All language subtitles for (Movie) The Emperors New Clothes (2001) [DVDRip.DivX-CPY]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:37,618 --> 00:02:39,658 Okrenuo si naopako. 2 00:02:41,939 --> 00:02:44,139 Probaj obrnuto. 3 00:03:10,302 --> 00:03:13,862 Ne, tako se nije završilo. 4 00:03:14,742 --> 00:03:16,382 Vrati. 5 00:03:20,543 --> 00:03:22,423 Tu. 6 00:03:23,423 --> 00:03:26,023 Nije se tu završilo. 7 00:03:27,223 --> 00:03:30,544 Nije se tako uopšte završilo. 8 00:03:36,024 --> 00:03:38,405 Okreni taj prsten. 9 00:03:40,626 --> 00:03:41,826 Tako. 10 00:03:42,745 --> 00:03:45,346 Rećiću ti šta se stvarno dogodilo. 11 00:04:04,868 --> 00:04:07,068 G-dine, vaša kupka je spremna. 12 00:04:09,188 --> 00:04:11,069 Kasniš 4 minuta. 13 00:04:11,108 --> 00:04:14,629 Neću da tolerišem nemar, Marčand. Kupanje je tačno u 10:00. 14 00:04:17,910 --> 00:04:21,750 Precizna rutina istopi dan, razumeš me? 15 00:04:23,670 --> 00:04:27,551 Pomaže mi da zaboravim vreme provedeno na ovom kamenu. 16 00:04:34,271 --> 00:04:36,752 Engleska se plašila mira, više nego rata.. 17 00:04:37,511 --> 00:04:41,152 Zašto? Boje se našeg prijateljstva... 18 00:04:41,232 --> 00:04:44,713 naših doktrina, našeg primera. 19 00:04:47,192 --> 00:04:49,914 Pozvao sam Engleskog ambasadora i rekao mu, ako njegov idiotski kralj želi... 20 00:04:49,953 --> 00:04:53,874 da prvi potegne mač, ja ću biti poslednji koji će ga uvući. 21 00:04:53,953 --> 00:04:56,513 Bilo je sjajno. 22 00:04:57,594 --> 00:05:01,115 Mačevi i bajoneti su igrali na suncu iznad njihovih glava. 23 00:05:01,194 --> 00:05:03,075 Stara garda, imperijalna garda... 24 00:05:03,114 --> 00:05:07,635 20,000 ljudi, formiranih u kvadrat oko mene. 25 00:05:07,715 --> 00:05:10,395 Pozvao sam ih na njihovu odanost. 26 00:05:10,435 --> 00:05:14,116 "Da li se kunete da ćete poginuti u odbrani vašeg imperatora" 27 00:05:14,156 --> 00:05:18,437 I kao grom munje, začuo se odgovor, "Kunemo se!" 28 00:05:21,236 --> 00:05:23,437 Nadam se da sve ovo beležiš, kapetane Nikols. 29 00:05:23,518 --> 00:05:26,958 G-dine, moj komandant želi da bude izvešten o tome, kako ste? 30 00:05:27,078 --> 00:05:30,557 Tvoj komandant kukavica je sramota za kralja. 31 00:05:30,638 --> 00:05:32,757 Možeš mu reći da mu autoritet prestaje onde. 32 00:05:32,838 --> 00:05:34,958 Onde, kraj kapije dvorišta. 33 00:05:36,839 --> 00:05:39,719 Kapetane Nikols, na stranom ste tlu. 34 00:05:44,359 --> 00:05:46,200 Brže ljudi! 35 00:05:48,320 --> 00:05:50,120 Dosta memoara. 36 00:05:50,200 --> 00:05:52,920 Okrenimo se ka budućnosti. 37 00:05:53,000 --> 00:05:56,321 Teretnjak koji ide za Brest se ukotvio na milju od obale. 38 00:05:56,360 --> 00:05:59,681 Do ponoći, naš čovek će biti ovde na vašem mestu. 39 00:05:59,722 --> 00:06:02,241 A ja ću biti na putu za Francusku. 40 00:06:02,322 --> 00:06:05,922 Putovaćete naravno, inkognito... 41 00:06:05,961 --> 00:06:09,682 Inkognito, da, ali sa kakvim kapacitetom ću putovati? 42 00:06:12,043 --> 00:06:13,882 Prtljag, g-dine. 43 00:06:15,603 --> 00:06:17,882 Tako je najbolje. 44 00:06:17,963 --> 00:06:21,284 Kako god, mesto iznad palube bi bilo pogodnije. 45 00:06:21,364 --> 00:06:22,764 Nastavi. 46 00:06:23,764 --> 00:06:28,644 Agent će vas sačekati na doku, da prebaci vaše visočanstvo u Pariz. 47 00:06:28,684 --> 00:06:30,124 Pariz. 48 00:06:30,244 --> 00:06:33,086 Usled čega će se dvojnik razotkriti... 49 00:06:33,165 --> 00:06:36,045 i čitav svet će saznati za vaše bekstvo. 50 00:06:36,125 --> 00:06:38,245 Francuske novine će razglasiti novosti. 51 00:06:39,445 --> 00:06:42,246 Građani će izaći na ulice. 52 00:06:42,285 --> 00:06:46,207 Lojalni garnizoni će pocepati zastave omraženog kralja Burbona... 53 00:06:46,286 --> 00:06:50,447 i ponovo podignuti voljenu trikoloru. 54 00:06:50,487 --> 00:06:52,487 A onda ću ja istupiti. 55 00:06:52,566 --> 00:06:56,007 Da. To je jedini način. 56 00:06:58,327 --> 00:07:01,848 Mnogi su me izdali. 57 00:07:01,968 --> 00:07:05,448 Sada verujem samo u dve stvari: 58 00:07:05,528 --> 00:07:07,529 Sopstvenu volju... 59 00:07:08,809 --> 00:07:11,490 i ljubav naroda Francuske. 60 00:07:19,090 --> 00:07:20,131 Crveno. 61 00:07:20,210 --> 00:07:22,490 Zatvorenik je dobro. 62 00:07:23,411 --> 00:07:24,570 Žuto. 63 00:07:24,651 --> 00:07:26,971 Zatvorenik je dobro. 64 00:07:28,051 --> 00:07:31,492 Nije dobro. Zatvoreniku nije dobro. 65 00:07:31,572 --> 00:07:33,092 Crno. 66 00:07:34,291 --> 00:07:36,172 Plavo. 67 00:07:36,212 --> 00:07:39,452 Zatvorenik je nestao. 68 00:07:50,174 --> 00:07:53,374 Mogao bi sada da počneš, momče. 69 00:08:33,219 --> 00:08:35,859 Dobro čuvaj naše memoare. 70 00:08:35,938 --> 00:08:38,460 Nastavićemo ih kada se vratimo u Pariz. 71 00:08:38,580 --> 00:08:42,820 Jedva čekam da napišem nove i slavna poglavlja. 72 00:08:45,860 --> 00:08:48,740 Šest godina Engleskog kulinarstva. 73 00:08:48,779 --> 00:08:53,741 Šest godinja buljenja u ove turobne zidove. 74 00:08:53,821 --> 00:08:56,061 I u tvoje učmalo lice. Prilično si ružan, znaš to? 75 00:08:56,101 --> 00:08:57,981 Nisam imao srca da ti kažem. 76 00:08:58,021 --> 00:08:59,741 Da veličanstvo. 77 00:08:59,781 --> 00:09:02,182 6 godina. Sam protok vremena... 78 00:09:02,262 --> 00:09:06,023 ne može da pomrači zrake vašeg imperijskog visočanstva. 79 00:09:06,102 --> 00:09:09,222 Vaše visočanstvo se nije promenilo od dana krunisanja. 80 00:09:14,384 --> 00:09:16,864 Da, pa, čekanju je uskoro kraj. 81 00:09:16,943 --> 00:09:20,264 Tačno. Uskoro će imperator da se vrati na svoj tron... 82 00:09:20,304 --> 00:09:22,984 ponovo ustoličen u zagrljaju ljudi. 83 00:09:23,024 --> 00:09:25,425 Ujedinjen, nadamo se... 84 00:09:25,505 --> 00:09:27,945 sa plemenitim sinom, kraljem Rima. 85 00:09:28,025 --> 00:09:29,945 - Moj sin? - Da gospodaru. 86 00:09:31,505 --> 00:09:34,024 - Lepo dete. - To dete je menjalo sudbinu... 87 00:09:34,105 --> 00:09:36,546 za lagodan komfor Vienskog dvora. 88 00:09:36,626 --> 00:09:39,346 Ne pominjite ga. 89 00:09:40,626 --> 00:09:44,066 Okrenuo je leđa ocu i imperiji. 90 00:09:44,146 --> 00:09:47,347 Neka imperija okrene leđa njemu. 91 00:09:49,067 --> 00:09:53,787 Veličanstvo, smotre se vraćaju uskoro. 92 00:10:05,629 --> 00:10:07,469 Spreman sam. 93 00:10:41,792 --> 00:10:45,434 Orao leti od zvona do zvona. 94 00:10:45,513 --> 00:10:47,874 I na kule blizankinje od Notr Dama. 95 00:11:04,195 --> 00:11:06,396 - Šta ćemo da radimo? - Veličanstvo? 96 00:11:06,516 --> 00:11:09,116 Ni ne liči na mene. 97 00:11:09,197 --> 00:11:12,276 - Veličanstvo... - Pogledaj ga. 98 00:11:12,357 --> 00:11:14,316 Nije ni blizu. 99 00:11:17,637 --> 00:11:19,638 Sada je kasno. Moraće da posluži. 100 00:11:19,718 --> 00:11:21,238 Vrlo dobro, veličanstvo. 101 00:11:21,317 --> 00:11:23,798 - Kako se zoveš? - Eugen Lenormand, vaše visočanstvo. 102 00:11:23,878 --> 00:11:25,718 Eugen. 103 00:11:25,798 --> 00:11:29,919 Eugen. Uobičajeno ime. Mlitavo. 104 00:11:29,999 --> 00:11:32,919 Šta kažeš na Aleksandar? Jako, muško ime. 105 00:11:32,999 --> 00:11:36,559 Bojim se da su novine već odštampane visočanstvo. 106 00:11:39,959 --> 00:11:42,760 Ionako je na kratko, rekao bih. 107 00:12:12,083 --> 00:12:13,883 Ovo je sramotno ostrvo. 108 00:12:13,964 --> 00:12:16,764 Trebaće ti snaga i h rabrost. 109 00:12:17,564 --> 00:12:20,324 Kada odem u Francusku, ti ćeš objaviti svetu... 110 00:12:20,405 --> 00:12:23,405 da si lažnjak. Niko. 111 00:12:24,444 --> 00:12:26,286 Do tada... 112 00:12:27,806 --> 00:12:30,826 Niko ne sme ništa da posumnja. 113 00:12:44,887 --> 00:12:47,607 Danas je malo ljudi od poverenja. 114 00:12:47,647 --> 00:12:52,008 Hvala ti, Luise. Neću zaboraviti tvoju lojalnost. 115 00:12:52,088 --> 00:12:54,408 Videćemo se opet, visosti. 116 00:13:12,091 --> 00:13:15,371 Nadam se da putovanje neće biti naporno. 117 00:13:15,491 --> 00:13:17,731 Nije više mladić. 118 00:13:41,174 --> 00:13:44,933 Ti mali zabušantu! Počni da čistiš! 119 00:13:49,494 --> 00:13:51,855 Gde si ti služio? 120 00:13:51,975 --> 00:13:55,015 Očito nisi na Francuskom brodu. 121 00:13:57,856 --> 00:14:01,136 Uradi to na kolenima. 122 00:15:53,829 --> 00:15:55,749 Ispuni oči. 123 00:15:55,829 --> 00:15:59,469 Ovde je za tebe svakoga jutra, kao dva i dva. 124 00:17:03,757 --> 00:17:05,917 Zemlja na vidiku! 125 00:17:14,518 --> 00:17:17,918 - Francuska! - Da, upravo prolazimo Brest. 126 00:17:17,998 --> 00:17:19,078 Šta? 127 00:17:19,158 --> 00:17:23,118 Malasa vredi više u Belgiji. Plovimo za Antverp. 128 00:17:26,239 --> 00:17:30,079 Neće meni sudbinu da oblikuje neki marljivi računovođa. 129 00:17:30,199 --> 00:17:33,440 Moramo odmah da okrenemo! 130 00:17:33,479 --> 00:17:36,800 Naravno! Daću kapetanu tvoja naređenja kada ga budem video. 131 00:17:44,201 --> 00:17:45,601 Ne tako! 132 00:17:45,641 --> 00:17:47,522 Gledaj mene. 133 00:18:15,484 --> 00:18:17,804 Uz vežbu, sigurno će se popraviti? 134 00:18:18,805 --> 00:18:20,646 Ne brine me hod. 135 00:18:20,726 --> 00:18:24,686 Opet ševrdaš! Ne ševrdaj! 136 00:18:24,766 --> 00:18:28,766 Generale, ako dozvolite? 137 00:18:55,010 --> 00:18:57,810 Dobar dan, g-dine! 138 00:18:57,890 --> 00:19:02,089 Drago mi je da delujete orno i uživate u lepom vremenu. 139 00:19:14,132 --> 00:19:17,932 Nisam navikao da mi se obraćaju sa konja, kapetane... 140 00:19:18,012 --> 00:19:21,693 pogotovu oni nižeg ranga. 141 00:19:21,772 --> 00:19:24,492 Što se vremena tiče... 142 00:19:24,533 --> 00:19:26,652 Uživam prilično. 143 00:19:26,733 --> 00:19:30,214 Kao i u privatnosti. Dobar dan! 144 00:19:56,736 --> 00:19:58,577 Tama pada. 145 00:20:00,016 --> 00:20:01,857 Ne daj se, Eugene. 146 00:20:01,936 --> 00:20:03,898 Kao vrana u oluku. 147 00:20:28,020 --> 00:20:31,700 Orao leti od zvona do zvona. 148 00:20:39,621 --> 00:20:41,062 Uzmi. 149 00:21:22,025 --> 00:21:23,867 Polako. Polako. 150 00:21:25,547 --> 00:21:27,867 Jadno momče. Dobro momče. 151 00:21:38,348 --> 00:21:39,708 Hajde. 152 00:21:43,828 --> 00:21:46,349 Šta to misliš da radiš? 153 00:21:46,429 --> 00:21:48,949 Siđi sa Maršala. Ne voli da ga jašu. 154 00:21:49,749 --> 00:21:51,589 Moram za Francusku. 155 00:21:51,669 --> 00:21:53,510 Ja idem u Brisel. 156 00:21:53,589 --> 00:21:55,870 Za Francusku! Odmah! 157 00:21:55,909 --> 00:21:57,791 Moram da komandujem ovim plovilom! 158 00:21:59,111 --> 00:22:01,510 Šta da radiš? 159 00:22:09,952 --> 00:22:12,232 Zar ovo ne može brže? 160 00:22:12,312 --> 00:22:14,712 Maršal ima svoj tempo. 161 00:22:18,312 --> 00:22:21,113 Čak se i voda kreće brže od tvog konja. 162 00:22:50,596 --> 00:22:52,996 U jednom pravcu ili povratna? 163 00:22:53,116 --> 00:22:56,297 U jednom pravcu. 164 00:22:56,397 --> 00:22:58,277 Ovo je ekspresna za Pariz? 165 00:22:58,357 --> 00:23:01,757 Ekspresna je ako uspe da stigne. Staje na svim stanicama. 166 00:23:59,444 --> 00:24:01,563 Promenili su mi bojno polje. 167 00:24:59,971 --> 00:25:01,971 Mesto se trese od potomaka. 168 00:25:02,012 --> 00:25:04,531 Da li je Napoleon, po nekom nagađanju... 169 00:25:04,612 --> 00:25:08,131 mirno spavao, ovde? 170 00:25:12,733 --> 00:25:15,613 Nikada ovde nisam bio ranije. 171 00:25:28,934 --> 00:25:32,974 Svi su otišli, drugi. 172 00:25:43,416 --> 00:25:46,536 Propustili ste kočiju. 173 00:25:52,737 --> 00:25:55,097 Da vam donesem nešto iz kuhinje? 174 00:25:55,136 --> 00:25:57,017 Ne hvala. 175 00:25:58,938 --> 00:26:01,538 Onda ću vam doneti tanjir. 176 00:26:29,901 --> 00:26:31,781 Da li si uživao na bojnom polju? 177 00:26:32,902 --> 00:26:34,942 Mnogo se promenilo. 178 00:26:36,421 --> 00:26:38,982 Deluje tako... 179 00:26:39,062 --> 00:26:40,902 konfuzno. 180 00:26:40,982 --> 00:26:43,143 Trebao si da uzmeš vodiča. 181 00:26:43,223 --> 00:26:45,103 Oni ga oživljavaju. 182 00:26:48,423 --> 00:26:52,663 Moram u Pariz što je pre moguće. 183 00:26:52,743 --> 00:26:54,984 Ima noćna pošta za Šarloa. 184 00:26:57,984 --> 00:26:59,844 Kako se zoveš? 185 00:27:01,944 --> 00:27:03,464 Adela Rafin. 186 00:27:05,745 --> 00:27:08,105 Hvala ti, Adela Rafin. 187 00:27:08,145 --> 00:27:10,125 Bila si dobra. 188 00:27:15,266 --> 00:27:16,946 Ojs! Ojs! 189 00:27:23,547 --> 00:27:25,707 Provera pasoša. Vaše papire, molim. 190 00:27:31,788 --> 00:27:34,508 Lenormand. Eugen Lenormand. Koji je on? 191 00:27:40,750 --> 00:27:42,110 Imamo ga. 192 00:27:44,270 --> 00:27:46,149 Kako to misliš? 193 00:27:46,190 --> 00:27:50,350 Pokušao je da pređe granicu. Ovde je. 194 00:28:05,792 --> 00:28:08,433 Stavi ga sa Cezarom za sada. 195 00:29:35,803 --> 00:29:37,642 Spremi ga. 196 00:29:46,364 --> 00:29:47,964 Ojsa. 197 00:30:06,885 --> 00:30:09,526 Orao leti od zvona do zvona. 198 00:30:13,247 --> 00:30:15,126 I na tornje blizance Notr Dama. 199 00:30:16,287 --> 00:30:19,486 Visosti! Vratili ste nam se. 200 00:30:20,288 --> 00:30:21,488 Napokon. 201 00:30:23,887 --> 00:30:26,368 Oprostite na neoprostivom tretmanu... 202 00:30:26,448 --> 00:30:28,608 Jako sam žedan. 203 00:30:29,568 --> 00:30:32,769 Pročulo se, da se niste našli sa agentom u Brestu. 204 00:30:32,809 --> 00:30:35,729 Postavio sam ljude duž granice da traže Eugena Lenormanda. 205 00:30:35,809 --> 00:30:37,689 Samo sam to mogao. 206 00:30:37,729 --> 00:30:39,609 Ja sam ovde kraj puta. 207 00:30:39,649 --> 00:30:42,329 Ispostava okružena kraljevskim psima i kolaboratorima. 208 00:30:42,370 --> 00:30:44,811 Dođite, visosti, ne smemo gubiti vreme. 209 00:31:04,132 --> 00:31:06,093 Visosti, sada ste na Francuskom tlu. 210 00:31:06,213 --> 00:31:09,093 Naćićete transport u Kambraiu, na oko dve milje južno. 211 00:31:09,173 --> 00:31:11,893 Stižete u Pariz tačno na vreme. 212 00:31:11,973 --> 00:31:15,933 - Kako se zoveš? - Bomel, visosti. Džastin. 213 00:31:15,974 --> 00:31:17,854 Bivši narednik stare garde. 214 00:31:17,895 --> 00:31:20,734 Stara garda. 215 00:31:20,775 --> 00:31:24,094 Poslednji verni. Bio si kod Vaterloa. 216 00:31:24,175 --> 00:31:26,495 Dok su nas sekli Engleski topovi... 217 00:31:26,535 --> 00:31:28,696 vi ste stojali među nama i rekli... 218 00:31:28,775 --> 00:31:30,935 "Vi ste najhrabriji među hrabrima." 219 00:31:32,016 --> 00:31:33,896 Kažu da su suze bile u vašim očima. 220 00:31:33,936 --> 00:31:35,936 Najgorčije suze, su suze poraza. 221 00:31:36,015 --> 00:31:38,656 Trebaće mi smeštaj u Parizu. 222 00:31:39,416 --> 00:31:43,417 Da, visosti. Imam druga, poručnika Trušoa. 223 00:31:43,497 --> 00:31:45,616 Niko vas neće tamo tražiti. 224 00:31:45,697 --> 00:31:49,537 Bićete sigurni od kraljevskih špijuna, samo... 225 00:31:49,617 --> 00:31:54,338 Samo što živi u skromnom gnezdu za jednog imperijskog orla. 226 00:31:54,379 --> 00:31:56,218 Sigurno vaši saveznici... 227 00:31:56,299 --> 00:31:59,258 Ne. Nikome od njih ne verujem. 228 00:32:00,778 --> 00:32:04,380 U svakom slučaju, neću ostati dugo. 229 00:32:04,459 --> 00:32:09,340 Ne, visosti. Uskoro će cela Francuska ustati na vest o vašem povratku. 230 00:32:17,021 --> 00:32:18,661 Doviđenja, naredniče Bomel. 231 00:32:27,902 --> 00:32:31,782 Do narednog susreta kada se trikolora zaleprša iznad Pariza. 232 00:32:43,383 --> 00:32:45,743 Živeo imperator! 233 00:33:46,791 --> 00:33:49,311 Ovde ste zbog Trušoa? 234 00:33:58,272 --> 00:34:01,592 Orao leti od zvona do zvona. 235 00:34:01,633 --> 00:34:04,752 Da li si ti jedan od ludaka niz ulicu? 236 00:34:04,793 --> 00:34:08,113 - Šta? - Ne pričam sa ludacima. 237 00:34:08,193 --> 00:34:11,474 Ne. Ovde sam zbog Trušoa, kako si rekao. 238 00:34:23,435 --> 00:34:25,355 To je on. Idem po Tikvicu. 239 00:34:25,435 --> 00:34:27,715 Ideš po šta? 240 00:34:53,518 --> 00:34:55,919 Vi ste grobar? 241 00:34:55,999 --> 00:34:58,799 Ne. Eugen Lenormand. Narednik artiljerije. 242 00:34:58,879 --> 00:35:00,719 Tražio sam poručnika Trušoa. 243 00:35:00,799 --> 00:35:02,519 Našao si ga. 244 00:35:04,199 --> 00:35:07,320 - Tikvice. - Hvala doktore. 245 00:35:07,401 --> 00:35:10,961 Zajednički prijatelj, stari drug iz Velike Armije je predložio... 246 00:35:11,040 --> 00:35:13,880 Izvinite. Ne mogu da unajmim više veterana. 247 00:35:14,880 --> 00:35:18,121 Mogu vam ponuditi piće, i prenoćište za veče ako vam treba... 248 00:35:18,202 --> 00:35:21,161 ali to je sve. 249 00:35:30,643 --> 00:35:32,922 Pomenuli ste zajedničkog kolegu. 250 00:35:32,963 --> 00:35:36,243 Da. Bomel. 251 00:35:36,323 --> 00:35:39,323 Narednik čete Džastin Bomel... 252 00:35:39,364 --> 00:35:41,244 stara garda. 253 00:35:43,484 --> 00:35:46,164 Krušo ima širok krug prijatelja koji ga jako cene. 254 00:35:46,244 --> 00:35:49,004 Možda upoznate neke. Rado ću vas upoznati. 255 00:35:49,085 --> 00:35:53,245 Jako ljubazno, ali mislim da ću biti zauzet. 256 00:35:57,406 --> 00:36:01,006 Tikvice, predlažem da ništa ne popijemo... 257 00:36:01,085 --> 00:36:04,287 dok dragi Trušo ne bude sahranjen. 258 00:36:55,772 --> 00:36:58,172 Sunce je izašlo pre nego si rekao. 259 00:37:01,413 --> 00:37:06,093 Nadam se da nećemo ostati opet sa gomilom trulih lubenica. 260 00:37:06,174 --> 00:37:09,054 Trebali smo uzeti više dinja. 261 00:37:09,133 --> 00:37:11,655 Duže izdrže. 262 00:37:16,015 --> 00:37:18,555 Jedva smo preživeli prošlu godinu. 263 00:37:24,336 --> 00:37:26,916 Mislim da nisi ni znao. 264 00:37:34,857 --> 00:37:37,058 Mnoge stvari nismo delili. 265 00:37:46,738 --> 00:37:48,738 Pokušala sam. 266 00:37:51,419 --> 00:37:53,938 Pokušala sam da ti budem dobra žena, Trušo. 267 00:38:55,826 --> 00:38:59,186 Bilo je to u smrznutoj zabiti Poljske... 268 00:38:59,266 --> 00:39:02,347 gde sam sreo pravu ljubav, Maria Valevska... 269 00:39:02,426 --> 00:39:07,107 vizija lepote sa licem anđela... 270 00:39:07,227 --> 00:39:10,507 sa oreolom plavih kovrdža. 271 00:39:17,549 --> 00:39:20,069 Odbila je moje pokušaje. 272 00:39:22,389 --> 00:39:24,549 Ali blagovremeno ja... 273 00:39:24,629 --> 00:39:27,109 ostali smo sami, i objasnio sam joj... 274 00:39:27,189 --> 00:39:31,670 šta će ostati od njene zemlje ako mi se ne poda... 275 00:39:31,710 --> 00:39:33,550 Dosta! 276 00:39:33,630 --> 00:39:36,470 Dosta, gospodo. 277 00:39:36,510 --> 00:39:38,470 Došlo je vreme. 278 00:39:38,591 --> 00:39:40,792 Imperator je do sada sigurno stigao u Pariz. 279 00:39:40,871 --> 00:39:43,751 Donesi još tople vode, Marčande. Osećam jezu. 280 00:39:43,831 --> 00:39:46,591 Došlo je vreme. Čuješ li me? 281 00:39:46,632 --> 00:39:49,031 Moraš da završiš misiju. 282 00:39:49,071 --> 00:39:52,233 Moraš da otkriješ svoj pravi identitet. 283 00:39:53,753 --> 00:39:56,753 Nemam pojma o čemu pričaš. 284 00:40:35,077 --> 00:40:36,916 Pa, naredniče, služili ste sa našim dragim Trušom. 285 00:40:36,997 --> 00:40:39,798 Bili smo u Egiptu u isto vreme... 286 00:40:39,878 --> 00:40:41,718 ali u različitim regimentama. 287 00:40:41,798 --> 00:40:44,078 Egipat. Senka piramida. 288 00:40:44,198 --> 00:40:47,358 Trušo je stalno govorio o toj raspadnoj zemlji. 289 00:40:47,438 --> 00:40:49,959 Škorpioni, muve, dizenterija... 290 00:40:50,039 --> 00:40:53,200 - Voleo bih da sam bio u toj kampanji. - Da. 291 00:40:53,279 --> 00:40:55,839 Možda si određen za nove pobede. 292 00:40:57,040 --> 00:41:01,561 Ne. Naši dani slave su iza nas. Samo su nam ostale uspomene. 293 00:41:01,640 --> 00:41:03,560 Da. 294 00:41:03,641 --> 00:41:06,241 - Za Egipat. - Za Egipat. 295 00:41:06,321 --> 00:41:08,561 Zar nema vesti o imperatoru? 296 00:41:14,361 --> 00:41:15,722 Pa, ima. 297 00:41:17,842 --> 00:41:20,282 "Zdravlje njegovog visočanstva je dobro. 298 00:41:20,402 --> 00:41:23,923 Apetit jako poboljšan." 299 00:41:33,043 --> 00:41:35,284 Moj muž je umro na toj sofi. 300 00:41:44,245 --> 00:41:46,166 Moj muž je umro u toj stolici. 301 00:42:03,967 --> 00:42:05,368 Madam Trušo. 302 00:42:06,647 --> 00:42:10,289 - Moraću još malo da se nametnem. - Nametnete? 303 00:42:10,328 --> 00:42:14,368 Da. Isti smeštaj će biti dovoljan. Možda i obrok. 304 00:42:15,448 --> 00:42:17,328 Šta se dogodilo? 305 00:42:17,368 --> 00:42:20,970 Dve pošiljke lubenica, i nemam novca da platim. 306 00:42:21,049 --> 00:42:24,850 Pa, dobro. Ne valja kada trivijalne stvari otupe duh. 307 00:42:24,970 --> 00:42:26,170 Trivijalne? 308 00:42:26,249 --> 00:42:28,729 Oskudica umanjuje odlučnost, pojačava razmišljanje. 309 00:42:28,810 --> 00:42:30,930 - Odneli su sve. - Mora se ići dalje. 310 00:42:31,010 --> 00:42:33,131 Uskoro ću izgubiti kuće, da li shvataš? 311 00:42:33,211 --> 00:42:37,011 Nemam više ništa. Nemam para, a sigurno ne i krevet za tebe. 312 00:42:38,531 --> 00:42:40,531 Ne ostajem tamo gde nisam dobrodošao. 313 00:42:40,611 --> 00:42:41,651 Dobro! 314 00:42:47,493 --> 00:42:50,452 Radije bih proveo noć u oluku nego... 315 00:42:50,532 --> 00:42:52,772 pod negostoljubivim krovom. 316 00:42:54,493 --> 00:42:57,334 Ja sam čovek kojeg možeš ubiti, ali ne i uvrediti! 317 00:42:57,373 --> 00:43:01,694 Ma daj! Ponesi trulo voće sa sobom i muve u paketu! 318 00:43:06,135 --> 00:43:09,815 Naredniče! Naredniče Lenormand, čujete li me? 319 00:43:09,855 --> 00:43:12,935 - Čujete li me? Da li me čujete? - Slušaj me. 320 00:43:13,014 --> 00:43:15,055 Koliko prstiju vidiš? 321 00:43:16,575 --> 00:43:18,136 Kako se zoveš? 322 00:43:20,456 --> 00:43:22,816 Imperator Napoleon. 323 00:43:35,058 --> 00:43:37,938 Šta želiš? 324 00:43:38,017 --> 00:43:40,379 Mogu li sada da idem? 325 00:43:40,458 --> 00:43:42,339 Valjda. Šta čekaš? 326 00:43:42,378 --> 00:43:47,739 Moram da kažem Tikvici ako imaš bolove ili si opet prsao sa mozgom. 327 00:43:47,779 --> 00:43:49,659 Čekaj. 328 00:43:51,139 --> 00:43:52,980 Donesi mi novine. 329 00:43:53,060 --> 00:43:55,500 I zadrži ostatak. 330 00:44:02,060 --> 00:44:03,941 Lepo si spavao. 331 00:44:10,582 --> 00:44:13,182 Da li se sećaš trenutka nakon pada, pitam se? 332 00:44:16,702 --> 00:44:18,543 Kao kroz maglu. 333 00:44:19,503 --> 00:44:21,783 Koliko pre nego stanem na noge? 334 00:44:21,863 --> 00:44:24,863 Samo istegnuće. Bićeš na nogama dok kažeš piksla. 335 00:44:25,863 --> 00:44:28,504 Nemam vremena za piksle. 336 00:44:44,945 --> 00:44:46,946 Zadužili ste me svojim gostoprimstvom, madam. 337 00:44:46,985 --> 00:44:50,306 Zahvali se Dr. Lamberu, on ti je ustupio sobu. 338 00:44:50,347 --> 00:44:54,587 Uveravam vas da nemam nameru da ostanem duže nego potrebno. 339 00:44:59,907 --> 00:45:01,748 Odakle ti to? 340 00:45:03,708 --> 00:45:05,708 Sada daješ slatkiše deci? 341 00:45:05,828 --> 00:45:07,908 Zaslužio je. 342 00:45:07,988 --> 00:45:10,108 Evo. Budi koristan. 343 00:45:19,470 --> 00:45:21,309 Da li postižeš? 344 00:45:23,910 --> 00:45:26,191 Dobro podnosi, gubitak svoga oca. 345 00:45:26,230 --> 00:45:29,950 Nije upoznao oca. Ja sam mu najbliža majci. 346 00:45:30,031 --> 00:45:33,031 - Mislio sam da Trušo... - Ne. Skitnica. 347 00:45:33,151 --> 00:45:37,191 A ti? Imaš li dece? 348 00:45:37,232 --> 00:45:40,672 Sina. Istih godina. Razočarenje. 349 00:46:01,074 --> 00:46:02,994 Tikvice, spremni smo. 350 00:46:06,355 --> 00:46:08,596 Ne opterećuj mnogo nogu. 351 00:46:08,676 --> 00:46:11,196 Nađi udobnu stolicu... 352 00:46:11,276 --> 00:46:13,116 i ostani u njoj. 353 00:46:38,759 --> 00:46:41,678 Dođi. Ima posla. 354 00:46:58,321 --> 00:47:00,320 Da vidim onaj opet. 355 00:47:22,403 --> 00:47:25,244 Nađi mesto. Smesti se. 356 00:47:25,323 --> 00:47:27,363 Hajde. Što brže. 357 00:47:27,444 --> 00:47:29,284 Šta se događa? 358 00:47:37,805 --> 00:47:40,206 Vaš trud je bio hrabar... 359 00:47:40,286 --> 00:47:42,126 ali konfuzan i izlišan. 360 00:47:42,206 --> 00:47:45,566 Sada je vreme da se pripremi rigorozan plan akcije. 361 00:47:45,646 --> 00:47:47,566 Plan? O čemu on to? 362 00:47:47,646 --> 00:47:50,126 Jedan: Faktor vremena. 363 00:47:51,328 --> 00:47:54,167 Udarni talas toplote ne pogoduje našoj kampanji... 364 00:47:54,247 --> 00:47:56,207 pošto lubenice brže trule. 365 00:47:56,287 --> 00:47:59,528 U stvarnosti, takođe sadrže element koji nam koristi... 366 00:47:59,607 --> 00:48:01,448 i koji ćemo iskoristiti: 367 00:48:01,527 --> 00:48:03,369 Žeđ u narodu. 368 00:48:03,448 --> 00:48:04,808 I kod nas. 369 00:48:06,608 --> 00:48:08,449 Ako brzo delamo... 370 00:48:08,528 --> 00:48:12,329 možemo okrenuti vremenske uslove u našu korist. 371 00:48:12,409 --> 00:48:14,570 Dva: Faktor terena. 372 00:48:14,650 --> 00:48:18,130 Pariz pokriva široko područje, a imamo minimalne snage na terenu. 373 00:48:18,210 --> 00:48:21,010 Slučajni pokušaji neće uspeti. 374 00:48:21,090 --> 00:48:23,490 Moramo utvrditi gde su nam nepovoljne tačke. 375 00:48:23,610 --> 00:48:26,052 Duge tihe ulice... gubitak vremena. 376 00:48:26,171 --> 00:48:28,851 Pijace... suviše konkurencije. 377 00:48:28,932 --> 00:48:30,811 Fokusiraćemo se na zone... 378 00:48:30,891 --> 00:48:33,491 sa ogromnim brojem populacije... 379 00:48:33,572 --> 00:48:36,691 i minimalnom obezbeđenošću voća. 380 00:48:36,771 --> 00:48:38,653 Što se tiče prvoga... 381 00:48:38,732 --> 00:48:42,613 možemo da označimo najprometnije ulazne tačke. 382 00:48:42,692 --> 00:48:48,292 Što se tiče drugoga, u zoru će deca izviditi teren. 383 00:49:06,975 --> 00:49:09,295 Zapamtite... 384 00:49:09,376 --> 00:49:12,776 osvajamo ili nestajemo! 385 00:49:21,376 --> 00:49:22,938 Da! 386 00:49:26,338 --> 00:49:30,537 Spavajmo ovde svi večeras, radi bržeg starta... 387 00:49:30,658 --> 00:49:33,018 ako se slažeš sa tim, Tikvice. 388 00:49:40,779 --> 00:49:43,140 Baš si uticao na njih. 389 00:49:43,179 --> 00:49:47,060 Nije to ništa. Malo ubijam vreme, da održim svoje raspoloženje. 390 00:49:47,140 --> 00:49:48,980 Snaga armije manje zavisi... 391 00:49:49,060 --> 00:49:51,940 Zavisi manje od broja, koliko od raspoloženja. Da, znam. 392 00:49:53,900 --> 00:49:55,780 Moj muž je takođe voleo puno da priča. 393 00:49:55,861 --> 00:49:58,021 - Misliš da je to bezveze. - Ne. 394 00:49:58,101 --> 00:50:00,981 Po mom iskustvu, priča je bila jako skupa. 395 00:50:09,783 --> 00:50:11,663 Eno su! 396 00:50:12,663 --> 00:50:14,543 Da, eno su! 397 00:52:26,558 --> 00:52:27,958 Eno ga. 398 00:52:30,359 --> 00:52:33,558 Reci im. Reci im da nisi imperator. 399 00:52:33,599 --> 00:52:35,878 Reci im stvarno ko si. 400 00:52:39,360 --> 00:52:41,240 Kapetane Nikols, moram se izvinuti. 401 00:52:41,280 --> 00:52:44,120 Nadao sam se da ću ovo sakriti od vas. 402 00:52:46,640 --> 00:52:49,481 Izgleda da je izolacija ovde previše za neke od nas... 403 00:52:49,561 --> 00:52:53,081 pogotovu za one slabijeg karaktera. 404 00:52:53,122 --> 00:52:57,321 Bojim se da je general postao opasnost po sebe i druge. 405 00:53:00,403 --> 00:53:03,563 Skinite mi se! 406 00:53:05,122 --> 00:53:08,163 Platićeš za ovo, izdajice, mućku! 407 00:53:08,282 --> 00:53:10,123 Upadaj. 408 00:53:10,203 --> 00:53:13,043 - Pustite me! - Hajde. Upadaj. 409 00:53:15,044 --> 00:53:16,764 Užasno je. 410 00:53:19,364 --> 00:53:21,564 Imperator čeka. Čitava Francuska čeka. 411 00:53:21,604 --> 00:53:24,445 Taj čovek je Napoleon koliko i ja! 412 00:53:25,165 --> 00:53:27,805 Svi će morati malo duže da sačekaju. 413 00:53:28,925 --> 00:53:30,285 Šta? 414 00:53:31,325 --> 00:53:33,925 Taj čovek je bio imperator 18 godina. 415 00:53:34,006 --> 00:53:35,886 18 godina... 416 00:53:35,966 --> 00:53:39,006 dok sam mu ja kresao mahovinu sa brodova. 417 00:53:40,206 --> 00:53:42,087 Sada je moj red. 418 00:54:12,530 --> 00:54:14,530 - Sjajan oporavak. - Šta? 419 00:54:15,411 --> 00:54:18,291 Tvoj članak. Mislim da nisam video ništa slično ranije. 420 00:54:18,411 --> 00:54:20,552 Sve je vaša briga, doktore. 421 00:54:20,652 --> 00:54:23,332 Više je stvar volje, rekao bih. 422 00:54:28,332 --> 00:54:32,332 Imate zanimljiv ožiljak, malo iznad pete. 423 00:54:32,413 --> 00:54:35,973 Sličan onom koji ima naš imperator. Da li si znao to? 424 00:54:36,013 --> 00:54:39,173 Onaj put kada je ranjen u borbi. 425 00:54:39,213 --> 00:54:41,453 Kod Austerlica, mislim. 426 00:54:41,533 --> 00:54:45,014 Da li ćete stojati tu cele noći? 427 00:54:48,454 --> 00:54:51,974 - Bojim se da ću vas izneveriti. - Ja ću to da procenim. 428 00:55:35,699 --> 00:55:38,820 Volela bih klavir tamo kraj prozora. 429 00:55:38,899 --> 00:55:41,381 Sviraš? 430 00:55:41,460 --> 00:55:43,301 Mogu da naučim. 431 00:55:43,380 --> 00:55:45,740 Mogu da priuštim lekcije. 432 00:55:45,821 --> 00:55:48,661 Da, možeš. Naravno da možeš. 433 00:55:49,741 --> 00:55:53,142 Malo se zanosim. Ima još dosta posla. 434 00:55:53,222 --> 00:55:55,662 Klavir bi bio divan. 435 00:56:00,102 --> 00:56:02,102 Pođi sa mnom. 436 00:56:10,863 --> 00:56:13,303 Evo. Možeš li? 437 00:56:28,266 --> 00:56:30,426 Ovde se nikada nisam osećala sama. 438 00:56:31,906 --> 00:56:36,186 Znala sam da u svakoj od tih kuća.. 439 00:56:36,266 --> 00:56:38,907 još neko čeka da im se muž vrati... 440 00:56:38,947 --> 00:56:40,827 ili sin. 441 00:56:42,947 --> 00:56:46,427 Upoznala sam Trušoa u Holandiji. Doveo me je u Pariz. 442 00:56:47,347 --> 00:56:50,149 Otišao je za Egipat dan nakon venčanja. 443 00:56:54,628 --> 00:56:56,989 I ti si bio u Egiptu? 444 00:56:58,028 --> 00:56:59,429 Da. 445 00:57:06,150 --> 00:57:09,110 Jedva sam ga videla za 15 godina. 446 00:57:10,150 --> 00:57:14,071 Išao je po svetu prativši svog imperatora. 447 00:57:14,151 --> 00:57:16,991 Zatim nakon Vaterloa, započeli smo ovaj posao. 448 00:57:18,831 --> 00:57:22,673 Nije bio sposoban za to. Um mu je i dalje bio drugde. 449 00:57:26,592 --> 00:57:27,952 A ti? 450 00:57:30,193 --> 00:57:32,513 Pomenuo si sina. 451 00:57:34,034 --> 00:57:35,434 Da. 452 00:57:36,713 --> 00:57:39,313 Nisam ga video 6 godine. 453 00:57:45,515 --> 00:57:47,875 Mora da ti je teško. 454 00:57:49,675 --> 00:57:51,555 Pogotovu u tim godinama. 455 00:57:53,035 --> 00:57:56,515 Svaka sekunda koja prođe je tako... bitna. 456 00:58:37,441 --> 00:58:40,041 Levo! Levo! 457 00:58:40,080 --> 00:58:42,000 Levo, desno, levo! 458 00:59:06,644 --> 00:59:08,524 Bolje da usporimo. 459 00:59:11,444 --> 00:59:13,884 Trebaće nam još tegli uskoro. 460 00:59:21,046 --> 00:59:22,406 Brzo. 461 00:59:24,486 --> 00:59:25,846 Drži ovo. 462 00:59:35,007 --> 00:59:36,207 Hajde. 463 00:59:48,088 --> 00:59:49,968 Dođi ovamo. Dođi u zaklon. 464 01:01:08,297 --> 01:01:10,577 - Šta to imaš? - Za Džerarda. 465 01:01:10,658 --> 01:01:13,939 Staviš slike unutra, i prikaže ih na zidu. 466 01:01:14,018 --> 01:01:16,738 Prikazuje priče poznatih ljudi. 467 01:01:18,018 --> 01:01:20,338 Bože moj! 468 01:01:20,419 --> 01:01:22,258 Odsekao im je glave. 469 01:01:23,140 --> 01:01:26,020 To je zamak Plavobradog. Sve su mu one žene. 470 01:01:26,100 --> 01:01:28,180 Ne smeš mu to pokazati. Imaće noćne more. 471 01:01:28,259 --> 01:01:29,820 Ne, svideće mu se. 472 01:01:29,899 --> 01:01:32,779 Deca vole krv i užas. 473 01:01:32,860 --> 01:01:35,261 I ja sam nešto kupila. 474 01:01:50,142 --> 01:01:51,663 Neverovatno je. 475 01:01:52,903 --> 01:01:55,103 Kupila sam od bankrotiranog advokata. 476 01:01:55,182 --> 01:01:57,223 E to je nešto. 477 01:01:57,304 --> 01:01:59,703 Nisam znao da je to moguće. 478 01:01:59,784 --> 01:02:03,064 Hajde. Isprobaj ga. 479 01:02:13,185 --> 01:02:15,625 Da, vidim na šta misliš. Jako je udoban. 480 01:02:15,704 --> 01:02:18,145 Hajde. Lepo ga isprobaj. 481 01:02:34,308 --> 01:02:36,388 Želim da budeš srećan ovde. 482 01:02:53,708 --> 01:02:55,630 Moramo da pričamo. 483 01:02:55,710 --> 01:02:57,670 Svakako doktore. 484 01:03:02,550 --> 01:03:04,710 Malo je rano za prolećno čišćenje. 485 01:03:06,151 --> 01:03:09,192 Nisam ga zaboravila doktore, ali život mora da ide dalje. 486 01:03:09,231 --> 01:03:10,791 Moja iskrena naklonost prema dragom Trušou... 487 01:03:10,871 --> 01:03:14,552 Nisi bio udat za dragog Trušoa. 488 01:03:14,632 --> 01:03:16,792 Kako god, ne dopada mi se što vidim... 489 01:03:16,873 --> 01:03:18,873 kako je zamenjen kao glava kuće... 490 01:03:18,952 --> 01:03:21,152 tako brzo, neprikladno... 491 01:03:21,233 --> 01:03:24,712 i boli me da kažem ovo, Tikvice, izdat. 492 01:03:30,034 --> 01:03:33,073 Po prvi put u životu, ne osećam se sama. 493 01:03:35,314 --> 01:03:39,835 Sada imam tebe, staroga prijatelja, kako mi se ovako obraćaš... 494 01:03:39,915 --> 01:03:42,395 sa mnogo prezira. 495 01:03:55,036 --> 01:03:57,717 Morao sam ovo da kažem samo zato što... 496 01:03:57,837 --> 01:04:02,997 Mislio sam da nakon određenog vremena... 497 01:04:03,038 --> 01:04:05,638 da ja i ti možemo... 498 01:04:05,718 --> 01:04:08,877 u određenom pravcu... 499 01:04:16,280 --> 01:04:17,679 Izvini. 500 01:04:20,599 --> 01:04:22,679 Šta želiš da mi kažeš? 501 01:04:30,121 --> 01:04:31,481 Ništa. 502 01:04:33,121 --> 01:04:35,520 Ništa. Ja... 503 01:04:38,362 --> 01:04:41,362 Izgleda da mi je ponuđeno radno mesto. 504 01:04:41,401 --> 01:04:44,322 Ustanova izvan grada. 505 01:04:44,402 --> 01:04:46,322 Vreme mi izgleda pogoduje. Idem odmah. 506 01:04:46,402 --> 01:04:48,802 Doktore. 507 01:04:48,883 --> 01:04:52,443 Ovaj čovek nije onakav kakvim deluje. 508 01:04:52,523 --> 01:04:55,323 Kažem ti to, kao prijatelj. 509 01:04:57,363 --> 01:04:59,964 Kao prijatelj, samo ti to mogu reći. 510 01:05:08,085 --> 01:05:10,424 Otišao je u žurbi, zar ne? 511 01:05:11,806 --> 01:05:15,526 Sva ta priča o poslu je čista besmislica. 512 01:05:15,606 --> 01:05:18,486 - Zašto to kažeš? - Znaš zašto je otišao. 513 01:05:22,166 --> 01:05:24,886 Rekao je da ti ne treba verovati. 514 01:05:26,207 --> 01:05:28,607 Misli da kriješ nešto. 515 01:05:30,687 --> 01:05:32,287 Šta ti misliš? 516 01:05:33,888 --> 01:05:36,208 Mislim da si bio u zatvoru. 517 01:05:37,609 --> 01:05:39,848 Da li te to plaši? 518 01:05:42,569 --> 01:05:44,568 Ne plašim se. 519 01:06:09,972 --> 01:06:12,292 Žozefina. 520 01:06:12,372 --> 01:06:14,212 Moja Žozefina. 521 01:06:14,292 --> 01:06:17,732 Savršena šljiva ubrana sa nebeskoga drveta. 522 01:06:18,692 --> 01:06:20,773 Ona mi je bila mučitelj. 523 01:06:20,853 --> 01:06:23,493 Duša mi je bila opečena njenim usnama. 524 01:06:28,573 --> 01:06:31,215 Nešto me muče creva od skoro. 525 01:06:31,294 --> 01:06:33,815 Možda vaše visočanstvo ne bi imalo bolove... 526 01:06:33,894 --> 01:06:36,535 da ne sedi po ceo dan na svojoj debeloj guzici... 527 01:06:36,615 --> 01:06:38,575 i kljuka se kao svinja. 528 01:06:39,654 --> 01:06:42,496 - Konsultovao bih doktora. - Je li? 529 01:06:42,576 --> 01:06:44,256 Italijanskog. 530 01:06:44,336 --> 01:06:47,376 Ne, Nemačkog. Najboljeg! 531 01:06:47,456 --> 01:06:50,576 Imaćeš doktora kada obaviš svoju dužnost, ne pre. 532 01:06:50,656 --> 01:06:52,856 I prestani da trpaš hranu! 533 01:07:08,618 --> 01:07:10,499 Pokušajmo da razumemo jedni druge. 534 01:07:12,259 --> 01:07:13,619 Ili je ovo Napoleon... 535 01:07:13,699 --> 01:07:16,299 u kom slučaju ćemo svi plemenito obaviti svoje dužnosti... 536 01:07:16,379 --> 01:07:20,020 i nadamo se zasluženoj penziji u Engleskoj... 537 01:07:20,100 --> 01:07:22,380 u trošku Britanske krune. 538 01:07:22,460 --> 01:07:26,821 Ili je ovo uljez, i vi ljudi ste uvučeni... 539 01:07:26,900 --> 01:07:29,101 u najveću prevaru svih vremena... 540 01:07:29,181 --> 01:07:31,781 pri čemu se može nagađati kakva kazna sledi. 541 01:07:31,901 --> 01:07:33,262 Dok ja... 542 01:07:33,341 --> 01:07:35,941 Ja sam dopustio Evropskom čudovištu da mi prođe kroz prste... 543 01:07:36,021 --> 01:07:39,142 i pobegne sa ovog ostrva pod mojom prismotrom. 544 01:07:39,262 --> 01:07:41,623 Pod mojom prismotrom! 545 01:07:44,302 --> 01:07:48,262 Gospodo, ovde imamo mrtvog imperatora. 546 01:07:51,784 --> 01:07:54,664 Istorija će ubeležiti da je general Napoleon Bonaparta... 547 01:07:54,744 --> 01:07:57,504 umro u izgnanstvu na ostrvu Sv. Jelena... 548 01:07:57,584 --> 01:07:59,824 u 17:49 petoga maja... 549 01:07:59,904 --> 01:08:01,704 1821. 550 01:08:18,466 --> 01:08:20,707 Suviše si star za to. 551 01:08:20,786 --> 01:08:23,587 Ionako si suviše težak. 552 01:08:26,908 --> 01:08:29,748 Nikada mi nisu trebali spektakli. Ne znam zašto sada. 553 01:08:29,788 --> 01:08:31,788 Uživaš u čitanju. 554 01:08:31,828 --> 01:08:35,108 - Više volim kada mi ti čitaš. - Ne budi beba. 555 01:08:35,188 --> 01:08:38,349 Šta to radiš? Zar su svi izgubili razum? 556 01:08:38,429 --> 01:08:40,669 Novine. Imaju novine. 557 01:08:40,749 --> 01:08:42,509 Šta se događa? 558 01:08:42,549 --> 01:08:44,429 Zar nisi čula? Imperator je mrtav. 559 01:09:03,031 --> 01:09:04,391 Eugene! 560 01:09:29,754 --> 01:09:32,195 Tikvice, da li si nekada videla imperatora? 561 01:09:32,274 --> 01:09:33,634 Ne, nikada. 562 01:09:36,316 --> 01:09:38,236 Ali sam jednom videla Žozefinu. 563 01:09:40,035 --> 01:09:43,075 Otac me je vodio na krunisanje. 564 01:09:44,196 --> 01:09:48,157 Videla sam zlatnu kočiju kako prolazi sa njom, samo na trenutak. 565 01:09:48,276 --> 01:09:50,717 Masa ju je volela. 566 01:09:50,837 --> 01:09:52,757 Njena dobrota je osvojila mnoga srca. 567 01:09:52,877 --> 01:09:55,917 Nosila je rubinske naušnice. 568 01:09:57,278 --> 01:09:59,678 Prelepe, krvavo crvene. 569 01:09:59,758 --> 01:10:02,958 Vrat joj je bio dug i povijen kao kod labuda. 570 01:10:04,198 --> 01:10:06,318 Da, volela je svoj nakit. 571 01:10:12,159 --> 01:10:13,519 Ko zna? 572 01:10:14,960 --> 01:10:18,360 Čovek njegovog temperamenta, možda je bolje mrtav nego u zatvoru. 573 01:10:29,641 --> 01:10:32,122 Ne sedi tu celu noć. 574 01:10:47,523 --> 01:10:48,844 Tikvice? 575 01:10:50,204 --> 01:10:51,563 Spavaš? 576 01:11:04,325 --> 01:11:07,206 Ne mogu da spavam. A ti? 577 01:11:07,285 --> 01:11:08,645 Da, hvala. 578 01:11:11,766 --> 01:11:14,806 Kada si me prvi put upoznala, šta si pomislila? 579 01:11:17,327 --> 01:11:19,328 Grobar. 580 01:11:19,367 --> 01:11:21,267 Nakon toga? 581 01:11:22,007 --> 01:11:24,408 Nesrećan čovek. 582 01:11:24,487 --> 01:11:25,847 Da. 583 01:11:30,088 --> 01:11:32,008 Sada ti želim reći razlog svoje nesreće. 584 01:11:32,128 --> 01:11:36,808 Često mi se to ponavljalo u glavi što bih rekao milionima. 585 01:11:38,288 --> 01:11:42,330 Sada ti moram reći. Vreme je da saznaš istinu. 586 01:11:43,489 --> 01:11:45,330 Imperator nije mrtav. 587 01:11:46,930 --> 01:11:48,330 Ja sam Napoleon. 588 01:11:50,290 --> 01:11:53,611 To je to, prosto i čisto. 589 01:11:53,651 --> 01:11:56,611 Deliš ovaj divan krevet sa imperatorom. 590 01:12:52,618 --> 01:12:55,738 Lenormand, Eugen! Eugen Lenormand! 591 01:12:56,858 --> 01:12:58,738 Želim da vidim komandanta garnizona. 592 01:12:59,939 --> 01:13:02,819 Uzmi ovo. Potpiši se ovde. 593 01:13:02,939 --> 01:13:04,659 Ovde i ovde. 594 01:13:09,819 --> 01:13:12,060 Kraj hodnika. Pokucaj i čekaj. 595 01:13:42,703 --> 01:13:44,823 Lakše, čuo sam te i prvi put. 596 01:13:46,584 --> 01:13:48,424 - Ime i zahtev. - Lenormand. 597 01:13:48,504 --> 01:13:51,544 Moram videti komandanta garnizona. Od velikog je značaja. 598 01:13:51,584 --> 01:13:53,464 Niko ne viđa komandanta. 599 01:13:53,505 --> 01:13:56,184 Ima lista čekanja od dva meseca samo za njegovog ađutanta. 600 01:13:56,265 --> 01:13:59,465 Imam informaciju od vitalnog značaja koja se tiče smrti imperatora Napoleona. 601 01:13:59,546 --> 01:14:02,946 Stvarno? Staviću te na listu. 602 01:14:06,585 --> 01:14:08,906 Orao leti od zvona do zvona. 603 01:14:10,826 --> 01:14:12,707 Ne želiš na listu? 604 01:14:15,827 --> 01:14:17,747 A šta je sa narednikom Bomelom, od stare garde? 605 01:14:17,827 --> 01:14:20,708 Zadnji put je bio graničar kod Šarloa. 606 01:14:20,748 --> 01:14:21,948 Bomel? 607 01:14:27,148 --> 01:14:30,468 Džastin. Narednik. Imaš sreće. 608 01:14:30,549 --> 01:14:33,150 Biće ovde postavljen za par dana. 609 01:14:57,592 --> 01:14:59,112 Dođi ovamo. 610 01:15:15,873 --> 01:15:17,995 Lakše, sada. Tako. 611 01:15:27,595 --> 01:15:30,236 - Draga moja Tikvice... - Ulazi unutra! 612 01:15:41,357 --> 01:15:43,317 Draga moja Tikvice... 613 01:15:43,398 --> 01:15:45,717 Došao sam tebi u potrebi za skrovištem. 614 01:15:45,797 --> 01:15:48,157 Našao sam više, mnogo više. 615 01:15:48,237 --> 01:15:51,479 Ali slatkost tvoje privlačnosti, radost ovoga doma... 616 01:15:51,599 --> 01:15:54,239 su bili diverzija sa moje misije. 617 01:15:54,318 --> 01:15:58,759 Čitavog života, bio sam gospodar sopstvene sudbine. 618 01:15:58,879 --> 01:16:01,479 Ovde, kao da spavam van sebe. 619 01:16:01,518 --> 01:16:03,479 Postao sam stranac samome sebi. 620 01:16:03,560 --> 01:16:05,639 Da li te je još neko video takvog? 621 01:16:06,720 --> 01:16:09,960 Tikvice, znam da je teško... 622 01:16:10,000 --> 01:16:12,800 ali moraš prestati da me zoveš Eugen. 623 01:16:46,964 --> 01:16:48,844 Žao mi je što sam te uznemirio. 624 01:16:50,364 --> 01:16:54,925 Ali želim da znaš da si mi i dalje potrebna... 625 01:16:55,005 --> 01:16:56,885 nakon što povratim tron. 626 01:16:56,965 --> 01:17:00,926 Ne! Dosta ovih besmislica! Neću to da slušam. 627 01:17:01,047 --> 01:17:04,486 Prestani sa ovim ludilom, Eugene! Neću da slušam! 628 01:17:10,806 --> 01:17:13,327 - Supa za doručak? - Čorba. 629 01:17:13,368 --> 01:17:15,467 Vreme se menja. 630 01:17:18,328 --> 01:17:20,368 Ojačaće ti organizam. 631 01:17:25,849 --> 01:17:29,089 Broker dolazi ujutru zbog zemlje u Provenci. 632 01:17:29,209 --> 01:17:31,089 Imam druge obaveze. 633 01:17:31,169 --> 01:17:33,810 Šta da mu kažem? Kada da dođe? 634 01:17:33,850 --> 01:17:37,850 Da dođe? Može li nikada? Da li ti nikada odgovara? 635 01:17:50,451 --> 01:17:53,012 Kuda ideš? Hej, okreni se! 636 01:18:31,216 --> 01:18:34,297 Šta kaže? Šta kaže? 637 01:18:34,376 --> 01:18:37,977 Poslednje reči našeg imperatora. Jako popularno. 638 01:18:38,056 --> 01:18:39,937 Malo brza u pojedinim delovima. 639 01:18:39,976 --> 01:18:41,977 Pročitaj mi. 640 01:18:45,378 --> 01:18:47,818 "I u smrznutoj zabiti Poljske... 641 01:18:47,898 --> 01:18:51,138 spoznao sam pravu ljubav, Mariu Valsku." 642 01:18:51,218 --> 01:18:53,018 Valevska. 643 01:18:53,058 --> 01:18:55,739 "Odbila je moje pokušaje... 644 01:18:55,779 --> 01:18:57,899 ali kada smo ostali sami... 645 01:18:57,979 --> 01:19:00,660 i objasnio šta će joj se dogoditi sa zemljom... 646 01:19:00,739 --> 01:19:03,459 ako se ne potčini mojim željama." 647 01:19:03,540 --> 01:19:04,740 Imbecil! 648 01:19:04,859 --> 01:19:08,021 - Tražili ste da pročitam. - Čitaj dalje. 649 01:19:08,100 --> 01:19:11,461 "Te noći, osvojio sam svoje Poljsko meso... 650 01:19:11,581 --> 01:19:14,621 a ujutru, šta je ona rekla? 651 01:19:14,700 --> 01:19:18,542 'Naguzi me opet. Da, naguzi me opet."' 652 01:19:52,346 --> 01:19:53,665 Eugene? 653 01:20:32,869 --> 01:20:35,030 Da li bi rekao da pokazuje određeno ponašanje? 654 01:20:35,110 --> 01:20:36,751 Ne bih znala reći. 655 01:20:36,831 --> 01:20:40,270 Onda moram pitati za pristanak da pogledam čoveka nasamo. 656 01:20:43,031 --> 01:20:44,551 Ustao si. 657 01:20:45,631 --> 01:20:47,751 Naletela sam na Dr. Lambera pre neki dan. 658 01:20:47,791 --> 01:20:50,192 Zaboravila sam da ti kažem. Doveo je prijatelja. 659 01:20:50,232 --> 01:20:51,633 Dr. Kvinton. 660 01:20:53,712 --> 01:20:55,272 Zadovoljstvo mi je. 661 01:20:58,233 --> 01:21:01,993 Nisam vam čestitao na novom položaju. 662 01:21:02,034 --> 01:21:05,714 - Brzo ste otišli. - Nije bilo ništa. 663 01:21:07,153 --> 01:21:09,874 Ostajete dugo u Parizu? 664 01:21:09,954 --> 01:21:11,315 Nikada nisam otišao. 665 01:21:13,395 --> 01:21:17,115 Madam Trušo kaže da ne spavate lepo? 666 01:21:17,875 --> 01:21:21,035 Je li? Kako promišljeno od madam Trušo. 667 01:21:21,115 --> 01:21:24,396 Kaže da niste baš svoji u poslednje vreme. 668 01:21:25,356 --> 01:21:27,216 Kako ona zna? 669 01:21:28,636 --> 01:21:31,476 Kakav li ste doktor, pitam se? 670 01:21:31,516 --> 01:21:34,958 - Pardon? - Vaša specijalnost. 671 01:21:35,037 --> 01:21:36,677 Stomaci. 672 01:21:36,758 --> 01:21:38,958 Dr. Kvinton je specijalista za stomake. 673 01:21:38,997 --> 01:21:40,397 Je li tako? 674 01:21:40,438 --> 01:21:44,038 Bio je šef vojnog doma izvan Meca. 675 01:21:44,118 --> 01:21:46,999 Stvarno? Zar je bilo toliko poremećaja hranom? 676 01:21:47,078 --> 01:21:49,399 Pa, armija izgleda da putuje na svom stomaku, reklo bi se. 677 01:21:49,479 --> 01:21:52,239 Disfunkcija digestivnog trakta može da indicira... 678 01:21:52,279 --> 01:21:55,119 na druge problematične zone. 679 01:21:55,159 --> 01:21:58,480 Gastritis može postati pravi izvor mučenja... 680 01:21:58,560 --> 01:22:01,200 i da utiče na mentalnu stabilnost. 681 01:22:01,280 --> 01:22:03,880 Dobar okret fraza za trbuhozborca. 682 01:22:05,000 --> 01:22:07,320 Ima li drugih žalbi ili problema? 683 01:22:07,400 --> 01:22:08,841 Ništa vredno pomena. 684 01:22:08,921 --> 01:22:10,961 - Kako apetit? - Kao u lava. 685 01:22:11,001 --> 01:22:12,682 - Oči? - Kao u orla. 686 01:22:12,761 --> 01:22:15,121 Nemate magljenja, čudne prikaze raznih vrsta? 687 01:22:17,882 --> 01:22:20,562 - Da li ste imali srećno detinjstvo? - Šta? 688 01:22:20,643 --> 01:22:23,963 Da li ste melanholični, mračnija zadovoljstva? 689 01:22:24,002 --> 01:22:25,683 Zablude o veličini? 690 01:22:30,162 --> 01:22:31,884 Kukavice! 691 01:22:31,964 --> 01:22:33,364 Izdajice! 692 01:22:34,684 --> 01:22:36,084 Beži mi sa puta. 693 01:22:46,046 --> 01:22:47,485 Eugene? 694 01:22:47,565 --> 01:22:49,445 Kada povratim položaj... 695 01:22:49,525 --> 01:22:52,565 nagradiću te za usluge. 696 01:22:52,645 --> 01:22:54,807 Jedina nagrada koju želim je da prestaneš da se mučiš... 697 01:22:54,886 --> 01:22:57,407 sa tim veruj-mi pričama. 698 01:22:57,486 --> 01:23:00,007 Nudim ti svet... 699 01:23:00,086 --> 01:23:03,847 i ti ne možeš da mi veruješ? 700 01:23:03,926 --> 01:23:05,967 Nemaš maštu. Nemaš vere. 701 01:23:06,048 --> 01:23:08,248 Imam veru u tebe, Eugene. 702 01:23:09,048 --> 01:23:11,768 Ja nisam Eugen! 703 01:23:11,847 --> 01:23:15,728 Eugen Lenormand je niko i ništa! 704 01:23:21,129 --> 01:23:23,969 On mi je sve. 705 01:23:24,050 --> 01:23:25,410 Ja... 706 01:23:26,409 --> 01:23:29,850 sam Napoleon. 707 01:23:29,931 --> 01:23:32,090 Ne, ti nisi Napoleon! 708 01:23:32,131 --> 01:23:35,131 Mrzim Napoleona! 709 01:23:36,130 --> 01:23:39,932 Prepunio je Francusku sa udovicama i siročićima. 710 01:23:40,011 --> 01:23:42,012 Odveo mi je muža! 711 01:23:45,452 --> 01:23:48,692 Neću dozvoliti da odvede i tebe. 712 01:24:41,658 --> 01:24:43,418 Pogledaj me. 713 01:24:46,138 --> 01:24:47,980 Pogledaj me i reci šta vidiš. 714 01:24:51,899 --> 01:24:53,259 Nikoga. 715 01:24:54,059 --> 01:24:55,459 Izgovori. 716 01:24:56,500 --> 01:24:58,859 Trgovac. 717 01:24:58,980 --> 01:25:01,261 Tunjavi mali kupusar. 718 01:25:02,700 --> 01:25:06,260 - Ja sam imperator. - Moj imperator je mrtav. 719 01:25:06,341 --> 01:25:08,421 Ne. To su sve laži. 720 01:25:10,261 --> 01:25:13,383 Tvoj imperator ti se vratio. 721 01:25:13,462 --> 01:25:17,223 Ne želim ga. Niko ga ne želi. 722 01:25:17,262 --> 01:25:19,322 Preferiraju ga mrtvog. 723 01:25:21,022 --> 01:25:23,423 Znaš ko sam. Znaš moje ime. 724 01:25:23,504 --> 01:25:26,343 Samo ga izgovori. Izgovori. 725 01:25:26,423 --> 01:25:27,784 Ko sam ja? 726 01:25:29,944 --> 01:25:31,344 Pođi sa mnom. 727 01:25:33,864 --> 01:25:35,885 - Ko sam ja? - Ni reči više. 728 01:25:35,985 --> 01:25:38,945 Pođi sa mnom... 729 01:25:39,025 --> 01:25:41,225 i imaćeš svoj odgovor. 730 01:26:11,028 --> 01:26:12,869 Šta ćemo ovde? 731 01:26:14,389 --> 01:26:15,869 Filipe,ovde Dr. Lamber. 732 01:26:37,071 --> 01:26:38,432 Sačekaj ovde. 733 01:27:19,396 --> 01:27:22,116 Hej ti, kakvo je ovo mesto? 734 01:28:23,123 --> 01:28:25,964 Unutra! Unutra! Hajde! 735 01:28:26,084 --> 01:28:28,244 Ulazi! Hajde! Mrdaj! 736 01:28:30,284 --> 01:28:33,844 Stani u red! Hajde! Brže! 737 01:28:36,365 --> 01:28:37,766 U red! 738 01:30:42,619 --> 01:30:45,580 Okrenuo si naopačke. 739 01:30:47,180 --> 01:30:49,380 Pokušaj obrnuto. 740 01:31:45,106 --> 01:31:48,506 Možemo li da čujemo još jednu priču? 741 01:31:48,587 --> 01:31:50,426 Drugi put. 742 01:31:50,507 --> 01:31:51,868 Samo jednu? 743 01:31:57,348 --> 01:31:59,348 Vreme je za spavanje. 744 01:32:16,270 --> 01:32:19,230 Imaš baš nežne ruke. 745 01:32:21,150 --> 01:32:22,991 Ostaće ožiljak. 746 01:32:27,112 --> 01:32:30,952 Koža ti ne zarasta kao kada si bio dete. 747 01:32:55,914 --> 01:32:57,274 Tikvice. 748 01:33:12,556 --> 01:33:14,916 Napoleon. 749 01:33:14,997 --> 01:33:16,956 Ti si moj Napoleon. 750 01:34:40,286 --> 01:34:41,686 Ko je to? 751 01:34:43,567 --> 01:34:45,407 Moj sin. 752 01:34:45,487 --> 01:34:47,927 To mi je bio sin. 753 01:34:49,367 --> 01:34:52,128 Nadam se da će biti bolji čovek od svoga oca. 754 01:35:23,131 --> 01:35:24,531 Tikvice! 755 01:35:45,373 --> 01:35:46,734 Predajem se. 756 01:35:48,574 --> 01:35:51,015 Ja sam tvoj zatvorenik. 757 01:36:11,616 --> 01:36:14,457 Hvala ti za danas. 758 01:36:14,497 --> 01:36:17,458 Hvala što si mi pokazao da možeš biti srećan čovek. 759 01:37:12,504 --> 01:37:15,264 Imam poruku za narednika Džastina Bomela. 760 01:37:15,304 --> 01:37:18,064 - Želite da razgovarate sa njim? - Samo poruku. 761 01:37:18,144 --> 01:37:20,464 Ostavio bih ovo. 762 01:37:26,186 --> 01:37:29,105 Bio si ovde ranije, zar ne? 763 01:37:30,266 --> 01:37:32,186 Prepoznajem te. 764 01:37:35,146 --> 01:37:38,426 U poruci neka piše, "Eugen Lenormand je mrtav." 765 01:37:40,707 --> 01:37:42,307 Ne, nemoj to. 766 01:37:45,788 --> 01:37:48,548 "Eugene Lenormand je nastavio dalje. 767 01:37:50,548 --> 01:37:53,468 Ostavlja ti ovo u sećanje." 768 01:38:01,469 --> 01:38:06,469 Prevod: Kampfar Kampfar_azaq@yahoo.com http://titlovi.com/ 50684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.