
Why is there so much perversion inside you?
469
00:57:47,512 --> 00:57:50,612
I have already explained you
the tragedy of my life,
470
00:57:51,115 --> 00:57:53,195
but you haven't understood me.
471
00:57:53,551 --> 00:57:55,551
I've understood you pretty well.
472
00:57:55,553 --> 00:57:57,553
You've suffered an abuse when you were a kid
473
00:57:57,655 --> 00:57:59,845
and your psychic balance
has been compromised.
474
00:58:00,224 --> 00:58:02,224
Yet, this doesn't excuse you.
475
00:58:02,894 --> 00:58:04,394
You see?
476
00:58:04,395 --> 00:58:07,675
You say that you understand me
and then you put the blame on me.
477
00:58:08,199 --> 00:58:11,859
Monica, it is how you've reacted
to that abuse that I can't understand.
478
00:58:12,436 --> 00:58:15,366
You should hate men for what
they have done to you,
479
00:58:15,840 --> 00:58:17,307
but you don't hate them at all.
480
00:58:17,308 --> 00:58:19,858
Actually, for quite a while
I've been hating men
481
00:58:20,278 --> 00:58:22,298
with all my strength.
482
01:02:36,737 --> 01:02:38,737
Monica, what are you doing?
483
01:02:39,207 --> 01:02:40,641
But Dad...
484
01:02:40,642 --> 01:02:43,392
Didn't you tell me to make friends
with my stepmother?
485
01:02:43,845 --> 01:02:48,185
That's why that asshole of my father
decided to send me to boarding school.
486
01:02:48,850 --> 01:02:52,190
Tell me, sister Emanuelle,
wouldn't you hate such a man
487
01:02:52,321 --> 01:02:53,588
with all your strength?
488
01:02:53,612 --> 01:02:55,612
Enough! Stop it!
489
01:02:56,191 --> 01:02:58,241
What's wrong with you?
490
01:02:58,293 --> 01:03:01,253
You try your best to wring my secrets
from me and then you get angry.
491
01:03:02,030 --> 01:03:04,660
You sisters are really strange, you know?
492
01:06:27,571 --> 01:06:29,305
Monica, what is this joke?
493
01:06:29,306 --> 01:06:32,116
How dare you put your nightgown
under my pillow?
494
01:06:34,278 --> 01:06:36,278
So why did you put it on?
495
01:06:37,948 --> 01:06:40,498
Please, let's not quarrel over a nightgown.
496
01:06:41,786 --> 01:06:43,786
Yes, I wanted to play a joke on you.
497
01:06:44,689 --> 01:06:46,689
But now something very serious
has happened.
498
01:06:46,958 --> 01:06:48,892
That's why I am here, sister Emanuelle.
499
01:06:48,916 --> 01:06:51,726
Okay, let's hear it.
What's wrong?
500
01:06:52,964 --> 01:06:54,164
Rene.
501
01:06:54,565 --> 01:06:56,905
How dare you talk to me
about that bandit?
502
01:06:57,301 --> 01:07:00,291
Sister! Listen to me, for Heaven's sake.
503
01:07:00,571 --> 01:07:02,571
Okay, speak.
504
01:07:03,141 --> 01:07:05,361
Rene wants me
to take Anna into the tower.
505
01:07:07,178 --> 01:07:08,545
What?
506
01:07:08,546 --> 01:07:11,506
He said that if I won't bring her to him,
he'll come and take her himself.
507
01:07:11,983 --> 01:07:14,033
With all the possible consequences.
508
01:07:21,893 --> 01:07:23,860
But Anna is like a child,
509
01:07:23,861 --> 01:07:26,001
and she is a virgin, too.
510
01:07:26,364 --> 01:07:29,404
As far as men are concerned.
511
01:07:30,101 --> 01:07:31,568
That's the point.
512
01:07:31,569 --> 01:07:33,679
He is saying that he's never
met a virgin in his life.
513
01:07:34,038 --> 01:07:36,038
Do you know what I mean?
514
01:07:36,341 --> 01:07:38,591
And this thing arouses him a lot.
515
01:07:39,244 --> 01:07:41,524
Sister, help me!
What am I supposed to do?
516
01:07:45,216 --> 01:07:47,216
All right.
517
01:07:47,819 --> 01:07:49,819
Don't worry.
518
01:07:50,188 --> 01:07:52,188
I'll go talk to him.
519
01:08:32,563 --> 01:08:34,563
Hi.
520
01:08:42,540 --> 01:08:44,141
You want Anna, right?
521
01:08:44,142 --> 01:08:45,275
You pig!
522
01:08:45,276 --> 01:08:46,810
You'll never have her!
523
01:08:46,811 --> 01:08:48,811
I'll offer myself in place of her.
524
01:08:49,647 --> 01:08:52,837
Come on! Give vent to your
bestial instincts on me.
525
01:08:53,351 --> 01:08:55,351
Leave alone that poor innocent soul.
526
01:08:55,653 --> 01:08:57,993
But...
I don't understand a thing, I swear.
527
01:08:58,389 --> 01:09:00,389
What does this mean?
528
01:09:01,226 --> 01:09:03,856
Come on!
Are you coming?
529
01:09:04,295 --> 01:09:05,462
What are you waiting for?
530
01:09:05,463 --> 01:09:07,923
Hey, how impatient you are!
531
01:12:16,822 --> 01:12:18,822
Well done.
532
01:12:18,957 --> 01:12:20,957
You behave like you didn't like it.
533
01:12:22,461 --> 01:12:24,481
You are forgetting that I sacrificed
myself in place of Anna.
534
01:12:24,830 --> 01:12:27,200
Sacrificed?
535
01:12:27,599 --> 01:12:30,289
Actually, it's the first time that
Rene the rapist gets raped.
536
01:12:33,005 --> 01:12:34,672
Speaking of Anna...
537
01:12:34,673 --> 01:12:36,953
Enough!
Stop provoking me.
538
01:12:37,342 --> 01:12:38,543
Okay, okay.
539
01:12:38,544 --> 01:12:41,644
But could you please tell me
who the hell is this Anna?
540
01:13:07,172 --> 01:13:08,239
Wait a second.
541
01:13:08,240 --> 01:13:10,240
You forgot your nightgown.
542
01:14:18,977 --> 01:14:21,287
What's the matter with you?
Are you out of your minds?
543
01:14:24,883 --> 01:14:26,883
Gerolamo!
544
01:14:32,024 --> 01:14:34,364
So you two are claiming that
the gardener addressed you
545
01:14:34,760 --> 01:14:36,760
with indecent proposals,
contrary to morality,
546
01:14:36,962 --> 01:14:39,542
and since you refused, he fired at you.
547
01:14:42,168 --> 01:14:43,802
Yes.
548
01:14:44,603 --> 01:14:46,603
Sister Nana.
549
01:15:17,304 --> 01:15:19,524
Mother, believe me,
those girls are two liars.
550
01:15:19,906 --> 01:15:23,186
How come did he come by
this obscene dress then?
551
01:15:26,613 --> 01:15:28,833
- Reverend Mother...
- Shut up! You'll talk later.
552
01:15:38,927 --> 01:15:40,927
He is saying that he doesn't know
what this thing is.
553
01:15:41,529 --> 01:15:44,459
He thought it was a rag when he found it.
554
01:15:44,483 --> 01:15:46,317
It's the Devil's work!
555
01:15:46,967 --> 01:15:50,247
Reverend Mother, I am guilty of all this.
556
01:15:50,271 --> 01:15:53,021
Reverend Mother.
I have to make a terrible confession.
557
01:15:53,045 --> 01:15:56,005
Shut up!
This is not the time to confess.
558
01:15:58,046 --> 01:16:00,046
Let's hear the defendant.
559
01:16:02,151 --> 01:16:06,061
It's not true that I didn't yield
to this funny old man.
560
01:16:08,624 --> 01:16:11,084
Only Anna found the strength
to deny herself.
561
01:16:12,161 --> 01:16:15,321
I, on the contrary, possessed
by the demon of lust,
562
01:16:16,484 --> 01:16:19,444
I wasn't able to resist
his lascivious caresses.
563
01:16:19,468 --> 01:16:21,468
Enough!
564
01:16:22,504 --> 01:16:25,524
We were feeding a snake
in our womb without knowing it.
565
01:16:26,675 --> 01:16:28,675
Here is my sentence.
566
01:16:29,711 --> 01:16:32,401
The unworthy filthy gardener,
Gerolamo Collegno,
567
01:16:32,648 --> 01:16:34,758
is dismissed from his job.
568
01:16:39,821 --> 01:16:42,781
The student Monica Cazzabriga
is expelled from this boarding school.
569
01:16:44,559 --> 01:16:48,159
The student Anna Celestini will be
rehabilitated by us to Heaven.
570
01:16:49,231 --> 01:16:50,264
Amen.
571
01:16:50,265 --> 01:16:51,565
Amen.
572
01:17:30,138 --> 01:17:32,138
I don't understand why
you are putting that face.
573
01:17:33,676 --> 01:17:36,696
Aren't you happy to take me
to the train station?
574
01:17:37,380 --> 01:17:39,690
Yes, boarding school is not for me.
But I had fun, though.
575
01:17:40,282 --> 01:17:43,152
It's been a brief experience,
but a very happy one.
576
01:18:07,977 --> 01:18:09,977
Why did you stop here?
577
01:18:12,348 --> 01:18:14,348
What's the matter with you?
578
01:18:18,387 --> 01:18:20,557
If we don't hurry, I'll miss my train!
579
01:18:22,525 --> 01:18:24,525
Are you out of your mind?
580
01:18:36,439 --> 01:18:38,439
Sister Emanuelle, are we going?
581
01:18:43,313 --> 01:18:46,683
Dear Monica, you've may have
had a brief and happy experience,
582
01:18:47,217 --> 01:18:48,584
but I haven't, I guarantee you.
583
01:18:48,781 --> 01:18:51,331
Since I've had the misfortune
of meeting you,
584
01:18:51,555 --> 01:18:55,475
you've forced me to sin, to forsake
my duties and my conscience too.
585
01:18:56,093 --> 01:18:58,673
You've been playing with me
like the cat plays with the mouse.
586
01:18:59,096 --> 01:19:02,696
You've forced me to lie,
to break the vow I had made,
587
01:19:03,266 --> 01:19:06,046
to be party to your depraved games.
588
01:19:06,103 --> 01:19:08,004
From now on, I will conduct the game.
589
01:19:08,005 --> 01:19:11,955
I will show you who Emanuelle is,
and what you have awakened in her.
590
01:19:13,176 --> 01:19:15,346
Where are you taking me?
What are you doing?
591
01:19:32,295 --> 01:19:33,796
Where are we going?
592
01:19:33,797 --> 01:19:36,517
- Keep quiet! Go ahead.
- What are you up to?
593
01:19:36,967 --> 01:19:39,367
Don't you remember those damned vipers?
I want to see them too.
594
01:19:40,437 --> 01:19:42,437
You are crazy!
595
01:19:42,739 --> 01:19:44,739
Leave me alone!
596
01:19:45,075 --> 01:19:47,075
Oh, why? Why?
597
01:19:59,857 --> 01:20:01,857
What are you going to do to me?
598
01:20:06,164 --> 01:20:08,164
Have you gone out of your mind?
599
01:20:08,499 --> 01:20:09,633
- Come here.
- Leave me alone!
600
01:20:10,434 --> 01:20:12,234
What are you doing?
601
01:20:13,171 --> 01:20:15,171
Now I'll show you if I have gone
out of my mind.
602
01:22:36,599 --> 01:22:38,200
Where are you going?
603
01:22:38,201 --> 01:22:40,201
Come here!
604
01:22:41,538 --> 01:22:43,538
Untie me.
605
01:23:01,492 --> 01:23:02,625
Rene!
606
01:23:02,626 --> 01:23:04,816
Come here!
Come untie me.
607
01:23:27,686 --> 01:23:30,586
No, Rene.
Not with her.
608
01:24:23,509 --> 01:24:25,509
No.
609
01:24:27,180 --> 01:24:29,180
No!
610
01:25:36,315 --> 01:25:38,595
No, no!
611
01:26:46,486 --> 01:26:49,006
Me tool Me too!
612
01:26:49,123 --> 01:26:51,123
Let me join you.
613
01:26:51,259 --> 01:26:53,259
Please!
614
01:26:55,530 --> 01:26:59,010
Be good, darling.
Don't be impatient.
615
01:27:06,374 --> 01:27:07,908
It's your turn, now.
616
01:27:07,909 --> 01:27:11,189
No!
No!
617
01:27:21,356 --> 01:27:22,423
Who is it?
618
01:27:22,424 --> 01:27:23,624
Good morning, sister.
619
01:27:23,625 --> 01:27:26,495
It's 7:00. I brought you the coffee.
May I come in?
620
01:27:26,962 --> 01:27:28,962
Thank you, in five minutes.
621
01:27:29,531 --> 01:27:31,531
Okay.
622
01:28:23,485 --> 01:28:24,852
Did you sleep well?
623
01:28:25,053 --> 01:28:27,053
Yes, sister, I slept well.
624
01:28:32,294 --> 01:28:34,061
But I feel a strange sensation.
625
01:28:34,062 --> 01:28:36,062
Painful.
626
01:28:37,365 --> 01:28:39,675
Like a stinging right here.
627
01:29:34,589 --> 01:29:36,589
Come, Monica.
628
01:29:41,529 --> 01:29:43,529
Reverend Mother,
this is the new student.
629
01:29:43,798 --> 01:29:46,108
Monica Cazzabriga,
Reverend Mother.
630
01:29:46,501 --> 01:29:49,371
I heard about your restless temperament,
631
01:29:49,838 --> 01:29:52,708
but I can see that you are
a well-mannered and respectful girl.
632
01:29:57,212 --> 01:29:59,212
May I go?
633
01:29:59,347 --> 01:30:01,347
Thank you.
634
01:30:02,884 --> 01:30:04,884
Monica? Come.
635
01:30:06,988 --> 01:30:09,158
Girls, this is your new mate.
636
01:30:10,458 --> 01:30:11,892
Here name is Monica.
637
01:30:11,893 --> 01:30:13,460
- Lucia.
- Don a tell a.
638
01:30:13,461 --> 01:30:15,461
- Maria.
- Bea.
639
01:30:15,563 --> 01:30:17,563
Hi.
640
01:31:30,672 --> 01:31:32,862
Come.
641
01:31:33,241 --> 01:31:35,075
And this is Anna.
642
01:31:35,076 --> 01:31:37,566
Anna is the best of the school
in every sense.
643
01:31:37,979 --> 01:31:40,169
She will share her room with you.
644
01:31:40,548 --> 01:31:43,948
I hope that you will become friends
and that you will get on well with us.
43236
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.