All language subtitles for 100 Horsemen 19641964).fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,120 --> 00:01:44,360 Ce rouge et ce vert sont les mêmes. 2 00:01:44,880 --> 00:01:48,440 Mais comment savoir s'il est rouge ou vert? 3 00:01:48,960 --> 00:01:51,200 Ne savez-vous pas, messieurs, que c'est absolument interdit 4 00:01:51,720 --> 00:01:53,720 entrée dans cette pièce jusqu'à ce que j'aie fini? 5 00:01:54,240 --> 00:01:55,520 Attendez l'inauguration puis 6 00:01:56,040 --> 00:01:58,280 vous pouvez regarder et critiquer tout ce que vous voulez. 7 00:02:00,400 --> 00:02:03,200 Mais ce rouge est vert... 8 00:02:05,280 --> 00:02:07,880 Mais comment dois-je te dire que tu ne peux pas être ici 9 00:02:09,240 --> 00:02:10,520 Hé, regarde ma peinture. 10 00:02:11,040 --> 00:02:13,080 Oui, oui, c'est vrai que je suis le premier à reconnaître 11 00:02:13,600 --> 00:02:15,640 ce qui n'est pas mal du tout, j'ai été chargé de faire ce travail 12 00:02:16,160 --> 00:02:18,520 pour commémorer dignement la nomination du maire. 13 00:02:19,040 --> 00:02:21,040 Du nouveau, bien sûr, mais pas seulement à cause de cela. 14 00:02:21,560 --> 00:02:23,680 Maintenant je vais vous l'expliquer: regardez, regardez cette fresque. 15 00:02:24,200 --> 00:02:26,000 Avec ces chiffres, vous voulez honorer un peu tout le monde 16 00:02:26,520 --> 00:02:28,360 et, de plus, que demain on ne dit pas que tout 17 00:02:28,880 --> 00:02:31,280 ce qui s'est passé est une fable, les gens, vous savez comment c'est, 18 00:02:31,800 --> 00:02:33,680 s'oublie facilement, à la manière d'une fable, 19 00:02:34,200 --> 00:02:38,080 Je me suis aussi peint dans la peinture, me voici. 20 00:02:38,600 --> 00:02:40,520 Un beau portrait, tu ne trouves pas? 21 00:02:41,040 --> 00:02:43,280 Oui, oui, c'est vrai, peut-être que je me suis un peu favorisé, 22 00:02:43,800 --> 00:02:46,000 Mais qu'est-ce qui ne va pas, à quel point cela peut-il être important à l'intérieur 23 00:02:46,520 --> 00:02:48,760 100 ans que mon autoportrait me ressemble beaucoup? 24 00:02:49,280 --> 00:02:52,800 Au lieu de cela, c'est sympa, hein? Bien, mais assez de commentaires 25 00:02:53,320 --> 00:02:54,520 et continuons avec l'ordre, voyons voir... 26 00:02:55,040 --> 00:02:57,040 Burgos est là-haut. 27 00:02:57,680 --> 00:03:00,000 Ici même, où se trouve le comte de Castille. 28 00:03:00,520 --> 00:03:01,320 L'AS tu vu? 29 00:03:01,840 --> 00:03:04,040 En bas, par contre... Eh. 30 00:03:04,560 --> 00:03:06,320 En bas, comme vous pouvez le voir, se trouve Cordoue, 31 00:03:06,840 --> 00:03:09,520 où est le roi des Maures, qui occupe près de la moitié de l'Espagne. 32 00:03:10,040 --> 00:03:12,400 Et nous voici, ici, en plein milieu, 33 00:03:12,920 --> 00:03:14,440 ici, dans le no man's land. 34 00:03:14,960 --> 00:03:17,600 Eh bien, personne, le nôtre, mais ils nous avaient oubliés 35 00:03:18,120 --> 00:03:20,600 Arabes et chrétiens, beaucoup mieux ainsi, direz-vous. 36 00:03:21,120 --> 00:03:23,000 C'est vrai, beaucoup mieux comme ça, je ne dis pas non. 37 00:03:23,520 --> 00:03:25,400 Nous pourrions négocier les uns avec les autres et, en plus, 38 00:03:25,920 --> 00:03:27,800 nous n'avons pas payé d'impôts ou entre nous, 39 00:03:28,320 --> 00:03:29,960 nous étions des gens paisibles et calmes. 40 00:03:31,840 --> 00:03:33,560 Mais que se passe-t-il? Que tu m'as blessé 41 00:03:34,080 --> 00:03:35,720 -Commander! Commandez, vous paresseux! 42 00:03:36,240 --> 00:03:39,400 Arrêtez de vous frapper maintenant, et vous aussi! 43 00:03:39,920 --> 00:03:41,560 Vous ne faites que du bruit sur la place. 44 00:03:42,080 --> 00:03:43,400 OK maintenant! "" Nous jouions. 45 00:03:43,920 --> 00:03:45,840 "Vous ne jouiez pas à des jeux! Vous vous battiez!" 46 00:03:54,000 --> 00:03:57,640 Silence, écoute-moi! Hé...! 47 00:03:58,160 --> 00:04:01,520 S'il te plait écoute moi! 48 00:04:12,120 --> 00:04:14,160 Bon... 49 00:04:14,680 --> 00:04:16,040 Bon... 50 00:04:16,560 --> 00:04:19,880 200 livres 4 oz et 4 oz. 51 00:04:20,400 --> 00:04:22,120 Et 4 onces... je n'ai jamais vu de blé peser 52 00:04:22,640 --> 00:04:24,960 comme les médicaments en pharmacie. 53 00:04:36,200 --> 00:04:38,880 Les sacs sont séparés, comment? 54 00:04:39,400 --> 00:04:41,080 Devez-vous également payer les sacs? 55 00:04:42,320 --> 00:04:44,560 L'effectif est en place, n'entendez-vous pas comment ils hurlent? 56 00:04:45,080 --> 00:04:46,160 Ce sont tes affaires, 57 00:04:46,680 --> 00:04:48,200 Ce n'est pas juste pour un étranger de payer pour cela. 58 00:04:48,720 --> 00:04:49,680 Qui achète, paie. 59 00:04:50,200 --> 00:04:52,320 Je ne dis rien de nouveau, tu devrais le savoir. 60 00:04:52,840 --> 00:04:54,280 Que dites-vous, ce que je sais c'est que toujours 61 00:04:54,800 --> 00:04:56,440 J'ai acheté le blé avec les sacs inclus. 62 00:04:56,960 --> 00:04:59,960 Eh bien, cette fois, les sacs sont séparés, ou voulez-vous qu'ils soient lâches? 63 00:05:00,480 --> 00:05:03,600 C'est un abus... Ce qui est dit, c'est un abus flagrant! 64 00:05:04,120 --> 00:05:06,280 Un abus, hein, et qu'en est-il de vous, M. Braggart? 65 00:05:06,800 --> 00:05:08,680 Tu fais trembler le bord de ma robe. 66 00:05:10,040 --> 00:05:12,560 Vous n'avez pas d'autre choix que de payer les sacs. 67 00:05:13,080 --> 00:05:15,440 Tu peux sortir ça de ta tête, oh ouais? 68 00:05:15,960 --> 00:05:17,360 Déchargez les chariots! 69 00:05:17,880 --> 00:05:19,560 Qu'est-ce que cela signifie? 70 00:05:20,080 --> 00:05:22,560 Euh... arrête, arrête! 71 00:05:23,080 --> 00:05:26,120 Vous allez casser ma charge, je vous tiens pour responsable! 72 00:05:26,640 --> 00:05:28,960 Calmer! Je vais te... 73 00:05:29,480 --> 00:05:30,400 Je te tue! 74 00:05:32,280 --> 00:05:33,400 Tout le blâme est à vous! 75 00:05:33,920 --> 00:05:36,600 Il ne vous suffit pas d'exploiter ces pauvres travailleurs. 76 00:05:37,120 --> 00:05:39,640 Vous voulez devenir riche à mes dépens! Et vous? 77 00:05:40,160 --> 00:05:42,560 Ne devenez-vous pas riche simplement pour acheter et vendre? 78 00:05:43,080 --> 00:05:46,920 Vous ne travaillez ni ne risquez rien! Et vous osez encore crier. 79 00:05:47,440 --> 00:05:50,120 Je ne crie pas! 80 00:05:50,640 --> 00:05:52,080 Je ne crie pas... 81 00:05:52,600 --> 00:05:55,120 Mais si je voulais crier, je crierais. 82 00:05:55,640 --> 00:05:58,120 Et aucune poule plumée ne me ferait taire. 83 00:05:58,640 --> 00:06:00,760 Poussin sans crête, tu as beaucoup de fumée 84 00:06:01,280 --> 00:06:03,840 parce que vous êtes né homme, ce n'est pas votre mérite! 85 00:06:04,360 --> 00:06:06,760 Et le vôtre non plus si maintenant je ne vous tord pas le cou, 86 00:06:07,280 --> 00:06:10,320 future maman de crapauds et... de salamandres! 87 00:06:12,280 --> 00:06:14,480 Maintenant je suis calme. 88 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 Non, monsieur, nous ne voulons pas! Calme-toi, calme-toi! 89 00:06:20,000 --> 00:06:22,240 Manuel, tu dois comprendre que tu ne peux pas payer ce prix 90 00:06:22,760 --> 00:06:24,360 pour le blé Manuel, écoutez les raisons! 91 00:06:24,880 --> 00:06:26,960 Comment pourriez-vous ne pas... Non, non monsieur. 92 00:06:28,200 --> 00:06:30,880 Mais comment ce prix va-t-il être payé? 93 00:06:31,400 --> 00:06:32,680 Silence silence! 94 00:06:33,640 --> 00:06:35,760 Il me semble que la salive que nous gaspillons 95 00:06:36,280 --> 00:06:39,200 Cela vaut plus que ce dont nous avons discuté. - Je vous donne ma parole, monsieur le maire. 96 00:06:39,720 --> 00:06:42,160 Même si je perds ma langue, les paysans ne reviendront pas 97 00:06:42,680 --> 00:06:44,920 travailler si nos réclamations ne sont pas acceptées. 98 00:06:45,440 --> 00:06:47,640 Cher Manuel, mets-toi un instant dans ma situation 99 00:06:48,160 --> 00:06:49,720 et vous verrez... Avec votre permission, Don Jaime, 100 00:06:50,240 --> 00:06:51,680 Je parle au maire. 101 00:06:54,880 --> 00:06:57,120 S'il vous plaît, messieurs! 102 00:06:59,120 --> 00:07:02,000 Un moment! S'il vous plaît, un instant! 103 00:07:02,520 --> 00:07:05,240 Avant que vous soyez d'accord, je dois aussi dire quelque chose, 104 00:07:05,760 --> 00:07:07,200 depuis que j'achète ton blé. 105 00:07:07,720 --> 00:07:09,200 Suis-je un ancien client ou non? Oui! 106 00:07:09,720 --> 00:07:11,000 Bonjour à tous, bonjour. 107 00:07:11,520 --> 00:07:13,200 Excusez-moi et je prendrai soin de vous tout de suite, alors... 108 00:07:13,720 --> 00:07:15,680 Le prix monte et, en plus, je suis obligé de payer 109 00:07:16,200 --> 00:07:18,600 Non, mes seigneurs, c'est trop. 110 00:07:19,120 --> 00:07:20,520 Par la force, les effectifs ont augmenté... 111 00:07:21,040 --> 00:07:22,880 Regardez les conséquences de vos réclamations, 112 00:07:23,400 --> 00:07:25,680 Nous allons perdre toute la clientèle, c'est vrai, absolument vrai. 113 00:07:26,200 --> 00:07:28,320 Pourquoi augmentez-vous les prix et ne gagnez-vous pas assez? 114 00:07:28,840 --> 00:07:30,160 Bravo! Dites-lui que vous aussi, bien sûr. 115 00:07:30,680 --> 00:07:33,040 Dans les entrepôts, une femme, une vraie vipère, faisait semblant 116 00:07:33,560 --> 00:07:35,000 payer un prix absurde. 117 00:07:35,520 --> 00:07:36,920 Semez les vents et récoltez les tempêtes! 118 00:07:37,440 --> 00:07:38,400 Sancha, ma fille... C'était ça! 119 00:07:38,920 --> 00:07:40,320 Sachez que les hommes de ce monsieur 120 00:07:40,840 --> 00:07:42,440 ils nous menacent tous avec des armes, 121 00:07:42,960 --> 00:07:44,200 moi et nos paysans, mais... 122 00:07:44,720 --> 00:07:47,160 Que dit-il, cela devient incontrôlable. 123 00:07:47,680 --> 00:07:48,920 Ce sont vos paysans... Voyez-vous? 124 00:07:49,440 --> 00:07:51,280 Ils agissent, nous discutons. 125 00:07:51,800 --> 00:07:53,520 Et ce qu'il faut, c'est le fouet.-Fouet... 126 00:07:54,040 --> 00:07:54,880 "Oui, le fouet!" 127 00:07:55,400 --> 00:07:56,680 -C'est le seul moyen de vous faire raisonner. 128 00:07:57,200 --> 00:07:58,560 -Oui .-Père, ils ont le droit de réclamer 129 00:07:59,080 --> 00:08:01,000 un paiement équitable. - Tais-toi, fils, tu ne sais rien. 130 00:08:01,520 --> 00:08:03,600 Je sais comment traiter cette canaille! 131 00:08:04,120 --> 00:08:05,320 -Ah oui oui! 132 00:08:05,840 --> 00:08:07,960 "Eh bien, assez de discussion. Amis, sortons d'ici." 133 00:08:08,480 --> 00:08:10,400 Tout ce que nous faisons, c'est perdre du temps. 134 00:08:10,920 --> 00:08:12,560 -Qui a mis ces idées dans votre tête? 135 00:08:13,080 --> 00:08:15,040 -Manuel, cher Manuel .. .- Vous ne pouvez pas parler... 136 00:08:16,160 --> 00:08:18,920 Vous ne pouvez pas quitter la réunion! »Nous étions presque d'accord. 137 00:08:19,440 --> 00:08:23,760 Seulement tu manquais, mais je n'ai même pas payé l'augmentation 138 00:08:24,280 --> 00:08:28,680 je ne paie pas non plus dans les sacs, ils veulent nous fouetter! 139 00:08:31,040 --> 00:08:33,200 Ils ne savent pas ce que signifie se retourner contre nous. 140 00:08:33,720 --> 00:08:36,960 Nous n'y arriverons pas! Nous ne céderons pas, chers compatriotes, amis! 141 00:08:38,280 --> 00:08:41,240 Mes amis, je veux vous donner de splendides nouvelles. 142 00:08:41,640 --> 00:08:44,200 Toutes vos réclamations ont abouti. 143 00:08:46,280 --> 00:08:48,800 Tu dois me pardonner, Don Fernando, je pense que le moment est venu 144 00:08:49,320 --> 00:08:51,920 pour vous présenter ma fille, Sancha, elle était dans une école à Burgos, 145 00:08:52,440 --> 00:08:55,320 Il a même appris le latin et voici mon futur gendre, 146 00:08:55,840 --> 00:08:57,640 M. Jaime Badaloz Oui. 147 00:08:58,160 --> 00:09:00,200 Je vous souhaite beaucoup de bonheur. Tais-toi... 148 00:09:00,720 --> 00:09:03,120 Je les ai convaincus. Revenons à la question des sacs. 149 00:09:04,280 --> 00:09:07,440 Le fait est, Don Fernando, que ce blé avait déjà été demandé 150 00:09:07,960 --> 00:09:09,920 et Cheikh Omar, et dans les mêmes conditions, 151 00:09:10,440 --> 00:09:12,240 c'est-à-dire avec le nouveau prix et les sacs séparés. 152 00:09:12,760 --> 00:09:15,040 Allez, Don Jaime, tu penses que je suis un garçon? 153 00:09:15,560 --> 00:09:18,760 Quelle est l'histoire de Cheikh Omar? Qu'Allah bénisse cette maison. 154 00:09:19,280 --> 00:09:22,920 Le cheikh, mon seigneur, vous adresse ses respects. 155 00:09:23,440 --> 00:09:25,000 Voici l'argent du blé 156 00:09:25,520 --> 00:09:27,200 Dites-lui que je suis arrivé le premier. 157 00:09:27,720 --> 00:09:29,480 Vous pouvez avoir confiance, tout y est, même les sacs. 158 00:09:30,000 --> 00:09:31,640 Comment pouvons-nous servir votre seigneur? 159 00:09:32,160 --> 00:09:35,720 Êtes-vous le maire? Non, non, c'est le maire. 160 00:09:36,240 --> 00:09:37,680 Ceci, cela, mon puissant seigneur, 161 00:09:38,200 --> 00:09:40,800 Cheikh Abengalbón, fils d'Abengalbón le Grand... 162 00:09:41,320 --> 00:09:43,200 Il ne s'agit donc pas de Sheikh Omar... 163 00:09:43,720 --> 00:09:46,160 Ah, eh bien, mais oui... Omar ou un autre, quelle différence ça fait. 164 00:09:46,680 --> 00:09:48,480 Que dites-vous est le nom de votre Omar? 165 00:09:49,000 --> 00:09:51,960 -Abengalbón, fils d'Abengalbón le Grand. 166 00:09:52,480 --> 00:09:55,160 -Ah... Ah, bien sûr, bien sûr, Abengalbón. 167 00:09:55,680 --> 00:09:57,680 Mais n'est-ce pas Omar? Non... Abengalbón el Grande, 168 00:09:58,200 --> 00:10:00,120 le fils d'Abengalbón, plus grand qu'Omar. 169 00:10:00,640 --> 00:10:01,760 Ah...- Exactement. 170 00:10:02,280 --> 00:10:04,160 Je suis en charge de demander l'autorisation de passage 171 00:10:04,680 --> 00:10:08,040 à travers notre ville respectée et l'hébergement le temps nécessaire 172 00:10:08,560 --> 00:10:10,520 reprendre des forces. 173 00:10:16,600 --> 00:10:19,760 Maintenant je m'explique pourquoi tout le monde s'est calmé. 174 00:10:20,280 --> 00:10:22,840 Dites à votre seigneur et je suis honoré de votre demande 175 00:10:23,360 --> 00:10:27,640 et le prie d'accepter mon hospitalité modeste mais sincère. 176 00:10:30,520 --> 00:10:32,720 Des ornements en argent pur, vous voyez? 177 00:10:33,240 --> 00:10:34,720 Je n'ai jamais vu un nom aussi sophistiqué 178 00:10:35,240 --> 00:10:37,200 comme l'émir de Grenade, êtes-vous allé à Grenade? 179 00:10:37,720 --> 00:10:40,600 Euh, malheureusement non, tu sais que je ne bouge pas beaucoup à mon âge. 180 00:10:41,120 --> 00:10:42,760 Il faut y aller, quel luxe, quelle élégance... 181 00:10:43,280 --> 00:10:47,440 Palais, mosquées, parfums... Nous avons beaucoup à apprendre. 182 00:10:47,960 --> 00:10:51,160 Sancha, 20 couvertures suffiront-elles? Si elles ne suffisent pas, tant pis pour elles. 183 00:10:51,680 --> 00:10:53,880 Ils auraient dû dire combien il y en avait, tout ira bien. 184 00:10:54,400 --> 00:10:56,760 -Pour dire la vérité, Don Ramiro, quoi avec une douzaine d'Arabes 185 00:10:57,280 --> 00:10:58,960 Remarquez quel malaise. 186 00:11:57,080 --> 00:11:59,960 Je suis fier de vous accueillir dans cette petite ville, 187 00:12:00,480 --> 00:12:02,320 trop petit pour l'honneur qu'il reçoit. 188 00:12:02,840 --> 00:12:04,560 S'il vous plait... 189 00:12:06,040 --> 00:12:10,960 -Je te remercie du fond du cœur, ton accueil m'émeut. 190 00:12:14,920 --> 00:12:18,440 Quelle sera la fin d'un début comme celui-ci? 191 00:12:18,960 --> 00:12:20,680 Pourquoi ne demandez-vous pas à Sheikh Omar? 192 00:12:21,200 --> 00:12:23,360 On voit que ça t'amuse. 193 00:12:25,000 --> 00:12:27,560 En fait, tout ce que je veux, c'est partir. 194 00:12:28,080 --> 00:12:29,480 Tu vas à Burgos ou en enfer 195 00:12:30,000 --> 00:12:32,040 Tant qu'ils me laissent sortir Hé, réveille-toi! 196 00:12:32,560 --> 00:12:35,920 Vous devez dire au comte de Castilla ce qui se passe ici. 197 00:12:36,440 --> 00:12:38,600 Oui, bien sûr, je le rencontrerai dans la rue. 198 00:12:39,120 --> 00:12:41,920 Toujours de bonne humeur, je t'envie. 199 00:12:42,440 --> 00:12:45,200 Pourquoi ne serais-je pas heureux? J'ai échappé à un grave danger, 200 00:12:45,720 --> 00:12:49,040 tomber amoureux de vous Heureusement, vous vous mariez. 201 00:12:49,560 --> 00:12:53,360 Est-ce que tout le monde est pareil dans la capitale, tout le monde sauf les vieillards et les enfants. 202 00:12:53,880 --> 00:12:56,400 Alors tu es un homme. 203 00:12:56,920 --> 00:12:59,640 Avant de vous rencontrer, j'aurais juré. 204 00:13:00,160 --> 00:13:03,920 Ah, je suis content de vous laisser dans le doute, bon voyage. 205 00:13:04,920 --> 00:13:07,400 Hé! 206 00:13:12,800 --> 00:13:15,080 Maintenant, en échange de votre hospitalité exquise, 207 00:13:15,600 --> 00:13:17,240 Je vous offre un symbole de notre gratitude. 208 00:13:17,760 --> 00:13:20,560 Que votre bonheur soit pur comme l'eau que vous boirez dans cette tasse. 209 00:13:21,080 --> 00:13:22,880 Qui sait à qui serait le calice. 210 00:13:23,400 --> 00:13:26,200 Don Ramiro, vous êtes fou, le cheik est un vrai homme. 211 00:13:28,720 --> 00:13:33,040 -Pour vous, pour vous faire briller encore plus, si possible, 212 00:13:33,560 --> 00:13:36,280 ta beauté, merveilleuse, magnifique... 213 00:13:36,800 --> 00:13:39,920 Brocart de soie pure, il y aura au moins 10 brasses. 214 00:13:40,440 --> 00:13:43,680 Ils feront pour votre robe de mariée, ma chère. 215 00:13:44,200 --> 00:13:46,680 Avez-vous vu? "" Homme, bien sûr. 216 00:13:47,200 --> 00:13:49,840 On dit que la belle femme est comme le ciel étoilé 217 00:13:50,360 --> 00:13:52,360 que tout le monde peut contempler et n'appartient à personne. 218 00:13:52,880 --> 00:13:54,440 Mais quand un homme se sent aimé 219 00:13:54,960 --> 00:13:58,520 C'est comme si le ciel étoilé t'appartenait 220 00:14:02,480 --> 00:14:05,920 Qu'est-ce que le fils d'un cheikh, d'un prince? 221 00:14:06,440 --> 00:14:09,920 Comment dois-je t'appeler? Appelle-moi Halaf. 222 00:14:10,440 --> 00:14:12,680 Et ceci... est-ce pour vous? 223 00:14:13,200 --> 00:14:14,080 Monsieur! "" Quoi de neuf, Mohamed? 224 00:14:14,360 --> 00:14:16,320 Dehors, il y a un homme chargé de blé. 225 00:14:16,840 --> 00:14:18,320 Il dit qu'il l'a payé et qu'il veut partir. 226 00:14:18,840 --> 00:14:20,160 C'est vrai, vous avez acheté notre blé. 227 00:14:20,680 --> 00:14:22,120 Ah, c'est excellent, notre terre produit 228 00:14:22,640 --> 00:14:25,080 le meilleur blé de toute la région. 229 00:14:27,720 --> 00:14:30,760 Comprendre. Va-t'en, eh bien, si le blé a 230 00:14:31,280 --> 00:14:34,400 Un seul propriétaire, tout est en ordre. Comme vous pouvez le voir, nous sommes des personnes exactes. 231 00:14:34,920 --> 00:14:38,120 Nous aimons tout contrôler, nous aimons la logique et même 232 00:14:38,640 --> 00:14:41,720 plus que... Oh, excusez-moi, c'est à vous. 233 00:14:42,240 --> 00:14:43,960 Utilisez-le bien. 234 00:14:45,160 --> 00:14:49,680 Comme c'est flexible, c'est merveilleux, demandez à celui qui l'essaie. 235 00:14:52,240 --> 00:14:54,600 Avec votre permission... 236 00:14:59,560 --> 00:15:03,360 -Avec ce regard et ces cris, elle ressemblait à une vraie sorcière. 237 00:15:03,880 --> 00:15:05,880 "Vous vous donnez beaucoup de fumées parce que vous êtes né homme." 238 00:15:06,400 --> 00:15:10,080 C'était le moment de le prouver. -Allez, n'y pensez plus. 239 00:15:10,600 --> 00:15:13,160 Et qui pense, ce ne sera pas moi. 240 00:15:13,680 --> 00:15:16,440 Je veux des femmes qui portent des jupes et pas celles avec des éperons 241 00:15:16,960 --> 00:15:19,720 et crête, comme des coqs, mais ils disent que ces femmes 242 00:15:20,240 --> 00:15:23,200 Ils ont le sang le plus bouillant, Bah... 243 00:15:23,720 --> 00:15:26,760 Laissez-la bouillir tout ce qu'elle veut, moi, je ne les regarde même pas. 244 00:15:44,320 --> 00:15:48,200 Bon voyage et bonne chance! À celui qui le donne sera donné 245 00:15:48,720 --> 00:15:50,280 "in saecula saeculorum". Qui aide-t-il 246 00:15:50,800 --> 00:15:52,240 il vous aidera "in saecula saeculorum". 247 00:15:52,760 --> 00:15:55,280 Seul Dieu fait le compte "in saecula saeculorum". 248 00:15:55,800 --> 00:15:58,880 -Mais le pauvre est toujours pauvre "in saecula saeculorum". 249 00:15:59,400 --> 00:16:02,480 -Le chemin de Dieu est droitier, celui du diable est gaucher. 250 00:16:03,000 --> 00:16:04,880 -Le diable est ici, père .-Les voies de Dieu 251 00:16:05,400 --> 00:16:08,080 ils sont imprévisibles, personne ne peut connaître leurs créations. 252 00:16:08,600 --> 00:16:10,520 Le diable est un ange déchu en enfer. 253 00:16:11,040 --> 00:16:13,800 -Vous venez de loin? -En haut, du monastère. 254 00:16:14,320 --> 00:16:16,400 -Et combien êtes-vous? Beaucoup? -Nous sommes environ 60. 255 00:16:16,920 --> 00:16:18,600 -Et qu'est-ce que tu fais là-bas? -On attend la fin. 256 00:16:19,120 --> 00:16:21,600 C'est l'année de la prophétie, la bête avance, 257 00:16:22,120 --> 00:16:24,920 Mais une grande lumière descendra et le visage du Seigneur apparaîtra. 258 00:16:25,440 --> 00:16:28,480 Préparez-vous à temps, frère, à qui il sera donné 259 00:16:29,000 --> 00:16:30,960 "in saecula saeculorum". 260 00:16:37,040 --> 00:16:39,520 Six wagons pleins de blé, je suis venu en courant 261 00:16:40,040 --> 00:16:41,200 dès que je les ai vus partir. 262 00:16:41,720 --> 00:16:46,040 Minutieux! Si ce n'est pas vrai, je vais vraiment te casser les jambes. 263 00:16:46,560 --> 00:16:50,560 Eh bien, nous allons préparer l'embuscade. 264 00:16:53,200 --> 00:16:56,000 -Et que? N'y avai t-il rien? "" Je pose les questions! 265 00:16:56,520 --> 00:16:57,920 "Et s'ils ne viennent pas, qu'est-ce qu'on mange?" 266 00:16:58,440 --> 00:17:00,760 Celui qui échappe à la maîtrise, je le pends. "Ils sont déjà là, vous pouvez le voir!" 267 00:17:01,280 --> 00:17:04,760 Ce sont les voitures, elles arrivent! Ceux du choeur! 268 00:17:05,280 --> 00:17:07,520 Chantez doucement, accordez la guitare! 269 00:17:08,040 --> 00:17:10,720 Les autres, chevauchant avec moi! 270 00:17:22,960 --> 00:17:26,080 "S'il y a une corde à la fin, 271 00:17:26,600 --> 00:17:29,920 le cou sait qu'un jour il pèse l'arrière. 272 00:17:30,600 --> 00:17:35,760 Walker, ne riez pas si nous tirons la langue 273 00:17:36,280 --> 00:17:41,560 Et donc on se moque de toi, si au bout d'une corde, 274 00:17:42,080 --> 00:17:47,320 le cou sait un jour ou que nos fesses pèsent... 275 00:17:48,440 --> 00:17:53,600 Walker, ne riez pas si nous tirons la langue 276 00:17:54,120 --> 00:17:56,520 et donc on se moque de vous! ". 277 00:17:58,200 --> 00:18:02,560 "Walker, ne riez pas si nous vous tirons la langue." 278 00:18:03,080 --> 00:18:06,680 Bandits! Bandits! Bandits! 279 00:18:10,720 --> 00:18:11,960 Ah, laisse-le. 280 00:18:12,480 --> 00:18:13,280 -Oh! 281 00:18:16,800 --> 00:18:20,280 Abandonnez nos richesses, vous sauverez l'âme 282 00:18:20,800 --> 00:18:22,200 et aussi le corps! 283 00:18:23,080 --> 00:18:26,400 Donnez-nous le blé si vous ne voulez pas mourir! 284 00:18:26,920 --> 00:18:29,240 -Obtenez-le là-bas. 285 00:18:33,440 --> 00:18:35,920 Retourner! 286 00:18:51,240 --> 00:18:53,080 Oh... 287 00:19:09,760 --> 00:19:13,280 Voleurs, bandits...! 288 00:19:13,800 --> 00:19:16,760 Rends-moi mon blé ou tu vas me payer cher. 289 00:19:17,280 --> 00:19:20,600 Suffisant! Nous avons du travail, tu veux que je te pende? 290 00:19:21,120 --> 00:19:23,640 Espèce de salauds...! 291 00:19:28,840 --> 00:19:30,840 Dur avec eux! 292 00:19:47,920 --> 00:19:50,520 Hé, je suis là, ne te soucie pas de décrocher 293 00:19:51,040 --> 00:19:53,920 les sacs, mes hommes le feront. 294 00:19:54,440 --> 00:19:57,160 Merci, capitaine, je n'ai jamais pensé à vous. 295 00:19:57,680 --> 00:19:59,280 Vive Abengalbón! Merci. 296 00:19:59,800 --> 00:20:01,720 Maintenant s'il te plait détache moi, détache moi 297 00:20:02,240 --> 00:20:04,440 Et merci d'avoir sauvé mon blé. 298 00:20:04,960 --> 00:20:06,880 Votre blé, mais comment? Tu ne sais pas? 299 00:20:07,400 --> 00:20:10,080 Je l'ai payé. Je l'ai payé! Je sais, je sais que vous l'avez payé. 300 00:20:10,600 --> 00:20:13,120 Mais à partir du moment où les bandits vous l'ont pris, 301 00:20:13,640 --> 00:20:14,880 ce n'est plus à vous. Raison, mais comment? 302 00:20:16,040 --> 00:20:19,160 Vous? De quel droit voulez-vous me prendre le blé? 303 00:20:19,680 --> 00:20:21,360 Le blé des bandits, tu veux dire. 304 00:20:22,560 --> 00:20:24,800 Je te souhaite un bon voyage. 305 00:20:25,760 --> 00:20:31,680 Voleurs, bandits, scélérats, voleurs d'autoroute! 306 00:20:43,960 --> 00:20:45,440 Quelle escorte... 307 00:20:46,720 --> 00:20:51,080 Lâches, lapins, moutons, salauds, pâles! 308 00:20:51,600 --> 00:20:53,280 Vous ressemblez à des femmes, je devrais vous pendre. 309 00:20:53,800 --> 00:20:56,000 -Comment pouvais-je savoir que les Arabes étaient derrière ça? 310 00:20:56,520 --> 00:20:58,280 "Pendez-le! De cette façon, il apprendra à nouveau." 311 00:20:58,800 --> 00:21:01,960 Je devrais vous pendre tous, grands et forts comme vous êtes, 312 00:21:02,480 --> 00:21:04,840 La nature ne vous a donné que des muscles et une façade. 313 00:21:05,360 --> 00:21:06,880 Regarde moi, la nature m'a fait 314 00:21:07,400 --> 00:21:09,480 toute intelligence, tu étais la poubelle de la guerre... 315 00:21:10,000 --> 00:21:13,240 Fugitifs, déserteurs, tout ce que la guerre laisse derrière lui. 316 00:21:13,760 --> 00:21:15,320 Comme des vaches dans leur sillage! 317 00:21:15,840 --> 00:21:19,080 -Avec un boyau vide tu te bats mal! -Alors, remplis où tu veux... 318 00:21:19,600 --> 00:21:23,360 vos estomacs dégoûtants... -Nous sommes ceux qui partent! 319 00:21:23,880 --> 00:21:25,680 Avec ce plein de Maures, il n'y a personne qui habite ici. 320 00:21:35,920 --> 00:21:39,440 Voulez-vous plus de fruits? Non merci. 321 00:21:41,400 --> 00:21:43,920 J'espère que vous pardonnerez la frugalité de ce dîner, 322 00:21:44,440 --> 00:21:47,320 mais vous savez déjà que nous sommes des gens humbles et sobres. 323 00:21:47,840 --> 00:21:49,680 Alors est-ce vrai que vous nous abandonnez? 324 00:21:50,200 --> 00:21:52,640 Nous espérons laisser un bon souvenir dans vos cœurs. 325 00:21:53,160 --> 00:21:56,160 Nous avons fait tout notre possible. - Quand comptez-vous partir? 326 00:21:56,680 --> 00:21:58,320 -Eh... Restez jusqu'à notre mariage, monsieur. 327 00:21:58,840 --> 00:22:00,720 Mais s'il reste plus d'un mois à faire, Don Jaime! 328 00:22:01,240 --> 00:22:02,720 D'accord, dans ce cas, nous avancerons. 329 00:22:03,240 --> 00:22:04,600 Si vous daigniez être mon témoin, monsieur. 330 00:22:05,120 --> 00:22:07,400 Eh bien, messieurs, nous verrons si le destin le veut. 331 00:22:07,920 --> 00:22:10,160 Vous savez à quoi ressemble le destin, non? 332 00:22:10,680 --> 00:22:14,200 Une fois, un homme a fui son village à Damas parce que les sages 333 00:22:14,720 --> 00:22:17,680 ils lui avaient dit que l'ange de la mort allait lui rendre visite. 334 00:22:18,200 --> 00:22:20,840 Eh bien, juste ce jour-là, l'ange de la mort 335 00:22:21,360 --> 00:22:22,880 Il a décidé d'aller à Damas, qu'en pensez-vous? 336 00:22:23,400 --> 00:22:24,360 Quoi de neuf, monsieur. 337 00:22:24,880 --> 00:22:26,280 Parlez, nous sommes entre amis. 338 00:22:26,800 --> 00:22:29,040 "Nous avons capturé un bandit!" 339 00:22:30,000 --> 00:22:31,720 -Un bandit? 340 00:22:32,240 --> 00:22:34,960 Mais y a-t-il des bandits dans cette partie? -Hé, petite chose, monsieur... 341 00:22:35,480 --> 00:22:36,880 -Pourquoi ne m'avez-vous pas dit avant? 342 00:22:37,400 --> 00:22:40,200 -Sir, ce sont des bandits du village... des gens modestes... 343 00:22:40,720 --> 00:22:42,920 "Je veux l'interroger! Laissez-les dire à l'alfaquí!" 344 00:22:43,440 --> 00:22:45,560 S'il vous plaît, messieurs... Excusez-moi. 345 00:22:50,040 --> 00:22:53,240 La danse, pour nous, exprime le rythme qui régit 346 00:22:53,760 --> 00:22:57,280 le mouvement de l'univers, et est-ce que ces femmes vous suivent toujours? 347 00:22:57,800 --> 00:22:59,080 Si toujours. 348 00:22:59,600 --> 00:23:02,680 Ils sont comme les rayons qui émanent du soleil et de la puissance. 349 00:23:03,200 --> 00:23:05,680 Toi encore, hein, Pedrito, c'est la troisième fois que je te baise. 350 00:23:06,200 --> 00:23:09,000 Que dois-je te faire maintenant? 351 00:23:09,520 --> 00:23:11,200 -Vous le connaissez? -Oui, nous sommes de vieilles connaissances, 352 00:23:11,720 --> 00:23:13,360 D'accord, Pedrito, comment se fait-il que tu l'aimes autant 353 00:23:13,880 --> 00:23:14,800 obtenir 20 cils? -Attendre. 354 00:23:15,320 --> 00:23:17,800 L'alfaquí est la voix d'Allah, qui est la voix de la vérité. 355 00:23:18,320 --> 00:23:21,440 Quiconque aime la vérité la trouvera en Allah. 356 00:23:21,960 --> 00:23:23,760 -Combien êtes-vous? -Il y en aura environ 10, 357 00:23:24,280 --> 00:23:25,520 quelques pauvres démons. 358 00:23:26,040 --> 00:23:27,200 Allez - Oui, monsieur! C'est vrai! 359 00:23:27,720 --> 00:23:30,080 -Combien sont tes camarades de classe? -Une douzaine... 360 00:23:31,280 --> 00:23:32,520 Ah! -Tu mens! Sont plus! 361 00:23:33,600 --> 00:23:35,560 Il y en a 20, monsieur! 20, je le jure! -Il y a plus! 362 00:23:37,760 --> 00:23:39,560 Allez, dis la vérité, combien y en a-t-il? 363 00:23:40,080 --> 00:23:42,520 -Environ 50, monsieur. Oh! 364 00:23:43,040 --> 00:23:44,640 -Vous vous souvenez maintenant? -Il y en a 100, monsieur, 365 00:23:45,160 --> 00:23:46,720 Mais s'il vous plaît laissez-moi, j'ai dit la vérité. 366 00:23:47,240 --> 00:23:50,120 "Vas-y!" Sortez-le et surveillez-le. 367 00:23:50,640 --> 00:23:53,360 Lord Mayor, avez-vous entendu? 368 00:23:53,880 --> 00:23:55,840 Un gang de plus de 100 hommes menace... 369 00:23:56,360 --> 00:23:58,400 - Monsieur le maire! -... votre sécurité et la nôtre, 370 00:23:58,920 --> 00:24:00,960 naturellement. Il n'y avait pas grand chose à penser, monsieur le maire, 371 00:24:01,480 --> 00:24:03,840 pour comprendre qu'il ne pouvait pas y avoir seulement 10 bandits. 372 00:24:04,360 --> 00:24:06,360 Ils n'auraient pas attaqué une colonne de chars pour voler 373 00:24:06,880 --> 00:24:09,200 assez de blé pour nourrir toute une entreprise. 374 00:24:09,720 --> 00:24:12,800 -Peut-être qu'ils voulaient le revendre.- Ah, mais alors, 375 00:24:13,320 --> 00:24:15,440 le truc est plus grave, cela veut dire qu'il y a des gens 376 00:24:15,960 --> 00:24:18,920 qui fait du commerce avec des bandits, qu'il y a des traîtres. 377 00:24:45,400 --> 00:24:48,800 Allez, allez, tuez-le! Tue-le! 378 00:24:49,320 --> 00:24:51,440 -Ah, maintenant tu vois, tu as de la chance de ne pas avoir d'âme, 379 00:24:51,960 --> 00:24:54,880 fils de l'enfer. Sinon, je vous aurais déjà rencontré avec Belzébuth. 380 00:24:55,400 --> 00:24:57,360 "Donnez-le, tuez-le! Percez son cœur!" 381 00:24:59,760 --> 00:25:02,200 Je vous ai dit d'aller plus vite. "" Oui, Votre Excellence. 382 00:25:02,720 --> 00:25:07,360 -Je vais devoir te tuer trois fois. Oui, trois fois! Comme Sheikh Tarik! 383 00:25:07,880 --> 00:25:10,720 Comme Sheikh Tariken la bataille de Santa Cruz! 384 00:25:11,240 --> 00:25:13,640 Sale fils de pute! Père! 385 00:25:14,160 --> 00:25:15,120 Hé? 386 00:25:15,640 --> 00:25:17,120 Vous êtes enfin de retour! 387 00:25:17,640 --> 00:25:20,560 Tout le blé est déjà vendu, savez-vous combien? 388 00:25:21,080 --> 00:25:23,560 Donnez un chiffre, voyons si vous avez raison, monsieur le père, je... 389 00:25:24,080 --> 00:25:25,760 Oui, je sais que vous n'aimez pas le commerce du blé... 390 00:25:26,280 --> 00:25:27,600 Mais on ne peut plus échanger, père! 391 00:25:28,120 --> 00:25:30,200 Que pouvons-nous faire tant que dure la trêve avec les Maures? 392 00:25:30,720 --> 00:25:32,280 Ce n'est pas moi qui ai voulu cette trêve. 393 00:25:33,520 --> 00:25:36,720 C'est juste qu'un malheur est arrivé. Allez, entrez. 394 00:25:39,200 --> 00:25:41,280 Et puis ils m'ont laissé seul, ligoté comme ça. 395 00:25:41,800 --> 00:25:44,520 Incroyable, indigne, intolérable... 396 00:25:45,040 --> 00:25:46,680 Étaient-ils en uniforme? Oui. 397 00:25:48,000 --> 00:25:50,960 Et ont-ils utilisé des armes? Oui, mais pas contre nous... 398 00:25:51,480 --> 00:25:53,400 Bah, tant pis... Et ils ont tout pris? 399 00:25:53,920 --> 00:25:54,760 Tout. 400 00:25:55,280 --> 00:25:59,920 Nous avons déjà commencé, des actes hostiles! Actes hostiles... 401 00:26:00,440 --> 00:26:03,000 Lorsqu'un civil commet une agression, c'est un acte de banditisme; 402 00:26:03,520 --> 00:26:05,320 mais si cela est fait par un militaire, ce sont des actes hostiles... 403 00:26:05,840 --> 00:26:07,480 C'est ainsi que les trêves sont rompues...! 404 00:26:08,000 --> 00:26:09,800 Et ainsi les guerres commencent! En marche, mon fils. 405 00:26:10,320 --> 00:26:12,160 C'était ce que le comte de Castille attendait 406 00:26:12,680 --> 00:26:14,120 pour commencer leur guerre. Nous sommes 407 00:26:14,640 --> 00:26:16,760 le destin de la patrie! Nous sommes dans le bras... 408 00:26:17,280 --> 00:26:19,520 qui jette une pierre à l'oppresseur. 409 00:26:20,040 --> 00:26:21,080 Manger. 410 00:26:49,320 --> 00:26:51,920 Bonjour, Excellence. - Hé! Comment vas-tu? 411 00:26:52,440 --> 00:26:54,160 Toujours prêt, hein? 412 00:26:56,080 --> 00:26:58,080 -Quoi de neuf? 413 00:27:00,080 --> 00:27:03,160 Nous sommes dans le musée vivant de la guerre, mon fils. 414 00:27:03,680 --> 00:27:05,360 Cela sert à nous rappeler que la guerre 415 00:27:05,880 --> 00:27:08,400 c'est la condition naturelle de l'homme. 416 00:27:14,320 --> 00:27:16,080 Comment ça va, mec? 417 00:27:16,600 --> 00:27:19,920 Très bien, Excellence, au moins pour la durée de la trêve. 418 00:27:20,440 --> 00:27:22,280 Et pourquoi, car dès que la guerre éclate, 419 00:27:22,800 --> 00:27:25,800 Ils nous cachent pour ne pas effrayer les jeunes appelés aux armes. 420 00:27:26,320 --> 00:27:28,280 -La politique, mon fils. 421 00:27:28,880 --> 00:27:33,080 La politique va jusqu'à cacher les signes du courage. 422 00:27:33,920 --> 00:27:36,680 Bon, allons-y. 423 00:27:54,560 --> 00:27:56,840 Inclinez-vous et dites bonjour, pourquoi? 424 00:27:57,360 --> 00:27:59,040 Hommage aux enseignes du pouvoir Ah... 425 00:27:59,560 --> 00:28:03,400 -Salut! Quelle joie de revoir ici le très illustre don Gonzalo. 426 00:28:04,680 --> 00:28:06,680 -Votre présence réjouit la vue -Oh... 427 00:28:07,200 --> 00:28:08,640 -Quel bon vent vous apporte, Don Gonzalo? 428 00:28:09,160 --> 00:28:10,640 -Homme .. .- Et qui est ce jeune homme? 429 00:28:11,160 --> 00:28:13,400 -Ah, c'est Don Fernando, mon fils. 430 00:28:13,920 --> 00:28:16,000 -C'est un honneur, je me souviens encore de ton père 431 00:28:16,520 --> 00:28:18,480 dans la bataille d'Alcaraz, quand il se jeta avec impatience 432 00:28:19,000 --> 00:28:21,160 avec la réserve qu'il commandait à la poursuite des Maures... 433 00:28:21,680 --> 00:28:23,760 "Oh, ça comptait. C'est une vieille histoire." 434 00:28:24,280 --> 00:28:25,800 -Si vous les aviez atteints, Don Gonzalo, 435 00:28:26,320 --> 00:28:28,560 aujourd'hui tu pourrais aussi te montrer une glorieuse mutilation. 436 00:28:29,080 --> 00:28:31,240 -Le sait. J'espère pouvoir vous montrer une preuve de ma valeur. 437 00:28:31,760 --> 00:28:33,920 Excusez-moi, ne me demandez rien, c'est un secret militaire. 438 00:28:34,440 --> 00:28:36,160 Toi, qu'est-ce que tu fais ici? 439 00:28:36,680 --> 00:28:39,040 -Nous attendons, Don Gonzalo .-Nous espérons voir le comte de Castille, 440 00:28:39,560 --> 00:28:41,000 notre seigneur.-L'attente est la mesure 441 00:28:41,520 --> 00:28:43,200 de notre dévotion. 442 00:28:43,960 --> 00:28:46,160 -Si l'attente est la mesure de notre dévotion, 443 00:28:46,680 --> 00:28:48,400 Nous continuerons d'attendre Comment va ce poulet? 444 00:28:48,920 --> 00:28:49,720 Froid et sans sel. 445 00:28:50,240 --> 00:28:53,040 Tu mangeras pire à la guerre, mon garçon. 446 00:28:55,320 --> 00:28:58,040 Je dois être reconnaissant de votre capacité, 447 00:28:58,560 --> 00:29:01,320 Son Excellence Monsieur l'Ambassadeur, si je peux lever mon verre aujourd'hui 448 00:29:01,840 --> 00:29:04,320 grillage pour encore 20 ans de tranquillité. 449 00:29:04,840 --> 00:29:07,400 -Mon attente a été compensée -Tu sais? 450 00:29:07,920 --> 00:29:11,120 Ma méthode de gouvernement attend. 451 00:29:22,480 --> 00:29:23,760 Voir... 452 00:29:24,280 --> 00:29:28,320 Manger. C'est déjà un pas en avant, le jeûne est plein de tentations. 453 00:29:28,840 --> 00:29:31,400 -Parmi nous, c'est le contraire, celui qui va demander quelque chose 454 00:29:31,920 --> 00:29:35,080 il est autorisé à jeûner jusqu'à ce que sa volonté soit anéantie. 455 00:29:35,600 --> 00:29:38,680 Une fois purifié, il réalise la vanité des choses du monde 456 00:29:39,200 --> 00:29:41,640 et leurs demandes sont insignifiantes. 457 00:29:42,160 --> 00:29:44,200 -Fournir quelque chose à manger de temps en temps, 458 00:29:44,800 --> 00:29:47,960 Nous avons réussi à les prolonger, même pendant des mois. 459 00:29:48,480 --> 00:29:51,360 De cette façon, nous pouvons distinguer les persévérants 460 00:29:51,880 --> 00:29:54,720 de l'inopportun, qui renonce à attendre 461 00:29:55,240 --> 00:29:57,920 ou est-il arrogant, qui pense pouvoir se débrouiller seul, ou est-il sceptique, 462 00:29:58,440 --> 00:30:01,040 qui n'a aucune confiance en notre intervention. 463 00:30:01,480 --> 00:30:04,720 Dans les deux cas, ils sont remis aux tribunaux. 464 00:30:15,800 --> 00:30:17,520 Qui es-tu? 465 00:30:18,040 --> 00:30:19,760 Apparition diabolique, arrêtez! Père! 466 00:30:20,280 --> 00:30:22,360 Au nom de l'archange Michel, arrêtez, dis-je! 467 00:30:22,880 --> 00:30:23,800 Restez immobile, levez-vous! 468 00:30:24,320 --> 00:30:28,360 Où es-tu? Ah... Vous êtes là, revenez immédiatement. 469 00:30:31,440 --> 00:30:34,000 Hé, attendez, il y a quelqu'un là-dedans. 470 00:30:34,520 --> 00:30:35,640 Qu'est-ce qu'il passe? 471 00:30:36,160 --> 00:30:39,960 Oh, excusez-moi, monsieur, c'est un guerrier nouvellement inventé, 472 00:30:40,480 --> 00:30:42,600 Ce n'est pas encore fini et...- Bien, bien. 473 00:30:43,760 --> 00:30:47,080 -Mauvais! Vous dites que c'est un guerrier. 474 00:30:47,600 --> 00:30:50,280 Donc, vous n'avez jamais vu de guerrier. Où est la peau? 475 00:30:50,800 --> 00:30:53,040 La peau qui coupe l'épée et fait couler le sang 476 00:30:53,560 --> 00:30:55,520 Du côté du Christ, Père, tout est à l'intérieur, 477 00:30:56,040 --> 00:30:57,120 même la tête, regarde. 478 00:30:58,360 --> 00:30:59,680 Vive le comte de Castille! 479 00:31:00,200 --> 00:31:01,480 Vive le comte de Castille! 480 00:31:02,000 --> 00:31:04,120 Bravo.-Merci, Excellence. 481 00:31:04,640 --> 00:31:07,240 "Ecoute, ça me donne une idée. Essaye de bien me comprendre." 482 00:31:07,760 --> 00:31:11,080 Cet appareil, qui tue sans être vu, peut fonctionner; 483 00:31:11,600 --> 00:31:15,080 mais il faut encore beaucoup travailler et étudier la forme 484 00:31:15,600 --> 00:31:20,320 cet homme tue sans être vu et sans voir. 485 00:31:21,360 --> 00:31:24,320 Comprenez-vous, messieurs, le jour où nous avons enlevé 486 00:31:24,840 --> 00:31:27,640 la nécessité de tout contact humain entre combattants, 487 00:31:28,160 --> 00:31:31,520 un contact sale, je dirais... sale de sang, de sueur, 488 00:31:32,040 --> 00:31:34,240 de violence... Ce jour-là, je pense que la guerre sera 489 00:31:34,760 --> 00:31:37,720 un épiphénomène très pur, purifié de tout sentiment, 490 00:31:38,240 --> 00:31:42,560 exactement inhumain, rien de plus qu'idéologique. 491 00:31:43,080 --> 00:31:45,560 Une science exacte, en somme, dans laquelle exercice 492 00:31:46,080 --> 00:31:49,120 de la destruction pure ne sera confiée qu'à la technique 493 00:31:49,640 --> 00:31:53,360 des spécialistes et l'esprit éclairé des patrons. 494 00:31:53,880 --> 00:31:56,600 Peut-être qu'il n'y aura même pas besoin d'armées. 495 00:31:57,120 --> 00:32:00,440 Les gens peuvent mourir dans les champs, chez eux, dans les ateliers, 496 00:32:00,960 --> 00:32:03,800 ignorant sans opium, une mort pure. 497 00:32:04,320 --> 00:32:08,200 Et supposons que vous appeliez un million d'oméga morts. 498 00:32:08,720 --> 00:32:12,480 Deux omégas des morts ne font aucune impression sur personne 499 00:32:13,000 --> 00:32:15,960 Et c'est la victoire. -Oh, très logique... 500 00:32:16,480 --> 00:32:18,880 Si je peux vous amener à la réalité, mon seigneur, cela confirme 501 00:32:19,400 --> 00:32:22,680 nos plans de paix. Oui... parce que vous pouvez déjà donner de grands 502 00:32:23,200 --> 00:32:25,440 là-bas que vous ne causerez pas le moindre dommage. 503 00:32:25,960 --> 00:32:27,760 Alors adieu les batailles, adieu les guerres. 504 00:32:28,280 --> 00:32:30,120 "Comment" au revoir les guerres "? Naturellement, mon père. 505 00:32:30,640 --> 00:32:32,360 Tu te rends compte, il est clair qu'un homme 506 00:32:32,880 --> 00:32:35,320 Avec cette enveloppe, vous ne pouvez pas perdre, et si tout le monde l'avait, 507 00:32:35,840 --> 00:32:38,400 Personne ne pouvait perdre, assez d'être vaincu! 508 00:32:38,920 --> 00:32:41,240 Assez des vainqueurs, assez des guerres! 509 00:32:41,760 --> 00:32:43,640 L'espoir du monde est celui-ci. 510 00:32:50,200 --> 00:32:52,520 Sortez cette invention. 511 00:32:56,280 --> 00:32:59,320 "Lentement, lentement, s'il vous plaît. Attention." 512 00:32:59,840 --> 00:33:00,960 -Mon monsieur! 513 00:33:01,480 --> 00:33:03,720 Seigneur, je t'offre mon épée pour venger une infamie. 514 00:33:04,240 --> 00:33:06,560 La trêve a été violée, les Arabes ont envahi une ville. 515 00:33:07,840 --> 00:33:09,720 -Savez-vous et ne faites rien? -Don Gonzalo, 516 00:33:10,240 --> 00:33:11,760 Nous avons promis notre honneur dans une trêve. 517 00:33:12,280 --> 00:33:13,680 -Nous sommes perdus -Les Arabes finiront 518 00:33:14,200 --> 00:33:16,440 avec les quelques survivants... - Vous voulez faire la guerre 519 00:33:16,960 --> 00:33:19,000 pour quelques-uns. -Ils ont volé mes wagons de blé! 520 00:33:19,520 --> 00:33:20,880 Fernando, dis-le lui aussi. 521 00:33:21,400 --> 00:33:23,200 Il a raison, six wagons de blé excellent. 522 00:33:23,720 --> 00:33:25,600 Alors, c'est un intérêt personnel qu'il vous envoie... 523 00:33:26,120 --> 00:33:27,840 -Mais je ne .. .- L'attente ne suffisait pas 524 00:33:28,360 --> 00:33:30,520 pour vous purifier; vous avez mangé mon pain et prétendez 525 00:33:31,040 --> 00:33:33,040 pour mobiliser une armée pour vos chars... 526 00:33:33,560 --> 00:33:34,400 -Oui.-Mais qu'est-ce que tu es? 527 00:33:34,920 --> 00:33:37,040 Un guerrier ou un marchand? "" Ah, un guerrier. 528 00:33:37,560 --> 00:33:39,720 C'est pourquoi je suis ici! -Ensuite, si vous êtes un guerrier, 529 00:33:40,240 --> 00:33:42,200 obéissez à votre seigneur et restez ferme. 530 00:33:42,720 --> 00:33:43,880 -Oui. 531 00:33:48,840 --> 00:33:51,360 Le monde est gouverné par la raison, monsieur le maire. 532 00:33:51,880 --> 00:33:54,160 Comment dit le proverbe? - Les poils d'un chameau ne tremblent pas 533 00:33:54,680 --> 00:33:56,440 Cela n'affecte pas tout l'univers. - Exactement. 534 00:33:56,960 --> 00:33:59,320 Le hasard n'existe pas, c'est la personnification 535 00:33:59,840 --> 00:34:02,480 de notre paresse. Rien de plus que ça, dans le ciel 536 00:34:03,000 --> 00:34:05,280 un ordre mathématique règne. 537 00:34:05,800 --> 00:34:08,280 Le désordre peut-il régner sur terre? -Raisonnable. 538 00:34:08,800 --> 00:34:10,520 -Très raisonnable .-C'est un gaspillage de force 539 00:34:11,040 --> 00:34:14,520 et, bien sûr, aussi de l'argent. Au lieu de cela, regardez... 540 00:34:15,040 --> 00:34:18,640 Un petit exercice suffira pour chaque groupe... de moissonneurs, 541 00:34:19,160 --> 00:34:22,000 creuseurs, trayeurs..., basés sur la répétition d'un seul travail, 542 00:34:22,520 --> 00:34:25,760 acquérir des compétences exceptionnelles. Surtout, ils sont maîtrisés 543 00:34:26,280 --> 00:34:28,760 du matin au soir La nourriture est consommée au même endroit 544 00:34:29,280 --> 00:34:31,840 travail, vous gagnez du temps. 545 00:34:32,360 --> 00:34:33,360 ceux qui donnent le travail... 546 00:34:34,680 --> 00:34:37,880 Mais sur quoi travaillent ceux qui gagnent? - Comment osez-vous interrompre? 547 00:34:40,240 --> 00:34:41,920 Excusez-moi, mon fils aime aussi 548 00:34:42,440 --> 00:34:44,880 toujours poser des questions, la curiosité est une caractéristique 549 00:34:45,400 --> 00:34:47,400 de la jeunesse, je suis convaincu 550 00:34:47,920 --> 00:34:50,120 qu'il ne peut y avoir de plus grand bonheur pour un homme 551 00:34:50,640 --> 00:34:55,480 qui contribuent au bien-être commun au service de l'ordre. 552 00:34:56,000 --> 00:34:58,920 -Oui, c'est vrai, mais... et si les paysans n'acceptaient pas? 553 00:34:59,440 --> 00:35:01,360 -Aussi longtemps que nous sommes là, ne vous inquiétez pas. 554 00:35:01,880 --> 00:35:04,600 Et rappelez-vous que dans l'ordre que nous pratiquons, tout dépend 555 00:35:05,120 --> 00:35:08,760 d'une race privilégiée, les guerriers, dont c'est la tâche, 556 00:35:09,280 --> 00:35:11,640 précisément, celui de l'exécution de l'ordonnance. 557 00:35:12,160 --> 00:35:15,200 Comme vous pouvez le voir, le cercle est fermé, ce qui n'est pas interdit 558 00:35:15,720 --> 00:35:18,600 C'est obligatoire, c'est le secret de notre force. 559 00:35:47,760 --> 00:35:50,440 Cependant, le comte de Castille est d'accord avec moi. 560 00:35:50,960 --> 00:35:52,480 Sinon, il nous ferait arrêter. 561 00:35:53,000 --> 00:35:54,200 Et vous êtes d'accord aussi. 562 00:35:54,720 --> 00:35:56,240 Bien sûr, pourquoi êtes-vous venu avec moi? 563 00:35:56,760 --> 00:35:58,680 Parce que tu me l'as envoyé, oh... 564 00:35:59,200 --> 00:36:03,480 Et aussi... parce que quelqu'un doute que je sois un homme. 565 00:36:04,000 --> 00:36:06,880 Comment vous le lui prouverez avec l'épée! 566 00:36:07,400 --> 00:36:10,840 Il ne s'agit pas de l'épée. 567 00:36:14,240 --> 00:36:16,800 Fernando! Hé, Fernando! 568 00:36:17,320 --> 00:36:20,080 Voyons comment votre vieux père résiste. 569 00:36:20,600 --> 00:36:24,120 Hé! Mais est-ce que vous ne mangez jamais ici? 570 00:36:24,640 --> 00:36:26,560 L'esprit d'abord, mon fils! Sur ses gardes! 571 00:36:27,080 --> 00:36:31,280 Hé? Mais que faites-vous, vous défendez-vous? Attaque! 572 00:36:32,240 --> 00:36:34,160 Mais comment, avec un boyau vide... 573 00:36:35,520 --> 00:36:37,840 Un soldat attaque toujours. 574 00:36:43,400 --> 00:36:45,040 Ah... 575 00:36:45,560 --> 00:36:49,280 Et cette ville... combien d'âmes a-t-elle? Elle ne compte pas mille. 576 00:36:49,800 --> 00:36:51,440 Ah, c'est peu pour toi? 577 00:36:54,920 --> 00:36:59,440 Hé, y a-t-il des rivières, des ruisseaux? Oui, des rivières oui. 578 00:36:59,960 --> 00:37:01,120 Et les châteaux? Y a-t-il des châteaux? 579 00:37:01,640 --> 00:37:03,960 Non, pas de châteaux, oh non! 580 00:37:08,200 --> 00:37:10,320 Excusez-moi, vous ai-je blessé? 581 00:37:11,760 --> 00:37:13,880 Bon coup. 582 00:37:14,400 --> 00:37:16,080 Prends ça. 583 00:37:19,280 --> 00:37:22,040 Dehors! Sortez, bon sang! 584 00:37:22,640 --> 00:37:25,080 Je ne sais pas comment ça va finir, ce n'est rien, ce n'est rien... 585 00:37:25,600 --> 00:37:27,880 Bien sûr que non. Vous ne comprenez pas, c'est pour les mises à niveau! 586 00:37:28,400 --> 00:37:30,760 Ah, pour les améliorations... Mais je n'ai demandé aucune amélioration. 587 00:37:31,280 --> 00:37:32,760 -Ah, ce n'est rien, ce n'est rien. 588 00:37:33,280 --> 00:37:36,160 Je sais que ce n'est rien! 589 00:37:36,680 --> 00:37:38,960 Je sais comment cela va finir! Tout à genoux, 590 00:37:39,480 --> 00:37:40,920 tout agenouillé, tu n'as pas dit 591 00:37:41,440 --> 00:37:44,200 que 10 Arabes suffisaient à eux seuls à assurer la paix dans la ville? 592 00:37:44,720 --> 00:37:48,320 Mais pas la paix éternelle, madame. D'ailleurs, j'ai dit 10, pas une de plus. 593 00:37:48,840 --> 00:37:50,680 -Je n'ai pas encore reçu d'avis. 594 00:37:51,200 --> 00:37:52,080 Bien sûr, vous le recevrez. 595 00:37:52,600 --> 00:37:53,560 -Pas besoin .-Nous le recevrons. 596 00:37:54,080 --> 00:37:55,120 Exactement, cela devra être vu. 597 00:37:55,640 --> 00:37:57,840 C'est un plaisir pour moi de vous voir tous ensemble, messieurs. 598 00:37:58,360 --> 00:38:02,520 Je vous apporte de splendides nouvelles, la production sera doublée... 599 00:38:03,040 --> 00:38:06,720 dans un délai maximum de six mois. - Comment? Six mois? 600 00:38:07,240 --> 00:38:08,960 -Est-ce que ça vous paraît peu? 601 00:38:09,880 --> 00:38:11,760 Laissez-nous faire. 602 00:38:12,280 --> 00:38:16,080 En un an, nous triplerons vos récoltes. 603 00:38:19,120 --> 00:38:20,760 De cette façon, dépêchez-vous. 604 00:38:21,280 --> 00:38:23,840 -Ne marchez pas sur les laitues, soyez prudent. 605 00:38:24,360 --> 00:38:25,600 Silence, sommes-nous tous là? 606 00:38:26,120 --> 00:38:28,520 Non, Pedro a disparu, il a eu peur. 607 00:38:29,040 --> 00:38:30,800 Etes-vous sûr que le puits est vide? 608 00:38:31,320 --> 00:38:33,640 -Bien sûr, ce n'est pas la première fois que l'on cache quelque chose. 609 00:39:03,320 --> 00:39:06,680 Tu n'as rien vu, jure-moi, qu'est-ce que ça a à voir avec ça? 610 00:39:07,200 --> 00:39:08,600 Écoute... 611 00:39:09,120 --> 00:39:12,040 J'ai caché des objets de valeur là-dedans, dans un trou dans le mur. 612 00:39:12,560 --> 00:39:14,120 Pensez-vous que c'est ainsi qu'ils seront sauvés? 613 00:39:14,640 --> 00:39:16,320 Si vous ne parlez pas, oui. 614 00:39:16,840 --> 00:39:18,760 Ils vous laisseront les poches vides. 615 00:39:19,280 --> 00:39:21,440 Vous ne pouvez pas continuer, quelque chose de terrible va se passer. 616 00:39:21,960 --> 00:39:24,240 Et à qui voulez-vous prendre une chance? Aujourd'hui, ils ont été fouettés 617 00:39:24,760 --> 00:39:26,240 deux paysans et juste pour avoir volé un œuf! 618 00:39:26,760 --> 00:39:27,840 Un oeuf! Réalises-tu? 619 00:39:29,480 --> 00:39:31,440 C'est la dernière maison à fouiller! 620 00:39:31,960 --> 00:39:34,560 -Eh bien, dépêchez-vous, regardez bien partout. 621 00:39:37,760 --> 00:39:41,440 "Il n'y a rien ici!" 622 00:39:54,480 --> 00:39:56,720 Dehors! 623 00:39:58,720 --> 00:40:00,840 Êtes-vous Manuel Soriano? -Oui, que se passe-t-il? 624 00:40:01,360 --> 00:40:02,640 -La quantité de fromage que vous avez livrée 625 00:40:03,160 --> 00:40:05,400 il s'est avéré très inférieur au calendrier de production. 626 00:40:05,920 --> 00:40:06,720 -Ah, je ne sais rien. 627 00:40:18,000 --> 00:40:21,480 Le puits est sec, mais il doit y avoir quelque chose à l'intérieur. 628 00:40:22,000 --> 00:40:22,960 -Descendez pour voir. 629 00:40:33,480 --> 00:40:36,760 -Le puits est plein de fromage. 630 00:40:38,440 --> 00:40:39,680 Oui. 631 00:40:41,040 --> 00:40:45,640 -Par ordre de Cheikh Abengalbón, fils d'Abengalbón le Grand, 632 00:40:46,160 --> 00:40:49,240 et à la demande du maire, Alfonso Ordóñez, 633 00:40:49,760 --> 00:40:51,080 tout le monde devrait aller sur la place 634 00:40:51,600 --> 00:40:54,480 où aura lieu l'exécution publique de la justice 635 00:40:55,000 --> 00:40:58,760 pour que les criminels aient peur et que les honnêtes gens se sentent protégés. 636 00:41:56,400 --> 00:41:58,080 Suffisant! 637 00:41:58,600 --> 00:42:00,440 -Faire continuer jusqu'à ce que le condamné 638 00:42:00,960 --> 00:42:02,280 soyez conscient de la douleur. 639 00:42:02,800 --> 00:42:04,840 Punir est un devoir pour le patron. 640 00:42:11,360 --> 00:42:15,800 -Suffisant! Laissez-le déjà! Suffisant! 641 00:42:23,680 --> 00:42:24,920 Arrête ça! 642 00:42:27,560 --> 00:42:28,920 Manuel... 643 00:42:35,320 --> 00:42:36,600 Il est mort. 644 00:42:37,120 --> 00:42:38,080 Il est mort! 645 00:42:44,720 --> 00:42:47,160 Ne pas! 646 00:43:11,640 --> 00:43:13,520 Celui-ci est pour vous, il est petit. 647 00:43:15,880 --> 00:43:17,880 Allez, vite, celui-là. 648 00:43:21,680 --> 00:43:23,960 C'est à mon père. Pour ce qu'il fait... 649 00:43:52,640 --> 00:43:56,040 Vous lâches! Vous les scélérats! Reviens ici! 650 00:44:45,080 --> 00:44:47,760 Dépêchez-vous, ils se battent sur la place! 651 00:45:15,120 --> 00:45:18,160 Nous avons eu 12 morts et 20 blessés, les pertes des rebelles... 652 00:45:18,680 --> 00:45:19,960 -Vos pertes viendront maintenant. 653 00:45:20,480 --> 00:45:22,000 Ceux qui tombent au combat ne sont pas comptés. 654 00:45:22,520 --> 00:45:23,600 -Le maire souhaite vous parler. 655 00:45:24,120 --> 00:45:27,480 -Le maire… Il a encore le culot de se faire annoncer comme ça. 656 00:45:28,000 --> 00:45:29,560 "Je dois réparer vos bandages. Laissez-moi tranquille!" 657 00:45:30,080 --> 00:45:30,960 Père, tu dois les calmer. 658 00:45:31,480 --> 00:45:33,200 La justice est un plat servi froid. 659 00:45:41,960 --> 00:45:46,760 Je ne suis venu que pour vous féliciter du danger disparu. 660 00:45:47,280 --> 00:45:49,360 -Si les choses avaient évolué différemment, 661 00:45:49,880 --> 00:45:51,480 Maintenant tu porterais un toast à notre massacre 662 00:45:52,000 --> 00:45:53,920 -Je suis le maire de cette ville, monsieur. 663 00:45:54,440 --> 00:45:56,600 -Tu as été jusqu'à aujourd'hui par notre magnanimité. 664 00:45:57,120 --> 00:45:58,680 A partir de ce moment, vous êtes sans ressources. 665 00:45:59,240 --> 00:46:01,080 -Les gens m'ont choisi. 666 00:46:01,880 --> 00:46:05,680 Le comte de Castille a apposé son sceau sur la nomination. 667 00:46:06,200 --> 00:46:09,120 Ni toi ni moi ne pouvons rien faire. 668 00:46:10,480 --> 00:46:12,880 -Mais vous avez signé un accord avec nous. 669 00:46:13,560 --> 00:46:17,680 -J'ai signé ce pacte sans avoir d'autorité. 670 00:46:19,120 --> 00:46:20,680 -Par peur? 671 00:46:24,840 --> 00:46:26,400 -C'est comme ca. 672 00:46:28,880 --> 00:46:30,720 -Si vous êtes toujours maire, 673 00:46:31,240 --> 00:46:34,360 tu me donneras 24 de tes hommes à exécuter 674 00:46:34,880 --> 00:46:37,360 comme punition pour avoir assassiné 12 des vôtres. 675 00:46:37,880 --> 00:46:41,360 Si vous êtes un commerçant intelligent, vous admettrez que c'est un bon prix. 676 00:46:41,880 --> 00:46:44,760 -Un maire d'Espagne vaut 12 de vos guerriers. 677 00:46:45,280 --> 00:46:47,360 -Ver. Qui pensez vous être? 678 00:46:47,880 --> 00:46:50,760 Je vous connais. Tu es le pire de tous. 679 00:46:51,280 --> 00:46:53,240 Vous serez exécuté avec les autres. 680 00:46:53,760 --> 00:46:55,320 -Dans ce cas tu m'offres le privilège 681 00:46:55,840 --> 00:46:58,840 pour apprendre aux autres à mourir. 682 00:46:59,840 --> 00:47:01,320 -Mets-le dehors! 683 00:47:03,440 --> 00:47:05,400 -Personne ne me touche! 684 00:47:14,680 --> 00:47:17,120 Père, c'est écrit. 685 00:47:17,640 --> 00:47:19,920 "Un acte de miséricorde produit plus de fleurs et de fruits 686 00:47:20,440 --> 00:47:21,720 qu'un acte de force ". 687 00:47:22,240 --> 00:47:23,480 Oui... 688 00:47:24,000 --> 00:47:25,480 Mais il est également écrit: 689 00:47:26,000 --> 00:47:28,440 "Dans un cas seulement, il se dispute avec l'ennemi: 690 00:47:29,880 --> 00:47:31,400 s'il est plus fort ". 691 00:48:56,720 --> 00:48:58,080 Avez-vous vu? 692 00:48:58,600 --> 00:49:00,440 Vous avez quitté... 693 00:49:02,480 --> 00:49:04,200 Sancha... 694 00:49:17,760 --> 00:49:20,160 Allez, quittez le couvent! 695 00:49:20,680 --> 00:49:22,840 -Tous dehors! Dehors! Dehors! 696 00:49:23,360 --> 00:49:25,240 -Pour nous protéger de la tradition des chrétiens 697 00:49:25,760 --> 00:49:27,840 nous allons nous installer ici. 698 00:49:28,800 --> 00:49:32,840 -Puisse Dieu vous préserver de commettre le péché de sacrilège. 699 00:49:48,360 --> 00:49:51,000 Regardez, Halaf, ils font des idoles ici. 700 00:50:00,280 --> 00:50:02,080 L'AS-tu fait? 701 00:50:02,600 --> 00:50:04,000 Ils m'ont un peu aidé. 702 00:50:16,120 --> 00:50:17,800 Que signifie cette inscription? 703 00:50:18,320 --> 00:50:22,640 Cela signifie qu'il conquiert et qu'il règne. 704 00:50:37,760 --> 00:50:39,000 -A) Oui? 705 00:50:39,520 --> 00:50:41,480 -Maintenant, seule la dernière blessure manque. 706 00:50:42,000 --> 00:50:43,120 Parce qu'il est écrit: 707 00:50:43,640 --> 00:50:46,640 "Un des soldats avec une lance lui a ouvert le côté." 708 00:51:34,120 --> 00:51:36,520 Au nom de Dieu grand et miséricordieux, 709 00:51:37,040 --> 00:51:39,280 au nom du Dieu des armées 710 00:51:39,800 --> 00:51:42,280 qui a conduit le peuple d'Israël vers la terre promise, 711 00:51:42,800 --> 00:51:44,760 nous prêtons serment solennel ici 712 00:51:45,280 --> 00:51:48,800 pour libérer cette glorieuse terre d'Espagne 713 00:51:49,320 --> 00:51:51,640 du déshonneur de l'esclavage. 714 00:51:56,360 --> 00:51:59,880 -Au nom d'Allah, grand et miséricordieux, 715 00:52:00,400 --> 00:52:05,960 Cheikh Abengalbón, notre seigneur, fils du puissant Abengalbón, 716 00:52:08,320 --> 00:52:13,040 ordonne à tous les habitants qu'en un jour 717 00:52:13,560 --> 00:52:15,640 toutes les armes se rendent 718 00:52:16,160 --> 00:52:19,760 et tout autre objet offensant. 719 00:52:20,280 --> 00:52:22,600 "Celui qui ne se conforme pas au côté actuel 720 00:52:23,120 --> 00:52:24,880 sera puni de tourment 721 00:52:25,400 --> 00:52:27,680 et, le cas échéant, avec la mort. " 722 00:52:28,200 --> 00:52:30,160 Pourquoi diable ne m'ont-ils pas réveillé? 723 00:52:31,400 --> 00:52:34,640 Pedro, Pedro. 724 00:52:37,520 --> 00:52:40,280 Louange à Jésus-Christ, il s'est toujours loué. 725 00:52:40,800 --> 00:52:43,200 Ne bouge pas, père, as-tu dormi ici? 726 00:52:43,720 --> 00:52:45,120 Vous l'avez arrangé. 727 00:52:45,640 --> 00:52:48,160 Oh bien sûr, à cause de mon mariage avec Sancha. 728 00:52:48,680 --> 00:52:50,280 Pauvre chose, car maintenant elle n'a plus de père... 729 00:52:50,800 --> 00:52:52,640 Mais pourquoi ne m'ont-ils pas réveillé? 730 00:52:53,160 --> 00:52:54,600 Voudriez-vous ça? Merci, merci, père. 731 00:52:55,920 --> 00:52:57,920 Je lui ai dit de m'appeler quand les coqs chantent. 732 00:52:58,440 --> 00:52:59,960 Mais les coqs n'ont pas chanté. 733 00:53:00,480 --> 00:53:01,680 Oh non non. 734 00:53:02,200 --> 00:53:04,280 Bon sang, mais personne ne fait rien ici? 735 00:53:06,520 --> 00:53:10,920 Où sont-ils tous passés... N'y a-t-il personne dans cette maison? 736 00:53:17,560 --> 00:53:20,320 Pedro, Sancha, Laurencia! 737 00:53:21,960 --> 00:53:23,960 Pierre! 738 00:53:25,320 --> 00:53:28,160 Sancha! Laurencia! 739 00:53:28,680 --> 00:53:32,760 Père Jacinto, que s'est-il passé? -Tout le pire possible. 740 00:53:33,280 --> 00:53:34,640 Mais il y a toujours Dieu. 741 00:53:35,160 --> 00:53:37,120 Il n'y a personne, ils ont tout pris. 742 00:53:37,640 --> 00:53:38,720 Même les matelas. 743 00:53:39,240 --> 00:53:41,320 Je vous ai déjà dit que les coqs n'avaient pas chanté. 744 00:53:41,840 --> 00:53:44,840 Qui: les coqs. Les coqs! 745 00:53:45,360 --> 00:53:47,080 Quiquiriquí! 746 00:53:59,440 --> 00:54:01,400 Mauvais, échapper comme ça... 747 00:54:22,640 --> 00:54:26,520 Allez, Dona Sancha, tu dois manger, tu ne peux pas continuer comme ça. 748 00:54:33,520 --> 00:54:34,800 Pardonne-moi. 749 00:54:35,880 --> 00:54:37,480 J'aimerais te parler. 750 00:54:38,280 --> 00:54:39,520 En solo. 751 00:54:41,680 --> 00:54:43,160 Dis-je seul. 752 00:54:44,720 --> 00:54:46,160 Également. 753 00:54:54,600 --> 00:54:56,040 Écoutez-moi 754 00:54:56,560 --> 00:54:57,440 Ecoutez 755 00:54:57,960 --> 00:55:00,160 Maintenant il faut aller se battre et toi encore plus que les autres, 756 00:55:00,680 --> 00:55:02,400 parce que vous avez deux raisons de le faire. 757 00:55:08,000 --> 00:55:10,040 Vous ne pouvez pas continuer comme ça. 758 00:55:10,560 --> 00:55:11,920 La douleur est surmontée par l'action. 759 00:55:12,440 --> 00:55:14,240 Bougez, faites n'importe quoi. 760 00:55:17,000 --> 00:55:19,160 Nous avons besoin de votre aide. 761 00:55:19,680 --> 00:55:20,600 Entendez-vous? 762 00:55:21,120 --> 00:55:23,240 Donnez votre exemple à tout le monde. 763 00:55:25,920 --> 00:55:27,680 Tu n'aurais pas dû partir. 764 00:55:28,200 --> 00:55:29,760 Mais maintenant je suis ici. 765 00:55:30,280 --> 00:55:33,880 Regardez-moi C'est moi, Fernando en chair et en os. 766 00:55:34,400 --> 00:55:38,400 Réveillez-vous, je vous en supplie, vous devez faire quelque chose. Tu ne comprends pas? 767 00:55:51,520 --> 00:55:53,280 Sancha... 768 00:55:53,800 --> 00:55:56,080 Sancha, c'est mieux. Bravo, partez! 769 00:55:56,600 --> 00:56:00,520 Dehors! Dehors! 770 00:56:07,520 --> 00:56:09,280 Mais comment es-tu toujours là? 771 00:56:09,800 --> 00:56:11,480 Tout le monde est nécessaire dans le camp. 772 00:56:12,000 --> 00:56:14,040 Au travail! Tu n'entends pas, j'ai dit de travailler! 773 00:56:14,800 --> 00:56:16,960 Il faut un homme pour gouverner. 774 00:56:17,560 --> 00:56:19,760 Qui sait cuisiner? 775 00:56:20,280 --> 00:56:22,320 "Bien. Vous vous occuperez de la collecte des fournitures." 776 00:56:22,840 --> 00:56:23,920 Quiconque cache quelque chose sera puni. 777 00:56:24,440 --> 00:56:25,960 -Ensuite, c'est comme avec les Maures. -Et le bois de chauffage? 778 00:56:26,480 --> 00:56:28,320 "Attendez une minute. Lequel de vous est un forgeron?" 779 00:56:28,840 --> 00:56:29,640 -Y o-yo. 780 00:56:30,160 --> 00:56:33,440 -Eh bien, vous récupérerez les armes et vous mettrez en place un atelier. 781 00:56:33,960 --> 00:56:35,840 - Est-ce que l'un de vous est menuisier? - Moi. 782 00:56:36,360 --> 00:56:38,160 -Eh bien, alors vous m'écoutez bien tous les deux... 783 00:56:38,680 --> 00:56:41,400 Êtes-vous charpentier? -Oui, et aussi jardinier, 784 00:56:41,920 --> 00:56:44,960 le marié, le porteur, le trayeur et l'assistant du forgeron. 785 00:56:45,480 --> 00:56:47,720 "Mais bon, qu'est-ce que tu sais faire?" 786 00:56:48,240 --> 00:56:52,800 -Allez, prenez 20 hommes et 10 mules et allez couper du bois. 787 00:56:53,320 --> 00:56:55,280 Le plus difficile que vous puissiez trouver. »« À quoi dois-je faire, monsieur? 788 00:56:56,520 --> 00:56:58,920 L'un de vous pour escalader ce monticule. Aller. 789 00:56:59,440 --> 00:57:01,560 Non, qu'est-ce que tu fais? J'en ai dit un! 790 00:57:02,080 --> 00:57:03,640 Restez immobile, retournez chez vous. 791 00:57:04,160 --> 00:57:07,200 Hé, toi... je te le dis, monte les escaliers. 792 00:57:07,720 --> 00:57:11,080 Bel animal. - Si vous le permettez, je garderai celui-ci. 793 00:57:11,600 --> 00:57:14,240 -En fin de compte, nous ne pouvons pas .-Non, nous ne pouvons pas nous plaindre. 794 00:57:15,600 --> 00:57:18,280 -Et qu'en est-il de ça? Des steaks? -Et pourquoi pas... 795 00:57:18,800 --> 00:57:20,800 Toi, mets ça de côté. »« Aussi celui-là pour les steaks? 796 00:57:21,320 --> 00:57:22,720 "Mais que veux-tu faire? Une boucherie?" 797 00:57:23,240 --> 00:57:24,200 Allez, assez pour aujourd'hui. 798 00:57:25,280 --> 00:57:26,960 Tout à cheval! 799 00:57:27,480 --> 00:57:28,320 Debout! 800 00:57:29,040 --> 00:57:30,960 Que voyez-vous, rien. 801 00:57:31,480 --> 00:57:34,040 Que voulez-vous dire, rien? Tournez-vous et regardez autour de vous. 802 00:57:35,000 --> 00:57:36,400 Que vois-tu? 803 00:57:37,080 --> 00:57:41,520 Je vois les champs, les montagnes, le ciel... 804 00:57:42,040 --> 00:57:43,040 Voyez-vous les Maures? 805 00:57:44,240 --> 00:57:47,600 Les Maures? Hé, attention, Don Fernando! 806 00:57:50,280 --> 00:57:51,880 -Non non non et non. 807 00:57:52,400 --> 00:57:54,200 Ce putain de mur n'était pas là, d'où venait-il? 808 00:57:54,720 --> 00:57:56,400 C'est l'endroit le plus vulnérable. 809 00:58:01,720 --> 00:58:04,600 Écoute, fils, que penses-tu des grains de beauté? 810 00:58:05,120 --> 00:58:06,200 Des taupes? 811 00:58:06,720 --> 00:58:08,280 Oui, vous avez la mentalité d'une taupe. 812 00:58:08,800 --> 00:58:09,800 Tu t'enferme dans un terrier 813 00:58:10,320 --> 00:58:11,880 cela devient plus tard un piège pour vous. 814 00:58:12,400 --> 00:58:14,120 Mais nous devrons nous défendre. 815 00:58:14,640 --> 00:58:17,880 Attaque, mon fils, attaque! Et s'ils attaquent? 816 00:58:18,400 --> 00:58:19,680 Le voilà, comment veux-tu que je me développe 817 00:58:20,200 --> 00:58:23,360 une contre-manœuvre de chevalerie si vous me bloquez? Abattez-le! 818 00:58:25,920 --> 00:58:27,520 Renversez-le... 819 00:58:32,120 --> 00:58:34,160 Misérables! 820 00:58:34,680 --> 00:58:36,560 Bûcherons collants! 821 00:58:37,080 --> 00:58:38,440 Ils allument un feu pour réchauffer la soupe. 822 00:58:38,960 --> 00:58:40,200 Il faudrait que les fesses se réchauffent! 823 00:58:40,720 --> 00:58:42,800 C'est ainsi que les Arabes nous attaquent! 824 00:58:48,200 --> 00:58:52,000 Haut ou haut! Il y a un feu, un feu! 825 00:58:54,840 --> 00:58:57,000 -Voir! Là un autre feu! 826 00:58:57,600 --> 00:58:59,680 Mais comment est-ce possible? Et il y en a un autre. 827 00:59:00,200 --> 00:59:02,920 Il ne fait aucun doute, c'est une manœuvre enveloppante en pleine règle. 828 00:59:03,440 --> 00:59:04,600 Un grand piège. 829 00:59:05,520 --> 00:59:08,840 Les rebelles ont un patron, un stratège dangereux. 830 00:59:09,360 --> 00:59:11,560 Nous ne les laisserons pas tomber sur nous par derrière. 831 00:59:12,080 --> 00:59:15,240 Il est inutile de continuer, revenons en arrière. Jia! 832 00:59:28,800 --> 00:59:32,600 Un boss comme ça ne s'improvise pas, il vous est impossible de ne pas savoir qui il est. 833 00:59:33,120 --> 00:59:35,280 Je vous jure, monsieur, je vous donne ma parole. 834 00:59:35,800 --> 00:59:37,960 C'est inutile, je vous ai dit que je ne vous crois pas, Don Jaime. 835 00:59:38,480 --> 00:59:40,960 J'ai besoin de savoir qui est le chef de ces bandits. 836 00:59:41,480 --> 00:59:44,120 Vous êtes de la ville, oui ou non? 837 00:59:44,640 --> 00:59:46,120 Ce n'est peut-être pas de la ville. 838 00:59:47,040 --> 00:59:50,640 En tout cas, la renommée d'un tel homme ne reste pas cachée. 839 00:59:51,160 --> 00:59:53,160 Même s'il n'est pas de la ville, il faut savoir qui il est. 840 00:59:53,680 --> 00:59:55,520 Peut-être que cela vient de loin, très loin. 841 00:59:56,040 --> 00:59:57,720 Vous ne me direz pas qu'il est descendu du ciel... 842 00:59:58,240 --> 00:59:59,320 Je réponds! 843 00:59:59,840 --> 01:00:02,440 Ni du ciel ni de la terre, monsieur, de l'enfer alors? 844 01:00:02,960 --> 01:00:06,960 Je me permets humblement de suggérer qu'il n'y a pas de tel patron. 845 01:00:08,240 --> 01:00:10,200 Comment osez-vous remettre en question 846 01:00:10,720 --> 01:00:13,840 ce que j'affirme avec une certitude absolue? Dehors! 847 01:00:24,000 --> 01:00:25,680 S'il voulait nous enfermer dans un piège, 848 01:00:26,200 --> 01:00:29,360 Pourquoi ont-ils allumé les feux, pour nous mettre sur nos gardes? 849 01:00:29,880 --> 01:00:32,760 Ça y est, ça veut dire, mon fils, 850 01:00:33,280 --> 01:00:37,000 que le mystérieux stratège, qui ne vient ni du ciel ni de l'enfer, 851 01:00:37,520 --> 01:00:39,400 se sent assez fort pour nous avertir. 852 01:00:39,920 --> 01:00:41,920 -Ou assez faible pour recourir à une astuce. 853 01:00:42,440 --> 01:00:44,800 "Alors il est aussi ingénieux. Plus dangereux encore." 854 01:00:45,320 --> 01:00:47,400 Réfléchis, les incendies étaient sur notre chemin, 855 01:00:47,920 --> 01:00:51,560 ce qui indique qu'il était conscient de nos intentions 856 01:00:52,080 --> 01:00:54,240 et il voulait que nous le réalisions. 857 01:00:55,960 --> 01:00:57,720 Il est très intelligent. 858 01:00:58,440 --> 01:01:03,520 -Veillez à ce que cet endroit hanté n'affaiblisse pas votre volonté. 859 01:01:04,040 --> 01:01:06,280 -Est-ce que vous interprétez la prudence pour l'indécision? 860 01:01:06,800 --> 01:01:09,280 Et pendant que les champs sont déserts 861 01:01:09,800 --> 01:01:11,520 Le blé mûr plie les épis. 862 01:01:12,040 --> 01:01:12,920 Qui le tondra? 863 01:01:13,440 --> 01:01:16,560 Très bientôt, les rebelles seront à nos pieds. 864 01:01:17,080 --> 01:01:20,200 Et nous perdrons la moisson si le blé n'est pas récolté. 865 01:01:26,600 --> 01:01:31,160 «Nous ne sommes pas des dames belles, dévouées, sages ou riches, 866 01:01:31,680 --> 01:01:35,800 Nous ne sommes pas des femmes de chambre, pas plus que des filles joyeuses. 867 01:01:38,200 --> 01:01:43,400 Comme nous sommes sans mari, nous nous réjouissons avec tout le monde. 868 01:01:46,120 --> 01:01:50,520 Les hommes gagnent des combats et sont captifs d'amour. 869 01:01:51,040 --> 01:01:55,120 La richesse qu'ils gagnent reste dans nos poches. " 870 01:01:59,320 --> 01:02:01,160 -Arrêtez! -Bonjour, Maure. 871 01:02:02,720 --> 01:02:06,520 -Où vas-tu? -Où veux-tu qu'on aille? Ici. 872 01:02:07,040 --> 01:02:09,920 -Nous avons entendu que vous étiez ici et nous sommes venus pour vous tenir compagnie. 873 01:02:10,440 --> 01:02:13,560 "Sors de la voiture. Tu aimes travailler, non?" 874 01:02:14,120 --> 01:02:16,360 Fortement et réjouissez-vous, vous travaillez mieux. 875 01:02:16,880 --> 01:02:20,600 -Dépend du travail -Pour l'instant, vous devez tondre le blé. 876 01:02:21,120 --> 01:02:22,480 Plus tard, nous verrons. Aller! 877 01:02:24,320 --> 01:02:27,000 À bientôt. 878 01:02:46,440 --> 01:02:48,360 Prions, père. - Prions. 879 01:03:40,960 --> 01:03:44,120 Traquez la montagne jusqu'à ce que vous preniez contact avec les forces ennemies. 880 01:03:44,640 --> 01:03:47,640 Vous descendez la vallée, vous allez dans l'autre sens. 881 01:03:48,160 --> 01:03:51,520 Dès que vous avez vu le bastion des rebelles, faites votre rapport. 882 01:04:19,640 --> 01:04:21,440 Up! - Que se passe-t-il? 883 01:04:21,960 --> 01:04:24,920 -Vous pouvez entrer et sortir du camp comme Pedro par sa maison. 884 01:04:25,440 --> 01:04:26,280 -Où gardent-ils la nourriture? 885 01:04:26,800 --> 01:04:29,000 -Ils ont été rassemblés dans un ravin à l'arrière. 886 01:04:29,520 --> 01:04:32,840 Il est facilement accessible. Heureusement, le vieil homme qui les commande est un imbécile. 887 01:04:33,360 --> 01:04:34,840 - - Allez, allez! 888 01:04:35,360 --> 01:04:38,880 -Hé, papillon, dépêche-toi, tu peux manger. 889 01:04:39,400 --> 01:04:42,760 -Hé, les gars, levez-vous, levez-vous. 890 01:04:44,440 --> 01:04:46,560 -Oeil vif et réflexes rapides. 891 01:04:47,080 --> 01:04:48,680 Ce sont les conditions d'un officier. 892 01:04:49,200 --> 01:04:50,680 Dehors Aux cuisines. 893 01:04:51,200 --> 01:04:52,520 Avec des imbéciles comme vous, nous ne pouvons rien faire. 894 01:04:53,040 --> 01:04:56,120 Vous allez gouverner les hommes, vous devrez les amener à attaquer. 895 01:04:56,640 --> 01:04:58,560 Et tu as peur d'une canne, hein? 896 01:05:00,440 --> 01:05:01,760 -Désolé, Don Gonzalo. 897 01:05:02,280 --> 01:05:04,600 "Quel pardon ou qu'est-ce que ce bordel? Nous sommes en guerre." 898 01:05:05,840 --> 01:05:08,720 "Est-ce que ça va, Votre Excellence?" Oui, d'accord, d'accord. Approuvé. 899 01:05:14,000 --> 01:05:17,000 Sens de la discipline Esprit de corps 900 01:05:17,520 --> 01:05:20,560 et initiative personnelle. Ce sont les qualités d'un officier. 901 01:05:21,840 --> 01:05:23,080 J'ai dit. 902 01:05:32,160 --> 01:05:34,160 -Fumier frais de deux jours. 903 01:05:35,920 --> 01:05:37,960 Chevaux très malnutris. 904 01:05:38,760 --> 01:05:41,240 Trois chevaux ou peut-être quatre. 905 01:05:41,960 --> 01:05:46,000 Abdala, y a-t-il plus de fumier là-haut? 906 01:05:46,520 --> 01:05:50,400 -La tête haute. Poitrine, prouesse martiale. 907 01:05:50,920 --> 01:05:52,560 -Alarme! 908 01:05:53,080 --> 01:05:58,560 -Suivez-moi -Alarme! Alarme! 909 01:06:06,920 --> 01:06:11,360 -Sans mot de passe, il ne passera pas -Allez, laissez-le passer. 910 01:06:11,880 --> 01:06:13,800 -Excellence, alors le mot de passe n'est plus valide? 911 01:06:14,320 --> 01:06:15,240 -Qui a dit que ça n'en valait pas la peine? 912 01:06:15,760 --> 01:06:17,240 -Comment as-tu pu nous trouver, père? 913 01:06:17,760 --> 01:06:19,680 -Eh bien, vraiment, en suivant le chemin. 914 01:06:21,240 --> 01:06:23,640 immédiatement sur ses gardes aux sommets d'entrée. 915 01:06:24,160 --> 01:06:25,920 -Mais vous étiez à la bataille d'Alcaraz? 916 01:06:26,440 --> 01:06:29,000 "Pour l'amour de Dieu, père, bienvenue dans le camp chrétien." 917 01:06:29,520 --> 01:06:32,320 -Christian? Vous ne voyez de croix nulle part ici. 918 01:06:32,840 --> 01:06:35,480 -Père, je dois m'occuper de tout. 919 01:06:50,120 --> 01:06:52,160 Voleur, voyou, sors. 920 01:06:58,720 --> 01:07:02,640 Voleur, voyou, sans vergogne, sors d'ici. Long. 921 01:07:10,560 --> 01:07:15,280 Ah, très bien... Est-ce que je me trompe ou êtes-vous celui qui donne la leçon aux autres? 922 01:07:15,800 --> 01:07:18,680 C'est moi qui les ai surpris, pas moi. Crois-moi... 923 01:07:19,200 --> 01:07:23,120 Vous donnez le bon exemple, monsieur, vous êtes un menteur! 924 01:07:23,720 --> 01:07:25,600 Voulez-vous vous taire, poule? 925 01:07:26,120 --> 01:07:28,600 Un héros comme toi a peur d'un poulet? 926 01:07:29,120 --> 01:07:30,440 Nous sommes entre de bonnes mains. 927 01:07:30,960 --> 01:07:34,000 Je t'ordonne de te taire, têtard. Coq sans crête. 928 01:07:34,520 --> 01:07:37,880 Mais avec une barbe, Fernando! Fernando! 929 01:07:44,280 --> 01:07:45,520 Prendre. 930 01:07:50,520 --> 01:07:51,880 Êtes-vous à la recherche de Fernando? Oui. 931 01:07:52,400 --> 01:07:53,640 -Bienvenue, Père Carmelo. 932 01:07:54,160 --> 01:07:55,640 Il doit être avec les chevaux Ah, merci. 933 01:08:04,160 --> 01:08:05,720 Qui es-tu? 934 01:08:06,240 --> 01:08:07,360 Viens ici, laisse-moi tomber! 935 01:08:07,880 --> 01:08:11,000 Que fais-tu, au voleur! 936 01:08:11,520 --> 01:08:15,520 Aider! Alarme! Un voleur! 937 01:08:33,400 --> 01:08:36,040 Fernando, pour 100 000 paires, qu'est-ce que c'est que ça? 938 01:08:36,560 --> 01:08:38,480 Ils volaient, je les ai surpris. 939 01:08:39,000 --> 01:08:40,560 Ils étaient à l'épicerie. 940 01:08:41,080 --> 01:08:43,360 Ce sont les mêmes qui voulaient voler mon blé. 941 01:08:44,360 --> 01:08:46,240 Qui est le patron? "" Pas moi. 942 01:08:46,760 --> 01:08:49,200 Ça y est, mon père, comment? C'est ça le patron? 943 01:08:49,720 --> 01:08:50,600 Ne me dis pas. 944 01:08:51,200 --> 01:08:53,960 Eh bien, oui, c'est lui le patron. Pendez-le! 945 01:08:54,480 --> 01:08:56,320 -Excusez-moi, je voudrais vous parler. 946 01:08:56,840 --> 01:08:58,840 - De quoi? - D'un livre. 947 01:08:59,560 --> 01:09:01,400 -Eh bien, attachez-les. 948 01:09:07,800 --> 01:09:10,400 S'asseoir. De quel livre s'agit-il? 949 01:09:10,920 --> 01:09:14,120 -Écoutez, c'est le moment d'unir nos forces. 950 01:09:14,640 --> 01:09:16,000 Eh bien, soyez ceux de la violence... 951 01:09:16,520 --> 01:09:19,200 Je veux dire, ceux du pouvoir, enfin ceux de l'intelligence. 952 01:09:19,720 --> 01:09:21,520 Je crois que je peux représenter l'intelligence. 953 01:09:22,040 --> 01:09:24,360 Il semble que je puisse être très utile Connaissez-vous ce livre? 954 01:09:25,000 --> 01:09:28,920 Ce sont les commentaires du grand César, son journal de guerre. 955 01:09:29,440 --> 01:09:32,400 Sauvé de la fureur des barbares et de l'ignorance des chrétiens. 956 01:09:32,920 --> 01:09:34,560 Regarde - Mais si c'est du latin... 957 01:09:35,080 --> 01:09:37,280 `` Ne t'inquiète pas, je vais te le traduire. '' César n'hésita pas 958 01:09:37,800 --> 01:09:40,240 en pacte avec les barbares helvètes pour gagner la guerre. 959 01:09:43,240 --> 01:09:44,480 Ouais, alors quoi? 960 01:09:45,480 --> 01:09:47,760 -Ce petit prisonnier barbare qui est le vôtre, 961 01:09:48,280 --> 01:09:51,440 En quoi pensez-vous que c'est plus utile: en direct ou suspendu à un arbre? 962 01:09:52,040 --> 01:09:54,720 -Les chevaux .-Les bandits. 963 01:09:57,600 --> 01:10:01,280 Attends une minute, mon père, comment as-tu su que j'étais à la bataille d'Alcaraz? 964 01:10:01,800 --> 01:10:04,040 -Parce que j'étais aussi avant de porter cette habit. 965 01:10:04,560 --> 01:10:06,960 Moi à l'avant-garde et vous à l'arrière. 966 01:10:18,280 --> 01:10:21,680 -Vin .-Hé, aubergiste, le patron veut du vin. 967 01:10:22,200 --> 01:10:24,120 Il a tout mangé maintenant, maintenant il veut du vin. 968 01:10:24,640 --> 01:10:25,800 -Sortez d'ici, les garçons. 969 01:10:28,200 --> 01:10:29,440 Debout. 970 01:10:30,080 --> 01:10:32,040 Tu n'entends pas? J'ai dit levez-vous. 971 01:10:32,560 --> 01:10:33,480 Oh oui... 972 01:10:34,000 --> 01:10:37,160 Écoute, cette fois je ne vais pas te pendre. 973 01:10:37,680 --> 01:10:40,800 Mais j'ai besoin de chevaux. "" Combien? 974 01:10:41,320 --> 01:10:43,520 -Tout ce que vous pouvez trouver .-Vous aurez les chevaux. 975 01:10:44,040 --> 01:10:46,840 -Il pense qu'on ne peut pas les payer -Quand ai-je payé quelque chose dans ma vie? 976 01:10:48,760 --> 01:10:51,200 -Vous devez tous jurer que vous reviendrez et vous devez jurer sur la croix. 977 01:10:51,720 --> 01:10:54,240 Attendez, êtes-vous chrétiens? "" Par Dieu, avons-nous l'air païen? 978 01:10:54,760 --> 01:10:56,520 Ouais, alors tu le jures? 979 01:10:57,040 --> 01:10:59,680 Si vous ne revenez pas, je vous ferai tous pendre, vous tous. 980 01:11:01,080 --> 01:11:03,240 S'ils ne reviennent pas, je ne sais pas comment je vais les pendre. 981 01:11:05,520 --> 01:11:10,080 -Voyons qui est un bon officier. Approuvé. 982 01:11:10,600 --> 01:11:14,160 Voyons voir, voyons... à la cuisine. 983 01:12:21,280 --> 01:12:22,560 Viens. 984 01:12:47,920 --> 01:12:49,160 -Mais c'est le cas? 985 01:12:49,680 --> 01:12:51,200 -Faites attention, ma tête a été écrasée. 986 01:13:41,320 --> 01:13:43,760 La porte était verrouillée et je l'ai gardée moi-même. 987 01:13:44,280 --> 01:13:45,840 Je l'ai personnellement vérifié, il était fermé. 988 01:13:48,080 --> 01:13:49,600 -Viens remonter le moral. 989 01:13:54,360 --> 01:13:55,920 Mais comment voulez-vous que cela se produise? 990 01:13:57,680 --> 01:13:59,920 Très bien, arrêtez-le, sortez-le. 991 01:14:00,440 --> 01:14:01,840 Là-bas, mon père, un enfant pouvait passer. 992 01:14:02,360 --> 01:14:03,480 Ne disons pas de bêtises. 993 01:14:04,000 --> 01:14:05,440 Et ne perdons pas la tête. 994 01:14:06,640 --> 01:14:08,720 Eh bien, est-ce que vous le sortez, oui ou non? 995 01:14:17,760 --> 01:14:19,720 Mais qu'est-ce que c'est? 996 01:14:20,240 --> 01:14:22,760 Mais, Miguelito, où étiez-vous? Toute la matinée à vous chercher. 997 01:14:26,040 --> 01:14:28,520 Où étais-tu? Je vais te tuer. 998 01:14:34,920 --> 01:14:39,520 Anges, séraphins, chérubins... Ils les appellent ainsi. Ce sont de petits génies. 999 01:14:40,040 --> 01:14:42,360 Sans corps. Ils passent partout. 1000 01:14:42,880 --> 01:14:44,480 -Et dis-moi, peuvent-ils porter des armes? 1001 01:14:45,000 --> 01:14:47,160 -Ils font ce qu'ils veulent. 1002 01:14:47,680 --> 01:14:49,440 Tu ne sais pas qui les envoie? 1003 01:14:53,000 --> 01:14:55,000 -Tu, regarde là-bas. 1004 01:15:06,080 --> 01:15:07,840 Avez-vous perdu quelque chose? 1005 01:15:09,160 --> 01:15:11,760 Où étiez-vous hier soir? "" Mon corps était ici. 1006 01:15:13,080 --> 01:15:16,720 -Que mon âme errait librement dans les rêves du Seigneur. 1007 01:15:17,240 --> 01:15:18,880 "Où est Jaime? Amenez-moi Don Jaime!" 1008 01:15:22,800 --> 01:15:25,120 Est-ce vrai que vous pratiquez les privilèges? 1009 01:15:25,640 --> 01:15:26,920 Toute création est un sort. 1010 01:15:27,440 --> 01:15:29,080 Pouvez-vous me dire pourquoi le soleil tourne? 1011 01:15:29,600 --> 01:15:31,440 C'est pourquoi Dieu transmet parfois à ses serviteurs 1012 01:15:31,960 --> 01:15:33,640 une petite partie de ses pouvoirs. 1013 01:15:34,160 --> 01:15:36,200 -Et ça fait disparaître les armes? 1014 01:15:36,720 --> 01:15:38,720 Voulez-vous que Dieu ait besoin d'armes? 1015 01:15:39,240 --> 01:15:41,000 -Je t'interdis de rire en ma présence. 1016 01:15:41,520 --> 01:15:44,080 -Vraiment ta présence n'est pas du tout heureuse. 1017 01:15:44,600 --> 01:15:46,960 S'il vous plaît, messieurs, dans ce pays, nous n'irons nulle part. 1018 01:15:47,480 --> 01:15:48,440 Essayons de raisonner. 1019 01:15:52,280 --> 01:15:55,360 M'avez-vous fait venir? Oui, cher ami. 1020 01:15:55,880 --> 01:15:58,760 Que savez-vous du vol d'armes, de quelles armes, Excellence? 1021 01:15:59,280 --> 01:16:00,520 Vous ne savez rien, hein? 1022 01:16:01,040 --> 01:16:04,240 Pas le moins du monde. Les vérités que je me suis réveillé récemment. 1023 01:16:04,760 --> 01:16:07,760 Très bien, pour vous réveiller, vous allez faire glisser la roue de la grande roue 1024 01:16:08,280 --> 01:16:09,560 jusqu'à nouvel ordre. 1025 01:16:10,080 --> 01:16:13,440 Votre Excellence, monsieur, est-ce qu'en ma qualité de gentleman 1026 01:16:13,960 --> 01:16:16,040 Je ne pense pas être qualifié, je ne l'ai jamais fait. 1027 01:16:16,560 --> 01:16:18,160 Tu vas apprendre. Dehors. 1028 01:16:23,160 --> 01:16:25,520 Raisonnons. - Raisonnons, alors. 1029 01:16:26,720 --> 01:16:28,200 -Je ne veux pas dire toi. 1030 01:16:28,720 --> 01:16:30,400 Que savez-vous de la logique? 1031 01:16:30,920 --> 01:16:32,760 Vous volez dans les rêves la nuit. 1032 01:16:33,280 --> 01:16:36,120 Appelez votre patron. - Tout de suite, Excellence. 1033 01:16:37,600 --> 01:16:38,920 -Ensuite... 1034 01:16:39,440 --> 01:16:41,280 Hors hypothèses fantastiques, 1035 01:16:41,800 --> 01:16:43,160 nous n'avons que la trahison. 1036 01:16:45,200 --> 01:16:46,800 C'est triste mais vrai. 1037 01:16:47,320 --> 01:16:50,320 Il faut ouvrir les yeux, l'ennemi est parmi nous. 1038 01:16:50,840 --> 01:16:53,720 Excusez-moi, père. Raisonnons, si je ne fais rien d'autre... 1039 01:16:54,240 --> 01:16:57,200 Quel intérêt voulez-vous que nos hommes aient à voler des armes? 1040 01:16:57,720 --> 01:16:59,600 Ce serait un suicide, mais il y a des suicides. 1041 01:17:00,120 --> 01:17:02,840 Vous ne pouvez pas le nier, mon fils, je sais, mais il y a toujours une raison. 1042 01:17:03,360 --> 01:17:04,840 Alors dis-moi lequel. - Tu veux quelque chose? 1043 01:17:05,360 --> 01:17:06,560 -Ne pas! OK, oui... 1044 01:17:07,400 --> 01:17:10,320 Les armes ont été volées. "" Je sais. 1045 01:17:12,360 --> 01:17:17,920 -Ah... Enfin. Et comment le save z-vous? 1046 01:17:20,040 --> 01:17:22,080 "Et savez-vous aussi qui les a volés?" 1047 01:17:22,840 --> 01:17:26,000 "Comment puis-je savoir? Excusez-moi, raisonnons." 1048 01:17:26,520 --> 01:17:28,600 -N'essaie pas de me confondre avec tes sophismes. 1049 01:17:30,280 --> 01:17:32,480 Donnez-lui 50 coups de fouet, soldats. 1050 01:17:33,360 --> 01:17:37,280 "Je ne sais rien. Nous ne mentons pas en principe." 1051 01:17:38,640 --> 01:17:43,440 -Bien. Alors laissez-le être fouetté au début. Aller. 1052 01:17:59,720 --> 01:18:01,920 Repos, enculé. 1053 01:18:04,400 --> 01:18:06,440 Puis-je le laisser? 1054 01:18:06,960 --> 01:18:08,240 Si ça m 'allait... 1055 01:18:09,000 --> 01:18:12,160 Êtes-vous convaincu que les fugitifs veulent se battre? 1056 01:18:12,680 --> 01:18:15,880 Celles? Sans oublier qu'ils ont peur de la mort. 1057 01:18:16,400 --> 01:18:18,520 Quelques mots suffiraient pour... 1058 01:18:19,040 --> 01:18:23,240 Cela vaut la peine d'essayer alors, je vous reviendrai plus tard. Adieu. 1059 01:18:29,760 --> 01:18:32,520 Nous avons enregistré les hauteurs où se trouvaient les incendies, monsieur. 1060 01:18:33,040 --> 01:18:34,800 -Nous avons découvert le camp -Combien y en a-t-il? 1061 01:18:35,320 --> 01:18:36,600 -Beaucoup, monsieur .-Bien organisé. 1062 01:18:37,120 --> 01:18:39,560 Ils ont un bon patron. - Il n'y avait aucun doute qu'ils avaient un patron. 1063 01:18:40,400 --> 01:18:42,840 -Ne vous inquiétez pas, nous allons les attaquer à la fois 1064 01:18:43,360 --> 01:18:46,040 Et nous mettrons fin à toute cette histoire de sorcellerie pour toujours 1065 01:18:46,560 --> 01:18:48,520 -Voulez-vous les attaquer? Fais attention. 1066 01:18:49,040 --> 01:18:51,280 Je n'aime pas du tout les sorts de ces frères. 1067 01:18:52,200 --> 01:18:55,520 "Laissez-moi faire. Préparez cent hommes." 1068 01:19:00,920 --> 01:19:04,280 Suffisant. A) Oui. Couvrez-le bien. 1069 01:19:05,920 --> 01:19:09,160 Père, cela est-il également écrit dans le livre du grand César? 1070 01:19:09,680 --> 01:19:12,240 Non, c'est une de mes petites inventions. 1071 01:19:12,800 --> 01:19:17,320 Pourriez-vous voir comment cela fonctionne, venez ici. 1072 01:19:18,720 --> 01:19:20,160 Mais à quoi ça sert? 1073 01:19:20,680 --> 01:19:22,520 Vous le verrez dès que l'occasion se présentera. 1074 01:19:23,040 --> 01:19:25,520 - Messieurs officiels, jetez à la main. 1075 01:19:26,320 --> 01:19:27,920 Charger! 1076 01:19:34,200 --> 01:19:38,520 Très bien! Bravo, tant pis de tomber! 1077 01:19:39,040 --> 01:19:41,080 L'important est de frapper! 1078 01:19:41,600 --> 01:19:46,480 Prêt, lancez-vous à portée de main. 1079 01:19:49,160 --> 01:19:50,640 Hé toi. 1080 01:19:51,560 --> 01:19:57,440 Ah! Ah! Ah, les Maures! Les Maures! Par là! 1081 01:19:59,800 --> 01:20:02,240 Échappons-nous! 1082 01:20:04,120 --> 01:20:06,240 Hé toi, donne-moi cette lance. 1083 01:20:11,200 --> 01:20:14,440 Qu'Allah bénisse cet endroit, que voulez-vous de nous? 1084 01:20:14,960 --> 01:20:18,480 Juste la paix. Je viens vous proposer de nouveaux pactes si vous revenez en ville. 1085 01:20:19,000 --> 01:20:21,600 Tu mens. Vous êtes venu espionner notre camp. 1086 01:20:22,120 --> 01:20:23,720 Allah témoigne que j'ai dit la vérité. 1087 01:20:24,240 --> 01:20:25,640 Et celui qui dit que je mens est un lâche 1088 01:20:26,160 --> 01:20:28,000 Si tu ne me le montre pas avec ta lance et ton épée 1089 01:20:28,520 --> 01:20:32,000 Je vais montrer qui est Don Gonzalo. Arrêtez, s'il vous plaît, raisonnons. 1090 01:20:32,520 --> 01:20:34,480 Ne pas! Face à une insulte, ils raisonnent, ils se suicident! 1091 01:20:35,000 --> 01:20:38,000 Un cheval et une lance pour moi! Non, pour moi! 1092 01:20:38,520 --> 01:20:39,440 Pour moi, pour moi 1093 01:20:43,560 --> 01:20:44,840 Mon fils... 1094 01:20:45,360 --> 01:20:48,920 Monsieur, autorisez-vous Don Fernando Herrera et Mendoza y Albornoz 1095 01:20:49,440 --> 01:20:52,840 prendre ma place? C'est mon fils, je suis à vos ordres. 1096 01:20:53,360 --> 01:20:54,520 Je te remercie. 1097 01:20:59,320 --> 01:21:01,920 Donnez-moi votre lance, s'il vous plaît. 1098 01:21:22,720 --> 01:21:26,160 Ça te va très bien, ça fait de toi plus un homme. 1099 01:21:27,040 --> 01:21:28,800 Vous sentez-vous plus femme? 1100 01:21:31,000 --> 01:21:32,680 Portez-le avec honneur. 1101 01:21:34,560 --> 01:21:35,880 Et reviens. 1102 01:21:38,800 --> 01:21:40,280 Revenir. 1103 01:21:47,120 --> 01:21:48,840 Ça va? Bien. 1104 01:22:06,800 --> 01:22:12,080 Père, bénis-moi. 1105 01:22:17,440 --> 01:22:19,040 -Voici, le bouclier. 1106 01:22:24,880 --> 01:22:27,440 -Donne-moi. 1107 01:22:39,240 --> 01:22:41,560 - Messieurs, l'honneur soit votre devise. 1108 01:22:43,400 --> 01:22:46,320 Et 60 coups de fouet pour quiconque ose bouger ou dire un mot. 1109 01:22:53,040 --> 01:22:54,280 Avant. 1110 01:25:12,800 --> 01:25:15,840 Je suis votre prisonnier, non, considérez-vous comme notre hôte. 1111 01:25:16,360 --> 01:25:18,040 Vous serez prisonnier sous parole d'honneur. 1112 01:25:18,560 --> 01:25:21,640 -Les Maures! Les Maures arrivent, plus d'une centaine! 1113 01:25:22,160 --> 01:25:24,480 -Non, il vaut mieux l'attacher. Attachez-le, excusez-moi. Mon épée! 1114 01:25:25,000 --> 01:25:28,280 -Chrétiens, à moi! Suivez-moi, allez! 1115 01:25:31,600 --> 01:25:33,000 À vos messages! 1116 01:25:38,440 --> 01:25:40,680 Par le Christ! Réconforter! 1117 01:26:02,760 --> 01:26:08,000 La victoire! Ils vont! La victoire! 1118 01:26:13,920 --> 01:26:16,400 -Les bandits arrivent avec les chevaux. 1119 01:26:16,920 --> 01:26:18,360 - Vive les bandits. 1120 01:26:24,360 --> 01:26:29,200 Réconforter! Dépêchez-vous, allez, dépêchez-vous, dépêchez-vous! 1121 01:26:31,200 --> 01:26:32,960 Allez, allez! 1122 01:26:38,320 --> 01:26:40,280 Qu'en avez-vous pensé, Don Gonzalo? 1123 01:26:48,560 --> 01:26:53,480 15, 16, 17, 18, 18, 20, 21... 1124 01:26:54,040 --> 01:26:56,120 Je vois que vous continuez avec les sacs. 1125 01:26:56,640 --> 01:26:58,400 Il y a ceux qui sont nés dans la vie pour compter les sacs 1126 01:26:58,920 --> 01:27:01,560 Et il continue de compter les sacs Oh... je n'en peux plus. 1127 01:27:02,120 --> 01:27:04,480 Si je me souviens bien, vous l'avez aimé avant. 1128 01:27:05,000 --> 01:27:07,920 C'est différent, avant que les sacs ne soient à moi. 1129 01:27:08,440 --> 01:27:10,880 Et maintenant, ils appartiennent à tout le monde, c'est-à-dire à personne. 1130 01:27:14,360 --> 01:27:17,040 J'ai faim, je suis debout depuis l'aube. 1131 01:27:17,560 --> 01:27:19,320 Moi aussi, je suis venu ici très tôt. 1132 01:27:19,920 --> 01:27:23,560 Eh bien, alors tu m'attendais, oui en effet, 1133 01:27:24,080 --> 01:27:26,200 Je t'ai un peu négligé, mais que veux-tu que je fasse? 1134 01:27:26,720 --> 01:27:28,560 Vous semblez être de bonne humeur. 1135 01:27:31,960 --> 01:27:33,200 Quoi? 1136 01:27:34,880 --> 01:27:37,520 Il a dit que le pain que vous avez touché est beaucoup plus savoureux. 1137 01:27:40,000 --> 01:27:42,000 Pourquoi ne sortons-nous pas de ce trou? 1138 01:27:42,800 --> 01:27:44,440 Oui, je dois aller chercher l'eau. 1139 01:27:54,560 --> 01:27:55,880 Merci. 1140 01:27:56,400 --> 01:27:57,880 As-tu déjà mangé? 1141 01:27:58,400 --> 01:28:00,080 Oui, restez un instant. 1142 01:28:01,440 --> 01:28:03,000 Je m'ennuie. 1143 01:28:03,520 --> 01:28:05,440 La vie d'un prisonnier n'est pas heureuse. 1144 01:28:06,880 --> 01:28:09,200 Mais vous êtes un prisonnier très spécial. 1145 01:28:09,720 --> 01:28:10,680 Bien pire. 1146 01:28:11,200 --> 01:28:12,800 Je suis prisonnier en liberté conditionnelle. 1147 01:28:13,320 --> 01:28:15,120 Je ne peux même pas essayer de m'échapper. 1148 01:28:16,520 --> 01:28:19,680 Sinon, essaieriez-vous de partir? 1149 01:28:20,200 --> 01:28:21,080 Bien sûr. 1150 01:28:22,400 --> 01:28:24,520 Je ne vous ai pas encore félicité pour le duel. 1151 01:28:25,040 --> 01:28:26,560 Vous avez encore beaucoup de choses à me dire. 1152 01:28:27,080 --> 01:28:29,000 Nous sommes les mêmes, je sais très peu de choses sur vous. 1153 01:28:30,320 --> 01:28:31,720 Que veux-tu savoir? 1154 01:28:32,880 --> 01:28:35,240 Je vais tout vous dire, je ne sais pas... 1155 01:28:35,760 --> 01:28:37,760 Vous n'avez jamais le temps de parler... 1156 01:28:39,680 --> 01:28:42,600 Je ne sais męme pas ce que tu veux faire dans la vie. 1157 01:28:43,120 --> 01:28:45,080 Oui, ça, qu'est-ce que tu veux faire dans la vie? 1158 01:28:47,920 --> 01:28:49,520 Qu'est-ce que je veux faire dans la vie? 1159 01:28:50,680 --> 01:28:52,320 Eh bien, je ne sais pas. 1160 01:28:53,800 --> 01:28:56,040 Je ne sais pas encore, mais je suis convaincu 1161 01:28:56,560 --> 01:28:57,840 que si tu prends la vie comme elle vient, 1162 01:28:58,360 --> 01:28:59,160 l'avenir peut être plus... 1163 01:29:00,160 --> 01:29:01,400 Ce est à dire... 1164 01:29:04,120 --> 01:29:05,440 Peut-être plus... 1165 01:29:07,320 --> 01:29:08,560 Plus... 1166 01:29:09,080 --> 01:29:10,040 Doit être... 1167 01:29:12,000 --> 01:29:13,240 Tu ne penses pas? 1168 01:29:20,920 --> 01:29:22,160 Pardon... 1169 01:29:22,680 --> 01:29:24,000 Cela a été un moment de faiblesse. 1170 01:29:24,840 --> 01:29:26,080 Laisse-moi. 1171 01:29:26,600 --> 01:29:28,960 Vous devriez avoir plus de moments de faiblesse. 1172 01:29:29,960 --> 01:29:31,200 Insolent... 1173 01:29:32,000 --> 01:29:33,240 Et en plus, impoli. 1174 01:29:33,840 --> 01:29:35,080 Oui, et aussi impoli. 1175 01:29:35,600 --> 01:29:36,760 Et intimidateur, non? 1176 01:29:37,280 --> 01:29:38,480 Impoli et abusif. 1177 01:29:46,960 --> 01:29:48,200 Oh... 1178 01:29:48,720 --> 01:29:49,640 Non, je ne peux pas... 1179 01:29:50,840 --> 01:29:52,080 Je ne dois pas... 1180 01:29:55,720 --> 01:29:56,960 Ay! -Ah! 1181 01:29:57,240 --> 01:29:58,440 -Oh! -Ah! 1182 01:30:00,560 --> 01:30:02,480 Eh bien, que dites-vous maintenant, père, hein? 1183 01:30:03,000 --> 01:30:04,360 Comment votre défense nous a-t-elle servi? 1184 01:30:04,880 --> 01:30:05,920 Seul celui qui attaque gagne. 1185 01:30:06,600 --> 01:30:08,360 -Que pensez-vous? Jolie, magnifique... 1186 01:30:08,880 --> 01:30:11,600 Je parle de la manie de ton père d'entrer dans la bouche du loup. 1187 01:30:12,120 --> 01:30:12,920 La vérité, je ne comprends pas. 1188 01:30:13,520 --> 01:30:14,920 Il est comme ça, tu dois le quitter. 1189 01:30:16,080 --> 01:30:18,520 Penser qu'ils pourraient être jetés sans verser de sang... 1190 01:30:19,920 --> 01:30:21,520 Pas de victimes? Oui. 1191 01:30:23,880 --> 01:30:25,880 Selon vous, pourquoi ont-ils occupé la ville? 1192 01:30:26,400 --> 01:30:27,600 Euh... je pense... 1193 01:30:28,120 --> 01:30:30,720 Pour garder les récoltes, c'est ça, Don Fernando, c'est ça. 1194 01:30:31,240 --> 01:30:32,080 Avec vous, vous pouvez raisonner. 1195 01:30:32,600 --> 01:30:33,640 Et s'il n'y avait pas de récoltes? 1196 01:30:34,680 --> 01:30:36,120 Si non, quoi? 1197 01:30:36,960 --> 01:30:38,200 Hé? 1198 01:30:47,280 --> 01:30:49,880 Toi et toi, plus de feu de ce côté-là! 1199 01:30:50,640 --> 01:30:52,600 Toi, avec moi, ah! 1200 01:31:10,960 --> 01:31:13,520 Excusez-moi, frère, ne sentez-vous pas brûlé? 1201 01:31:14,040 --> 01:31:16,520 - "Un grand feu viendra du ciel et mettra le feu à la terre. 1202 01:31:19,120 --> 01:31:20,960 et Christ apparaîtra dans toute sa gloire. " 1203 01:31:21,480 --> 01:31:23,880 "Les Arabes ont mis le feu au blé!" 1204 01:31:24,400 --> 01:31:26,200 -Aide, aide! -Aide! 1205 01:31:26,720 --> 01:31:27,640 -Ils brûlent le blé! 1206 01:31:28,160 --> 01:31:30,200 "Geler, arrêtez! J'ai dit arrêtez!" 1207 01:31:30,720 --> 01:31:32,840 Est-ce vrai qu'ils brûlent les champs? 1208 01:31:33,360 --> 01:31:35,520 -Dieu, c'est le moment de les attaquer par derrière, 1209 01:31:36,040 --> 01:31:37,720 c'est une magnifique occasion. Forme! -Que fais-tu? 1210 01:31:38,240 --> 01:31:39,360 "À cheval!" 1211 01:31:39,880 --> 01:31:41,120 "Officiers à leurs places!" 1212 01:31:43,120 --> 01:31:45,200 -Les rebelles ont mis le feu à la moisson. 1213 01:31:45,720 --> 01:31:47,560 "Envoyez les frères éteindre le feu!" 1214 01:31:48,080 --> 01:31:49,080 -Bien. Avant! 1215 01:31:53,640 --> 01:31:55,800 -Ils penseront que nous irons tous éteindre le feu. 1216 01:31:56,320 --> 01:31:57,960 Au lieu de cela, avec le gros de nos forces, 1217 01:31:58,480 --> 01:32:00,200 Nous tomberons sur le camp rebelle Forward! 1218 01:32:36,400 --> 01:32:38,720 Assez ici! Vous avez mis le feu au champ de Pedro! 1219 01:32:39,240 --> 01:32:40,800 Allumons le feu! Et vous mettez le feu là-bas! 1220 01:32:41,360 --> 01:32:44,240 Arrêtez le feu! - Éteignez le feu! 1221 01:32:44,760 --> 01:32:46,040 "De ce côté, éteignez le feu!" 1222 01:32:46,640 --> 01:32:48,920 Mettez le feu à tout! Voici les incendiaires! 1223 01:32:51,400 --> 01:32:53,280 De retour encore! Êtes-vous devenu fou? 1224 01:32:53,800 --> 01:32:58,040 Revenez en arrière, je l'ai commandé! Calmer! 1225 01:33:00,000 --> 01:33:02,480 Laissez-les brûler, par ici! 1226 01:33:03,000 --> 01:33:06,280 Laisse le brûler! Laisse le brûler! 1227 01:33:18,040 --> 01:33:19,640 Allez, sauvez-vous! Maures... 1228 01:33:20,280 --> 01:33:21,760 -Ils sont là, ne fuyez pas! 1229 01:33:22,880 --> 01:33:24,720 "Ce n'était pas nous, non!" 1230 01:33:48,240 --> 01:33:49,800 Le camp brûle! 1231 01:33:53,760 --> 01:33:55,960 "Revenons là-bas!" 1232 01:35:03,480 --> 01:35:06,520 Les Arabes, monsieur, les Arabes sont venus! 1233 01:35:07,040 --> 01:35:09,280 Ils ont pris les femmes, toutes! 1234 01:35:10,680 --> 01:35:12,280 -Tous à cheval! Forme! 1235 01:35:29,080 --> 01:35:30,960 Accompagnez les femmes au monastère! 1236 01:35:33,000 --> 01:35:34,920 Sancha, Sancha! 1237 01:35:35,440 --> 01:35:39,320 "Aidez-nous, aidez-nous, Don Jaime! S'il vous plaît, s'il vous plaît!" 1238 01:35:41,000 --> 01:35:42,400 Aidez nous! 1239 01:35:42,920 --> 01:35:44,600 Sancha, Sancha! 1240 01:35:45,600 --> 01:35:48,000 Elle n'a rien à faire ici, c'est ma fiancée! 1241 01:35:48,520 --> 01:35:49,720 Je suis comme les autres! Allez, dépêche-toi! 1242 01:35:50,240 --> 01:35:51,680 Ce n'est pas vrai, ne perdez pas de temps! 1243 01:35:52,200 --> 01:35:54,120 Sancha, dis la vérité! Pour l'amour de Dieu, Sancha! 1244 01:35:54,640 --> 01:35:56,320 Sancha, tu es à moi, je ne suis à personne! 1245 01:35:56,840 --> 01:35:57,680 Aidez-nous, aidez-nous! 1246 01:36:04,040 --> 01:36:05,320 N'ayez pas peur! 1247 01:36:05,840 --> 01:36:07,800 Convainquez-vous, Sancha, vous n'avez aucune obligation. 1248 01:36:08,320 --> 01:36:11,680 Etes-vous sûr? Sancha, Sancha! 1249 01:36:12,200 --> 01:36:13,920 Pour l'amour de Dieu, vous vous déshabillez! 1250 01:36:14,440 --> 01:36:16,600 Mais es-tu fou, pourquoi dis-tu ça? Que veux-tu? 1251 01:36:17,120 --> 01:36:19,040 Se déshabiller entre femmes n'a jamais été une erreur. 1252 01:36:19,560 --> 01:36:20,720 Mais il y a moi, il y a les soldats! 1253 01:36:21,240 --> 01:36:23,760 Ah oui? Donc tu veux dire que toi et ce sont des hommes, hein? 1254 01:36:24,920 --> 01:36:27,600 Si vous étiez de vrais hommes, vous ne vous comporteriez pas ainsi. 1255 01:36:28,120 --> 01:36:29,520 Habillez-vous! Non, laissez-moi! 1256 01:36:30,040 --> 01:36:31,640 "Habille-toi! Stupide, dis-je, laisse-moi!" 1257 01:36:35,360 --> 01:36:37,120 Fils, mon fils! 1258 01:36:43,560 --> 01:36:45,360 Pedro, non, Pedro! 1259 01:36:53,360 --> 01:36:54,960 Vous irez au camp rebelle! 1260 01:36:55,480 --> 01:36:56,640 Vous leur direz que pour notre générosité 1261 01:36:57,160 --> 01:36:59,760 Nous vous invitons à soumettre et à reprendre le travail immédiatement. 1262 01:37:00,280 --> 01:37:02,160 Si demain, quand le soleil se lèvera, ils ne se sont pas présentés, 1263 01:37:02,680 --> 01:37:04,680 leurs femmes seront envoyées comme esclaves en Afrique. 1264 01:37:05,200 --> 01:37:06,960 Seigneur, aie pitié de ces innocents! 1265 01:37:07,480 --> 01:37:09,640 Ou du moins, pardonnez à Dona Sancha, nous devons nous marier! 1266 01:37:10,160 --> 01:37:12,240 Magnifique! 1267 01:37:12,760 --> 01:37:15,920 Raison de plus pour que vous vous dépêchiez et n'essayez pas de trucs, longtemps! 1268 01:37:22,600 --> 01:37:23,960 Je le fais pour toi, Sancha. 1269 01:37:27,640 --> 01:37:28,920 Écoutez tout le monde! 1270 01:37:29,440 --> 01:37:31,560 Il y aura grâce et miséricorde si les rebelles se soumettent! 1271 01:37:32,080 --> 01:37:34,760 Vos patrons vous ont trompé, ils paieront pour tout! 1272 01:37:35,440 --> 01:37:36,920 Regardez ce misérable! 1273 01:37:37,440 --> 01:37:39,960 Il a été attrapé en brûlant votre blé! 1274 01:37:40,480 --> 01:37:43,680 Si l'un de vous le reconnaît comme le chef de ces bandits, 1275 01:37:44,200 --> 01:37:46,120 vous avez l'obligation de l'accuser avant moi! 1276 01:37:46,760 --> 01:37:48,000 As-tu entendu? 1277 01:37:50,040 --> 01:37:51,920 Je détruisais vos récoltes! 1278 01:37:53,080 --> 01:37:55,440 Si l'un de vous le reconnaît, il devrait parler 1279 01:37:55,960 --> 01:37:56,960 et sauvera tout le monde! 1280 01:38:01,280 --> 01:38:02,920 Soldats, faites dix prisonniers. 1281 01:38:03,680 --> 01:38:05,280 La torture relâchera votre langue. 1282 01:38:06,040 --> 01:38:07,960 Halaf, jure devant le prophète. 1283 01:38:08,480 --> 01:38:10,720 Avez-vous vu cet homme dans le camp rebelle? 1284 01:38:11,240 --> 01:38:12,080 C'était lui qui les commandait? 1285 01:38:14,400 --> 01:38:16,440 As-tu si peur du chef des rebelles 1286 01:38:16,960 --> 01:38:18,840 Qui menace tout le monde de tourment et de mort? 1287 01:38:20,280 --> 01:38:21,800 Ok, regarde-moi en face! 1288 01:38:23,200 --> 01:38:24,720 C'est moi, ce n'est pas vrai! 1289 01:38:25,240 --> 01:38:27,120 Emmenez-le au puits, je ne connais pas cet homme. 1290 01:38:28,600 --> 01:38:29,840 Tu le sais. 1291 01:38:30,840 --> 01:38:32,080 Peut-être que tu l'es... 1292 01:38:32,600 --> 01:38:33,720 ... qui le connaît le mieux. 1293 01:38:34,240 --> 01:38:37,240 Ce n'est pas vrai, il ment, il s'accuse de nous sauver! 1294 01:38:37,760 --> 01:38:39,080 Je vous ordonne de vous taire! 1295 01:38:41,960 --> 01:38:45,000 Si vous donnez des ordres, il est clair que vous avez le pouvoir de le faire. 1296 01:38:45,600 --> 01:38:47,240 Accrochez-le à la corde du puits! 1297 01:38:47,760 --> 01:38:49,160 Non, non, chut! 1298 01:38:50,400 --> 01:38:52,200 Celui qui parle subira le même sort! 1299 01:38:52,720 --> 01:38:56,280 Non, lâchez-moi! Laisse-moi, non! 1300 01:39:01,200 --> 01:39:02,440 Ne pas! 1301 01:39:04,760 --> 01:39:06,280 Ah! 1302 01:39:09,320 --> 01:39:11,800 Ils arrivent, quelques-uns viennent au parlement! 1303 01:39:13,800 --> 01:39:15,040 Ah ah... 1304 01:39:15,560 --> 01:39:16,840 Eh bien, Don Jaime, vous deux, vite. 1305 01:39:17,360 --> 01:39:18,600 Rencontrez-le avec une escorte. 1306 01:39:19,120 --> 01:39:21,040 Et rappelez-vous que je veux une reddition inconditionnelle! 1307 01:39:23,240 --> 01:39:25,080 Pourquoi as-tu arrêté? 1308 01:39:28,560 --> 01:39:29,800 Ne pas! 1309 01:39:46,720 --> 01:39:48,320 Votre heure viendra également. 1310 01:39:49,480 --> 01:39:51,040 Et plus tôt que vous ne le pensez! 1311 01:39:51,560 --> 01:39:53,280 Écoute, petit imbécile accroché à une corde 1312 01:39:53,800 --> 01:39:54,600 votre armée se rend! 1313 01:39:55,440 --> 01:39:57,640 Lâches, allez-y! 1314 01:39:58,160 --> 01:39:59,800 Qu'attendez-vous pour m'achever? 1315 01:40:00,320 --> 01:40:03,120 Je veux que vous voyiez vos bandits à genoux devant moi. 1316 01:40:21,840 --> 01:40:23,080 Mais que font ils? 1317 01:40:33,800 --> 01:40:36,400 Attention, alarme! Ils nous attaquent! 1318 01:40:38,120 --> 01:40:39,360 Suis-moi! 1319 01:40:57,600 --> 01:41:00,000 Ils sont là, ils sont là, allons-y! 1320 01:41:00,520 --> 01:41:01,440 -Où sont-ils allés? 1321 01:41:02,360 --> 01:41:03,800 Allez, allez! 1322 01:41:10,360 --> 01:41:11,600 Père... 1323 01:41:12,320 --> 01:41:13,680 Un cheval et une épée. 1324 01:41:14,200 --> 01:41:16,520 Fils, tu ne peux pas combattre comme ça, tu ne tiendrais pas à cheval. 1325 01:41:17,040 --> 01:41:18,320 "Ici!" "Mais qu'est-ce que tu fais?" 1326 01:41:40,000 --> 01:41:42,280 A bientôt, Sancha, que Dieu vous protège! 1327 01:41:51,600 --> 01:41:54,360 Allons-y aussi, allons-y, allons-y! 1328 01:41:59,520 --> 01:42:00,800 Frères, allez-y! 1329 01:42:58,200 --> 01:42:59,440 Aliénation en colonne! 1330 01:43:00,360 --> 01:43:01,840 Face à la gauche! 1331 01:43:05,320 --> 01:43:06,560 Avant! 1332 01:43:15,600 --> 01:43:17,200 Face à l'ennemi! 1333 01:43:22,680 --> 01:43:24,080 -Arme à portée de main! 1334 01:43:28,560 --> 01:43:30,920 Chargez, chargez! Chargez, chargez! 1335 01:43:32,200 --> 01:43:33,560 Charger! 1336 01:47:43,880 --> 01:47:46,640 Père... Aidez-moi, aidez-moi... 1337 01:47:50,720 --> 01:47:53,600 Nous avons gagné, n'est-ce pas? Oui, nous avons gagné. 1338 01:47:54,960 --> 01:47:57,360 L'homme est fait pour prendre des risques. 1339 01:47:59,160 --> 01:48:00,400 Je suis bléssé? 1340 01:48:00,920 --> 01:48:02,040 Oui, oui, je suis blessé. 1341 01:48:02,680 --> 01:48:06,200 Maintenant, je peux enfin enseigner les tests de ma valeur. 1342 01:48:08,560 --> 01:48:09,800 Oh... 1343 01:48:10,760 --> 01:48:14,000 L'homme est fait pour se battre, mais... 1344 01:48:14,520 --> 01:48:16,400 Je ne vois pas, je ne vois pas, n'y a-t-il pas de lumière ici? 1345 01:48:16,920 --> 01:48:19,160 Non, c'est la nuit, ah... 1346 01:48:21,120 --> 01:48:23,480 Oui, ah... 1347 01:48:26,160 --> 01:48:28,280 Fils, je suis mourant Père... 1348 01:48:29,560 --> 01:48:30,800 Je meurs... 1349 01:48:56,880 --> 01:49:00,920 Ah oui, c'est le même domaine qu'avant, six mois plus tard. 1350 01:49:01,440 --> 01:49:03,280 Cela semble incroyable, mais la race des guerriers 1351 01:49:03,800 --> 01:49:05,520 il faut perdre les guerres pour comprendre 1352 01:49:06,040 --> 01:49:08,400 que tous les hommes sont égaux et qu'ils ont besoin 1353 01:49:08,920 --> 01:49:09,760 de chacun d'eux. 1354 01:49:10,280 --> 01:49:13,920 Oui, cela semble un mensonge, mais c'est comme ça, ou du moins c'est comme ça jusqu'à aujourd'hui. 1355 01:49:14,440 --> 01:49:16,560 Je suis sûr qu'à votre époque, il ne se passe pas la même chose. 1356 01:49:17,080 --> 01:49:18,040 Non, ce serait plus. 1357 01:49:19,920 --> 01:49:22,000 Eh bien, vous avez terminé, laissez-moi retirer l'échelle. 1358 01:49:23,480 --> 01:49:25,840 La fresque va être inaugurée par le nouveau maire. 1359 01:49:26,360 --> 01:49:28,800 Oui, monsieur, oui, il n'est que le nouveau maire. 1360 01:49:29,320 --> 01:49:32,080 L'homme de la coexistence, oui, car une fois la victoire obtenue, 1361 01:49:32,600 --> 01:49:35,120 les morts enterrés et les vainqueurs honorés, 1362 01:49:35,640 --> 01:49:38,600 était devenu très populaire, le slogan était la pacification 1363 01:49:39,120 --> 01:49:41,320 et ils ont tous fait la paix, ces deux-là aussi l'ont fait. 1364 01:49:41,840 --> 01:49:42,840 Pourquoi en doutez-vous? 1365 01:49:43,360 --> 01:49:46,000 Oh oui... avec une belle femme on finit par être d'accord 1366 01:49:46,520 --> 01:49:47,400 avant ou après. 1367 01:49:47,920 --> 01:49:50,680 Et ils ont tous vécu heureux et satisfaits dans la mesure où ils peuvent l'être 1368 01:49:51,200 --> 01:49:53,800 sur cette terre, c'est peu. 107600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.