All language subtitles for 3x01.Episode 7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,240 --> 00:01:12,960 [ARABIAN] [Good morning. To Šedžaja.] 2 00:01:16,600 --> 00:01:18,520 [Your documents.] 3 00:01:32,680 --> 00:01:34,440 [You're on your way.] 4 00:01:36,800 --> 00:01:37,880 [We are going.] 5 00:02:13,240 --> 00:02:16,080 ORIGINAL NETFLIX SERIAL 6 00:04:03,120 --> 00:04:06,200 [Peace with you. Stop the engine.] 7 00:04:07,520 --> 00:04:08,800 [Where?] 8 00:04:08,880 --> 00:04:12,080 [I was picking up a fisherman. We are going home.] 9 00:04:12,160 --> 00:04:13,280 [Good.] 10 00:04:28,400 --> 00:04:30,760 [- Peace be with you.] [- I be with you.] 11 00:04:37,760 --> 00:04:40,360 [What, no fish today?] 12 00:04:41,560 --> 00:04:43,840 [Today we were not blessed at sea.] 13 00:04:48,800 --> 00:04:49,960 [Good. Go.] 14 00:05:45,720 --> 00:05:46,720 [Come on.] 15 00:06:19,760 --> 00:06:25,160 [I'll get you food and water. They only turn on electricity at ten.] 16 00:06:25,240 --> 00:06:27,960 You have two unregistered cars outside. 17 00:06:28,040 --> 00:06:29,800 Phones with new SIM cards. 18 00:06:31,400 --> 00:06:36,240 Please don't go to my house. I have family and children. 19 00:06:36,320 --> 00:06:39,360 - Don't even talk to them. - No fear. 20 00:06:39,720 --> 00:06:43,000 - You speak fluent Hebrew. - "Know your enemy"! 21 00:06:43,960 --> 00:06:46,560 You know that better than I do. 22 00:06:49,480 --> 00:06:52,920 This is the address of the clutch and his license plate. 23 00:06:53,000 --> 00:06:55,080 He has no guards, but he is very careful. 24 00:06:55,640 --> 00:07:01,280 Agenti Hamásu jsou vždy v pohotovosti. Jestli si něčeho všimnou, 25 00:07:01,360 --> 00:07:03,600 [třeba i jednoho nesprávného slova,] 26 00:07:03,680 --> 00:07:07,280 nevrátíte se. Pokud budou mít sebemenší podezření, 27 00:07:07,840 --> 00:07:11,800 nemilosrdně povraždí vás, mě, mojí ženu i mé děti. 28 00:07:11,880 --> 00:07:14,400 [Naprosto rozumíme příteli.] 29 00:07:14,600 --> 00:07:17,480 Gaza čeká na reakci Izraele, 30 00:07:18,120 --> 00:07:22,880 ale nikdo by si nepomyslel, že budete tak šílení. Jen čtyři vojáci? 31 00:07:39,880 --> 00:07:41,360 Vítejte v Gaze. 32 00:08:07,440 --> 00:08:10,240 [Tohle jsou ti rukojmí. Moc s nimi nemluvte.] 33 00:08:11,240 --> 00:08:14,800 [Fajn, já budu dělat svoji práci a vy zase svoji, díky.] 34 00:08:21,320 --> 00:08:23,240 Podržte tohle prosím. 35 00:08:34,320 --> 00:08:35,720 Promiňte, 36 00:08:37,360 --> 00:08:39,159 vy jste doktor, je to tak? 37 00:08:40,080 --> 00:08:41,720 Možná... nám můžete pomoct? 38 00:08:43,400 --> 00:08:46,920 Jmenuji se Yaara a tohle je Elad. 39 00:08:48,200 --> 00:08:50,200 Nikomu jsme nic neudělali 40 00:08:50,280 --> 00:08:53,160 a nemáme žádné kontakty, ani nic podobného. 41 00:08:57,720 --> 00:08:59,800 To ani já. 42 00:09:03,240 --> 00:09:06,640 Hamás má vězně v Izraeli 43 00:09:06,720 --> 00:09:09,680 a vy jste teď vězni Hamásu. 44 00:09:09,760 --> 00:09:13,800 Proběhne výměna vězňů a budete propuštěni. 45 00:09:15,200 --> 00:09:17,920 Ale možná to bude chvíli trvat. 46 00:09:20,840 --> 00:09:24,680 Dělejte, co vám řeknou a všechno bude dobré a půjdete domů. 47 00:09:25,920 --> 00:09:27,280 Dobře Yaaro? 48 00:09:29,320 --> 00:09:30,360 Ale jak dlouho? 49 00:09:31,360 --> 00:09:34,000 Pět let, jako Gilad Šalit? 50 00:09:37,440 --> 00:09:38,760 Záleží na vaší vládě. 51 00:09:46,680 --> 00:09:49,680 Tak a máte na pár hodin eletřinu. 52 00:09:54,280 --> 00:09:57,120 Možná byste mohl zavolat našim rodičům? 53 00:09:58,080 --> 00:10:00,320 Říct jim, že jsme v pořádku? 54 00:10:01,160 --> 00:10:02,200 Prosím? 55 00:10:19,440 --> 00:10:23,800 - Nikdy se odsud nedostaneme Elade. - To neříkej. 56 00:10:28,280 --> 00:10:31,440 Chceš něco vidět? Hele. 57 00:10:36,200 --> 00:10:37,200 Co...? 58 00:10:38,600 --> 00:10:40,800 Ty idiote! Všimne si toho, 59 00:10:40,880 --> 00:10:42,760 - a vrátí se! - Ticho Yaaro! 60 00:10:42,840 --> 00:10:45,320 Slyšel jsi, máme dělat, co nám řeknou. 61 00:10:48,360 --> 00:10:49,200 Proč...? 62 00:11:21,680 --> 00:11:23,320 Tohle zatracený místo. 63 00:11:29,520 --> 00:11:31,760 Řekl ti někdy Eli jeho příběh z Gazy? 64 00:11:31,840 --> 00:11:34,840 Slyšel jsem to od někoho, kdo s ním sloužil. 65 00:11:35,960 --> 00:11:38,400 Hledali někoho v Dajr al-Balahu 66 00:11:39,360 --> 00:11:41,280 a byli hloupě odhaleni. 67 00:11:42,080 --> 00:11:44,920 Člen týmu si nevšiml přicházejícího ozbrojence 68 00:11:45,560 --> 00:11:49,440 a byl zastřelen zblízka do hlavy, přímo před Elim. 69 00:11:52,480 --> 00:11:54,720 Tohle s tebou zůstane celý život. 70 00:11:57,240 --> 00:11:58,400 To jo. 71 00:12:00,200 --> 00:12:02,280 Připravte se, blížíme se k náměstí. 72 00:12:38,000 --> 00:12:39,960 [Nic nevidím.] 73 00:13:02,360 --> 00:13:03,480 [Tady je.] 74 00:13:57,240 --> 00:14:00,600 [Jednotky sionistické okupace hrozí totální válkou] 75 00:14:00,680 --> 00:14:05,600 [proti Hamásu a Pásmu Gazy. Představitel Hamásu odpověděl,] 76 00:14:05,680 --> 00:14:09,280 [že hnutí si nepřeje zapojit se do války,] 77 00:14:09,360 --> 00:14:13,680 [ale bez váhání bude klást odpor sionistickému nepříteli.] 78 00:14:16,560 --> 00:14:17,440 [Kdo je to?] 79 00:14:22,280 --> 00:14:23,160 [Kdo je to?] 80 00:14:24,880 --> 00:14:27,440 [Dodávka z Kentucky Fried Chicken.] 81 00:14:34,160 --> 00:14:35,160 [Abu Ibrahime!] 82 00:14:36,840 --> 00:14:40,040 [Teda, podívej, kam tě život nezavede.] 83 00:14:40,760 --> 00:14:42,960 [Abu Bashar, tady v Gaze.] 84 00:14:44,480 --> 00:14:47,320 [Prosím, pojďte dál.] 85 00:14:49,120 --> 00:14:53,600 [Bashare, synu, pojď pozdravit hlavu největšího klanu v Rafahu.] 86 00:14:53,960 --> 00:14:57,040 [- Nejobávanějšího muže v Gaze.] [- Dobrý den.] 87 00:14:57,680 --> 00:15:00,920 [Samir Abu Samahadana, Abu Ibrahim,] 88 00:15:01,000 --> 00:15:03,760 [nejuctívanější vězeň věznice Nafkha.] 89 00:15:03,840 --> 00:15:09,640 [Lepší, když nebudeš vědět o věcech, které jsme spolu ve vězení prováděli.] 90 00:15:11,560 --> 00:15:13,520 [- Kamaráde můj.] [- Posaďte se.] 91 00:15:13,640 --> 00:15:15,160 [Bashare, udělej kávu.] 92 00:15:16,320 --> 00:15:21,320 [Takže tohe je ten „Boxer z Hebronu“?] 93 00:15:22,240 --> 00:15:23,760 [Vidíš to?] 94 00:15:25,480 --> 00:15:27,760 [Kolik má teď Ibrahim let? 19?] 95 00:15:27,840 --> 00:15:31,080 [Dvacet. Příští rok se bude ženit v Belgii.] 96 00:15:31,160 --> 00:15:34,840 [Bude tam 300 lidí, zatímco já trčím tady.] 97 00:15:35,920 --> 00:15:37,880 [Gratulace a všechno nejlepší.] 98 00:15:37,960 --> 00:15:43,080 [Hele, vím, že Abu Mohammed s tebou v hnutí počítá,] 99 00:15:44,240 --> 00:15:49,520 [ale jestli si chceš od toho bojování odpočinout, přidej se ke mně.] 100 00:15:49,640 --> 00:15:52,920 [Bashar by mohl pracovat v klubu a ty se mnou.] 101 00:15:53,000 --> 00:15:57,240 [Vlastním garáže v Rafahu, mám lidi na hranicích a všude.] 102 00:15:59,320 --> 00:16:04,120 [Je pravda, že v Gaze to nestojí za nic, ale mohl by sis tu žít jako král.] 103 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 [- Bůh tě ochraňuj.] [- Bůh ti žehnej.] 104 00:16:59,080 --> 00:17:00,200 [Vešel do obchodu.] 105 00:17:12,640 --> 00:17:15,240 [- Jdu tam.] [- Dobře.] 106 00:17:19,720 --> 00:17:21,839 [- Mír s vámi.] [- I s vámi.] 107 00:17:42,360 --> 00:17:44,080 Ale no tak, sakra. 108 00:17:52,640 --> 00:17:54,480 [- Mír s vámi.] [- I s vámi.] 109 00:17:56,960 --> 00:18:00,600 Dorone, policajt oslovil Araba 2. Měli bychom odsud vypadnout. 110 00:18:01,520 --> 00:18:05,680 [Máte prázdnou pneumatiku. Buď je to píchlý, nebo potřebuje vzduch.] 111 00:18:05,760 --> 00:18:07,000 [Á, díky.] 112 00:18:08,520 --> 00:18:10,600 [Odkud vy dva jste?] 113 00:18:11,520 --> 00:18:13,440 [Obchodníci ze Západního břehu.] 114 00:18:16,800 --> 00:18:20,160 [- Kde ze Západního břehu?] [- Hebron.] 115 00:18:23,400 --> 00:18:24,640 [Obchodní licenci.] 116 00:18:26,160 --> 00:18:28,800 [Tady můj kamarád se dnes žení.] 117 00:18:28,880 --> 00:18:32,400 [Nesoustředí se. Jsme tu, abychom mu koupili oblek.] 118 00:18:32,960 --> 00:18:37,440 [Zapomněl svoji obchodní licenci. Se vším tím vzrušením vůbec nepřemýšlí.] 119 00:18:45,680 --> 00:18:47,080 [Počkejte tady.] 120 00:18:54,440 --> 00:18:57,280 [Dorone, ten policajt prohledává auto. Pohni si!] 121 00:18:57,360 --> 00:18:58,440 [Můžu vám pomoct?] 122 00:19:01,800 --> 00:19:04,200 [Ne, děkuji. Nashledanou.] 123 00:19:31,800 --> 00:19:37,040 [- Eli, ztrácím s tebou vizuální kontakt.] [- Zůstaň tam, ať vás oba vidím.] 124 00:19:45,080 --> 00:19:46,680 [Ženíte se, v tomhle věku?] 125 00:19:47,600 --> 00:19:50,440 [Druhé kolo. Dá-li Bůh tentokrát to vyjde.] 126 00:19:52,160 --> 00:19:57,360 [Jeho nevěsta je z Gazy. Znesvářené klany, jsou to blázni.] 127 00:19:58,920 --> 00:20:02,240 [To máte pravdu. Přeji hezký den.] 128 00:20:02,320 --> 00:20:04,400 [- Dofoukněte si to kolo.] [- Díky.] 129 00:20:04,480 --> 00:20:06,880 [Zvlášť dnes, ať to nemáte prázdné.] 130 00:20:06,960 --> 00:20:08,640 [Mír s vámi.] 131 00:21:14,040 --> 00:21:17,160 [Jo, jasně. Samozřejmě kámo.] 132 00:21:17,960 --> 00:21:20,320 [Jo, popřemýšlím o tom.] 133 00:21:20,400 --> 00:21:21,560 [Ano.] 134 00:21:22,040 --> 00:21:22,880 [Jo, kámo.] 135 00:21:25,200 --> 00:21:26,360 [Dobře kámo.] 136 00:21:28,400 --> 00:21:33,000 [- Je na cestě do auta s nějakou ženou.] [- Dobře.] 137 00:21:33,600 --> 00:21:36,800 [- Z vaší strany všechno v pořádku?] [- Všechno dobrý.] 138 00:22:17,400 --> 00:22:18,800 [Potřebujete něco?] 139 00:22:19,720 --> 00:22:23,480 [- Můžu se projít kolem hotelu?] [- Ne. Běžte zpátky dovnitř.] 140 00:22:23,560 --> 00:22:27,960 [Trčím tady v tom pokoji. Nemůžu se projít kolem hotelu?] 141 00:22:28,040 --> 00:22:30,320 [Nemůžete. Běžte prosím zpátky.] 142 00:22:31,440 --> 00:22:35,840 [Dole je posilovna. Já jsem boxér.] 143 00:22:36,040 --> 00:22:38,960 [Nechte mě jít, jen se podívám a přijdu zpátky.] 144 00:22:39,040 --> 00:22:40,880 [- Nemůžu.] [- Pojďte se mnou!] 145 00:22:40,960 --> 00:22:42,160 [Bashare!] 146 00:22:44,480 --> 00:22:45,840 [Bashare, pojď sem.] 147 00:22:50,480 --> 00:22:53,680 Jmenuji se Yaara Zarhi, jsem z Jeruzaléma. 148 00:22:55,080 --> 00:22:59,440 držím noviny s dnešním datem, vytištěné v Gaze. 149 00:22:59,520 --> 00:23:02,360 Chci sdělit izraelské vládě, 150 00:23:03,240 --> 00:23:05,440 že naše propuštění je ve vašich rukou. 151 00:23:05,680 --> 00:23:08,560 [- Proč nenatočili toho kluka?] - Žádáme vás... 152 00:23:08,680 --> 00:23:11,040 [Nevím, ale je to špatně.] 153 00:23:12,600 --> 00:23:15,400 [Vypadá to, že šikanujeme mladé dívky.] 154 00:23:17,680 --> 00:23:21,760 Chtěla bych dodat, že je o nás velmi dobře postaráno. 155 00:23:22,920 --> 00:23:24,840 [Tati, myslíš, že je zabijí?] 156 00:23:26,480 --> 00:23:27,880 [Ne.] 157 00:23:28,440 --> 00:23:34,880 [Potřebují je živé, aby je mohli vyměnit za co nejvíce vězňů.] 158 00:23:37,840 --> 00:23:40,480 [Ale proč jsme tady my tati?] 159 00:23:41,720 --> 00:23:45,880 [Abu Mohammed říkal, že jsme svoj udělali, tak proč nemůžeme jít?] 160 00:23:48,360 --> 00:23:50,120 [Jít kam?] 161 00:23:50,360 --> 00:23:54,320 [To nevím, ale aspoň pryč odsud.] 162 00:23:54,400 --> 00:23:58,600 [Nechápeš, kde jsme? Jsme ve vězení!] 163 00:23:59,800 --> 00:24:03,480 [Dovnitř jsme se dostali lehce, ven je to těžké! Nemožné!] 164 00:24:18,200 --> 00:24:19,720 Nelep se na něj tak. 165 00:24:27,680 --> 00:24:29,400 Kam ji veze? 166 00:24:37,160 --> 00:24:41,640 - Vypadá to, že jedou do nemocnice. - Myslíš? 167 00:24:46,600 --> 00:24:47,840 Zastavuje. 168 00:24:49,120 --> 00:24:49,920 Zastav. 169 00:25:05,960 --> 00:25:08,040 Eli, vystoupila u nemocnice. 170 00:25:09,240 --> 00:25:12,320 - Rozdělili se. - Rozumím. 171 00:25:13,000 --> 00:25:14,040 Sleduj ho. 172 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 [- A?] [- Jsme v prdeli.] 173 00:26:31,080 --> 00:26:33,760 [Nemocnice je ostře střežená.] 174 00:26:34,760 --> 00:26:36,200 Vrať se do auta. 175 00:27:33,440 --> 00:27:38,000 V té nemocnici se to hemží vojákama. Buď tam leží někdo důležitý, 176 00:27:38,080 --> 00:27:42,960 - nebo se tam schovává Hani Al Jabari. - Prověřujeme to s rozvědkou. 177 00:27:43,040 --> 00:27:45,960 - Máte totožnost ženy, kterou vyzvedl? - Zatím ne. 178 00:27:46,640 --> 00:27:48,040 Michalo? 179 00:27:49,120 --> 00:27:50,000 Jak se máš? 180 00:27:52,720 --> 00:27:53,720 Dobře. 181 00:27:54,760 --> 00:27:58,080 - A co ty? Chybím ti? - Možná. 182 00:27:59,000 --> 00:27:59,840 Trochu. 183 00:28:01,720 --> 00:28:02,840 Bylo nám dobře, co? 184 00:28:05,120 --> 00:28:06,360 To si piš. 185 00:28:06,840 --> 00:28:09,280 Dávej pozor, ať nenastydneš z klimatizace. 186 00:28:10,880 --> 00:28:13,400 Ty taky. Dávej pozor na E. coli v hummuse. 187 00:28:14,120 --> 00:28:17,240 Jíme to každý den a musíme tu spát společně. 188 00:28:20,160 --> 00:28:21,080 Musím jít. Čau. 189 00:28:22,960 --> 00:28:24,760 To je Abu Iyad, otevři dveře. 190 00:28:37,920 --> 00:28:39,240 [Mír s vámi.] 191 00:28:42,760 --> 00:28:44,760 [- Děkujeme.] [- Bůh vám žehnej.] 192 00:28:46,240 --> 00:28:47,720 [- Děkujeme.] 193 00:28:49,600 --> 00:28:52,920 [- Doufám, že vše jde hladce.] [- Všechno je v pořádku.] 194 00:28:53,040 --> 00:28:55,960 [Pracujeme na tom. Nestane se to přes noc.] 195 00:28:57,160 --> 00:28:59,160 Neznáte Abu Mohammeda. 196 00:29:00,240 --> 00:29:04,760 [Ten chlap cítí zrádce na míle daleko. Vyletí z kůže.] 197 00:29:05,640 --> 00:29:07,640 [Pamatujete, jak to bylo v 2014.] 198 00:29:10,840 --> 00:29:12,240 Veselý chlapík. 199 00:29:20,520 --> 00:29:24,280 Víte o aféře s Amjadem Al Farasem? 200 00:29:24,840 --> 00:29:27,280 [Byl to velitel jednotky v Chán Júnis.] 201 00:29:28,280 --> 00:29:31,680 [Abu Mohammed ho jen podezříval ze spolupráce s Izraelí,] 202 00:29:31,760 --> 00:29:33,120 [dorazil k němu domů,] 203 00:29:33,680 --> 00:29:35,600 [vyvlekl ho ven] 204 00:29:35,880 --> 00:29:37,920 [a střelil ho do obou kolen.] 205 00:29:38,000 --> 00:29:40,520 [A to byl jenom začátek.] 206 00:29:41,640 --> 00:29:45,680 [Týral Amjada šest měsíců, ale neměl co říct.] 207 00:29:45,880 --> 00:29:47,880 Nakonec ho zabili. 208 00:29:48,200 --> 00:29:51,760 [Byl pověšen na ulici na stožáru, kde ho viděly jeho děti.] 209 00:29:53,760 --> 00:29:57,200 [Už tam budeme Abu Iyad. Bude to dobré.] 210 00:29:57,280 --> 00:29:59,560 [Buď připraven, ty i tvoje rodina.] 211 00:30:00,600 --> 00:30:05,040 [Já jsem připraven už léta.] 212 00:30:27,280 --> 00:30:29,560 Elade, vstávej. 213 00:30:36,120 --> 00:30:37,760 Elade, vstávej, je tu jídlo. 214 00:30:41,280 --> 00:30:42,120 Hej. 215 00:30:43,480 --> 00:30:44,800 Hej! 216 00:30:53,640 --> 00:30:54,840 Yaaro, pojď! 217 00:30:55,800 --> 00:30:56,880 Pojď Yaaro! 218 00:30:58,600 --> 00:30:59,520 Přicházejí! 219 00:31:00,280 --> 00:31:01,080 Musíme jít! 220 00:31:03,360 --> 00:31:05,560 - Pojď! - Já nemůžu! 221 00:31:06,560 --> 00:31:08,000 Zavolám pomoc. 222 00:31:08,440 --> 00:31:10,080 Dostanou tě odsud, neboj. 223 00:31:28,240 --> 00:31:31,960 [Kde je? Kam šel? Zavolám posily!] 224 00:32:23,520 --> 00:32:28,480 [Hlášení: ten židovský chlapec utekl. Bez povolení nestřílet.] 225 00:32:33,520 --> 00:32:36,240 [Fatkhiyo, jsi tam?] 226 00:33:01,640 --> 00:33:04,320 [Hledejte tam.] 227 00:33:04,720 --> 00:33:06,560 [Rychle!] 228 00:33:17,280 --> 00:33:19,760 - Ano? - Mami, to jsem já! 229 00:33:19,880 --> 00:33:23,480 - Pane Bože, Eladi? To je on! - Elad?! Pojď! 230 00:33:23,600 --> 00:33:24,680 Subhi! 231 00:33:29,720 --> 00:33:30,920 Gabi? 232 00:33:32,120 --> 00:33:33,240 Gabi? 233 00:33:34,240 --> 00:33:35,920 - Co je? - Ten chlapec. 234 00:33:36,000 --> 00:33:38,720 - Co je s ním? - Podařilo se mu utéct. 235 00:33:45,320 --> 00:33:48,400 [Jak? Jak se dostal ven?!] 236 00:33:48,480 --> 00:33:51,800 [Dítě si z vás vystřelilo!] 237 00:33:52,280 --> 00:33:54,920 [Všeho nechte a přiveďte ho zpátky! Pohyb!] 238 00:33:55,000 --> 00:33:56,600 [Jdeme!] 239 00:34:07,880 --> 00:34:11,159 - Hilo, jak to, že je sám? - Bodnul stráž a utekl. 240 00:34:11,239 --> 00:34:14,440 - Ona se asi příliš bála. - Je to borec! 241 00:34:14,520 --> 00:34:17,760 Najdeme ji. Dorone, soustřeď se. Máte jeho GPS polohu? 242 00:34:17,840 --> 00:34:19,000 Počkej. 243 00:34:20,199 --> 00:34:21,639 Jo, mám to. 244 00:34:21,760 --> 00:34:23,719 Jeď rovně. 245 00:34:31,800 --> 00:34:32,600 Eli! 246 00:34:34,080 --> 00:34:37,040 Zátarasy všude. Pochybuju, že se k němu dostanem. 247 00:34:37,120 --> 00:34:37,920 Doprava. 248 00:34:38,840 --> 00:34:41,360 Zkusím vás spojit přes místní síť. 249 00:34:41,440 --> 00:34:42,320 Spoj ho. 250 00:34:42,400 --> 00:34:44,800 - Jak jsou daleko? - Dvacet minut. 251 00:34:46,120 --> 00:34:50,360 Subhi, vypni proud v celé Gaze. Chci naprostou tmu. 252 00:34:56,520 --> 00:34:58,520 Dobře, je připojen. 253 00:35:01,280 --> 00:35:02,160 Haló? 254 00:35:03,800 --> 00:35:06,080 - Haló? - Elade, ahoj, jsem se Doron. 255 00:35:06,640 --> 00:35:11,280 Jsme na cestě pro tebe. Víme přesně, kde jsi. Jsme už blízko. 256 00:35:11,360 --> 00:35:14,280 - Opravdu jste tady? - Ano. 257 00:35:18,440 --> 00:35:22,040 - Co to...? - Klid Elade, vypnuli jsme proud. 258 00:35:22,120 --> 00:35:25,160 Budu tě navigovat. Brzy tam budeme, dobře? 259 00:35:25,240 --> 00:35:27,480 Pokud se budeš cítit v nebezpečí, 260 00:35:27,560 --> 00:35:30,600 zastav na bezpečném místě a odtud mi zavolej, dobře? 261 00:35:30,720 --> 00:35:32,560 Ano, dobře. 262 00:35:32,640 --> 00:35:37,400 - Nasměruji tě, dobře? Avihai. - Jdi 50 metrů k té vysoké budově. 263 00:35:37,480 --> 00:35:40,000 - 50 metrů k té vysoké budově. - A doprava. 264 00:35:40,080 --> 00:35:43,120 A odboč doprava. Zopakuj, co jsem řekl. 265 00:35:43,200 --> 00:35:46,800 Půjdu 50 metrů k té vysoké budově a odbočím doprava. 266 00:35:46,880 --> 00:35:49,800 - Po 20 meterch tam bude ulička. - Po 20 meterch tam bude ulička. 267 00:35:49,880 --> 00:35:52,480 - Odboč doleva. - Odboč doleva 268 00:35:52,560 --> 00:35:54,840 a zastav se u ulice Salah al-Din. 269 00:35:54,920 --> 00:35:56,880 Zastavím na začátku Salah al-Din. 270 00:35:56,960 --> 00:36:00,360 Zavolej mi, až tam dorazíš. Moje číslo vidíš na displeji. 271 00:36:00,440 --> 00:36:03,520 Od této chvíle žádná hebrejština, jen arabština. 272 00:36:04,080 --> 00:36:06,520 Když arabsky nemluvíš, říkej [ano] a [ne]. 273 00:36:06,600 --> 00:36:09,640 [- Ano.] - Výborně. Hodně štěstí. 274 00:36:10,280 --> 00:36:11,680 Dávej na sebe pozor. 275 00:36:55,960 --> 00:36:57,760 ULICE SALAH AL-DIN 276 00:37:17,840 --> 00:37:20,040 - Hej. - Ta ulice je zablokovaná. 277 00:37:21,480 --> 00:37:23,240 Říká, že ulice je zablokovaná. 278 00:37:26,640 --> 00:37:30,480 Elade, vidíš mešitu se zelenými světly? 279 00:37:33,360 --> 00:37:34,240 [Ano.] 280 00:37:34,400 --> 00:37:37,760 Běž tam a schovej se ve tmě. Dojdu pro tebe pěšky, dobře? 281 00:37:37,840 --> 00:37:39,720 Mám černé triko a koženou bundu. 282 00:37:39,800 --> 00:37:43,560 - Napíšu ti přesné místo setkání. [- Ano.] 283 00:37:43,760 --> 00:37:47,200 Elade, dnes jdeš domů. 284 00:37:55,920 --> 00:37:58,120 - Do prdele. - Je to chaos Dorone. 285 00:37:59,960 --> 00:38:01,040 Máme dýmovnice? 286 00:38:26,320 --> 00:38:29,120 JAKMILE VYBUCHNE DÝMOVNICE, VEJDI DO MEŠITY. 287 00:38:40,240 --> 00:38:43,920 Vystoupili z auta. Nemáme žádný kontakt. 288 00:39:25,440 --> 00:39:26,480 [Hej.] 289 00:39:28,560 --> 00:39:29,640 [Hej!] 290 00:39:36,560 --> 00:39:37,640 [Hej!] 291 00:39:37,760 --> 00:39:39,080 [Chlapče!] 292 00:39:44,120 --> 00:39:47,280 Slyším křik z mešity! 293 00:40:09,720 --> 00:40:12,040 Elad je mrtvý. Ztratili jsme ho. 294 00:40:25,880 --> 00:40:26,960 Zatraceně! 295 00:40:45,320 --> 00:40:47,560 [Kdo ho zastřelil?] 296 00:40:49,320 --> 00:40:51,520 [Který zvíře ho zastřelilo?!] 297 00:40:52,920 --> 00:40:55,040 [Jste všichni idioti!] 298 00:40:57,480 --> 00:40:59,880 [- Abu Mohammede.] [- Co chceš?] 299 00:41:00,000 --> 00:41:01,680 [Našli jsme tohle.] 300 00:41:03,480 --> 00:41:07,200 [- Co je to?] [- Dýmovnice. Nejsou naše.] 301 00:41:19,800 --> 00:41:20,800 [Jsou tady.] 302 00:41:26,920 --> 00:41:29,560 [Sionisté jsou tady.] 303 00:42:24,920 --> 00:42:27,800 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska21126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.