Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,120 --> 00:01:44,360
Ce rouge et ce vert sont les mêmes.
2
00:01:44,880 --> 00:01:48,440
Mais comment savoir
s'il est rouge ou vert?
3
00:01:48,960 --> 00:01:51,200
Ne savez-vous pas, messieurs,
que c'est absolument interdit
4
00:01:51,720 --> 00:01:53,720
entrée dans cette pièce
jusqu'à ce que j'aie fini?
5
00:01:54,240 --> 00:01:55,520
Attendez l'inauguration puis
6
00:01:56,040 --> 00:01:58,280
vous pouvez regarder et
critiquer tout ce que vous voulez.
7
00:02:00,400 --> 00:02:03,200
Mais ce rouge est vert...
8
00:02:05,280 --> 00:02:07,880
Mais comment dois-je te
dire que tu ne peux pas être ici
9
00:02:09,240 --> 00:02:10,520
Hé, regarde ma peinture.
10
00:02:11,040 --> 00:02:13,080
Oui, oui, c'est vrai que je
suis le premier à reconnaître
11
00:02:13,600 --> 00:02:15,640
ce qui n'est pas mal du tout,
j'ai été chargé de faire ce travail
12
00:02:16,160 --> 00:02:18,520
pour commémorer dignement
la nomination du maire.
13
00:02:19,040 --> 00:02:21,040
Du nouveau, bien sûr, mais
pas seulement à cause de cela.
14
00:02:21,560 --> 00:02:23,680
Maintenant je vais vous l'expliquer:
regardez, regardez cette fresque.
15
00:02:24,200 --> 00:02:26,000
Avec ces chiffres, vous voulez
honorer un peu tout le monde
16
00:02:26,520 --> 00:02:28,360
et, de plus, que demain
on ne dit pas que tout
17
00:02:28,880 --> 00:02:31,280
ce qui s'est passé est une fable,
les gens, vous savez comment c'est,
18
00:02:31,800 --> 00:02:33,680
s'oublie facilement, à
la manière d'une fable,
19
00:02:34,200 --> 00:02:38,080
Je me suis aussi peint
dans la peinture, me voici.
20
00:02:38,600 --> 00:02:40,520
Un beau portrait,
tu ne trouves pas?
21
00:02:41,040 --> 00:02:43,280
Oui, oui, c'est vrai, peut-être
que je me suis un peu favorisé,
22
00:02:43,800 --> 00:02:46,000
Mais qu'est-ce qui ne va pas, à quel point
cela peut-il être important à l'intérieur
23
00:02:46,520 --> 00:02:48,760
100 ans que mon autoportrait
me ressemble beaucoup?
24
00:02:49,280 --> 00:02:52,800
Au lieu de cela, c'est sympa, hein?
Bien, mais assez de commentaires
25
00:02:53,320 --> 00:02:54,520
et continuons avec
l'ordre, voyons voir...
26
00:02:55,040 --> 00:02:57,040
Burgos est là-haut.
27
00:02:57,680 --> 00:03:00,000
Ici même, où se trouve
le comte de Castille.
28
00:03:00,520 --> 00:03:01,320
L'AS tu vu?
29
00:03:01,840 --> 00:03:04,040
En bas, par contre... Eh.
30
00:03:04,560 --> 00:03:06,320
En bas, comme vous pouvez
le voir, se trouve Cordoue,
31
00:03:06,840 --> 00:03:09,520
où est le roi des Maures, qui
occupe près de la moitié de l'Espagne.
32
00:03:10,040 --> 00:03:12,400
Et nous voici, ici,
en plein milieu,
33
00:03:12,920 --> 00:03:14,440
ici, dans le no man's land.
34
00:03:14,960 --> 00:03:17,600
Eh bien, personne, le nôtre,
mais ils nous avaient oubliés
35
00:03:18,120 --> 00:03:20,600
Arabes et chrétiens, beaucoup
mieux ainsi, direz-vous.
36
00:03:21,120 --> 00:03:23,000
C'est vrai, beaucoup mieux
comme ça, je ne dis pas non.
37
00:03:23,520 --> 00:03:25,400
Nous pourrions négocier les
uns avec les autres et, en plus,
38
00:03:25,920 --> 00:03:27,800
nous n'avons pas payé
d'impôts ou entre nous,
39
00:03:28,320 --> 00:03:29,960
nous étions des gens paisibles et calmes.
40
00:03:31,840 --> 00:03:33,560
Mais que se passe-t-il?
Que tu m'as blessé
41
00:03:34,080 --> 00:03:35,720
-Commander!
Commandez, vous paresseux!
42
00:03:36,240 --> 00:03:39,400
Arrêtez de vous frapper
maintenant, et vous aussi!
43
00:03:39,920 --> 00:03:41,560
Vous ne faites que
du bruit sur la place.
44
00:03:42,080 --> 00:03:43,400
OK maintenant! "" Nous jouions.
45
00:03:43,920 --> 00:03:45,840
"Vous ne jouiez pas à des jeux!
Vous vous battiez!"
46
00:03:54,000 --> 00:03:57,640
Silence, écoute-moi! Hé...!
47
00:03:58,160 --> 00:04:01,520
S'il te plait écoute moi!
48
00:04:12,120 --> 00:04:14,160
Bon...
49
00:04:14,680 --> 00:04:16,040
Bon...
50
00:04:16,560 --> 00:04:19,880
200 livres 4 oz et 4 oz.
51
00:04:20,400 --> 00:04:22,120
Et 4 onces...
je n'ai jamais vu de blé peser
52
00:04:22,640 --> 00:04:24,960
comme les médicaments en pharmacie.
53
00:04:36,200 --> 00:04:38,880
Les sacs sont séparés, comment?
54
00:04:39,400 --> 00:04:41,080
Devez-vous également
payer les sacs?
55
00:04:42,320 --> 00:04:44,560
L'effectif est en place,
n'entendez-vous pas comment ils hurlent?
56
00:04:45,080 --> 00:04:46,160
Ce sont tes affaires,
57
00:04:46,680 --> 00:04:48,200
Ce n'est pas juste pour un
étranger de payer pour cela.
58
00:04:48,720 --> 00:04:49,680
Qui achète, paie.
59
00:04:50,200 --> 00:04:52,320
Je ne dis rien de nouveau,
tu devrais le savoir.
60
00:04:52,840 --> 00:04:54,280
Que dites-vous, ce que
je sais c'est que toujours
61
00:04:54,800 --> 00:04:56,440
J'ai acheté le blé
avec les sacs inclus.
62
00:04:56,960 --> 00:04:59,960
Eh bien, cette fois, les sacs sont séparés,
ou voulez-vous qu'ils soient lâches?
63
00:05:00,480 --> 00:05:03,600
C'est un abus...
Ce qui est dit, c'est un abus flagrant!
64
00:05:04,120 --> 00:05:06,280
Un abus, hein, et qu'en est-il de vous, M.
Braggart?
65
00:05:06,800 --> 00:05:08,680
Tu fais trembler
le bord de ma robe.
66
00:05:10,040 --> 00:05:12,560
Vous n'avez pas d'autre
choix que de payer les sacs.
67
00:05:13,080 --> 00:05:15,440
Tu peux sortir ça
de ta tête, oh ouais?
68
00:05:15,960 --> 00:05:17,360
Déchargez les chariots!
69
00:05:17,880 --> 00:05:19,560
Qu'est-ce que cela signifie?
70
00:05:20,080 --> 00:05:22,560
Euh... arrête, arrête!
71
00:05:23,080 --> 00:05:26,120
Vous allez casser ma charge,
je vous tiens pour responsable!
72
00:05:26,640 --> 00:05:28,960
Calmer! Je vais te...
73
00:05:29,480 --> 00:05:30,400
Je te tue!
74
00:05:32,280 --> 00:05:33,400
Tout le blâme est à vous!
75
00:05:33,920 --> 00:05:36,600
Il ne vous suffit pas d'exploiter
ces pauvres travailleurs.
76
00:05:37,120 --> 00:05:39,640
Vous voulez devenir riche à mes dépens!
Et vous?
77
00:05:40,160 --> 00:05:42,560
Ne devenez-vous pas riche
simplement pour acheter et vendre?
78
00:05:43,080 --> 00:05:46,920
Vous ne travaillez ni ne risquez rien!
Et vous osez encore crier.
79
00:05:47,440 --> 00:05:50,120
Je ne crie pas!
80
00:05:50,640 --> 00:05:52,080
Je ne crie pas...
81
00:05:52,600 --> 00:05:55,120
Mais si je voulais
crier, je crierais.
82
00:05:55,640 --> 00:05:58,120
Et aucune poule plumée
ne me ferait taire.
83
00:05:58,640 --> 00:06:00,760
Poussin sans crête, tu
as beaucoup de fumée
84
00:06:01,280 --> 00:06:03,840
parce que vous êtes né
homme, ce n'est pas votre mérite!
85
00:06:04,360 --> 00:06:06,760
Et le vôtre non plus si maintenant
je ne vous tord pas le cou,
86
00:06:07,280 --> 00:06:10,320
future maman de crapauds
et... de salamandres!
87
00:06:12,280 --> 00:06:14,480
Maintenant je suis calme.
88
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Non, monsieur, nous ne voulons pas!
Calme-toi, calme-toi!
89
00:06:20,000 --> 00:06:22,240
Manuel, tu dois comprendre
que tu ne peux pas payer ce prix
90
00:06:22,760 --> 00:06:24,360
pour le blé Manuel,
écoutez les raisons!
91
00:06:24,880 --> 00:06:26,960
Comment pourriez-vous ne pas...
Non, non monsieur.
92
00:06:28,200 --> 00:06:30,880
Mais comment ce
prix va-t-il être payé?
93
00:06:31,400 --> 00:06:32,680
Silence silence!
94
00:06:33,640 --> 00:06:35,760
Il me semble que la
salive que nous gaspillons
95
00:06:36,280 --> 00:06:39,200
Cela vaut plus que ce dont nous avons discuté.
- Je vous donne ma parole, monsieur le maire.
96
00:06:39,720 --> 00:06:42,160
Même si je perds ma langue,
les paysans ne reviendront pas
97
00:06:42,680 --> 00:06:44,920
travailler si nos réclamations
ne sont pas acceptées.
98
00:06:45,440 --> 00:06:47,640
Cher Manuel, mets-toi un
instant dans ma situation
99
00:06:48,160 --> 00:06:49,720
et vous verrez...
Avec votre permission, Don Jaime,
100
00:06:50,240 --> 00:06:51,680
Je parle au maire.
101
00:06:54,880 --> 00:06:57,120
S'il vous plaît, messieurs!
102
00:06:59,120 --> 00:07:02,000
Un moment!
S'il vous plaît, un instant!
103
00:07:02,520 --> 00:07:05,240
Avant que vous soyez d'accord,
je dois aussi dire quelque chose,
104
00:07:05,760 --> 00:07:07,200
depuis que j'achète ton blé.
105
00:07:07,720 --> 00:07:09,200
Suis-je un ancien client ou non?
Oui!
106
00:07:09,720 --> 00:07:11,000
Bonjour à tous, bonjour.
107
00:07:11,520 --> 00:07:13,200
Excusez-moi et je prendrai soin
de vous tout de suite, alors...
108
00:07:13,720 --> 00:07:15,680
Le prix monte et, en
plus, je suis obligé de payer
109
00:07:16,200 --> 00:07:18,600
Non, mes seigneurs, c'est trop.
110
00:07:19,120 --> 00:07:20,520
Par la force, les
effectifs ont augmenté...
111
00:07:21,040 --> 00:07:22,880
Regardez les conséquences
de vos réclamations,
112
00:07:23,400 --> 00:07:25,680
Nous allons perdre toute la
clientèle, c'est vrai, absolument vrai.
113
00:07:26,200 --> 00:07:28,320
Pourquoi augmentez-vous les
prix et ne gagnez-vous pas assez?
114
00:07:28,840 --> 00:07:30,160
Bravo!
Dites-lui que vous aussi, bien sûr.
115
00:07:30,680 --> 00:07:33,040
Dans les entrepôts, une femme,
une vraie vipère, faisait semblant
116
00:07:33,560 --> 00:07:35,000
payer un prix absurde.
117
00:07:35,520 --> 00:07:36,920
Semez les vents et
récoltez les tempêtes!
118
00:07:37,440 --> 00:07:38,400
Sancha, ma fille... C'était ça!
119
00:07:38,920 --> 00:07:40,320
Sachez que les
hommes de ce monsieur
120
00:07:40,840 --> 00:07:42,440
ils nous menacent
tous avec des armes,
121
00:07:42,960 --> 00:07:44,200
moi et nos paysans, mais...
122
00:07:44,720 --> 00:07:47,160
Que dit-il, cela
devient incontrôlable.
123
00:07:47,680 --> 00:07:48,920
Ce sont vos paysans...
Voyez-vous?
124
00:07:49,440 --> 00:07:51,280
Ils agissent, nous discutons.
125
00:07:51,800 --> 00:07:53,520
Et ce qu'il faut, c'est
le fouet.-Fouet...
126
00:07:54,040 --> 00:07:54,880
"Oui, le fouet!"
127
00:07:55,400 --> 00:07:56,680
-C'est le seul moyen
de vous faire raisonner.
128
00:07:57,200 --> 00:07:58,560
-Oui
.-Père, ils ont le droit de réclamer
129
00:07:59,080 --> 00:08:01,000
un paiement équitable.
- Tais-toi, fils, tu ne sais rien.
130
00:08:01,520 --> 00:08:03,600
Je sais comment
traiter cette canaille!
131
00:08:04,120 --> 00:08:05,320
-Ah oui oui!
132
00:08:05,840 --> 00:08:07,960
"Eh bien, assez de discussion.
Amis, sortons d'ici."
133
00:08:08,480 --> 00:08:10,400
Tout ce que nous faisons,
c'est perdre du temps.
134
00:08:10,920 --> 00:08:12,560
-Qui a mis ces idées
dans votre tête?
135
00:08:13,080 --> 00:08:15,040
-Manuel, cher Manuel ..
.- Vous ne pouvez pas parler...
136
00:08:16,160 --> 00:08:18,920
Vous ne pouvez pas quitter la réunion!
»Nous étions presque d'accord.
137
00:08:19,440 --> 00:08:23,760
Seulement tu manquais, mais je
n'ai même pas payé l'augmentation
138
00:08:24,280 --> 00:08:28,680
je ne paie pas non plus dans
les sacs, ils veulent nous fouetter!
139
00:08:31,040 --> 00:08:33,200
Ils ne savent pas ce que
signifie se retourner contre nous.
140
00:08:33,720 --> 00:08:36,960
Nous n'y arriverons pas! Nous ne
céderons pas, chers compatriotes, amis!
141
00:08:38,280 --> 00:08:41,240
Mes amis, je veux vous
donner de splendides nouvelles.
142
00:08:41,640 --> 00:08:44,200
Toutes vos
réclamations ont abouti.
143
00:08:46,280 --> 00:08:48,800
Tu dois me pardonner, Don Fernando,
je pense que le moment est venu
144
00:08:49,320 --> 00:08:51,920
pour vous présenter ma fille, Sancha,
elle était dans une école à Burgos,
145
00:08:52,440 --> 00:08:55,320
Il a même appris le latin
et voici mon futur gendre,
146
00:08:55,840 --> 00:08:57,640
M. Jaime Badaloz Oui.
147
00:08:58,160 --> 00:09:00,200
Je vous souhaite beaucoup de bonheur.
Tais-toi...
148
00:09:00,720 --> 00:09:03,120
Je les ai convaincus.
Revenons à la question des sacs.
149
00:09:04,280 --> 00:09:07,440
Le fait est, Don Fernando, que
ce blé avait déjà été demandé
150
00:09:07,960 --> 00:09:09,920
et Cheikh Omar, et dans
les mêmes conditions,
151
00:09:10,440 --> 00:09:12,240
c'est-à-dire avec le nouveau
prix et les sacs séparés.
152
00:09:12,760 --> 00:09:15,040
Allez, Don Jaime, tu penses
que je suis un garçon?
153
00:09:15,560 --> 00:09:18,760
Quelle est l'histoire de Cheikh Omar?
Qu'Allah bénisse cette maison.
154
00:09:19,280 --> 00:09:22,920
Le cheikh, mon seigneur,
vous adresse ses respects.
155
00:09:23,440 --> 00:09:25,000
Voici l'argent du blé
156
00:09:25,520 --> 00:09:27,200
Dites-lui que je suis
arrivé le premier.
157
00:09:27,720 --> 00:09:29,480
Vous pouvez avoir confiance,
tout y est, même les sacs.
158
00:09:30,000 --> 00:09:31,640
Comment pouvons-nous
servir votre seigneur?
159
00:09:32,160 --> 00:09:35,720
Êtes-vous le maire?
Non, non, c'est le maire.
160
00:09:36,240 --> 00:09:37,680
Ceci, cela, mon
puissant seigneur,
161
00:09:38,200 --> 00:09:40,800
Cheikh Abengalbón, fils
d'Abengalbón le Grand...
162
00:09:41,320 --> 00:09:43,200
Il ne s'agit donc pas
de Sheikh Omar...
163
00:09:43,720 --> 00:09:46,160
Ah, eh bien, mais oui... Omar ou
un autre, quelle différence ça fait.
164
00:09:46,680 --> 00:09:48,480
Que dites-vous est le
nom de votre Omar?
165
00:09:49,000 --> 00:09:51,960
-Abengalbón, fils
d'Abengalbón le Grand.
166
00:09:52,480 --> 00:09:55,160
-Ah...
Ah, bien sûr, bien sûr, Abengalbón.
167
00:09:55,680 --> 00:09:57,680
Mais n'est-ce pas Omar?
Non... Abengalbón el Grande,
168
00:09:58,200 --> 00:10:00,120
le fils d'Abengalbón,
plus grand qu'Omar.
169
00:10:00,640 --> 00:10:01,760
Ah...- Exactement.
170
00:10:02,280 --> 00:10:04,160
Je suis en charge de demander
l'autorisation de passage
171
00:10:04,680 --> 00:10:08,040
à travers notre ville respectée et
l'hébergement le temps nécessaire
172
00:10:08,560 --> 00:10:10,520
reprendre des forces.
173
00:10:16,600 --> 00:10:19,760
Maintenant je m'explique
pourquoi tout le monde s'est calmé.
174
00:10:20,280 --> 00:10:22,840
Dites à votre seigneur et je
suis honoré de votre demande
175
00:10:23,360 --> 00:10:27,640
et le prie d'accepter mon
hospitalité modeste mais sincère.
176
00:10:30,520 --> 00:10:32,720
Des ornements en
argent pur, vous voyez?
177
00:10:33,240 --> 00:10:34,720
Je n'ai jamais vu un
nom aussi sophistiqué
178
00:10:35,240 --> 00:10:37,200
comme l'émir de Grenade,
êtes-vous allé à Grenade?
179
00:10:37,720 --> 00:10:40,600
Euh, malheureusement non, tu sais
que je ne bouge pas beaucoup à mon âge.
180
00:10:41,120 --> 00:10:42,760
Il faut y aller, quel
luxe, quelle élégance...
181
00:10:43,280 --> 00:10:47,440
Palais, mosquées, parfums...
Nous avons beaucoup à apprendre.
182
00:10:47,960 --> 00:10:51,160
Sancha, 20 couvertures suffiront-elles? Si
elles ne suffisent pas, tant pis pour elles.
183
00:10:51,680 --> 00:10:53,880
Ils auraient dû dire combien
il y en avait, tout ira bien.
184
00:10:54,400 --> 00:10:56,760
-Pour dire la vérité, Don Ramiro,
quoi avec une douzaine d'Arabes
185
00:10:57,280 --> 00:10:58,960
Remarquez quel malaise.
186
00:11:57,080 --> 00:11:59,960
Je suis fier de vous accueillir
dans cette petite ville,
187
00:12:00,480 --> 00:12:02,320
trop petit pour
l'honneur qu'il reçoit.
188
00:12:02,840 --> 00:12:04,560
S'il vous plait...
189
00:12:06,040 --> 00:12:10,960
-Je te remercie du fond du
cœur, ton accueil m'émeut.
190
00:12:14,920 --> 00:12:18,440
Quelle sera la fin d'un
début comme celui-ci?
191
00:12:18,960 --> 00:12:20,680
Pourquoi ne demandez-vous
pas à Sheikh Omar?
192
00:12:21,200 --> 00:12:23,360
On voit que ça t'amuse.
193
00:12:25,000 --> 00:12:27,560
En fait, tout ce que
je veux, c'est partir.
194
00:12:28,080 --> 00:12:29,480
Tu vas à Burgos ou en enfer
195
00:12:30,000 --> 00:12:32,040
Tant qu'ils me laissent
sortir Hé, réveille-toi!
196
00:12:32,560 --> 00:12:35,920
Vous devez dire au comte
de Castilla ce qui se passe ici.
197
00:12:36,440 --> 00:12:38,600
Oui, bien sûr, je le
rencontrerai dans la rue.
198
00:12:39,120 --> 00:12:41,920
Toujours de bonne
humeur, je t'envie.
199
00:12:42,440 --> 00:12:45,200
Pourquoi ne serais-je pas heureux?
J'ai échappé à un grave danger,
200
00:12:45,720 --> 00:12:49,040
tomber amoureux de vous
Heureusement, vous vous mariez.
201
00:12:49,560 --> 00:12:53,360
Est-ce que tout le monde est pareil dans la capitale,
tout le monde sauf les vieillards et les enfants.
202
00:12:53,880 --> 00:12:56,400
Alors tu es un homme.
203
00:12:56,920 --> 00:12:59,640
Avant de vous
rencontrer, j'aurais juré.
204
00:13:00,160 --> 00:13:03,920
Ah, je suis content de vous
laisser dans le doute, bon voyage.
205
00:13:04,920 --> 00:13:07,400
Hé!
206
00:13:12,800 --> 00:13:15,080
Maintenant, en échange
de votre hospitalité exquise,
207
00:13:15,600 --> 00:13:17,240
Je vous offre un symbole
de notre gratitude.
208
00:13:17,760 --> 00:13:20,560
Que votre bonheur soit pur comme
l'eau que vous boirez dans cette tasse.
209
00:13:21,080 --> 00:13:22,880
Qui sait à qui serait le calice.
210
00:13:23,400 --> 00:13:26,200
Don Ramiro, vous êtes fou,
le cheik est un vrai homme.
211
00:13:28,720 --> 00:13:33,040
-Pour vous, pour vous faire
briller encore plus, si possible,
212
00:13:33,560 --> 00:13:36,280
ta beauté, merveilleuse,
magnifique...
213
00:13:36,800 --> 00:13:39,920
Brocart de soie pure, il y
aura au moins 10 brasses.
214
00:13:40,440 --> 00:13:43,680
Ils feront pour votre
robe de mariée, ma chère.
215
00:13:44,200 --> 00:13:46,680
Avez-vous vu?
"" Homme, bien sûr.
216
00:13:47,200 --> 00:13:49,840
On dit que la belle femme
est comme le ciel étoilé
217
00:13:50,360 --> 00:13:52,360
que tout le monde peut contempler
et n'appartient à personne.
218
00:13:52,880 --> 00:13:54,440
Mais quand un homme se sent aimé
219
00:13:54,960 --> 00:13:58,520
C'est comme si le
ciel étoilé t'appartenait
220
00:14:02,480 --> 00:14:05,920
Qu'est-ce que le fils
d'un cheikh, d'un prince?
221
00:14:06,440 --> 00:14:09,920
Comment dois-je t'appeler?
Appelle-moi Halaf.
222
00:14:10,440 --> 00:14:12,680
Et ceci... est-ce pour vous?
223
00:14:13,200 --> 00:14:14,080
Monsieur!
"" Quoi de neuf, Mohamed?
224
00:14:14,360 --> 00:14:16,320
Dehors, il y a un
homme chargé de blé.
225
00:14:16,840 --> 00:14:18,320
Il dit qu'il l'a payé
et qu'il veut partir.
226
00:14:18,840 --> 00:14:20,160
C'est vrai, vous
avez acheté notre blé.
227
00:14:20,680 --> 00:14:22,120
Ah, c'est excellent,
notre terre produit
228
00:14:22,640 --> 00:14:25,080
le meilleur blé de toute la région.
229
00:14:27,720 --> 00:14:30,760
Comprendre.
Va-t'en, eh bien, si le blé a
230
00:14:31,280 --> 00:14:34,400
Un seul propriétaire, tout est en ordre. Comme vous
pouvez le voir, nous sommes des personnes exactes.
231
00:14:34,920 --> 00:14:38,120
Nous aimons tout contrôler,
nous aimons la logique et même
232
00:14:38,640 --> 00:14:41,720
plus que...
Oh, excusez-moi, c'est à vous.
233
00:14:42,240 --> 00:14:43,960
Utilisez-le bien.
234
00:14:45,160 --> 00:14:49,680
Comme c'est flexible, c'est
merveilleux, demandez à celui qui l'essaie.
235
00:14:52,240 --> 00:14:54,600
Avec votre permission...
236
00:14:59,560 --> 00:15:03,360
-Avec ce regard et ces cris, elle
ressemblait à une vraie sorcière.
237
00:15:03,880 --> 00:15:05,880
"Vous vous donnez beaucoup de
fumées parce que vous êtes né homme."
238
00:15:06,400 --> 00:15:10,080
C'était le moment de le prouver.
-Allez, n'y pensez plus.
239
00:15:10,600 --> 00:15:13,160
Et qui pense, ce
ne sera pas moi.
240
00:15:13,680 --> 00:15:16,440
Je veux des femmes qui portent des
jupes et pas celles avec des éperons
241
00:15:16,960 --> 00:15:19,720
et crête, comme des coqs,
mais ils disent que ces femmes
242
00:15:20,240 --> 00:15:23,200
Ils ont le sang le
plus bouillant, Bah...
243
00:15:23,720 --> 00:15:26,760
Laissez-la bouillir tout ce qu'elle
veut, moi, je ne les regarde même pas.
244
00:15:44,320 --> 00:15:48,200
Bon voyage et bonne chance!
À celui qui le donne sera donné
245
00:15:48,720 --> 00:15:50,280
"in saecula saeculorum".
Qui aide-t-il
246
00:15:50,800 --> 00:15:52,240
il vous aidera "in
saecula saeculorum".
247
00:15:52,760 --> 00:15:55,280
Seul Dieu fait le compte
"in saecula saeculorum".
248
00:15:55,800 --> 00:15:58,880
-Mais le pauvre est toujours
pauvre "in saecula saeculorum".
249
00:15:59,400 --> 00:16:02,480
-Le chemin de Dieu est droitier,
celui du diable est gaucher.
250
00:16:03,000 --> 00:16:04,880
-Le diable est ici, père
.-Les voies de Dieu
251
00:16:05,400 --> 00:16:08,080
ils sont imprévisibles, personne
ne peut connaître leurs créations.
252
00:16:08,600 --> 00:16:10,520
Le diable est un
ange déchu en enfer.
253
00:16:11,040 --> 00:16:13,800
-Vous venez de loin?
-En haut, du monastère.
254
00:16:14,320 --> 00:16:16,400
-Et combien êtes-vous? Beaucoup?
-Nous sommes environ 60.
255
00:16:16,920 --> 00:16:18,600
-Et qu'est-ce que tu fais là-bas?
-On attend la fin.
256
00:16:19,120 --> 00:16:21,600
C'est l'année de la
prophétie, la bête avance,
257
00:16:22,120 --> 00:16:24,920
Mais une grande lumière descendra
et le visage du Seigneur apparaîtra.
258
00:16:25,440 --> 00:16:28,480
Préparez-vous à temps,
frère, à qui il sera donné
259
00:16:29,000 --> 00:16:30,960
"in saecula saeculorum".
260
00:16:37,040 --> 00:16:39,520
Six wagons pleins de blé,
je suis venu en courant
261
00:16:40,040 --> 00:16:41,200
dès que je les ai vus partir.
262
00:16:41,720 --> 00:16:46,040
Minutieux! Si ce n'est pas vrai, je
vais vraiment te casser les jambes.
263
00:16:46,560 --> 00:16:50,560
Eh bien, nous allons préparer l'embuscade.
264
00:16:53,200 --> 00:16:56,000
-Et que? N'y avai
t-il rien? "" Je pose les questions!
265
00:16:56,520 --> 00:16:57,920
"Et s'ils ne viennent pas,
qu'est-ce qu'on mange?"
266
00:16:58,440 --> 00:17:00,760
Celui qui échappe à la maîtrise, je le pends.
"Ils sont déjà là, vous pouvez le voir!"
267
00:17:01,280 --> 00:17:04,760
Ce sont les voitures, elles arrivent!
Ceux du choeur!
268
00:17:05,280 --> 00:17:07,520
Chantez doucement,
accordez la guitare!
269
00:17:08,040 --> 00:17:10,720
Les autres, chevauchant avec moi!
270
00:17:22,960 --> 00:17:26,080
"S'il y a une corde à la fin,
271
00:17:26,600 --> 00:17:29,920
le cou sait qu'un
jour il pèse l'arrière.
272
00:17:30,600 --> 00:17:35,760
Walker, ne riez pas
si nous tirons la langue
273
00:17:36,280 --> 00:17:41,560
Et donc on se moque de
toi, si au bout d'une corde,
274
00:17:42,080 --> 00:17:47,320
le cou sait un jour ou
que nos fesses pèsent...
275
00:17:48,440 --> 00:17:53,600
Walker, ne riez pas
si nous tirons la langue
276
00:17:54,120 --> 00:17:56,520
et donc on se moque de vous! ".
277
00:17:58,200 --> 00:18:02,560
"Walker, ne riez pas si
nous vous tirons la langue."
278
00:18:03,080 --> 00:18:06,680
Bandits! Bandits! Bandits!
279
00:18:10,720 --> 00:18:11,960
Ah, laisse-le.
280
00:18:12,480 --> 00:18:13,280
-Oh!
281
00:18:16,800 --> 00:18:20,280
Abandonnez nos richesses,
vous sauverez l'âme
282
00:18:20,800 --> 00:18:22,200
et aussi le corps!
283
00:18:23,080 --> 00:18:26,400
Donnez-nous le blé si
vous ne voulez pas mourir!
284
00:18:26,920 --> 00:18:29,240
-Obtenez-le là-bas.
285
00:18:33,440 --> 00:18:35,920
Retourner!
286
00:18:51,240 --> 00:18:53,080
Oh...
287
00:19:09,760 --> 00:19:13,280
Voleurs, bandits...!
288
00:19:13,800 --> 00:19:16,760
Rends-moi mon blé ou
tu vas me payer cher.
289
00:19:17,280 --> 00:19:20,600
Suffisant! Nous avons du
travail, tu veux que je te pende?
290
00:19:21,120 --> 00:19:23,640
Espèce de salauds...!
291
00:19:28,840 --> 00:19:30,840
Dur avec eux!
292
00:19:47,920 --> 00:19:50,520
Hé, je suis là, ne te
soucie pas de décrocher
293
00:19:51,040 --> 00:19:53,920
les sacs, mes hommes le feront.
294
00:19:54,440 --> 00:19:57,160
Merci, capitaine, je n'ai
jamais pensé à vous.
295
00:19:57,680 --> 00:19:59,280
Vive Abengalbón! Merci.
296
00:19:59,800 --> 00:20:01,720
Maintenant s'il te plait
détache moi, détache moi
297
00:20:02,240 --> 00:20:04,440
Et merci d'avoir sauvé mon blé.
298
00:20:04,960 --> 00:20:06,880
Votre blé, mais comment?
Tu ne sais pas?
299
00:20:07,400 --> 00:20:10,080
Je l'ai payé. Je l'ai payé!
Je sais, je sais que vous l'avez payé.
300
00:20:10,600 --> 00:20:13,120
Mais à partir du moment
où les bandits vous l'ont pris,
301
00:20:13,640 --> 00:20:14,880
ce n'est plus à vous.
Raison, mais comment?
302
00:20:16,040 --> 00:20:19,160
Vous? De quel droit
voulez-vous me prendre le blé?
303
00:20:19,680 --> 00:20:21,360
Le blé des bandits,
tu veux dire.
304
00:20:22,560 --> 00:20:24,800
Je te souhaite un bon voyage.
305
00:20:25,760 --> 00:20:31,680
Voleurs, bandits, scélérats,
voleurs d'autoroute!
306
00:20:43,960 --> 00:20:45,440
Quelle escorte...
307
00:20:46,720 --> 00:20:51,080
Lâches, lapins,
moutons, salauds, pâles!
308
00:20:51,600 --> 00:20:53,280
Vous ressemblez à des
femmes, je devrais vous pendre.
309
00:20:53,800 --> 00:20:56,000
-Comment pouvais-je savoir
que les Arabes étaient derrière ça?
310
00:20:56,520 --> 00:20:58,280
"Pendez-le!
De cette façon, il apprendra à nouveau."
311
00:20:58,800 --> 00:21:01,960
Je devrais vous pendre tous,
grands et forts comme vous êtes,
312
00:21:02,480 --> 00:21:04,840
La nature ne vous a donné
que des muscles et une façade.
313
00:21:05,360 --> 00:21:06,880
Regarde moi, la nature m'a fait
314
00:21:07,400 --> 00:21:09,480
toute intelligence, tu étais
la poubelle de la guerre...
315
00:21:10,000 --> 00:21:13,240
Fugitifs, déserteurs, tout ce
que la guerre laisse derrière lui.
316
00:21:13,760 --> 00:21:15,320
Comme des vaches dans leur sillage!
317
00:21:15,840 --> 00:21:19,080
-Avec un boyau vide tu te bats mal!
-Alors, remplis où tu veux...
318
00:21:19,600 --> 00:21:23,360
vos estomacs dégoûtants...
-Nous sommes ceux qui partent!
319
00:21:23,880 --> 00:21:25,680
Avec ce plein de Maures, il
n'y a personne qui habite ici.
320
00:21:35,920 --> 00:21:39,440
Voulez-vous plus de fruits?
Non merci.
321
00:21:41,400 --> 00:21:43,920
J'espère que vous pardonnerez
la frugalité de ce dîner,
322
00:21:44,440 --> 00:21:47,320
mais vous savez déjà que nous
sommes des gens humbles et sobres.
323
00:21:47,840 --> 00:21:49,680
Alors est-ce vrai que
vous nous abandonnez?
324
00:21:50,200 --> 00:21:52,640
Nous espérons laisser un
bon souvenir dans vos cœurs.
325
00:21:53,160 --> 00:21:56,160
Nous avons fait tout notre possible.
- Quand comptez-vous partir?
326
00:21:56,680 --> 00:21:58,320
-Eh...
Restez jusqu'à notre mariage, monsieur.
327
00:21:58,840 --> 00:22:00,720
Mais s'il reste plus d'un
mois à faire, Don Jaime!
328
00:22:01,240 --> 00:22:02,720
D'accord, dans ce
cas, nous avancerons.
329
00:22:03,240 --> 00:22:04,600
Si vous daigniez être
mon témoin, monsieur.
330
00:22:05,120 --> 00:22:07,400
Eh bien, messieurs, nous
verrons si le destin le veut.
331
00:22:07,920 --> 00:22:10,160
Vous savez à quoi ressemble le destin, non?
332
00:22:10,680 --> 00:22:14,200
Une fois, un homme a fui son
village à Damas parce que les sages
333
00:22:14,720 --> 00:22:17,680
ils lui avaient dit que l'ange
de la mort allait lui rendre visite.
334
00:22:18,200 --> 00:22:20,840
Eh bien, juste ce
jour-là, l'ange de la mort
335
00:22:21,360 --> 00:22:22,880
Il a décidé d'aller à
Damas, qu'en pensez-vous?
336
00:22:23,400 --> 00:22:24,360
Quoi de neuf, monsieur.
337
00:22:24,880 --> 00:22:26,280
Parlez, nous sommes entre amis.
338
00:22:26,800 --> 00:22:29,040
"Nous avons capturé un bandit!"
339
00:22:30,000 --> 00:22:31,720
-Un bandit?
340
00:22:32,240 --> 00:22:34,960
Mais y a-t-il des bandits dans cette partie?
-Hé, petite chose, monsieur...
341
00:22:35,480 --> 00:22:36,880
-Pourquoi ne
m'avez-vous pas dit avant?
342
00:22:37,400 --> 00:22:40,200
-Sir, ce sont des bandits du village...
des gens modestes...
343
00:22:40,720 --> 00:22:42,920
"Je veux l'interroger!
Laissez-les dire à l'alfaquí!"
344
00:22:43,440 --> 00:22:45,560
S'il vous plaît, messieurs...
Excusez-moi.
345
00:22:50,040 --> 00:22:53,240
La danse, pour nous,
exprime le rythme qui régit
346
00:22:53,760 --> 00:22:57,280
le mouvement de l'univers, et est-ce
que ces femmes vous suivent toujours?
347
00:22:57,800 --> 00:22:59,080
Si toujours.
348
00:22:59,600 --> 00:23:02,680
Ils sont comme les rayons qui
émanent du soleil et de la puissance.
349
00:23:03,200 --> 00:23:05,680
Toi encore, hein, Pedrito, c'est
la troisième fois que je te baise.
350
00:23:06,200 --> 00:23:09,000
Que dois-je te faire maintenant?
351
00:23:09,520 --> 00:23:11,200
-Vous le connaissez?
-Oui, nous sommes de vieilles connaissances,
352
00:23:11,720 --> 00:23:13,360
D'accord, Pedrito, comment
se fait-il que tu l'aimes autant
353
00:23:13,880 --> 00:23:14,800
obtenir 20 cils?
-Attendre.
354
00:23:15,320 --> 00:23:17,800
L'alfaquí est la voix d'Allah,
qui est la voix de la vérité.
355
00:23:18,320 --> 00:23:21,440
Quiconque aime la
vérité la trouvera en Allah.
356
00:23:21,960 --> 00:23:23,760
-Combien êtes-vous?
-Il y en aura environ 10,
357
00:23:24,280 --> 00:23:25,520
quelques pauvres démons.
358
00:23:26,040 --> 00:23:27,200
Allez - Oui, monsieur!
C'est vrai!
359
00:23:27,720 --> 00:23:30,080
-Combien sont tes camarades de classe?
-Une douzaine...
360
00:23:31,280 --> 00:23:32,520
Ah! -Tu mens! Sont plus!
361
00:23:33,600 --> 00:23:35,560
Il y en a 20, monsieur! 20, je le jure!
-Il y a plus!
362
00:23:37,760 --> 00:23:39,560
Allez, dis la vérité,
combien y en a-t-il?
363
00:23:40,080 --> 00:23:42,520
-Environ 50, monsieur. Oh!
364
00:23:43,040 --> 00:23:44,640
-Vous vous souvenez maintenant?
-Il y en a 100, monsieur,
365
00:23:45,160 --> 00:23:46,720
Mais s'il vous plaît
laissez-moi, j'ai dit la vérité.
366
00:23:47,240 --> 00:23:50,120
"Vas-y!"
Sortez-le et surveillez-le.
367
00:23:50,640 --> 00:23:53,360
Lord Mayor, avez-vous entendu?
368
00:23:53,880 --> 00:23:55,840
Un gang de plus de
100 hommes menace...
369
00:23:56,360 --> 00:23:58,400
- Monsieur le maire!
-... votre sécurité et la nôtre,
370
00:23:58,920 --> 00:24:00,960
naturellement. Il n'y avait pas grand
chose à penser, monsieur le maire,
371
00:24:01,480 --> 00:24:03,840
pour comprendre qu'il ne pouvait
pas y avoir seulement 10 bandits.
372
00:24:04,360 --> 00:24:06,360
Ils n'auraient pas attaqué
une colonne de chars pour voler
373
00:24:06,880 --> 00:24:09,200
assez de blé pour nourrir
toute une entreprise.
374
00:24:09,720 --> 00:24:12,800
-Peut-être qu'ils voulaient
le revendre.- Ah, mais alors,
375
00:24:13,320 --> 00:24:15,440
le truc est plus grave, cela
veut dire qu'il y a des gens
376
00:24:15,960 --> 00:24:18,920
qui fait du commerce avec
des bandits, qu'il y a des traîtres.
377
00:24:45,400 --> 00:24:48,800
Allez, allez, tuez-le! Tue-le!
378
00:24:49,320 --> 00:24:51,440
-Ah, maintenant tu vois, tu as de
la chance de ne pas avoir d'âme,
379
00:24:51,960 --> 00:24:54,880
fils de l'enfer. Sinon, je vous
aurais déjà rencontré avec Belzébuth.
380
00:24:55,400 --> 00:24:57,360
"Donnez-le, tuez-le!
Percez son cœur!"
381
00:24:59,760 --> 00:25:02,200
Je vous ai dit d'aller plus vite.
"" Oui, Votre Excellence.
382
00:25:02,720 --> 00:25:07,360
-Je vais devoir te tuer trois fois.
Oui, trois fois! Comme Sheikh Tarik!
383
00:25:07,880 --> 00:25:10,720
Comme Sheikh Tariken
la bataille de Santa Cruz!
384
00:25:11,240 --> 00:25:13,640
Sale fils de pute! Père!
385
00:25:14,160 --> 00:25:15,120
Hé?
386
00:25:15,640 --> 00:25:17,120
Vous êtes enfin de retour!
387
00:25:17,640 --> 00:25:20,560
Tout le blé est déjà
vendu, savez-vous combien?
388
00:25:21,080 --> 00:25:23,560
Donnez un chiffre, voyons si vous
avez raison, monsieur le père, je...
389
00:25:24,080 --> 00:25:25,760
Oui, je sais que vous n'aimez
pas le commerce du blé...
390
00:25:26,280 --> 00:25:27,600
Mais on ne peut
plus échanger, père!
391
00:25:28,120 --> 00:25:30,200
Que pouvons-nous faire tant
que dure la trêve avec les Maures?
392
00:25:30,720 --> 00:25:32,280
Ce n'est pas moi qui
ai voulu cette trêve.
393
00:25:33,520 --> 00:25:36,720
C'est juste qu'un malheur est arrivé.
Allez, entrez.
394
00:25:39,200 --> 00:25:41,280
Et puis ils m'ont laissé
seul, ligoté comme ça.
395
00:25:41,800 --> 00:25:44,520
Incroyable, indigne, intolérable...
396
00:25:45,040 --> 00:25:46,680
Étaient-ils en uniforme? Oui.
397
00:25:48,000 --> 00:25:50,960
Et ont-ils utilisé des armes?
Oui, mais pas contre nous...
398
00:25:51,480 --> 00:25:53,400
Bah, tant pis...
Et ils ont tout pris?
399
00:25:53,920 --> 00:25:54,760
Tout.
400
00:25:55,280 --> 00:25:59,920
Nous avons déjà commencé, des
actes hostiles! Actes hostiles...
401
00:26:00,440 --> 00:26:03,000
Lorsqu'un civil commet une
agression, c'est un acte de banditisme;
402
00:26:03,520 --> 00:26:05,320
mais si cela est fait par un
militaire, ce sont des actes hostiles...
403
00:26:05,840 --> 00:26:07,480
C'est ainsi que les trêves sont rompues...!
404
00:26:08,000 --> 00:26:09,800
Et ainsi les guerres commencent!
En marche, mon fils.
405
00:26:10,320 --> 00:26:12,160
C'était ce que le comte
de Castille attendait
406
00:26:12,680 --> 00:26:14,120
pour commencer leur guerre.
Nous sommes
407
00:26:14,640 --> 00:26:16,760
le destin de la patrie!
Nous sommes dans le bras...
408
00:26:17,280 --> 00:26:19,520
qui jette une pierre
à l'oppresseur.
409
00:26:20,040 --> 00:26:21,080
Manger.
410
00:26:49,320 --> 00:26:51,920
Bonjour, Excellence.
- Hé! Comment vas-tu?
411
00:26:52,440 --> 00:26:54,160
Toujours prêt, hein?
412
00:26:56,080 --> 00:26:58,080
-Quoi de neuf?
413
00:27:00,080 --> 00:27:03,160
Nous sommes dans le musée
vivant de la guerre, mon fils.
414
00:27:03,680 --> 00:27:05,360
Cela sert à nous
rappeler que la guerre
415
00:27:05,880 --> 00:27:08,400
c'est la condition naturelle de l'homme.
416
00:27:14,320 --> 00:27:16,080
Comment ça va, mec?
417
00:27:16,600 --> 00:27:19,920
Très bien, Excellence, au
moins pour la durée de la trêve.
418
00:27:20,440 --> 00:27:22,280
Et pourquoi, car dès
que la guerre éclate,
419
00:27:22,800 --> 00:27:25,800
Ils nous cachent pour ne pas
effrayer les jeunes appelés aux armes.
420
00:27:26,320 --> 00:27:28,280
-La politique, mon fils.
421
00:27:28,880 --> 00:27:33,080
La politique va jusqu'à
cacher les signes du courage.
422
00:27:33,920 --> 00:27:36,680
Bon, allons-y.
423
00:27:54,560 --> 00:27:56,840
Inclinez-vous et dites
bonjour, pourquoi?
424
00:27:57,360 --> 00:27:59,040
Hommage aux enseignes
du pouvoir Ah...
425
00:27:59,560 --> 00:28:03,400
-Salut! Quelle joie de revoir
ici le très illustre don Gonzalo.
426
00:28:04,680 --> 00:28:06,680
-Votre présence réjouit la vue
-Oh...
427
00:28:07,200 --> 00:28:08,640
-Quel bon vent vous
apporte, Don Gonzalo?
428
00:28:09,160 --> 00:28:10,640
-Homme ..
.- Et qui est ce jeune homme?
429
00:28:11,160 --> 00:28:13,400
-Ah, c'est Don
Fernando, mon fils.
430
00:28:13,920 --> 00:28:16,000
-C'est un honneur, je me
souviens encore de ton père
431
00:28:16,520 --> 00:28:18,480
dans la bataille d'Alcaraz,
quand il se jeta avec impatience
432
00:28:19,000 --> 00:28:21,160
avec la réserve qu'il commandait
à la poursuite des Maures...
433
00:28:21,680 --> 00:28:23,760
"Oh, ça comptait.
C'est une vieille histoire."
434
00:28:24,280 --> 00:28:25,800
-Si vous les aviez
atteints, Don Gonzalo,
435
00:28:26,320 --> 00:28:28,560
aujourd'hui tu pourrais aussi te
montrer une glorieuse mutilation.
436
00:28:29,080 --> 00:28:31,240
-Le sait. J'espère pouvoir vous
montrer une preuve de ma valeur.
437
00:28:31,760 --> 00:28:33,920
Excusez-moi, ne me demandez
rien, c'est un secret militaire.
438
00:28:34,440 --> 00:28:36,160
Toi, qu'est-ce que tu fais ici?
439
00:28:36,680 --> 00:28:39,040
-Nous attendons, Don Gonzalo
.-Nous espérons voir le comte de Castille,
440
00:28:39,560 --> 00:28:41,000
notre seigneur.-L'attente
est la mesure
441
00:28:41,520 --> 00:28:43,200
de notre dévotion.
442
00:28:43,960 --> 00:28:46,160
-Si l'attente est la
mesure de notre dévotion,
443
00:28:46,680 --> 00:28:48,400
Nous continuerons d'attendre
Comment va ce poulet?
444
00:28:48,920 --> 00:28:49,720
Froid et sans sel.
445
00:28:50,240 --> 00:28:53,040
Tu mangeras pire à
la guerre, mon garçon.
446
00:28:55,320 --> 00:28:58,040
Je dois être reconnaissant
de votre capacité,
447
00:28:58,560 --> 00:29:01,320
Son Excellence Monsieur l'Ambassadeur,
si je peux lever mon verre aujourd'hui
448
00:29:01,840 --> 00:29:04,320
grillage pour encore
20 ans de tranquillité.
449
00:29:04,840 --> 00:29:07,400
-Mon attente a été compensée
-Tu sais?
450
00:29:07,920 --> 00:29:11,120
Ma méthode de gouvernement attend.
451
00:29:22,480 --> 00:29:23,760
Voir...
452
00:29:24,280 --> 00:29:28,320
Manger. C'est déjà un pas en
avant, le jeûne est plein de tentations.
453
00:29:28,840 --> 00:29:31,400
-Parmi nous, c'est le contraire,
celui qui va demander quelque chose
454
00:29:31,920 --> 00:29:35,080
il est autorisé à jeûner jusqu'à
ce que sa volonté soit anéantie.
455
00:29:35,600 --> 00:29:38,680
Une fois purifié, il réalise la
vanité des choses du monde
456
00:29:39,200 --> 00:29:41,640
et leurs demandes
sont insignifiantes.
457
00:29:42,160 --> 00:29:44,200
-Fournir quelque chose à
manger de temps en temps,
458
00:29:44,800 --> 00:29:47,960
Nous avons réussi à les
prolonger, même pendant des mois.
459
00:29:48,480 --> 00:29:51,360
De cette façon, nous pouvons
distinguer les persévérants
460
00:29:51,880 --> 00:29:54,720
de l'inopportun, qui
renonce à attendre
461
00:29:55,240 --> 00:29:57,920
ou est-il arrogant, qui pense pouvoir
se débrouiller seul, ou est-il sceptique,
462
00:29:58,440 --> 00:30:01,040
qui n'a aucune confiance
en notre intervention.
463
00:30:01,480 --> 00:30:04,720
Dans les deux cas, ils
sont remis aux tribunaux.
464
00:30:15,800 --> 00:30:17,520
Qui es-tu?
465
00:30:18,040 --> 00:30:19,760
Apparition diabolique, arrêtez!
Père!
466
00:30:20,280 --> 00:30:22,360
Au nom de l'archange
Michel, arrêtez, dis-je!
467
00:30:22,880 --> 00:30:23,800
Restez immobile, levez-vous!
468
00:30:24,320 --> 00:30:28,360
Où es-tu? Ah...
Vous êtes là, revenez immédiatement.
469
00:30:31,440 --> 00:30:34,000
Hé, attendez, il y a
quelqu'un là-dedans.
470
00:30:34,520 --> 00:30:35,640
Qu'est-ce qu'il passe?
471
00:30:36,160 --> 00:30:39,960
Oh, excusez-moi, monsieur, c'est
un guerrier nouvellement inventé,
472
00:30:40,480 --> 00:30:42,600
Ce n'est pas encore
fini et...- Bien, bien.
473
00:30:43,760 --> 00:30:47,080
-Mauvais!
Vous dites que c'est un guerrier.
474
00:30:47,600 --> 00:30:50,280
Donc, vous n'avez jamais vu
de guerrier. Où est la peau?
475
00:30:50,800 --> 00:30:53,040
La peau qui coupe l'épée
et fait couler le sang
476
00:30:53,560 --> 00:30:55,520
Du côté du Christ, Père,
tout est à l'intérieur,
477
00:30:56,040 --> 00:30:57,120
même la tête, regarde.
478
00:30:58,360 --> 00:30:59,680
Vive le comte de Castille!
479
00:31:00,200 --> 00:31:01,480
Vive le comte de Castille!
480
00:31:02,000 --> 00:31:04,120
Bravo.-Merci, Excellence.
481
00:31:04,640 --> 00:31:07,240
"Ecoute, ça me donne une idée.
Essaye de bien me comprendre."
482
00:31:07,760 --> 00:31:11,080
Cet appareil, qui tue sans
être vu, peut fonctionner;
483
00:31:11,600 --> 00:31:15,080
mais il faut encore beaucoup
travailler et étudier la forme
484
00:31:15,600 --> 00:31:20,320
cet homme tue sans
être vu et sans voir.
485
00:31:21,360 --> 00:31:24,320
Comprenez-vous, messieurs,
le jour où nous avons enlevé
486
00:31:24,840 --> 00:31:27,640
la nécessité de tout contact
humain entre combattants,
487
00:31:28,160 --> 00:31:31,520
un contact sale, je dirais...
sale de sang, de sueur,
488
00:31:32,040 --> 00:31:34,240
de violence... Ce jour-là,
je pense que la guerre sera
489
00:31:34,760 --> 00:31:37,720
un épiphénomène très pur,
purifié de tout sentiment,
490
00:31:38,240 --> 00:31:42,560
exactement inhumain,
rien de plus qu'idéologique.
491
00:31:43,080 --> 00:31:45,560
Une science exacte, en
somme, dans laquelle exercice
492
00:31:46,080 --> 00:31:49,120
de la destruction pure ne
sera confiée qu'à la technique
493
00:31:49,640 --> 00:31:53,360
des spécialistes et
l'esprit éclairé des patrons.
494
00:31:53,880 --> 00:31:56,600
Peut-être qu'il n'y aura
même pas besoin d'armées.
495
00:31:57,120 --> 00:32:00,440
Les gens peuvent mourir dans les
champs, chez eux, dans les ateliers,
496
00:32:00,960 --> 00:32:03,800
ignorant sans
opium, une mort pure.
497
00:32:04,320 --> 00:32:08,200
Et supposons que vous appeliez
un million d'oméga morts.
498
00:32:08,720 --> 00:32:12,480
Deux omégas des morts ne font
aucune impression sur personne
499
00:32:13,000 --> 00:32:15,960
Et c'est la victoire.
-Oh, très logique...
500
00:32:16,480 --> 00:32:18,880
Si je peux vous amener à la
réalité, mon seigneur, cela confirme
501
00:32:19,400 --> 00:32:22,680
nos plans de paix. Oui...
parce que vous pouvez déjà donner de grands
502
00:32:23,200 --> 00:32:25,440
là-bas que vous ne causerez
pas le moindre dommage.
503
00:32:25,960 --> 00:32:27,760
Alors adieu les batailles,
adieu les guerres.
504
00:32:28,280 --> 00:32:30,120
"Comment" au revoir les guerres "?
Naturellement, mon père.
505
00:32:30,640 --> 00:32:32,360
Tu te rends compte, il
est clair qu'un homme
506
00:32:32,880 --> 00:32:35,320
Avec cette enveloppe, vous ne pouvez
pas perdre, et si tout le monde l'avait,
507
00:32:35,840 --> 00:32:38,400
Personne ne pouvait
perdre, assez d'être vaincu!
508
00:32:38,920 --> 00:32:41,240
Assez des vainqueurs,
assez des guerres!
509
00:32:41,760 --> 00:32:43,640
L'espoir du monde est celui-ci.
510
00:32:50,200 --> 00:32:52,520
Sortez cette invention.
511
00:32:56,280 --> 00:32:59,320
"Lentement, lentement, s'il vous plaît.
Attention."
512
00:32:59,840 --> 00:33:00,960
-Mon monsieur!
513
00:33:01,480 --> 00:33:03,720
Seigneur, je t'offre mon
épée pour venger une infamie.
514
00:33:04,240 --> 00:33:06,560
La trêve a été violée, les
Arabes ont envahi une ville.
515
00:33:07,840 --> 00:33:09,720
-Savez-vous et ne faites rien?
-Don Gonzalo,
516
00:33:10,240 --> 00:33:11,760
Nous avons promis notre
honneur dans une trêve.
517
00:33:12,280 --> 00:33:13,680
-Nous sommes perdus
-Les Arabes finiront
518
00:33:14,200 --> 00:33:16,440
avec les quelques survivants...
- Vous voulez faire la guerre
519
00:33:16,960 --> 00:33:19,000
pour quelques-uns.
-Ils ont volé mes wagons de blé!
520
00:33:19,520 --> 00:33:20,880
Fernando, dis-le lui aussi.
521
00:33:21,400 --> 00:33:23,200
Il a raison, six wagons
de blé excellent.
522
00:33:23,720 --> 00:33:25,600
Alors, c'est un intérêt
personnel qu'il vous envoie...
523
00:33:26,120 --> 00:33:27,840
-Mais je ne ..
.- L'attente ne suffisait pas
524
00:33:28,360 --> 00:33:30,520
pour vous purifier; vous avez
mangé mon pain et prétendez
525
00:33:31,040 --> 00:33:33,040
pour mobiliser une
armée pour vos chars...
526
00:33:33,560 --> 00:33:34,400
-Oui.-Mais qu'est-ce que tu es?
527
00:33:34,920 --> 00:33:37,040
Un guerrier ou un marchand?
"" Ah, un guerrier.
528
00:33:37,560 --> 00:33:39,720
C'est pourquoi je suis ici!
-Ensuite, si vous êtes un guerrier,
529
00:33:40,240 --> 00:33:42,200
obéissez à votre
seigneur et restez ferme.
530
00:33:42,720 --> 00:33:43,880
-Oui.
531
00:33:48,840 --> 00:33:51,360
Le monde est gouverné par
la raison, monsieur le maire.
532
00:33:51,880 --> 00:33:54,160
Comment dit le proverbe?
- Les poils d'un chameau ne tremblent pas
533
00:33:54,680 --> 00:33:56,440
Cela n'affecte pas tout l'univers.
- Exactement.
534
00:33:56,960 --> 00:33:59,320
Le hasard n'existe pas,
c'est la personnification
535
00:33:59,840 --> 00:34:02,480
de notre paresse.
Rien de plus que ça, dans le ciel
536
00:34:03,000 --> 00:34:05,280
un ordre mathématique règne.
537
00:34:05,800 --> 00:34:08,280
Le désordre peut-il régner sur terre?
-Raisonnable.
538
00:34:08,800 --> 00:34:10,520
-Très raisonnable
.-C'est un gaspillage de force
539
00:34:11,040 --> 00:34:14,520
et, bien sûr, aussi de l'argent.
Au lieu de cela, regardez...
540
00:34:15,040 --> 00:34:18,640
Un petit exercice suffira pour
chaque groupe... de moissonneurs,
541
00:34:19,160 --> 00:34:22,000
creuseurs, trayeurs..., basés
sur la répétition d'un seul travail,
542
00:34:22,520 --> 00:34:25,760
acquérir des compétences exceptionnelles.
Surtout, ils sont maîtrisés
543
00:34:26,280 --> 00:34:28,760
du matin au soir La nourriture
est consommée au même endroit
544
00:34:29,280 --> 00:34:31,840
travail, vous gagnez du temps.
545
00:34:32,360 --> 00:34:33,360
ceux qui donnent le travail...
546
00:34:34,680 --> 00:34:37,880
Mais sur quoi travaillent ceux qui gagnent?
- Comment osez-vous interrompre?
547
00:34:40,240 --> 00:34:41,920
Excusez-moi, mon fils aime aussi
548
00:34:42,440 --> 00:34:44,880
toujours poser des questions, la
curiosité est une caractéristique
549
00:34:45,400 --> 00:34:47,400
de la jeunesse,
je suis convaincu
550
00:34:47,920 --> 00:34:50,120
qu'il ne peut y avoir de plus
grand bonheur pour un homme
551
00:34:50,640 --> 00:34:55,480
qui contribuent au bien-être
commun au service de l'ordre.
552
00:34:56,000 --> 00:34:58,920
-Oui, c'est vrai, mais...
et si les paysans n'acceptaient pas?
553
00:34:59,440 --> 00:35:01,360
-Aussi longtemps que nous
sommes là, ne vous inquiétez pas.
554
00:35:01,880 --> 00:35:04,600
Et rappelez-vous que dans l'ordre
que nous pratiquons, tout dépend
555
00:35:05,120 --> 00:35:08,760
d'une race privilégiée, les
guerriers, dont c'est la tâche,
556
00:35:09,280 --> 00:35:11,640
précisément, celui de
l'exécution de l'ordonnance.
557
00:35:12,160 --> 00:35:15,200
Comme vous pouvez le voir, le
cercle est fermé, ce qui n'est pas interdit
558
00:35:15,720 --> 00:35:18,600
C'est obligatoire, c'est
le secret de notre force.
559
00:35:47,760 --> 00:35:50,440
Cependant, le comte de
Castille est d'accord avec moi.
560
00:35:50,960 --> 00:35:52,480
Sinon, il nous ferait arrêter.
561
00:35:53,000 --> 00:35:54,200
Et vous êtes d'accord aussi.
562
00:35:54,720 --> 00:35:56,240
Bien sûr, pourquoi
êtes-vous venu avec moi?
563
00:35:56,760 --> 00:35:58,680
Parce que tu me
l'as envoyé, oh...
564
00:35:59,200 --> 00:36:03,480
Et aussi... parce que quelqu'un
doute que je sois un homme.
565
00:36:04,000 --> 00:36:06,880
Comment vous le lui
prouverez avec l'épée!
566
00:36:07,400 --> 00:36:10,840
Il ne s'agit pas de l'épée.
567
00:36:14,240 --> 00:36:16,800
Fernando! Hé, Fernando!
568
00:36:17,320 --> 00:36:20,080
Voyons comment
votre vieux père résiste.
569
00:36:20,600 --> 00:36:24,120
Hé! Mais est-ce que
vous ne mangez jamais ici?
570
00:36:24,640 --> 00:36:26,560
L'esprit d'abord, mon fils!
Sur ses gardes!
571
00:36:27,080 --> 00:36:31,280
Hé? Mais que faites-vous,
vous défendez-vous? Attaque!
572
00:36:32,240 --> 00:36:34,160
Mais comment, avec
un boyau vide...
573
00:36:35,520 --> 00:36:37,840
Un soldat attaque toujours.
574
00:36:43,400 --> 00:36:45,040
Ah...
575
00:36:45,560 --> 00:36:49,280
Et cette ville... combien d'âmes a-t-elle?
Elle ne compte pas mille.
576
00:36:49,800 --> 00:36:51,440
Ah, c'est peu pour toi?
577
00:36:54,920 --> 00:36:59,440
Hé, y a-t-il des rivières, des ruisseaux?
Oui, des rivières oui.
578
00:36:59,960 --> 00:37:01,120
Et les châteaux? Y a-t-il des châteaux?
579
00:37:01,640 --> 00:37:03,960
Non, pas de châteaux, oh non!
580
00:37:08,200 --> 00:37:10,320
Excusez-moi, vous ai-je blessé?
581
00:37:11,760 --> 00:37:13,880
Bon coup.
582
00:37:14,400 --> 00:37:16,080
Prends ça.
583
00:37:19,280 --> 00:37:22,040
Dehors! Sortez, bon sang!
584
00:37:22,640 --> 00:37:25,080
Je ne sais pas comment ça va
finir, ce n'est rien, ce n'est rien...
585
00:37:25,600 --> 00:37:27,880
Bien sûr que non. Vous ne comprenez
pas, c'est pour les mises à niveau!
586
00:37:28,400 --> 00:37:30,760
Ah, pour les améliorations...
Mais je n'ai demandé aucune amélioration.
587
00:37:31,280 --> 00:37:32,760
-Ah, ce n'est
rien, ce n'est rien.
588
00:37:33,280 --> 00:37:36,160
Je sais que ce n'est rien!
589
00:37:36,680 --> 00:37:38,960
Je sais comment cela va finir!
Tout à genoux,
590
00:37:39,480 --> 00:37:40,920
tout agenouillé, tu n'as pas dit
591
00:37:41,440 --> 00:37:44,200
que 10 Arabes suffisaient à eux
seuls à assurer la paix dans la ville?
592
00:37:44,720 --> 00:37:48,320
Mais pas la paix éternelle, madame.
D'ailleurs, j'ai dit 10, pas une de plus.
593
00:37:48,840 --> 00:37:50,680
-Je n'ai pas encore reçu d'avis.
594
00:37:51,200 --> 00:37:52,080
Bien sûr, vous le recevrez.
595
00:37:52,600 --> 00:37:53,560
-Pas besoin
.-Nous le recevrons.
596
00:37:54,080 --> 00:37:55,120
Exactement, cela devra être vu.
597
00:37:55,640 --> 00:37:57,840
C'est un plaisir pour moi de vous
voir tous ensemble, messieurs.
598
00:37:58,360 --> 00:38:02,520
Je vous apporte de splendides
nouvelles, la production sera doublée...
599
00:38:03,040 --> 00:38:06,720
dans un délai maximum de six mois.
- Comment? Six mois?
600
00:38:07,240 --> 00:38:08,960
-Est-ce que ça vous paraît peu?
601
00:38:09,880 --> 00:38:11,760
Laissez-nous faire.
602
00:38:12,280 --> 00:38:16,080
En un an, nous
triplerons vos récoltes.
603
00:38:19,120 --> 00:38:20,760
De cette façon, dépêchez-vous.
604
00:38:21,280 --> 00:38:23,840
-Ne marchez pas sur
les laitues, soyez prudent.
605
00:38:24,360 --> 00:38:25,600
Silence, sommes-nous tous là?
606
00:38:26,120 --> 00:38:28,520
Non, Pedro a disparu, il a eu peur.
607
00:38:29,040 --> 00:38:30,800
Etes-vous sûr que
le puits est vide?
608
00:38:31,320 --> 00:38:33,640
-Bien sûr, ce n'est pas la première
fois que l'on cache quelque chose.
609
00:39:03,320 --> 00:39:06,680
Tu n'as rien vu, jure-moi,
qu'est-ce que ça a à voir avec ça?
610
00:39:07,200 --> 00:39:08,600
Écoute...
611
00:39:09,120 --> 00:39:12,040
J'ai caché des objets de valeur
là-dedans, dans un trou dans le mur.
612
00:39:12,560 --> 00:39:14,120
Pensez-vous que c'est ainsi qu'ils seront sauvés?
613
00:39:14,640 --> 00:39:16,320
Si vous ne parlez pas, oui.
614
00:39:16,840 --> 00:39:18,760
Ils vous laisseront
les poches vides.
615
00:39:19,280 --> 00:39:21,440
Vous ne pouvez pas continuer,
quelque chose de terrible va se passer.
616
00:39:21,960 --> 00:39:24,240
Et à qui voulez-vous prendre une chance?
Aujourd'hui, ils ont été fouettés
617
00:39:24,760 --> 00:39:26,240
deux paysans et juste
pour avoir volé un œuf!
618
00:39:26,760 --> 00:39:27,840
Un oeuf! Réalises-tu?
619
00:39:29,480 --> 00:39:31,440
C'est la dernière
maison à fouiller!
620
00:39:31,960 --> 00:39:34,560
-Eh bien, dépêchez-vous,
regardez bien partout.
621
00:39:37,760 --> 00:39:41,440
"Il n'y a rien ici!"
622
00:39:54,480 --> 00:39:56,720
Dehors!
623
00:39:58,720 --> 00:40:00,840
Êtes-vous Manuel Soriano?
-Oui, que se passe-t-il?
624
00:40:01,360 --> 00:40:02,640
-La quantité de fromage
que vous avez livrée
625
00:40:03,160 --> 00:40:05,400
il s'est avéré très inférieur
au calendrier de production.
626
00:40:05,920 --> 00:40:06,720
-Ah, je ne sais rien.
627
00:40:18,000 --> 00:40:21,480
Le puits est sec, mais il doit y
avoir quelque chose à l'intérieur.
628
00:40:22,000 --> 00:40:22,960
-Descendez pour voir.
629
00:40:33,480 --> 00:40:36,760
-Le puits est plein de fromage.
630
00:40:38,440 --> 00:40:39,680
Oui.
631
00:40:41,040 --> 00:40:45,640
-Par ordre de Cheikh Abengalbón,
fils d'Abengalbón le Grand,
632
00:40:46,160 --> 00:40:49,240
et à la demande du
maire, Alfonso Ordóñez,
633
00:40:49,760 --> 00:40:51,080
tout le monde devrait aller sur la place
634
00:40:51,600 --> 00:40:54,480
où aura lieu l'exécution
publique de la justice
635
00:40:55,000 --> 00:40:58,760
pour que les criminels aient peur et
que les honnêtes gens se sentent protégés.
636
00:41:56,400 --> 00:41:58,080
Suffisant!
637
00:41:58,600 --> 00:42:00,440
-Faire continuer jusqu'à
ce que le condamné
638
00:42:00,960 --> 00:42:02,280
soyez conscient de la douleur.
639
00:42:02,800 --> 00:42:04,840
Punir est un devoir
pour le patron.
640
00:42:11,360 --> 00:42:15,800
-Suffisant! Laissez-le déjà! Suffisant!
641
00:42:23,680 --> 00:42:24,920
Arrête ça!
642
00:42:27,560 --> 00:42:28,920
Manuel...
643
00:42:35,320 --> 00:42:36,600
Il est mort.
644
00:42:37,120 --> 00:42:38,080
Il est mort!
645
00:42:44,720 --> 00:42:47,160
Ne pas!
646
00:43:11,640 --> 00:43:13,520
Celui-ci est pour
vous, il est petit.
647
00:43:15,880 --> 00:43:17,880
Allez, vite, celui-là.
648
00:43:21,680 --> 00:43:23,960
C'est à mon père.
Pour ce qu'il fait...
649
00:43:52,640 --> 00:43:56,040
Vous lâches!
Vous les scélérats! Reviens ici!
650
00:44:45,080 --> 00:44:47,760
Dépêchez-vous, ils
se battent sur la place!
651
00:45:15,120 --> 00:45:18,160
Nous avons eu 12 morts et 20
blessés, les pertes des rebelles...
652
00:45:18,680 --> 00:45:19,960
-Vos pertes viendront maintenant.
653
00:45:20,480 --> 00:45:22,000
Ceux qui tombent au
combat ne sont pas comptés.
654
00:45:22,520 --> 00:45:23,600
-Le maire souhaite vous parler.
655
00:45:24,120 --> 00:45:27,480
-Le maire… Il a encore le culot
de se faire annoncer comme ça.
656
00:45:28,000 --> 00:45:29,560
"Je dois réparer vos bandages.
Laissez-moi tranquille!"
657
00:45:30,080 --> 00:45:30,960
Père, tu dois les calmer.
658
00:45:31,480 --> 00:45:33,200
La justice est un
plat servi froid.
659
00:45:41,960 --> 00:45:46,760
Je ne suis venu que pour
vous féliciter du danger disparu.
660
00:45:47,280 --> 00:45:49,360
-Si les choses avaient
évolué différemment,
661
00:45:49,880 --> 00:45:51,480
Maintenant tu porterais
un toast à notre massacre
662
00:45:52,000 --> 00:45:53,920
-Je suis le maire de
cette ville, monsieur.
663
00:45:54,440 --> 00:45:56,600
-Tu as été jusqu'à aujourd'hui
par notre magnanimité.
664
00:45:57,120 --> 00:45:58,680
A partir de ce moment,
vous êtes sans ressources.
665
00:45:59,240 --> 00:46:01,080
-Les gens m'ont choisi.
666
00:46:01,880 --> 00:46:05,680
Le comte de Castille a apposé
son sceau sur la nomination.
667
00:46:06,200 --> 00:46:09,120
Ni toi ni moi ne pouvons rien faire.
668
00:46:10,480 --> 00:46:12,880
-Mais vous avez signé
un accord avec nous.
669
00:46:13,560 --> 00:46:17,680
-J'ai signé ce pacte
sans avoir d'autorité.
670
00:46:19,120 --> 00:46:20,680
-Par peur?
671
00:46:24,840 --> 00:46:26,400
-C'est comme ca.
672
00:46:28,880 --> 00:46:30,720
-Si vous êtes toujours maire,
673
00:46:31,240 --> 00:46:34,360
tu me donneras 24 de
tes hommes à exécuter
674
00:46:34,880 --> 00:46:37,360
comme punition pour avoir
assassiné 12 des vôtres.
675
00:46:37,880 --> 00:46:41,360
Si vous êtes un commerçant intelligent,
vous admettrez que c'est un bon prix.
676
00:46:41,880 --> 00:46:44,760
-Un maire d'Espagne
vaut 12 de vos guerriers.
677
00:46:45,280 --> 00:46:47,360
-Ver. Qui pensez vous être?
678
00:46:47,880 --> 00:46:50,760
Je vous connais. Tu es le pire de tous.
679
00:46:51,280 --> 00:46:53,240
Vous serez exécuté avec les autres.
680
00:46:53,760 --> 00:46:55,320
-Dans ce cas tu
m'offres le privilège
681
00:46:55,840 --> 00:46:58,840
pour apprendre aux autres à mourir.
682
00:46:59,840 --> 00:47:01,320
-Mets-le dehors!
683
00:47:03,440 --> 00:47:05,400
-Personne ne me touche!
684
00:47:14,680 --> 00:47:17,120
Père, c'est écrit.
685
00:47:17,640 --> 00:47:19,920
"Un acte de miséricorde
produit plus de fleurs et de fruits
686
00:47:20,440 --> 00:47:21,720
qu'un acte de force ".
687
00:47:22,240 --> 00:47:23,480
Oui...
688
00:47:24,000 --> 00:47:25,480
Mais il est également écrit:
689
00:47:26,000 --> 00:47:28,440
"Dans un cas seulement,
il se dispute avec l'ennemi:
690
00:47:29,880 --> 00:47:31,400
s'il est plus fort ".
691
00:48:56,720 --> 00:48:58,080
Avez-vous vu?
692
00:48:58,600 --> 00:49:00,440
Vous avez quitté...
693
00:49:02,480 --> 00:49:04,200
Sancha...
694
00:49:17,760 --> 00:49:20,160
Allez, quittez le couvent!
695
00:49:20,680 --> 00:49:22,840
-Tous dehors! Dehors! Dehors!
696
00:49:23,360 --> 00:49:25,240
-Pour nous protéger de
la tradition des chrétiens
697
00:49:25,760 --> 00:49:27,840
nous allons nous installer ici.
698
00:49:28,800 --> 00:49:32,840
-Puisse Dieu vous préserver de
commettre le péché de sacrilège.
699
00:49:48,360 --> 00:49:51,000
Regardez, Halaf,
ils font des idoles ici.
700
00:50:00,280 --> 00:50:02,080
L'AS-tu fait?
701
00:50:02,600 --> 00:50:04,000
Ils m'ont un peu aidé.
702
00:50:16,120 --> 00:50:17,800
Que signifie cette inscription?
703
00:50:18,320 --> 00:50:22,640
Cela signifie qu'il conquiert et qu'il règne.
704
00:50:37,760 --> 00:50:39,000
-A) Oui?
705
00:50:39,520 --> 00:50:41,480
-Maintenant, seule la
dernière blessure manque.
706
00:50:42,000 --> 00:50:43,120
Parce qu'il est écrit:
707
00:50:43,640 --> 00:50:46,640
"Un des soldats avec une
lance lui a ouvert le côté."
708
00:51:34,120 --> 00:51:36,520
Au nom de Dieu grand
et miséricordieux,
709
00:51:37,040 --> 00:51:39,280
au nom du Dieu des armées
710
00:51:39,800 --> 00:51:42,280
qui a conduit le peuple
d'Israël vers la terre promise,
711
00:51:42,800 --> 00:51:44,760
nous prêtons
serment solennel ici
712
00:51:45,280 --> 00:51:48,800
pour libérer cette
glorieuse terre d'Espagne
713
00:51:49,320 --> 00:51:51,640
du déshonneur de l'esclavage.
714
00:51:56,360 --> 00:51:59,880
-Au nom d'Allah,
grand et miséricordieux,
715
00:52:00,400 --> 00:52:05,960
Cheikh Abengalbón, notre
seigneur, fils du puissant Abengalbón,
716
00:52:08,320 --> 00:52:13,040
ordonne à tous les
habitants qu'en un jour
717
00:52:13,560 --> 00:52:15,640
toutes les armes se rendent
718
00:52:16,160 --> 00:52:19,760
et tout autre objet offensant.
719
00:52:20,280 --> 00:52:22,600
"Celui qui ne se conforme pas au côté actuel
720
00:52:23,120 --> 00:52:24,880
sera puni de tourment
721
00:52:25,400 --> 00:52:27,680
et, le cas échéant, avec la mort. "
722
00:52:28,200 --> 00:52:30,160
Pourquoi diable ne
m'ont-ils pas réveillé?
723
00:52:31,400 --> 00:52:34,640
Pedro, Pedro.
724
00:52:37,520 --> 00:52:40,280
Louange à Jésus-Christ,
il s'est toujours loué.
725
00:52:40,800 --> 00:52:43,200
Ne bouge pas,
père, as-tu dormi ici?
726
00:52:43,720 --> 00:52:45,120
Vous l'avez arrangé.
727
00:52:45,640 --> 00:52:48,160
Oh bien sûr, à cause de
mon mariage avec Sancha.
728
00:52:48,680 --> 00:52:50,280
Pauvre chose, car maintenant
elle n'a plus de père...
729
00:52:50,800 --> 00:52:52,640
Mais pourquoi ne m'ont-ils pas réveillé?
730
00:52:53,160 --> 00:52:54,600
Voudriez-vous ça?
Merci, merci, père.
731
00:52:55,920 --> 00:52:57,920
Je lui ai dit de m'appeler
quand les coqs chantent.
732
00:52:58,440 --> 00:52:59,960
Mais les coqs n'ont pas chanté.
733
00:53:00,480 --> 00:53:01,680
Oh non non.
734
00:53:02,200 --> 00:53:04,280
Bon sang, mais
personne ne fait rien ici?
735
00:53:06,520 --> 00:53:10,920
Où sont-ils tous passés...
N'y a-t-il personne dans cette maison?
736
00:53:17,560 --> 00:53:20,320
Pedro, Sancha, Laurencia!
737
00:53:21,960 --> 00:53:23,960
Pierre!
738
00:53:25,320 --> 00:53:28,160
Sancha! Laurencia!
739
00:53:28,680 --> 00:53:32,760
Père Jacinto, que s'est-il passé?
-Tout le pire possible.
740
00:53:33,280 --> 00:53:34,640
Mais il y a toujours Dieu.
741
00:53:35,160 --> 00:53:37,120
Il n'y a personne,
ils ont tout pris.
742
00:53:37,640 --> 00:53:38,720
Même les matelas.
743
00:53:39,240 --> 00:53:41,320
Je vous ai déjà dit que les
coqs n'avaient pas chanté.
744
00:53:41,840 --> 00:53:44,840
Qui: les coqs. Les coqs!
745
00:53:45,360 --> 00:53:47,080
Quiquiriquí!
746
00:53:59,440 --> 00:54:01,400
Mauvais, échapper comme ça...
747
00:54:22,640 --> 00:54:26,520
Allez, Dona Sancha, tu dois manger,
tu ne peux pas continuer comme ça.
748
00:54:33,520 --> 00:54:34,800
Pardonne-moi.
749
00:54:35,880 --> 00:54:37,480
J'aimerais te parler.
750
00:54:38,280 --> 00:54:39,520
En solo.
751
00:54:41,680 --> 00:54:43,160
Dis-je seul.
752
00:54:44,720 --> 00:54:46,160
Également.
753
00:54:54,600 --> 00:54:56,040
Écoutez-moi
754
00:54:56,560 --> 00:54:57,440
Ecoutez
755
00:54:57,960 --> 00:55:00,160
Maintenant il faut aller se battre
et toi encore plus que les autres,
756
00:55:00,680 --> 00:55:02,400
parce que vous avez
deux raisons de le faire.
757
00:55:08,000 --> 00:55:10,040
Vous ne pouvez pas continuer comme ça.
758
00:55:10,560 --> 00:55:11,920
La douleur est surmontée par l'action.
759
00:55:12,440 --> 00:55:14,240
Bougez, faites n'importe quoi.
760
00:55:17,000 --> 00:55:19,160
Nous avons besoin de votre aide.
761
00:55:19,680 --> 00:55:20,600
Entendez-vous?
762
00:55:21,120 --> 00:55:23,240
Donnez votre exemple à tout le monde.
763
00:55:25,920 --> 00:55:27,680
Tu n'aurais pas dû partir.
764
00:55:28,200 --> 00:55:29,760
Mais maintenant je suis ici.
765
00:55:30,280 --> 00:55:33,880
Regardez-moi C'est moi,
Fernando en chair et en os.
766
00:55:34,400 --> 00:55:38,400
Réveillez-vous, je vous en supplie, vous devez
faire quelque chose. Tu ne comprends pas?
767
00:55:51,520 --> 00:55:53,280
Sancha...
768
00:55:53,800 --> 00:55:56,080
Sancha, c'est mieux.
Bravo, partez!
769
00:55:56,600 --> 00:56:00,520
Dehors! Dehors!
770
00:56:07,520 --> 00:56:09,280
Mais comment es-tu toujours là?
771
00:56:09,800 --> 00:56:11,480
Tout le monde est
nécessaire dans le camp.
772
00:56:12,000 --> 00:56:14,040
Au travail!
Tu n'entends pas, j'ai dit de travailler!
773
00:56:14,800 --> 00:56:16,960
Il faut un homme pour gouverner.
774
00:56:17,560 --> 00:56:19,760
Qui sait cuisiner?
775
00:56:20,280 --> 00:56:22,320
"Bien. Vous vous occuperez
de la collecte des fournitures."
776
00:56:22,840 --> 00:56:23,920
Quiconque cache quelque chose sera puni.
777
00:56:24,440 --> 00:56:25,960
-Ensuite, c'est comme avec les Maures.
-Et le bois de chauffage?
778
00:56:26,480 --> 00:56:28,320
"Attendez une minute.
Lequel de vous est un forgeron?"
779
00:56:28,840 --> 00:56:29,640
-Y
o-yo.
780
00:56:30,160 --> 00:56:33,440
-Eh bien, vous récupérerez les armes
et vous mettrez en place un atelier.
781
00:56:33,960 --> 00:56:35,840
- Est-ce que l'un de vous est menuisier?
- Moi.
782
00:56:36,360 --> 00:56:38,160
-Eh bien, alors vous
m'écoutez bien tous les deux...
783
00:56:38,680 --> 00:56:41,400
Êtes-vous charpentier?
-Oui, et aussi jardinier,
784
00:56:41,920 --> 00:56:44,960
le marié, le porteur, le trayeur
et l'assistant du forgeron.
785
00:56:45,480 --> 00:56:47,720
"Mais bon, qu'est-ce
que tu sais faire?"
786
00:56:48,240 --> 00:56:52,800
-Allez, prenez 20 hommes et
10 mules et allez couper du bois.
787
00:56:53,320 --> 00:56:55,280
Le plus difficile que vous puissiez
trouver. »« À quoi dois-je faire, monsieur?
788
00:56:56,520 --> 00:56:58,920
L'un de vous pour
escalader ce monticule. Aller.
789
00:56:59,440 --> 00:57:01,560
Non, qu'est-ce que tu fais? J'en ai dit un!
790
00:57:02,080 --> 00:57:03,640
Restez immobile, retournez chez vous.
791
00:57:04,160 --> 00:57:07,200
Hé, toi...
je te le dis, monte les escaliers.
792
00:57:07,720 --> 00:57:11,080
Bel animal.
- Si vous le permettez, je garderai celui-ci.
793
00:57:11,600 --> 00:57:14,240
-En fin de compte, nous ne pouvons pas
.-Non, nous ne pouvons pas nous plaindre.
794
00:57:15,600 --> 00:57:18,280
-Et qu'en est-il de ça? Des steaks?
-Et pourquoi pas...
795
00:57:18,800 --> 00:57:20,800
Toi, mets ça de côté.
»« Aussi celui-là pour les steaks?
796
00:57:21,320 --> 00:57:22,720
"Mais que veux-tu faire?
Une boucherie?"
797
00:57:23,240 --> 00:57:24,200
Allez, assez pour aujourd'hui.
798
00:57:25,280 --> 00:57:26,960
Tout à cheval!
799
00:57:27,480 --> 00:57:28,320
Debout!
800
00:57:29,040 --> 00:57:30,960
Que voyez-vous, rien.
801
00:57:31,480 --> 00:57:34,040
Que voulez-vous dire, rien?
Tournez-vous et regardez autour de vous.
802
00:57:35,000 --> 00:57:36,400
Que vois-tu?
803
00:57:37,080 --> 00:57:41,520
Je vois les champs,
les montagnes, le ciel...
804
00:57:42,040 --> 00:57:43,040
Voyez-vous les Maures?
805
00:57:44,240 --> 00:57:47,600
Les Maures?
Hé, attention, Don Fernando!
806
00:57:50,280 --> 00:57:51,880
-Non non non et non.
807
00:57:52,400 --> 00:57:54,200
Ce putain de mur n'était
pas là, d'où venait-il?
808
00:57:54,720 --> 00:57:56,400
C'est l'endroit le
plus vulnérable.
809
00:58:01,720 --> 00:58:04,600
Écoute, fils, que penses-tu
des grains de beauté?
810
00:58:05,120 --> 00:58:06,200
Des taupes?
811
00:58:06,720 --> 00:58:08,280
Oui, vous avez la
mentalité d'une taupe.
812
00:58:08,800 --> 00:58:09,800
Tu t'enferme dans un terrier
813
00:58:10,320 --> 00:58:11,880
cela devient plus tard
un piège pour vous.
814
00:58:12,400 --> 00:58:14,120
Mais nous devrons nous défendre.
815
00:58:14,640 --> 00:58:17,880
Attaque, mon fils, attaque!
Et s'ils attaquent?
816
00:58:18,400 --> 00:58:19,680
Le voilà, comment veux-tu
que je me développe
817
00:58:20,200 --> 00:58:23,360
une contre-manœuvre de chevalerie
si vous me bloquez? Abattez-le!
818
00:58:25,920 --> 00:58:27,520
Renversez-le...
819
00:58:32,120 --> 00:58:34,160
Misérables!
820
00:58:34,680 --> 00:58:36,560
Bûcherons collants!
821
00:58:37,080 --> 00:58:38,440
Ils allument un feu
pour réchauffer la soupe.
822
00:58:38,960 --> 00:58:40,200
Il faudrait que les
fesses se réchauffent!
823
00:58:40,720 --> 00:58:42,800
C'est ainsi que les
Arabes nous attaquent!
824
00:58:48,200 --> 00:58:52,000
Haut ou haut! Il y a un feu, un feu!
825
00:58:54,840 --> 00:58:57,000
-Voir! Là un autre feu!
826
00:58:57,600 --> 00:58:59,680
Mais comment est-ce possible?
Et il y en a un autre.
827
00:59:00,200 --> 00:59:02,920
Il ne fait aucun doute, c'est une
manœuvre enveloppante en pleine règle.
828
00:59:03,440 --> 00:59:04,600
Un grand piège.
829
00:59:05,520 --> 00:59:08,840
Les rebelles ont un patron,
un stratège dangereux.
830
00:59:09,360 --> 00:59:11,560
Nous ne les laisserons pas
tomber sur nous par derrière.
831
00:59:12,080 --> 00:59:15,240
Il est inutile de continuer,
revenons en arrière. Jia!
832
00:59:28,800 --> 00:59:32,600
Un boss comme ça ne s'improvise pas, il vous
est impossible de ne pas savoir qui il est.
833
00:59:33,120 --> 00:59:35,280
Je vous jure, monsieur,
je vous donne ma parole.
834
00:59:35,800 --> 00:59:37,960
C'est inutile, je vous ai dit que
je ne vous crois pas, Don Jaime.
835
00:59:38,480 --> 00:59:40,960
J'ai besoin de savoir qui
est le chef de ces bandits.
836
00:59:41,480 --> 00:59:44,120
Vous êtes de la
ville, oui ou non?
837
00:59:44,640 --> 00:59:46,120
Ce n'est peut-être pas de la ville.
838
00:59:47,040 --> 00:59:50,640
En tout cas, la renommée d'un
tel homme ne reste pas cachée.
839
00:59:51,160 --> 00:59:53,160
Même s'il n'est pas de la
ville, il faut savoir qui il est.
840
00:59:53,680 --> 00:59:55,520
Peut-être que cela
vient de loin, très loin.
841
00:59:56,040 --> 00:59:57,720
Vous ne me direz pas
qu'il est descendu du ciel...
842
00:59:58,240 --> 00:59:59,320
Je réponds!
843
00:59:59,840 --> 01:00:02,440
Ni du ciel ni de la terre,
monsieur, de l'enfer alors?
844
01:00:02,960 --> 01:00:06,960
Je me permets humblement de
suggérer qu'il n'y a pas de tel patron.
845
01:00:08,240 --> 01:00:10,200
Comment osez-vous remettre en question
846
01:00:10,720 --> 01:00:13,840
ce que j'affirme avec une
certitude absolue? Dehors!
847
01:00:24,000 --> 01:00:25,680
S'il voulait nous
enfermer dans un piège,
848
01:00:26,200 --> 01:00:29,360
Pourquoi ont-ils allumé les feux,
pour nous mettre sur nos gardes?
849
01:00:29,880 --> 01:00:32,760
Ça y est, ça veut
dire, mon fils,
850
01:00:33,280 --> 01:00:37,000
que le mystérieux stratège, qui
ne vient ni du ciel ni de l'enfer,
851
01:00:37,520 --> 01:00:39,400
se sent assez fort
pour nous avertir.
852
01:00:39,920 --> 01:00:41,920
-Ou assez faible pour
recourir à une astuce.
853
01:00:42,440 --> 01:00:44,800
"Alors il est aussi ingénieux.
Plus dangereux encore."
854
01:00:45,320 --> 01:00:47,400
Réfléchis, les incendies
étaient sur notre chemin,
855
01:00:47,920 --> 01:00:51,560
ce qui indique qu'il était
conscient de nos intentions
856
01:00:52,080 --> 01:00:54,240
et il voulait que nous le réalisions.
857
01:00:55,960 --> 01:00:57,720
Il est très intelligent.
858
01:00:58,440 --> 01:01:03,520
-Veillez à ce que cet endroit
hanté n'affaiblisse pas votre volonté.
859
01:01:04,040 --> 01:01:06,280
-Est-ce que vous interprétez
la prudence pour l'indécision?
860
01:01:06,800 --> 01:01:09,280
Et pendant que les
champs sont déserts
861
01:01:09,800 --> 01:01:11,520
Le blé mûr plie les épis.
862
01:01:12,040 --> 01:01:12,920
Qui le tondra?
863
01:01:13,440 --> 01:01:16,560
Très bientôt, les rebelles
seront à nos pieds.
864
01:01:17,080 --> 01:01:20,200
Et nous perdrons la moisson
si le blé n'est pas récolté.
865
01:01:26,600 --> 01:01:31,160
«Nous ne sommes pas des dames
belles, dévouées, sages ou riches,
866
01:01:31,680 --> 01:01:35,800
Nous ne sommes pas des femmes de
chambre, pas plus que des filles joyeuses.
867
01:01:38,200 --> 01:01:43,400
Comme nous sommes sans mari, nous
nous réjouissons avec tout le monde.
868
01:01:46,120 --> 01:01:50,520
Les hommes gagnent des
combats et sont captifs d'amour.
869
01:01:51,040 --> 01:01:55,120
La richesse qu'ils gagnent
reste dans nos poches. "
870
01:01:59,320 --> 01:02:01,160
-Arrêtez!
-Bonjour, Maure.
871
01:02:02,720 --> 01:02:06,520
-Où vas-tu?
-Où veux-tu qu'on aille? Ici.
872
01:02:07,040 --> 01:02:09,920
-Nous avons entendu que vous étiez ici et
nous sommes venus pour vous tenir compagnie.
873
01:02:10,440 --> 01:02:13,560
"Sors de la voiture.
Tu aimes travailler, non?"
874
01:02:14,120 --> 01:02:16,360
Fortement et réjouissez-vous,
vous travaillez mieux.
875
01:02:16,880 --> 01:02:20,600
-Dépend du travail
-Pour l'instant, vous devez tondre le blé.
876
01:02:21,120 --> 01:02:22,480
Plus tard, nous verrons. Aller!
877
01:02:24,320 --> 01:02:27,000
À bientôt.
878
01:02:46,440 --> 01:02:48,360
Prions, père.
- Prions.
879
01:03:40,960 --> 01:03:44,120
Traquez la montagne jusqu'à ce que vous
preniez contact avec les forces ennemies.
880
01:03:44,640 --> 01:03:47,640
Vous descendez la vallée,
vous allez dans l'autre sens.
881
01:03:48,160 --> 01:03:51,520
Dès que vous avez vu le bastion
des rebelles, faites votre rapport.
882
01:04:19,640 --> 01:04:21,440
Up! - Que se passe-t-il?
883
01:04:21,960 --> 01:04:24,920
-Vous pouvez entrer et sortir du
camp comme Pedro par sa maison.
884
01:04:25,440 --> 01:04:26,280
-Où gardent-ils la nourriture?
885
01:04:26,800 --> 01:04:29,000
-Ils ont été rassemblés
dans un ravin à l'arrière.
886
01:04:29,520 --> 01:04:32,840
Il est facilement accessible. Heureusement, le
vieil homme qui les commande est un imbécile.
887
01:04:33,360 --> 01:04:34,840
- - Allez, allez!
888
01:04:35,360 --> 01:04:38,880
-Hé, papillon, dépêche-toi,
tu peux manger.
889
01:04:39,400 --> 01:04:42,760
-Hé, les gars, levez-vous, levez-vous.
890
01:04:44,440 --> 01:04:46,560
-Oeil vif et réflexes rapides.
891
01:04:47,080 --> 01:04:48,680
Ce sont les
conditions d'un officier.
892
01:04:49,200 --> 01:04:50,680
Dehors Aux cuisines.
893
01:04:51,200 --> 01:04:52,520
Avec des imbéciles comme
vous, nous ne pouvons rien faire.
894
01:04:53,040 --> 01:04:56,120
Vous allez gouverner les hommes,
vous devrez les amener à attaquer.
895
01:04:56,640 --> 01:04:58,560
Et tu as peur d'une canne, hein?
896
01:05:00,440 --> 01:05:01,760
-Désolé, Don Gonzalo.
897
01:05:02,280 --> 01:05:04,600
"Quel pardon ou qu'est-ce que ce bordel?
Nous sommes en guerre."
898
01:05:05,840 --> 01:05:08,720
"Est-ce que ça va, Votre Excellence?"
Oui, d'accord, d'accord. Approuvé.
899
01:05:14,000 --> 01:05:17,000
Sens de la discipline
Esprit de corps
900
01:05:17,520 --> 01:05:20,560
et initiative personnelle. Ce
sont les qualités d'un officier.
901
01:05:21,840 --> 01:05:23,080
J'ai dit.
902
01:05:32,160 --> 01:05:34,160
-Fumier frais de deux jours.
903
01:05:35,920 --> 01:05:37,960
Chevaux très malnutris.
904
01:05:38,760 --> 01:05:41,240
Trois chevaux ou peut-être quatre.
905
01:05:41,960 --> 01:05:46,000
Abdala, y a-t-il plus
de fumier là-haut?
906
01:05:46,520 --> 01:05:50,400
-La tête haute.
Poitrine, prouesse martiale.
907
01:05:50,920 --> 01:05:52,560
-Alarme!
908
01:05:53,080 --> 01:05:58,560
-Suivez-moi -Alarme! Alarme!
909
01:06:06,920 --> 01:06:11,360
-Sans mot de passe, il ne
passera pas -Allez, laissez-le passer.
910
01:06:11,880 --> 01:06:13,800
-Excellence, alors le mot
de passe n'est plus valide?
911
01:06:14,320 --> 01:06:15,240
-Qui a dit que ça n'en valait pas la peine?
912
01:06:15,760 --> 01:06:17,240
-Comment as-tu pu
nous trouver, père?
913
01:06:17,760 --> 01:06:19,680
-Eh bien, vraiment,
en suivant le chemin.
914
01:06:21,240 --> 01:06:23,640
immédiatement sur ses
gardes aux sommets d'entrée.
915
01:06:24,160 --> 01:06:25,920
-Mais vous étiez à
la bataille d'Alcaraz?
916
01:06:26,440 --> 01:06:29,000
"Pour l'amour de Dieu, père,
bienvenue dans le camp chrétien."
917
01:06:29,520 --> 01:06:32,320
-Christian? Vous ne
voyez de croix nulle part ici.
918
01:06:32,840 --> 01:06:35,480
-Père, je dois
m'occuper de tout.
919
01:06:50,120 --> 01:06:52,160
Voleur, voyou, sors.
920
01:06:58,720 --> 01:07:02,640
Voleur, voyou, sans vergogne, sors d'ici.
Long.
921
01:07:10,560 --> 01:07:15,280
Ah, très bien... Est-ce que je me trompe ou
êtes-vous celui qui donne la leçon aux autres?
922
01:07:15,800 --> 01:07:18,680
C'est moi qui les ai surpris, pas moi.
Crois-moi...
923
01:07:19,200 --> 01:07:23,120
Vous donnez le bon exemple,
monsieur, vous êtes un menteur!
924
01:07:23,720 --> 01:07:25,600
Voulez-vous vous taire, poule?
925
01:07:26,120 --> 01:07:28,600
Un héros comme toi
a peur d'un poulet?
926
01:07:29,120 --> 01:07:30,440
Nous sommes entre de bonnes mains.
927
01:07:30,960 --> 01:07:34,000
Je t'ordonne de te taire, têtard.
Coq sans crête.
928
01:07:34,520 --> 01:07:37,880
Mais avec une barbe, Fernando!
Fernando!
929
01:07:44,280 --> 01:07:45,520
Prendre.
930
01:07:50,520 --> 01:07:51,880
Êtes-vous à la recherche de Fernando?
Oui.
931
01:07:52,400 --> 01:07:53,640
-Bienvenue, Père Carmelo.
932
01:07:54,160 --> 01:07:55,640
Il doit être avec les
chevaux Ah, merci.
933
01:08:04,160 --> 01:08:05,720
Qui es-tu?
934
01:08:06,240 --> 01:08:07,360
Viens ici, laisse-moi tomber!
935
01:08:07,880 --> 01:08:11,000
Que fais-tu, au voleur!
936
01:08:11,520 --> 01:08:15,520
Aider! Alarme! Un voleur!
937
01:08:33,400 --> 01:08:36,040
Fernando, pour 100 000 paires,
qu'est-ce que c'est que ça?
938
01:08:36,560 --> 01:08:38,480
Ils volaient, je les ai surpris.
939
01:08:39,000 --> 01:08:40,560
Ils étaient à l'épicerie.
940
01:08:41,080 --> 01:08:43,360
Ce sont les mêmes qui
voulaient voler mon blé.
941
01:08:44,360 --> 01:08:46,240
Qui est le patron? "" Pas moi.
942
01:08:46,760 --> 01:08:49,200
Ça y est, mon père, comment?
C'est ça le patron?
943
01:08:49,720 --> 01:08:50,600
Ne me dis pas.
944
01:08:51,200 --> 01:08:53,960
Eh bien, oui, c'est lui le patron.
Pendez-le!
945
01:08:54,480 --> 01:08:56,320
-Excusez-moi, je voudrais vous parler.
946
01:08:56,840 --> 01:08:58,840
- De quoi?
- D'un livre.
947
01:08:59,560 --> 01:09:01,400
-Eh bien, attachez-les.
948
01:09:07,800 --> 01:09:10,400
S'asseoir. De quel livre s'agit-il?
949
01:09:10,920 --> 01:09:14,120
-Écoutez, c'est le
moment d'unir nos forces.
950
01:09:14,640 --> 01:09:16,000
Eh bien, soyez ceux de la violence...
951
01:09:16,520 --> 01:09:19,200
Je veux dire, ceux du pouvoir,
enfin ceux de l'intelligence.
952
01:09:19,720 --> 01:09:21,520
Je crois que je peux
représenter l'intelligence.
953
01:09:22,040 --> 01:09:24,360
Il semble que je puisse être très
utile Connaissez-vous ce livre?
954
01:09:25,000 --> 01:09:28,920
Ce sont les commentaires du
grand César, son journal de guerre.
955
01:09:29,440 --> 01:09:32,400
Sauvé de la fureur des barbares
et de l'ignorance des chrétiens.
956
01:09:32,920 --> 01:09:34,560
Regarde - Mais
si c'est du latin...
957
01:09:35,080 --> 01:09:37,280
`` Ne t'inquiète pas, je vais te
le traduire. '' César n'hésita pas
958
01:09:37,800 --> 01:09:40,240
en pacte avec les barbares
helvètes pour gagner la guerre.
959
01:09:43,240 --> 01:09:44,480
Ouais, alors quoi?
960
01:09:45,480 --> 01:09:47,760
-Ce petit prisonnier
barbare qui est le vôtre,
961
01:09:48,280 --> 01:09:51,440
En quoi pensez-vous que c'est plus
utile: en direct ou suspendu à un arbre?
962
01:09:52,040 --> 01:09:54,720
-Les chevaux
.-Les bandits.
963
01:09:57,600 --> 01:10:01,280
Attends une minute, mon père, comment as-tu
su que j'étais à la bataille d'Alcaraz?
964
01:10:01,800 --> 01:10:04,040
-Parce que j'étais aussi
avant de porter cette habit.
965
01:10:04,560 --> 01:10:06,960
Moi à l'avant-garde
et vous à l'arrière.
966
01:10:18,280 --> 01:10:21,680
-Vin
.-Hé, aubergiste, le patron veut du vin.
967
01:10:22,200 --> 01:10:24,120
Il a tout mangé maintenant,
maintenant il veut du vin.
968
01:10:24,640 --> 01:10:25,800
-Sortez d'ici, les garçons.
969
01:10:28,200 --> 01:10:29,440
Debout.
970
01:10:30,080 --> 01:10:32,040
Tu n'entends pas? J'ai dit levez-vous.
971
01:10:32,560 --> 01:10:33,480
Oh oui...
972
01:10:34,000 --> 01:10:37,160
Écoute, cette fois je
ne vais pas te pendre.
973
01:10:37,680 --> 01:10:40,800
Mais j'ai besoin de chevaux.
"" Combien?
974
01:10:41,320 --> 01:10:43,520
-Tout ce que vous pouvez trouver
.-Vous aurez les chevaux.
975
01:10:44,040 --> 01:10:46,840
-Il pense qu'on ne peut pas les payer
-Quand ai-je payé quelque chose dans ma vie?
976
01:10:48,760 --> 01:10:51,200
-Vous devez tous jurer que vous reviendrez
et vous devez jurer sur la croix.
977
01:10:51,720 --> 01:10:54,240
Attendez, êtes-vous chrétiens?
"" Par Dieu, avons-nous l'air païen?
978
01:10:54,760 --> 01:10:56,520
Ouais, alors tu le jures?
979
01:10:57,040 --> 01:10:59,680
Si vous ne revenez pas, je
vous ferai tous pendre, vous tous.
980
01:11:01,080 --> 01:11:03,240
S'ils ne reviennent pas, je ne sais
pas comment je vais les pendre.
981
01:11:05,520 --> 01:11:10,080
-Voyons qui est un
bon officier. Approuvé.
982
01:11:10,600 --> 01:11:14,160
Voyons voir, voyons...
à la cuisine.
983
01:12:21,280 --> 01:12:22,560
Viens.
984
01:12:47,920 --> 01:12:49,160
-Mais c'est le cas?
985
01:12:49,680 --> 01:12:51,200
-Faites attention, ma
tête a été écrasée.
986
01:13:41,320 --> 01:13:43,760
La porte était verrouillée
et je l'ai gardée moi-même.
987
01:13:44,280 --> 01:13:45,840
Je l'ai personnellement
vérifié, il était fermé.
988
01:13:48,080 --> 01:13:49,600
-Viens remonter le moral.
989
01:13:54,360 --> 01:13:55,920
Mais comment voulez-vous que cela se produise?
990
01:13:57,680 --> 01:13:59,920
Très bien, arrêtez-le, sortez-le.
991
01:14:00,440 --> 01:14:01,840
Là-bas, mon père, un
enfant pouvait passer.
992
01:14:02,360 --> 01:14:03,480
Ne disons pas de bêtises.
993
01:14:04,000 --> 01:14:05,440
Et ne perdons pas la tête.
994
01:14:06,640 --> 01:14:08,720
Eh bien, est-ce que vous le sortez, oui ou non?
995
01:14:17,760 --> 01:14:19,720
Mais qu'est-ce que c'est?
996
01:14:20,240 --> 01:14:22,760
Mais, Miguelito, où étiez-vous?
Toute la matinée à vous chercher.
997
01:14:26,040 --> 01:14:28,520
Où étais-tu? Je vais te tuer.
998
01:14:34,920 --> 01:14:39,520
Anges, séraphins, chérubins... Ils les
appellent ainsi. Ce sont de petits génies.
999
01:14:40,040 --> 01:14:42,360
Sans corps. Ils passent partout.
1000
01:14:42,880 --> 01:14:44,480
-Et dis-moi, peuvent-ils porter des armes?
1001
01:14:45,000 --> 01:14:47,160
-Ils font ce qu'ils veulent.
1002
01:14:47,680 --> 01:14:49,440
Tu ne sais pas qui les envoie?
1003
01:14:53,000 --> 01:14:55,000
-Tu, regarde là-bas.
1004
01:15:06,080 --> 01:15:07,840
Avez-vous perdu quelque chose?
1005
01:15:09,160 --> 01:15:11,760
Où étiez-vous hier soir?
"" Mon corps était ici.
1006
01:15:13,080 --> 01:15:16,720
-Que mon âme errait librement
dans les rêves du Seigneur.
1007
01:15:17,240 --> 01:15:18,880
"Où est Jaime?
Amenez-moi Don Jaime!"
1008
01:15:22,800 --> 01:15:25,120
Est-ce vrai que vous
pratiquez les privilèges?
1009
01:15:25,640 --> 01:15:26,920
Toute création est un sort.
1010
01:15:27,440 --> 01:15:29,080
Pouvez-vous me dire
pourquoi le soleil tourne?
1011
01:15:29,600 --> 01:15:31,440
C'est pourquoi Dieu transmet
parfois à ses serviteurs
1012
01:15:31,960 --> 01:15:33,640
une petite partie de ses pouvoirs.
1013
01:15:34,160 --> 01:15:36,200
-Et ça fait disparaître les armes?
1014
01:15:36,720 --> 01:15:38,720
Voulez-vous que Dieu
ait besoin d'armes?
1015
01:15:39,240 --> 01:15:41,000
-Je t'interdis de rire en ma présence.
1016
01:15:41,520 --> 01:15:44,080
-Vraiment ta présence
n'est pas du tout heureuse.
1017
01:15:44,600 --> 01:15:46,960
S'il vous plaît, messieurs, dans
ce pays, nous n'irons nulle part.
1018
01:15:47,480 --> 01:15:48,440
Essayons de raisonner.
1019
01:15:52,280 --> 01:15:55,360
M'avez-vous fait venir?
Oui, cher ami.
1020
01:15:55,880 --> 01:15:58,760
Que savez-vous du vol d'armes,
de quelles armes, Excellence?
1021
01:15:59,280 --> 01:16:00,520
Vous ne savez rien, hein?
1022
01:16:01,040 --> 01:16:04,240
Pas le moins du monde. Les vérités
que je me suis réveillé récemment.
1023
01:16:04,760 --> 01:16:07,760
Très bien, pour vous réveiller, vous allez
faire glisser la roue de la grande roue
1024
01:16:08,280 --> 01:16:09,560
jusqu'à nouvel ordre.
1025
01:16:10,080 --> 01:16:13,440
Votre Excellence, monsieur,
est-ce qu'en ma qualité de gentleman
1026
01:16:13,960 --> 01:16:16,040
Je ne pense pas être
qualifié, je ne l'ai jamais fait.
1027
01:16:16,560 --> 01:16:18,160
Tu vas apprendre. Dehors.
1028
01:16:23,160 --> 01:16:25,520
Raisonnons.
- Raisonnons, alors.
1029
01:16:26,720 --> 01:16:28,200
-Je ne veux pas dire toi.
1030
01:16:28,720 --> 01:16:30,400
Que savez-vous de la logique?
1031
01:16:30,920 --> 01:16:32,760
Vous volez dans les rêves la nuit.
1032
01:16:33,280 --> 01:16:36,120
Appelez votre patron.
- Tout de suite, Excellence.
1033
01:16:37,600 --> 01:16:38,920
-Ensuite...
1034
01:16:39,440 --> 01:16:41,280
Hors hypothèses fantastiques,
1035
01:16:41,800 --> 01:16:43,160
nous n'avons que la trahison.
1036
01:16:45,200 --> 01:16:46,800
C'est triste mais vrai.
1037
01:16:47,320 --> 01:16:50,320
Il faut ouvrir les yeux,
l'ennemi est parmi nous.
1038
01:16:50,840 --> 01:16:53,720
Excusez-moi, père.
Raisonnons, si je ne fais rien d'autre...
1039
01:16:54,240 --> 01:16:57,200
Quel intérêt voulez-vous que nos
hommes aient à voler des armes?
1040
01:16:57,720 --> 01:16:59,600
Ce serait un suicide,
mais il y a des suicides.
1041
01:17:00,120 --> 01:17:02,840
Vous ne pouvez pas le nier, mon fils,
je sais, mais il y a toujours une raison.
1042
01:17:03,360 --> 01:17:04,840
Alors dis-moi lequel.
- Tu veux quelque chose?
1043
01:17:05,360 --> 01:17:06,560
-Ne pas! OK, oui...
1044
01:17:07,400 --> 01:17:10,320
Les armes ont été volées.
"" Je sais.
1045
01:17:12,360 --> 01:17:17,920
-Ah... Enfin. Et comment le save
z-vous?
1046
01:17:20,040 --> 01:17:22,080
"Et savez-vous
aussi qui les a volés?"
1047
01:17:22,840 --> 01:17:26,000
"Comment puis-je savoir?
Excusez-moi, raisonnons."
1048
01:17:26,520 --> 01:17:28,600
-N'essaie pas de me
confondre avec tes sophismes.
1049
01:17:30,280 --> 01:17:32,480
Donnez-lui 50 coups de fouet, soldats.
1050
01:17:33,360 --> 01:17:37,280
"Je ne sais rien.
Nous ne mentons pas en principe."
1051
01:17:38,640 --> 01:17:43,440
-Bien. Alors laissez-le
être fouetté au début. Aller.
1052
01:17:59,720 --> 01:18:01,920
Repos, enculé.
1053
01:18:04,400 --> 01:18:06,440
Puis-je le laisser?
1054
01:18:06,960 --> 01:18:08,240
Si ça m 'allait...
1055
01:18:09,000 --> 01:18:12,160
Êtes-vous convaincu que
les fugitifs veulent se battre?
1056
01:18:12,680 --> 01:18:15,880
Celles?
Sans oublier qu'ils ont peur de la mort.
1057
01:18:16,400 --> 01:18:18,520
Quelques mots
suffiraient pour...
1058
01:18:19,040 --> 01:18:23,240
Cela vaut la peine d'essayer alors,
je vous reviendrai plus tard. Adieu.
1059
01:18:29,760 --> 01:18:32,520
Nous avons enregistré les hauteurs
où se trouvaient les incendies, monsieur.
1060
01:18:33,040 --> 01:18:34,800
-Nous avons découvert le
camp -Combien y en a-t-il?
1061
01:18:35,320 --> 01:18:36,600
-Beaucoup, monsieur
.-Bien organisé.
1062
01:18:37,120 --> 01:18:39,560
Ils ont un bon patron.
- Il n'y avait aucun doute qu'ils avaient un patron.
1063
01:18:40,400 --> 01:18:42,840
-Ne vous inquiétez pas, nous
allons les attaquer à la fois
1064
01:18:43,360 --> 01:18:46,040
Et nous mettrons fin à toute cette
histoire de sorcellerie pour toujours
1065
01:18:46,560 --> 01:18:48,520
-Voulez-vous les attaquer? Fais attention.
1066
01:18:49,040 --> 01:18:51,280
Je n'aime pas du tout
les sorts de ces frères.
1067
01:18:52,200 --> 01:18:55,520
"Laissez-moi faire.
Préparez cent hommes."
1068
01:19:00,920 --> 01:19:04,280
Suffisant. A) Oui. Couvrez-le bien.
1069
01:19:05,920 --> 01:19:09,160
Père, cela est-il également
écrit dans le livre du grand César?
1070
01:19:09,680 --> 01:19:12,240
Non, c'est une de mes petites inventions.
1071
01:19:12,800 --> 01:19:17,320
Pourriez-vous voir comment
cela fonctionne, venez ici.
1072
01:19:18,720 --> 01:19:20,160
Mais à quoi ça sert?
1073
01:19:20,680 --> 01:19:22,520
Vous le verrez dès que
l'occasion se présentera.
1074
01:19:23,040 --> 01:19:25,520
- Messieurs officiels, jetez à la main.
1075
01:19:26,320 --> 01:19:27,920
Charger!
1076
01:19:34,200 --> 01:19:38,520
Très bien!
Bravo, tant pis de tomber!
1077
01:19:39,040 --> 01:19:41,080
L'important est de frapper!
1078
01:19:41,600 --> 01:19:46,480
Prêt, lancez-vous
à portée de main.
1079
01:19:49,160 --> 01:19:50,640
Hé toi.
1080
01:19:51,560 --> 01:19:57,440
Ah! Ah! Ah, les Maures!
Les Maures! Par là!
1081
01:19:59,800 --> 01:20:02,240
Échappons-nous!
1082
01:20:04,120 --> 01:20:06,240
Hé toi, donne-moi cette lance.
1083
01:20:11,200 --> 01:20:14,440
Qu'Allah bénisse cet endroit,
que voulez-vous de nous?
1084
01:20:14,960 --> 01:20:18,480
Juste la paix. Je viens vous proposer de
nouveaux pactes si vous revenez en ville.
1085
01:20:19,000 --> 01:20:21,600
Tu mens. Vous êtes
venu espionner notre camp.
1086
01:20:22,120 --> 01:20:23,720
Allah témoigne
que j'ai dit la vérité.
1087
01:20:24,240 --> 01:20:25,640
Et celui qui dit que
je mens est un lâche
1088
01:20:26,160 --> 01:20:28,000
Si tu ne me le montre pas
avec ta lance et ton épée
1089
01:20:28,520 --> 01:20:32,000
Je vais montrer qui est Don Gonzalo.
Arrêtez, s'il vous plaît, raisonnons.
1090
01:20:32,520 --> 01:20:34,480
Ne pas! Face à une insulte,
ils raisonnent, ils se suicident!
1091
01:20:35,000 --> 01:20:38,000
Un cheval et une lance pour moi!
Non, pour moi!
1092
01:20:38,520 --> 01:20:39,440
Pour moi, pour moi
1093
01:20:43,560 --> 01:20:44,840
Mon fils...
1094
01:20:45,360 --> 01:20:48,920
Monsieur, autorisez-vous Don
Fernando Herrera et Mendoza y Albornoz
1095
01:20:49,440 --> 01:20:52,840
prendre ma place?
C'est mon fils, je suis à vos ordres.
1096
01:20:53,360 --> 01:20:54,520
Je te remercie.
1097
01:20:59,320 --> 01:21:01,920
Donnez-moi votre lance, s'il vous plaît.
1098
01:21:22,720 --> 01:21:26,160
Ça te va très bien, ça
fait de toi plus un homme.
1099
01:21:27,040 --> 01:21:28,800
Vous sentez-vous plus femme?
1100
01:21:31,000 --> 01:21:32,680
Portez-le avec honneur.
1101
01:21:34,560 --> 01:21:35,880
Et reviens.
1102
01:21:38,800 --> 01:21:40,280
Revenir.
1103
01:21:47,120 --> 01:21:48,840
Ça va? Bien.
1104
01:22:06,800 --> 01:22:12,080
Père, bénis-moi.
1105
01:22:17,440 --> 01:22:19,040
-Voici, le bouclier.
1106
01:22:24,880 --> 01:22:27,440
-Donne-moi.
1107
01:22:39,240 --> 01:22:41,560
- Messieurs, l'honneur
soit votre devise.
1108
01:22:43,400 --> 01:22:46,320
Et 60 coups de fouet pour
quiconque ose bouger ou dire un mot.
1109
01:22:53,040 --> 01:22:54,280
Avant.
1110
01:25:12,800 --> 01:25:15,840
Je suis votre prisonnier, non,
considérez-vous comme notre hôte.
1111
01:25:16,360 --> 01:25:18,040
Vous serez prisonnier
sous parole d'honneur.
1112
01:25:18,560 --> 01:25:21,640
-Les Maures!
Les Maures arrivent, plus d'une centaine!
1113
01:25:22,160 --> 01:25:24,480
-Non, il vaut mieux l'attacher.
Attachez-le, excusez-moi. Mon épée!
1114
01:25:25,000 --> 01:25:28,280
-Chrétiens, à moi!
Suivez-moi, allez!
1115
01:25:31,600 --> 01:25:33,000
À vos messages!
1116
01:25:38,440 --> 01:25:40,680
Par le Christ! Réconforter!
1117
01:26:02,760 --> 01:26:08,000
La victoire! Ils vont! La victoire!
1118
01:26:13,920 --> 01:26:16,400
-Les bandits arrivent
avec les chevaux.
1119
01:26:16,920 --> 01:26:18,360
- Vive les bandits.
1120
01:26:24,360 --> 01:26:29,200
Réconforter! Dépêchez-vous,
allez, dépêchez-vous, dépêchez-vous!
1121
01:26:31,200 --> 01:26:32,960
Allez, allez!
1122
01:26:38,320 --> 01:26:40,280
Qu'en avez-vous pensé, Don Gonzalo?
1123
01:26:48,560 --> 01:26:53,480
15, 16, 17, 18, 18, 20, 21...
1124
01:26:54,040 --> 01:26:56,120
Je vois que vous continuez avec les sacs.
1125
01:26:56,640 --> 01:26:58,400
Il y a ceux qui sont nés dans
la vie pour compter les sacs
1126
01:26:58,920 --> 01:27:01,560
Et il continue de compter les sacs Oh...
je n'en peux plus.
1127
01:27:02,120 --> 01:27:04,480
Si je me souviens bien,
vous l'avez aimé avant.
1128
01:27:05,000 --> 01:27:07,920
C'est différent, avant que
les sacs ne soient à moi.
1129
01:27:08,440 --> 01:27:10,880
Et maintenant, ils appartiennent à
tout le monde, c'est-à-dire à personne.
1130
01:27:14,360 --> 01:27:17,040
J'ai faim, je suis
debout depuis l'aube.
1131
01:27:17,560 --> 01:27:19,320
Moi aussi, je suis
venu ici très tôt.
1132
01:27:19,920 --> 01:27:23,560
Eh bien, alors tu
m'attendais, oui en effet,
1133
01:27:24,080 --> 01:27:26,200
Je t'ai un peu négligé, mais
que veux-tu que je fasse?
1134
01:27:26,720 --> 01:27:28,560
Vous semblez être
de bonne humeur.
1135
01:27:31,960 --> 01:27:33,200
Quoi?
1136
01:27:34,880 --> 01:27:37,520
Il a dit que le pain que vous avez
touché est beaucoup plus savoureux.
1137
01:27:40,000 --> 01:27:42,000
Pourquoi ne sortons-nous pas de ce trou?
1138
01:27:42,800 --> 01:27:44,440
Oui, je dois aller chercher l'eau.
1139
01:27:54,560 --> 01:27:55,880
Merci.
1140
01:27:56,400 --> 01:27:57,880
As-tu déjà mangé?
1141
01:27:58,400 --> 01:28:00,080
Oui, restez un instant.
1142
01:28:01,440 --> 01:28:03,000
Je m'ennuie.
1143
01:28:03,520 --> 01:28:05,440
La vie d'un prisonnier
n'est pas heureuse.
1144
01:28:06,880 --> 01:28:09,200
Mais vous êtes un
prisonnier très spécial.
1145
01:28:09,720 --> 01:28:10,680
Bien pire.
1146
01:28:11,200 --> 01:28:12,800
Je suis prisonnier en liberté conditionnelle.
1147
01:28:13,320 --> 01:28:15,120
Je ne peux même pas essayer de m'échapper.
1148
01:28:16,520 --> 01:28:19,680
Sinon, essaieriez-vous
de partir?
1149
01:28:20,200 --> 01:28:21,080
Bien sûr.
1150
01:28:22,400 --> 01:28:24,520
Je ne vous ai pas encore
félicité pour le duel.
1151
01:28:25,040 --> 01:28:26,560
Vous avez encore beaucoup
de choses à me dire.
1152
01:28:27,080 --> 01:28:29,000
Nous sommes les mêmes, je
sais très peu de choses sur vous.
1153
01:28:30,320 --> 01:28:31,720
Que veux-tu savoir?
1154
01:28:32,880 --> 01:28:35,240
Je vais tout vous
dire, je ne sais pas...
1155
01:28:35,760 --> 01:28:37,760
Vous n'avez jamais le temps de parler...
1156
01:28:39,680 --> 01:28:42,600
Je ne sais męme pas ce
que tu veux faire dans la vie.
1157
01:28:43,120 --> 01:28:45,080
Oui, ça, qu'est-ce que
tu veux faire dans la vie?
1158
01:28:47,920 --> 01:28:49,520
Qu'est-ce que je veux faire dans la vie?
1159
01:28:50,680 --> 01:28:52,320
Eh bien, je ne sais pas.
1160
01:28:53,800 --> 01:28:56,040
Je ne sais pas encore,
mais je suis convaincu
1161
01:28:56,560 --> 01:28:57,840
que si tu prends la
vie comme elle vient,
1162
01:28:58,360 --> 01:28:59,160
l'avenir peut être plus...
1163
01:29:00,160 --> 01:29:01,400
Ce est à dire...
1164
01:29:04,120 --> 01:29:05,440
Peut-être plus...
1165
01:29:07,320 --> 01:29:08,560
Plus...
1166
01:29:09,080 --> 01:29:10,040
Doit être...
1167
01:29:12,000 --> 01:29:13,240
Tu ne penses pas?
1168
01:29:20,920 --> 01:29:22,160
Pardon...
1169
01:29:22,680 --> 01:29:24,000
Cela a été un moment de faiblesse.
1170
01:29:24,840 --> 01:29:26,080
Laisse-moi.
1171
01:29:26,600 --> 01:29:28,960
Vous devriez avoir plus
de moments de faiblesse.
1172
01:29:29,960 --> 01:29:31,200
Insolent...
1173
01:29:32,000 --> 01:29:33,240
Et en plus, impoli.
1174
01:29:33,840 --> 01:29:35,080
Oui, et aussi impoli.
1175
01:29:35,600 --> 01:29:36,760
Et intimidateur, non?
1176
01:29:37,280 --> 01:29:38,480
Impoli et abusif.
1177
01:29:46,960 --> 01:29:48,200
Oh...
1178
01:29:48,720 --> 01:29:49,640
Non, je ne peux pas...
1179
01:29:50,840 --> 01:29:52,080
Je ne dois pas...
1180
01:29:55,720 --> 01:29:56,960
Ay! -Ah!
1181
01:29:57,240 --> 01:29:58,440
-Oh!
-Ah!
1182
01:30:00,560 --> 01:30:02,480
Eh bien, que dites-vous
maintenant, père, hein?
1183
01:30:03,000 --> 01:30:04,360
Comment votre défense
nous a-t-elle servi?
1184
01:30:04,880 --> 01:30:05,920
Seul celui qui attaque gagne.
1185
01:30:06,600 --> 01:30:08,360
-Que pensez-vous?
Jolie, magnifique...
1186
01:30:08,880 --> 01:30:11,600
Je parle de la manie de ton père
d'entrer dans la bouche du loup.
1187
01:30:12,120 --> 01:30:12,920
La vérité, je ne comprends pas.
1188
01:30:13,520 --> 01:30:14,920
Il est comme ça, tu dois le quitter.
1189
01:30:16,080 --> 01:30:18,520
Penser qu'ils pourraient être
jetés sans verser de sang...
1190
01:30:19,920 --> 01:30:21,520
Pas de victimes? Oui.
1191
01:30:23,880 --> 01:30:25,880
Selon vous, pourquoi
ont-ils occupé la ville?
1192
01:30:26,400 --> 01:30:27,600
Euh... je pense...
1193
01:30:28,120 --> 01:30:30,720
Pour garder les récoltes,
c'est ça, Don Fernando, c'est ça.
1194
01:30:31,240 --> 01:30:32,080
Avec vous, vous pouvez raisonner.
1195
01:30:32,600 --> 01:30:33,640
Et s'il n'y avait pas de récoltes?
1196
01:30:34,680 --> 01:30:36,120
Si non, quoi?
1197
01:30:36,960 --> 01:30:38,200
Hé?
1198
01:30:47,280 --> 01:30:49,880
Toi et toi, plus de
feu de ce côté-là!
1199
01:30:50,640 --> 01:30:52,600
Toi, avec moi, ah!
1200
01:31:10,960 --> 01:31:13,520
Excusez-moi, frère, ne
sentez-vous pas brûlé?
1201
01:31:14,040 --> 01:31:16,520
- "Un grand feu viendra du
ciel et mettra le feu à la terre.
1202
01:31:19,120 --> 01:31:20,960
et Christ apparaîtra
dans toute sa gloire. "
1203
01:31:21,480 --> 01:31:23,880
"Les Arabes ont
mis le feu au blé!"
1204
01:31:24,400 --> 01:31:26,200
-Aide, aide!
-Aide!
1205
01:31:26,720 --> 01:31:27,640
-Ils brûlent le blé!
1206
01:31:28,160 --> 01:31:30,200
"Geler, arrêtez!
J'ai dit arrêtez!"
1207
01:31:30,720 --> 01:31:32,840
Est-ce vrai qu'ils
brûlent les champs?
1208
01:31:33,360 --> 01:31:35,520
-Dieu, c'est le moment de
les attaquer par derrière,
1209
01:31:36,040 --> 01:31:37,720
c'est une magnifique occasion. Forme!
-Que fais-tu?
1210
01:31:38,240 --> 01:31:39,360
"À cheval!"
1211
01:31:39,880 --> 01:31:41,120
"Officiers à leurs places!"
1212
01:31:43,120 --> 01:31:45,200
-Les rebelles ont mis
le feu à la moisson.
1213
01:31:45,720 --> 01:31:47,560
"Envoyez les frères
éteindre le feu!"
1214
01:31:48,080 --> 01:31:49,080
-Bien. Avant!
1215
01:31:53,640 --> 01:31:55,800
-Ils penseront que nous
irons tous éteindre le feu.
1216
01:31:56,320 --> 01:31:57,960
Au lieu de cela, avec
le gros de nos forces,
1217
01:31:58,480 --> 01:32:00,200
Nous tomberons sur le
camp rebelle Forward!
1218
01:32:36,400 --> 01:32:38,720
Assez ici!
Vous avez mis le feu au champ de Pedro!
1219
01:32:39,240 --> 01:32:40,800
Allumons le feu!
Et vous mettez le feu là-bas!
1220
01:32:41,360 --> 01:32:44,240
Arrêtez le feu!
- Éteignez le feu!
1221
01:32:44,760 --> 01:32:46,040
"De ce côté, éteignez le feu!"
1222
01:32:46,640 --> 01:32:48,920
Mettez le feu à tout!
Voici les incendiaires!
1223
01:32:51,400 --> 01:32:53,280
De retour encore!
Êtes-vous devenu fou?
1224
01:32:53,800 --> 01:32:58,040
Revenez en arrière, je l'ai commandé!
Calmer!
1225
01:33:00,000 --> 01:33:02,480
Laissez-les brûler, par ici!
1226
01:33:03,000 --> 01:33:06,280
Laisse le brûler! Laisse le brûler!
1227
01:33:18,040 --> 01:33:19,640
Allez, sauvez-vous! Maures...
1228
01:33:20,280 --> 01:33:21,760
-Ils sont là, ne fuyez pas!
1229
01:33:22,880 --> 01:33:24,720
"Ce n'était pas nous, non!"
1230
01:33:48,240 --> 01:33:49,800
Le camp brûle!
1231
01:33:53,760 --> 01:33:55,960
"Revenons là-bas!"
1232
01:35:03,480 --> 01:35:06,520
Les Arabes, monsieur,
les Arabes sont venus!
1233
01:35:07,040 --> 01:35:09,280
Ils ont pris les femmes, toutes!
1234
01:35:10,680 --> 01:35:12,280
-Tous à cheval! Forme!
1235
01:35:29,080 --> 01:35:30,960
Accompagnez les
femmes au monastère!
1236
01:35:33,000 --> 01:35:34,920
Sancha, Sancha!
1237
01:35:35,440 --> 01:35:39,320
"Aidez-nous, aidez-nous, Don Jaime!
S'il vous plaît, s'il vous plaît!"
1238
01:35:41,000 --> 01:35:42,400
Aidez nous!
1239
01:35:42,920 --> 01:35:44,600
Sancha, Sancha!
1240
01:35:45,600 --> 01:35:48,000
Elle n'a rien à faire
ici, c'est ma fiancée!
1241
01:35:48,520 --> 01:35:49,720
Je suis comme les autres!
Allez, dépêche-toi!
1242
01:35:50,240 --> 01:35:51,680
Ce n'est pas vrai, ne
perdez pas de temps!
1243
01:35:52,200 --> 01:35:54,120
Sancha, dis la vérité!
Pour l'amour de Dieu, Sancha!
1244
01:35:54,640 --> 01:35:56,320
Sancha, tu es à moi,
je ne suis à personne!
1245
01:35:56,840 --> 01:35:57,680
Aidez-nous, aidez-nous!
1246
01:36:04,040 --> 01:36:05,320
N'ayez pas peur!
1247
01:36:05,840 --> 01:36:07,800
Convainquez-vous, Sancha,
vous n'avez aucune obligation.
1248
01:36:08,320 --> 01:36:11,680
Etes-vous sûr? Sancha, Sancha!
1249
01:36:12,200 --> 01:36:13,920
Pour l'amour de Dieu,
vous vous déshabillez!
1250
01:36:14,440 --> 01:36:16,600
Mais es-tu fou, pourquoi dis-tu ça?
Que veux-tu?
1251
01:36:17,120 --> 01:36:19,040
Se déshabiller entre femmes
n'a jamais été une erreur.
1252
01:36:19,560 --> 01:36:20,720
Mais il y a moi, il y a les soldats!
1253
01:36:21,240 --> 01:36:23,760
Ah oui? Donc tu veux dire que
toi et ce sont des hommes, hein?
1254
01:36:24,920 --> 01:36:27,600
Si vous étiez de vrais hommes,
vous ne vous comporteriez pas ainsi.
1255
01:36:28,120 --> 01:36:29,520
Habillez-vous! Non, laissez-moi!
1256
01:36:30,040 --> 01:36:31,640
"Habille-toi!
Stupide, dis-je, laisse-moi!"
1257
01:36:35,360 --> 01:36:37,120
Fils, mon fils!
1258
01:36:43,560 --> 01:36:45,360
Pedro, non, Pedro!
1259
01:36:53,360 --> 01:36:54,960
Vous irez au camp rebelle!
1260
01:36:55,480 --> 01:36:56,640
Vous leur direz que
pour notre générosité
1261
01:36:57,160 --> 01:36:59,760
Nous vous invitons à soumettre et à
reprendre le travail immédiatement.
1262
01:37:00,280 --> 01:37:02,160
Si demain, quand le soleil se
lèvera, ils ne se sont pas présentés,
1263
01:37:02,680 --> 01:37:04,680
leurs femmes seront envoyées
comme esclaves en Afrique.
1264
01:37:05,200 --> 01:37:06,960
Seigneur, aie pitié
de ces innocents!
1265
01:37:07,480 --> 01:37:09,640
Ou du moins, pardonnez à Dona
Sancha, nous devons nous marier!
1266
01:37:10,160 --> 01:37:12,240
Magnifique!
1267
01:37:12,760 --> 01:37:15,920
Raison de plus pour que vous vous dépêchiez
et n'essayez pas de trucs, longtemps!
1268
01:37:22,600 --> 01:37:23,960
Je le fais pour toi, Sancha.
1269
01:37:27,640 --> 01:37:28,920
Écoutez tout le monde!
1270
01:37:29,440 --> 01:37:31,560
Il y aura grâce et miséricorde
si les rebelles se soumettent!
1271
01:37:32,080 --> 01:37:34,760
Vos patrons vous ont
trompé, ils paieront pour tout!
1272
01:37:35,440 --> 01:37:36,920
Regardez ce misérable!
1273
01:37:37,440 --> 01:37:39,960
Il a été attrapé en
brûlant votre blé!
1274
01:37:40,480 --> 01:37:43,680
Si l'un de vous le reconnaît
comme le chef de ces bandits,
1275
01:37:44,200 --> 01:37:46,120
vous avez l'obligation
de l'accuser avant moi!
1276
01:37:46,760 --> 01:37:48,000
As-tu entendu?
1277
01:37:50,040 --> 01:37:51,920
Je détruisais vos récoltes!
1278
01:37:53,080 --> 01:37:55,440
Si l'un de vous le
reconnaît, il devrait parler
1279
01:37:55,960 --> 01:37:56,960
et sauvera tout le monde!
1280
01:38:01,280 --> 01:38:02,920
Soldats, faites dix prisonniers.
1281
01:38:03,680 --> 01:38:05,280
La torture relâchera votre langue.
1282
01:38:06,040 --> 01:38:07,960
Halaf, jure devant le prophète.
1283
01:38:08,480 --> 01:38:10,720
Avez-vous vu cet homme
dans le camp rebelle?
1284
01:38:11,240 --> 01:38:12,080
C'était lui qui les commandait?
1285
01:38:14,400 --> 01:38:16,440
As-tu si peur du
chef des rebelles
1286
01:38:16,960 --> 01:38:18,840
Qui menace tout le monde
de tourment et de mort?
1287
01:38:20,280 --> 01:38:21,800
Ok, regarde-moi en face!
1288
01:38:23,200 --> 01:38:24,720
C'est moi, ce n'est pas vrai!
1289
01:38:25,240 --> 01:38:27,120
Emmenez-le au puits, je
ne connais pas cet homme.
1290
01:38:28,600 --> 01:38:29,840
Tu le sais.
1291
01:38:30,840 --> 01:38:32,080
Peut-être que tu l'es...
1292
01:38:32,600 --> 01:38:33,720
... qui le connaît le mieux.
1293
01:38:34,240 --> 01:38:37,240
Ce n'est pas vrai, il ment,
il s'accuse de nous sauver!
1294
01:38:37,760 --> 01:38:39,080
Je vous ordonne de vous taire!
1295
01:38:41,960 --> 01:38:45,000
Si vous donnez des ordres, il est clair
que vous avez le pouvoir de le faire.
1296
01:38:45,600 --> 01:38:47,240
Accrochez-le à la corde du puits!
1297
01:38:47,760 --> 01:38:49,160
Non, non, chut!
1298
01:38:50,400 --> 01:38:52,200
Celui qui parle subira le même sort!
1299
01:38:52,720 --> 01:38:56,280
Non, lâchez-moi! Laisse-moi, non!
1300
01:39:01,200 --> 01:39:02,440
Ne pas!
1301
01:39:04,760 --> 01:39:06,280
Ah!
1302
01:39:09,320 --> 01:39:11,800
Ils arrivent, quelques-uns
viennent au parlement!
1303
01:39:13,800 --> 01:39:15,040
Ah ah...
1304
01:39:15,560 --> 01:39:16,840
Eh bien, Don Jaime,
vous deux, vite.
1305
01:39:17,360 --> 01:39:18,600
Rencontrez-le avec une escorte.
1306
01:39:19,120 --> 01:39:21,040
Et rappelez-vous que je veux
une reddition inconditionnelle!
1307
01:39:23,240 --> 01:39:25,080
Pourquoi as-tu arrêté?
1308
01:39:28,560 --> 01:39:29,800
Ne pas!
1309
01:39:46,720 --> 01:39:48,320
Votre heure viendra également.
1310
01:39:49,480 --> 01:39:51,040
Et plus tôt que vous ne le pensez!
1311
01:39:51,560 --> 01:39:53,280
Écoute, petit imbécile
accroché à une corde
1312
01:39:53,800 --> 01:39:54,600
votre armée se rend!
1313
01:39:55,440 --> 01:39:57,640
Lâches, allez-y!
1314
01:39:58,160 --> 01:39:59,800
Qu'attendez-vous pour m'achever?
1315
01:40:00,320 --> 01:40:03,120
Je veux que vous voyiez vos
bandits à genoux devant moi.
1316
01:40:21,840 --> 01:40:23,080
Mais que font ils?
1317
01:40:33,800 --> 01:40:36,400
Attention, alarme! Ils nous attaquent!
1318
01:40:38,120 --> 01:40:39,360
Suis-moi!
1319
01:40:57,600 --> 01:41:00,000
Ils sont là, ils
sont là, allons-y!
1320
01:41:00,520 --> 01:41:01,440
-Où sont-ils allés?
1321
01:41:02,360 --> 01:41:03,800
Allez, allez!
1322
01:41:10,360 --> 01:41:11,600
Père...
1323
01:41:12,320 --> 01:41:13,680
Un cheval et une épée.
1324
01:41:14,200 --> 01:41:16,520
Fils, tu ne peux pas combattre
comme ça, tu ne tiendrais pas à cheval.
1325
01:41:17,040 --> 01:41:18,320
"Ici!"
"Mais qu'est-ce que tu fais?"
1326
01:41:40,000 --> 01:41:42,280
A bientôt, Sancha,
que Dieu vous protège!
1327
01:41:51,600 --> 01:41:54,360
Allons-y aussi,
allons-y, allons-y!
1328
01:41:59,520 --> 01:42:00,800
Frères, allez-y!
1329
01:42:58,200 --> 01:42:59,440
Aliénation en colonne!
1330
01:43:00,360 --> 01:43:01,840
Face à la gauche!
1331
01:43:05,320 --> 01:43:06,560
Avant!
1332
01:43:15,600 --> 01:43:17,200
Face à l'ennemi!
1333
01:43:22,680 --> 01:43:24,080
-Arme à portée de main!
1334
01:43:28,560 --> 01:43:30,920
Chargez, chargez! Chargez, chargez!
1335
01:43:32,200 --> 01:43:33,560
Charger!
1336
01:47:43,880 --> 01:47:46,640
Père...
Aidez-moi, aidez-moi...
1337
01:47:50,720 --> 01:47:53,600
Nous avons gagné, n'est-ce pas?
Oui, nous avons gagné.
1338
01:47:54,960 --> 01:47:57,360
L'homme est fait pour
prendre des risques.
1339
01:47:59,160 --> 01:48:00,400
Je suis bléssé?
1340
01:48:00,920 --> 01:48:02,040
Oui, oui, je suis blessé.
1341
01:48:02,680 --> 01:48:06,200
Maintenant, je peux enfin
enseigner les tests de ma valeur.
1342
01:48:08,560 --> 01:48:09,800
Oh...
1343
01:48:10,760 --> 01:48:14,000
L'homme est fait
pour se battre, mais...
1344
01:48:14,520 --> 01:48:16,400
Je ne vois pas, je ne vois
pas, n'y a-t-il pas de lumière ici?
1345
01:48:16,920 --> 01:48:19,160
Non, c'est la nuit, ah...
1346
01:48:21,120 --> 01:48:23,480
Oui, ah...
1347
01:48:26,160 --> 01:48:28,280
Fils, je suis mourant Père...
1348
01:48:29,560 --> 01:48:30,800
Je meurs...
1349
01:48:56,880 --> 01:49:00,920
Ah oui, c'est le même domaine
qu'avant, six mois plus tard.
1350
01:49:01,440 --> 01:49:03,280
Cela semble incroyable,
mais la race des guerriers
1351
01:49:03,800 --> 01:49:05,520
il faut perdre les
guerres pour comprendre
1352
01:49:06,040 --> 01:49:08,400
que tous les hommes sont
égaux et qu'ils ont besoin
1353
01:49:08,920 --> 01:49:09,760
de chacun d'eux.
1354
01:49:10,280 --> 01:49:13,920
Oui, cela semble un mensonge, mais c'est comme ça,
ou du moins c'est comme ça jusqu'à aujourd'hui.
1355
01:49:14,440 --> 01:49:16,560
Je suis sûr qu'à votre époque, il
ne se passe pas la même chose.
1356
01:49:17,080 --> 01:49:18,040
Non, ce serait plus.
1357
01:49:19,920 --> 01:49:22,000
Eh bien, vous avez terminé,
laissez-moi retirer l'échelle.
1358
01:49:23,480 --> 01:49:25,840
La fresque va être inaugurée
par le nouveau maire.
1359
01:49:26,360 --> 01:49:28,800
Oui, monsieur, oui, il
n'est que le nouveau maire.
1360
01:49:29,320 --> 01:49:32,080
L'homme de la coexistence, oui,
car une fois la victoire obtenue,
1361
01:49:32,600 --> 01:49:35,120
les morts enterrés et
les vainqueurs honorés,
1362
01:49:35,640 --> 01:49:38,600
était devenu très populaire,
le slogan était la pacification
1363
01:49:39,120 --> 01:49:41,320
et ils ont tous fait la paix,
ces deux-là aussi l'ont fait.
1364
01:49:41,840 --> 01:49:42,840
Pourquoi en doutez-vous?
1365
01:49:43,360 --> 01:49:46,000
Oh oui... avec une belle
femme on finit par être d'accord
1366
01:49:46,520 --> 01:49:47,400
avant ou après.
1367
01:49:47,920 --> 01:49:50,680
Et ils ont tous vécu heureux et satisfaits
dans la mesure où ils peuvent l'être
1368
01:49:51,200 --> 01:49:53,800
sur cette terre, c'est peu.
107600
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.