All language subtitles for Kiga kaik1965)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 25 FPS 2 00:00:00,001 --> 00:00:03,000 www.calorifix.net Le D�troit de la faim (v.02) 3 00:00:03,001 --> 00:00:06,000 Contribution : Ulairi 4 00:00:12,607 --> 00:00:19,797 TOEI pr�sente 5 00:00:23,247 --> 00:00:25,044 Le d�troit de Tsugaru... 6 00:00:26,527 --> 00:00:30,884 Un d�troit comme il en existe beaucoup au Japon. 7 00:00:32,927 --> 00:00:38,240 Ses profondeurs sont habit�es par les amours et les haines 8 00:00:38,447 --> 00:00:42,918 de gens au grand c�ur tourment�s par la mis�re. 9 00:00:46,647 --> 00:00:53,883 LE D�TROIT DE LA FAIM 10 00:00:55,047 --> 00:00:57,242 Producteur ex�cutif : OKAWA Hiroshi 11 00:00:58,007 --> 00:01:01,477 D'apr�s le roman de MIZUKAMI Tsutomu 12 00:01:01,687 --> 00:01:05,441 Sc�nario : SUZUKI Naoyuki Photographie : NAKAZAWA Hanjiro 13 00:01:05,647 --> 00:01:09,481 D�cors : MORI Mikio Musique : TOMITA Isao 14 00:01:13,647 --> 00:01:16,036 Avec 15 00:01:16,247 --> 00:01:19,478 MIKUNI Rentaro 16 00:01:19,687 --> 00:01:22,759 HIDARI Sachiko 17 00:01:22,967 --> 00:01:27,597 MITSUI Koji KATO Yoshi 18 00:01:27,807 --> 00:01:30,844 SAWAMURA Sadako FUJITA Susumu 19 00:01:31,047 --> 00:01:34,835 KAZAMI Akiko KAMEISHI Junichiro 20 00:01:54,087 --> 00:01:56,806 TAKAKURA Ken 21 00:01:57,007 --> 00:02:00,204 BAN Junzaburo 22 00:02:00,407 --> 00:02:05,037 Un film de UCHIDA Tomu 23 00:02:10,927 --> 00:02:14,203 Le d�troit de Tsugaru entre Honshu et Hokkaido 24 00:02:14,407 --> 00:02:17,683 �tait menac� par un typhon. 25 00:02:19,847 --> 00:02:22,725 � l'aube du 20 septembre 1947, 26 00:02:23,047 --> 00:02:27,518 la m�t�o avait pr�vu que le typhon N�10 27 00:02:28,087 --> 00:02:31,284 se dirigerait vers le sud-est 28 00:02:31,487 --> 00:02:34,240 et qu'il passerait au nord de Tokyo. 29 00:02:35,567 --> 00:02:38,320 Le Sounmaru, un ferry de la ligne Seikan, 30 00:02:38,527 --> 00:02:42,839 quitta le port de Hakodat� � l'heure pr�vue 31 00:02:43,047 --> 00:02:45,402 avec � son bord 856 passagers. 32 00:02:45,607 --> 00:02:46,642 HAKODAT� 33 00:02:46,847 --> 00:02:48,758 Mais vers 20 heures, 34 00:02:48,967 --> 00:02:52,926 la m�t�o �mit un avis contraire. 35 00:02:53,127 --> 00:02:55,595 Le typhon changeait sa route 36 00:02:55,807 --> 00:02:59,800 pour se diriger vers le sud du Hokkaido. 37 00:03:00,407 --> 00:03:05,640 Un bulletin d'alerte fut adress� aux ports de p�che 38 00:03:05,847 --> 00:03:09,203 de la c�te sud du Hokkaido jusqu'� Iwanai. 39 00:03:09,807 --> 00:03:14,085 Des rafales de 90 km/h sur terre, 40 00:03:16,847 --> 00:03:20,920 et de 125 km/h en mer. 41 00:03:30,167 --> 00:03:31,998 Ce typhon impr�vu 42 00:03:32,207 --> 00:03:34,846 causa des d�g�ts consid�rables. 43 00:03:35,047 --> 00:03:37,925 SASADA, PR�TEUR SUR GAGES 44 00:03:45,127 --> 00:03:46,640 Au feu ! 45 00:03:46,847 --> 00:03:48,678 Chez Sasada ! 46 00:04:05,727 --> 00:04:08,799 Faut pas qu'on nous voie. Vas-y, toi. 47 00:04:10,447 --> 00:04:12,324 Hakodat�, 3 allers. 48 00:04:32,687 --> 00:04:34,564 Et les billets ? 49 00:04:47,007 --> 00:04:48,440 C'est un typhon ! 50 00:04:48,647 --> 00:04:51,320 Le feu va se propager... 51 00:04:56,767 --> 00:04:58,166 Tu saignes. 52 00:05:02,247 --> 00:05:03,805 Des cigarettes. 53 00:05:06,647 --> 00:05:08,638 Pour toi. 54 00:05:09,847 --> 00:05:11,485 Tiens. 55 00:05:20,287 --> 00:05:22,357 Donne-moi du feu. 56 00:05:42,527 --> 00:05:44,279 Pas touche ! 57 00:06:37,327 --> 00:06:40,205 Votre attention, s'il vous pla�t ! 58 00:06:40,687 --> 00:06:42,598 Nous sommes d�sol�s, 59 00:06:42,807 --> 00:06:47,244 mais le train doit s'arr�ter en raison du typhon. 60 00:06:47,447 --> 00:06:49,961 Merci de votre compr�hension. 61 00:06:50,167 --> 00:06:51,441 Combien de temps ? 62 00:06:51,647 --> 00:06:53,797 Je l'ignore. 63 00:06:55,647 --> 00:06:57,763 Hakodat�, c'est loin � pied ? 64 00:06:57,967 --> 00:07:01,926 Comptez une heure, en marchant normalement. 65 00:07:02,127 --> 00:07:04,687 Mais avec ce temps, il faut plus. 66 00:07:04,887 --> 00:07:06,286 Quelle guigne ! 67 00:07:06,487 --> 00:07:09,684 Je suis d�sol�. Merci d'attendre. 68 00:07:10,127 --> 00:07:13,676 Merci de bien vouloir patienter. 69 00:07:15,807 --> 00:07:17,206 Allons-y � pied. 70 00:07:17,407 --> 00:07:20,524 De Hakodat�, on franchira le d�troit. 71 00:09:19,647 --> 00:09:21,080 C'est quoi, ce bordel ? 72 00:09:42,567 --> 00:09:45,365 Un ferry a d� couler. 73 00:09:45,567 --> 00:09:47,523 Inspecteur, par ici ! 74 00:09:47,727 --> 00:09:49,957 Y a des flics ! 75 00:09:54,127 --> 00:09:56,516 Aidez-moi ! 76 00:09:57,607 --> 00:09:58,960 Chef ! 77 00:10:02,127 --> 00:10:04,687 La plage est couverte de noy�s. 78 00:10:04,887 --> 00:10:08,402 J'y retourne. Toi, pr�viens le commissariat. 79 00:10:20,687 --> 00:10:23,918 Toi le grand, trouve un bateau. 80 00:10:24,127 --> 00:10:25,446 Pour quoi faire ? 81 00:10:26,327 --> 00:10:29,922 On va traverser le d�troit ce soir. 82 00:11:21,167 --> 00:11:24,318 Le lendemain, le 21 septembre. 83 00:11:24,527 --> 00:11:29,806 Le passage du typhon avait d�vast� le sud de Hokkaido. 84 00:11:30,287 --> 00:11:33,518 VILLE D'IWANAI D�TRUITE � 80% PAR UN INCENDIE 85 00:11:35,047 --> 00:11:38,084 Il y a trois corps ici ! 86 00:11:39,847 --> 00:11:41,803 C'est la famille Sasada ! 87 00:11:44,847 --> 00:11:50,524 Les trois victimes sont mortes suite � un choc violent. 88 00:11:50,727 --> 00:11:55,005 D'apr�s le labo, elles ont eu le cr�ne fracass�. 89 00:11:55,927 --> 00:11:59,363 Le meurtrier a pris l'argent et mis le feu. 90 00:12:13,087 --> 00:12:14,805 - Bonjour. - Bonjour, chef. 91 00:12:16,407 --> 00:12:17,362 Et les corps ? 92 00:12:17,567 --> 00:12:21,685 Deux seulement n'ont pas �t� r�clam�s. 93 00:12:21,887 --> 00:12:23,320 Deux ? 94 00:12:27,287 --> 00:12:29,926 - Montrez-les-moi. - Ouvrez les cercueils. 95 00:12:41,327 --> 00:12:43,397 Ils sont amoch�s. 96 00:12:50,447 --> 00:12:52,563 On les a cogn�s ? 97 00:12:52,767 --> 00:12:54,564 Je ne crois pas. 98 00:12:54,767 --> 00:12:59,795 Ils ont d� s'assommer contre des d�bris flottants. 99 00:13:00,007 --> 00:13:03,397 Mais ils ont exactement la m�me fracture. 100 00:13:03,607 --> 00:13:06,075 Je trouve �a louche. 101 00:13:08,407 --> 00:13:09,965 Remontrez-moi �a. 102 00:13:23,887 --> 00:13:28,403 CELLULE DE CRISE - NAUFRAGE DU SOUNMARU 103 00:13:28,607 --> 00:13:32,122 COMMISSARIAT DE HAKODAT� 104 00:13:34,847 --> 00:13:39,523 Le Sounmaru avait officiellement 856 passagers � son bord. 105 00:13:40,567 --> 00:13:44,845 Le naufrage a fait 532 victimes, toutes identifi�es. 106 00:13:45,047 --> 00:13:50,519 Mais il y a deux morts en plus, absents des listes d'embarquement. 107 00:13:50,967 --> 00:13:53,606 Les 532 victimes officielles 108 00:13:53,807 --> 00:13:57,561 ont toutes �t� identifi�es par leurs familles. 109 00:13:59,287 --> 00:14:03,121 � ce jour, seuls ces deux corps 110 00:14:03,407 --> 00:14:07,036 n'ont �t� r�clam�s par personne. 111 00:14:07,247 --> 00:14:09,886 Ils sont toujours � la morgue. 112 00:14:10,167 --> 00:14:14,763 De simples passagers clandestins ? Il faudrait en �tre s�r. 113 00:14:32,527 --> 00:14:34,358 Inspecteur Yumisaka ! 114 00:14:34,647 --> 00:14:38,117 Vous r�citez les soutras mieux que moi. 115 00:14:39,127 --> 00:14:41,038 Vous exag�rez. 116 00:14:45,207 --> 00:14:48,438 Vous n'incin�rez pas ces morts. 117 00:14:49,487 --> 00:14:51,523 Il y a une raison ? 118 00:14:52,207 --> 00:14:54,437 C'est mon flair de policier. 119 00:14:54,647 --> 00:14:59,801 Ces deux hommes ne sont pas morts par simple noyade, je crois. 120 00:15:00,007 --> 00:15:01,599 Et si je me trompe, 121 00:15:01,807 --> 00:15:06,597 leurs proches pourront toujours voir leur d�pouille. 122 00:15:06,807 --> 00:15:10,038 AFFAIRE SASADA � IWANAI - COMMISSARIAT DE SAPPORO 123 00:15:18,687 --> 00:15:20,996 J'ai enqu�t� � la banque. 124 00:15:21,207 --> 00:15:24,643 Sasada ne faisait plus de d�p�ts ces temps-ci. 125 00:15:25,287 --> 00:15:30,441 Avec la crise, il se m�fiait des banques et gardait tout chez lui. 126 00:15:31,487 --> 00:15:34,445 Il devait avoir dans les 800 000 yens en liquide. 127 00:15:36,327 --> 00:15:37,726 Autre chose... 128 00:15:37,927 --> 00:15:42,318 Trois jours avant le drame, les Sasada sont all�s � Asahi. 129 00:15:42,967 --> 00:15:45,959 Je vais aller enqu�ter l�-bas. 130 00:15:46,287 --> 00:15:47,515 Vas-y. 131 00:15:47,727 --> 00:15:49,046 Bonne chance. 132 00:15:49,247 --> 00:15:50,680 Merci. 133 00:15:52,207 --> 00:15:53,606 Inspecteur Tajima. 134 00:15:53,847 --> 00:15:55,678 Ce monsieur d�sire vous voir. 135 00:15:59,167 --> 00:16:02,921 Je suis Sumoto, sous-directeur de la prison d'Abashiri. 136 00:16:03,847 --> 00:16:06,725 J'ai une information pour vous. 137 00:16:06,927 --> 00:16:11,478 En juin, j'avais remis deux d�tenus en libert� conditionnelle. 138 00:16:11,687 --> 00:16:15,157 Numata Hachiro et Kijima Chukichi. 139 00:16:15,727 --> 00:16:19,800 Mais ils ne sont jamais rentr�s chez eux. 140 00:16:20,927 --> 00:16:22,883 Voici leur visage. 141 00:16:24,367 --> 00:16:27,564 Voici Kijima. Et lui, c'est Numata. 142 00:16:30,327 --> 00:16:35,401 Les circonstances du meurtre des Sasada � Iwanai sont similaires 143 00:16:35,607 --> 00:16:40,761 � celles du crime qui valut jadis � Numata d'�tre condamn�. 144 00:16:41,087 --> 00:16:45,558 La similitude m'a frapp� en lisant le journal. 145 00:16:54,527 --> 00:16:56,483 C'est au pied de cette colline. 146 00:16:58,047 --> 00:17:01,039 SOURCE THERMALE D'ASAHI 147 00:17:07,127 --> 00:17:11,484 Oui, les Sasada ont s�journ� ici du 16 au 18 septembre. 148 00:17:11,687 --> 00:17:13,643 Vous aviez d'autres clients ? 149 00:17:13,847 --> 00:17:14,962 Oui. 150 00:17:15,167 --> 00:17:17,158 Apporte le registre ! 151 00:17:18,487 --> 00:17:21,365 Des clients comme eux, par exemple ? 152 00:17:23,087 --> 00:17:25,282 Oui, c'�tait eux. 153 00:17:25,487 --> 00:17:28,320 Ils �taient m�me trois. 154 00:17:28,527 --> 00:17:30,404 Trois ? 155 00:17:30,927 --> 00:17:31,962 Vous en �tes s�rs ? 156 00:17:32,167 --> 00:17:33,998 Oui, ils �taient trois. 157 00:17:37,047 --> 00:17:38,366 Voyez vous-m�me. 158 00:17:39,647 --> 00:17:42,878 "Sapporo, quartier sud, N�21..." 159 00:17:43,087 --> 00:17:45,681 "Inugai Takichi et deux personnes." 160 00:17:47,367 --> 00:17:48,686 Lequel a rempli �a ? 161 00:17:48,887 --> 00:17:51,037 Le plus grand des trois. 162 00:17:51,247 --> 00:17:53,920 C'est celui-l� qui a voulu �crire. 163 00:17:54,127 --> 00:17:58,325 Mais l'autre lui a pris le registre et l'a donn� au grand. 164 00:17:58,527 --> 00:18:00,882 Et c'est le grand qui a �crit. 165 00:18:02,087 --> 00:18:04,999 Ce grand, il �tait comment ? 166 00:18:08,327 --> 00:18:10,921 "Un 3e homme du nom d'Inugai Takichi. 167 00:18:11,127 --> 00:18:13,766 "�ge : 28 ou 29 ans. 168 00:18:14,647 --> 00:18:16,956 "Taille : 1m80 environ. 169 00:18:18,047 --> 00:18:21,437 "Teint mat, portant la barbe. 170 00:18:23,807 --> 00:18:25,684 "Parle avec l'accent de Kyoto." 171 00:18:26,127 --> 00:18:27,480 C'est not�. 172 00:18:28,647 --> 00:18:31,320 Numata serait donc l'assassin, 173 00:18:31,527 --> 00:18:34,917 et Kijima et Inugai ses complices. C'est bien �a ? 174 00:18:35,847 --> 00:18:38,600 Je lance les recherches. 175 00:18:38,807 --> 00:18:40,877 Des photos de Numata et Kijima ? 176 00:18:41,087 --> 00:18:42,440 En repro ? 177 00:18:43,247 --> 00:18:46,159 Il me les faut tr�s vite. 178 00:18:47,607 --> 00:18:49,996 Ils sont cach�s � Hakodat� ? 179 00:18:50,207 --> 00:18:53,119 Alertons tous les commissariats de l'�le. 180 00:18:53,407 --> 00:18:58,845 S�r qu'ils sont press�s de quitter l'�le avec un magot pareil. 181 00:18:59,407 --> 00:19:01,363 En prenant un ferry � Hakodat�. 182 00:19:01,567 --> 00:19:05,560 Sato, va interroger la compagnie maritime. 183 00:19:08,287 --> 00:19:10,437 Toi, les p�cheurs du port. 184 00:19:11,047 --> 00:19:15,120 Le moindre d�tail compte. Cherche des t�moins. 185 00:19:15,647 --> 00:19:16,796 Au travail. 186 00:19:22,767 --> 00:19:24,166 Section enqu�te. 187 00:19:24,607 --> 00:19:26,199 C'est toi, Sato ? 188 00:19:26,487 --> 00:19:30,116 Rien sur les registres d'embarquement ? Entendu. 189 00:19:30,967 --> 00:19:32,116 Section enqu�te. 190 00:19:33,527 --> 00:19:35,279 Pour vous, chef. 191 00:19:35,487 --> 00:19:37,159 Ici Yumisaka. 192 00:19:37,887 --> 00:19:39,366 Comment ? 193 00:19:39,607 --> 00:19:41,723 Un bateau de p�che a �t� vol� ? 194 00:19:42,287 --> 00:19:43,083 Quand �a ? 195 00:19:43,287 --> 00:19:45,084 Le 20, dit-on. 196 00:19:45,487 --> 00:19:49,765 C'�tait un des bateaux r�quisitionn�s pour rep�cher les noy�s. 197 00:19:50,207 --> 00:19:52,118 C'est bizarre. 198 00:19:52,367 --> 00:19:57,521 La police a restitu� tous les bateaux le lendemain du naufrage. 199 00:19:58,407 --> 00:20:00,363 Un pompier, dis-tu ? 200 00:20:00,567 --> 00:20:01,636 J'arrive. 201 00:20:05,087 --> 00:20:06,839 Le 20, � quelle heure ? 202 00:20:07,567 --> 00:20:11,480 Le soleil se couchait. Vers les 17 heures. 203 00:20:11,687 --> 00:20:13,200 17 heures. 204 00:20:13,527 --> 00:20:16,280 - C'�tait un homme barbu ? - Oui. 205 00:20:16,487 --> 00:20:20,958 J'ai voulu l'aider, mais il m'a dit qu'il avait des coll�gues. 206 00:20:21,167 --> 00:20:22,202 Des coll�gues ? 207 00:20:27,047 --> 00:20:28,196 Chef. 208 00:20:28,447 --> 00:20:30,438 C'est s�rement eux. 209 00:20:33,247 --> 00:20:39,402 La mer du d�troit �tait d�mont�e. Ils n'ont pu aller qu'� Shimokita. 210 00:20:49,807 --> 00:20:51,843 C'�tait par l�-bas. 211 00:20:52,327 --> 00:20:54,966 O� exactement, je ne sais pas. 212 00:20:55,167 --> 00:20:58,159 Mais j'ai vu un feu la nuit du 23. 213 00:21:17,807 --> 00:21:19,126 Yumisaka ! 214 00:21:26,447 --> 00:21:28,119 Merci. 215 00:21:28,647 --> 00:21:30,797 Il y a des cendres. 216 00:21:38,127 --> 00:21:40,163 Vous faites des feux par ici ? 217 00:21:40,367 --> 00:21:42,881 Pas les p�cheurs en tout cas. 218 00:21:43,087 --> 00:21:46,841 C'est peu fr�quent�. M�me par les agents forestiers. 219 00:21:55,767 --> 00:21:56,882 Tonami. 220 00:21:57,087 --> 00:21:58,645 Qu'en dis-tu ? 221 00:22:43,327 --> 00:22:45,636 Inugai est un costaud. 222 00:22:46,087 --> 00:22:49,682 Numata et Kijima se sont endurcis en prison. 223 00:22:49,967 --> 00:22:52,276 � trois, ils ont pu. 224 00:23:08,127 --> 00:23:09,276 Tonami. 225 00:23:10,647 --> 00:23:13,764 Ils ont d� br�ler le bateau ici. 226 00:23:14,047 --> 00:23:16,436 Pour ne pas laisser de trace. 227 00:23:17,047 --> 00:23:19,845 Retourne � la pointe d'Oma. 228 00:23:20,327 --> 00:23:23,319 Moi, je descends vers Ominato. 229 00:23:23,527 --> 00:23:25,836 Ils n'ont pas d� passer inaper�us. 230 00:23:26,047 --> 00:23:28,003 Cherche des t�moins. 231 00:25:30,807 --> 00:25:34,641 "Ma manche est mouill�e de mes larmes... 232 00:25:43,207 --> 00:25:50,522 "J'ai tant de choses � te raconter. Par quoi commencer ? 233 00:26:41,207 --> 00:26:45,723 "Comme je suis �mue en regardant mes enfants ! 234 00:26:45,927 --> 00:26:51,559 "Et je verse des larmes en voyant mon mari... 235 00:26:56,127 --> 00:27:00,086 "Quand j'ai franchi la rivi�re pour venir dans l'au-del�, 236 00:27:00,287 --> 00:27:04,326 "J'ai compris que je ne pourrai jamais revenir. 237 00:27:04,527 --> 00:27:08,236 "Il y a sept chemins pour l'enfer, 238 00:27:08,447 --> 00:27:12,838 "mais il n'y a pas de chemin de retour." 239 00:29:04,287 --> 00:29:05,925 Attendez ! 240 00:29:09,207 --> 00:29:10,799 Attendez ! 241 00:30:20,847 --> 00:30:22,166 Mamie... 242 00:30:22,887 --> 00:30:25,560 Prends ces cigarettes. 243 00:30:25,767 --> 00:30:28,486 Moi, je ne fume pas. 244 00:30:28,687 --> 00:30:31,485 - C'est trop. - Mais non ! 245 00:30:31,687 --> 00:30:34,326 C'est gentil. Merci beaucoup. 246 00:32:00,967 --> 00:32:03,003 T'en veux ? 247 00:32:07,247 --> 00:32:08,885 Prends. 248 00:32:11,007 --> 00:32:12,804 J'ai faim... 249 00:32:18,647 --> 00:32:21,002 Tu es gentil, toi. 250 00:32:21,407 --> 00:32:23,159 Moi ? 251 00:32:23,367 --> 00:32:25,244 Oui, �a se voit. 252 00:32:31,167 --> 00:32:32,885 T'en veux encore ? 253 00:32:38,047 --> 00:32:40,766 Ma m�re est morte, y a juste trois ans. 254 00:32:41,327 --> 00:32:43,079 Papa a pay� une Itako 255 00:32:43,287 --> 00:32:46,996 qui nous a fait entendre la voix de maman. 256 00:32:47,287 --> 00:32:49,960 La voix de ta m�re qui est morte ? 257 00:32:50,367 --> 00:32:53,040 L'Itako vient du Mont-Effroi. 258 00:32:53,407 --> 00:32:55,796 Une Itako du Mont-Effroi ? 259 00:32:56,247 --> 00:32:59,796 Une Itako, c'est une vieille qui appelle les esprits. 260 00:33:01,087 --> 00:33:04,204 Et tu as entendu la voix de ta m�re ? 261 00:33:07,287 --> 00:33:09,437 Elle a dit : "chemin sans retour !" 262 00:33:09,647 --> 00:33:12,400 "Pas de chemin pour revenir !" 263 00:33:15,927 --> 00:33:17,724 J'y crois pas. 264 00:33:18,447 --> 00:33:20,881 Les Itako disent n'importe quoi ! 265 00:33:26,847 --> 00:33:29,281 Tu vas jusqu'� Ominato ? 266 00:33:31,367 --> 00:33:33,483 Moi aussi. 267 00:33:45,567 --> 00:33:47,478 Merci. 268 00:33:59,527 --> 00:34:01,245 Au revoir. 269 00:34:16,767 --> 00:34:19,565 - Chizuru ! - C'est moi. 270 00:34:21,007 --> 00:34:21,883 Bonsoir ! 271 00:34:22,087 --> 00:34:23,725 Tu as fait vite. 272 00:34:24,047 --> 00:34:26,686 MAISON HANAYA 273 00:34:49,207 --> 00:34:52,358 ARR�T DE BUS : KAWAUCHI 274 00:34:59,327 --> 00:35:01,079 J'ai du temps. 275 00:35:19,167 --> 00:35:20,964 Ch�ri ! 276 00:35:21,167 --> 00:35:24,637 Tu m'as suivie, c'est �a ? 277 00:35:24,847 --> 00:35:26,963 Entre ! 278 00:35:27,927 --> 00:35:29,485 Laisse-moi faire. 279 00:35:29,687 --> 00:35:32,042 - Pas la peine. - Mais si ! 280 00:35:37,287 --> 00:35:39,357 Monte ! 281 00:35:42,567 --> 00:35:44,285 Monte ! 282 00:35:52,487 --> 00:35:53,761 C'est ici. 283 00:36:01,287 --> 00:36:02,959 Ch�ri ! 284 00:36:09,127 --> 00:36:10,879 Je vais prendre un bain. 285 00:36:12,007 --> 00:36:12,883 Tu viens ? 286 00:36:16,927 --> 00:36:18,645 Je vais t'aider. 287 00:36:21,527 --> 00:36:23,882 Je peux le faire seul. 288 00:36:26,487 --> 00:36:28,955 Tu es marrant. 289 00:36:30,607 --> 00:36:32,325 Rase-toi la barbe. 290 00:36:32,687 --> 00:36:35,485 Je n'aime pas les poils. 291 00:36:38,127 --> 00:36:39,958 Non, par l� ! 292 00:36:40,447 --> 00:36:43,200 Tu descends l'escalier. 293 00:36:43,407 --> 00:36:45,967 C'est � droite au fond du couloir. 294 00:36:52,327 --> 00:36:54,079 Trois hommes, dites-vous ? 295 00:36:54,287 --> 00:36:56,403 Je n'ai rien remarqu�. 296 00:36:56,607 --> 00:36:59,201 L'un d'eux est grand et barbu. 297 00:36:59,407 --> 00:37:01,204 Voyons... 298 00:37:01,647 --> 00:37:04,480 Combien de maisons closes � Ominato ? 299 00:37:04,767 --> 00:37:10,000 Plusieurs centaines jusqu'en 45, � cause de la base navale. 300 00:37:10,207 --> 00:37:14,519 Mais depuis que la guerre est finie, il n'en reste que 80. 301 00:37:14,727 --> 00:37:16,001 C'est pour quoi ? 302 00:37:16,247 --> 00:37:19,922 Je dois enqu�ter dans chaque �tablissement. 303 00:38:19,207 --> 00:38:23,405 Hokkaido ravag� apr�s le passage du typhon 304 00:38:23,607 --> 00:38:25,996 Au secours ! 305 00:38:39,567 --> 00:38:41,842 Qu'est-ce que tu fais ? 306 00:38:43,047 --> 00:38:44,446 Dis. 307 00:38:46,807 --> 00:38:48,638 Viens. 308 00:38:50,047 --> 00:38:51,844 Assieds-toi ici. 309 00:38:52,327 --> 00:38:54,761 Fais sissite avec moi. 310 00:38:56,807 --> 00:38:58,206 Tu en veux ? 311 00:39:04,607 --> 00:39:06,723 Mais dis donc ! 312 00:39:07,407 --> 00:39:10,638 Sans barbe, t'es plut�t beau gosse. 313 00:39:16,247 --> 00:39:17,680 Tu veux du sak� ? 314 00:39:17,887 --> 00:39:19,445 Je ne bois pas. 315 00:39:22,367 --> 00:39:25,279 T'es du genre timide, toi. 316 00:39:28,967 --> 00:39:30,844 Comment tu t'appelles ? 317 00:39:32,727 --> 00:39:35,400 Moi, c'est Chizuru. 318 00:39:35,807 --> 00:39:38,196 C'est mon nom de geisha. 319 00:39:39,447 --> 00:39:42,883 Mon vrai nom, c'est Sugito Ya�. 320 00:39:45,087 --> 00:39:47,647 Dis-moi ton nom. 321 00:39:48,807 --> 00:39:53,323 Ton vrai nom, hein ! Mens pas comme les autres clients. 322 00:39:54,007 --> 00:39:55,998 Inugai Takichi. 323 00:39:59,607 --> 00:40:02,075 Inugai Takichi. C'est mon nom. 324 00:40:03,567 --> 00:40:05,398 Monsieur Inugai... 325 00:40:06,727 --> 00:40:08,718 Monsieur Inugai ! 326 00:40:18,447 --> 00:40:20,517 Quel temps de chien ! 327 00:40:26,447 --> 00:40:28,324 Tu vas coucher ici. 328 00:40:36,967 --> 00:40:38,195 Le Mont-Effroi... 329 00:40:38,407 --> 00:40:40,682 On dirait qu'il pleure. 330 00:40:42,247 --> 00:40:44,886 La montagne qui fait parler les morts ? 331 00:40:48,127 --> 00:40:50,322 Oui, l� o� vivent les Itako. 332 00:41:03,167 --> 00:41:04,646 Dis donc. 333 00:41:05,567 --> 00:41:07,444 Tu as peur ? 334 00:41:08,127 --> 00:41:09,640 Tu as peur ? 335 00:41:14,847 --> 00:41:17,919 "Plus de chemin pour le retour !" 336 00:41:18,247 --> 00:41:19,521 "Plus de chemin de retour !" 337 00:41:19,727 --> 00:41:21,285 Arr�te ! 338 00:41:27,327 --> 00:41:32,276 "Je pleure en regardant le visage de mon mari." 339 00:41:32,487 --> 00:41:34,762 "Mais il est trop tard pour revenir." 340 00:41:36,087 --> 00:41:37,918 Arr�te ! 341 00:41:44,287 --> 00:41:45,845 Arr�te ! 342 00:41:46,927 --> 00:41:49,157 "J'ai franchi la rivi�re," 343 00:41:49,727 --> 00:41:52,446 "la rivi�re qui m�ne � l'au-del�..." 344 00:41:52,647 --> 00:41:54,717 Piti�, arr�te ! 345 00:41:58,647 --> 00:42:01,559 "Plus de chemin de retour !" 346 00:42:02,327 --> 00:42:04,795 "Plus de chemin !" 347 00:42:05,527 --> 00:42:10,521 "Devant moi sept chemins qui m�nent aux enfers." 348 00:42:11,527 --> 00:42:13,358 Arr�te ! 349 00:43:21,927 --> 00:43:25,886 TALISMAN DU MONT-EFFROI 350 00:44:12,127 --> 00:44:13,765 Je sais. 351 00:44:15,887 --> 00:44:18,560 Tu me m�prises. 352 00:44:20,927 --> 00:44:23,680 Je le sens bien. 353 00:44:24,727 --> 00:44:27,161 Mais je ne regrette pas. 354 00:44:28,967 --> 00:44:32,164 Est-ce que j'ai parl� en dormant ? 355 00:44:36,327 --> 00:44:38,682 Non, tu n'as rien dit. 356 00:44:40,927 --> 00:44:42,804 Ah bon. 357 00:45:05,927 --> 00:45:07,360 Dis. 358 00:45:09,887 --> 00:45:11,559 Donne-moi ta main. 359 00:45:12,607 --> 00:45:15,360 Tu as les ongles longs. 360 00:45:24,087 --> 00:45:25,679 Tu n'as donc plus de m�re. 361 00:45:25,887 --> 00:45:27,206 Non. 362 00:45:28,287 --> 00:45:30,801 Elle a travaill�, travaill�. 363 00:45:31,007 --> 00:45:33,123 Pauvre maman ! Elle en est morte. 364 00:45:35,607 --> 00:45:38,326 - Et la tienne ? - Je l'ai encore. 365 00:45:40,047 --> 00:45:42,003 Tant mieux. 366 00:45:44,127 --> 00:45:46,004 Que fait ton p�re ? 367 00:45:46,207 --> 00:45:47,845 Il est b�cheron. 368 00:45:48,847 --> 00:45:51,122 B�-che-ron ! 369 00:45:54,127 --> 00:45:59,155 Il coupe des arbres pour la mairie et les riches propri�taires. 370 00:45:59,367 --> 00:46:03,121 Il emm�ne toujours sa gamelle avec lui. 371 00:46:04,647 --> 00:46:06,638 Mais en ce moment, 372 00:46:06,847 --> 00:46:10,806 il ne peut plus bosser � cause de ses rhumatismes. 373 00:46:13,647 --> 00:46:15,126 L'autre main. 374 00:46:17,207 --> 00:46:20,279 Tu es pauvre comme moi. 375 00:46:20,487 --> 00:46:24,002 Quand maman est morte, on a d� s'endetter. 376 00:46:24,207 --> 00:46:27,358 Alors je ne peux pas l�cher ce boulot. 377 00:46:34,527 --> 00:46:36,836 C'est quoi, ce pouce ? 378 00:46:37,047 --> 00:46:38,878 Il est tout d�form�. 379 00:46:39,087 --> 00:46:41,555 �cras� par un wagonnet. 380 00:46:42,487 --> 00:46:44,284 Tu as d� avoir mal. 381 00:46:47,647 --> 00:46:50,036 Pauvre petit pouce ! 382 00:47:05,607 --> 00:47:09,202 Tu es une fille gentille. 383 00:47:11,487 --> 00:47:12,806 Chizuru ! 384 00:47:13,007 --> 00:47:14,759 Oui ! 385 00:47:19,807 --> 00:47:21,445 Dis... 386 00:47:21,807 --> 00:47:25,083 Tu passes la nuit ici ? 387 00:47:25,327 --> 00:47:27,682 Non, je m'en vais. 388 00:47:28,287 --> 00:47:30,847 - Tu t'en vas ? - C'est combien ? 389 00:47:35,447 --> 00:47:36,960 Je te dois combien ? 390 00:47:37,327 --> 00:47:39,318 50 yens. 391 00:47:43,127 --> 00:47:44,116 Dis... 392 00:47:45,327 --> 00:47:47,079 Tu reviens quand ? 393 00:48:17,127 --> 00:48:19,243 Je n'ai pas compt�. 394 00:48:19,447 --> 00:48:21,961 Tiens, c'est pour toi. 395 00:48:27,527 --> 00:48:30,963 Je ne l'ai pas vol�. Je l'ai gagn� au march� noir. 396 00:48:31,167 --> 00:48:33,044 C'est pour toi. 397 00:48:41,967 --> 00:48:44,435 Ch�ri, attends un peu ! 398 00:49:22,887 --> 00:49:25,959 Il dit qu'il ne l'a pas vol�. 399 00:49:32,047 --> 00:49:33,685 Que faire ? 400 00:49:37,967 --> 00:49:39,525 Que faire ? 401 00:49:50,127 --> 00:49:51,480 Ouille ! 402 00:50:11,167 --> 00:50:12,998 Inugai... 403 00:50:15,647 --> 00:50:19,356 Trois hommes, dites-vous ? Non, pas chez moi. 404 00:50:19,567 --> 00:50:23,276 Par contre, j'ai eu un client grand et barbu. 405 00:50:23,487 --> 00:50:24,397 Quand �a ? 406 00:50:24,607 --> 00:50:25,960 Hier soir. 407 00:50:26,167 --> 00:50:27,725 Hier soir ? 408 00:50:27,927 --> 00:50:30,077 Il �tait avec la geisha Chizuru. 409 00:50:31,367 --> 00:50:32,800 Chizuru ? 410 00:50:34,447 --> 00:50:35,846 Je peux lui parler ? 411 00:50:36,487 --> 00:50:38,284 En fait... 412 00:50:38,487 --> 00:50:41,559 Elle a emmen� son p�re en cure thermale. 413 00:50:41,767 --> 00:50:43,166 Ils sont partis ce matin. 414 00:50:44,327 --> 00:50:45,555 � quel endroit ? 415 00:50:46,127 --> 00:50:47,924 Elle a dit Yunokawa. 416 00:50:48,127 --> 00:50:50,357 Pr�s de son village natal. 417 00:50:51,927 --> 00:50:53,645 Yunokawa... 418 00:51:03,727 --> 00:51:05,285 Papa... 419 00:51:06,247 --> 00:51:09,683 Je veux quitter la maison close. 420 00:51:09,887 --> 00:51:12,082 Mais nos dettes ? 421 00:51:14,407 --> 00:51:16,079 Je vais les payer. 422 00:51:16,367 --> 00:51:19,643 Avec quel argent ? 423 00:51:20,687 --> 00:51:25,681 Ces derniers temps, j'ai eu beaucoup de clients. 424 00:51:25,887 --> 00:51:28,242 Je vais tout rembourser 425 00:51:28,527 --> 00:51:30,358 et monter � Tokyo. 426 00:51:30,567 --> 00:51:31,556 Tokyo ? 427 00:51:34,127 --> 00:51:37,802 Je ne veux plus faire ce travail. 428 00:51:38,607 --> 00:51:41,724 Les gens me regardent de travers. 429 00:51:41,927 --> 00:51:44,839 Ils savent que je me prostitue. 430 00:51:46,127 --> 00:51:47,924 Papa... 431 00:51:49,047 --> 00:51:52,244 Je veux partir loin d'ici, 432 00:51:53,487 --> 00:51:57,162 et avoir une vie d'honn�te femme. 433 00:51:58,007 --> 00:52:00,157 Tu m'�coutes, papa ? 434 00:52:00,927 --> 00:52:02,758 Je t'�coute. 435 00:52:04,007 --> 00:52:08,080 Tu te souviens de Toki qui travaillait avec moi ? 436 00:52:10,167 --> 00:52:12,522 Maintenant, elle gagne bien � Tokyo. 437 00:52:12,727 --> 00:52:15,002 Elle envoie 2000 yens par mois � sa m�re. 438 00:52:15,207 --> 00:52:17,038 Ah bon ? 439 00:52:17,487 --> 00:52:20,638 Vas-y, si tu veux. 440 00:52:20,847 --> 00:52:23,919 Moi, je resterai ici jusqu'� ma mort. 441 00:53:10,047 --> 00:53:11,799 Mademoiselle Sugito Ya� ? 442 00:53:14,687 --> 00:53:17,599 Je suis inspecteur. Mon nom est Yumisaka. 443 00:53:20,927 --> 00:53:24,044 Je viens du commissariat de Hakodat�. 444 00:53:24,487 --> 00:53:27,320 Je recherche un homme. 445 00:53:27,687 --> 00:53:31,123 Il ressemble � un client que vous avez eu hier. 446 00:53:31,687 --> 00:53:33,405 Un homme de grande taille. 447 00:53:36,407 --> 00:53:38,682 D�crivez-moi cet homme. 448 00:53:39,487 --> 00:53:43,878 Ce client, il avait un uniforme de soldat rapatri�. 449 00:53:44,127 --> 00:53:45,321 Il venait de Kawauchi. 450 00:53:45,967 --> 00:53:47,559 De Kawauchi ? 451 00:53:47,767 --> 00:53:51,123 Oui, il travaille � la scierie de Kawauchi. 452 00:53:51,327 --> 00:53:54,683 Il a dit qu'il s'appelait Kudo. 453 00:53:54,887 --> 00:53:56,559 Kudo ? 454 00:53:57,167 --> 00:53:59,397 Un grand gaillard au visage carr�. 455 00:54:01,767 --> 00:54:07,239 Il n'a presque rien dit. Je me suis ennuy�e avec lui. 456 00:54:07,727 --> 00:54:09,718 Il avait l'accent de Kyoto ? 457 00:54:11,007 --> 00:54:12,918 Non, plut�t du nord. 458 00:54:13,447 --> 00:54:15,403 Il portait un sac ? 459 00:54:17,247 --> 00:54:19,556 Non, juste un petit paquet. 460 00:54:19,767 --> 00:54:20,961 Ah bon. 461 00:54:21,167 --> 00:54:22,839 J'ai d� me tromper. 462 00:54:23,047 --> 00:54:25,561 Comme il correspondait au signalement, 463 00:54:25,767 --> 00:54:28,725 j'ai cru que c'�tait lui. 464 00:54:28,927 --> 00:54:30,326 Merci, en tout cas. 465 00:54:31,687 --> 00:54:34,804 Vous savez, je ne mens jamais. 466 00:54:35,407 --> 00:54:39,605 Mentir, �a ne rapporte rien, n'est-ce pas ? 467 00:54:43,247 --> 00:54:45,363 Vous partez � Tokyo ? 468 00:54:47,167 --> 00:54:51,604 Ici, � Ominato, la vie est dure. 469 00:54:51,807 --> 00:54:56,835 � Tokyo, je gagnerai beaucoup et je pourrai aider ma famille. 470 00:54:57,047 --> 00:54:58,116 Je comprends. 471 00:54:58,327 --> 00:55:01,000 Au revoir et bonne chance. 472 00:55:18,047 --> 00:55:21,437 Dire la v�rit� � un flic, jamais ! 473 00:55:24,327 --> 00:55:25,760 Papa... 474 00:55:27,487 --> 00:55:29,478 Je pars demain � Tokyo. 475 00:55:30,647 --> 00:55:34,606 Toujours rien ? Vous g�chez l'argent du contribuable. 476 00:55:37,927 --> 00:55:41,363 M�me pas fichus de retrouver le bateau vol�... 477 00:55:41,607 --> 00:55:43,563 Bougez-vous, les gars ! 478 00:55:45,127 --> 00:55:46,401 Vous comprenez ? 479 00:55:47,007 --> 00:55:50,477 Les trois criminels d'Iwanai ont fui Hokkaido ! 480 00:55:51,887 --> 00:55:53,843 Voici le rapport de Sapporo. 481 00:55:54,047 --> 00:55:55,878 Au travail ! 482 00:56:07,367 --> 00:56:08,516 Alors ? 483 00:56:08,727 --> 00:56:10,285 Tu as pris un savon ? 484 00:56:37,887 --> 00:56:39,878 Tonami, viens voir ! 485 00:56:46,487 --> 00:56:48,045 Ce sont eux. 486 00:57:00,687 --> 00:57:02,166 Ouvrez. 487 00:57:14,007 --> 00:57:15,406 L'autre aussi. 488 00:57:25,927 --> 00:57:27,280 Ce sont eux. 489 00:57:27,487 --> 00:57:29,398 Il n'y a pas de doute. 490 00:57:32,207 --> 00:57:33,799 Tiens, ch�ri. 491 00:57:40,807 --> 00:57:41,762 Merci ! 492 00:57:41,967 --> 00:57:43,525 Mange. 493 00:57:47,047 --> 00:57:49,003 - Un gros bol. - Merci ! 494 00:57:49,887 --> 00:57:51,366 C'est bon ? 495 00:57:55,567 --> 00:57:58,286 Ces deux cadavres non r�clam�s... 496 00:58:02,887 --> 00:58:06,084 Ce ne sont pas des noy�s du Sounmaru... 497 00:58:06,847 --> 00:58:10,283 Mais deux ex-d�tenus d'Abashiri. 498 00:58:15,447 --> 00:58:17,199 Quoi encore ? 499 00:58:17,407 --> 00:58:19,159 Il a piqu� mes patates. 500 00:58:19,367 --> 00:58:20,846 Il ment. 501 00:58:21,047 --> 00:58:22,924 Il les a mang�es ! 502 00:58:23,647 --> 00:58:25,000 La ferme ! 503 00:58:25,207 --> 00:58:26,720 Un peu de silence ! 504 00:58:27,487 --> 00:58:29,205 Ne me regardez pas comme �a ! 505 00:58:29,407 --> 00:58:32,126 Papa, calme-toi. 506 00:58:32,527 --> 00:58:34,483 Ichiro ne fait rien de mal. 507 00:58:34,687 --> 00:58:36,325 Il a simplement faim. 508 00:58:36,527 --> 00:58:38,563 Tu m'interdis le march� noir. 509 00:58:38,767 --> 00:58:40,962 Les rations ne suffisent pas. 510 00:58:41,407 --> 00:58:42,635 Ton bol. 511 00:58:42,927 --> 00:58:44,838 Mon pauvre ch�ri. 512 00:58:56,327 --> 00:58:58,716 Tu sors ? 513 00:59:12,847 --> 00:59:15,645 Ch�ri, sois prudent. 514 00:59:37,367 --> 00:59:38,880 Calme-toi. 515 00:59:41,727 --> 00:59:43,604 Du calme. 516 00:59:48,287 --> 00:59:51,802 Je dois tout repenser depuis le d�but. 517 00:59:52,567 --> 00:59:55,081 Apr�s avoir fui Iwanai, 518 00:59:55,287 --> 00:59:57,357 ils sont venus � Hakodat�. 519 00:59:57,647 --> 01:00:00,320 C'�tait le chaos � cause du Sounmaru. 520 01:00:00,847 --> 01:00:03,077 Une sacr�e aubaine pour eux ! 521 01:00:04,727 --> 01:00:07,958 Ils se sont fait passer pour des pompiers, 522 01:00:08,167 --> 01:00:10,237 et ont pris un bateau. 523 01:00:10,447 --> 01:00:13,245 Avec tous ces bateaux et tous ces noy�s, 524 01:00:13,447 --> 01:00:16,280 personne ne les a remarqu�s. 525 01:00:21,207 --> 01:00:23,482 Jusqu'ici, �a tient debout. 526 01:00:36,007 --> 01:00:39,682 Les fractures de Numata et Kijima �taient bizarres. 527 01:00:39,967 --> 01:00:42,435 J'ai flair� un crime l�-dessous. 528 01:00:45,087 --> 01:00:46,998 Ce n'est pas impensable ! 529 01:00:49,847 --> 01:00:54,079 Le grand a d� jeter les deux autres � la mer. 530 01:00:54,287 --> 01:00:58,997 Ainsi les a-t-on pris pour des victimes du Sounmaru. 531 01:00:59,207 --> 01:01:01,004 �a voudrait dire... 532 01:01:01,247 --> 01:01:03,681 qu'Inugai a travers� seul le d�troit. 533 01:01:03,887 --> 01:01:04,842 Dans ce cas, 534 01:01:06,327 --> 01:01:11,640 ils n'�taient pas trois pour hisser le bateau. 535 01:01:11,927 --> 01:01:14,361 Mais tout seul, est-ce possible ? 536 01:01:14,807 --> 01:01:16,126 Pourquoi pas ? 537 01:01:17,487 --> 01:01:19,364 Inugai est un costaud. 538 01:01:19,847 --> 01:01:22,486 Une esp�ce de force de la nature. 539 01:01:24,767 --> 01:01:26,962 Il a pu hisser le bateau. 540 01:01:32,967 --> 01:01:34,480 Il a pu. 541 01:01:34,927 --> 01:01:36,804 Par petits morceaux. 542 01:01:52,447 --> 01:01:54,915 Mais apr�s, o� est-il all� ? 543 01:01:56,207 --> 01:01:59,756 Dans la presqu'�le de Shimokita, aucun t�moin. 544 01:02:01,087 --> 01:02:03,203 Ce n'est pas possible. 545 01:02:06,247 --> 01:02:08,203 Quelqu'un a d� le voir. 546 01:02:10,367 --> 01:02:11,561 Mais qui ? 547 01:02:17,807 --> 01:02:20,275 Cette fille a s�rement dit la v�rit�. 548 01:02:21,847 --> 01:02:24,805 Vous savez, je ne mens jamais. 549 01:02:25,087 --> 01:02:29,478 Mentir, �a ne rapporte rien, n'est-ce pas ? 550 01:02:32,047 --> 01:02:34,356 C'est elle ! 551 01:02:38,847 --> 01:02:42,203 Chef, accordez-moi un d�placement � Tokyo. 552 01:02:42,767 --> 01:02:43,802 � Tokyo ? 553 01:02:44,007 --> 01:02:45,042 Pour quoi faire ? 554 01:02:45,247 --> 01:02:48,364 Une fille d'Ominato, Sugito Ya�, est � Tokyo. 555 01:02:48,567 --> 01:02:50,876 Je dois l'interroger sur Inugai. 556 01:02:52,927 --> 01:02:56,124 Je vais vous dire pourquoi elle est partie. 557 01:02:56,327 --> 01:02:58,443 Vous allez me r�pondre 558 01:02:58,647 --> 01:03:01,400 que mon raisonnement ne tient pas. 559 01:03:01,847 --> 01:03:05,362 Comme par hasard, elle est partie � Tokyo 560 01:03:06,167 --> 01:03:10,638 le lendemain de sa rencontre avec un type ressemblant � Inugai. 561 01:03:10,847 --> 01:03:16,001 Avec Tonami, j'ai enqu�t� dans toute la p�ninsule de Shimokita. 562 01:03:16,567 --> 01:03:21,277 Un grand gaillard comme Inugai ne peut pas passer inaper�u. 563 01:03:21,767 --> 01:03:24,725 Quelqu'un a d� mentir pour l'aider. 564 01:03:24,927 --> 01:03:26,883 C'est Sugito Ya�. 565 01:03:29,327 --> 01:03:31,124 Sugito Ya�... 566 01:03:33,647 --> 01:03:35,205 Je te donne dix jours. 567 01:03:35,407 --> 01:03:37,238 �a suffira ? 568 01:03:37,887 --> 01:03:39,479 Ce sera difficile, 569 01:03:39,687 --> 01:03:42,485 mais je crois �tre sur la bonne piste. 570 01:03:47,407 --> 01:03:50,604 CONTRE LE GOUVERNEMENT KATAYAMA ! 571 01:03:50,807 --> 01:03:54,880 CONTRE LES CONSERVATEURS ! 572 01:04:51,567 --> 01:04:53,319 Bonjour. 573 01:04:53,567 --> 01:04:55,000 Pardon de vous d�ranger. 574 01:04:55,207 --> 01:04:59,200 Je cherche la maison de Katsuragi Tokiko. 575 01:04:59,767 --> 01:05:02,486 La fille du nord qui vit seule ? 576 01:05:18,567 --> 01:05:21,240 �tes-vous Mlle Katsuragi Tokiko ? 577 01:05:21,447 --> 01:05:23,244 Oui, c'est pour quoi ? 578 01:05:23,447 --> 01:05:25,517 Avez-vous vu Sugito Ya� ? 579 01:05:26,887 --> 01:05:28,684 Ya� ? D'Ominato ? 580 01:05:29,367 --> 01:05:30,243 Oui. 581 01:05:31,487 --> 01:05:32,602 Elle est � Tokyo ? 582 01:05:33,487 --> 01:05:34,602 Elle n'est pas pass�e ? 583 01:05:36,127 --> 01:05:38,322 Si elle vient, elle passera ici. 584 01:05:38,527 --> 01:05:40,518 Elle a toujours r�v� de Tokyo. 585 01:05:40,727 --> 01:05:42,445 Ah bon ? 586 01:05:44,847 --> 01:05:46,838 Je suis inspecteur. 587 01:05:47,167 --> 01:05:50,921 Pr�venez-moi quand elle passera. 588 01:05:57,247 --> 01:05:59,078 Appelez-moi ici. 589 01:06:02,887 --> 01:06:04,559 Au revoir. 590 01:06:10,087 --> 01:06:13,124 Ya� a d� faire une b�tise... 591 01:06:17,887 --> 01:06:19,764 Merci pour tout � l'heure. 592 01:06:19,967 --> 01:06:22,356 - Vous l'avez trouv�e ? - Oui. 593 01:06:23,047 --> 01:06:24,878 Je suis de la police. 594 01:06:27,647 --> 01:06:29,558 - De Hokkaido ? - Oui. 595 01:06:31,007 --> 01:06:33,726 Je voudrais observer de chez vous. 596 01:06:33,927 --> 01:06:36,043 Un ou deux jours, pas plus. 597 01:06:36,247 --> 01:06:37,566 Si c'est n�cessaire... 598 01:06:37,767 --> 01:06:39,803 Merci de collaborer. 599 01:06:50,247 --> 01:06:52,920 Viens voir nos filles. 600 01:06:53,127 --> 01:06:54,845 C'est pr�s d'ici. 601 01:06:56,527 --> 01:06:58,279 Viens boire chez moi. 602 01:06:58,487 --> 01:07:00,523 - C'est o� ? - Tout pr�s. 603 01:07:00,727 --> 01:07:02,445 Une autre fois. 604 01:07:02,647 --> 01:07:04,558 La police ! 605 01:07:16,847 --> 01:07:21,159 PAYER SES IMP�TS FAIT AVANCER LA D�MOCRATIE 606 01:07:50,847 --> 01:07:52,519 Patronne ! 607 01:07:54,287 --> 01:07:57,199 Patronne, j'en ai assez ! 608 01:07:58,647 --> 01:08:01,161 Kazu, la fille d'� c�t�, a �t� arr�t�e. 609 01:08:02,327 --> 01:08:04,795 Il faut t'habituer � racoler. 610 01:08:05,007 --> 01:08:07,157 Assieds-toi et sers les clients. 611 01:08:10,287 --> 01:08:11,640 Sers-moi. 612 01:08:18,207 --> 01:08:19,401 Attention ! 613 01:08:19,647 --> 01:08:21,000 Pardon. 614 01:08:22,367 --> 01:08:25,404 Elle est plut�t jolie, ta nouvelle. 615 01:08:27,767 --> 01:08:30,201 C'en est pas une qui couche. 616 01:08:30,407 --> 01:08:33,240 Elle veut travailler honn�tement. 617 01:08:38,767 --> 01:08:42,396 Ce soir, j'ai du rago�t. Tu en veux ? 618 01:08:42,607 --> 01:08:44,245 Non, je m'en vais. 619 01:08:44,447 --> 01:08:45,357 Ah bon ? 620 01:08:45,567 --> 01:08:47,717 Je te rejoins au bordel. 621 01:08:47,927 --> 01:08:49,280 D'accord. 622 01:08:52,927 --> 01:08:55,760 - Je m'en vais. - Merci ! 623 01:08:58,967 --> 01:09:00,525 Jolie main. 624 01:09:05,967 --> 01:09:08,162 Merci beaucoup. 625 01:09:08,367 --> 01:09:10,039 - Garde la monnaie. - Merci. 626 01:09:10,247 --> 01:09:13,045 Encore un pourboire. Merci. 627 01:09:13,367 --> 01:09:15,039 Fais attention, Ya�. 628 01:09:15,247 --> 01:09:17,238 Il drague toutes les nouvelles. 629 01:09:17,447 --> 01:09:20,723 Tu risques de te faire avoir. 630 01:09:34,287 --> 01:09:36,357 Inugai ch�ri... 631 01:09:39,647 --> 01:09:41,797 Gr�ce � ton argent, 632 01:09:42,007 --> 01:09:46,717 j'ai rembours� mes dettes � Ominato, 633 01:09:48,567 --> 01:09:52,958 et j'ai pu aider mon p�re et mes fr�res et s�urs. 634 01:09:55,127 --> 01:09:58,005 C'est tout ce qui me reste. 635 01:09:59,047 --> 01:10:01,845 Je n'y toucherai plus. 636 01:10:02,047 --> 01:10:05,437 J'y ajouterai tous les mois 637 01:10:05,647 --> 01:10:09,117 l'argent que je vais gagner honn�tement. 638 01:10:12,687 --> 01:10:18,159 Inugai ch�ri, merci ! Je n'oublierai jamais ta bont�. 639 01:11:09,567 --> 01:11:10,795 Ya�, tu es l� ? 640 01:11:13,487 --> 01:11:14,442 Oui ? 641 01:11:14,647 --> 01:11:17,002 Viens me remplacer au bar. 642 01:11:17,207 --> 01:11:18,435 Entendu ! 643 01:11:24,807 --> 01:11:26,559 Je reviens. 644 01:11:26,767 --> 01:11:28,166 Attends-moi. 645 01:11:50,887 --> 01:11:52,115 Salut ! 646 01:11:52,327 --> 01:11:54,124 Bonsoir. 647 01:11:54,407 --> 01:11:56,398 Tu es seule, ce soir ? 648 01:11:56,607 --> 01:11:59,167 La patronne est all�e au bain. 649 01:12:00,647 --> 01:12:01,762 Du sak� chaud. 650 01:12:02,567 --> 01:12:03,920 Ce soir, 651 01:12:04,127 --> 01:12:05,845 on n'a pas d'argent. 652 01:12:06,047 --> 01:12:07,719 Fais-nous cr�dit. 653 01:12:07,927 --> 01:12:09,042 D'accord ? 654 01:12:09,247 --> 01:12:11,761 C'est la patronne qui d�cide. 655 01:12:11,967 --> 01:12:14,322 On va pas l'attendre ! 656 01:12:14,527 --> 01:12:17,200 Tu peux faire confiance � mon boss. 657 01:12:17,687 --> 01:12:21,123 Il est beau et riche. 658 01:12:22,047 --> 01:12:23,958 Je suis jaloux de lui. 659 01:12:24,167 --> 01:12:26,761 Tu en fais un peu trop. 660 01:12:27,447 --> 01:12:29,438 Allez, sers-nous ! 661 01:12:40,367 --> 01:12:42,278 Encore une coupure ! 662 01:12:42,487 --> 01:12:45,399 - C'est pas croyable ! - Pardon. 663 01:12:45,847 --> 01:12:47,200 J'allume une bougie. 664 01:12:47,407 --> 01:12:49,602 On n'y voit rien ! 665 01:12:50,647 --> 01:12:54,037 Rien � bouffer, pas d'�lectricit�... 666 01:12:54,407 --> 01:12:56,557 Les filles couchent avec les Yankees. 667 01:12:56,767 --> 01:12:58,439 La fin du monde, quoi ! 668 01:12:58,647 --> 01:13:01,480 - Ferme-la un peu. - Quand m�me ! 669 01:13:35,647 --> 01:13:38,207 - Voil� l'adition. - Merci. 670 01:13:38,407 --> 01:13:39,396 Au revoir. 671 01:13:39,607 --> 01:13:41,325 � bient�t ! 672 01:13:46,887 --> 01:13:48,605 Bonsoir. 673 01:13:49,367 --> 01:13:50,595 T'as ramen� personne ? 674 01:13:50,807 --> 01:13:52,525 Non, pardon. 675 01:13:54,687 --> 01:13:57,042 Patronne, l'addition. 676 01:13:59,407 --> 01:14:01,796 Il y a aussi celle de l'autre jour. 677 01:14:02,007 --> 01:14:04,475 Trois cents yens en tout ? 678 01:14:04,927 --> 01:14:06,519 Garde la monnaie. 679 01:14:07,167 --> 01:14:09,601 Encore merci. 680 01:14:09,807 --> 01:14:12,241 Tiens, c'est pour l'autre jour. 681 01:14:12,447 --> 01:14:15,405 Un petit cadeau de mon boss. 682 01:14:18,407 --> 01:14:19,157 Attendez ! 683 01:14:20,127 --> 01:14:21,924 T'es pas chez toi, ici. 684 01:14:22,127 --> 01:14:25,164 Pour quel boss tu travailles ? 685 01:14:25,447 --> 01:14:26,800 Pour personne. 686 01:14:27,007 --> 01:14:29,726 Je suis juste venu payer mon ardoise. 687 01:14:29,927 --> 01:14:32,202 C'est mon territoire, ici. 688 01:14:32,407 --> 01:14:34,557 Dis-le bien � ton boss. 689 01:14:41,847 --> 01:14:44,759 J'ai peur. Rendez-lui �a. 690 01:14:44,967 --> 01:14:47,481 Moi aussi, j'ai peur. 691 01:14:49,167 --> 01:14:51,283 Je n'en veux pas. 692 01:14:52,007 --> 01:14:53,042 M. Machida ! 693 01:14:55,407 --> 01:14:56,999 Bonsoir. 694 01:14:59,487 --> 01:15:01,796 C'est pas grand-chose. 695 01:15:06,447 --> 01:15:08,165 N'aie pas peur, cocotte ! 696 01:15:08,367 --> 01:15:10,927 Je vais m'occuper de ces types. 697 01:15:14,567 --> 01:15:16,603 Passe-moi ce cruchon. 698 01:15:29,047 --> 01:15:31,163 Voil�, ni vu ni connu. 699 01:15:31,367 --> 01:15:35,918 S'ils reviennent, je les corrigerai. �a va comme �a ? 700 01:15:41,847 --> 01:15:44,122 Tu sors ? 701 01:15:45,847 --> 01:15:47,439 Je vais voir une amie. 702 01:15:47,647 --> 01:15:49,478 Tu me laisses seule au bar ? 703 01:15:49,687 --> 01:15:52,485 Je reviendrai ce soir. 704 01:15:52,687 --> 01:15:55,565 Y a du boulot. Reviens vite. 705 01:15:57,367 --> 01:16:00,598 Ces jeunes, elles ne pensent qu'� elles. 706 01:16:14,367 --> 01:16:16,164 S'il vous pla�t. 707 01:16:16,367 --> 01:16:18,756 O� habite Mlle Katsuragi Tokiko ? 708 01:16:18,967 --> 01:16:20,195 Tokiko ? 709 01:16:20,407 --> 01:16:22,841 C'est l�-bas. 710 01:16:53,567 --> 01:16:56,161 Arr�tez ! Vous allez tout casser ! 711 01:17:19,567 --> 01:17:21,205 Je vous dis d'arr�ter ! 712 01:17:41,007 --> 01:17:43,123 C'est toi, la patronne ? 713 01:17:43,327 --> 01:17:44,646 Suis-moi au poste. 714 01:17:44,847 --> 01:17:47,566 - Tu as une serveuse ? - Elle est absente. 715 01:17:47,767 --> 01:17:49,997 On repassera la prendre. Allons-y. 716 01:18:34,167 --> 01:18:35,805 Inugai... 717 01:18:36,047 --> 01:18:37,685 Excuse-moi. 718 01:18:39,567 --> 01:18:42,479 J'ai voulu vivre normalement, mais... 719 01:19:23,007 --> 01:19:24,759 Tu t'appelles Ya� ? 720 01:19:26,287 --> 01:19:27,720 C'est un joli nom. 721 01:19:28,527 --> 01:19:32,156 Tu sais, certains clients sont brutaux. 722 01:19:32,367 --> 01:19:34,437 Tu vois ce que je veux dire ? 723 01:19:36,487 --> 01:19:37,442 Oui. 724 01:19:39,207 --> 01:19:40,686 On l'embauche ? 725 01:19:40,887 --> 01:19:43,560 Elle attirera les clients. 726 01:19:43,927 --> 01:19:45,485 Tu as ton carnet de rations ? 727 01:19:55,847 --> 01:19:59,078 Non ? Apporte-le la prochaine fois. 728 01:19:59,287 --> 01:20:02,199 J'en aurai besoin. 729 01:20:02,407 --> 01:20:06,036 Bien s�r, on ach�te le riz au march� noir. 730 01:20:06,247 --> 01:20:09,239 Le carnet, c'est pour rassurer les flics ! 731 01:20:13,127 --> 01:20:16,437 Je n'ai pas de carnet. 732 01:20:19,007 --> 01:20:20,281 Pas de carnet ? 733 01:20:23,007 --> 01:20:26,079 Je l'ai laiss� au pays. 734 01:20:26,567 --> 01:20:30,958 Les rations ne suffisent pas � nourrir mes fr�res et s�urs. 735 01:20:31,167 --> 01:20:34,398 Gr�ce � mon carnet, 736 01:20:34,607 --> 01:20:36,359 �a leur fait une part en plus. 737 01:20:36,567 --> 01:20:39,035 C'est emb�tant... 738 01:20:48,007 --> 01:20:49,235 Tant pis. 739 01:20:49,447 --> 01:20:51,677 Je m'arrangerai avec la police. 740 01:20:51,887 --> 01:20:53,286 �a ira. 741 01:20:53,487 --> 01:20:55,159 C'est d'accord. 742 01:20:55,527 --> 01:20:58,121 Alors vous me prenez ? 743 01:20:58,327 --> 01:21:00,795 Apporte tes affaires quand tu voudras. 744 01:21:01,007 --> 01:21:04,204 Je pars tout de suite. 745 01:21:04,407 --> 01:21:07,365 Je serai l� demain matin. 746 01:21:07,567 --> 01:21:10,081 Merci beaucoup. 747 01:21:11,447 --> 01:21:12,800 Attends. 748 01:21:13,247 --> 01:21:14,760 Tu peux payer ton train ? 749 01:21:16,247 --> 01:21:17,236 Oui. 750 01:21:19,007 --> 01:21:20,565 Je peux. 751 01:21:21,487 --> 01:21:22,966 Alors � demain. 752 01:21:43,327 --> 01:21:45,158 Allons ! 753 01:21:46,487 --> 01:21:47,806 Qu'est-ce que tu as ? 754 01:21:48,367 --> 01:21:51,200 - Je suis contente. - De quoi ? 755 01:21:51,407 --> 01:21:53,398 Je suis vraiment contente. 756 01:21:54,047 --> 01:21:58,677 Si vous m'aviez refus�e, je serais � la rue. 757 01:22:00,447 --> 01:22:02,756 Merci ! 758 01:22:07,407 --> 01:22:09,238 Ne poussez pas ! 759 01:22:16,287 --> 01:22:18,118 Je r�capitule. 760 01:22:18,727 --> 01:22:22,322 Une ancienne prostitu�e du port d'Ominato � Shimokita. 761 01:22:22,527 --> 01:22:24,916 Elle s'appelle Sugito Ya�. 762 01:22:25,287 --> 01:22:28,245 10 jours d'enqu�te, c'est �prouvant ! 763 01:22:28,847 --> 01:22:31,441 On aura du mal � la retrouver. 764 01:22:32,087 --> 01:22:36,399 Tokyo, aujourd'hui, c'est plein de prostitu�es. 765 01:22:36,767 --> 01:22:40,237 Et si jamais elle travaille sous un faux nom, 766 01:22:40,447 --> 01:22:44,406 autant chercher une aiguille dans une botte de foin. 767 01:22:45,127 --> 01:22:46,799 Ce sera dur. 768 01:22:47,007 --> 01:22:49,202 Je ferai de mon mieux. 769 01:22:49,407 --> 01:22:51,398 Je compte sur vous. 770 01:23:00,887 --> 01:23:04,118 POUR LE RAPATRIEMENT DES D�MOBILIS�S ! 771 01:23:04,327 --> 01:23:06,522 Un petit coup de cirage ? 772 01:23:11,527 --> 01:23:13,597 C'est de la chaussure am�ricaine. 773 01:23:20,687 --> 01:23:24,566 GARE D'UENO 774 01:24:02,967 --> 01:24:04,719 Bonsoir. 775 01:24:05,007 --> 01:24:05,917 Patronne... 776 01:24:06,127 --> 01:24:08,436 Cette poup�e a une dr�le de t�te. 777 01:24:08,647 --> 01:24:11,115 Garde-la jusqu'au prochain nouvel an. 778 01:24:11,327 --> 01:24:12,726 Remplace-la chaque ann�e. 779 01:24:12,927 --> 01:24:17,796 Et tous tes mensonges de l'ann�e disparaissent. 780 01:24:19,007 --> 01:24:21,202 Comme dans la chanson... 781 01:24:23,087 --> 01:24:26,204 Mais Ya�, elle les collectionne. 782 01:24:26,407 --> 01:24:29,365 Elle ne s'en d�barrasse jamais. 783 01:24:29,567 --> 01:24:31,285 Pourquoi ? 784 01:24:31,487 --> 01:24:34,320 Je ne peux pas le dire. 785 01:24:34,527 --> 01:24:36,518 Tu as des secrets ? 786 01:24:42,407 --> 01:24:43,886 Encore une. 787 01:26:36,927 --> 01:26:38,519 Inugai ch�ri. 788 01:26:40,087 --> 01:26:41,839 Merci. 789 01:26:45,007 --> 01:26:49,876 �a fait d�j� cinq ans que j'�conomise de mon mieux. 790 01:26:51,487 --> 01:26:53,637 Tu es mon sauveur. 791 01:26:54,607 --> 01:26:56,757 Je te dois tout. 792 01:26:59,007 --> 01:27:03,444 Un jour, j'aimerais pouvoir te remercier. 793 01:27:06,807 --> 01:27:08,081 Mais... 794 01:27:10,247 --> 01:27:13,796 Je me demande si Inugai est ton vrai nom. 795 01:27:15,287 --> 01:27:18,597 Si c'est un faux, je ne te reverrai plus. 796 01:27:22,407 --> 01:27:24,045 Ch�ri ! 797 01:27:24,527 --> 01:27:26,677 O� es-tu maintenant ? 798 01:27:29,207 --> 01:27:32,597 Tu es peut-�tre seul et triste. 799 01:27:36,287 --> 01:27:40,439 Dans ce cas, je voudrais te remercier � ma fa�on. 800 01:27:46,447 --> 01:27:48,358 J'attendrai. 801 01:27:49,167 --> 01:27:52,682 Cinq ans. M�me dix. 802 01:27:59,487 --> 01:28:02,923 Venez, les filles ! M. Motojima veut vous parler. 803 01:28:07,527 --> 01:28:08,960 Qu'est-ce que c'est ? 804 01:28:09,167 --> 01:28:10,805 De la past�que ! 805 01:28:11,567 --> 01:28:12,443 Prenez-en. 806 01:28:12,647 --> 01:28:14,285 Cadeau du patron. 807 01:28:17,207 --> 01:28:18,879 �coutez, les filles. 808 01:28:20,647 --> 01:28:23,480 C'�tait important de se r�unir. 809 01:28:23,687 --> 01:28:26,645 Vous �tes s�rement d�j� au courant. 810 01:28:26,847 --> 01:28:29,680 La loi va interdire notre m�tier. 811 01:28:30,367 --> 01:28:33,837 Nous ne pourrons plus travailler � partir d'avril. 812 01:28:34,047 --> 01:28:37,926 - C'�tait donc vrai ? - Eh oui ! 813 01:28:38,127 --> 01:28:40,880 Il vous reste encore six mois. 814 01:28:41,127 --> 01:28:44,802 Mais commencez � penser � votre avenir. 815 01:28:52,007 --> 01:28:54,123 J'ai retir� les p�pins. 816 01:28:54,447 --> 01:28:58,486 Vous avez d�j� r�fl�chi � votre reconversion ? 817 01:28:58,687 --> 01:29:02,362 La mairie offre des formations professionnelles. 818 01:29:02,687 --> 01:29:04,325 Faudrait voir. 819 01:29:24,087 --> 01:29:27,443 "Un don de 30 millions de yens..." 820 01:29:27,647 --> 01:29:31,037 "pour la r�insertion des ex-d�tenus... 821 01:29:31,847 --> 01:29:34,600 "Le bienfaiteur est Tarumi Kyoichiro... 822 01:29:34,927 --> 01:29:37,885 "industriel � Maizuru." 823 01:29:38,607 --> 01:29:40,484 Tarumi Kyoichiro ? 824 01:29:43,727 --> 01:29:45,240 C'est faux ! 825 01:29:47,207 --> 01:29:49,198 C'est Inugai. 826 01:29:50,807 --> 01:29:52,638 C'est Inugai, j'en suis s�re. 827 01:29:54,967 --> 01:29:59,040 Inugai Takichi, c'�tait un faux nom alors ? 828 01:29:59,367 --> 01:30:02,279 Non, peut-�tre que je me trompe. 829 01:30:04,887 --> 01:30:06,445 C'est simple. 830 01:30:07,007 --> 01:30:09,362 En le voyant, je le saurai. 831 01:30:11,887 --> 01:30:13,605 Oui ! 832 01:30:14,007 --> 01:30:16,521 Je vais aller voir cet homme ! 833 01:31:05,087 --> 01:31:06,964 TARUMI KYOICHIRO 834 01:31:20,567 --> 01:31:22,558 C'est � quel sujet ? 835 01:31:24,247 --> 01:31:26,761 �tes-vous Mme Tarumi ? 836 01:31:32,847 --> 01:31:37,875 J'ai vu la photo de votre �poux dans le journal. 837 01:31:38,327 --> 01:31:43,685 Je suis venue le remercier de m'avoir aid�e, 838 01:31:43,887 --> 01:31:45,240 il y a dix ans. 839 01:31:46,327 --> 01:31:48,363 Il vous a aid�e ? 840 01:31:48,567 --> 01:31:50,125 Oui. 841 01:31:50,887 --> 01:31:54,675 S'il voulait bien m'accorder rien que dix minutes. 842 01:31:54,887 --> 01:31:57,162 Je ne vous d�rangerai pas. 843 01:31:57,967 --> 01:31:59,844 Attendez un instant. 844 01:32:12,527 --> 01:32:14,040 J'ai parl� � mon mari. 845 01:32:14,247 --> 01:32:16,397 Il va vous recevoir. 846 01:32:16,607 --> 01:32:18,199 Entrez. 847 01:32:36,167 --> 01:32:37,759 Entrez. 848 01:32:41,567 --> 01:32:43,717 Asseyez-vous. 849 01:33:42,967 --> 01:33:44,480 Asseyez-vous. 850 01:33:49,847 --> 01:33:51,678 Monsieur Inugai. 851 01:33:52,647 --> 01:33:54,478 Quel plaisir de vous revoir ! 852 01:33:59,287 --> 01:34:01,721 Mon nom est Tarumi. 853 01:34:08,287 --> 01:34:09,640 Tarumi Kyoichiro. 854 01:34:11,487 --> 01:34:14,047 Vous �tes originaire d'Ominato ? 855 01:34:14,247 --> 01:34:14,997 Oui. 856 01:34:15,207 --> 01:34:17,004 Asseyez-vous. 857 01:34:17,487 --> 01:34:20,877 Il m'est arriv� d'aller � Ominato. 858 01:34:21,607 --> 01:34:26,362 Mais je n'ai pas souvenir de vous y avoir rencontr�e. 859 01:34:27,367 --> 01:34:29,597 Mais si, on se conna�t. 860 01:34:30,687 --> 01:34:33,804 Vous �tes venu me voir sous le nom d'Inugai. 861 01:34:36,287 --> 01:34:39,882 Vous portiez un uniforme de d�mobilis� 862 01:34:40,367 --> 01:34:42,597 et vous aviez de la barbe. 863 01:34:43,447 --> 01:34:49,044 Vous m'aviez donn� 34 000 yens envelopp�s dans un journal. 864 01:34:49,927 --> 01:34:52,043 Vous vous rappelez ? 865 01:34:52,367 --> 01:34:54,801 On m'appelait Chizuru, l�-bas. 866 01:34:58,727 --> 01:35:00,797 Rappelez-vous. 867 01:35:02,367 --> 01:35:04,927 On s'�tait rencontr�s dans le train. 868 01:35:09,247 --> 01:35:10,760 Monsieur Inugai ! 869 01:35:10,967 --> 01:35:13,527 Je suis d�sol�. 870 01:35:13,727 --> 01:35:15,718 Monsieur Inugai ! 871 01:35:20,407 --> 01:35:22,045 Excusez-moi. 872 01:35:22,927 --> 01:35:25,521 Je vous appelle encore M. Inugai. 873 01:35:27,487 --> 01:35:29,637 Monsieur Tarumi. 874 01:35:30,447 --> 01:35:35,396 Vous �tes surpris de me voir. C'est bien normal. 875 01:35:37,767 --> 01:35:39,359 Si je suis venue, 876 01:35:39,887 --> 01:35:44,642 c'est juste pour vous voir et vous dire merci. 877 01:35:46,247 --> 01:35:48,715 Gr�ce � vous, mon p�re a pu gu�rir 878 01:35:49,607 --> 01:35:51,643 de ses rhumatismes. 879 01:35:53,687 --> 01:35:56,155 Mes fr�res et s�urs ont pu grandir. 880 01:35:56,767 --> 01:35:59,122 Maintenant, ils travaillent tous. 881 01:36:01,367 --> 01:36:03,437 Moi, j'ai pu rembourser mes dettes 882 01:36:03,967 --> 01:36:06,401 et aller � Tokyo. 883 01:36:06,847 --> 01:36:08,758 Tout �a, gr�ce � vous. 884 01:36:12,007 --> 01:36:14,043 Je voulais vous revoir, 885 01:36:14,767 --> 01:36:17,998 voir le grand homme que vous �tes devenu. 886 01:36:18,967 --> 01:36:21,800 Et je voulais vous remercier. 887 01:36:22,607 --> 01:36:26,236 Et je suis heureuse d'avoir pu le faire. 888 01:36:27,087 --> 01:36:28,679 Monsieur Inugai ! 889 01:36:36,527 --> 01:36:39,678 Je ne sais quoi vous dire. 890 01:36:40,767 --> 01:36:43,725 Je ne vois pas de qui vous parlez. 891 01:36:44,047 --> 01:36:46,163 Pourquoi vous mentirais-je ? 892 01:36:46,367 --> 01:36:48,835 Certes, je suis all� � Ominato. 893 01:36:50,807 --> 01:36:52,843 Mais... 894 01:36:54,087 --> 01:36:58,478 ce n'est que tr�s r�cemment que je m'y suis rendu. 895 01:36:58,847 --> 01:37:01,077 Vous d�sirez tant revoir cet Inugai, 896 01:37:01,287 --> 01:37:04,484 que vous l'avez confondu avec moi. 897 01:37:16,567 --> 01:37:18,159 Monsieur Tarumi. 898 01:37:19,927 --> 01:37:24,318 Je comprends votre attitude. Vous �tes un homme important... 899 01:37:26,087 --> 01:37:28,521 Et moi, une simple prostitu�e. 900 01:37:29,887 --> 01:37:31,161 Mais... 901 01:37:32,767 --> 01:37:35,156 avec le m�tier que j'ai, 902 01:37:37,007 --> 01:37:40,602 mon corps se rappelle les hommes qu'il a touch�s. 903 01:37:41,647 --> 01:37:44,719 Et un homme qu'il a �treint follement, 904 01:37:46,247 --> 01:37:48,556 il ne l'oublie jamais. 905 01:37:51,487 --> 01:37:53,159 Monsieur Tarumi. 906 01:37:56,727 --> 01:37:59,639 J'ai v�cu en r�vant de vous remercier. 907 01:37:59,927 --> 01:38:02,805 Et vous m'ignorez compl�tement. 908 01:38:06,207 --> 01:38:08,675 J'ai perdu ma raison de vivre. 909 01:38:21,127 --> 01:38:23,880 Il y a quelqu'un ? 910 01:38:27,167 --> 01:38:28,839 O� est Toshiko ? 911 01:38:29,767 --> 01:38:31,803 Madame est sortie. 912 01:38:32,007 --> 01:38:33,679 Apporte-nous du th�. 913 01:39:14,447 --> 01:39:16,722 Alors vous vous appelez Ya� ? 914 01:39:19,247 --> 01:39:21,920 Vous avez le c�ur pur. 915 01:39:22,287 --> 01:39:26,565 Tant d'efforts pour remercier un homme vu il y a dix ans ! 916 01:39:29,047 --> 01:39:31,686 Je suis �mu par votre sinc�rit�. 917 01:39:40,767 --> 01:39:44,203 C'est un �trange hasard qui vous a conduit chez moi. 918 01:39:46,687 --> 01:39:49,042 Vous n'�tes plus une inconnue pour moi. 919 01:39:50,087 --> 01:39:53,045 Si vous repassez dans le coin, 920 01:39:53,247 --> 01:39:55,124 rendez-moi visite. 921 01:39:59,287 --> 01:40:01,084 Monsieur Tarumi. 922 01:40:01,607 --> 01:40:04,565 J'�tais si boulevers�e. Excusez-moi. 923 01:40:05,407 --> 01:40:06,840 Je m'en vais. 924 01:40:07,047 --> 01:40:09,845 Prenez d'abord un th�. 925 01:40:21,727 --> 01:40:23,285 Inugai ! 926 01:40:24,767 --> 01:40:26,837 J'en �tais s�re ! 927 01:40:30,647 --> 01:40:31,921 Non ! 928 01:40:32,127 --> 01:40:34,197 - Inugai ! - Non ! 929 01:40:36,567 --> 01:40:38,398 Je m'appelle Tarumi ! 930 01:40:42,167 --> 01:40:43,646 Pas Inugai ! 931 01:41:10,727 --> 01:41:11,762 Je suis Tarumi... 932 01:41:16,687 --> 01:41:18,803 Je suis Tarumi Kyoichiro. 933 01:41:43,167 --> 01:41:44,441 Ya� ! 934 01:41:45,007 --> 01:41:46,486 Ya� ! 935 01:42:51,887 --> 01:42:53,605 Tak�naka. 936 01:42:56,287 --> 01:42:57,959 Tu as vu ? 937 01:42:59,127 --> 01:43:00,685 Non, non ! 938 01:43:53,887 --> 01:43:56,242 Des cadavres ! 939 01:43:57,047 --> 01:43:59,402 Des cadavres ! 940 01:44:04,967 --> 01:44:06,480 Bonjour les gars ! 941 01:44:06,687 --> 01:44:08,962 - Vous les avez trouv�s o� ? - L�-bas. 942 01:44:11,207 --> 01:44:12,322 - Bonjour, chef. - Alors ? 943 01:44:13,847 --> 01:44:15,280 Elle a eu le cou bris�. 944 01:44:15,487 --> 01:44:16,840 Le cou bris� ? 945 01:44:17,047 --> 01:44:19,641 Par une force exceptionnelle. 946 01:44:22,167 --> 01:44:23,202 Qu'est-ce que c'est ? 947 01:44:23,407 --> 01:44:25,921 Le poids qui �tait attach� � sa jambe. 948 01:44:37,207 --> 01:44:38,720 Chef ! 949 01:44:39,007 --> 01:44:40,884 C'�tait dans sa poche. 950 01:44:48,807 --> 01:44:52,163 Elle devait conna�tre le m�c�ne Tarumi. 951 01:44:56,287 --> 01:44:57,845 Rien d'autre ? 952 01:44:58,487 --> 01:45:00,125 Non, rien. 953 01:45:00,887 --> 01:45:04,118 Rien qu'une coupure de journal. C'est bizarre. 954 01:45:05,527 --> 01:45:06,437 L'homme aussi, 955 01:45:06,647 --> 01:45:09,639 il a �t� �trangl�. Ils ne sont pas morts par noyade. 956 01:45:09,847 --> 01:45:11,326 - Les deux ? - Oui. 957 01:45:11,527 --> 01:45:15,076 Double suicide d'une femme et de son jeune amant ! 958 01:45:17,967 --> 01:45:20,037 C'est bizarre. 959 01:45:20,767 --> 01:45:23,804 Ont-ils pu s'�trangler mutuellement ? 960 01:45:24,247 --> 01:45:26,442 Il faudrait une force surhumaine. 961 01:45:26,647 --> 01:45:28,319 Quelqu'un les aurait aid�s ? 962 01:45:29,567 --> 01:45:31,080 �a m'�tonnerait. 963 01:45:37,927 --> 01:45:39,360 Comment allez-vous ? 964 01:45:39,567 --> 01:45:41,364 Pardon de vous d�ranger si t�t. 965 01:45:41,607 --> 01:45:43,359 Je d�sherbais. 966 01:45:45,847 --> 01:45:47,519 Vous avez lu le journal ? 967 01:45:47,727 --> 01:45:49,718 Pas encore. Pourquoi ? 968 01:45:50,007 --> 01:45:51,998 Une affaire �trange. 969 01:45:52,207 --> 01:45:55,882 On a trouv� un couple mort sur la plage. 970 01:45:56,367 --> 01:45:59,996 L'homme a environ 23 ans. La femme, la trentaine. 971 01:46:00,847 --> 01:46:03,998 Elle avait la coupure de l'article vous concernant. 972 01:46:08,887 --> 01:46:10,445 Regardez. 973 01:46:14,527 --> 01:46:16,518 Les corps ne sont pas encore identifi�s. 974 01:46:16,727 --> 01:46:20,003 Mais peut-�tre avez-vous une id�e. 975 01:46:22,487 --> 01:46:24,762 Oui, c'est l'article sur moi. 976 01:46:24,967 --> 01:46:26,685 - La femme l'avait ? - Oui. 977 01:46:28,047 --> 01:46:29,526 M. Ajimura... 978 01:46:30,047 --> 01:46:33,562 L'homme est s�rement Tak�naka, mon secr�taire. 979 01:46:34,607 --> 01:46:36,120 Votre secr�taire ? 980 01:46:36,927 --> 01:46:41,045 Il est parti avant-hier et n'est pas revenu depuis. 981 01:46:41,887 --> 01:46:44,799 Je m'inqui�tais � son sujet. 982 01:46:48,207 --> 01:46:49,845 H� ! 983 01:46:55,327 --> 01:46:59,605 Tak�naka t'a parl� de la femme qui est venue le voir ? 984 01:46:59,807 --> 01:47:01,559 Il n'a rien dit. 985 01:47:03,087 --> 01:47:05,840 Quel idiot ! 986 01:47:06,607 --> 01:47:09,883 Il s'est suicid� avec son ex. 987 01:47:10,447 --> 01:47:12,358 C'est pas possible... 988 01:47:12,567 --> 01:47:15,684 On peut voir encore le corps ? 989 01:47:16,607 --> 01:47:18,359 Laissez-moi le voir. 990 01:47:18,567 --> 01:47:20,683 Je suis s�r que c'est Tak�naka. 991 01:47:21,207 --> 01:47:24,324 Merci, cela nous aidera. 992 01:47:25,007 --> 01:47:26,804 Je m'habille. 993 01:47:54,014 --> 01:47:55,925 C'est bien Tak�naka. 994 01:47:56,734 --> 01:47:59,089 Quel idiot, n'est-ce pas ? 995 01:47:59,334 --> 01:48:02,326 Je me demande pourquoi il a fait �a. 996 01:48:03,054 --> 01:48:04,328 L'autre aussi. 997 01:48:05,454 --> 01:48:08,446 Je ne comprends pas les jeunes. 998 01:48:11,214 --> 01:48:13,682 Connaissez-vous cette femme ? 999 01:48:23,254 --> 01:48:24,926 Non. 1000 01:48:25,854 --> 01:48:27,924 Je ne l'ai jamais vue. 1001 01:48:30,534 --> 01:48:31,569 Chef ! 1002 01:48:33,454 --> 01:48:34,728 Je reviens. 1003 01:48:40,614 --> 01:48:42,445 La femme a �t� identifi�e. 1004 01:48:43,174 --> 01:48:47,133 Le patron de l'h�tel o� elle logeait 1005 01:48:47,334 --> 01:48:49,211 l'a reconnue sur le journal. 1006 01:48:49,414 --> 01:48:52,451 D'apr�s le registre, elle est de Tokyo. 1007 01:48:52,654 --> 01:48:54,724 Elle s'appelle Sugito Ya�. 1008 01:48:54,934 --> 01:48:57,573 On a appel� Tokyo. 1009 01:48:58,534 --> 01:49:00,525 C'�tait une prostitu�e. 1010 01:49:00,934 --> 01:49:02,333 Ah bon ? 1011 01:49:08,174 --> 01:49:10,927 �a n'a rien donn�. 1012 01:49:11,134 --> 01:49:14,206 Personne ne les a vus ensemble. 1013 01:49:14,414 --> 01:49:17,212 � croire qu'ils �taient invisibles ! 1014 01:49:18,294 --> 01:49:19,773 Merci quand m�me. 1015 01:49:28,374 --> 01:49:30,649 Une prostitu�e venue de si loin... 1016 01:49:31,254 --> 01:49:34,371 pour voir un petit employ� de campagne... 1017 01:49:35,574 --> 01:49:37,565 C'est bizarre. 1018 01:49:38,054 --> 01:49:42,013 Il doit y avoir anguille sous roche. 1019 01:49:44,854 --> 01:49:46,128 Entendu ! 1020 01:49:47,054 --> 01:49:48,123 Chef ! 1021 01:49:49,174 --> 01:49:51,608 Le p�re de la fille arrive de Shimokita. 1022 01:49:51,814 --> 01:49:53,042 Quand ? 1023 01:49:53,254 --> 01:49:55,404 Il prend un train ce soir. 1024 01:49:55,614 --> 01:49:57,286 Il arrivera � l'aube. 1025 01:49:57,494 --> 01:49:58,847 Bien. 1026 01:50:08,054 --> 01:50:08,770 Bonjour. 1027 01:50:09,174 --> 01:50:11,130 Vous �tes le p�re de Sugito Ya� ? 1028 01:50:11,694 --> 01:50:13,650 Inspecteur Ajimura. 1029 01:50:13,894 --> 01:50:15,452 M. Motojima ? 1030 01:50:15,654 --> 01:50:16,530 Vous �tes fatigu�s. 1031 01:50:16,734 --> 01:50:17,883 Reposez-vous un peu. 1032 01:50:18,094 --> 01:50:21,689 Non, je veux voir ma fille tout de suite. 1033 01:50:21,894 --> 01:50:24,806 Je veux voir Ya�, ma fille ! 1034 01:50:33,174 --> 01:50:36,530 Vous �tes s�r que c'est Ya� qui l'a d�coup� ? 1035 01:50:36,854 --> 01:50:40,005 J'en suis certain, commissaire. 1036 01:50:40,454 --> 01:50:44,208 Ce journal �tait dans sa chambre. 1037 01:50:47,774 --> 01:50:50,083 Au d�but de ce mois-ci, 1038 01:50:50,294 --> 01:50:54,048 j'ai parl� aux filles de la fermeture de la maison 1039 01:50:54,814 --> 01:50:59,092 et je leur ai conseill� de penser � leur avenir. 1040 01:51:00,494 --> 01:51:02,246 Cette fille a dit alors 1041 01:51:02,454 --> 01:51:05,287 qu'elle voulait voir quelqu'un 1042 01:51:05,614 --> 01:51:08,287 et qu'elle se d�ciderait 1043 01:51:08,494 --> 01:51:12,009 apr�s avoir re�u les conseils de cette personne. 1044 01:51:14,014 --> 01:51:18,246 Peut-�tre que la personne dont elle parlait 1045 01:51:18,694 --> 01:51:22,004 �tait ce M. Tarumi du journal. 1046 01:51:22,214 --> 01:51:23,567 C'est possible. 1047 01:51:24,654 --> 01:51:26,246 M. Le commissaire. 1048 01:51:26,454 --> 01:51:28,570 Je trouve �a bizarre. 1049 01:51:29,294 --> 01:51:31,728 Elle n'a pas pu se suicider ! 1050 01:51:33,694 --> 01:51:35,446 On a su apr�s sa mort, 1051 01:51:36,454 --> 01:51:39,207 qu'elle avait 130 000 yens d'�conomies. 1052 01:51:40,974 --> 01:51:44,523 Elle a trim� sans broncher et sans jamais rien d�penser. 1053 01:51:45,294 --> 01:51:48,127 Ni en sorties, ni en habits. 1054 01:51:48,614 --> 01:51:52,129 Cet argent est le fruit d'un patient labeur. 1055 01:51:54,334 --> 01:51:58,009 Pourquoi mourrait-elle en le laissant dans sa chambre ? 1056 01:51:59,454 --> 01:52:01,604 Je crois que quelqu'un l'a tu�e. 1057 01:52:02,934 --> 01:52:06,290 Apr�s l'avoir attir�e dans cette ville. 1058 01:52:16,254 --> 01:52:17,369 Chef ! 1059 01:52:18,574 --> 01:52:20,610 Je soup�onne Tarumi. 1060 01:52:22,334 --> 01:52:24,245 Explique-toi. 1061 01:52:25,654 --> 01:52:30,523 Premi�rement, personne n'a vu Tak�naka et Ya� ensemble. 1062 01:52:32,214 --> 01:52:37,334 Pourtant, Tarumi dit que Tak�naka est parti avec une fille. 1063 01:52:38,614 --> 01:52:41,128 Nous croyons � sa d�position. 1064 01:52:42,094 --> 01:52:45,211 Mais aucun t�moin ne l'a confirm�e. 1065 01:52:45,814 --> 01:52:47,327 Deuxi�mement... 1066 01:52:47,854 --> 01:52:49,253 Continue. 1067 01:52:49,934 --> 01:52:52,653 Si elle �tait venue voir Tak�naka, 1068 01:52:52,854 --> 01:52:56,244 la coupure de journal aurait d� concerner ce dernier. 1069 01:52:57,814 --> 01:52:59,850 M. Motojima a raison. 1070 01:53:00,214 --> 01:53:03,570 C'est Tarumi qu'elle est venue voir. 1071 01:53:04,814 --> 01:53:08,568 Mais Tarumi dit qu'il ne conna�t pas Ya�. 1072 01:53:08,774 --> 01:53:12,892 Peut-�tre. Mais Ya� le connaissait. 1073 01:53:17,454 --> 01:53:19,046 Allons voir son p�re. 1074 01:53:30,894 --> 01:53:32,088 Monsieur, 1075 01:53:32,734 --> 01:53:34,964 j'ai quelques questions � vous poser. 1076 01:53:37,934 --> 01:53:40,767 Le nom de Tak�naka vous dit quelque chose ? 1077 01:53:41,654 --> 01:53:43,053 Non. 1078 01:53:43,254 --> 01:53:45,768 Et celui de Tarumi ? 1079 01:53:46,254 --> 01:53:47,607 Non. 1080 01:53:48,974 --> 01:53:53,365 O� travaillait Ya� avant d'aller � Tokyo ? 1081 01:53:56,134 --> 01:53:58,045 � Ominato. 1082 01:53:58,494 --> 01:54:00,564 � la maison close "Hanaya". 1083 01:54:02,094 --> 01:54:04,608 Apr�s l'�cole primaire, 1084 01:54:04,814 --> 01:54:09,444 elle est partie � Ominato avec d'autres filles du village. 1085 01:54:09,654 --> 01:54:13,203 Je pensais qu'elle aurait un travail honn�te. 1086 01:54:14,254 --> 01:54:17,724 Alors sa m�re et moi, on l'a laiss�e partir. 1087 01:54:17,934 --> 01:54:21,085 Mais elle est devenue prostitu�e. 1088 01:54:22,334 --> 01:54:24,723 Et de Tokyo, vous �crivait-elle ? 1089 01:54:26,814 --> 01:54:29,203 Dans sa derni�re lettre, 1090 01:54:29,974 --> 01:54:34,252 elle disait qu'elle changerait peut-�tre de travail. 1091 01:54:35,334 --> 01:54:36,767 C'est tout ? 1092 01:54:36,974 --> 01:54:39,010 C'est tout. 1093 01:54:42,734 --> 01:54:47,091 Ya� �crivait peu et rarement. 1094 01:54:58,734 --> 01:55:01,407 Quelque chose me revient maintenant. 1095 01:55:01,854 --> 01:55:06,052 Il y a plus de dix ans de cela, 1096 01:55:07,494 --> 01:55:12,488 j'ai rencontr� un policier qui recherchait Ya�. 1097 01:55:13,014 --> 01:55:15,244 Il est pass� chez moi plusieurs fois. 1098 01:55:15,454 --> 01:55:19,845 Et puis plus rien. �a a peut-�tre un rapport. 1099 01:55:22,654 --> 01:55:23,450 Il y a dix ans ? 1100 01:55:25,374 --> 01:55:29,606 C'�tait un policier du commissariat de Hakodat�. 1101 01:55:30,254 --> 01:55:31,972 �a me revient. 1102 01:55:32,254 --> 01:55:35,166 Il s'appelait Yumisaka. 1103 01:55:36,574 --> 01:55:39,930 Il a demand� si un homme de grande taille 1104 01:55:40,134 --> 01:55:43,649 �tait venu chez nous pour lui rendre visite. 1105 01:55:44,374 --> 01:55:47,923 Quand je lui ai r�pondu que je ne savais pas, 1106 01:55:48,134 --> 01:55:51,444 il est all� jusqu'� Tokyo pour chercher Ya�. 1107 01:55:51,654 --> 01:55:54,452 Un homme tr�s grand, dites-vous ? 1108 01:55:55,134 --> 01:56:00,083 Un homme d'1m80, d'apr�s l'inspecteur. 1109 01:56:03,014 --> 01:56:06,370 C'est la seule fois qu'elle a eu affaire � la police. 1110 01:56:06,574 --> 01:56:10,123 Ce Yumisaka, c'�tait un inspecteur de Hakodat� ? 1111 01:56:10,334 --> 01:56:12,973 Oui, de Hakodat�. 1112 01:56:13,174 --> 01:56:14,607 Quand j'y repense, 1113 01:56:14,814 --> 01:56:16,008 cette histoire, 1114 01:56:16,214 --> 01:56:21,334 elle est vieille de dix ans. �a n'a s�rement aucun rapport. 1115 01:56:22,174 --> 01:56:23,163 Ajimura... 1116 01:56:24,414 --> 01:56:26,882 Monsieur, excusez-nous un instant. 1117 01:56:39,254 --> 01:56:40,687 Ajimura... 1118 01:56:42,014 --> 01:56:43,527 Qu'en penses-tu ? 1119 01:56:43,934 --> 01:56:45,765 C'est s�rement Tarumi. 1120 01:56:45,974 --> 01:56:49,523 Ya� est venue de Tokyo pour le voir. 1121 01:56:50,654 --> 01:56:52,485 Tu avais raison. 1122 01:56:52,854 --> 01:56:55,129 Ya� est venue lui parler 1123 01:56:55,334 --> 01:56:58,326 de quelque chose remontant � dix ans. 1124 01:56:59,494 --> 01:57:01,485 - Je vais chez Tarumi. - Non. 1125 01:57:02,094 --> 01:57:04,449 Tu vas d'abord aller... 1126 01:57:05,014 --> 01:57:06,367 � Hakodat�. 1127 01:57:06,974 --> 01:57:08,248 Hakodat� ? 1128 01:57:08,574 --> 01:57:12,408 Trouve Yumisaka et demande-lui pourquoi 1129 01:57:13,054 --> 01:57:17,172 il a tant cravach� pour retrouver un homme. 1130 01:57:18,054 --> 01:57:21,012 Laisse Tarumi pour l'instant ! 1131 01:57:22,214 --> 01:57:23,124 Compris ? 1132 01:57:39,654 --> 01:57:43,124 MAISON DE CORRECTION DE HAKODAT� 1133 01:57:58,334 --> 01:57:59,562 Je suis Yumisaka. 1134 01:57:59,774 --> 01:58:01,093 Ajimura. 1135 01:58:01,734 --> 01:58:02,769 Asseyez-vous. 1136 01:58:04,934 --> 01:58:06,367 Je voulais savoir 1137 01:58:06,934 --> 01:58:08,413 si vous connaissiez Sugito Ya�. 1138 01:58:09,734 --> 01:58:11,531 Sugito Ya� ? 1139 01:58:12,694 --> 01:58:14,286 Je la connais. 1140 01:58:14,494 --> 01:58:15,643 Qu'y a-t-il ? 1141 01:58:16,814 --> 01:58:18,133 Elle est morte. 1142 01:58:18,334 --> 01:58:19,449 Double suicide. 1143 01:58:20,094 --> 01:58:21,766 Double suicide ? 1144 01:58:22,014 --> 01:58:23,891 Ya� ? 1145 01:58:24,094 --> 01:58:27,643 Mais c'est s�rement un suicide d�guis�. 1146 01:58:28,174 --> 01:58:31,769 Connaissez-vous un certain Tarumi Kyoichiro ? 1147 01:58:32,214 --> 01:58:33,932 Tarumi... 1148 01:58:34,934 --> 01:58:36,765 Un gaillard d'1m80. 1149 01:58:37,094 --> 01:58:40,166 Vous avez cherch� jadis un tel homme. 1150 01:58:40,934 --> 01:58:43,767 Il ne s'appelait pas Tarumi ? 1151 01:58:44,134 --> 01:58:46,284 Ce Tarumi, qui est-ce ? 1152 01:58:46,494 --> 01:58:49,054 Un grand industriel de Maizuru 1153 01:58:49,294 --> 01:58:51,649 tr�s impliqu� dans la vie sociale. 1154 01:58:51,854 --> 01:58:53,845 L'autre jour, 1155 01:58:54,054 --> 01:58:59,082 il a offert 30 millions pour la reconversion d'anciens d�tenus. 1156 01:58:59,654 --> 01:59:02,452 - Faites voir. - Je vous en prie. 1157 01:59:06,014 --> 01:59:08,608 Ya� avait cette coupure sur elle. 1158 01:59:10,654 --> 01:59:12,645 Elle avait �a ? 1159 01:59:13,134 --> 01:59:13,930 Oui. 1160 01:59:23,254 --> 01:59:25,404 C'est Inugai Takichi. 1161 01:59:27,774 --> 01:59:28,650 Inugai Takichi ? 1162 01:59:29,414 --> 01:59:33,532 Il y a dix ans, j'ai couru apr�s un grand gaillard 1163 01:59:33,734 --> 01:59:37,966 qui avait tu� deux ex-d�tenus de la prison d'Abashiri. 1164 01:59:38,174 --> 01:59:40,085 Il s'appelait Inugai Takichi. 1165 01:59:40,294 --> 01:59:43,092 Inugai, c'est cet homme. 1166 01:59:44,774 --> 01:59:47,083 � l'�poque du Sounmaru... 1167 01:59:47,414 --> 01:59:49,211 - Le Sounmaru ? - Oui. 1168 01:59:49,414 --> 01:59:50,688 Une affaire �trange. 1169 01:59:50,894 --> 01:59:52,088 Elle est arriv�e 1170 01:59:52,294 --> 01:59:53,966 en m�me temps que le naufrage. 1171 01:59:54,174 --> 01:59:57,803 NAUFRAGE DU SOUNMARU 1172 01:59:58,014 --> 02:00:02,849 DEUX NOY�S NON RECLAM�S 1173 02:00:03,054 --> 02:00:06,444 INCENDIE CRIMINEL � IWANAI 1174 02:00:14,734 --> 02:00:16,929 Dix ans ont pass�, 1175 02:00:17,134 --> 02:00:19,568 mais je hais encore cet Inugai. 1176 02:00:19,774 --> 02:00:23,483 Pendant dix ans, cet Inugai s'est jou� de nous 1177 02:00:23,774 --> 02:00:28,245 sous le nom de Tarumi Kyoichiro ! 1178 02:00:28,774 --> 02:00:31,413 Ce fameux don de trente millions 1179 02:00:31,614 --> 02:00:34,287 c'�tait pour soulager sa conscience ! 1180 02:00:34,494 --> 02:00:36,450 J'en suis s�r. 1181 02:00:43,694 --> 02:00:46,845 Ce Tarumi, je veux le voir. 1182 02:00:47,654 --> 02:00:50,532 Je veux lui arracher son masque ! 1183 02:00:51,174 --> 02:00:52,926 Emmenez-moi � Maizuru. 1184 02:00:53,534 --> 02:00:57,846 Je paierai mes frais de voyage. S'il vous pla�t. 1185 02:00:59,214 --> 02:01:00,886 M. Yumisaka... 1186 02:01:01,094 --> 02:01:03,369 Venez, et vous m'assisterez. 1187 02:01:04,174 --> 02:01:06,688 Je suis � votre service. 1188 02:01:11,734 --> 02:01:13,167 Il d�bloque, le vieux ! 1189 02:01:13,374 --> 02:01:16,730 Pour une affaire qui remonte � dix ans ! 1190 02:01:16,934 --> 02:01:20,563 Sois gentil et pr�te-lui un peu d'argent. 1191 02:01:21,254 --> 02:01:23,210 - Comprends-le. - Maman ! 1192 02:01:23,654 --> 02:01:25,565 Tu as oubli� ? 1193 02:01:26,254 --> 02:01:28,529 Cette affaire l'a bousill� ! 1194 02:01:29,334 --> 02:01:31,211 Il courait partout. 1195 02:01:31,414 --> 02:01:33,848 Finalement, il n'a jamais rien trouv�. 1196 02:01:34,094 --> 02:01:36,130 Il s'est fait virer, 1197 02:01:36,334 --> 02:01:39,485 et toi, tu as d� trimer pour nous nourrir. 1198 02:01:40,414 --> 02:01:41,733 Qu'il y aille ! 1199 02:01:41,934 --> 02:01:44,687 Mais pas question de payer ses frais. 1200 02:01:44,894 --> 02:01:48,091 On ne va pas gaspiller de l'argent pour lui. 1201 02:01:52,894 --> 02:01:54,407 Ch�rie ! 1202 02:01:55,934 --> 02:01:58,528 O� est mon petit mouchoir ? 1203 02:01:58,734 --> 02:02:01,612 Celui avec les cendres dedans ? 1204 02:02:01,814 --> 02:02:05,966 Il est l�. Je ne touche jamais � tes affaires. 1205 02:02:06,174 --> 02:02:08,642 Le voil� ! 1206 02:02:08,854 --> 02:02:11,687 Je suis pr�t. Allons-y. 1207 02:02:12,254 --> 02:02:14,563 - Excusez-nous. - C'est moi. 1208 02:02:14,774 --> 02:02:17,527 Je vous prends votre mari. 1209 02:02:18,014 --> 02:02:22,053 Mes chaussures ! Les voil�. 1210 02:02:22,254 --> 02:02:24,927 Pardon, c'est un peu le d�sordre. 1211 02:02:25,134 --> 02:02:27,364 N'oublie pas ton casse-cro�te. 1212 02:02:28,774 --> 02:02:31,163 Au revoir. 1213 02:02:31,494 --> 02:02:33,371 Sois prudent. 1214 02:02:34,454 --> 02:02:35,933 Il �tait excit� ? 1215 02:02:36,134 --> 02:02:38,694 Oui, compl�tement. 1216 02:02:38,894 --> 02:02:40,691 Quel p�re on a ! 1217 02:02:48,174 --> 02:02:49,607 Donne-lui �a. 1218 02:02:50,174 --> 02:02:52,210 Ichiro, c'est bien. 1219 02:02:53,654 --> 02:02:55,485 Allez, vas-y ! 1220 02:03:12,574 --> 02:03:14,166 Papa ! 1221 02:03:30,414 --> 02:03:31,563 Le voil� ! 1222 02:03:41,414 --> 02:03:42,688 M. Ajimura. 1223 02:03:42,894 --> 02:03:45,010 - C'est lui ? - Oui. 1224 02:03:49,574 --> 02:03:51,610 Chef, il est l�. 1225 02:03:54,454 --> 02:03:55,523 Bonjour. 1226 02:03:56,614 --> 02:03:57,808 Asseyez-vous. 1227 02:03:58,014 --> 02:04:00,005 Quelle chaleur ! 1228 02:04:02,294 --> 02:04:03,647 Merci d'�tre venu. 1229 02:04:03,854 --> 02:04:07,733 Vous m'avez fait venir au sujet de Tak�naka ? 1230 02:04:09,694 --> 02:04:11,412 Notre conclusion, M. Tarumi, 1231 02:04:11,614 --> 02:04:16,130 c'est que les deux victimes ont �t� assassin�es. 1232 02:04:16,734 --> 02:04:20,090 Nous avons besoin de votre t�moignage. 1233 02:04:20,934 --> 02:04:23,732 C'est pourquoi je vous ai appel�. 1234 02:04:23,934 --> 02:04:25,413 D'accord. 1235 02:04:25,614 --> 02:04:27,923 J'ai d�j� tout dit � M. Ajimura. 1236 02:04:28,134 --> 02:04:31,012 Mais s'il y a des points � pr�ciser... 1237 02:04:31,574 --> 02:04:35,647 Quand avez-vous embauch� Tak�naka ? 1238 02:04:36,694 --> 02:04:40,050 Je n'ai pas la date en t�te. 1239 02:04:40,854 --> 02:04:42,890 Il y a quatre ans, environ. 1240 02:04:44,014 --> 02:04:47,450 - Donc, en 1953. - C'est cela. 1241 02:04:47,654 --> 02:04:49,246 Quel genre de travail ? 1242 02:04:49,454 --> 02:04:52,093 Il r�digeait des lettres et des notes. 1243 02:04:52,294 --> 02:04:56,412 C'�tait principalement du travail de secr�tariat. 1244 02:04:59,054 --> 02:05:02,330 Connaissez-vous une certaine Sugito Ya� ? 1245 02:05:03,254 --> 02:05:04,369 Pas du tout. 1246 02:05:04,574 --> 02:05:06,485 Tak�naka ne m'en a pas parl�. 1247 02:05:06,694 --> 02:05:09,128 Je ne parle pas de Tak�naka. 1248 02:05:09,334 --> 02:05:14,010 Je vous demande si vous avez connu une femme nomm� Ya�. 1249 02:05:14,934 --> 02:05:16,811 Non, jamais. 1250 02:05:17,014 --> 02:05:18,811 Je vous le dirais, sinon. 1251 02:05:19,654 --> 02:05:21,724 Dans ce cas, 1252 02:05:21,934 --> 02:05:27,167 dites-nous si vous avez rencontr� une prostitu�e nomm�e Ya�, 1253 02:05:27,374 --> 02:05:29,729 � Tokyo ou bien � Ominato. 1254 02:05:35,374 --> 02:05:36,124 Non, jamais. 1255 02:05:36,734 --> 02:05:37,962 M. Tarumi. 1256 02:05:39,174 --> 02:05:42,132 O� �tiez-vous le jour du crime ? 1257 02:05:43,494 --> 02:05:45,564 Vous me l'avez demand� l'autre jour. 1258 02:05:46,094 --> 02:05:48,813 Oui, mais c'�tait informel. 1259 02:05:49,014 --> 02:05:52,802 Je dois v�rifier les alibis des gens concern�s. 1260 02:05:53,014 --> 02:05:54,493 J'�tais donc chez moi. 1261 02:05:54,694 --> 02:05:55,570 Le soir aussi ? 1262 02:05:56,254 --> 02:05:58,210 Bien s�r ! 1263 02:05:58,414 --> 02:06:01,247 O� serais-je all� avec cette temp�te ? 1264 02:06:01,454 --> 02:06:03,490 J'�tais chez moi. 1265 02:06:04,934 --> 02:06:06,162 M. Ajimura... 1266 02:06:07,094 --> 02:06:09,813 Vous me questionnez beaucoup. 1267 02:06:10,014 --> 02:06:14,292 Pensez-vous que j'ai � voir avec cette histoire de suicide ? 1268 02:06:14,854 --> 02:06:17,652 On vient de vous dire que c'est pas un suicide. 1269 02:06:19,454 --> 02:06:21,604 Je voulais savoir autre chose. 1270 02:06:22,494 --> 02:06:26,009 Avez-vous v�cu � Hokkaido ? 1271 02:06:26,534 --> 02:06:28,445 Oui, pourquoi ? 1272 02:06:28,934 --> 02:06:30,333 O� � Hokkaido ? 1273 02:06:32,134 --> 02:06:33,806 Pourquoi tant de questions ? 1274 02:06:34,814 --> 02:06:36,213 Pour l'enqu�te. 1275 02:06:46,334 --> 02:06:47,528 Vous connaissez Hakodat� ? 1276 02:06:48,814 --> 02:06:50,167 Hakodat� ? 1277 02:06:50,374 --> 02:06:52,649 �videmment. Quelle question ! 1278 02:06:52,974 --> 02:06:57,764 C'est le passage oblig� quand on se rend � Hokkaido. 1279 02:06:58,254 --> 02:07:01,007 Mais je n'ai jamais v�cu � Hakodat�. 1280 02:07:01,214 --> 02:07:02,329 J'�tais � Kutchan. 1281 02:07:04,654 --> 02:07:06,087 Kutchan ? 1282 02:07:08,774 --> 02:07:10,002 Qu'y faisiez-vous ? 1283 02:07:10,574 --> 02:07:12,166 Agriculteur. 1284 02:07:12,454 --> 02:07:15,048 � Hokkaido, j'ai eu la vie dure. 1285 02:07:16,054 --> 02:07:17,282 C'�tait quand ? 1286 02:07:18,054 --> 02:07:20,932 Vers 1940. 1287 02:07:21,134 --> 02:07:23,523 J'avais � peine 20 ans. 1288 02:07:24,174 --> 02:07:26,244 C'�tait en pleine guerre de Chine. 1289 02:07:26,494 --> 02:07:29,327 Comment s'appelait l'exploitation ? 1290 02:07:31,174 --> 02:07:33,449 J'ignore si elle existe encore. 1291 02:07:33,654 --> 02:07:37,647 C'�tait la ferme Sam�jima. Une toute petite exploitation. 1292 02:07:37,854 --> 02:07:39,685 On faisait des choux et des patates. 1293 02:07:39,894 --> 02:07:43,284 � l'�poque, vous veniez directement de votre ville natale ? 1294 02:07:44,294 --> 02:07:46,091 Vous vous m�fiez, on dirait. 1295 02:07:46,294 --> 02:07:49,252 Allez donc v�rifier vous-m�me. 1296 02:07:49,494 --> 02:07:51,644 Je vous dis la v�rit�. 1297 02:07:51,974 --> 02:07:57,048 Allez v�rifier mon �tat civil, et on gagnera du temps. 1298 02:08:00,054 --> 02:08:01,885 Quand avez-vous quitt� Hokkaido ? 1299 02:08:02,374 --> 02:08:04,012 En 1944. 1300 02:08:04,934 --> 02:08:06,367 En 1944 ? 1301 02:08:08,214 --> 02:08:09,249 Connaissez-vous Iwanai ? 1302 02:08:09,454 --> 02:08:10,569 Bien s�r ! 1303 02:08:10,774 --> 02:08:12,730 Mais je n'y suis jamais all�. 1304 02:08:13,654 --> 02:08:17,488 Vous souvenez-vous du naufrage du Sounmaru ? 1305 02:08:17,694 --> 02:08:19,889 Il y a eu ce naufrage, en effet. 1306 02:08:20,094 --> 02:08:22,927 Il a fait des tas de victimes. 1307 02:08:23,214 --> 02:08:25,045 J'�tais alors dans le Honshu. 1308 02:08:25,254 --> 02:08:26,767 O� �a ? 1309 02:08:28,934 --> 02:08:31,971 Dois-je r�pondre m�me � �a ? 1310 02:08:33,454 --> 02:08:37,003 Je ne vois aucun rapport entre mon pass� et le suicide. 1311 02:08:37,214 --> 02:08:38,932 Je vous demande de r�pondre. 1312 02:08:39,134 --> 02:08:43,764 Je vous r�ponds gentiment car je respecte votre travail. 1313 02:08:44,414 --> 02:08:46,086 Tandis que vous, 1314 02:08:46,294 --> 02:08:50,526 vous me questionnez comme si j'�tais un de vos suspects. 1315 02:08:51,614 --> 02:08:56,608 De quoi serais-je coupable ? Dites-le-moi � la fin ! 1316 02:08:57,054 --> 02:08:58,453 M. Le commissaire. 1317 02:09:01,214 --> 02:09:02,727 Vous ne dites rien ? 1318 02:09:03,614 --> 02:09:06,447 Pas question de me laisser humilier. 1319 02:09:11,374 --> 02:09:15,572 Puisque vous ne r�pondez pas, je vais rentrer. 1320 02:09:16,414 --> 02:09:20,373 Accuser les gens sans preuve... C'est du propre ! 1321 02:09:22,254 --> 02:09:25,690 � l'avenir, ne me d�rangez plus pour rien ! 1322 02:09:25,894 --> 02:09:27,293 Attendez. 1323 02:09:29,334 --> 02:09:30,972 M. Tarumi... 1324 02:09:31,174 --> 02:09:35,486 Connaissez-vous Kijima Chukichi et Numata Hachiro ? 1325 02:09:37,694 --> 02:09:38,763 Pas du tout. 1326 02:09:39,694 --> 02:09:41,366 Vous en �tes s�r ? 1327 02:09:42,214 --> 02:09:43,363 Vous ne mentez pas ? 1328 02:09:43,574 --> 02:09:46,088 Je ne les connais pas ! 1329 02:09:46,614 --> 02:09:49,208 Mentir, �a ne rapporte rien. 1330 02:09:51,094 --> 02:09:52,368 Au fait, qui �tes-vous ? 1331 02:09:53,254 --> 02:09:56,212 Jadis, j'ai recherch� un homme 1332 02:09:56,494 --> 02:10:00,533 qui avait tu� deux ex-d�tenus � l'�poque du Sounmaru. 1333 02:10:00,734 --> 02:10:03,567 Je suis Yumisaka, ancien inspecteur. 1334 02:10:04,494 --> 02:10:08,533 Yumisaka ? Des ex-d�tenus ? 1335 02:10:09,454 --> 02:10:10,933 C'est cela. 1336 02:10:13,894 --> 02:10:15,122 Il a tu� des ex-d�tenus. 1337 02:10:16,454 --> 02:10:18,490 J'aimerais qu'on m'explique. 1338 02:10:18,694 --> 02:10:24,212 Certes, j'ai fait un don � l'�tat pour aider les ex-d�tenus, 1339 02:10:24,414 --> 02:10:26,484 mais je ne vois pas le rapport. 1340 02:10:31,454 --> 02:10:34,127 Un policier � la retraite ! 1341 02:10:35,334 --> 02:10:39,691 Si vous voulez m'interroger, faites-le dans les r�gles. 1342 02:10:40,454 --> 02:10:43,685 La prochaine fois, venez chez moi. 1343 02:10:43,894 --> 02:10:49,093 Mais je n'accepterai pas qu'on me traite comme un assassin. 1344 02:11:00,214 --> 02:11:02,330 Il est f�ch�. 1345 02:11:02,734 --> 02:11:06,807 Mais on sait maintenant qu'il a v�cu � Hokkaido. 1346 02:11:07,214 --> 02:11:09,045 C'est peu. 1347 02:11:09,254 --> 02:11:11,245 Il a un alibi solide. 1348 02:11:11,694 --> 02:11:14,162 Alors il est s�r de lui. 1349 02:11:14,414 --> 02:11:18,930 Tant qu'on n'aura pas la preuve que Tarumi est Inugai, 1350 02:11:19,134 --> 02:11:21,045 on n'avancera pas. 1351 02:11:24,014 --> 02:11:25,686 Monsieur Yumisaka. 1352 02:11:25,894 --> 02:11:31,651 Nous avons besoin de vous. Acceptez-vous de collaborer ? 1353 02:11:32,414 --> 02:11:33,813 Merci. 1354 02:11:34,374 --> 02:11:36,285 Formez trois groupes. 1355 02:11:36,974 --> 02:11:40,569 Le premier groupe va enqu�ter sur Tarumi. 1356 02:11:40,774 --> 02:11:43,129 Le second va aller � sa ville natale. 1357 02:11:43,334 --> 02:11:45,973 Le troisi�me, toi Ajimura... 1358 02:11:46,294 --> 02:11:49,013 Retourne � Shimokita et � Hokkaido. 1359 02:11:49,934 --> 02:11:51,253 �coutez bien. 1360 02:11:51,454 --> 02:11:54,571 L'erreur est humaine. Et Tarumi n'est pas un dieu. 1361 02:11:55,174 --> 02:11:57,165 Trouvez des preuves mat�rielles. 1362 02:11:58,014 --> 02:11:59,686 D'accord ? 1363 02:12:00,094 --> 02:12:01,209 Au travail ! 1364 02:12:20,814 --> 02:12:22,691 J'ai oubli� o�, 1365 02:12:24,014 --> 02:12:27,529 mais j'ai d�j� vu cet inspecteur de Hakodat�. 1366 02:12:27,734 --> 02:12:30,009 J'ai d� le croiser quelque part. 1367 02:12:53,694 --> 02:12:55,605 C'est donc lui. 1368 02:12:57,614 --> 02:13:00,208 Il �tait sur la plage ce jour-l�. 1369 02:13:02,574 --> 02:13:05,850 Je suis all� enqu�ter � son usine 1370 02:13:06,054 --> 02:13:09,524 et dans le voisinage. 1371 02:13:09,934 --> 02:13:13,006 Les d�tails sont dans mon rapport. 1372 02:13:14,574 --> 02:13:16,849 Il y a deux points importants. 1373 02:13:17,054 --> 02:13:22,048 Le premier concerne sa femme le jour du meurtre. 1374 02:13:22,254 --> 02:13:25,724 Elle est all�e en ville avec le bus de 4 heures 1375 02:13:25,934 --> 02:13:28,243 et elle est rentr�e vers 6 heures 1376 02:13:28,454 --> 02:13:31,127 apr�s avoir fait ses courses. 1377 02:13:31,334 --> 02:13:35,452 Tarumi a donc pu envoyer sa femme aux courses 1378 02:13:35,654 --> 02:13:38,248 pour �tre seul et les tuer. 1379 02:13:39,014 --> 02:13:42,245 Le second point concerne un camion 1380 02:13:42,454 --> 02:13:45,207 achet� la veille pour son usine. 1381 02:13:45,414 --> 02:13:48,690 Il a �t� livr� chez lui. 1382 02:13:49,334 --> 02:13:54,124 Il a pu l'utiliser pour transporter les cadavres. 1383 02:13:55,014 --> 02:13:56,367 C'est tout. 1384 02:13:57,054 --> 02:13:58,851 � toi. 1385 02:14:01,614 --> 02:14:05,732 Je suis all� v�rifier son �tat civil. 1386 02:14:05,934 --> 02:14:09,483 Tarumi est arriv� � Maizuru en mars 1949. 1387 02:14:09,694 --> 02:14:14,973 � l'�poque, la ville �tait pleine de rapatri�s errants. 1388 02:14:15,174 --> 02:14:19,452 Il a pu facilement se fondre dans la masse des vagabonds. 1389 02:14:19,894 --> 02:14:21,327 Il n'est donc pas impossible 1390 02:14:21,534 --> 02:14:25,368 qu'il soit arriv� � Maizuru bien avant 1949, 1391 02:14:25,574 --> 02:14:28,293 et que sa d�claration � la mairie soit fausse. 1392 02:14:28,494 --> 02:14:32,009 Il s'est install� sur le site actuel de son entreprise. 1393 02:14:32,214 --> 02:14:37,129 Il a commenc� la minoterie avec une seule machine. 1394 02:14:38,574 --> 02:14:43,011 Et gr�ce aux importations de ma�s et de bl�, 1395 02:14:43,294 --> 02:14:45,364 il s'est vite d�velopp�. 1396 02:14:46,174 --> 02:14:49,723 En 1951, il a fait construire l'usine actuelle. 1397 02:14:50,614 --> 02:14:55,768 Puis il a �pous� Toshiko, une rapatri�e du continent chinois. 1398 02:14:56,614 --> 02:15:02,849 Le foyer des rapatri�s dit qu'elle a eu un enfant mort-n� d'un �tranger. 1399 02:15:03,054 --> 02:15:05,614 Et elle n'a aucun parent au Japon. 1400 02:15:06,854 --> 02:15:08,446 Autre chose. 1401 02:15:08,654 --> 02:15:11,612 J'ai enqu�t� sur sa fortune. 1402 02:15:11,814 --> 02:15:15,523 Mais je n'ai rien trouv� de suspect dans sa comptabilit�. 1403 02:15:16,374 --> 02:15:21,050 Ses employ�s le respectent beaucoup. Il ne boit pas, ne fume pas. 1404 02:15:21,294 --> 02:15:25,207 Ils disent qu'il a r�ussi gr�ce � sa sinc�rit�. 1405 02:15:25,494 --> 02:15:26,768 J'ai termin�. 1406 02:15:27,974 --> 02:15:29,123 Merci. 1407 02:15:29,534 --> 02:15:30,887 Karaki, � toi. 1408 02:15:32,214 --> 02:15:34,887 Moi, je suis all� enqu�ter avec Iwata 1409 02:15:35,094 --> 02:15:38,530 dans le village natal de Tarumi. 1410 02:15:39,974 --> 02:15:44,206 C'est Okanbayashi, pr�s de Kyoto. 1411 02:15:44,854 --> 02:15:48,449 Jadis un village tr�s pauvre au c�ur de la montagne. 1412 02:15:50,414 --> 02:15:52,882 Tous les habitants nous ont dit 1413 02:15:53,094 --> 02:15:55,005 que Tarumi est un grand homme 1414 02:15:55,214 --> 02:15:57,364 et un exemple de r�ussite. 1415 02:15:58,094 --> 02:16:02,849 Quand on marche dans le village, on comprend leur admiration. 1416 02:16:03,574 --> 02:16:07,772 Tous les �quipements et les installations importantes 1417 02:16:07,974 --> 02:16:10,090 ont �t� financ�s par Tarumi. 1418 02:16:10,294 --> 02:16:13,127 Par exemple, le terrain de base-ball, 1419 02:16:13,334 --> 02:16:15,643 la caserne des pompiers. 1420 02:16:16,414 --> 02:16:18,530 Il a r�nov� le temple, 1421 02:16:18,974 --> 02:16:22,046 et fond� une bourse scolaire. 1422 02:16:22,494 --> 02:16:25,964 La liste de ses dons est impressionnante. 1423 02:16:27,214 --> 02:16:29,682 Je passe la parole � Iwata. 1424 02:16:34,094 --> 02:16:37,882 Kyoichiro a perdu son p�re � l'�ge de sept ans. 1425 02:16:38,774 --> 02:16:42,449 Sa m�re l'a �lev� seule. 1426 02:16:43,694 --> 02:16:45,252 Il aimait beaucoup sa m�re. 1427 02:16:46,134 --> 02:16:50,605 Apr�s l'�cole primaire, il est all� travailler � Osaka. 1428 02:16:51,174 --> 02:16:54,689 Ensuite, il est parti dans une ferme � Hokkaido. 1429 02:16:55,054 --> 02:16:58,649 Il envoyait r�guli�rement de l'argent � sa m�re. 1430 02:16:59,334 --> 02:17:04,806 Tous ses mandats que recevait la poste du village, 1431 02:17:05,214 --> 02:17:08,047 les gens s'en souviennent encore. 1432 02:17:08,774 --> 02:17:12,653 Sa m�re est morte il y a cinq ans. 1433 02:17:14,654 --> 02:17:19,011 � vrai dire, au cours de mon enqu�te, je n'ai rien trouv� 1434 02:17:19,254 --> 02:17:22,451 qui puisse aller contre Tarumi. 1435 02:17:23,974 --> 02:17:27,808 Quand j'ai vu sa maison natale, je me suis demand� 1436 02:17:28,894 --> 02:17:33,570 � quoi pouvait penser un homme n� dans une telle mis�re. 1437 02:17:33,894 --> 02:17:39,571 Il ne peut pas avoir un sens normal du bien et du mal. 1438 02:17:40,574 --> 02:17:42,485 Alors j'ai r�fl�chi. 1439 02:17:43,814 --> 02:17:49,093 Enfant, Kyoichi a d� ha�r la fatalit� de sa condition. 1440 02:17:50,214 --> 02:17:53,490 Il a cherch� une existence plus humaine. 1441 02:17:54,894 --> 02:17:58,569 Pouss� par une volont� f�roce de s'en sortir, 1442 02:17:58,774 --> 02:18:01,766 il n'a pas h�sit� � recourir au crime. 1443 02:18:02,094 --> 02:18:04,403 Voil� ce que je pense. 1444 02:18:04,614 --> 02:18:05,933 J'ai termin�. 1445 02:18:18,294 --> 02:18:23,084 Voici les informations que j'ai obtenues sur Sugito Ya�. 1446 02:18:23,974 --> 02:18:28,172 M. Yumisaka et moi avons d'abord enqu�t� � Kamedo, 1447 02:18:28,814 --> 02:18:31,931 le quartier de Tokyo o� vivait Ya�. 1448 02:18:32,134 --> 02:18:35,729 Mais son p�re avait d�barrass� sa chambre. 1449 02:18:35,934 --> 02:18:41,486 Alors nous sommes partis aussit�t � Shimokita pour voir sa maison natale. 1450 02:18:42,214 --> 02:18:46,446 Heureusement, son p�re n'avait pas encore br�l� ses affaires. 1451 02:18:47,174 --> 02:18:49,642 Nous avons trouv� deux indices. 1452 02:18:54,814 --> 02:18:59,524 Ce journal vieux de dix ans annon�ant le naufrage du Sounmaru 1453 02:19:00,094 --> 02:19:03,530 et l'incendie qui a ravag� Iwanai. 1454 02:19:03,894 --> 02:19:08,126 La question est de savoir pourquoi Ya� 1455 02:19:08,454 --> 02:19:12,242 a conserv� un si vieux journal pendant ces dix ann�es. 1456 02:19:12,974 --> 02:19:14,726 Il y a plusieurs hypoth�ses. 1457 02:19:15,294 --> 02:19:17,125 Mais le plus �trange, 1458 02:19:18,574 --> 02:19:19,723 c'est ce... 1459 02:19:23,414 --> 02:19:24,733 ce gros bout d'ongle. 1460 02:19:28,334 --> 02:19:30,052 � qui appartient... 1461 02:19:30,254 --> 02:19:31,403 J'ai compris. 1462 02:19:32,054 --> 02:19:32,964 C'est l'ongle du meurtrier. 1463 02:19:34,934 --> 02:19:36,652 Vous le pensez aussi ? 1464 02:19:36,854 --> 02:19:38,606 Nous aussi, chef. 1465 02:19:39,054 --> 02:19:39,930 N'est-ce pas ? 1466 02:19:42,894 --> 02:19:46,091 Ne vous moquez pas de moi, mais... 1467 02:19:46,414 --> 02:19:48,644 Le jour o� ce journal a paru, 1468 02:19:48,854 --> 02:19:54,247 je cherchais d�sesp�r�ment Inugai dans les rues d'Ominato. 1469 02:19:54,774 --> 02:20:00,292 Alors que lui se faisait tranquillement manucurer chez Ya�. 1470 02:20:00,614 --> 02:20:02,127 Comme j'ai �t� b�te ! 1471 02:20:02,334 --> 02:20:03,483 Pour qu'une femme 1472 02:20:03,694 --> 02:20:06,492 garde en souvenir l'ongle d'un homme 1473 02:20:06,814 --> 02:20:08,964 pendant dix ann�es, 1474 02:20:09,654 --> 02:20:13,442 c'est qu'il s'est pass� quelque chose entre eux. 1475 02:20:15,334 --> 02:20:17,484 Il n'y a pas l'ombre d'un doute. 1476 02:20:17,694 --> 02:20:19,207 C'est Tarumi. 1477 02:20:19,414 --> 02:20:22,804 Inugai Takichi, c'est-�-dire Tarumi Kyoichiro 1478 02:20:23,014 --> 02:20:26,245 a laiss� cet ongle chez Ya�. 1479 02:20:26,894 --> 02:20:28,532 C'est une pi�ce � conviction. 1480 02:20:29,054 --> 02:20:32,171 En voici une autre, gr�ce � M. Yumisaka. 1481 02:20:33,454 --> 02:20:34,887 Un registre. 1482 02:20:35,214 --> 02:20:38,604 Celui de l'auberge o� Inugai �tait descendu la veille. 1483 02:20:39,294 --> 02:20:41,205 C'est son �criture. 1484 02:20:42,174 --> 02:20:44,165 Nous progressons. 1485 02:20:45,974 --> 02:20:47,487 C'est parfait. 1486 02:20:47,694 --> 02:20:51,972 Tarumi a incendi� Iwanai et assassin� des gens. 1487 02:20:52,174 --> 02:20:55,564 Ensuite, il a tu� ses complices dans le d�troit de Tsugaru. 1488 02:20:55,854 --> 02:21:00,848 � Ominato, il a rencontr� Ya� et lui a donn� de l'argent. 1489 02:21:01,654 --> 02:21:03,451 - C'est �a ? - Oui. 1490 02:21:04,014 --> 02:21:06,084 Bien. Arr�tons-le. 1491 02:21:07,294 --> 02:21:08,773 Monsieur Tarumi... 1492 02:21:10,134 --> 02:21:11,772 non, M. Inugai Takichi... 1493 02:21:12,534 --> 02:21:15,412 Savez-vous que le 20 septembre 1947, 1494 02:21:15,614 --> 02:21:18,412 le feu a ravag� la ville d'Iwanai ? 1495 02:21:19,454 --> 02:21:21,649 Puisque vous ne me r�pondez pas, 1496 02:21:22,054 --> 02:21:24,773 cela signifie que vous le savez. 1497 02:21:25,214 --> 02:21:27,774 Je l'ai su par le journal. 1498 02:21:28,254 --> 02:21:29,369 Et alors ? 1499 02:21:29,574 --> 02:21:31,769 Bien s�r que vous le savez. 1500 02:21:32,534 --> 02:21:34,047 C'�tait vous, l'incendiaire. 1501 02:21:34,814 --> 02:21:36,964 Avez-vous des preuves ? 1502 02:21:37,494 --> 02:21:39,086 Des preuves ? 1503 02:21:40,894 --> 02:21:42,327 En voil� une. 1504 02:21:42,774 --> 02:21:44,685 Vous savez ce que c'est ? 1505 02:21:47,134 --> 02:21:49,284 C'est le registre sur lequel 1506 02:21:49,494 --> 02:21:51,246 vous avez �crit une fausse adresse. 1507 02:21:57,014 --> 02:21:58,527 Vous ne dites rien. 1508 02:21:59,254 --> 02:22:01,449 C'est parce que vous mentez. 1509 02:22:04,774 --> 02:22:07,129 La graphologie est formelle. 1510 02:22:09,574 --> 02:22:11,804 Regardez bien. 1511 02:22:24,334 --> 02:22:26,404 Vous allez continuer de nier ? 1512 02:22:29,614 --> 02:22:32,128 �a n'a pas de sens. 1513 02:22:33,774 --> 02:22:36,846 M�me si �a ressemble � mon �criture, 1514 02:22:37,054 --> 02:22:40,012 et m�me si c'est moi qui ai �crit, 1515 02:22:40,414 --> 02:22:43,451 quel rapport avec l'incendie d'Iwanai ? 1516 02:22:44,814 --> 02:22:46,293 Il y en a un. 1517 02:22:46,494 --> 02:22:49,247 Vous aviez besoin d'argent. 1518 02:22:49,974 --> 02:22:53,808 Vous avez tu� une famille pour lui voler son argent. 1519 02:22:54,014 --> 02:22:56,369 Et vous avez mis le feu pour effacer les traces. 1520 02:22:58,174 --> 02:23:00,483 Ensuite, avec Numata et Kijima, 1521 02:23:00,694 --> 02:23:03,527 vous �tes all�s � Hakodat�. 1522 02:23:04,214 --> 02:23:07,604 C'�tait le chaos � cause du naufrage du Sounmaru. 1523 02:23:09,054 --> 02:23:13,445 Vous en avez profit� pour prendre un bateau 1524 02:23:13,654 --> 02:23:15,531 avec Numata et Kijima. 1525 02:23:17,094 --> 02:23:19,847 Dans la panique du sauvetage, 1526 02:23:20,614 --> 02:23:23,890 personne n'a pu remarquer votre man�ge. 1527 02:23:25,614 --> 02:23:27,684 Une fois au large, 1528 02:23:27,894 --> 02:23:30,408 vous avez commis un second crime. 1529 02:23:31,414 --> 02:23:34,645 Vous ne pouviez les laisser vivre 1530 02:23:35,094 --> 02:23:39,565 de peur qu'ils ne racontent votre crime d'Iwanai. 1531 02:23:41,694 --> 02:23:44,891 Numata et Kijima �taient ch�tifs. 1532 02:23:45,934 --> 02:23:48,004 Ce fut un jeu d'enfant pour vous 1533 02:23:48,214 --> 02:23:50,364 de les passer par-dessus bord. 1534 02:23:51,734 --> 02:23:54,009 Le crime parfait. 1535 02:23:54,454 --> 02:23:57,207 Au moins pendant dix ans. 1536 02:23:58,614 --> 02:24:01,412 Vous avez tromp� les gens et la police. 1537 02:24:02,374 --> 02:24:04,649 Mais maintenant c'est fini. 1538 02:24:04,854 --> 02:24:06,810 Vous vous �tes trahi ! 1539 02:24:07,014 --> 02:24:12,452 Cessez de tourner autour du pot. Allez droit au but. 1540 02:24:13,574 --> 02:24:14,893 Bien. 1541 02:24:17,734 --> 02:24:19,884 Vous vous souvenez de ce journal ? 1542 02:24:23,734 --> 02:24:25,053 Vous �tes sourd. 1543 02:24:26,174 --> 02:24:30,372 Je vous ai d�j� dit que je n'ai rien � voir avec tout �a. 1544 02:24:31,454 --> 02:24:33,445 Vous n'y �tes pas. 1545 02:24:34,414 --> 02:24:37,611 Je dis que ce journal, vous l'avez tenu dans vos mains. 1546 02:24:41,054 --> 02:24:44,046 Dans la chambre de Sugito Ya� � Ominato. 1547 02:24:44,654 --> 02:24:47,248 �a suffit ! Vous n'avez pas de preuve. 1548 02:24:47,814 --> 02:24:49,293 J'en ai une. 1549 02:25:00,454 --> 02:25:04,208 � votre avis, � qui appartient cet ongle ? 1550 02:25:06,774 --> 02:25:08,810 C'est le v�tre ! 1551 02:25:15,654 --> 02:25:18,532 Gardez votre sang-froid. 1552 02:25:18,734 --> 02:25:20,372 Et �coutez bien. 1553 02:25:20,934 --> 02:25:24,563 Je vais vous dire o� j'ai trouv� cet ongle. 1554 02:25:27,054 --> 02:25:30,490 Cet ongle, il �tait dans les affaires de Ya�. 1555 02:25:33,334 --> 02:25:35,370 Pendant dix ans, 1556 02:25:36,974 --> 02:25:39,966 elle l'a gard� au fond de son coffre. 1557 02:25:41,694 --> 02:25:43,650 Avec cet ongle, 1558 02:25:44,734 --> 02:25:47,043 elle a gard� votre secret. 1559 02:25:49,054 --> 02:25:51,010 Ne mentez plus. 1560 02:25:51,214 --> 02:25:53,011 Vous avez connu Ya� ! 1561 02:25:53,334 --> 02:25:55,211 � la maison Hanaya. 1562 02:25:55,414 --> 02:25:59,373 Vous lui avez donn� l'argent envelopp� dans ce journal ! 1563 02:26:04,534 --> 02:26:05,933 Vous niez encore ? 1564 02:26:08,334 --> 02:26:09,608 Monsieur Tarumi, 1565 02:26:09,974 --> 02:26:11,885 vous vous �tes trahi. 1566 02:26:12,854 --> 02:26:15,891 Vous avez laiss� des preuves. 1567 02:26:16,374 --> 02:26:20,731 En plus, vous avez tu� Ya�, votre seule alli�e. 1568 02:26:21,374 --> 02:26:23,934 Vous avez tu� aussi votre secr�taire. 1569 02:26:25,774 --> 02:26:27,412 C'est stupide ! 1570 02:26:28,934 --> 02:26:30,765 Monsieur Tarumi. 1571 02:26:30,974 --> 02:26:33,613 Maintenant, vous ne pouvez plus nier. 1572 02:26:34,134 --> 02:26:37,365 Nous voulons entendre toute la v�rit�. 1573 02:26:43,054 --> 02:26:45,773 Toute la v�rit�... 1574 02:26:45,974 --> 02:26:47,851 C'est �a ? 1575 02:26:49,254 --> 02:26:50,209 Oui. 1576 02:26:50,414 --> 02:26:53,406 Vous ne savez rien du tout. 1577 02:26:54,214 --> 02:26:56,933 Que voulez-vous dire ? 1578 02:26:58,334 --> 02:27:03,931 Je n'ai tu� ni Numata, ni Kijima. Encore moins les Sasada. 1579 02:27:04,454 --> 02:27:08,652 Oui, la veille de l'incendie, j'ai pass� la nuit 1580 02:27:08,854 --> 02:27:11,004 aux thermes d'Asahi. 1581 02:27:12,214 --> 02:27:13,886 C'est vrai aussi 1582 02:27:14,094 --> 02:27:16,449 que j'y �tais avec Numata et Kijima. 1583 02:27:16,654 --> 02:27:20,852 Je les ai rencontr�s � Sapporo. 1584 02:27:21,214 --> 02:27:24,968 On travaillait ensemble dans une mine. 1585 02:27:25,174 --> 02:27:29,292 Nous sommes all�s � Asahi avec notre salaire. 1586 02:27:30,894 --> 02:27:33,886 C'est seulement l�-bas que j'ai su 1587 02:27:34,094 --> 02:27:37,450 qu'ils venaient d'�tre lib�r�s d'Abashiri. 1588 02:27:37,734 --> 02:27:41,693 Ils disaient qu'ils �taient fauch�s, 1589 02:27:41,894 --> 02:27:46,285 qu'ils avaient d�pens� leurs indemnit�s de prisonnier, 1590 02:27:46,494 --> 02:27:50,407 et qu'avec leur casier, ils n'auraient pas d'emploi � Honshu. 1591 02:27:51,454 --> 02:27:56,289 Kijima fit connaissance de Sasada � l'auberge. 1592 02:27:56,494 --> 02:28:01,488 Sasada lui a conseill� d'aller � Hakodat�. 1593 02:28:01,694 --> 02:28:05,289 Il y avait un ami qui lui trouverait du travail. 1594 02:28:05,494 --> 02:28:09,851 Le lendemain, je ne les ai pas suivis chez Sasada. 1595 02:28:10,334 --> 02:28:13,406 Je suis rest� � la gare d'Iwanai. 1596 02:28:13,614 --> 02:28:17,368 Je les attendais pour aller ensemble � Hakodat�. 1597 02:28:17,934 --> 02:28:19,845 Et peu apr�s, 1598 02:28:20,054 --> 02:28:22,488 le feu se d�clarait dans la ville. 1599 02:28:24,814 --> 02:28:27,965 C'est apr�s le d�part du train 1600 02:28:28,174 --> 02:28:31,246 que j'ai compris que ces deux hommes 1601 02:28:31,574 --> 02:28:33,929 avait mis le feu et assassin� les Sasada. 1602 02:28:34,534 --> 02:28:37,685 Je ne savais plus quoi faire. 1603 02:28:39,214 --> 02:28:43,253 Quant � ce qui est arriv� par la suite, 1604 02:28:43,454 --> 02:28:45,843 Ajimura avait vu juste. 1605 02:28:46,054 --> 02:28:51,128 Mais je ne suis jamais entr� dans le bureau de pr�t de Sasada. 1606 02:28:51,334 --> 02:28:53,529 Et il y a un autre point 1607 02:28:54,134 --> 02:28:57,365 sur lequel vous faites une grave erreur. 1608 02:28:58,454 --> 02:28:59,170 Une erreur ? 1609 02:28:59,574 --> 02:29:01,963 Je n'ai pas tu� ces deux hommes. 1610 02:29:02,774 --> 02:29:05,129 Ils se sont battus entre eux. 1611 02:29:05,774 --> 02:29:08,368 Kijima a gagn� et m'a attaqu�. 1612 02:29:08,574 --> 02:29:10,644 Je me suis d�fendu. 1613 02:29:10,854 --> 02:29:13,243 J'ai d� le jeter � la mer. 1614 02:29:14,014 --> 02:29:16,528 La belle histoire ! Avez-vous des preuves ? 1615 02:29:17,574 --> 02:29:19,007 Des preuves ? 1616 02:29:20,094 --> 02:29:21,413 Non. 1617 02:29:21,614 --> 02:29:23,650 Mais c'est la v�rit�. 1618 02:29:24,134 --> 02:29:25,965 �coutez-moi encore. 1619 02:29:30,214 --> 02:29:33,331 Quand on est arriv�s au large, 1620 02:29:33,534 --> 02:29:35,604 Kijima a attaqu� Numata. 1621 02:29:41,934 --> 02:29:44,050 Je te remplace. 1622 02:29:44,254 --> 02:29:45,926 S'il te pla�t. 1623 02:29:46,134 --> 02:29:48,284 Mais que fais-tu ? 1624 02:29:51,374 --> 02:29:53,285 Arr�te ! 1625 02:29:54,054 --> 02:29:55,203 Salaud ! 1626 02:30:18,134 --> 02:30:19,613 Aide-moi ! 1627 02:30:19,814 --> 02:30:21,566 Au secours ! 1628 02:30:24,814 --> 02:30:26,293 Aide-moi ! 1629 02:30:28,854 --> 02:30:33,484 J'ai ram� de toutes mes forces dans l'obscurit�. 1630 02:30:34,374 --> 02:30:38,652 J'avais trop peur pour penser � l'argent. 1631 02:30:39,174 --> 02:30:40,527 Vous mentez. 1632 02:30:41,854 --> 02:30:43,526 Les morts, �a ne parle pas. 1633 02:30:45,094 --> 02:30:47,210 Vous en profitez pour fabuler. 1634 02:30:47,414 --> 02:30:50,087 Vous m'avez demand� de dire la v�rit�. 1635 02:30:51,494 --> 02:30:53,689 Je dis la v�rit�. 1636 02:30:54,014 --> 02:30:55,367 Une autre question. 1637 02:30:56,614 --> 02:30:58,172 Qu'avez-vous fait de l'argent ? 1638 02:31:02,454 --> 02:31:08,131 Ne me dites pas qu'il a coul� avec les deux hommes. 1639 02:31:10,094 --> 02:31:11,766 - Je l'ai pris. - Voil�. 1640 02:31:11,974 --> 02:31:14,534 �coutez la suite. 1641 02:31:15,174 --> 02:31:18,849 Quand j'ai d�barqu� � Shimokita, presque mort d'�puisement, 1642 02:31:20,054 --> 02:31:22,773 l'aube pointait � l'horizon. 1643 02:31:24,414 --> 02:31:27,167 J'ai hiss� le bateau sur un rocher 1644 02:31:28,134 --> 02:31:31,251 et je me suis effondr� dedans. 1645 02:31:39,494 --> 02:31:41,291 � mon r�veil, 1646 02:31:42,254 --> 02:31:45,644 le soleil dardait ses rayons au-dessus de moi. 1647 02:32:16,054 --> 02:32:18,204 J'ai �t� pris de panique. 1648 02:32:19,654 --> 02:32:22,088 Car je n'avais ni tu� les Sasada, 1649 02:32:23,374 --> 02:32:25,126 ni incendi� leur maison. 1650 02:32:26,414 --> 02:32:27,813 Mais... 1651 02:32:28,294 --> 02:32:31,730 il y avait avec moi un gros paquet d'argent. 1652 02:32:32,454 --> 02:32:34,331 On allait me soup�onner. 1653 02:32:36,374 --> 02:32:40,003 On allait me mettre tous les crimes sur le dos. 1654 02:32:40,214 --> 02:32:42,682 - �a suffit ! - Je dis la v�rit�. 1655 02:32:43,414 --> 02:32:45,450 J'ai pens� aller � la police, 1656 02:32:45,654 --> 02:32:48,691 avant qu'on m'accuse de meurtre. 1657 02:32:48,894 --> 02:32:50,646 Au lieu de �a, 1658 02:32:50,854 --> 02:32:53,493 vous avez fui avec l'argent. 1659 02:32:54,294 --> 02:32:55,727 Oui. 1660 02:32:56,214 --> 02:32:59,889 Car la police ne m'aurait jamais cru. 1661 02:33:00,734 --> 02:33:04,090 Je n'avais aucune preuve � leur opposer. 1662 02:33:04,974 --> 02:33:07,488 � l'�poque, mis�rable comme j'�tais, 1663 02:33:07,694 --> 02:33:10,333 si j'avais racont� mon histoire, 1664 02:33:10,534 --> 02:33:13,367 on m'aurait pris pour un menteur 1665 02:33:13,974 --> 02:33:15,851 qui cherche � sauver sa t�te. 1666 02:33:16,054 --> 02:33:17,453 Vous fabulez. 1667 02:33:17,654 --> 02:33:21,488 Voyez, vous ne me croyez pas non plus. 1668 02:33:22,614 --> 02:33:24,923 C'e�t �t� pareil, il y a dix ans. 1669 02:33:25,694 --> 02:33:27,764 Que je fusse all� � la police ou non, 1670 02:33:27,974 --> 02:33:31,284 on m'aurait accus�, comme maintenant. 1671 02:33:32,774 --> 02:33:35,971 Je savais comment on me traiterait. 1672 02:33:38,574 --> 02:33:42,487 Cet argent a chang� mon destin. 1673 02:33:46,454 --> 02:33:51,926 Malgr� mes efforts, j'�tais all� d'�chec en �chec. 1674 02:33:52,894 --> 02:33:55,328 Et voil� que l'argent tombait du ciel. 1675 02:33:55,534 --> 02:33:57,445 �a n'arriverait pas deux fois. 1676 02:33:59,614 --> 02:34:02,253 Dans mon village, ma vieille m�re 1677 02:34:03,214 --> 02:34:05,933 attendait de l'argent de moi. 1678 02:34:07,814 --> 02:34:13,650 Avec cette fortune, j'allais pouvoir lui envoyer 2000 yens par mois. 1679 02:34:15,214 --> 02:34:18,923 De quoi vivre heureuse pour le restant de ses jours. 1680 02:34:22,614 --> 02:34:27,529 Et moi, j'allais pouvoir commencer une nouvelle vie. 1681 02:34:28,974 --> 02:34:31,090 Qu'importait que ce f�t de l'argent vol�. 1682 02:34:32,654 --> 02:34:35,043 En travaillant pour le faire fructifier, 1683 02:34:37,094 --> 02:34:39,654 je le redistribuerais aux bonnes �uvres. 1684 02:34:43,574 --> 02:34:45,883 M�me si Dieu m'en d�fendait. 1685 02:34:46,334 --> 02:34:48,689 Voil� ce que je pensais. 1686 02:34:52,454 --> 02:34:55,571 Un mis�reux ne raisonne pas autrement. 1687 02:34:57,054 --> 02:35:01,206 Dites-moi si vous croyez que je raisonne 1688 02:35:03,934 --> 02:35:05,970 comme un voleur. 1689 02:35:06,174 --> 02:35:08,085 Je l'imagine. 1690 02:35:08,294 --> 02:35:10,683 Mais moi, je n'avais pas le choix. 1691 02:35:14,374 --> 02:35:16,012 Vous n'�tes pas d'accord ? 1692 02:35:18,294 --> 02:35:22,003 Pour commencer une nouvelle vie, 1693 02:35:22,574 --> 02:35:25,566 il me fallait effacer mon pass�. 1694 02:35:45,174 --> 02:35:48,371 Mon briquet doit encore se trouver au fond de l'eau. 1695 02:35:50,134 --> 02:35:53,604 Alors vous n'�tes coupable que d'avoir pris l'argent ? 1696 02:35:53,934 --> 02:35:55,367 Oui. 1697 02:35:55,894 --> 02:35:57,407 M. Ajimura. 1698 02:35:57,614 --> 02:35:59,764 Mon histoire est-elle convaincante ? 1699 02:36:01,214 --> 02:36:02,329 Trop, m�me. 1700 02:36:03,574 --> 02:36:05,053 Vous ne me croyez pas ? 1701 02:36:08,734 --> 02:36:10,213 Et vous, commissaire, 1702 02:36:10,414 --> 02:36:13,451 pensez-vous que j'ai dit vrai ? 1703 02:36:14,414 --> 02:36:17,087 C'est � vous que revient le dernier mot. 1704 02:36:17,294 --> 02:36:18,204 Bon. 1705 02:36:19,854 --> 02:36:21,731 Parlez-nous de Ya� maintenant. 1706 02:36:21,934 --> 02:36:23,572 Pas si vite ! 1707 02:36:24,854 --> 02:36:26,651 Vous n'avez pas r�pondu. 1708 02:36:30,774 --> 02:36:33,686 En traversant le d�troit, je suis mort une fois. 1709 02:36:33,894 --> 02:36:35,885 Quitter Hokkaido, c'�tait rena�tre. 1710 02:36:36,614 --> 02:36:39,287 Qu'avez-vous retenu jusqu'ici ? 1711 02:36:39,494 --> 02:36:41,962 Un mensonge ou la v�rit� ? 1712 02:36:42,414 --> 02:36:44,086 C'est l'un ou l'autre. 1713 02:36:44,974 --> 02:36:47,010 R�pondez, ou je m'arr�te. 1714 02:36:48,294 --> 02:36:49,409 Commissaire... 1715 02:36:50,894 --> 02:36:53,692 Dites-moi ce que vous avez compris. 1716 02:36:57,374 --> 02:36:59,171 Et je vous dirai le reste. 1717 02:37:06,454 --> 02:37:08,285 � quoi jouez-vous ? 1718 02:37:09,054 --> 02:37:10,726 Vous vous mettez en sc�ne, 1719 02:37:11,414 --> 02:37:13,132 et vous refusez d'avouer. 1720 02:37:14,574 --> 02:37:18,487 Ajimura, arr�te. On fait une pause. 1721 02:37:18,694 --> 02:37:21,288 M. Tarumi va r�fl�chir dans sa cellule. 1722 02:37:21,574 --> 02:37:23,451 Il y sera au calme. 1723 02:37:28,134 --> 02:37:29,806 Debout ! 1724 02:38:00,054 --> 02:38:04,889 Tarumi Kyoichiro a tu� Sugito Ya�, c'est s�r. 1725 02:38:05,814 --> 02:38:09,489 Que pensez-vous de sa d�claration ? 1726 02:38:09,774 --> 02:38:11,526 Dites-le-moi. 1727 02:38:14,934 --> 02:38:16,811 Il est tr�s bon. 1728 02:38:22,454 --> 02:38:24,172 D�tendez-vous. 1729 02:38:29,174 --> 02:38:30,323 Tenez. 1730 02:38:34,774 --> 02:38:36,730 Je ne crois pas � son histoire. 1731 02:38:37,414 --> 02:38:40,087 Ses crimes sont parfaitement calcul�s. 1732 02:38:40,294 --> 02:38:42,683 Je suis d'accord avec vous. 1733 02:38:44,174 --> 02:38:47,371 Mais rien ne prouve qu'il ment. 1734 02:38:47,574 --> 02:38:51,169 Vous voulez dire que vous croyez cette brute ? 1735 02:38:52,254 --> 02:38:53,323 Je dis seulement 1736 02:38:53,774 --> 02:38:56,288 qu'on ne peut rien prouver pour l'instant. 1737 02:38:57,894 --> 02:38:59,566 Il le sait. 1738 02:38:59,774 --> 02:39:02,129 C'est pourquoi il arr�te son histoire au d�troit. 1739 02:39:03,054 --> 02:39:05,329 Il faut faire quelque chose. 1740 02:39:06,254 --> 02:39:10,008 On ne peut pas le laisser nous mener en bateau ! 1741 02:39:14,734 --> 02:39:17,123 C'est de la pure tactique. 1742 02:39:18,294 --> 02:39:20,125 Il nous croit aveugles. 1743 02:39:21,534 --> 02:39:23,126 Tr�s bien ! 1744 02:39:24,374 --> 02:39:26,126 Je vais le faire parler. 1745 02:39:26,334 --> 02:39:27,210 Horiguchi ! 1746 02:39:27,774 --> 02:39:29,685 La force ne sert � rien. 1747 02:39:29,894 --> 02:39:32,283 Ne nous laissons pas avoir. 1748 02:39:35,014 --> 02:39:36,163 M. Yumisaka, 1749 02:39:36,374 --> 02:39:37,887 qu'en pensez-vous ? 1750 02:39:39,414 --> 02:39:41,848 C'est difficile � dire. 1751 02:39:43,294 --> 02:39:46,650 Vous allez peut-�tre me trouver bizarre, 1752 02:39:46,854 --> 02:39:49,322 moi qui ai toujours chercher � le condamner, 1753 02:39:50,134 --> 02:39:52,409 mais � mon avis, 1754 02:39:52,774 --> 02:39:55,288 faute de preuves mat�rielles, 1755 02:39:55,694 --> 02:39:59,084 il arrive presque � prouver son innocence avec des sentiments. 1756 02:39:59,814 --> 02:40:01,213 Avec des sentiments ? 1757 02:40:01,614 --> 02:40:02,967 Oui. 1758 02:40:03,414 --> 02:40:06,212 L'argent lui est tomb� du ciel. 1759 02:40:06,534 --> 02:40:07,683 Ya� aussi. 1760 02:40:07,894 --> 02:40:13,207 L'argent a fait de lui un assassin, et d'elle, une victime. 1761 02:40:13,654 --> 02:40:18,205 Ces actes d�sesp�r�s des pauvres face � l'argent, 1762 02:40:18,614 --> 02:40:22,209 il faut avoir connu la mis�re pour les comprendre. 1763 02:40:22,574 --> 02:40:23,643 C'est-�-dire... 1764 02:40:34,414 --> 02:40:36,803 Alors ? 1765 02:40:37,814 --> 02:40:41,090 Sa femme ne veut rien dire. 1766 02:40:41,294 --> 02:40:43,250 Elle pleure sans arr�t. 1767 02:40:43,654 --> 02:40:46,851 Tarumi est tout pour elle. 1768 02:40:50,414 --> 02:40:52,211 Elle ne parlera pas. 1769 02:40:53,534 --> 02:40:56,526 Ils se moquent de nous, ces deux-l� ! 1770 02:40:56,734 --> 02:40:57,644 Merde ! 1771 02:40:57,854 --> 02:41:00,209 Du calme. 1772 02:41:03,294 --> 02:41:05,091 �coutez-moi. 1773 02:41:06,334 --> 02:41:08,529 Tarumi dit peut-�tre la v�rit�. 1774 02:41:09,054 --> 02:41:10,453 Ou peut-�tre pas. 1775 02:41:10,734 --> 02:41:12,292 Personne ne le sait pour l'instant. 1776 02:41:13,534 --> 02:41:16,367 La seule chose qui est claire, 1777 02:41:16,814 --> 02:41:19,248 c'est qu'il s'est arr�t� de parler 1778 02:41:19,614 --> 02:41:21,969 et que nous sommes bloqu�s. 1779 02:41:22,174 --> 02:41:25,849 Mais ce faisant, il s'est trahi lui-m�me. 1780 02:41:26,934 --> 02:41:31,371 Cela montre qu'il n'a aucun alibi pour la suite. 1781 02:41:32,974 --> 02:41:36,205 Il cherche � gagner du temps pour en trouver un. 1782 02:41:37,414 --> 02:41:39,644 C'est lui qui a bloqu� le jeu. 1783 02:41:40,294 --> 02:41:42,808 Et c'est lui qui va le d�bloquer. 1784 02:41:43,014 --> 02:41:46,893 Laissons-le reprendre l'initiative et �coutons-le. 1785 02:41:48,174 --> 02:41:49,607 Le mobile est une chose. 1786 02:41:49,934 --> 02:41:51,447 Le crime en est une autre. 1787 02:41:52,014 --> 02:41:54,448 Jamais la charrue avant les b�ufs. 1788 02:41:55,014 --> 02:41:56,493 Inutile de nous pr�cipiter. 1789 02:41:57,694 --> 02:41:58,649 Compris ? 1790 02:41:58,854 --> 02:42:00,810 Bien. 1791 02:42:01,014 --> 02:42:02,367 La strat�gie est en place. 1792 02:42:02,574 --> 02:42:04,451 Merci � tous. 1793 02:42:05,134 --> 02:42:06,533 Monsieur Yumisaka, 1794 02:42:06,734 --> 02:42:09,885 cette enqu�te a d� vous �prouver. 1795 02:42:10,094 --> 02:42:13,404 J'aurais tant voulu �tre plus utile. 1796 02:42:13,614 --> 02:42:15,286 Ajimura, 1797 02:42:15,494 --> 02:42:19,043 si on allait d�ner tous ensemble ce soir ? 1798 02:42:19,254 --> 02:42:20,448 Bonne id�e. 1799 02:42:20,654 --> 02:42:22,610 On vous invite. 1800 02:42:25,654 --> 02:42:27,326 Merci. 1801 02:42:28,414 --> 02:42:32,089 Mais laissez-moi voir Tarumi une derni�re fois. 1802 02:42:32,894 --> 02:42:35,203 D'accord. 1803 02:42:35,694 --> 02:42:38,208 Votre obsession dure depuis dix ans. 1804 02:42:38,414 --> 02:42:39,847 Allez lui parler en t�te � t�te. 1805 02:42:40,414 --> 02:42:41,767 On ne sait jamais. 1806 02:42:42,214 --> 02:42:44,205 Je ne pense pas. 1807 02:42:44,934 --> 02:42:47,892 Je veux seulement lui rendre quelque chose. 1808 02:42:48,094 --> 02:42:50,210 Qu'est-ce que c'est ? 1809 02:42:51,694 --> 02:42:53,127 Des cendres. 1810 02:43:00,254 --> 02:43:02,165 Des cendres de Shimokita. 1811 02:43:44,734 --> 02:43:46,565 Vous en voulez une ? 1812 02:43:49,894 --> 02:43:53,887 J'oubliais. Vous ne fumez pas. 1813 02:44:06,614 --> 02:44:08,764 Vous n'avez rien � faire ici. 1814 02:44:29,014 --> 02:44:30,527 Monsieur Tarumi... 1815 02:44:32,054 --> 02:44:34,010 Vous savez ce que c'est ? 1816 02:44:47,694 --> 02:44:49,286 Ce sont des cendres. 1817 02:44:50,974 --> 02:44:55,172 Celles du bateau que vous avez br�l� � Shimokita. 1818 02:45:01,574 --> 02:45:03,326 Vous �tes surpris ? 1819 02:45:05,494 --> 02:45:07,530 Vous ne me croyez pas ? 1820 02:45:09,614 --> 02:45:13,527 Vous pensez qu'elles viennent d'une chemin�e du coin. 1821 02:45:13,734 --> 02:45:15,884 Non, ce sont bien les cendres d'il y a dix ans. 1822 02:45:16,094 --> 02:45:19,006 Je les ai gard�es tout ce temps, 1823 02:45:19,214 --> 02:45:21,728 en attendant de vous retrouver. 1824 02:45:28,494 --> 02:45:30,610 Vous ne r�pondez pas. 1825 02:45:31,174 --> 02:45:33,529 Donc, vous ne me croyez pas. 1826 02:45:35,654 --> 02:45:38,373 Vous n'arrivez pas � me croire. 1827 02:45:39,014 --> 02:45:40,413 Moi non plus, 1828 02:45:40,614 --> 02:45:43,174 je ne vous crois pas quand vous dites 1829 02:45:43,374 --> 02:45:47,731 que vous n'avez tu� ni les deux hommes, ni Ya�. 1830 02:45:49,974 --> 02:45:52,169 Quelle tristesse ! 1831 02:45:54,094 --> 02:45:59,248 Deux personnes qui ne peuvent se croire l'une l'autre... 1832 02:46:00,054 --> 02:46:02,522 Vous n'avez m�me pas cru Ya�. 1833 02:46:09,614 --> 02:46:15,052 M�me si vous l'aviez laiss�e en vie, elle ne vous aurait jamais trahi. 1834 02:46:20,494 --> 02:46:23,088 Pourquoi l'avoir tu�e ? 1835 02:46:23,294 --> 02:46:25,808 Pourquoi une telle cruaut� ? 1836 02:46:26,214 --> 02:46:27,727 Je vous hais. 1837 02:46:28,414 --> 02:46:30,211 D'une haine profonde. 1838 02:46:31,454 --> 02:46:32,603 M. Tarumi... 1839 02:46:33,574 --> 02:46:37,931 Sur le chemin de votre vie, les arbres n'ont jamais pouss�. 1840 02:46:41,854 --> 02:46:45,324 Je retourne ce soir � Hokkaido. 1841 02:46:47,014 --> 02:46:49,289 Je n'ai plus besoin de ces cendres. 1842 02:46:49,494 --> 02:46:50,927 Je vous les rends. 1843 02:46:54,494 --> 02:46:56,405 Adieu. 1844 02:47:55,494 --> 02:47:57,689 Monsieur Tarumi. 1845 02:47:59,254 --> 02:48:00,482 Qu'avez-vous ? 1846 02:48:18,894 --> 02:48:21,931 Vous rentrez � Hokkaido ce soir ? 1847 02:48:22,134 --> 02:48:23,647 Oui, ce soir. 1848 02:48:23,974 --> 02:48:25,453 Par le train de nuit. 1849 02:48:25,654 --> 02:48:27,884 Emmenez-moi avec vous. 1850 02:48:29,414 --> 02:48:31,769 Mais je ne peux pas. 1851 02:48:31,974 --> 02:48:33,327 Si, vous pouvez. 1852 02:48:33,534 --> 02:48:35,331 Je paierai mes frais. 1853 02:48:35,534 --> 02:48:37,764 Partons tout de suite. 1854 02:48:41,894 --> 02:48:44,454 Je vous ai vu � Hokkaido. 1855 02:48:44,694 --> 02:48:46,207 Vous m'avez vu ? 1856 02:48:46,414 --> 02:48:48,370 Je vous en parlerai plus tard. 1857 02:48:49,134 --> 02:48:50,647 Sur la plage du naufrage. 1858 02:48:50,854 --> 02:48:52,287 La plage ? 1859 02:48:52,534 --> 02:48:53,933 C'est �a. 1860 02:48:54,134 --> 02:48:56,694 Je vous dirai tout l�-bas. 1861 02:48:56,894 --> 02:48:58,373 Emmenez-moi. 1862 02:49:04,854 --> 02:49:06,367 S'il vous pla�t ! 1863 02:49:09,534 --> 02:49:11,172 Par piti� ! 1864 02:49:12,454 --> 02:49:13,933 Hokkaido sait tout de moi. 1865 02:49:14,134 --> 02:49:15,931 Il va cracher le morceau. 1866 02:49:17,854 --> 02:49:19,173 Qu'en pensez-vous ? 1867 02:49:19,894 --> 02:49:24,570 Pourquoi ne pas refaire sa route de Hokkaido � Maizuru ? 1868 02:49:26,414 --> 02:49:28,166 C'est une bonne id�e. 1869 02:49:28,774 --> 02:49:30,332 Croyez-moi. 1870 02:49:32,094 --> 02:49:34,369 Vous saurez tout de moi l�-bas. 1871 02:49:34,854 --> 02:49:36,082 Emmenez-moi ! 1872 02:49:36,374 --> 02:49:38,683 Je payerai les frais. 1873 02:49:39,174 --> 02:49:41,608 Emmenez-moi, Yumisaka ! 1874 02:49:41,814 --> 02:49:43,406 S'il vous pla�t ! 1875 02:49:43,614 --> 02:49:45,286 S'il vous pla�t ! 1876 02:50:25,654 --> 02:50:27,849 Inugai. 1877 02:50:28,854 --> 02:50:31,607 Vous �tes gentil. 1878 02:50:32,454 --> 02:50:34,922 �a se voit. 1879 02:51:29,574 --> 02:51:30,973 M. Tarumi... 1880 02:51:31,974 --> 02:51:33,930 L�-bas, c'est le pays natal de Ya�. 1881 02:51:34,374 --> 02:51:36,683 Dans les montagnes de Shimokita. 1882 02:51:37,574 --> 02:51:39,690 L�-bas, c'est le Mont-Effroi. 1883 02:51:51,654 --> 02:51:55,966 Seuls vous et moi avons connu Ya�. 1884 02:51:57,334 --> 02:51:59,165 Je vais jeter des fleurs pour elle. 1885 02:51:59,534 --> 02:52:01,252 Vous aussi. 1886 02:55:05,134 --> 02:55:08,410 Adaptation : Keiko Tsuboi & Fabrice Arduini 1887 02:55:11,774 --> 02:55:17,167 FIN 131370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.