All language subtitles for Sister.Emanuelle.1977.ITALIAN.X-Rated.1080p.BluRay.x265-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,025 --> 00:01:32,859 Couldn't you hurry up? 2 00:01:32,860 --> 00:01:34,880 I had told you I had an important appointment. 3 00:01:35,262 --> 00:01:37,842 I am sorry boss, but the train was late, you know... 4 00:01:38,265 --> 00:01:41,045 The train, the train! Nowadays stationmasters are not the same! 5 00:01:41,502 --> 00:01:44,132 Back in my day the trains were on time! 6 00:01:46,940 --> 00:01:48,940 Welcome, sisters. 7 00:01:50,844 --> 00:01:52,844 Thank you. 8 00:01:53,514 --> 00:01:55,514 Thank you. 9 00:01:58,352 --> 00:02:00,352 After me, please. 10 00:02:01,622 --> 00:02:04,842 I was looking forward to committing to your care my daughter, Monica, 11 00:02:05,359 --> 00:02:07,409 my only child. 12 00:02:07,761 --> 00:02:10,861 We heard she is a little too restless and quite out of hand, 13 00:02:11,365 --> 00:02:13,975 but what can you expect from the girls of today, right? 14 00:02:14,401 --> 00:02:17,881 Out of hand? You are kidding me. Monica is a child. 15 00:02:18,439 --> 00:02:20,106 Obviously she has her faults, like everyone-- 16 00:02:20,107 --> 00:02:23,037 And we'll try to rectify them with Christian patience. 17 00:02:23,510 --> 00:02:25,880 Good! But I have to rush now. 18 00:02:26,280 --> 00:02:28,114 Sergio! Come here! 19 00:02:28,115 --> 00:02:30,895 My wife will take you to the train station by motorboat. 20 00:02:31,352 --> 00:02:34,422 I am sorry, but I really have to go. Sergio! 21 00:02:34,922 --> 00:02:36,723 Come take the sisters' luggage. 22 00:02:36,724 --> 00:02:38,724 Sure, doctor. 23 00:02:55,409 --> 00:02:57,409 You must be Monica. 24 00:03:00,581 --> 00:03:02,581 And you are her friend? 25 00:03:03,717 --> 00:03:05,717 No. She is my mother. 26 00:03:06,019 --> 00:03:07,520 How is it possible? 27 00:03:07,521 --> 00:03:11,241 It's true, I am the doctor's wife, 28 00:03:11,325 --> 00:03:13,325 and therefore I'm her mother. 29 00:05:57,829 --> 00:06:00,079 Wake up at 7-00 with a nice coffee. 30 00:06:00,465 --> 00:06:02,465 A coffee tomorrow morning is fine. 31 00:06:02,500 --> 00:06:05,130 But now I'd like a digestive liqueur. I ate too much. 32 00:06:05,570 --> 00:06:07,740 The food is delicious in these dining cars. 33 00:06:08,106 --> 00:06:10,106 Okay, I'll bring it right away. Good evening, sisters. 34 00:06:10,408 --> 00:06:12,408 And if you need anything during the night, 35 00:06:12,744 --> 00:06:14,914 and I mean, anything... 36 00:06:15,280 --> 00:06:17,560 You just have to ring the bell, okay? 37 00:06:17,949 --> 00:06:19,016 - Good night. - Good night. 38 00:06:19,017 --> 00:06:22,327 Good night, sister. Monica and I are going to sleep. 39 00:06:22,854 --> 00:06:26,194 You put me in a compartment different from yours, though, 40 00:06:26,724 --> 00:06:28,724 and close to the toilet, too. 41 00:06:28,793 --> 00:06:31,403 Sister Nana, I did it with good intentions-- 42 00:06:31,829 --> 00:06:33,263 Because of your illness. 43 00:06:33,264 --> 00:06:37,774 Yes, right. Good night. 44 00:06:38,469 --> 00:06:40,809 And remember that you will die. 45 00:06:42,373 --> 00:06:45,063 - Sister Nana? - What? 46 00:06:45,510 --> 00:06:47,177 We shall die. 47 00:06:47,178 --> 00:06:48,612 And what did I say? 48 00:06:48,613 --> 00:06:50,314 You said "you will". 49 00:06:50,315 --> 00:06:52,925 Well, come on, you will, we shall, what's the difference? 50 00:06:53,351 --> 00:06:54,451 - Good night. - Good night. 51 00:06:54,452 --> 00:06:56,452 Good night. 52 00:07:03,728 --> 00:07:05,728 At last we are alone. 53 00:07:06,397 --> 00:07:08,397 Who is going to undress first? 54 00:07:13,938 --> 00:07:15,938 You're welcome to undress yourself, Monica. 55 00:07:16,441 --> 00:07:18,441 I'll take the upper berth. 56 00:07:18,643 --> 00:07:20,643 Okay, sister. 57 00:07:22,480 --> 00:07:24,970 Do you know why my father is sending me to boarding school? 58 00:07:25,383 --> 00:07:27,184 No, I don't know. 59 00:07:27,185 --> 00:07:28,485 Why is that? 60 00:07:28,486 --> 00:07:30,886 He's mad jealous of Chris, his wife. 61 00:07:31,289 --> 00:07:33,289 At his age, he's marrying someone younger than me. 62 00:07:33,458 --> 00:07:35,058 You saw her, right? 63 00:07:35,059 --> 00:07:37,059 He really wants to be cuckolded, that idiot. 64 00:07:37,095 --> 00:07:38,729 She is thirty years younger than him. 65 00:07:38,730 --> 00:07:40,397 He really is crazy. 66 00:07:40,398 --> 00:07:42,678 Stop it, Monica. Go to sleep. 67 00:07:43,601 --> 00:07:45,601 Okay, sister, okay. 68 00:08:00,752 --> 00:08:02,802 If you think that I am going to stay in boarding school for long, 69 00:08:03,154 --> 00:08:05,154 you are making a blunder. 70 00:08:06,958 --> 00:08:08,792 Sister? 71 00:08:08,793 --> 00:08:09,993 What's the matter? 72 00:08:09,994 --> 00:08:13,474 Why is it that a pretty girl like you became a sister? 73 00:08:18,269 --> 00:08:20,349 Have you ever heard of vocation? 74 00:08:20,705 --> 00:08:22,506 Vocation? 75 00:08:22,507 --> 00:08:25,087 Judging from your face, your vocation is quite the opposite. 76 00:08:26,878 --> 00:08:28,245 Enough, Monica. 77 00:08:28,246 --> 00:08:30,246 Be quiet and sleep now. 78 00:08:30,481 --> 00:08:32,049 Sister? 79 00:08:32,050 --> 00:08:34,050 Don't you undress yourself? 80 00:08:40,024 --> 00:08:43,594 Oh, I see. You feel embarrassed because of me. 81 00:09:15,593 --> 00:09:18,343 Sister Emanuelle! I am scared! 82 00:09:20,398 --> 00:09:23,298 - What's the matter? - Let me stay here close to you. 83 00:09:23,768 --> 00:09:26,168 Monica, what are you doing? 84 00:09:26,571 --> 00:09:28,571 I am scared. 85 00:09:31,409 --> 00:09:33,409 - Monica. - I am so scared. 86 00:09:33,745 --> 00:09:35,745 Be a good girl. Don't be a child. 87 00:09:36,013 --> 00:09:38,263 I am scared. 88 00:09:38,649 --> 00:09:41,169 It's just a storm. Relax. Don't be scared. 89 00:09:41,586 --> 00:09:44,656 You'll see, it was only a nightmare. 90 00:09:46,091 --> 00:09:48,111 No, it wasn't a nightmare. 91 00:09:48,460 --> 00:09:51,330 It was true. It was all true. 92 00:09:52,196 --> 00:09:54,196 It was just a night like this. 93 00:09:54,465 --> 00:09:57,305 Lightning, thunder. 94 00:10:00,571 --> 00:10:04,851 I was soaking wet. I was cold. So cold. 95 00:10:05,510 --> 00:10:07,530 And I started running to warm myself. 96 00:10:16,254 --> 00:10:18,394 The blinding light of a lightning showed them to me. 97 00:10:30,568 --> 00:10:32,568 They were three ugly mugs, 98 00:10:32,570 --> 00:10:34,371 and from their faces I immediately understood 99 00:10:34,372 --> 00:10:36,832 what their intentions were. 100 00:10:37,241 --> 00:10:38,809 They were waiting for me at the opening, 101 00:10:38,810 --> 00:10:42,030 like hungry wolves ready to jump at the lost sheep's neck. 102 00:10:45,683 --> 00:10:47,873 - What? - Hey! What the--? 103 00:10:49,654 --> 00:10:51,654 I started running like crazy. 104 00:10:51,756 --> 00:10:53,806 But they were faster than me and caught me in a second. 105 00:10:57,829 --> 00:10:59,829 They grabbed me and... 106 00:11:56,188 --> 00:11:57,722 Poor child. 107 00:11:57,723 --> 00:12:01,033 Now I understand why you are so scared by the storm. 108 00:12:02,595 --> 00:12:05,025 Yes, it always reminds me of that event. 109 00:12:05,331 --> 00:12:07,265 Those vile men! 110 00:12:07,266 --> 00:12:11,626 But you must forgive your torturers, like a Christian martyr. 111 00:12:12,304 --> 00:12:15,324 No, I will never forgive them. Those brutes! 112 00:12:22,915 --> 00:12:24,995 Monica! Go away! Go away! 113 00:12:25,351 --> 00:12:27,351 Go straight to your bed! 114 00:12:27,453 --> 00:12:29,793 How dare you behave like that? How dare you! 115 00:12:30,189 --> 00:12:31,723 It's unbelievable. 116 00:12:31,724 --> 00:12:34,624 Hey, what did I do? I just gave you a little kiss. 117 00:12:35,094 --> 00:12:37,584 What a fuss, sister Emanuelle! 118 00:12:37,997 --> 00:12:39,664 You really are a lost soul. 119 00:12:39,665 --> 00:12:41,665 I lost the soul, but not the body. 120 00:13:40,526 --> 00:13:42,866 Monica, are you okay? 121 00:13:43,262 --> 00:13:46,222 I am not Monica. I really feel sick. 122 00:13:46,699 --> 00:13:50,679 Oh, I am sorry, sister. Do you need any help? 123 00:13:51,303 --> 00:13:53,303 I don't really know how you could help me. 124 00:13:53,506 --> 00:13:56,086 This cystitis is God's punishment. 125 00:13:56,509 --> 00:13:58,509 I will pray for you, sister. 126 00:13:58,611 --> 00:14:00,611 Amen. 127 00:14:10,623 --> 00:14:12,623 Yes. 128 00:14:13,559 --> 00:14:14,893 You're good. 129 00:14:14,894 --> 00:14:16,661 Like that. 130 00:14:16,662 --> 00:14:18,396 Yes. 131 00:14:18,397 --> 00:14:20,397 Go on. 132 00:14:22,001 --> 00:14:24,001 Yes. 133 00:14:25,104 --> 00:14:27,104 Good. 134 00:15:43,445 --> 00:15:45,079 Where have you been? 135 00:15:45,080 --> 00:15:47,080 I had a drink. 136 00:15:47,816 --> 00:15:49,816 I was so thirsty. 137 00:18:24,005 --> 00:18:26,085 Reverend Mother, this is the new student. 138 00:18:31,813 --> 00:18:33,813 Help! 139 00:18:34,315 --> 00:18:36,149 - I want to leave! - Monica! 140 00:18:36,150 --> 00:18:38,150 - I want to go home! - Monica, where are you going? 141 00:18:39,854 --> 00:18:41,854 Let me out of here! 142 00:18:42,557 --> 00:18:45,277 Stop it! Don't be a child. 143 00:18:45,727 --> 00:18:47,727 Stop it. Stop it! 144 00:18:50,031 --> 00:18:51,798 Leave me alone! 145 00:18:51,799 --> 00:18:53,267 I want to leave! 146 00:18:53,268 --> 00:18:55,318 Keep still. Keep still! 147 00:18:58,740 --> 00:19:00,740 Don't act like that! 148 00:19:09,517 --> 00:19:11,517 No! 149 00:19:14,155 --> 00:19:16,155 Enough. Enough! 150 00:19:17,559 --> 00:19:19,559 Let me go! 151 00:19:27,468 --> 00:19:30,308 She's a maniac. This is crazy. 152 00:19:31,806 --> 00:19:33,976 Keep still. Keep still! 153 00:19:35,443 --> 00:19:36,910 Give me a hand. 154 00:19:36,911 --> 00:19:38,991 Let's turn her over. 155 00:19:39,347 --> 00:19:41,081 No! No! 156 00:19:41,082 --> 00:19:43,082 Keep her still! 157 00:19:58,935 --> 00:20:01,805 When you first came here, I believed in your sincerity 158 00:20:02,271 --> 00:20:04,271 in your repentance. 159 00:20:04,474 --> 00:20:08,044 I welcomed you, you hardened sinner, because I believed in your will 160 00:20:08,611 --> 00:20:10,611 to make good your life, 161 00:20:10,680 --> 00:20:13,430 to come out from the filth you had always lived in. 162 00:20:13,883 --> 00:20:17,453 I believed, in short, that a divine miracle could happen. 163 00:20:18,021 --> 00:20:19,054 And instead-- 164 00:20:19,055 --> 00:20:22,155 But I did nothing bad. I don't understand. 165 00:20:22,658 --> 00:20:23,892 Nothing, huh? 166 00:20:23,893 --> 00:20:26,353 And the panties? Those are nothing for you, huh? 167 00:20:26,763 --> 00:20:28,903 The panties? What panties? 168 00:20:29,265 --> 00:20:30,532 You wretched woman! 169 00:20:30,533 --> 00:20:32,843 I've seen it clearly, while you were wrestling with the possessed girl, 170 00:20:33,236 --> 00:20:36,636 that you weren't wearing the panties prescribed by our regulations. 171 00:20:37,173 --> 00:20:40,133 Forgive me. Forgive me. 172 00:20:40,610 --> 00:20:43,890 It's true, Reverend Mother, I wasn't wearing the chastity panties 173 00:20:44,014 --> 00:20:46,014 because my skin can't tolerate rough cloth. 174 00:20:46,182 --> 00:20:48,182 Wicked woman! 175 00:20:51,421 --> 00:20:54,881 You, a sister, you dare talk about skin? 176 00:20:55,625 --> 00:20:59,525 Skin must be chastised, torn, tortured as a sign of repentance for your sins. 177 00:21:02,232 --> 00:21:03,499 I will do it. 178 00:21:03,700 --> 00:21:05,700 I will do it, Reverend Mother. 179 00:21:06,202 --> 00:21:09,712 I will wear the chastity panties as if they were a cilice, 180 00:21:10,473 --> 00:21:14,283 to humiliate my flesh, to make it suffer, 181 00:21:14,877 --> 00:21:17,017 but please, forgive me. 182 00:21:17,380 --> 00:21:19,930 Don't hurl me into the hell I came from. 183 00:21:26,156 --> 00:21:27,423 Alright. 184 00:21:27,424 --> 00:21:30,704 This time I'll forgive you, but remember what I'm telling you. 185 00:21:31,227 --> 00:21:34,797 From now on, you sinner, I will keep an eye on you. 186 00:21:35,465 --> 00:21:40,595 If I find you again wearing that dreadful rag of perdition, 187 00:21:40,871 --> 00:21:42,871 I will throw you back to secular status, 188 00:21:42,895 --> 00:21:46,295 I will invoke upon you all the torments of Satan! 189 00:21:46,919 --> 00:21:48,919 I'll have you transferred. 190 00:22:40,397 --> 00:22:41,897 Where's the bathroom? 191 00:22:41,898 --> 00:22:43,898 Over there. 192 00:23:04,688 --> 00:23:05,955 Here? 193 00:23:05,956 --> 00:23:07,956 Yes. 194 00:24:04,014 --> 00:24:06,734 Tell me, do you often suffer from these fits of hysteria? 195 00:24:07,184 --> 00:24:09,904 And do you often suffer from these fits of shittiness? 196 00:24:12,723 --> 00:24:15,473 Listen, everyone here knows that you are a pest. 197 00:24:15,926 --> 00:24:17,493 That's why they put you in my room. 198 00:24:17,494 --> 00:24:19,395 Why? Do you have cholera? 199 00:24:19,396 --> 00:24:22,676 No, you don't get it. I am the best in class. 200 00:24:23,200 --> 00:24:24,567 I imagined that. 201 00:24:24,568 --> 00:24:26,435 And I am the best in conduct, too. 202 00:24:26,436 --> 00:24:28,436 From bad to worse. 203 00:24:32,442 --> 00:24:35,132 You look like someone who can make a saint lose his patience. 204 00:24:36,647 --> 00:24:39,047 Listen to her. Why, do you think you are a saint? 205 00:24:39,449 --> 00:24:43,369 Not yet. But I could become one if I'll manage to recover you 206 00:24:43,987 --> 00:24:46,037 and turn you into a good girl. 207 00:24:50,394 --> 00:24:52,394 That's why they put you with me. 208 00:24:52,630 --> 00:24:55,180 It's what I was trying to tell you. Will you cooperate? 209 00:24:55,599 --> 00:24:58,439 Don't worry, I'll do my best to make you gain ranks. 210 00:24:58,903 --> 00:25:00,436 Sorry. The halo. 211 00:25:00,437 --> 00:25:03,047 Thank you so much. We are friends now, aren't we? 212 00:25:03,474 --> 00:25:06,954 Sure. Actually, why don't we give each other a little kiss to celebrate? 213 00:25:21,191 --> 00:25:23,971 Those who asked me to go somewhere else were like the Earth. 214 00:25:24,428 --> 00:25:28,848 And I, who in Carthagine loathed a real poverty, 215 00:25:29,333 --> 00:25:31,883 in Rome I hoped in a false happiness. 216 00:25:32,303 --> 00:25:34,733 But the true reason for my going to Rome, 217 00:25:34,757 --> 00:25:36,725 only you did know that, 218 00:25:36,908 --> 00:25:39,568 and you did not tell it to me nor to my mother 219 00:25:39,611 --> 00:25:41,951 who sadly cried over my departure 220 00:25:42,347 --> 00:25:45,337 and came after me as far as the seashore. 221 00:25:46,184 --> 00:25:48,554 I am sorry, she is late, Reverend Mother. 222 00:25:48,954 --> 00:25:50,954 I didn't know the hours were so strict. 223 00:25:51,523 --> 00:25:53,023 I'm only two minutes late. 224 00:25:53,024 --> 00:25:55,024 No, don't sit. 225 00:25:55,060 --> 00:25:57,720 You will learn at your cost to be punctual. 226 00:25:58,163 --> 00:26:00,883 Take the place of Sister Emanuelle and read. 227 00:26:05,570 --> 00:26:07,570 Please, come. 228 00:26:17,884 --> 00:26:21,454 But while she held me tight and did violence to me 229 00:26:22,022 --> 00:26:24,652 in order to take me back or to come with me, 230 00:26:25,091 --> 00:26:27,091 I fooled her... 231 00:27:35,963 --> 00:27:37,631 - I am scared! - What are you doing? 232 00:27:37,632 --> 00:27:38,965 Are you crazy? 233 00:27:38,966 --> 00:27:41,186 Let me stay here with you, please. 234 00:27:43,004 --> 00:27:46,254 Alright. You can stay. 235 00:27:46,774 --> 00:27:50,404 I knew it. I knew that to become a saint, 236 00:27:50,978 --> 00:27:53,878 I should have passed the terrible test of temptation, 237 00:27:54,348 --> 00:27:56,348 like every self-respecting saint. 238 00:29:09,357 --> 00:29:10,724 Stop it. 239 00:29:10,725 --> 00:29:12,725 Go away. Go back in your bed. 240 00:29:12,860 --> 00:29:14,910 You had promised me that you would cooperate. 241 00:29:16,397 --> 00:29:18,397 It's what I am doing. 242 00:29:29,910 --> 00:29:31,444 The storm. 243 00:29:31,445 --> 00:29:33,445 Monica! 244 00:30:09,784 --> 00:30:12,034 No. No. 245 00:30:12,420 --> 00:30:15,820 Stop it. Stop it. 246 00:30:16,358 --> 00:30:18,358 Go back in your bed. 247 00:30:52,261 --> 00:30:54,951 And let's remember, young girls, that we shall die. 248 00:31:03,305 --> 00:31:05,795 Let's remember that we shall die. 249 00:31:11,046 --> 00:31:13,296 Let's remember that we shall die. 250 00:31:15,851 --> 00:31:18,041 Mother, let's remember that we shall die. 251 00:31:23,459 --> 00:31:25,459 Sister Nana. 252 00:31:26,829 --> 00:31:31,629 Cure this damned cystitis of yours. Don't wait for a miracle. 253 00:31:32,368 --> 00:31:35,768 Look at what you have done. You wetted the corridor. 254 00:31:46,315 --> 00:31:48,315 What is this? 255 00:31:48,384 --> 00:31:50,464 Do I even have to wet myself? 256 00:32:45,174 --> 00:32:47,174 Alright. Let's stop here, girls. 257 00:32:49,345 --> 00:32:51,345 Sit down. 258 00:32:53,449 --> 00:32:56,079 Sister Emanuelle, can we go to that cottage over there? 259 00:32:56,518 --> 00:32:58,486 Why? 260 00:32:58,487 --> 00:33:00,487 Is it so urgent? 261 00:33:00,489 --> 00:33:02,489 - Well, yes. - Yes. 262 00:33:03,525 --> 00:33:05,259 Okay, you go first, Monica. 263 00:33:05,260 --> 00:33:07,260 When you come back, Anna will go. 264 00:33:08,164 --> 00:33:10,164 Why not together? 265 00:33:10,266 --> 00:33:12,266 Hygiene. 266 00:33:16,439 --> 00:33:18,609 All right, girls! I'll play with you. 267 00:33:18,975 --> 00:33:20,975 Pass me the ball! 268 00:33:47,971 --> 00:33:49,971 Keep quiet! 269 00:35:13,758 --> 00:35:15,758 That's it, girls. 270 00:35:18,730 --> 00:35:20,064 Let's eat now. 271 00:35:20,065 --> 00:35:22,065 Well said, sister Emanuelle. 272 00:35:29,441 --> 00:35:31,871 Sister Emanuelle? Monica hasn't come back yet. 273 00:35:33,912 --> 00:35:35,779 Monica! 274 00:35:35,780 --> 00:35:37,780 Take this, Francesca. 275 00:35:51,730 --> 00:35:53,730 You took your time, uh? 276 00:35:55,066 --> 00:35:57,066 Now you can go, Anna. 277 00:35:57,736 --> 00:35:59,537 Wait! I am coming with you. 278 00:35:59,538 --> 00:36:01,538 If I were you, I wouldn't go there. 279 00:36:01,673 --> 00:36:04,193 Monica! Mind your own business. 280 00:36:03,909 --> 00:36:05,909 Well, I warned you. 281 00:36:05,945 --> 00:36:08,055 And I'll tell you again. You'd better wet yourself than die. 282 00:36:08,414 --> 00:36:10,148 Die? What are you talking about? 283 00:36:10,149 --> 00:36:12,149 I am alive by a miracle. 284 00:36:12,451 --> 00:36:14,731 That cottage is infested with vipers. 285 00:36:14,921 --> 00:36:16,321 Vipers? 286 00:36:16,345 --> 00:36:17,946 Actually, some of them followed me. 287 00:36:18,124 --> 00:36:20,124 Oh, Jesus! 288 00:37:18,418 --> 00:37:21,168 So, where is this safe refuge? 289 00:37:21,621 --> 00:37:24,491 I prepared everything. Up there, in the tower. 290 00:37:24,958 --> 00:37:26,958 Follow me. 291 00:37:42,743 --> 00:37:44,743 Come! 292 00:37:53,687 --> 00:37:55,021 Listen, darling. 293 00:37:55,022 --> 00:37:56,322 Are you sure that nobody is going to see us? 294 00:37:56,323 --> 00:37:58,783 Don't worry. Everybody is sleeping. 295 00:37:59,193 --> 00:38:00,493 You are Rene, right? 296 00:38:00,494 --> 00:38:01,995 And how do you know that? 297 00:38:01,996 --> 00:38:04,686 Your picture is in every newspaper, 298 00:38:05,132 --> 00:38:07,272 together with the tale of your mad ventures. 299 00:38:07,635 --> 00:38:09,775 You are a madman, you know? 300 00:38:13,240 --> 00:38:16,020 You've scared half of the world with all the mischief you've done. 301 00:38:16,777 --> 00:38:18,777 If they get you, you'll be in trouble. 302 00:38:18,801 --> 00:38:20,801 Aren't you afraid then? 303 00:38:22,483 --> 00:38:25,643 No. Why should I? 304 00:38:26,153 --> 00:38:29,283 On the contrary, I fancy men like you. 305 00:38:29,690 --> 00:38:31,391 You trust me, then. 306 00:38:31,392 --> 00:38:34,142 Of course. And you, didn't you put yourself completely into my hands 307 00:38:34,595 --> 00:38:36,595 by coming here? 308 00:38:37,498 --> 00:38:39,498 You're right. 309 00:39:27,347 --> 00:39:29,248 And you call this mess a refuge? 310 00:39:29,249 --> 00:39:31,389 It's not here. It's upstairs. 311 00:39:51,271 --> 00:39:54,731 Well, it's not the Grand Hotel, but it doesn't lack the comforts. 312 00:41:13,621 --> 00:41:15,621 What a pretty child. 313 00:41:19,527 --> 00:41:21,527 Simple. 314 00:41:22,664 --> 00:41:24,664 Sweet. 315 00:41:25,633 --> 00:41:27,633 But what a bitch. 316 00:41:27,769 --> 00:41:29,203 Are you talking to me? 317 00:41:29,204 --> 00:41:31,204 No, no. 318 00:41:33,074 --> 00:41:35,074 What time is it? 319 00:41:38,212 --> 00:41:40,212 It's 6:00. 320 00:41:40,681 --> 00:41:42,616 I have an hour left before the official call. 321 00:41:42,617 --> 00:41:44,617 An hour? There's no time to waste. 322 00:43:00,194 --> 00:43:03,534 Yes... Yes! 323 00:43:17,512 --> 00:43:19,512 Monica. 324 00:43:36,864 --> 00:43:39,674 What is this farce? Where have you been all night? 325 00:43:42,870 --> 00:43:45,150 I asked you where you have been. 326 00:43:45,540 --> 00:43:47,540 With Sister Emanuelle. So what? 327 00:44:05,893 --> 00:44:06,993 Stop it! 328 00:44:06,994 --> 00:44:09,184 You are a bitch! 329 00:44:09,897 --> 00:44:12,937 You just don't give a damn! 330 00:44:18,673 --> 00:44:20,923 You do it on purpose to make me angry. 331 00:44:23,044 --> 00:44:25,044 Stop it! 332 00:44:29,183 --> 00:44:31,583 You are mean! You are so mean! 333 00:44:37,092 --> 00:44:39,092 What are you crying for? 334 00:44:39,394 --> 00:44:41,534 How silly of you. 335 00:44:44,699 --> 00:44:47,449 Come on, dry me up. Massage my back. 336 00:44:47,902 --> 00:44:48,969 No! 337 00:44:48,970 --> 00:44:50,270 Forget it! 338 00:44:50,271 --> 00:44:52,291 Have your sister Emanuelle massage you. 339 00:44:52,640 --> 00:44:55,070 Come on, don't be a bitch. 340 00:44:55,477 --> 00:44:59,697 Jealousy doesn't exist for me, and it must not exist between us. 341 00:45:00,148 --> 00:45:02,668 If you won't do as I tell you, you will lose me. 342 00:45:05,220 --> 00:45:07,220 Anna. 343 00:45:07,589 --> 00:45:09,959 Come on, caress me. 344 00:45:22,337 --> 00:45:25,057 Harder. Harder. 345 00:45:27,475 --> 00:45:30,195 Are you mistaking my little ass for a baby's? 346 00:46:01,743 --> 00:46:04,263 Come on, girls! It's time to go back to class. 347 00:47:00,903 --> 00:47:02,903 Anna. Anna! 348 00:47:09,178 --> 00:47:11,228 Listen, you have to do me a big favor, please. 349 00:47:11,581 --> 00:47:12,781 What do you want? 350 00:47:12,782 --> 00:47:15,062 You have to go say something to sister Emanuelle. 351 00:47:15,451 --> 00:47:17,451 Never! 352 00:47:24,594 --> 00:47:27,554 If you don't want to be a little saint again you'll have to do as I say. 353 00:47:29,099 --> 00:47:31,099 Alright. 354 00:47:42,679 --> 00:47:44,146 Who is it? 355 00:47:44,147 --> 00:47:46,115 Someone. 356 00:47:46,316 --> 00:47:48,316 Anna? 357 00:48:01,898 --> 00:48:03,898 Anna, what happened? Are you sick? 358 00:48:04,067 --> 00:48:05,734 I need to talk to you. 359 00:48:05,735 --> 00:48:07,735 But, at this hour? 360 00:48:14,310 --> 00:48:16,310 All right. Come on. Speak. 361 00:48:18,415 --> 00:48:21,045 Well, Monica is often missing during the night. 362 00:48:21,484 --> 00:48:23,534 I realized that she puts a dummy made of rags in her bed 363 00:48:23,887 --> 00:48:25,788 to make believe that she is there. 364 00:48:25,789 --> 00:48:27,789 She did it tonight too. 365 00:48:31,227 --> 00:48:32,928 And where does she go? 366 00:48:32,929 --> 00:48:35,099 In the tower. Why, you didn't know that? 367 00:48:36,566 --> 00:48:38,646 Of course, I don't know. 368 00:48:41,905 --> 00:48:43,572 And what's her business in the tower? 369 00:48:43,573 --> 00:48:45,573 It's what I am asking myself. 370 00:48:45,742 --> 00:48:48,112 Why does she go in the tower every night? 371 00:48:48,511 --> 00:48:51,941 Anna. It's no good, believe me. 372 00:48:52,482 --> 00:48:54,972 This is delation, curiosity. 373 00:48:55,385 --> 00:48:58,695 Go right back to your room now, and beg God's forgiveness 374 00:48:59,222 --> 00:49:01,156 for all these sinful thoughts. 375 00:49:01,157 --> 00:49:03,157 Yes, sister. 376 00:50:08,893 --> 00:50:10,860 Stay where you are! 377 00:50:10,861 --> 00:50:12,128 The show is not finished yet. 378 00:50:12,129 --> 00:50:13,797 Okay, okay, go on. 379 00:50:13,798 --> 00:50:15,798 I'll stay here. 380 00:50:16,100 --> 00:50:18,100 Go on. Go on. 381 00:51:26,205 --> 00:51:27,872 Come on, little bitch!! 382 00:51:28,296 --> 00:51:31,076 Show me what they taught you in this school. 383 00:51:58,525 --> 00:52:01,305 Yes. Yes. Yes. 384 00:52:01,762 --> 00:52:03,952 Emanuelle, Emanuelle... 385 00:52:07,602 --> 00:52:09,602 Emanuelle! 386 00:52:12,506 --> 00:52:14,506 Don't move. 387 00:52:16,210 --> 00:52:18,044 Monica. 388 00:52:18,045 --> 00:52:19,946 Listen. 389 00:52:19,947 --> 00:52:21,947 Who is she? 390 00:52:21,971 --> 00:52:23,505 Are all the school's students like her? 391 00:52:23,818 --> 00:52:25,818 She is not a student. 392 00:52:27,688 --> 00:52:28,722 She is a nun. 393 00:52:29,723 --> 00:52:31,723 Monica! 394 00:52:32,893 --> 00:52:33,960 And who are you? 395 00:52:33,961 --> 00:52:37,861 Oh, I am sorry. Let me introduce myself. 396 00:52:38,466 --> 00:52:41,746 I am Rene. Wanted by all the European law enforcements 397 00:52:42,069 --> 00:52:46,079 for a few rapes, a few robberies, some drugs. 398 00:52:46,306 --> 00:52:48,886 You know how it is, sister, one has to earn one's living. 399 00:52:48,910 --> 00:52:50,644 It was you that let him in here? 400 00:52:50,645 --> 00:52:54,105 Yes. He was so nice to me. 401 00:52:55,056 --> 00:52:57,806 I am going to immediately report his presence to the Reverend Mother. 402 00:52:57,830 --> 00:52:58,897 No! 403 00:52:58,921 --> 00:53:00,921 You can't, sister. 404 00:53:01,523 --> 00:53:04,213 And who is going to stop me, you? 405 00:53:04,960 --> 00:53:06,394 Him. 406 00:53:06,395 --> 00:53:11,225 Sister. Sister, I'd rather not be wanted for slaughter. 407 00:53:11,967 --> 00:53:15,067 Therefore, I think you'd better be good and quiet. 408 00:53:16,639 --> 00:53:17,672 Monica, how could you-- 409 00:53:17,673 --> 00:53:19,474 I am sorry, sister. 410 00:53:19,475 --> 00:53:22,165 Only you and I know about Rene's presence here. 411 00:53:22,612 --> 00:53:24,892 We are joined by a terrible secret now. 412 00:53:25,281 --> 00:53:28,941 Whether you like it or not, we are your accomplices. 413 00:53:35,425 --> 00:53:37,425 So? 414 00:53:41,598 --> 00:53:44,318 All right, I won't talk. 415 00:53:44,767 --> 00:53:46,335 But let it be clear. 416 00:53:46,336 --> 00:53:48,826 I am doing this only for the students' safety. 417 00:53:49,239 --> 00:53:52,049 I don't want to be responsible for a massacre. 418 00:54:33,550 --> 00:54:35,550 Anna! 419 00:54:35,618 --> 00:54:37,618 What are you doing up here? 420 00:54:38,889 --> 00:54:41,929 Didn't I tell you to go to your room and beg forgiveness for your sins? 421 00:54:42,426 --> 00:54:44,736 And you? Why don't you go and beg forgiveness for yours? 422 00:54:46,330 --> 00:54:48,231 Anna. 423 00:54:48,232 --> 00:54:50,232 You are upset. 424 00:54:51,535 --> 00:54:52,735 You don't know what you're saying. 425 00:54:52,736 --> 00:54:55,256 Actually, I know it pretty well. Monica told me everything. 426 00:54:55,673 --> 00:54:57,140 What you mean? 427 00:54:57,141 --> 00:54:59,141 That you are her lover, she confessed me that, 428 00:54:59,276 --> 00:55:01,326 and that you meet in secret in the tower. 429 00:55:10,020 --> 00:55:11,954 Did she really tell you that? 430 00:55:11,955 --> 00:55:13,122 Yes. 431 00:55:13,123 --> 00:55:14,824 And you believed her? 432 00:55:14,825 --> 00:55:16,825 Yes. 433 00:55:17,761 --> 00:55:19,761 Anna. 434 00:55:22,099 --> 00:55:24,099 Look into my eyes. 435 00:55:28,171 --> 00:55:32,481 I swear on my clothes, on my soul, 436 00:55:32,543 --> 00:55:35,473 that there's absolutely nothing true in what Monica has told you. 437 00:55:35,946 --> 00:55:39,346 She is a wicked girl. Worse than I thought. 438 00:55:39,883 --> 00:55:41,903 You must believe me, Anna. 439 00:55:44,622 --> 00:55:47,112 Anna, please. 440 00:55:47,925 --> 00:55:49,925 You must believe me. 441 00:55:51,095 --> 00:55:52,462 Yes, I believe you. 442 00:55:53,063 --> 00:55:56,463 But now I am pleased with your reaction. 443 00:55:56,600 --> 00:56:01,260 Learning such a terrible thing about your teacher, 444 00:56:01,872 --> 00:56:07,232 about a nun, must have been a very hard blow 445 00:56:08,145 --> 00:56:10,925 for your purity and your innocence. 446 00:56:11,582 --> 00:56:15,042 What did you feel, my poor little Anna? 447 00:56:15,286 --> 00:56:18,276 An unbearable jealousy. Frightening. 448 00:56:18,756 --> 00:56:20,756 I didn't know I could be capable of such a thing. 449 00:56:21,225 --> 00:56:22,592 Jealousy? 450 00:56:22,993 --> 00:56:24,661 Jealous of me? 451 00:56:24,685 --> 00:56:26,685 Of course. 452 00:56:26,709 --> 00:56:28,709 Because I love Monica. 453 00:56:28,799 --> 00:56:32,609 But now I understand that it's just been a joke to tease me. 454 00:56:32,904 --> 00:56:34,904 Thank you, sister. 455 00:56:50,855 --> 00:56:52,089 Bring the bread. 456 00:56:52,090 --> 00:56:54,090 Yes, I'll do it. 457 00:56:58,763 --> 00:57:00,763 Good morning, sister Emanuelle. 458 00:57:05,670 --> 00:57:08,280 I heard that it was your turn at the refectory. 459 00:57:19,450 --> 00:57:21,450 Are you mad at me, sister Emanuelle? 460 00:57:23,688 --> 00:57:26,528 Monica, how many lies did you make up? Why did you tell Anna that we-- 461 00:57:26,991 --> 00:57:28,859 What was I supposed to tell her? 462 00:57:28,860 --> 00:57:31,320 That there is a criminal in the tower ready to kill us all? 463 00:57:32,831 --> 00:57:34,665 I choose the lesser evil. 464 00:57:34,666 --> 00:57:36,666 Monica. 465 00:57:37,502 --> 00:57:39,752 You definitely have the skill of muddling my ideas. 466 00:57:40,138 --> 00:57:42,478 Why did you lure me into the tower? 467 00:57:42,874 --> 00:57:44,894 Why did you drag me in your intrigues? 468 00:57:45,243 --> 00:57:47,243 Why is there so much perversion inside you? 469 00:57:47,512 --> 00:57:50,612 I have already explained you the tragedy of my life, 470 00:57:51,115 --> 00:57:53,195 but you haven't understood me. 471 00:57:53,551 --> 00:57:55,551 I've understood you pretty well. 472 00:57:55,553 --> 00:57:57,553 You've suffered an abuse when you were a kid 473 00:57:57,655 --> 00:57:59,845 and your psychic balance has been compromised. 474 00:58:00,224 --> 00:58:02,224 Yet, this doesn't excuse you. 475 00:58:02,894 --> 00:58:04,394 You see? 476 00:58:04,395 --> 00:58:07,675 You say that you understand me and then you put the blame on me. 477 00:58:08,199 --> 00:58:11,859 Monica, it is how you've reacted to that abuse that I can't understand. 478 00:58:12,436 --> 00:58:15,366 You should hate men for what they have done to you, 479 00:58:15,840 --> 00:58:17,307 but you don't hate them at all. 480 00:58:17,308 --> 00:58:19,858 Actually, for quite a while I've been hating men 481 00:58:20,278 --> 00:58:22,298 with all my strength. 482 01:02:36,737 --> 01:02:38,737 Monica, what are you doing? 483 01:02:39,207 --> 01:02:40,641 But Dad... 484 01:02:40,642 --> 01:02:43,392 Didn't you tell me to make friends with my stepmother? 485 01:02:43,845 --> 01:02:48,185 That's why that asshole of my father decided to send me to boarding school. 486 01:02:48,850 --> 01:02:52,190 Tell me, sister Emanuelle, wouldn't you hate such a man 487 01:02:52,321 --> 01:02:53,588 with all your strength? 488 01:02:53,612 --> 01:02:55,612 Enough! Stop it! 489 01:02:56,191 --> 01:02:58,241 What's wrong with you? 490 01:02:58,293 --> 01:03:01,253 You try your best to wring my secrets from me and then you get angry. 491 01:03:02,030 --> 01:03:04,660 You sisters are really strange, you know? 492 01:06:27,571 --> 01:06:29,305 Monica, what is this joke? 493 01:06:29,306 --> 01:06:32,116 How dare you put your nightgown under my pillow? 494 01:06:34,278 --> 01:06:36,278 So why did you put it on? 495 01:06:37,948 --> 01:06:40,498 Please, let's not quarrel over a nightgown. 496 01:06:41,786 --> 01:06:43,786 Yes, I wanted to play a joke on you. 497 01:06:44,689 --> 01:06:46,689 But now something very serious has happened. 498 01:06:46,958 --> 01:06:48,892 That's why I am here, sister Emanuelle. 499 01:06:48,916 --> 01:06:51,726 Okay, let's hear it. What's wrong? 500 01:06:52,964 --> 01:06:54,164 Rene. 501 01:06:54,565 --> 01:06:56,905 How dare you talk to me about that bandit? 502 01:06:57,301 --> 01:07:00,291 Sister! Listen to me, for Heaven's sake. 503 01:07:00,571 --> 01:07:02,571 Okay, speak. 504 01:07:03,141 --> 01:07:05,361 Rene wants me to take Anna into the tower. 505 01:07:07,178 --> 01:07:08,545 What? 506 01:07:08,546 --> 01:07:11,506 He said that if I won't bring her to him, he'll come and take her himself. 507 01:07:11,983 --> 01:07:14,033 With all the possible consequences. 508 01:07:21,893 --> 01:07:23,860 But Anna is like a child, 509 01:07:23,861 --> 01:07:26,001 and she is a virgin, too. 510 01:07:26,364 --> 01:07:29,404 As far as men are concerned. 511 01:07:30,101 --> 01:07:31,568 That's the point. 512 01:07:31,569 --> 01:07:33,679 He is saying that he's never met a virgin in his life. 513 01:07:34,038 --> 01:07:36,038 Do you know what I mean? 514 01:07:36,341 --> 01:07:38,591 And this thing arouses him a lot. 515 01:07:39,244 --> 01:07:41,524 Sister, help me! What am I supposed to do? 516 01:07:45,216 --> 01:07:47,216 All right. 517 01:07:47,819 --> 01:07:49,819 Don't worry. 518 01:07:50,188 --> 01:07:52,188 I'll go talk to him. 519 01:08:32,563 --> 01:08:34,563 Hi. 520 01:08:42,540 --> 01:08:44,141 You want Anna, right? 521 01:08:44,142 --> 01:08:45,275 You pig! 522 01:08:45,276 --> 01:08:46,810 You'll never have her! 523 01:08:46,811 --> 01:08:48,811 I'll offer myself in place of her. 524 01:08:49,647 --> 01:08:52,837 Come on! Give vent to your bestial instincts on me. 525 01:08:53,351 --> 01:08:55,351 Leave alone that poor innocent soul. 526 01:08:55,653 --> 01:08:57,993 But... I don't understand a thing, I swear. 527 01:08:58,389 --> 01:09:00,389 What does this mean? 528 01:09:01,226 --> 01:09:03,856 Come on! Are you coming? 529 01:09:04,295 --> 01:09:05,462 What are you waiting for? 530 01:09:05,463 --> 01:09:07,923 Hey, how impatient you are! 531 01:12:16,822 --> 01:12:18,822 Well done. 532 01:12:18,957 --> 01:12:20,957 You behave like you didn't like it. 533 01:12:22,461 --> 01:12:24,481 You are forgetting that I sacrificed myself in place of Anna. 534 01:12:24,830 --> 01:12:27,200 Sacrificed? 535 01:12:27,599 --> 01:12:30,289 Actually, it's the first time that Rene the rapist gets raped. 536 01:12:33,005 --> 01:12:34,672 Speaking of Anna... 537 01:12:34,673 --> 01:12:36,953 Enough! Stop provoking me. 538 01:12:37,342 --> 01:12:38,543 Okay, okay. 539 01:12:38,544 --> 01:12:41,644 But could you please tell me who the hell is this Anna? 540 01:13:07,172 --> 01:13:08,239 Wait a second. 541 01:13:08,240 --> 01:13:10,240 You forgot your nightgown. 542 01:14:18,977 --> 01:14:21,287 What's the matter with you? Are you out of your minds? 543 01:14:24,883 --> 01:14:26,883 Gerolamo! 544 01:14:32,024 --> 01:14:34,364 So you two are claiming that the gardener addressed you 545 01:14:34,760 --> 01:14:36,760 with indecent proposals, contrary to morality, 546 01:14:36,962 --> 01:14:39,542 and since you refused, he fired at you. 547 01:14:42,168 --> 01:14:43,802 Yes. 548 01:14:44,603 --> 01:14:46,603 Sister Nana. 549 01:15:17,304 --> 01:15:19,524 Mother, believe me, those girls are two liars. 550 01:15:19,906 --> 01:15:23,186 How come did he come by this obscene dress then? 551 01:15:26,613 --> 01:15:28,833 - Reverend Mother... - Shut up! You'll talk later. 552 01:15:38,927 --> 01:15:40,927 He is saying that he doesn't know what this thing is. 553 01:15:41,529 --> 01:15:44,459 He thought it was a rag when he found it. 554 01:15:44,483 --> 01:15:46,317 It's the Devil's work! 555 01:15:46,967 --> 01:15:50,247 Reverend Mother, I am guilty of all this. 556 01:15:50,271 --> 01:15:53,021 Reverend Mother. I have to make a terrible confession. 557 01:15:53,045 --> 01:15:56,005 Shut up! This is not the time to confess. 558 01:15:58,046 --> 01:16:00,046 Let's hear the defendant. 559 01:16:02,151 --> 01:16:06,061 It's not true that I didn't yield to this funny old man. 560 01:16:08,624 --> 01:16:11,084 Only Anna found the strength to deny herself. 561 01:16:12,161 --> 01:16:15,321 I, on the contrary, possessed by the demon of lust, 562 01:16:16,484 --> 01:16:19,444 I wasn't able to resist his lascivious caresses. 563 01:16:19,468 --> 01:16:21,468 Enough! 564 01:16:22,504 --> 01:16:25,524 We were feeding a snake in our womb without knowing it. 565 01:16:26,675 --> 01:16:28,675 Here is my sentence. 566 01:16:29,711 --> 01:16:32,401 The unworthy filthy gardener, Gerolamo Collegno, 567 01:16:32,648 --> 01:16:34,758 is dismissed from his job. 568 01:16:39,821 --> 01:16:42,781 The student Monica Cazzabriga is expelled from this boarding school. 569 01:16:44,559 --> 01:16:48,159 The student Anna Celestini will be rehabilitated by us to Heaven. 570 01:16:49,231 --> 01:16:50,264 Amen. 571 01:16:50,265 --> 01:16:51,565 Amen. 572 01:17:30,138 --> 01:17:32,138 I don't understand why you are putting that face. 573 01:17:33,676 --> 01:17:36,696 Aren't you happy to take me to the train station? 574 01:17:37,380 --> 01:17:39,690 Yes, boarding school is not for me. But I had fun, though. 575 01:17:40,282 --> 01:17:43,152 It's been a brief experience, but a very happy one. 576 01:18:07,977 --> 01:18:09,977 Why did you stop here? 577 01:18:12,348 --> 01:18:14,348 What's the matter with you? 578 01:18:18,387 --> 01:18:20,557 If we don't hurry, I'll miss my train! 579 01:18:22,525 --> 01:18:24,525 Are you out of your mind? 580 01:18:36,439 --> 01:18:38,439 Sister Emanuelle, are we going? 581 01:18:43,313 --> 01:18:46,683 Dear Monica, you've may have had a brief and happy experience, 582 01:18:47,217 --> 01:18:48,584 but I haven't, I guarantee you. 583 01:18:48,781 --> 01:18:51,331 Since I've had the misfortune of meeting you, 584 01:18:51,555 --> 01:18:55,475 you've forced me to sin, to forsake my duties and my conscience too. 585 01:18:56,093 --> 01:18:58,673 You've been playing with me like the cat plays with the mouse. 586 01:18:59,096 --> 01:19:02,696 You've forced me to lie, to break the vow I had made, 587 01:19:03,266 --> 01:19:06,046 to be party to your depraved games. 588 01:19:06,103 --> 01:19:08,004 From now on, I will conduct the game. 589 01:19:08,005 --> 01:19:11,955 I will show you who Emanuelle is, and what you have awakened in her. 590 01:19:13,176 --> 01:19:15,346 Where are you taking me? What are you doing? 591 01:19:32,295 --> 01:19:33,796 Where are we going? 592 01:19:33,797 --> 01:19:36,517 - Keep quiet! Go ahead. - What are you up to? 593 01:19:36,967 --> 01:19:39,367 Don't you remember those damned vipers? I want to see them too. 594 01:19:40,437 --> 01:19:42,437 You are crazy! 595 01:19:42,739 --> 01:19:44,739 Leave me alone! 596 01:19:45,075 --> 01:19:47,075 Oh, why? Why? 597 01:19:59,857 --> 01:20:01,857 What are you going to do to me? 598 01:20:06,164 --> 01:20:08,164 Have you gone out of your mind? 599 01:20:08,499 --> 01:20:09,633 - Come here. - Leave me alone! 600 01:20:10,434 --> 01:20:12,234 What are you doing? 601 01:20:13,171 --> 01:20:15,171 Now I'll show you if I have gone out of my mind. 602 01:22:36,599 --> 01:22:38,200 Where are you going? 603 01:22:38,201 --> 01:22:40,201 Come here! 604 01:22:41,538 --> 01:22:43,538 Untie me. 605 01:23:01,492 --> 01:23:02,625 Rene! 606 01:23:02,626 --> 01:23:04,816 Come here! Come untie me. 607 01:23:27,686 --> 01:23:30,586 No, Rene. Not with her. 608 01:24:23,509 --> 01:24:25,509 No. 609 01:24:27,180 --> 01:24:29,180 No! 610 01:25:36,315 --> 01:25:38,595 No, no! 611 01:26:46,486 --> 01:26:49,006 Me tool Me too! 612 01:26:49,123 --> 01:26:51,123 Let me join you. 613 01:26:51,259 --> 01:26:53,259 Please! 614 01:26:55,530 --> 01:26:59,010 Be good, darling. Don't be impatient. 615 01:27:06,374 --> 01:27:07,908 It's your turn, now. 616 01:27:07,909 --> 01:27:11,189 No! No! 617 01:27:21,356 --> 01:27:22,423 Who is it? 618 01:27:22,424 --> 01:27:23,624 Good morning, sister. 619 01:27:23,625 --> 01:27:26,495 It's 7:00. I brought you the coffee. May I come in? 620 01:27:26,962 --> 01:27:28,962 Thank you, in five minutes. 621 01:27:29,531 --> 01:27:31,531 Okay. 622 01:28:23,485 --> 01:28:24,852 Did you sleep well? 623 01:28:25,053 --> 01:28:27,053 Yes, sister, I slept well. 624 01:28:32,294 --> 01:28:34,061 But I feel a strange sensation. 625 01:28:34,062 --> 01:28:36,062 Painful. 626 01:28:37,365 --> 01:28:39,675 Like a stinging right here. 627 01:29:34,589 --> 01:29:36,589 Come, Monica. 628 01:29:41,529 --> 01:29:43,529 Reverend Mother, this is the new student. 629 01:29:43,798 --> 01:29:46,108 Monica Cazzabriga, Reverend Mother. 630 01:29:46,501 --> 01:29:49,371 I heard about your restless temperament, 631 01:29:49,838 --> 01:29:52,708 but I can see that you are a well-mannered and respectful girl. 632 01:29:57,212 --> 01:29:59,212 May I go? 633 01:29:59,347 --> 01:30:01,347 Thank you. 634 01:30:02,884 --> 01:30:04,884 Monica? Come. 635 01:30:06,988 --> 01:30:09,158 Girls, this is your new mate. 636 01:30:10,458 --> 01:30:11,892 Here name is Monica. 637 01:30:11,893 --> 01:30:13,460 - Lucia. - Don a tell a. 638 01:30:13,461 --> 01:30:15,461 - Maria. - Bea. 639 01:30:15,563 --> 01:30:17,563 Hi. 640 01:31:30,672 --> 01:31:32,862 Come. 641 01:31:33,241 --> 01:31:35,075 And this is Anna. 642 01:31:35,076 --> 01:31:37,566 Anna is the best of the school in every sense. 643 01:31:37,979 --> 01:31:40,169 She will share her room with you. 644 01:31:40,548 --> 01:31:43,948 I hope that you will become friends and that you will get on well with us. 43236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.