Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:37,618 --> 00:02:39,658
Okrenuo si naopako.
2
00:02:41,939 --> 00:02:44,139
Probaj obrnuto.
3
00:03:10,302 --> 00:03:13,862
Ne, tako se nije završilo.
4
00:03:14,742 --> 00:03:16,382
Vrati.
5
00:03:20,543 --> 00:03:22,423
Tu.
6
00:03:23,423 --> 00:03:26,023
Nije se tu završilo.
7
00:03:27,223 --> 00:03:30,544
Nije se tako
uopšte završilo.
8
00:03:36,024 --> 00:03:38,405
Okreni taj prsten.
9
00:03:40,626 --> 00:03:41,826
Tako.
10
00:03:42,745 --> 00:03:45,346
Rećiću ti šta se
stvarno dogodilo.
11
00:04:04,868 --> 00:04:07,068
G-dine, vaša kupka
je spremna.
12
00:04:09,188 --> 00:04:11,069
Kasniš 4 minuta.
13
00:04:11,108 --> 00:04:14,629
Neću da tolerišem nemar,
Marčand. Kupanje je tačno u 10:00.
14
00:04:17,910 --> 00:04:21,750
Precizna rutina istopi dan,
razumeš me?
15
00:04:23,670 --> 00:04:27,551
Pomaže mi da zaboravim vreme
provedeno na ovom kamenu.
16
00:04:34,271 --> 00:04:36,752
Engleska se plašila
mira, više nego rata..
17
00:04:37,511 --> 00:04:41,152
Zašto? Boje se našeg prijateljstva...
18
00:04:41,232 --> 00:04:44,713
naših doktrina, našeg primera.
19
00:04:47,192 --> 00:04:49,914
Pozvao sam Engleskog ambasadora i
rekao mu, ako njegov idiotski kralj želi...
20
00:04:49,953 --> 00:04:53,874
da prvi potegne mač,
ja ću biti poslednji koji će ga uvući.
21
00:04:53,953 --> 00:04:56,513
Bilo je sjajno.
22
00:04:57,594 --> 00:05:01,115
Mačevi i bajoneti su igrali
na suncu iznad njihovih glava.
23
00:05:01,194 --> 00:05:03,075
Stara garda,
imperijalna garda...
24
00:05:03,114 --> 00:05:07,635
20,000 ljudi, formiranih
u kvadrat oko mene.
25
00:05:07,715 --> 00:05:10,395
Pozvao sam ih na
njihovu odanost.
26
00:05:10,435 --> 00:05:14,116
"Da li se kunete da ćete poginuti
u odbrani vašeg imperatora"
27
00:05:14,156 --> 00:05:18,437
I kao grom munje,
začuo se odgovor, "Kunemo se!"
28
00:05:21,236 --> 00:05:23,437
Nadam se da sve ovo beležiš,
kapetane Nikols.
29
00:05:23,518 --> 00:05:26,958
G-dine, moj komandant želi da bude
izvešten o tome, kako ste?
30
00:05:27,078 --> 00:05:30,557
Tvoj komandant kukavica je
sramota za kralja.
31
00:05:30,638 --> 00:05:32,757
Možeš mu reći da mu
autoritet prestaje onde.
32
00:05:32,838 --> 00:05:34,958
Onde, kraj kapije dvorišta.
33
00:05:36,839 --> 00:05:39,719
Kapetane Nikols,
na stranom ste tlu.
34
00:05:44,359 --> 00:05:46,200
Brže ljudi!
35
00:05:48,320 --> 00:05:50,120
Dosta memoara.
36
00:05:50,200 --> 00:05:52,920
Okrenimo se ka budućnosti.
37
00:05:53,000 --> 00:05:56,321
Teretnjak koji ide za Brest
se ukotvio na milju od obale.
38
00:05:56,360 --> 00:05:59,681
Do ponoći, naš čovek će biti
ovde na vašem mestu.
39
00:05:59,722 --> 00:06:02,241
A ja ću biti na
putu za Francusku.
40
00:06:02,322 --> 00:06:05,922
Putovaćete naravno, inkognito...
41
00:06:05,961 --> 00:06:09,682
Inkognito, da, ali sa kakvim
kapacitetom ću putovati?
42
00:06:12,043 --> 00:06:13,882
Prtljag, g-dine.
43
00:06:15,603 --> 00:06:17,882
Tako je najbolje.
44
00:06:17,963 --> 00:06:21,284
Kako god, mesto iznad palube bi
bilo pogodnije.
45
00:06:21,364 --> 00:06:22,764
Nastavi.
46
00:06:23,764 --> 00:06:28,644
Agent će vas sačekati na doku,
da prebaci vaše visočanstvo u Pariz.
47
00:06:28,684 --> 00:06:30,124
Pariz.
48
00:06:30,244 --> 00:06:33,086
Usled čega će se dvojnik
razotkriti...
49
00:06:33,165 --> 00:06:36,045
i čitav svet će
saznati za vaše bekstvo.
50
00:06:36,125 --> 00:06:38,245
Francuske novine će
razglasiti novosti.
51
00:06:39,445 --> 00:06:42,246
Građani će izaći na ulice.
52
00:06:42,285 --> 00:06:46,207
Lojalni garnizoni će pocepati
zastave omraženog kralja Burbona...
53
00:06:46,286 --> 00:06:50,447
i ponovo podignuti
voljenu trikoloru.
54
00:06:50,487 --> 00:06:52,487
A onda ću ja istupiti.
55
00:06:52,566 --> 00:06:56,007
Da. To je jedini način.
56
00:06:58,327 --> 00:07:01,848
Mnogi su me izdali.
57
00:07:01,968 --> 00:07:05,448
Sada verujem
samo u dve stvari:
58
00:07:05,528 --> 00:07:07,529
Sopstvenu volju...
59
00:07:08,809 --> 00:07:11,490
i ljubav naroda Francuske.
60
00:07:19,090 --> 00:07:20,131
Crveno.
61
00:07:20,210 --> 00:07:22,490
Zatvorenik je dobro.
62
00:07:23,411 --> 00:07:24,570
Žuto.
63
00:07:24,651 --> 00:07:26,971
Zatvorenik je dobro.
64
00:07:28,051 --> 00:07:31,492
Nije dobro.
Zatvoreniku nije dobro.
65
00:07:31,572 --> 00:07:33,092
Crno.
66
00:07:34,291 --> 00:07:36,172
Plavo.
67
00:07:36,212 --> 00:07:39,452
Zatvorenik je nestao.
68
00:07:50,174 --> 00:07:53,374
Mogao bi sada da
počneš, momče.
69
00:08:33,219 --> 00:08:35,859
Dobro čuvaj naše memoare.
70
00:08:35,938 --> 00:08:38,460
Nastavićemo ih kada
se vratimo u Pariz.
71
00:08:38,580 --> 00:08:42,820
Jedva čekam da napišem
nove i slavna poglavlja.
72
00:08:45,860 --> 00:08:48,740
Šest godina Engleskog kulinarstva.
73
00:08:48,779 --> 00:08:53,741
Šest godinja buljenja
u ove turobne zidove.
74
00:08:53,821 --> 00:08:56,061
I u tvoje učmalo lice.
Prilično si ružan, znaš to?
75
00:08:56,101 --> 00:08:57,981
Nisam imao srca
da ti kažem.
76
00:08:58,021 --> 00:08:59,741
Da veličanstvo.
77
00:08:59,781 --> 00:09:02,182
6 godina.
Sam protok vremena...
78
00:09:02,262 --> 00:09:06,023
ne može da pomrači zrake
vašeg imperijskog visočanstva.
79
00:09:06,102 --> 00:09:09,222
Vaše visočanstvo se nije promenilo
od dana krunisanja.
80
00:09:14,384 --> 00:09:16,864
Da, pa, čekanju je
uskoro kraj.
81
00:09:16,943 --> 00:09:20,264
Tačno. Uskoro će imperator da
se vrati na svoj tron...
82
00:09:20,304 --> 00:09:22,984
ponovo ustoličen
u zagrljaju ljudi.
83
00:09:23,024 --> 00:09:25,425
Ujedinjen, nadamo se...
84
00:09:25,505 --> 00:09:27,945
sa plemenitim sinom,
kraljem Rima.
85
00:09:28,025 --> 00:09:29,945
- Moj sin?
- Da gospodaru.
86
00:09:31,505 --> 00:09:34,024
- Lepo dete.
- To dete je menjalo sudbinu...
87
00:09:34,105 --> 00:09:36,546
za lagodan komfor
Vienskog dvora.
88
00:09:36,626 --> 00:09:39,346
Ne pominjite ga.
89
00:09:40,626 --> 00:09:44,066
Okrenuo je leđa
ocu i imperiji.
90
00:09:44,146 --> 00:09:47,347
Neka imperija okrene
leđa njemu.
91
00:09:49,067 --> 00:09:53,787
Veličanstvo, smotre se
vraćaju uskoro.
92
00:10:05,629 --> 00:10:07,469
Spreman sam.
93
00:10:41,792 --> 00:10:45,434
Orao leti od
zvona do zvona.
94
00:10:45,513 --> 00:10:47,874
I na kule blizankinje
od Notr Dama.
95
00:11:04,195 --> 00:11:06,396
- Šta ćemo da radimo?
- Veličanstvo?
96
00:11:06,516 --> 00:11:09,116
Ni ne liči na mene.
97
00:11:09,197 --> 00:11:12,276
- Veličanstvo...
- Pogledaj ga.
98
00:11:12,357 --> 00:11:14,316
Nije ni blizu.
99
00:11:17,637 --> 00:11:19,638
Sada je kasno.
Moraće da posluži.
100
00:11:19,718 --> 00:11:21,238
Vrlo dobro, veličanstvo.
101
00:11:21,317 --> 00:11:23,798
- Kako se zoveš?
- Eugen Lenormand, vaše visočanstvo.
102
00:11:23,878 --> 00:11:25,718
Eugen.
103
00:11:25,798 --> 00:11:29,919
Eugen. Uobičajeno ime.
Mlitavo.
104
00:11:29,999 --> 00:11:32,919
Šta kažeš na Aleksandar?
Jako, muško ime.
105
00:11:32,999 --> 00:11:36,559
Bojim se da su novine
već odštampane visočanstvo.
106
00:11:39,959 --> 00:11:42,760
Ionako je na kratko,
rekao bih.
107
00:12:12,083 --> 00:12:13,883
Ovo je sramotno ostrvo.
108
00:12:13,964 --> 00:12:16,764
Trebaće ti snaga
i h rabrost.
109
00:12:17,564 --> 00:12:20,324
Kada odem u Francusku, ti ćeš
objaviti svetu...
110
00:12:20,405 --> 00:12:23,405
da si lažnjak.
Niko.
111
00:12:24,444 --> 00:12:26,286
Do tada...
112
00:12:27,806 --> 00:12:30,826
Niko ne sme ništa da posumnja.
113
00:12:44,887 --> 00:12:47,607
Danas je malo ljudi
od poverenja.
114
00:12:47,647 --> 00:12:52,008
Hvala ti, Luise.
Neću zaboraviti tvoju lojalnost.
115
00:12:52,088 --> 00:12:54,408
Videćemo se opet, visosti.
116
00:13:12,091 --> 00:13:15,371
Nadam se da putovanje
neće biti naporno.
117
00:13:15,491 --> 00:13:17,731
Nije više mladić.
118
00:13:41,174 --> 00:13:44,933
Ti mali zabušantu!
Počni da čistiš!
119
00:13:49,494 --> 00:13:51,855
Gde si ti služio?
120
00:13:51,975 --> 00:13:55,015
Očito nisi na
Francuskom brodu.
121
00:13:57,856 --> 00:14:01,136
Uradi to na kolenima.
122
00:15:53,829 --> 00:15:55,749
Ispuni oči.
123
00:15:55,829 --> 00:15:59,469
Ovde je za tebe svakoga
jutra, kao dva i dva.
124
00:17:03,757 --> 00:17:05,917
Zemlja na vidiku!
125
00:17:14,518 --> 00:17:17,918
- Francuska!
- Da, upravo prolazimo Brest.
126
00:17:17,998 --> 00:17:19,078
Šta?
127
00:17:19,158 --> 00:17:23,118
Malasa vredi više u Belgiji.
Plovimo za Antverp.
128
00:17:26,239 --> 00:17:30,079
Neće meni sudbinu da oblikuje
neki marljivi računovođa.
129
00:17:30,199 --> 00:17:33,440
Moramo odmah da okrenemo!
130
00:17:33,479 --> 00:17:36,800
Naravno! Daću kapetanu tvoja
naređenja kada ga budem video.
131
00:17:44,201 --> 00:17:45,601
Ne tako!
132
00:17:45,641 --> 00:17:47,522
Gledaj mene.
133
00:18:15,484 --> 00:18:17,804
Uz vežbu,
sigurno će se popraviti?
134
00:18:18,805 --> 00:18:20,646
Ne brine me hod.
135
00:18:20,726 --> 00:18:24,686
Opet ševrdaš!
Ne ševrdaj!
136
00:18:24,766 --> 00:18:28,766
Generale, ako dozvolite?
137
00:18:55,010 --> 00:18:57,810
Dobar dan, g-dine!
138
00:18:57,890 --> 00:19:02,089
Drago mi je da delujete orno
i uživate u lepom vremenu.
139
00:19:14,132 --> 00:19:17,932
Nisam navikao da mi se obraćaju
sa konja, kapetane...
140
00:19:18,012 --> 00:19:21,693
pogotovu oni nižeg ranga.
141
00:19:21,772 --> 00:19:24,492
Što se vremena tiče...
142
00:19:24,533 --> 00:19:26,652
Uživam prilično.
143
00:19:26,733 --> 00:19:30,214
Kao i u privatnosti.
Dobar dan!
144
00:19:56,736 --> 00:19:58,577
Tama pada.
145
00:20:00,016 --> 00:20:01,857
Ne daj se, Eugene.
146
00:20:01,936 --> 00:20:03,898
Kao vrana u oluku.
147
00:20:28,020 --> 00:20:31,700
Orao leti od zvona do zvona.
148
00:20:39,621 --> 00:20:41,062
Uzmi.
149
00:21:22,025 --> 00:21:23,867
Polako. Polako.
150
00:21:25,547 --> 00:21:27,867
Jadno momče.
Dobro momče.
151
00:21:38,348 --> 00:21:39,708
Hajde.
152
00:21:43,828 --> 00:21:46,349
Šta to misliš da radiš?
153
00:21:46,429 --> 00:21:48,949
Siđi sa Maršala.
Ne voli da ga jašu.
154
00:21:49,749 --> 00:21:51,589
Moram za Francusku.
155
00:21:51,669 --> 00:21:53,510
Ja idem u Brisel.
156
00:21:53,589 --> 00:21:55,870
Za Francusku! Odmah!
157
00:21:55,909 --> 00:21:57,791
Moram da komandujem
ovim plovilom!
158
00:21:59,111 --> 00:22:01,510
Šta da radiš?
159
00:22:09,952 --> 00:22:12,232
Zar ovo ne može brže?
160
00:22:12,312 --> 00:22:14,712
Maršal ima svoj tempo.
161
00:22:18,312 --> 00:22:21,113
Čak se i voda kreće
brže od tvog konja.
162
00:22:50,596 --> 00:22:52,996
U jednom pravcu ili povratna?
163
00:22:53,116 --> 00:22:56,297
U jednom pravcu.
164
00:22:56,397 --> 00:22:58,277
Ovo je ekspresna
za Pariz?
165
00:22:58,357 --> 00:23:01,757
Ekspresna je ako uspe da stigne.
Staje na svim stanicama.
166
00:23:59,444 --> 00:24:01,563
Promenili su mi bojno polje.
167
00:24:59,971 --> 00:25:01,971
Mesto se trese
od potomaka.
168
00:25:02,012 --> 00:25:04,531
Da li je Napoleon,
po nekom nagađanju...
169
00:25:04,612 --> 00:25:08,131
mirno spavao, ovde?
170
00:25:12,733 --> 00:25:15,613
Nikada ovde nisam
bio ranije.
171
00:25:28,934 --> 00:25:32,974
Svi su otišli, drugi.
172
00:25:43,416 --> 00:25:46,536
Propustili ste kočiju.
173
00:25:52,737 --> 00:25:55,097
Da vam donesem nešto
iz kuhinje?
174
00:25:55,136 --> 00:25:57,017
Ne hvala.
175
00:25:58,938 --> 00:26:01,538
Onda ću vam doneti tanjir.
176
00:26:29,901 --> 00:26:31,781
Da li si uživao
na bojnom polju?
177
00:26:32,902 --> 00:26:34,942
Mnogo se promenilo.
178
00:26:36,421 --> 00:26:38,982
Deluje tako...
179
00:26:39,062 --> 00:26:40,902
konfuzno.
180
00:26:40,982 --> 00:26:43,143
Trebao si da
uzmeš vodiča.
181
00:26:43,223 --> 00:26:45,103
Oni ga oživljavaju.
182
00:26:48,423 --> 00:26:52,663
Moram u Pariz što je
pre moguće.
183
00:26:52,743 --> 00:26:54,984
Ima noćna pošta
za Šarloa.
184
00:26:57,984 --> 00:26:59,844
Kako se zoveš?
185
00:27:01,944 --> 00:27:03,464
Adela Rafin.
186
00:27:05,745 --> 00:27:08,105
Hvala ti, Adela Rafin.
187
00:27:08,145 --> 00:27:10,125
Bila si dobra.
188
00:27:15,266 --> 00:27:16,946
Ojs! Ojs!
189
00:27:23,547 --> 00:27:25,707
Provera pasoša.
Vaše papire, molim.
190
00:27:31,788 --> 00:27:34,508
Lenormand. Eugen Lenormand.
Koji je on?
191
00:27:40,750 --> 00:27:42,110
Imamo ga.
192
00:27:44,270 --> 00:27:46,149
Kako to misliš?
193
00:27:46,190 --> 00:27:50,350
Pokušao je da pređe granicu.
Ovde je.
194
00:28:05,792 --> 00:28:08,433
Stavi ga sa Cezarom
za sada.
195
00:29:35,803 --> 00:29:37,642
Spremi ga.
196
00:29:46,364 --> 00:29:47,964
Ojsa.
197
00:30:06,885 --> 00:30:09,526
Orao leti od
zvona do zvona.
198
00:30:13,247 --> 00:30:15,126
I na tornje blizance Notr Dama.
199
00:30:16,287 --> 00:30:19,486
Visosti! Vratili ste nam se.
200
00:30:20,288 --> 00:30:21,488
Napokon.
201
00:30:23,887 --> 00:30:26,368
Oprostite na neoprostivom
tretmanu...
202
00:30:26,448 --> 00:30:28,608
Jako sam žedan.
203
00:30:29,568 --> 00:30:32,769
Pročulo se, da se niste našli
sa agentom u Brestu.
204
00:30:32,809 --> 00:30:35,729
Postavio sam ljude duž granice
da traže Eugena Lenormanda.
205
00:30:35,809 --> 00:30:37,689
Samo sam to mogao.
206
00:30:37,729 --> 00:30:39,609
Ja sam ovde kraj puta.
207
00:30:39,649 --> 00:30:42,329
Ispostava okružena kraljevskim
psima i kolaboratorima.
208
00:30:42,370 --> 00:30:44,811
Dođite, visosti,
ne smemo gubiti vreme.
209
00:31:04,132 --> 00:31:06,093
Visosti, sada ste na
Francuskom tlu.
210
00:31:06,213 --> 00:31:09,093
Naćićete transport u Kambraiu,
na oko dve milje južno.
211
00:31:09,173 --> 00:31:11,893
Stižete u Pariz
tačno na vreme.
212
00:31:11,973 --> 00:31:15,933
- Kako se zoveš?
- Bomel, visosti. Džastin.
213
00:31:15,974 --> 00:31:17,854
Bivši narednik stare garde.
214
00:31:17,895 --> 00:31:20,734
Stara garda.
215
00:31:20,775 --> 00:31:24,094
Poslednji verni.
Bio si kod Vaterloa.
216
00:31:24,175 --> 00:31:26,495
Dok su nas sekli
Engleski topovi...
217
00:31:26,535 --> 00:31:28,696
vi ste stojali među
nama i rekli...
218
00:31:28,775 --> 00:31:30,935
"Vi ste najhrabriji među hrabrima."
219
00:31:32,016 --> 00:31:33,896
Kažu da su suze bile
u vašim očima.
220
00:31:33,936 --> 00:31:35,936
Najgorčije suze,
su suze poraza.
221
00:31:36,015 --> 00:31:38,656
Trebaće mi smeštaj
u Parizu.
222
00:31:39,416 --> 00:31:43,417
Da, visosti. Imam druga,
poručnika Trušoa.
223
00:31:43,497 --> 00:31:45,616
Niko vas neće
tamo tražiti.
224
00:31:45,697 --> 00:31:49,537
Bićete sigurni od
kraljevskih špijuna, samo...
225
00:31:49,617 --> 00:31:54,338
Samo što živi u skromnom gnezdu
za jednog imperijskog orla.
226
00:31:54,379 --> 00:31:56,218
Sigurno vaši saveznici...
227
00:31:56,299 --> 00:31:59,258
Ne. Nikome od njih ne verujem.
228
00:32:00,778 --> 00:32:04,380
U svakom slučaju,
neću ostati dugo.
229
00:32:04,459 --> 00:32:09,340
Ne, visosti. Uskoro će cela Francuska
ustati na vest o vašem povratku.
230
00:32:17,021 --> 00:32:18,661
Doviđenja, naredniče Bomel.
231
00:32:27,902 --> 00:32:31,782
Do narednog susreta kada se
trikolora zaleprša iznad Pariza.
232
00:32:43,383 --> 00:32:45,743
Živeo imperator!
233
00:33:46,791 --> 00:33:49,311
Ovde ste zbog Trušoa?
234
00:33:58,272 --> 00:34:01,592
Orao leti od
zvona do zvona.
235
00:34:01,633 --> 00:34:04,752
Da li si ti jedan od
ludaka niz ulicu?
236
00:34:04,793 --> 00:34:08,113
- Šta?
- Ne pričam sa ludacima.
237
00:34:08,193 --> 00:34:11,474
Ne. Ovde sam zbog Trušoa,
kako si rekao.
238
00:34:23,435 --> 00:34:25,355
To je on.
Idem po Tikvicu.
239
00:34:25,435 --> 00:34:27,715
Ideš po šta?
240
00:34:53,518 --> 00:34:55,919
Vi ste grobar?
241
00:34:55,999 --> 00:34:58,799
Ne. Eugen Lenormand.
Narednik artiljerije.
242
00:34:58,879 --> 00:35:00,719
Tražio sam
poručnika Trušoa.
243
00:35:00,799 --> 00:35:02,519
Našao si ga.
244
00:35:04,199 --> 00:35:07,320
- Tikvice.
- Hvala doktore.
245
00:35:07,401 --> 00:35:10,961
Zajednički prijatelj, stari drug iz
Velike Armije je predložio...
246
00:35:11,040 --> 00:35:13,880
Izvinite. Ne mogu da unajmim
više veterana.
247
00:35:14,880 --> 00:35:18,121
Mogu vam ponuditi piće, i prenoćište
za veče ako vam treba...
248
00:35:18,202 --> 00:35:21,161
ali to je sve.
249
00:35:30,643 --> 00:35:32,922
Pomenuli ste zajedničkog kolegu.
250
00:35:32,963 --> 00:35:36,243
Da. Bomel.
251
00:35:36,323 --> 00:35:39,323
Narednik čete Džastin Bomel...
252
00:35:39,364 --> 00:35:41,244
stara garda.
253
00:35:43,484 --> 00:35:46,164
Krušo ima širok krug prijatelja
koji ga jako cene.
254
00:35:46,244 --> 00:35:49,004
Možda upoznate neke.
Rado ću vas upoznati.
255
00:35:49,085 --> 00:35:53,245
Jako ljubazno, ali mislim
da ću biti zauzet.
256
00:35:57,406 --> 00:36:01,006
Tikvice, predlažem da ništa
ne popijemo...
257
00:36:01,085 --> 00:36:04,287
dok dragi Trušo ne
bude sahranjen.
258
00:36:55,772 --> 00:36:58,172
Sunce je izašlo
pre nego si rekao.
259
00:37:01,413 --> 00:37:06,093
Nadam se da nećemo ostati opet
sa gomilom trulih lubenica.
260
00:37:06,174 --> 00:37:09,054
Trebali smo uzeti više dinja.
261
00:37:09,133 --> 00:37:11,655
Duže izdrže.
262
00:37:16,015 --> 00:37:18,555
Jedva smo preživeli prošlu godinu.
263
00:37:24,336 --> 00:37:26,916
Mislim da nisi ni znao.
264
00:37:34,857 --> 00:37:37,058
Mnoge stvari nismo delili.
265
00:37:46,738 --> 00:37:48,738
Pokušala sam.
266
00:37:51,419 --> 00:37:53,938
Pokušala sam da ti budem
dobra žena, Trušo.
267
00:38:55,826 --> 00:38:59,186
Bilo je to u smrznutoj
zabiti Poljske...
268
00:38:59,266 --> 00:39:02,347
gde sam sreo pravu ljubav,
Maria Valevska...
269
00:39:02,426 --> 00:39:07,107
vizija lepote sa licem anđela...
270
00:39:07,227 --> 00:39:10,507
sa oreolom plavih kovrdža.
271
00:39:17,549 --> 00:39:20,069
Odbila je moje pokušaje.
272
00:39:22,389 --> 00:39:24,549
Ali blagovremeno ja...
273
00:39:24,629 --> 00:39:27,109
ostali smo sami,
i objasnio sam joj...
274
00:39:27,189 --> 00:39:31,670
šta će ostati od njene zemlje
ako mi se ne poda...
275
00:39:31,710 --> 00:39:33,550
Dosta!
276
00:39:33,630 --> 00:39:36,470
Dosta, gospodo.
277
00:39:36,510 --> 00:39:38,470
Došlo je vreme.
278
00:39:38,591 --> 00:39:40,792
Imperator je do sada
sigurno stigao u Pariz.
279
00:39:40,871 --> 00:39:43,751
Donesi još tople vode, Marčande.
Osećam jezu.
280
00:39:43,831 --> 00:39:46,591
Došlo je vreme.
Čuješ li me?
281
00:39:46,632 --> 00:39:49,031
Moraš da završiš misiju.
282
00:39:49,071 --> 00:39:52,233
Moraš da otkriješ
svoj pravi identitet.
283
00:39:53,753 --> 00:39:56,753
Nemam pojma o čemu pričaš.
284
00:40:35,077 --> 00:40:36,916
Pa, naredniče, služili ste sa našim
dragim Trušom.
285
00:40:36,997 --> 00:40:39,798
Bili smo u Egiptu u isto vreme...
286
00:40:39,878 --> 00:40:41,718
ali u različitim regimentama.
287
00:40:41,798 --> 00:40:44,078
Egipat. Senka piramida.
288
00:40:44,198 --> 00:40:47,358
Trušo je stalno govorio
o toj raspadnoj zemlji.
289
00:40:47,438 --> 00:40:49,959
Škorpioni, muve, dizenterija...
290
00:40:50,039 --> 00:40:53,200
- Voleo bih da sam bio u toj kampanji.
- Da.
291
00:40:53,279 --> 00:40:55,839
Možda si određen
za nove pobede.
292
00:40:57,040 --> 00:41:01,561
Ne. Naši dani slave su iza nas.
Samo su nam ostale uspomene.
293
00:41:01,640 --> 00:41:03,560
Da.
294
00:41:03,641 --> 00:41:06,241
- Za Egipat.
- Za Egipat.
295
00:41:06,321 --> 00:41:08,561
Zar nema vesti o imperatoru?
296
00:41:14,361 --> 00:41:15,722
Pa, ima.
297
00:41:17,842 --> 00:41:20,282
"Zdravlje njegovog visočanstva
je dobro.
298
00:41:20,402 --> 00:41:23,923
Apetit jako poboljšan."
299
00:41:33,043 --> 00:41:35,284
Moj muž je umro
na toj sofi.
300
00:41:44,245 --> 00:41:46,166
Moj muž je umro
u toj stolici.
301
00:42:03,967 --> 00:42:05,368
Madam Trušo.
302
00:42:06,647 --> 00:42:10,289
- Moraću još malo da se nametnem.
- Nametnete?
303
00:42:10,328 --> 00:42:14,368
Da. Isti smeštaj će biti
dovoljan. Možda i obrok.
304
00:42:15,448 --> 00:42:17,328
Šta se dogodilo?
305
00:42:17,368 --> 00:42:20,970
Dve pošiljke lubenica,
i nemam novca da platim.
306
00:42:21,049 --> 00:42:24,850
Pa, dobro. Ne valja kada
trivijalne stvari otupe duh.
307
00:42:24,970 --> 00:42:26,170
Trivijalne?
308
00:42:26,249 --> 00:42:28,729
Oskudica umanjuje odlučnost,
pojačava razmišljanje.
309
00:42:28,810 --> 00:42:30,930
- Odneli su sve.
- Mora se ići dalje.
310
00:42:31,010 --> 00:42:33,131
Uskoro ću izgubiti kuće,
da li shvataš?
311
00:42:33,211 --> 00:42:37,011
Nemam više ništa. Nemam para,
a sigurno ne i krevet za tebe.
312
00:42:38,531 --> 00:42:40,531
Ne ostajem tamo gde
nisam dobrodošao.
313
00:42:40,611 --> 00:42:41,651
Dobro!
314
00:42:47,493 --> 00:42:50,452
Radije bih proveo
noć u oluku nego...
315
00:42:50,532 --> 00:42:52,772
pod negostoljubivim krovom.
316
00:42:54,493 --> 00:42:57,334
Ja sam čovek kojeg možeš ubiti,
ali ne i uvrediti!
317
00:42:57,373 --> 00:43:01,694
Ma daj! Ponesi trulo voće sa sobom
i muve u paketu!
318
00:43:06,135 --> 00:43:09,815
Naredniče! Naredniče Lenormand,
čujete li me?
319
00:43:09,855 --> 00:43:12,935
- Čujete li me? Da li me čujete?
- Slušaj me.
320
00:43:13,014 --> 00:43:15,055
Koliko prstiju vidiš?
321
00:43:16,575 --> 00:43:18,136
Kako se zoveš?
322
00:43:20,456 --> 00:43:22,816
Imperator Napoleon.
323
00:43:35,058 --> 00:43:37,938
Šta želiš?
324
00:43:38,017 --> 00:43:40,379
Mogu li sada da idem?
325
00:43:40,458 --> 00:43:42,339
Valjda.
Šta čekaš?
326
00:43:42,378 --> 00:43:47,739
Moram da kažem Tikvici ako
imaš bolove ili si opet prsao sa mozgom.
327
00:43:47,779 --> 00:43:49,659
Čekaj.
328
00:43:51,139 --> 00:43:52,980
Donesi mi novine.
329
00:43:53,060 --> 00:43:55,500
I zadrži ostatak.
330
00:44:02,060 --> 00:44:03,941
Lepo si spavao.
331
00:44:10,582 --> 00:44:13,182
Da li se sećaš trenutka nakon
pada, pitam se?
332
00:44:16,702 --> 00:44:18,543
Kao kroz maglu.
333
00:44:19,503 --> 00:44:21,783
Koliko pre nego
stanem na noge?
334
00:44:21,863 --> 00:44:24,863
Samo istegnuće.
Bićeš na nogama dok kažeš piksla.
335
00:44:25,863 --> 00:44:28,504
Nemam vremena za piksle.
336
00:44:44,945 --> 00:44:46,946
Zadužili ste me svojim
gostoprimstvom, madam.
337
00:44:46,985 --> 00:44:50,306
Zahvali se Dr. Lamberu,
on ti je ustupio sobu.
338
00:44:50,347 --> 00:44:54,587
Uveravam vas da nemam nameru da
ostanem duže nego potrebno.
339
00:44:59,907 --> 00:45:01,748
Odakle ti to?
340
00:45:03,708 --> 00:45:05,708
Sada daješ slatkiše deci?
341
00:45:05,828 --> 00:45:07,908
Zaslužio je.
342
00:45:07,988 --> 00:45:10,108
Evo. Budi koristan.
343
00:45:19,470 --> 00:45:21,309
Da li postižeš?
344
00:45:23,910 --> 00:45:26,191
Dobro podnosi,
gubitak svoga oca.
345
00:45:26,230 --> 00:45:29,950
Nije upoznao oca. Ja sam mu
najbliža majci.
346
00:45:30,031 --> 00:45:33,031
- Mislio sam da Trušo...
- Ne. Skitnica.
347
00:45:33,151 --> 00:45:37,191
A ti?
Imaš li dece?
348
00:45:37,232 --> 00:45:40,672
Sina. Istih godina.
Razočarenje.
349
00:46:01,074 --> 00:46:02,994
Tikvice, spremni smo.
350
00:46:06,355 --> 00:46:08,596
Ne opterećuj mnogo nogu.
351
00:46:08,676 --> 00:46:11,196
Nađi udobnu stolicu...
352
00:46:11,276 --> 00:46:13,116
i ostani u njoj.
353
00:46:38,759 --> 00:46:41,678
Dođi. Ima posla.
354
00:46:58,321 --> 00:47:00,320
Da vidim onaj opet.
355
00:47:22,403 --> 00:47:25,244
Nađi mesto.
Smesti se.
356
00:47:25,323 --> 00:47:27,363
Hajde. Što brže.
357
00:47:27,444 --> 00:47:29,284
Šta se događa?
358
00:47:37,805 --> 00:47:40,206
Vaš trud je bio hrabar...
359
00:47:40,286 --> 00:47:42,126
ali konfuzan i izlišan.
360
00:47:42,206 --> 00:47:45,566
Sada je vreme da se pripremi
rigorozan plan akcije.
361
00:47:45,646 --> 00:47:47,566
Plan? O čemu on to?
362
00:47:47,646 --> 00:47:50,126
Jedan: Faktor vremena.
363
00:47:51,328 --> 00:47:54,167
Udarni talas toplote ne
pogoduje našoj kampanji...
364
00:47:54,247 --> 00:47:56,207
pošto lubenice brže trule.
365
00:47:56,287 --> 00:47:59,528
U stvarnosti, takođe sadrže
element koji nam koristi...
366
00:47:59,607 --> 00:48:01,448
i koji ćemo iskoristiti:
367
00:48:01,527 --> 00:48:03,369
Žeđ u narodu.
368
00:48:03,448 --> 00:48:04,808
I kod nas.
369
00:48:06,608 --> 00:48:08,449
Ako brzo delamo...
370
00:48:08,528 --> 00:48:12,329
možemo okrenuti vremenske
uslove u našu korist.
371
00:48:12,409 --> 00:48:14,570
Dva: Faktor terena.
372
00:48:14,650 --> 00:48:18,130
Pariz pokriva široko područje,
a imamo minimalne snage na terenu.
373
00:48:18,210 --> 00:48:21,010
Slučajni pokušaji neće uspeti.
374
00:48:21,090 --> 00:48:23,490
Moramo utvrditi gde su
nam nepovoljne tačke.
375
00:48:23,610 --> 00:48:26,052
Duge tihe ulice...
gubitak vremena.
376
00:48:26,171 --> 00:48:28,851
Pijace...
suviše konkurencije.
377
00:48:28,932 --> 00:48:30,811
Fokusiraćemo se na zone...
378
00:48:30,891 --> 00:48:33,491
sa ogromnim
brojem populacije...
379
00:48:33,572 --> 00:48:36,691
i minimalnom
obezbeđenošću voća.
380
00:48:36,771 --> 00:48:38,653
Što se tiče prvoga...
381
00:48:38,732 --> 00:48:42,613
možemo da označimo
najprometnije ulazne tačke.
382
00:48:42,692 --> 00:48:48,292
Što se tiče drugoga, u zoru će
deca izviditi teren.
383
00:49:06,975 --> 00:49:09,295
Zapamtite...
384
00:49:09,376 --> 00:49:12,776
osvajamo ili nestajemo!
385
00:49:21,376 --> 00:49:22,938
Da!
386
00:49:26,338 --> 00:49:30,537
Spavajmo ovde svi večeras,
radi bržeg starta...
387
00:49:30,658 --> 00:49:33,018
ako se slažeš
sa tim, Tikvice.
388
00:49:40,779 --> 00:49:43,140
Baš si uticao na njih.
389
00:49:43,179 --> 00:49:47,060
Nije to ništa. Malo ubijam vreme,
da održim svoje raspoloženje.
390
00:49:47,140 --> 00:49:48,980
Snaga armije manje zavisi...
391
00:49:49,060 --> 00:49:51,940
Zavisi manje od broja,
koliko od raspoloženja. Da, znam.
392
00:49:53,900 --> 00:49:55,780
Moj muž je takođe
voleo puno da priča.
393
00:49:55,861 --> 00:49:58,021
- Misliš da je to bezveze.
- Ne.
394
00:49:58,101 --> 00:50:00,981
Po mom iskustvu,
priča je bila jako skupa.
395
00:50:09,783 --> 00:50:11,663
Eno su!
396
00:50:12,663 --> 00:50:14,543
Da, eno su!
397
00:52:26,558 --> 00:52:27,958
Eno ga.
398
00:52:30,359 --> 00:52:33,558
Reci im. Reci im
da nisi imperator.
399
00:52:33,599 --> 00:52:35,878
Reci im stvarno ko si.
400
00:52:39,360 --> 00:52:41,240
Kapetane Nikols,
moram se izvinuti.
401
00:52:41,280 --> 00:52:44,120
Nadao sam se da ću
ovo sakriti od vas.
402
00:52:46,640 --> 00:52:49,481
Izgleda da je izolacija ovde
previše za neke od nas...
403
00:52:49,561 --> 00:52:53,081
pogotovu za one
slabijeg karaktera.
404
00:52:53,122 --> 00:52:57,321
Bojim se da je general postao
opasnost po sebe i druge.
405
00:53:00,403 --> 00:53:03,563
Skinite mi se!
406
00:53:05,122 --> 00:53:08,163
Platićeš za ovo,
izdajice, mućku!
407
00:53:08,282 --> 00:53:10,123
Upadaj.
408
00:53:10,203 --> 00:53:13,043
- Pustite me!
- Hajde. Upadaj.
409
00:53:15,044 --> 00:53:16,764
Užasno je.
410
00:53:19,364 --> 00:53:21,564
Imperator čeka.
Čitava Francuska čeka.
411
00:53:21,604 --> 00:53:24,445
Taj čovek je Napoleon
koliko i ja!
412
00:53:25,165 --> 00:53:27,805
Svi će morati malo
duže da sačekaju.
413
00:53:28,925 --> 00:53:30,285
Šta?
414
00:53:31,325 --> 00:53:33,925
Taj čovek je bio
imperator 18 godina.
415
00:53:34,006 --> 00:53:35,886
18 godina...
416
00:53:35,966 --> 00:53:39,006
dok sam mu ja
kresao mahovinu sa brodova.
417
00:53:40,206 --> 00:53:42,087
Sada je moj red.
418
00:54:12,530 --> 00:54:14,530
- Sjajan oporavak.
- Šta?
419
00:54:15,411 --> 00:54:18,291
Tvoj članak. Mislim da nisam video
ništa slično ranije.
420
00:54:18,411 --> 00:54:20,552
Sve je vaša
briga, doktore.
421
00:54:20,652 --> 00:54:23,332
Više je stvar volje, rekao bih.
422
00:54:28,332 --> 00:54:32,332
Imate zanimljiv ožiljak,
malo iznad pete.
423
00:54:32,413 --> 00:54:35,973
Sličan onom koji ima
naš imperator. Da li si znao to?
424
00:54:36,013 --> 00:54:39,173
Onaj put kada
je ranjen u borbi.
425
00:54:39,213 --> 00:54:41,453
Kod Austerlica, mislim.
426
00:54:41,533 --> 00:54:45,014
Da li ćete stojati
tu cele noći?
427
00:54:48,454 --> 00:54:51,974
- Bojim se da ću vas izneveriti.
- Ja ću to da procenim.
428
00:55:35,699 --> 00:55:38,820
Volela bih klavir
tamo kraj prozora.
429
00:55:38,899 --> 00:55:41,381
Sviraš?
430
00:55:41,460 --> 00:55:43,301
Mogu da naučim.
431
00:55:43,380 --> 00:55:45,740
Mogu da priuštim lekcije.
432
00:55:45,821 --> 00:55:48,661
Da, možeš.
Naravno da možeš.
433
00:55:49,741 --> 00:55:53,142
Malo se zanosim.
Ima još dosta posla.
434
00:55:53,222 --> 00:55:55,662
Klavir bi bio divan.
435
00:56:00,102 --> 00:56:02,102
Pođi sa mnom.
436
00:56:10,863 --> 00:56:13,303
Evo. Možeš li?
437
00:56:28,266 --> 00:56:30,426
Ovde se nikada
nisam osećala sama.
438
00:56:31,906 --> 00:56:36,186
Znala sam da u svakoj
od tih kuća..
439
00:56:36,266 --> 00:56:38,907
još neko čeka da im
se muž vrati...
440
00:56:38,947 --> 00:56:40,827
ili sin.
441
00:56:42,947 --> 00:56:46,427
Upoznala sam Trušoa u Holandiji.
Doveo me je u Pariz.
442
00:56:47,347 --> 00:56:50,149
Otišao je za Egipat dan
nakon venčanja.
443
00:56:54,628 --> 00:56:56,989
I ti si bio u Egiptu?
444
00:56:58,028 --> 00:56:59,429
Da.
445
00:57:06,150 --> 00:57:09,110
Jedva sam ga videla
za 15 godina.
446
00:57:10,150 --> 00:57:14,071
Išao je po svetu
prativši svog imperatora.
447
00:57:14,151 --> 00:57:16,991
Zatim nakon Vaterloa,
započeli smo ovaj posao.
448
00:57:18,831 --> 00:57:22,673
Nije bio sposoban za to.
Um mu je i dalje bio drugde.
449
00:57:26,592 --> 00:57:27,952
A ti?
450
00:57:30,193 --> 00:57:32,513
Pomenuo si sina.
451
00:57:34,034 --> 00:57:35,434
Da.
452
00:57:36,713 --> 00:57:39,313
Nisam ga video
6 godine.
453
00:57:45,515 --> 00:57:47,875
Mora da ti je teško.
454
00:57:49,675 --> 00:57:51,555
Pogotovu u tim godinama.
455
00:57:53,035 --> 00:57:56,515
Svaka sekunda koja prođe
je tako... bitna.
456
00:58:37,441 --> 00:58:40,041
Levo! Levo!
457
00:58:40,080 --> 00:58:42,000
Levo, desno, levo!
458
00:59:06,644 --> 00:59:08,524
Bolje da usporimo.
459
00:59:11,444 --> 00:59:13,884
Trebaće nam još
tegli uskoro.
460
00:59:21,046 --> 00:59:22,406
Brzo.
461
00:59:24,486 --> 00:59:25,846
Drži ovo.
462
00:59:35,007 --> 00:59:36,207
Hajde.
463
00:59:48,088 --> 00:59:49,968
Dođi ovamo.
Dođi u zaklon.
464
01:01:08,297 --> 01:01:10,577
- Šta to imaš?
- Za Džerarda.
465
01:01:10,658 --> 01:01:13,939
Staviš slike unutra,
i prikaže ih na zidu.
466
01:01:14,018 --> 01:01:16,738
Prikazuje priče poznatih ljudi.
467
01:01:18,018 --> 01:01:20,338
Bože moj!
468
01:01:20,419 --> 01:01:22,258
Odsekao im je glave.
469
01:01:23,140 --> 01:01:26,020
To je zamak Plavobradog.
Sve su mu one žene.
470
01:01:26,100 --> 01:01:28,180
Ne smeš mu to pokazati.
Imaće noćne more.
471
01:01:28,259 --> 01:01:29,820
Ne, svideće mu se.
472
01:01:29,899 --> 01:01:32,779
Deca vole krv i užas.
473
01:01:32,860 --> 01:01:35,261
I ja sam nešto kupila.
474
01:01:50,142 --> 01:01:51,663
Neverovatno je.
475
01:01:52,903 --> 01:01:55,103
Kupila sam od
bankrotiranog advokata.
476
01:01:55,182 --> 01:01:57,223
E to je nešto.
477
01:01:57,304 --> 01:01:59,703
Nisam znao da je
to moguće.
478
01:01:59,784 --> 01:02:03,064
Hajde. Isprobaj ga.
479
01:02:13,185 --> 01:02:15,625
Da, vidim na šta misliš.
Jako je udoban.
480
01:02:15,704 --> 01:02:18,145
Hajde.
Lepo ga isprobaj.
481
01:02:34,308 --> 01:02:36,388
Želim da budeš
srećan ovde.
482
01:02:53,708 --> 01:02:55,630
Moramo da pričamo.
483
01:02:55,710 --> 01:02:57,670
Svakako doktore.
484
01:03:02,550 --> 01:03:04,710
Malo je rano
za prolećno čišćenje.
485
01:03:06,151 --> 01:03:09,192
Nisam ga zaboravila doktore,
ali život mora da ide dalje.
486
01:03:09,231 --> 01:03:10,791
Moja iskrena naklonost prema
dragom Trušou...
487
01:03:10,871 --> 01:03:14,552
Nisi bio udat za
dragog Trušoa.
488
01:03:14,632 --> 01:03:16,792
Kako god, ne dopada mi se
što vidim...
489
01:03:16,873 --> 01:03:18,873
kako je zamenjen
kao glava kuće...
490
01:03:18,952 --> 01:03:21,152
tako brzo, neprikladno...
491
01:03:21,233 --> 01:03:24,712
i boli me da kažem ovo,
Tikvice, izdat.
492
01:03:30,034 --> 01:03:33,073
Po prvi put u životu,
ne osećam se sama.
493
01:03:35,314 --> 01:03:39,835
Sada imam tebe, staroga prijatelja,
kako mi se ovako obraćaš...
494
01:03:39,915 --> 01:03:42,395
sa mnogo prezira.
495
01:03:55,036 --> 01:03:57,717
Morao sam ovo da kažem
samo zato što...
496
01:03:57,837 --> 01:04:02,997
Mislio sam da nakon
određenog vremena...
497
01:04:03,038 --> 01:04:05,638
da ja i ti možemo...
498
01:04:05,718 --> 01:04:08,877
u određenom pravcu...
499
01:04:16,280 --> 01:04:17,679
Izvini.
500
01:04:20,599 --> 01:04:22,679
Šta želiš da
mi kažeš?
501
01:04:30,121 --> 01:04:31,481
Ništa.
502
01:04:33,121 --> 01:04:35,520
Ništa. Ja...
503
01:04:38,362 --> 01:04:41,362
Izgleda da mi je
ponuđeno radno mesto.
504
01:04:41,401 --> 01:04:44,322
Ustanova izvan grada.
505
01:04:44,402 --> 01:04:46,322
Vreme mi izgleda pogoduje.
Idem odmah.
506
01:04:46,402 --> 01:04:48,802
Doktore.
507
01:04:48,883 --> 01:04:52,443
Ovaj čovek nije onakav
kakvim deluje.
508
01:04:52,523 --> 01:04:55,323
Kažem ti to, kao prijatelj.
509
01:04:57,363 --> 01:04:59,964
Kao prijatelj,
samo ti to mogu reći.
510
01:05:08,085 --> 01:05:10,424
Otišao je u žurbi, zar ne?
511
01:05:11,806 --> 01:05:15,526
Sva ta priča o poslu
je čista besmislica.
512
01:05:15,606 --> 01:05:18,486
- Zašto to kažeš?
- Znaš zašto je otišao.
513
01:05:22,166 --> 01:05:24,886
Rekao je da ti ne
treba verovati.
514
01:05:26,207 --> 01:05:28,607
Misli da kriješ nešto.
515
01:05:30,687 --> 01:05:32,287
Šta ti misliš?
516
01:05:33,888 --> 01:05:36,208
Mislim da si bio u zatvoru.
517
01:05:37,609 --> 01:05:39,848
Da li te to plaši?
518
01:05:42,569 --> 01:05:44,568
Ne plašim se.
519
01:06:09,972 --> 01:06:12,292
Žozefina.
520
01:06:12,372 --> 01:06:14,212
Moja Žozefina.
521
01:06:14,292 --> 01:06:17,732
Savršena šljiva ubrana
sa nebeskoga drveta.
522
01:06:18,692 --> 01:06:20,773
Ona mi je bila mučitelj.
523
01:06:20,853 --> 01:06:23,493
Duša mi je bila
opečena njenim usnama.
524
01:06:28,573 --> 01:06:31,215
Nešto me muče
creva od skoro.
525
01:06:31,294 --> 01:06:33,815
Možda vaše visočanstvo
ne bi imalo bolove...
526
01:06:33,894 --> 01:06:36,535
da ne sedi po ceo dan
na svojoj debeloj guzici...
527
01:06:36,615 --> 01:06:38,575
i kljuka se kao svinja.
528
01:06:39,654 --> 01:06:42,496
- Konsultovao bih doktora.
- Je li?
529
01:06:42,576 --> 01:06:44,256
Italijanskog.
530
01:06:44,336 --> 01:06:47,376
Ne, Nemačkog.
Najboljeg!
531
01:06:47,456 --> 01:06:50,576
Imaćeš doktora kada obaviš
svoju dužnost, ne pre.
532
01:06:50,656 --> 01:06:52,856
I prestani da trpaš hranu!
533
01:07:08,618 --> 01:07:10,499
Pokušajmo da razumemo
jedni druge.
534
01:07:12,259 --> 01:07:13,619
Ili je ovo Napoleon...
535
01:07:13,699 --> 01:07:16,299
u kom slučaju ćemo svi
plemenito obaviti svoje dužnosti...
536
01:07:16,379 --> 01:07:20,020
i nadamo se zasluženoj
penziji u Engleskoj...
537
01:07:20,100 --> 01:07:22,380
u trošku Britanske krune.
538
01:07:22,460 --> 01:07:26,821
Ili je ovo uljez,
i vi ljudi ste uvučeni...
539
01:07:26,900 --> 01:07:29,101
u najveću prevaru
svih vremena...
540
01:07:29,181 --> 01:07:31,781
pri čemu se može
nagađati kakva kazna sledi.
541
01:07:31,901 --> 01:07:33,262
Dok ja...
542
01:07:33,341 --> 01:07:35,941
Ja sam dopustio Evropskom
čudovištu da mi prođe kroz prste...
543
01:07:36,021 --> 01:07:39,142
i pobegne sa ovog ostrva
pod mojom prismotrom.
544
01:07:39,262 --> 01:07:41,623
Pod mojom prismotrom!
545
01:07:44,302 --> 01:07:48,262
Gospodo, ovde imamo mrtvog imperatora.
546
01:07:51,784 --> 01:07:54,664
Istorija će ubeležiti da je
general Napoleon Bonaparta...
547
01:07:54,744 --> 01:07:57,504
umro u izgnanstvu
na ostrvu Sv. Jelena...
548
01:07:57,584 --> 01:07:59,824
u 17:49
petoga maja...
549
01:07:59,904 --> 01:08:01,704
1821.
550
01:08:18,466 --> 01:08:20,707
Suviše si star za to.
551
01:08:20,786 --> 01:08:23,587
Ionako si suviše težak.
552
01:08:26,908 --> 01:08:29,748
Nikada mi nisu trebali spektakli.
Ne znam zašto sada.
553
01:08:29,788 --> 01:08:31,788
Uživaš u čitanju.
554
01:08:31,828 --> 01:08:35,108
- Više volim kada mi ti čitaš.
- Ne budi beba.
555
01:08:35,188 --> 01:08:38,349
Šta to radiš?
Zar su svi izgubili razum?
556
01:08:38,429 --> 01:08:40,669
Novine.
Imaju novine.
557
01:08:40,749 --> 01:08:42,509
Šta se događa?
558
01:08:42,549 --> 01:08:44,429
Zar nisi čula?
Imperator je mrtav.
559
01:09:03,031 --> 01:09:04,391
Eugene!
560
01:09:29,754 --> 01:09:32,195
Tikvice, da li si
nekada videla imperatora?
561
01:09:32,274 --> 01:09:33,634
Ne, nikada.
562
01:09:36,316 --> 01:09:38,236
Ali sam jednom
videla Žozefinu.
563
01:09:40,035 --> 01:09:43,075
Otac me je vodio na krunisanje.
564
01:09:44,196 --> 01:09:48,157
Videla sam zlatnu kočiju kako
prolazi sa njom, samo na trenutak.
565
01:09:48,276 --> 01:09:50,717
Masa ju je volela.
566
01:09:50,837 --> 01:09:52,757
Njena dobrota je osvojila mnoga srca.
567
01:09:52,877 --> 01:09:55,917
Nosila je rubinske naušnice.
568
01:09:57,278 --> 01:09:59,678
Prelepe, krvavo crvene.
569
01:09:59,758 --> 01:10:02,958
Vrat joj je bio dug
i povijen kao kod labuda.
570
01:10:04,198 --> 01:10:06,318
Da, volela je svoj nakit.
571
01:10:12,159 --> 01:10:13,519
Ko zna?
572
01:10:14,960 --> 01:10:18,360
Čovek njegovog temperamenta,
možda je bolje mrtav nego u zatvoru.
573
01:10:29,641 --> 01:10:32,122
Ne sedi tu celu noć.
574
01:10:47,523 --> 01:10:48,844
Tikvice?
575
01:10:50,204 --> 01:10:51,563
Spavaš?
576
01:11:04,325 --> 01:11:07,206
Ne mogu da spavam.
A ti?
577
01:11:07,285 --> 01:11:08,645
Da, hvala.
578
01:11:11,766 --> 01:11:14,806
Kada si me prvi put upoznala,
šta si pomislila?
579
01:11:17,327 --> 01:11:19,328
Grobar.
580
01:11:19,367 --> 01:11:21,267
Nakon toga?
581
01:11:22,007 --> 01:11:24,408
Nesrećan čovek.
582
01:11:24,487 --> 01:11:25,847
Da.
583
01:11:30,088 --> 01:11:32,008
Sada ti želim reći
razlog svoje nesreće.
584
01:11:32,128 --> 01:11:36,808
Često mi se to ponavljalo u glavi
što bih rekao milionima.
585
01:11:38,288 --> 01:11:42,330
Sada ti moram reći. Vreme je
da saznaš istinu.
586
01:11:43,489 --> 01:11:45,330
Imperator nije mrtav.
587
01:11:46,930 --> 01:11:48,330
Ja sam Napoleon.
588
01:11:50,290 --> 01:11:53,611
To je to, prosto i čisto.
589
01:11:53,651 --> 01:11:56,611
Deliš ovaj divan
krevet sa imperatorom.
590
01:12:52,618 --> 01:12:55,738
Lenormand, Eugen!
Eugen Lenormand!
591
01:12:56,858 --> 01:12:58,738
Želim da vidim
komandanta garnizona.
592
01:12:59,939 --> 01:13:02,819
Uzmi ovo.
Potpiši se ovde.
593
01:13:02,939 --> 01:13:04,659
Ovde i ovde.
594
01:13:09,819 --> 01:13:12,060
Kraj hodnika.
Pokucaj i čekaj.
595
01:13:42,703 --> 01:13:44,823
Lakše, čuo sam
te i prvi put.
596
01:13:46,584 --> 01:13:48,424
- Ime i zahtev.
- Lenormand.
597
01:13:48,504 --> 01:13:51,544
Moram videti komandanta garnizona.
Od velikog je značaja.
598
01:13:51,584 --> 01:13:53,464
Niko ne viđa komandanta.
599
01:13:53,505 --> 01:13:56,184
Ima lista čekanja od dva meseca
samo za njegovog ađutanta.
600
01:13:56,265 --> 01:13:59,465
Imam informaciju od vitalnog značaja
koja se tiče smrti imperatora Napoleona.
601
01:13:59,546 --> 01:14:02,946
Stvarno?
Staviću te na listu.
602
01:14:06,585 --> 01:14:08,906
Orao leti od zvona do zvona.
603
01:14:10,826 --> 01:14:12,707
Ne želiš na listu?
604
01:14:15,827 --> 01:14:17,747
A šta je sa narednikom
Bomelom, od stare garde?
605
01:14:17,827 --> 01:14:20,708
Zadnji put je bio graničar
kod Šarloa.
606
01:14:20,748 --> 01:14:21,948
Bomel?
607
01:14:27,148 --> 01:14:30,468
Džastin. Narednik.
Imaš sreće.
608
01:14:30,549 --> 01:14:33,150
Biće ovde postavljen
za par dana.
609
01:14:57,592 --> 01:14:59,112
Dođi ovamo.
610
01:15:15,873 --> 01:15:17,995
Lakše, sada. Tako.
611
01:15:27,595 --> 01:15:30,236
- Draga moja Tikvice...
- Ulazi unutra!
612
01:15:41,357 --> 01:15:43,317
Draga moja Tikvice...
613
01:15:43,398 --> 01:15:45,717
Došao sam tebi
u potrebi za skrovištem.
614
01:15:45,797 --> 01:15:48,157
Našao sam više, mnogo više.
615
01:15:48,237 --> 01:15:51,479
Ali slatkost tvoje privlačnosti,
radost ovoga doma...
616
01:15:51,599 --> 01:15:54,239
su bili diverzija
sa moje misije.
617
01:15:54,318 --> 01:15:58,759
Čitavog života, bio sam
gospodar sopstvene sudbine.
618
01:15:58,879 --> 01:16:01,479
Ovde, kao da spavam
van sebe.
619
01:16:01,518 --> 01:16:03,479
Postao sam stranac
samome sebi.
620
01:16:03,560 --> 01:16:05,639
Da li te je još
neko video takvog?
621
01:16:06,720 --> 01:16:09,960
Tikvice, znam da je teško...
622
01:16:10,000 --> 01:16:12,800
ali moraš prestati da
me zoveš Eugen.
623
01:16:46,964 --> 01:16:48,844
Žao mi je što sam
te uznemirio.
624
01:16:50,364 --> 01:16:54,925
Ali želim da znaš da si
mi i dalje potrebna...
625
01:16:55,005 --> 01:16:56,885
nakon što povratim tron.
626
01:16:56,965 --> 01:17:00,926
Ne! Dosta ovih besmislica!
Neću to da slušam.
627
01:17:01,047 --> 01:17:04,486
Prestani sa ovim ludilom, Eugene!
Neću da slušam!
628
01:17:10,806 --> 01:17:13,327
- Supa za doručak?
- Čorba.
629
01:17:13,368 --> 01:17:15,467
Vreme se menja.
630
01:17:18,328 --> 01:17:20,368
Ojačaće ti organizam.
631
01:17:25,849 --> 01:17:29,089
Broker dolazi ujutru
zbog zemlje u Provenci.
632
01:17:29,209 --> 01:17:31,089
Imam druge obaveze.
633
01:17:31,169 --> 01:17:33,810
Šta da mu kažem?
Kada da dođe?
634
01:17:33,850 --> 01:17:37,850
Da dođe? Može li nikada?
Da li ti nikada odgovara?
635
01:17:50,451 --> 01:17:53,012
Kuda ideš?
Hej, okreni se!
636
01:18:31,216 --> 01:18:34,297
Šta kaže?
Šta kaže?
637
01:18:34,376 --> 01:18:37,977
Poslednje reči našeg imperatora.
Jako popularno.
638
01:18:38,056 --> 01:18:39,937
Malo brza u pojedinim delovima.
639
01:18:39,976 --> 01:18:41,977
Pročitaj mi.
640
01:18:45,378 --> 01:18:47,818
"I u smrznutoj
zabiti Poljske...
641
01:18:47,898 --> 01:18:51,138
spoznao sam pravu ljubav,
Mariu Valsku."
642
01:18:51,218 --> 01:18:53,018
Valevska.
643
01:18:53,058 --> 01:18:55,739
"Odbila je moje pokušaje...
644
01:18:55,779 --> 01:18:57,899
ali kada smo ostali sami...
645
01:18:57,979 --> 01:19:00,660
i objasnio šta će joj se
dogoditi sa zemljom...
646
01:19:00,739 --> 01:19:03,459
ako se ne potčini
mojim željama."
647
01:19:03,540 --> 01:19:04,740
Imbecil!
648
01:19:04,859 --> 01:19:08,021
- Tražili ste da pročitam.
- Čitaj dalje.
649
01:19:08,100 --> 01:19:11,461
"Te noći, osvojio sam svoje
Poljsko meso...
650
01:19:11,581 --> 01:19:14,621
a ujutru,
šta je ona rekla?
651
01:19:14,700 --> 01:19:18,542
'Naguzi me opet.
Da, naguzi me opet."'
652
01:19:52,346 --> 01:19:53,665
Eugene?
653
01:20:32,869 --> 01:20:35,030
Da li bi rekao da pokazuje
određeno ponašanje?
654
01:20:35,110 --> 01:20:36,751
Ne bih znala reći.
655
01:20:36,831 --> 01:20:40,270
Onda moram pitati za pristanak
da pogledam čoveka nasamo.
656
01:20:43,031 --> 01:20:44,551
Ustao si.
657
01:20:45,631 --> 01:20:47,751
Naletela sam na Dr. Lambera
pre neki dan.
658
01:20:47,791 --> 01:20:50,192
Zaboravila sam da ti kažem.
Doveo je prijatelja.
659
01:20:50,232 --> 01:20:51,633
Dr. Kvinton.
660
01:20:53,712 --> 01:20:55,272
Zadovoljstvo mi je.
661
01:20:58,233 --> 01:21:01,993
Nisam vam čestitao na
novom položaju.
662
01:21:02,034 --> 01:21:05,714
- Brzo ste otišli.
- Nije bilo ništa.
663
01:21:07,153 --> 01:21:09,874
Ostajete dugo u Parizu?
664
01:21:09,954 --> 01:21:11,315
Nikada nisam otišao.
665
01:21:13,395 --> 01:21:17,115
Madam Trušo kaže da ne spavate lepo?
666
01:21:17,875 --> 01:21:21,035
Je li? Kako promišljeno
od madam Trušo.
667
01:21:21,115 --> 01:21:24,396
Kaže da niste baš svoji
u poslednje vreme.
668
01:21:25,356 --> 01:21:27,216
Kako ona zna?
669
01:21:28,636 --> 01:21:31,476
Kakav li ste doktor, pitam se?
670
01:21:31,516 --> 01:21:34,958
- Pardon?
- Vaša specijalnost.
671
01:21:35,037 --> 01:21:36,677
Stomaci.
672
01:21:36,758 --> 01:21:38,958
Dr. Kvinton je specijalista
za stomake.
673
01:21:38,997 --> 01:21:40,397
Je li tako?
674
01:21:40,438 --> 01:21:44,038
Bio je šef vojnog doma izvan Meca.
675
01:21:44,118 --> 01:21:46,999
Stvarno? Zar je bilo toliko
poremećaja hranom?
676
01:21:47,078 --> 01:21:49,399
Pa, armija izgleda da putuje
na svom stomaku, reklo bi se.
677
01:21:49,479 --> 01:21:52,239
Disfunkcija digestivnog trakta
može da indicira...
678
01:21:52,279 --> 01:21:55,119
na druge problematične zone.
679
01:21:55,159 --> 01:21:58,480
Gastritis može postati
pravi izvor mučenja...
680
01:21:58,560 --> 01:22:01,200
i da utiče na
mentalnu stabilnost.
681
01:22:01,280 --> 01:22:03,880
Dobar okret fraza za trbuhozborca.
682
01:22:05,000 --> 01:22:07,320
Ima li drugih žalbi
ili problema?
683
01:22:07,400 --> 01:22:08,841
Ništa vredno pomena.
684
01:22:08,921 --> 01:22:10,961
- Kako apetit?
- Kao u lava.
685
01:22:11,001 --> 01:22:12,682
- Oči?
- Kao u orla.
686
01:22:12,761 --> 01:22:15,121
Nemate magljenja, čudne prikaze
raznih vrsta?
687
01:22:17,882 --> 01:22:20,562
- Da li ste imali srećno detinjstvo?
- Šta?
688
01:22:20,643 --> 01:22:23,963
Da li ste melanholični,
mračnija zadovoljstva?
689
01:22:24,002 --> 01:22:25,683
Zablude o veličini?
690
01:22:30,162 --> 01:22:31,884
Kukavice!
691
01:22:31,964 --> 01:22:33,364
Izdajice!
692
01:22:34,684 --> 01:22:36,084
Beži mi sa puta.
693
01:22:46,046 --> 01:22:47,485
Eugene?
694
01:22:47,565 --> 01:22:49,445
Kada povratim položaj...
695
01:22:49,525 --> 01:22:52,565
nagradiću te za usluge.
696
01:22:52,645 --> 01:22:54,807
Jedina nagrada koju želim je
da prestaneš da se mučiš...
697
01:22:54,886 --> 01:22:57,407
sa tim veruj-mi pričama.
698
01:22:57,486 --> 01:23:00,007
Nudim ti svet...
699
01:23:00,086 --> 01:23:03,847
i ti ne možeš da mi veruješ?
700
01:23:03,926 --> 01:23:05,967
Nemaš maštu.
Nemaš vere.
701
01:23:06,048 --> 01:23:08,248
Imam veru u tebe, Eugene.
702
01:23:09,048 --> 01:23:11,768
Ja nisam Eugen!
703
01:23:11,847 --> 01:23:15,728
Eugen Lenormand je niko i ništa!
704
01:23:21,129 --> 01:23:23,969
On mi je sve.
705
01:23:24,050 --> 01:23:25,410
Ja...
706
01:23:26,409 --> 01:23:29,850
sam Napoleon.
707
01:23:29,931 --> 01:23:32,090
Ne, ti nisi Napoleon!
708
01:23:32,131 --> 01:23:35,131
Mrzim Napoleona!
709
01:23:36,130 --> 01:23:39,932
Prepunio je Francusku
sa udovicama i siročićima.
710
01:23:40,011 --> 01:23:42,012
Odveo mi je muža!
711
01:23:45,452 --> 01:23:48,692
Neću dozvoliti da
odvede i tebe.
712
01:24:41,658 --> 01:24:43,418
Pogledaj me.
713
01:24:46,138 --> 01:24:47,980
Pogledaj me i reci šta vidiš.
714
01:24:51,899 --> 01:24:53,259
Nikoga.
715
01:24:54,059 --> 01:24:55,459
Izgovori.
716
01:24:56,500 --> 01:24:58,859
Trgovac.
717
01:24:58,980 --> 01:25:01,261
Tunjavi mali kupusar.
718
01:25:02,700 --> 01:25:06,260
- Ja sam imperator.
- Moj imperator je mrtav.
719
01:25:06,341 --> 01:25:08,421
Ne. To su sve laži.
720
01:25:10,261 --> 01:25:13,383
Tvoj imperator ti se vratio.
721
01:25:13,462 --> 01:25:17,223
Ne želim ga.
Niko ga ne želi.
722
01:25:17,262 --> 01:25:19,322
Preferiraju ga mrtvog.
723
01:25:21,022 --> 01:25:23,423
Znaš ko sam.
Znaš moje ime.
724
01:25:23,504 --> 01:25:26,343
Samo ga izgovori.
Izgovori.
725
01:25:26,423 --> 01:25:27,784
Ko sam ja?
726
01:25:29,944 --> 01:25:31,344
Pođi sa mnom.
727
01:25:33,864 --> 01:25:35,885
- Ko sam ja?
- Ni reči više.
728
01:25:35,985 --> 01:25:38,945
Pođi sa mnom...
729
01:25:39,025 --> 01:25:41,225
i imaćeš svoj odgovor.
730
01:26:11,028 --> 01:26:12,869
Šta ćemo ovde?
731
01:26:14,389 --> 01:26:15,869
Filipe,ovde Dr. Lamber.
732
01:26:37,071 --> 01:26:38,432
Sačekaj ovde.
733
01:27:19,396 --> 01:27:22,116
Hej ti, kakvo je ovo mesto?
734
01:28:23,123 --> 01:28:25,964
Unutra! Unutra!
Hajde!
735
01:28:26,084 --> 01:28:28,244
Ulazi!
Hajde! Mrdaj!
736
01:28:30,284 --> 01:28:33,844
Stani u red!
Hajde! Brže!
737
01:28:36,365 --> 01:28:37,766
U red!
738
01:30:42,619 --> 01:30:45,580
Okrenuo si naopačke.
739
01:30:47,180 --> 01:30:49,380
Pokušaj obrnuto.
740
01:31:45,106 --> 01:31:48,506
Možemo li da čujemo
još jednu priču?
741
01:31:48,587 --> 01:31:50,426
Drugi put.
742
01:31:50,507 --> 01:31:51,868
Samo jednu?
743
01:31:57,348 --> 01:31:59,348
Vreme je za spavanje.
744
01:32:16,270 --> 01:32:19,230
Imaš baš nežne ruke.
745
01:32:21,150 --> 01:32:22,991
Ostaće ožiljak.
746
01:32:27,112 --> 01:32:30,952
Koža ti ne zarasta kao
kada si bio dete.
747
01:32:55,914 --> 01:32:57,274
Tikvice.
748
01:33:12,556 --> 01:33:14,916
Napoleon.
749
01:33:14,997 --> 01:33:16,956
Ti si moj Napoleon.
750
01:34:40,286 --> 01:34:41,686
Ko je to?
751
01:34:43,567 --> 01:34:45,407
Moj sin.
752
01:34:45,487 --> 01:34:47,927
To mi je bio sin.
753
01:34:49,367 --> 01:34:52,128
Nadam se da će biti
bolji čovek od svoga oca.
754
01:35:23,131 --> 01:35:24,531
Tikvice!
755
01:35:45,373 --> 01:35:46,734
Predajem se.
756
01:35:48,574 --> 01:35:51,015
Ja sam tvoj zatvorenik.
757
01:36:11,616 --> 01:36:14,457
Hvala ti za danas.
758
01:36:14,497 --> 01:36:17,458
Hvala što si mi pokazao
da možeš biti srećan čovek.
759
01:37:12,504 --> 01:37:15,264
Imam poruku za
narednika Džastina Bomela.
760
01:37:15,304 --> 01:37:18,064
- Želite da razgovarate sa njim?
- Samo poruku.
761
01:37:18,144 --> 01:37:20,464
Ostavio bih ovo.
762
01:37:26,186 --> 01:37:29,105
Bio si ovde ranije, zar ne?
763
01:37:30,266 --> 01:37:32,186
Prepoznajem te.
764
01:37:35,146 --> 01:37:38,426
U poruci neka piše,
"Eugen Lenormand je mrtav."
765
01:37:40,707 --> 01:37:42,307
Ne, nemoj to.
766
01:37:45,788 --> 01:37:48,548
"Eugene Lenormand je nastavio dalje.
767
01:37:50,548 --> 01:37:53,468
Ostavlja ti ovo u sećanje."
768
01:38:01,469 --> 01:38:06,469
Prevod: Kampfar
Kampfar_azaq@yahoo.com
http://titlovi.com/
50684
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.