All language subtitles for 3x01.Episode 9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,040 --> 00:00:17,520 [ARABIAN] [Bashar, we need to talk.] 2 00:00:21,400 --> 00:00:27,920 [Listen. My last promise to your father was to get you out of Gaza.] 3 00:00:28,160 --> 00:00:31,200 [Where's my father? I want to see him.] 4 00:00:31,280 --> 00:00:34,840 [Is in hospital? At Abu Mohammed? Can someone take me to him?] 5 00:00:36,200 --> 00:00:41,520 [I have to keep my promise. I have to do it.] 6 00:00:41,880 --> 00:00:46,320 [I took care of everything. Here's your green ID and passport.] 7 00:00:47,040 --> 00:00:49,760 [Passport? You think I'll leave him here?] 8 00:00:53,480 --> 00:00:54,440 [Podívej...] 9 00:00:57,160 --> 00:01:01,160 [ti židé se dostali do Chán Júnisu, mohou se dostat i sem.] 10 00:01:02,200 --> 00:01:06,840 [Já vezmu tu dívku a budu ji hlídat a ty odsud odejdi.] 11 00:01:07,960 --> 00:01:11,760 [Moji muži na tebe budou čekat na druhé straně hranice.] 12 00:01:12,480 --> 00:01:14,920 [Opravdu si toho cením,] 13 00:01:16,360 --> 00:01:20,520 [ale neodejdu. Už nechci utíkat.] 14 00:01:21,800 --> 00:01:23,320 [Dobře.] 15 00:01:30,520 --> 00:01:33,240 [- Odvezte ho do nemocnice.] [- Ano, pane.] 16 00:01:55,120 --> 00:01:56,120 [Vše čisté.] 17 00:02:13,120 --> 00:02:15,600 [- Co chcete?] [- Kde jsou ti židé?!] 18 00:02:15,840 --> 00:02:17,120 [Co chcete?!] 19 00:02:17,200 --> 00:02:18,760 [Ani slovo!] 20 00:02:36,760 --> 00:02:38,600 [Jak to tam dole vypadá?] 21 00:02:42,360 --> 00:02:44,800 [Nejsou tu. Všechno čisté.] 22 00:02:44,880 --> 00:02:46,160 [Odveďte je ven!] 23 00:02:46,240 --> 00:02:49,040 [Nechte mě! To bolí!] 24 00:02:49,320 --> 00:02:54,720 [Nechte mě být! Bolí to! Nesahejte na mě!] 25 00:02:57,760 --> 00:03:00,560 [Naposledy Um Iyad, kde ty židy schováváte?] 26 00:03:00,640 --> 00:03:02,920 [- Ve sklepě!] [- Tam nejsou.] 27 00:03:03,000 --> 00:03:04,760 [Přísahám, že tam byli!] 28 00:03:04,840 --> 00:03:08,960 [Um Iyad, jak víš, ukrývat židy je vážný zločin.] 29 00:03:09,560 --> 00:03:11,560 [Jestli nezačneš mluvit, zabijeme vás.] 30 00:03:11,640 --> 00:03:14,800 [Nevím! Nevím, kde jsou!] 31 00:03:47,800 --> 00:03:50,720 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 32 00:04:27,560 --> 00:04:28,600 [Kde je Abu Iyad?] 33 00:04:32,440 --> 00:04:34,880 [Kde je a co jste mu udělali?] 34 00:04:35,360 --> 00:04:37,200 [Dostal, co si zasloužil.] 35 00:04:40,600 --> 00:04:41,560 Zmrd. 36 00:04:47,640 --> 00:04:48,880 [Jak se jmenuješ?] 37 00:04:59,560 --> 00:05:01,760 Dostali ho. Je mrtvý. Je mi to líto. 38 00:05:04,200 --> 00:05:06,920 Máme to pod kontrolou. Chytli jsme jednoho. 39 00:05:07,800 --> 00:05:10,880 - A co Um Iyad a děti? - Jsou v pořádku. 40 00:05:10,960 --> 00:05:13,960 - Budou s námi ve vrtulníku. - Kdo je tenhle zmrd? 41 00:05:14,040 --> 00:05:16,440 Nevím, ale nespolupracuje. 42 00:05:16,520 --> 00:05:18,400 Posílám vám jeho fotku. 43 00:05:19,800 --> 00:05:20,720 [Úsměv.] 44 00:05:22,240 --> 00:05:23,320 [A je to.] 45 00:05:29,320 --> 00:05:30,160 Máme ho. 46 00:05:31,120 --> 00:05:34,080 Issam Yunis, velitel křídla centrálního distriktu. 47 00:05:46,200 --> 00:05:50,080 [Důstojníku Issame Yunis, rád vás poznávám.] 48 00:05:51,440 --> 00:05:56,040 Tenhle chlap Yunis je z Haniho nejbližšho kruhu. Může je k Hanimu zavést. 49 00:05:58,000 --> 00:06:00,120 Michalo, ukaž mi satelitní snímky. 50 00:06:02,920 --> 00:06:05,520 - Eli, vezmi ho do vrtulníku. - A to je vše? 51 00:06:05,600 --> 00:06:09,160 Nebude jim dlouho trvat, než vás najdou. 52 00:06:09,240 --> 00:06:13,200 Hned to tam zabalte a běžte. Vrtulník je na cestě. 53 00:06:13,280 --> 00:06:14,240 Rozumím. 54 00:06:15,160 --> 00:06:17,360 Dobrá, hotovo, balíme to tu. 55 00:06:19,760 --> 00:06:20,560 Eli... 56 00:06:22,640 --> 00:06:24,480 Dělali jsme co jsme mohli. 57 00:06:32,400 --> 00:06:34,200 Zkoušíme ho chytit už 10 let. 58 00:06:34,280 --> 00:06:39,320 - Došli jsme takhle daleko, není to škoda? - Dost, už je po všem. 59 00:06:52,320 --> 00:06:54,360 Vypadá to, že doprovázejí Bashara. 60 00:06:56,960 --> 00:06:58,520 Jak víme, že je to Bashar? 61 00:06:58,600 --> 00:07:01,840 Není to jisté, ale jsou to auta klanu Samahadana. 62 00:07:01,920 --> 00:07:05,880 Ozbrojení muži v ozbrojeným džípech. Je to někdo důležitý. 63 00:07:06,000 --> 00:07:10,640 Tělo Jihada dorazilo do nemocnice Shifa před několika hodinami. Asi jedou tam. 64 00:07:10,720 --> 00:07:13,720 Existuje šance, že je Yaara s ním? 65 00:07:14,520 --> 00:07:16,040 Nic tomu nenasvědčuje. 66 00:07:16,120 --> 00:07:19,760 Nemají důvod ji přesouvat, obzvlášť teď v tom zmatku. 67 00:07:22,800 --> 00:07:23,960 Ale je to možné. 68 00:07:25,120 --> 00:07:26,400 Možné je cokoli. 69 00:07:43,880 --> 00:07:47,040 Identifikovali jsme Bashara. Je na cestě do nemocnice. 70 00:07:47,120 --> 00:07:48,920 O čem to mluvíš? 71 00:07:49,000 --> 00:07:53,120 Máme konvoj, který opustil Rafah, ve kterém je Bashar a možná i Yaara. 72 00:07:54,120 --> 00:07:56,760 - Určitě? - Vypadá o tak. 73 00:07:57,640 --> 00:08:01,200 Pokud něco chceme udělat, musí to být teď. 74 00:08:10,160 --> 00:08:11,880 Dvě minuty do odletu. 75 00:08:12,600 --> 00:08:16,400 Poslyš, Bashar je na cestě do nemocnice, možná i s Yaarou. 76 00:08:18,520 --> 00:08:20,640 Bude tam za 20 minut. 77 00:08:21,520 --> 00:08:24,400 - To je šílenost Gabi. - Eli, je to na tobě. 78 00:08:24,640 --> 00:08:29,560 - Jestli nesouhlasíš, nastup do vrtulníku. - A co rodina Abu Iyada? 79 00:08:29,640 --> 00:08:31,880 Nasměrujte je k místu vyzvednutí. 80 00:08:33,159 --> 00:08:35,559 Proto jsme sem přišli, jsme tak blízko. 81 00:08:44,680 --> 00:08:46,000 Proboha... 82 00:08:48,400 --> 00:08:49,480 Eli? 83 00:08:50,880 --> 00:08:52,040 Eli? 84 00:08:57,800 --> 00:08:58,760 Zrušte vrtulník. 85 00:09:01,600 --> 00:09:03,920 Eli, půjdete tam a hned ven. 86 00:09:04,000 --> 00:09:07,040 Pokud to bude vypadat špatně, ihned ustoupíte. 87 00:09:07,160 --> 00:09:11,040 - Zbytečně neriskujte, rozumíte? - Rozumím. 88 00:09:12,120 --> 00:09:14,600 Dobře kámo, po cestě tam s námi mluv. 89 00:09:30,720 --> 00:09:31,960 Jak se tam dostaneme? 90 00:09:49,480 --> 00:09:51,800 [- Dobrá práce.] [- Bůh ti žehnej.] 91 00:09:52,040 --> 00:09:53,920 [Teď můžete jít.] 92 00:09:55,360 --> 00:09:56,360 [Je v dobrých rukou.] 93 00:10:03,200 --> 00:10:06,440 [Mahmoude, zůstaň tady. Já se přidám k chlapům dole.] 94 00:10:16,120 --> 00:10:20,600 [Tvůj otec je hrdina, který zemřel jako šahíd.] 95 00:10:21,400 --> 00:10:23,800 [Nikdy se nevzdal.] 96 00:10:24,800 --> 00:10:28,040 [Bashare, už nejsi dítě.] 97 00:10:29,120 --> 00:10:32,920 [Jsi muž, bojovník, jako tvůj otec.] 98 00:10:33,960 --> 00:10:36,520 [Vždy si pamatuj, nikdy nezapomeň,] 99 00:10:37,080 --> 00:10:38,920 [že jsi syn Jihada Hamdana.] 100 00:10:42,360 --> 00:10:46,280 [Ode dneška uvidíš, co jsme zač.] 101 00:11:20,280 --> 00:11:22,320 [„Al-Fátiha.“] 102 00:11:26,240 --> 00:11:28,720 [„Ve jménu Boha milosrdného, slitovného“] 103 00:11:36,640 --> 00:11:38,840 [Bůh je věčně spravedlivý.] 104 00:12:16,480 --> 00:12:18,760 [Podívej se!] 105 00:12:20,240 --> 00:12:21,280 [Povědomé?] 106 00:12:23,240 --> 00:12:25,320 [Pozorně mě poslouchej Isaame.] 107 00:12:25,400 --> 00:12:27,920 [Dron je přímo nad domen'm tvých rodičů.] 108 00:12:28,480 --> 00:12:33,120 [Sebemenší chybička a dům je pryč, rozumíš?] 109 00:12:35,520 --> 00:12:36,400 [Rozumíš?] 110 00:12:37,440 --> 00:12:38,680 [Rozumím.] 111 00:12:40,720 --> 00:12:43,320 Připravte se, vjíždíme do nemocnice. 112 00:13:04,240 --> 00:13:05,200 [Otevřete.] 113 00:14:13,840 --> 00:14:14,720 [Počkat.] 114 00:14:24,040 --> 00:14:25,360 [Mír s vámi.] 115 00:14:25,920 --> 00:14:27,520 [Je tu Abu Mohammed?] 116 00:14:27,600 --> 00:14:29,600 [Nahoře v márnici. Hned bude dole.] 117 00:14:33,520 --> 00:14:35,800 [Díky Kamale. Počkáme na něj uvnitř.] 118 00:14:37,560 --> 00:14:38,760 [Hej, kdo je Kamal?] 119 00:15:34,400 --> 00:15:37,680 [- Mír s vámi.] [- I s vámi.] 120 00:15:38,680 --> 00:15:40,040 [Kde je Abu Mohammed?] 121 00:15:40,120 --> 00:15:41,920 [Není tady. Kdo jste?] 122 00:15:43,400 --> 00:15:45,840 [- Ta holka tady není.] [- Co?] 123 00:15:45,920 --> 00:15:48,200 [Tři, dva, jedna,...] 124 00:16:03,640 --> 00:16:05,600 [- Kde je ta holka?!] [- Nevím!] 125 00:16:05,680 --> 00:16:06,880 [- Kde je!] [- Nevím!] 126 00:16:06,960 --> 00:16:08,800 [- No tak!] [- Říkám, že nevím!] 127 00:16:09,280 --> 00:16:10,520 To je Bashar. 128 00:17:13,079 --> 00:17:14,040 [Vše v pořádku?] 129 00:17:14,839 --> 00:17:15,720 [V pořádku.] 130 00:17:23,200 --> 00:17:24,760 [Bashare!] 131 00:17:27,000 --> 00:17:27,920 Dorone, počkej! 132 00:17:29,360 --> 00:17:30,280 Dorone! 133 00:18:26,840 --> 00:18:27,880 Kryjte mě! 134 00:18:33,920 --> 00:18:34,800 [Tady!] 135 00:18:36,080 --> 00:18:38,680 [Stůj!] 136 00:18:46,560 --> 00:18:47,440 [Kde je?] 137 00:18:49,640 --> 00:18:51,600 [Kde je ta holka? Co?] 138 00:18:54,760 --> 00:18:56,400 [Jsi na špatné adrese.] 139 00:18:56,600 --> 00:18:59,240 [Ta holka tady nikdy nebyla.] 140 00:19:00,280 --> 00:19:01,280 [Běžte domů amatéři.] 141 00:19:03,880 --> 00:19:05,720 Dorone, Avihai... 142 00:19:07,520 --> 00:19:09,560 Eli, neslyším tě, ztrácíš se. 143 00:19:09,640 --> 00:19:11,480 Zpátky do auta, hned! 144 00:19:12,600 --> 00:19:13,760 Kurva. 145 00:19:15,880 --> 00:19:17,200 Avihai. 146 00:19:17,440 --> 00:19:18,480 Dorone, Avihai... 147 00:19:22,760 --> 00:19:24,280 Jdu pro Bashara. 148 00:19:24,440 --> 00:19:27,320 Negativní! Negativní! Zpátky do auta, hned! 149 00:19:28,920 --> 00:19:31,920 - Máte Yaaru? - Není tady. Zpátky do auta... 150 00:19:35,520 --> 00:19:36,640 Eli, neslyším tě... 151 00:19:37,200 --> 00:19:38,360 Přiveď ho sem. 152 00:19:39,400 --> 00:19:40,400 Dorone! 153 00:20:53,400 --> 00:20:54,520 Dorone? 154 00:21:00,840 --> 00:21:01,760 Dorone! 155 00:21:05,600 --> 00:21:06,400 [Bashare!] 156 00:21:07,320 --> 00:21:09,680 [Odhoď zbraň.] 157 00:21:10,560 --> 00:21:11,720 [Zabil jsi otce?] 158 00:21:13,600 --> 00:21:15,240 [Odpověz mi!] 159 00:21:16,200 --> 00:21:18,400 [Chceš zabít mě, je to tak?] 160 00:21:18,960 --> 00:21:20,480 [Tak namiř na mě.] 161 00:21:21,760 --> 00:21:23,800 [Bashare, nech ho jít!] 162 00:21:24,360 --> 00:21:25,560 [Pusť ho!] 163 00:21:34,480 --> 00:21:36,000 Co je to? 164 00:21:37,040 --> 00:21:39,040 - Dostal jsem to Dorone. - Ukaž. 165 00:21:40,000 --> 00:21:40,800 Kurva! 166 00:21:41,440 --> 00:21:44,720 - Eli, slyšíš? - Hajzl... 167 00:21:44,800 --> 00:21:48,080 Eli, Avihai je postřelen, potřebuji evakuovat. Kurva... 168 00:21:48,280 --> 00:21:50,280 No tak, vstávej. 169 00:21:54,240 --> 00:21:55,440 Jsi v pohodě? 170 00:21:56,280 --> 00:21:58,880 Dorone, jsme na cestě ven, jsou nám v patách! 171 00:21:59,280 --> 00:22:00,280 Kde jste? 172 00:22:02,960 --> 00:22:06,800 Dorone, slyšíš mě? Vraťte se do auta, hned! 173 00:22:08,080 --> 00:22:10,640 Eli, Avihai je postřelen, hledáme východ. 174 00:22:10,960 --> 00:22:12,120 Jdeme pomalu. 175 00:22:13,600 --> 00:22:16,160 Dorone, musíme hned odjet! Není čas! 176 00:22:16,240 --> 00:22:17,720 Eli, nestihneme to. 177 00:22:17,800 --> 00:22:19,840 Zachraňte se. Sejdeme se na místě. 178 00:22:21,880 --> 00:22:25,760 Musíme odejít! Jsme obklíčeni, sejmou nás! 179 00:22:25,960 --> 00:22:29,560 - Kde jste? - Nevím, někde v podzemí. 180 00:22:29,640 --> 00:22:31,800 - Jeďte, dostaneme se tam! - Dorone! 181 00:22:31,880 --> 00:22:33,640 - Eli, nastup si! - Dorone! 182 00:22:33,720 --> 00:22:36,480 - Nastup si! - Sakra! 183 00:22:37,480 --> 00:22:38,520 Jeď! 184 00:22:43,120 --> 00:22:45,000 - Jeď! - Do prdele! 185 00:22:47,320 --> 00:22:49,760 - Přichozí hovor. - Eli, je s vámi? 186 00:22:49,840 --> 00:22:53,000 Vůbec tam nebyla, ale máme Haniho. 187 00:22:54,000 --> 00:22:55,520 Dobře, rozumím. 188 00:22:56,080 --> 00:22:58,880 - Přijeďte na místo. - Jsem tu jen já a Sagi. 189 00:22:58,960 --> 00:23:02,480 Doron a Avihai zůstali tam. Pokusili se dostat Bashara. 190 00:23:02,600 --> 00:23:06,040 Avihai je postřelen a nevíme, kde jsou. 191 00:23:08,280 --> 00:23:11,960 Rozumím. Pokračujete na místo. Najdeme je. 192 00:23:12,040 --> 00:23:16,640 Tal, všem jednotkám: dron může sundat každého, kdo se k nim přiblíží. 193 00:23:23,720 --> 00:23:25,400 Dostanu nás odsud. 194 00:23:44,520 --> 00:23:45,680 [Stát.] 195 00:23:58,400 --> 00:23:59,240 [Kdo jste?] 196 00:24:00,200 --> 00:24:03,240 Brácho, ukaž mi tu ránu. 197 00:24:03,640 --> 00:24:05,280 Dej tu ruku pryč. 198 00:24:05,560 --> 00:24:06,600 Kurva! 199 00:24:06,680 --> 00:24:09,240 Přitlač na to! 200 00:24:10,720 --> 00:24:12,320 [- Na pláž!] [- Nemůžu.] 201 00:24:12,400 --> 00:24:14,320 [- Na pláž!] [- Gaza je uzavřená.] 202 00:24:14,400 --> 00:24:18,720 [- Všude jsou zátarasy, nemůžu.] [- Tak jeď na přechod Erez!] 203 00:24:18,800 --> 00:24:22,600 [- Věřte mi, jsem novinář. Nemůžu!] [- Nelži mi! Nelži!] 204 00:24:22,680 --> 00:24:25,280 [Hamás je v celém městě. Vemte si moje auto.] 205 00:24:31,840 --> 00:24:33,320 [- Kde bydlíš?] [- Co?] 206 00:24:33,400 --> 00:24:36,640 [- Kde bydlíš?] [- Bydlím tady, v Sabra.] 207 00:24:36,720 --> 00:24:38,120 [Vezmi nás k sobě domů.] 208 00:24:39,360 --> 00:24:41,560 [- Jeď domů, no tak!] [- Dobře.] 209 00:24:42,600 --> 00:24:45,240 [Dej mi svůj telefon.] 210 00:24:51,640 --> 00:24:54,080 Příchozí hovor z Gazy, místní číslo. 211 00:24:54,160 --> 00:24:55,240 Spojte to. 212 00:24:56,560 --> 00:24:58,760 - Gabi? - Dorone? 213 00:24:59,480 --> 00:25:00,640 Máme signál. 214 00:25:01,200 --> 00:25:03,840 - Kam jedete? - Celá Gaza je uzavřená. 215 00:25:03,920 --> 00:25:07,960 Improvizovali jsme. Jsme v autě jednoho místního, jedeme k němu domů. 216 00:25:08,040 --> 00:25:10,000 Avihai je vážně zraněn. 217 00:25:10,720 --> 00:25:13,880 Dorone, vypni ten telefon. Hamás vás může najít. 218 00:25:13,960 --> 00:25:16,400 [- Vemte si auto a nechte mě.] [- Ticho!] 219 00:25:16,520 --> 00:25:20,320 Pošlu ti souřadnice Gabi. Evakuujte nás odtud. 220 00:25:21,280 --> 00:25:22,480 Signál ztracen. 221 00:25:24,680 --> 00:25:26,960 Brácho, budeš v pohodě. Podívej se na mě. 222 00:25:27,040 --> 00:25:29,560 Dobře? Jedeme teď k němu domů. 223 00:25:29,680 --> 00:25:33,080 Tam se o tebe postaráme, dobře? Dnes pojedeme domů. 224 00:25:33,160 --> 00:25:35,640 - Kam pojedeme? - Domů. 225 00:25:35,720 --> 00:25:37,760 - Domů? - Jo. 226 00:25:37,840 --> 00:25:39,320 - Nevzdávej se teď. - Ne... 227 00:25:39,400 --> 00:25:40,520 Pojedeme domů. 228 00:25:40,680 --> 00:25:43,480 [- Rychle!] [- Nestřílejte.] 229 00:26:04,560 --> 00:26:05,880 [Je mi to líto.] 230 00:26:15,080 --> 00:26:18,720 Jsme na místě vyzvednutí i s rodinou Abu Iyada. Kde jsou? 231 00:26:18,800 --> 00:26:21,680 Nejdřív dostaneme ven vás. Vrtulník je na cestě. 232 00:26:21,760 --> 00:26:24,720 - Kde je Doron a Avihai? - Jsou tam zaseklí. 233 00:26:24,800 --> 00:26:26,840 Pokoušíme se je evakuovat. 234 00:26:27,760 --> 00:26:31,640 Poslouchej Gabi, bez Dorona a Avihai neodejdu! 235 00:26:31,720 --> 00:26:34,200 Dej mi jejich souřadnice, dostanu je ven. 236 00:26:34,680 --> 00:26:38,440 Tohle není na tobě! Ty máš Haniho! Hamás hledá tebe! 237 00:26:38,520 --> 00:26:41,080 - Ty zůstaň tam, kde jsi! - Parchanti. 238 00:26:41,720 --> 00:26:42,880 Zmrdi... 239 00:27:21,320 --> 00:27:24,560 Přišli tě sem zachránit, z Izraele. 240 00:27:25,520 --> 00:27:27,280 Ale nepodaří se jim to. 241 00:27:28,200 --> 00:27:30,040 Jednoho jsem postřelil. 242 00:27:32,080 --> 00:27:33,720 Nenajdou tě. 243 00:27:35,240 --> 00:27:36,440 Yaara, říkal jsem ti, 244 00:27:37,000 --> 00:27:39,640 že půjdeš domů. Půjdeš, slibuji, 245 00:27:39,720 --> 00:27:41,480 ale ne takhle. 246 00:27:42,080 --> 00:27:45,000 Půjdeš domů tak, jak to chtěl můj otec. 247 00:27:45,080 --> 00:27:47,280 K čemu by to všechno jinak bylo? 248 00:27:50,240 --> 00:27:53,400 [Yaaro, neboj se mě.] 249 00:27:53,520 --> 00:27:54,400 [Yaaro...] 250 00:27:56,600 --> 00:27:57,440 [Dobře?] 251 00:27:57,520 --> 00:27:59,120 Přestaň prosím. 252 00:28:23,800 --> 00:28:25,560 [- Rozsviť.] [- Dobře.] 253 00:28:25,640 --> 00:28:27,040 [Rozsviť.] 254 00:28:27,120 --> 00:28:29,400 Posaď se brácho. 255 00:28:37,440 --> 00:28:39,600 [- Přines vodu.] [- Nemáme čistou.] 256 00:28:39,680 --> 00:28:42,920 [- Jenom ráno.] [- Tak nějakou uvař! Dělej!] 257 00:28:46,240 --> 00:28:48,320 Jak jsi na tom brácho? 258 00:28:49,280 --> 00:28:50,200 Jsi v pohodě. 259 00:28:57,480 --> 00:28:58,800 [Kurva! Co to bylo?!] 260 00:28:58,880 --> 00:29:01,480 [Klid, vypnuli elektřinu v celé Gaze. Klid.] 261 00:29:02,040 --> 00:29:04,400 [Vezmi baterku!] 262 00:29:05,680 --> 00:29:07,360 [Pojď sem.] 263 00:29:09,040 --> 00:29:10,560 Klid brácho. V pohodě. 264 00:29:13,440 --> 00:29:14,720 [Jak se jmenuješ?] 265 00:29:15,280 --> 00:29:17,080 [- Jak se jmenuješ?] [- Raed.] 266 00:29:17,160 --> 00:29:19,360 [Raede, chci, aby ses o něj postaral.] 267 00:29:20,120 --> 00:29:23,080 [Jestli uděláš něco, co nechci, zastřelím tě. Jasný?] 268 00:29:23,160 --> 00:29:26,680 [- Ano. Jen klid.] [- Tady se posaď. Sedni si.] 269 00:29:30,200 --> 00:29:33,800 Dej ty ruce stranou. Přitlač. 270 00:29:34,360 --> 00:29:36,160 [- Co je to?] [- První pomoc.] 271 00:29:36,240 --> 00:29:37,280 [Otevři to.] 272 00:29:38,400 --> 00:29:39,440 [Otevři to.] 273 00:29:46,480 --> 00:29:48,280 [Sedni si tam.] 274 00:29:50,280 --> 00:29:53,240 - Dej ruce stranou. - Pomalu! 275 00:29:57,320 --> 00:29:58,120 Ukaž mi to. 276 00:29:59,560 --> 00:30:01,600 Kurva! 277 00:30:06,600 --> 00:30:07,600 Stiskni to! 278 00:30:07,680 --> 00:30:09,000 Kurva! 279 00:30:09,080 --> 00:30:10,800 Přitlač. Kurva... 280 00:30:17,160 --> 00:30:18,040 Hovor z Gazy. 281 00:30:18,800 --> 00:30:19,920 Dorone? 282 00:30:20,000 --> 00:30:23,480 Gabi, máš naši polohu. Pošli hned vrtulník. 283 00:30:23,640 --> 00:30:28,080 Dorone, vrtulník se do téhle oblasti jen tak nedostane. 284 00:30:28,200 --> 00:30:30,960 Bude to pozemní evakuace. Zavolá ti doktor.... 285 00:30:31,040 --> 00:30:33,200 Není čas Gabi. Ztrácí spoustu krve! 286 00:30:33,280 --> 00:30:35,040 Telefonát nepomůže! 287 00:30:35,120 --> 00:30:37,840 Jsme na cestě Dorone, zatím ho udržuj naživu. 288 00:30:38,640 --> 00:30:41,520 Zůstaň na telefonu, spojuji doktora. 289 00:31:03,840 --> 00:31:06,080 [- Hotovo?] [- Ano.] 290 00:31:15,840 --> 00:31:19,240 [- Mockrát děkuji.] [- Jeďte opatrně, je výpadek proudu.] 291 00:31:19,800 --> 00:31:22,360 - Vítejte. - Mockrát děkujeme. 292 00:31:36,800 --> 00:31:40,240 - Kde to jsme? - U někoho doma, nedělej si starosti. 293 00:31:45,520 --> 00:31:47,080 - Brácho... - Co? 294 00:31:48,200 --> 00:31:49,600 Moje zbraň. 295 00:31:52,800 --> 00:31:55,360 Vezmi si ji. 296 00:31:55,520 --> 00:31:58,920 Brácho, budeš v pohodě, jasný? 297 00:32:00,880 --> 00:32:01,680 Počkej. 298 00:32:05,640 --> 00:32:06,640 Haló? 299 00:32:06,720 --> 00:32:09,680 Steve a Nurit překročili Erez, jsou na cestě za vámi. 300 00:32:10,440 --> 00:32:11,360 Jen oni? 301 00:32:12,480 --> 00:32:15,320 Mají zdravotnické zařízení. Dostanou vás ven. 302 00:32:15,400 --> 00:32:19,240 Pokud tam pošlu jednotku 269, bude nespočet obětí. 303 00:32:19,400 --> 00:32:20,520 Jak dlouho? 304 00:32:21,160 --> 00:32:24,800 Hodina, možná víc, záleží na těch zátarasách. 305 00:32:25,960 --> 00:32:27,880 Dobře, informujte mě. 306 00:32:32,400 --> 00:32:33,440 [Promiňte...] 307 00:32:34,160 --> 00:32:39,400 [Měli jsme se vrátit do nemocnice. Alespoň by se o něj postarali.] 308 00:32:40,440 --> 00:32:42,800 [Já jsem novinář, víte.] 309 00:32:42,880 --> 00:32:46,360 [Lidé říkají, že je lepší umřít jako šahíd,] 310 00:32:46,480 --> 00:32:48,920 [ale já si myslím, že je to blbost.] 311 00:32:49,520 --> 00:32:51,560 [Pokdu jde o mě,] 312 00:32:52,720 --> 00:32:54,760 [myslím, že lepší je žít.] 313 00:32:55,760 --> 00:32:57,960 [Vezměte ho do nemocnice.] 314 00:33:29,680 --> 00:33:31,000 [Kampak?] 315 00:33:31,080 --> 00:33:35,080 [Jsme tu zaseklí. Musíme se co nejdříve dostat do nemocnice Shifa.] 316 00:33:35,160 --> 00:33:38,000 [Čekají tam na léky, ale ulice jsou zablokované.] 317 00:33:38,120 --> 00:33:41,480 [- Můžete nás prosím pustit?] [- Vystupte si, hned.] 318 00:33:41,560 --> 00:33:44,200 - Prosím, je to pro děti! [- Vystupte si.] 319 00:33:55,360 --> 00:33:57,400 [Stoupni si vedle něj. Ukaž průkaz.] 320 00:34:07,120 --> 00:34:08,600 [Zůstaň a nehýbej se.] 321 00:34:36,440 --> 00:34:38,719 - Co je Dorone? - Říkal jsi hodinu. 322 00:34:38,800 --> 00:34:41,159 Řekl jsem, že záleží na těch zátarasách. 323 00:34:41,880 --> 00:34:45,280 Právě teď nemám kontakt, ale věřím jim, že to zvládnou. 324 00:34:45,360 --> 00:34:48,239 - Jak je na tom Avihai? - Není to dobrý. 325 00:34:48,800 --> 00:34:52,360 Gabi, policie je všude. Dostaň nás odsud. 326 00:34:52,960 --> 00:34:57,840 Dostaneme. Dorone, slibuju, že se k vám dostaneme. 327 00:35:07,600 --> 00:35:10,600 Jak se cítíš brácho? 328 00:35:12,720 --> 00:35:13,680 Je mi zima. 329 00:35:15,800 --> 00:35:16,920 [Přines další deky.] 330 00:35:22,960 --> 00:35:24,400 To je dobrý brácho. 331 00:35:26,360 --> 00:35:27,360 [Tady.] 332 00:35:31,360 --> 00:35:34,320 [- Znám místního doktora...] [- Nikomu nevolej.] 333 00:35:34,400 --> 00:35:37,520 [- Pokud ho chcete zachránit...] [- Otevřete, policie.] 334 00:35:38,520 --> 00:35:40,920 [Ne.] 335 00:35:51,840 --> 00:35:53,360 [Kdo je to?] 336 00:35:55,280 --> 00:35:57,040 [Policie, Otevřete.] 337 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 [Hledáme dva ozbrojené muže.] 338 00:36:02,120 --> 00:36:04,320 [Pusťte nás dovnitř k prohlídce.] 339 00:36:04,400 --> 00:36:06,800 [- Co se děje?] [- Ustupte, prosím.] 340 00:36:07,520 --> 00:36:12,440 [Moje žena je velmi nemocná, prosím...] 341 00:36:12,520 --> 00:36:14,080 [Dobře. Díky.] 342 00:36:25,560 --> 00:36:27,560 [Potřebuje doktora, co nejdříve.] 343 00:36:47,120 --> 00:36:49,360 [- Haló?] [- Haló, Doktor Tareq?] 344 00:36:49,440 --> 00:36:51,480 [Omlouvám se, že volám tak pozdě.] 345 00:36:54,440 --> 00:36:55,640 Ven s ním. 346 00:37:04,920 --> 00:37:07,920 [Teď ti dám telefon. Řekneš svým mužům,] 347 00:37:08,000 --> 00:37:10,400 [aby ukončili pátrání a otevřeli cesty.] 348 00:37:11,440 --> 00:37:13,720 [Jak? Jsem považován za mrtvého, ne?] 349 00:37:15,160 --> 00:37:15,960 [Ne?] 350 00:37:28,680 --> 00:37:32,760 [Uděláš, co ti říkám, nebo tě upálím zaživa!] 351 00:37:32,960 --> 00:37:35,120 [Ztrácíte čas.] 352 00:37:35,200 --> 00:37:37,320 [Neudělají to. Budou pátrat celý týden.] 353 00:37:55,600 --> 00:37:57,080 Kolik je hodin? 354 00:37:59,840 --> 00:38:01,240 Nemáme čas. 355 00:38:19,280 --> 00:38:21,120 [Stůjte tady. Nehýbejte se.] 356 00:38:46,560 --> 00:38:49,400 - Promiňte, máte děti? [- Máte stát tam!] 357 00:38:49,480 --> 00:38:51,640 Má... máte děti? 358 00:38:53,440 --> 00:38:58,960 Protože právě teď je tam osm dětí na oddělení onkologie, 359 00:38:59,440 --> 00:39:01,360 které čekají na tyhle léky, 360 00:39:02,120 --> 00:39:04,920 takže už tady nebudu čekat ani minutu. 361 00:39:05,000 --> 00:39:07,560 Jedu do nemocnice Shifa hned teď! 362 00:39:16,400 --> 00:39:17,320 [Pusťte je.] 363 00:39:19,520 --> 00:39:23,120 Děkuji. Mnohokrát děkuji pane. Děkuji. 364 00:39:23,200 --> 00:39:24,360 [Děkuji.] 365 00:39:32,720 --> 00:39:34,200 Pěkně Nurit. 366 00:39:40,240 --> 00:39:43,480 Brácho, přijde doktor a zašije tě. 367 00:39:47,440 --> 00:39:48,760 Dostanu nemocenskou? 368 00:39:50,400 --> 00:39:53,440 Maximálně pár dní, pak hned zpátky do práce. 369 00:39:58,640 --> 00:40:00,720 Ššš... 370 00:40:05,360 --> 00:40:06,880 Ššš... 371 00:40:15,120 --> 00:40:17,440 Mělo to přijít Dorone. 372 00:40:19,360 --> 00:40:22,120 Už od té nehody. Cítil jsem, že to přijde. 373 00:40:22,360 --> 00:40:24,200 To je nesmysl brácho. 374 00:40:32,120 --> 00:40:33,480 Neboj se. 375 00:40:35,600 --> 00:40:38,600 Dostaneme tě domů, uvidíš Hagit i děti. 376 00:40:50,400 --> 00:40:52,120 [Klid, to je ten doktor.] 377 00:40:54,360 --> 00:40:55,800 [- Ano?] [- Tady doktor.] 378 00:40:57,720 --> 00:40:58,840 [Pojďte dál.] 379 00:41:02,160 --> 00:41:03,720 [Zamkni ty dveře Raede.] 380 00:41:06,520 --> 00:41:08,120 [Položte tu tašku na zem.] 381 00:41:09,960 --> 00:41:11,160 [Otočte se.] 382 00:41:13,640 --> 00:41:15,320 [Je mi to líto doktore.] 383 00:41:17,800 --> 00:41:19,520 [Byl postřelen do břicha.] 384 00:41:21,520 --> 00:41:23,880 [- Mohu si sundat budnu?] [- Ano.] 385 00:41:58,280 --> 00:42:00,160 [Musí do nemocnice.] 386 00:42:00,280 --> 00:42:03,680 [Rána je infikovaná a brzy dostane šok.] 387 00:42:03,760 --> 00:42:06,680 [- Nemůžeme do nemocnice.] [- Potřebuje operaci.] 388 00:42:07,240 --> 00:42:10,480 [- Rána je silně infikovaná.] [- Operaci zapomeňte.] 389 00:42:10,560 --> 00:42:14,520 [Potřebuje kapačky a okamžitou léčbu.] 390 00:42:14,600 --> 00:42:16,960 [Prosím vás, zachraňte ho.] 391 00:42:53,760 --> 00:42:57,760 - Dorone? - Gabi, vezu ho do nemocnice. 392 00:42:58,400 --> 00:43:00,000 Umírá mi před očima. 393 00:43:00,080 --> 00:43:03,280 Nedostanete se do nemocnice, nechápeš to?! 394 00:43:03,600 --> 00:43:06,080 Zabijí tě u první zátarasy! 395 00:43:06,160 --> 00:43:09,680 Dorone, prosím tě počkej, Steve a Nurit jsou na cestě! 396 00:43:09,800 --> 00:43:12,640 Máme pro ně větší cenu živí. 397 00:43:12,880 --> 00:43:15,160 Dostanete nás ven při výměně vězňů. 398 00:43:16,120 --> 00:43:21,240 Dorone, prosím neodcházej z toho domu! Už tam budou, prosím tě, Dorone! 399 00:43:22,200 --> 00:43:23,880 To bude dobrý Hilo. 400 00:44:02,360 --> 00:44:05,920 [Díky, za všechno vám děkuji. Promiňte.] 401 00:44:06,000 --> 00:44:08,840 [- Opatrujte se.] [- Děkuji.] 402 00:44:36,720 --> 00:44:39,760 [- Nehýbat. Stůjte!] [- Stát!] 403 00:44:39,840 --> 00:44:44,800 [Mám tu zraněného muže! Potřebuji ihned do nemocnice!] 404 00:44:46,080 --> 00:44:47,800 [- Nehýbat!] [- Stát!] 405 00:44:47,880 --> 00:44:51,560 [Nestříejte! Mám tu zraněného muže!] 406 00:44:52,120 --> 00:44:55,400 [Nejse ozbrojený!] 407 00:44:58,640 --> 00:44:59,480 Tak pojď kámo. 408 00:45:02,920 --> 00:45:04,920 [To jsou ti židi!] 409 00:45:05,000 --> 00:45:07,600 [Nestřílejte! Potřebujeme do nemocnice!] 410 00:45:08,360 --> 00:45:10,880 [Nestřílejte!] 411 00:45:12,120 --> 00:45:14,800 [Nemocnici. nestřílejte.] 412 00:45:37,000 --> 00:45:38,120 Kde je Avihai? 413 00:45:55,520 --> 00:45:57,920 A kurva... Pomalu. 414 00:46:01,520 --> 00:46:04,720 Avihai, podívej, kdo tu je. 415 00:46:05,800 --> 00:46:08,280 Nurit a Steve. Dnes pojedeš domů. 416 00:46:09,560 --> 00:46:13,080 Jsme čtyři minuty od místa. Nasměrujte vrtulník tam. 417 00:46:13,200 --> 00:46:14,920 Potřebujeme ihned evakuovat. 418 00:46:17,600 --> 00:46:19,840 - Dorone... - Copak brácho? 419 00:46:21,240 --> 00:46:22,520 Díky brácho. 420 00:47:06,880 --> 00:47:08,160 Avihai... 421 00:47:09,520 --> 00:47:11,040 Avihai, mluv se mnou. 422 00:47:12,000 --> 00:47:16,120 Brácho, mluv se mnou. 423 00:47:17,480 --> 00:47:21,840 Ne! Avihai, mluv se mnou! 424 00:47:23,040 --> 00:47:26,160 Mluv se mnou! Avihai! 425 00:47:27,520 --> 00:47:28,320 Steve... 426 00:48:47,800 --> 00:48:50,680 Subtitles: Zuzana Maklakowska28334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.