All language subtitles for Struktura.krysztalu.AKA.The.Structure.of.Crystal.1969.1080p.BluRay.AAC.x264-HANDJOB.FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,880 --> 00:00:40,671 présente 2 00:00:42,640 --> 00:00:48,671 LA STRUCTURE DU CRISTAL 3 00:00:50,640 --> 00:00:56,750 Avec 4 00:00:59,040 --> 00:01:04,115 Musique 5 00:01:19,040 --> 00:01:20,838 Tu as froid ? 6 00:01:25,800 --> 00:01:27,359 Ça va mieux ? 7 00:01:36,640 --> 00:01:39,519 - Quelle heure est-il ? - Déjà 3 h. 8 00:01:40,080 --> 00:01:42,436 Que lui est-il arrivé ? 9 00:01:43,360 --> 00:01:46,080 Il est peut-être tombé en panne. 10 00:01:49,760 --> 00:01:52,798 Le cinéma à l'école. C'est à toi ? 11 00:02:32,841 --> 00:02:36,881 Quel rhume ! Leszek ! Irenka 12 00:02:37,921 --> 00:02:39,401 L'école est finie ? 13 00:02:39,761 --> 00:02:43,391 Ou t'es-tu barbouillé comme ça ? 14 00:02:44,121 --> 00:02:46,636 Filez vite chez vous. 15 00:02:50,081 --> 00:02:52,471 Ce qu'ils poussent vite ! 16 00:03:00,561 --> 00:03:05,352 Directeur de la photographie 17 00:03:06,561 --> 00:03:12,956 Scénario et réalisation 18 00:03:17,081 --> 00:03:21,678 Une voiture particulière ? Oui. Ce doit être lui. 19 00:03:23,561 --> 00:03:26,030 Si petite que ça ? 20 00:03:50,522 --> 00:03:51,922 Enfin ! 21 00:03:54,642 --> 00:03:57,635 Faites connaissance. Ma femme, Anna. 22 00:04:00,362 --> 00:04:01,682 Kawecki. 23 00:04:05,402 --> 00:04:07,359 C'est beau par ici. 24 00:04:08,242 --> 00:04:10,234 Nous voici arrivés. 25 00:04:10,562 --> 00:04:13,122 C'est à deux pas de la route. 26 00:04:13,402 --> 00:04:15,473 Ma station météo. 27 00:04:16,282 --> 00:04:18,513 Et voila notre chaumière. 28 00:04:18,762 --> 00:04:21,914 Une chaumière ? Un véritable domaine, oui ! 29 00:04:22,242 --> 00:04:24,473 Mais d'état heureusement. 30 00:04:34,762 --> 00:04:36,401 Pas mal du tout. 31 00:04:39,402 --> 00:04:42,873 Ça ne fait rien, le plancher est déjà sale. 32 00:05:01,922 --> 00:05:05,552 Grand-père, c'et l'ami de Janek, M. l'agrégé. 33 00:05:12,842 --> 00:05:14,640 Voici ta chambre. 34 00:05:24,482 --> 00:05:26,758 Dieu, quel silence ! 35 00:05:34,762 --> 00:05:37,039 Ne t'attends pas à du luxe. 36 00:05:38,323 --> 00:05:40,633 Tu as mis longtemps à venir ? 37 00:05:43,483 --> 00:05:45,236 Quatre heures. 38 00:05:46,683 --> 00:05:48,993 Quand même plus vite que le train. 39 00:05:52,523 --> 00:05:56,836 - Combien de temps restes-tu ? - Je crains de vous gêner. 40 00:05:57,203 --> 00:06:00,116 Mais non. T'as un congé de combien de jours ? 41 00:06:00,803 --> 00:06:02,635 De dix semaines. 42 00:06:06,963 --> 00:06:12,914 Tu ne peux pas savoir comme je suis content ! 43 00:06:40,163 --> 00:06:42,155 Encore un peu de thé ? 44 00:06:43,163 --> 00:06:44,643 Non, merci. 45 00:06:51,123 --> 00:06:54,355 Je croyais avoir tant de choses à te raconter, 46 00:06:54,843 --> 00:06:57,438 ... et je reste là à ne rien dire ! 47 00:06:58,043 --> 00:07:00,194 On a tout le temps devant nous. 48 00:07:48,924 --> 00:07:51,564 - Quand es-tu revenu ? - En septembre. 49 00:07:51,964 --> 00:07:53,683 Tu es resté longtemps ? 50 00:07:53,844 --> 00:07:56,518 Deux ans et demi aux Etats-Unis. 51 00:07:56,844 --> 00:07:59,313 Et avant, six mois en U.R.S.S. 52 00:07:59,644 --> 00:08:05,276 Puis Harvard. Et quelques semaines pour faire le tour du pays. 53 00:08:08,124 --> 00:08:13,802 - Tu as rogné sur la bourse pour pouvoir ? - J'ai aussi publié des articles. 54 00:08:31,564 --> 00:08:35,843 Dans un an le relais sera prêt et on aura la télé. 55 00:08:44,084 --> 00:08:46,235 C'est le labo du vieux ? 56 00:08:46,684 --> 00:08:50,075 Non, ce doit être autre part. 57 00:08:54,964 --> 00:08:58,719 En venant chez toi, Je n'ai pas arrêté de penser... 58 00:08:59,164 --> 00:09:04,796 A notre discussion chez ce Strumillo. Le jour de sa fête. 59 00:09:10,205 --> 00:09:11,764 Quelle grimace ! 60 00:09:14,445 --> 00:09:17,040 Et regarde les oreilles que j'ai ! 61 00:09:31,325 --> 00:09:34,796 Toi aussi tu as eu Strumillo pour prof. 62 00:09:35,605 --> 00:09:38,245 Je l'ai revu à mon retour. 63 00:09:40,205 --> 00:09:45,837 Tu m'as dit alors que chacun de nous devrait avoir pour point de repère 64 00:09:46,325 --> 00:09:53,880 quelqu'un qui lui tiendrait lieu d'échelle, d'étalon. 65 00:09:56,765 --> 00:10:00,679 Il ne s'agissait même pas d'un système objectif. 66 00:10:04,525 --> 00:10:08,155 Nous nous sommes chamaillé, tu te rappelles ? 67 00:10:09,685 --> 00:10:16,762 - Vaguement. Quand c'était ? - En 55. 68 00:10:18,725 --> 00:10:22,719 Non, en avril 56. 69 00:10:25,405 --> 00:10:29,558 Peut-être qu'alors je le croyais. 70 00:11:15,526 --> 00:11:18,758 Excuse-moi de ne pas t'avoir écrit des Etats-Unis. 71 00:11:19,086 --> 00:11:22,284 Je n'ai écrit à personne. Tu sais comment je suis. 72 00:11:26,726 --> 00:11:28,524 Comment m'a tu trouvé ? 73 00:11:31,926 --> 00:11:34,964 En débarquant je suis passé à l'Institut. 74 00:11:35,366 --> 00:11:37,722 Un tas de ragots à ton sujet. 75 00:11:39,246 --> 00:11:43,081 On m'a dit que tu étais dans les Tatras. 76 00:11:44,646 --> 00:11:46,638 Tu as revue Masha ? 77 00:11:48,566 --> 00:11:51,081 Elle travaille avec le vieux. 78 00:11:52,286 --> 00:11:56,439 - Ce qu'il peut te regretter ! - Tu l'as revu ? 79 00:11:57,606 --> 00:12:01,077 Je suis passé chez lui à mon retour. 80 00:12:01,606 --> 00:12:04,758 - Vous avez parlé de moi ? - Oui. 81 00:12:13,486 --> 00:12:16,206 Nous avons longuement parlé de toi. 82 00:12:18,006 --> 00:12:22,922 Je dois lui faire un compte rendu De ce que tu fais ici. 83 00:12:26,046 --> 00:12:27,765 Un anémomètre ? 84 00:12:32,526 --> 00:12:33,926 Et ça, c'est quoi ? 85 00:12:34,246 --> 00:12:37,045 Un jeu de thermomètre, un thermographe. 86 00:12:42,687 --> 00:12:46,237 - Tu t'en sers souvent ? - Rien que pour l'aérodrome. 87 00:12:48,407 --> 00:12:52,037 - Un hygromètre à cheveu. Et ça ? - Un hydrographe. 88 00:12:52,967 --> 00:12:56,756 - Ce sont des cheveux, hein ? - Oui, des cheveux humains. 89 00:12:56,967 --> 00:12:58,799 Les cheveux d'une jolie blonde. 90 00:13:00,807 --> 00:13:03,561 Il a fait moins 18° cette nuit. 91 00:13:03,887 --> 00:13:07,642 Ça se sentait, tu sais. Il y avait un de ces vents ! 92 00:13:09,967 --> 00:13:14,758 - Ta chambre est mal chauffée ? - Mais non, très bien. 93 00:13:15,607 --> 00:13:20,363 On peut prendre sa température. Ce sont des travaux de routine, hein ? 94 00:13:20,607 --> 00:13:25,124 Oui, je ne fais pas de recherche scientifique. 95 00:13:30,167 --> 00:13:32,398 Station météo. 96 00:13:32,727 --> 00:13:39,964 - Ecoute, je t'ennuie avec mon travail. - Non, pourquoi ? C'est épatant tout ça. 97 00:13:44,927 --> 00:13:51,117 Je n'ai de tes nouvelles que par la presse. Tu t'es spécialisé dans les cristaux ? 98 00:13:51,327 --> 00:13:54,001 Oui, au début je me suis consacré... 99 00:13:54,407 --> 00:13:57,764 ... à des problèmes d'ordre théorique. 100 00:13:58,047 --> 00:14:00,357 Comme celui des électrons... 101 00:14:00,807 --> 00:14:04,278 dans un champs électromagnétique spécifique. 102 00:14:04,567 --> 00:14:11,485 Les Russes avaient a ce sujet une théorie intéressante mais d'une portée limitée. 103 00:14:11,847 --> 00:14:18,447 Regarde. Que feras-tu si le dénominateur S'approche de zéro ? 104 00:14:20,767 --> 00:14:24,967 - J'ai tout oublié, mon vieux. - Une équation différentielle. 105 00:14:25,368 --> 00:14:27,564 Tu devrais t'en souvenir ! 106 00:14:27,928 --> 00:14:33,322 Je n'arrivais pas à m'en sortir... 107 00:15:03,928 --> 00:15:09,003 La solution ne pouvait être que de type électrique. 108 00:15:09,648 --> 00:15:14,006 Ce que l'expérience a confirmé, regarde. 109 00:15:15,408 --> 00:15:17,684 Oui, c'est intéressant. 110 00:15:31,208 --> 00:15:35,088 Si tu es sage, tu auras du foin. 111 00:15:42,848 --> 00:15:47,400 Sois sage. Tu en veux encore ? 112 00:16:40,089 --> 00:16:44,766 Ce qu'elle peut être persuasive Leur publicité. 113 00:16:45,049 --> 00:16:48,520 - Et ces couleurs. - Tu as vue ça ? 114 00:16:56,049 --> 00:16:59,565 - Tu as regardé leur télé en couleurs ? - Oui. 115 00:16:59,769 --> 00:17:04,798 - Quel effet ça t'a fait ? - Je la préfère en noir et blanc. 116 00:17:08,569 --> 00:17:11,721 La ligne de leurs voitures touche à la perfection. 117 00:17:15,529 --> 00:17:17,600 Quelle géométrie ! 118 00:17:24,649 --> 00:17:27,039 Et tu as vue ça ? 119 00:17:27,529 --> 00:17:29,043 Un bateau ? 120 00:17:32,249 --> 00:17:38,564 Vous avez 120 gosses. Si chacun Vous amène une bûche, vous êtes parée. 121 00:17:39,009 --> 00:17:45,802 - Que me chantez-vous là ! - Fallait y penser en automne ! 122 00:17:46,329 --> 00:17:49,959 Et pas en janvier, quand il fait -20°. 123 00:17:50,209 --> 00:17:52,041 Vous deviez m'arranger ça. 124 00:17:52,289 --> 00:17:57,160 On dirait que c'est pour moi que je le veux votre bois ! 125 00:17:57,490 --> 00:18:00,767 Vos gosses aussi grelottent en classe ! 126 00:18:01,050 --> 00:18:03,246 Ah, ces gens ! 127 00:18:04,170 --> 00:18:11,885 Signez-moi quand même un reçu pour le charbon. Merci beaucoup. 128 00:18:24,570 --> 00:18:27,449 Je... Non, ça ne fait rien. 129 00:18:36,730 --> 00:18:38,961 Anne vient de la campagne ? 130 00:18:39,450 --> 00:18:44,206 Oui, mais tu aurais pu le demander devant elle. 131 00:18:50,490 --> 00:18:57,727 Ecoute, je comprends qu'on se retire quelques mois. 132 00:18:57,970 --> 00:19:02,010 Un an même. Pour reprendre souffle. 133 00:19:04,170 --> 00:19:08,084 - Mais toi tu es là depuis... - Cinq ans presque. 134 00:19:12,770 --> 00:19:17,561 " Reprendre souffle " peut constituer le but de la vie. 135 00:19:18,890 --> 00:19:23,646 Mais il faut faire quelque chose. Ce sont nos meilleures années. 136 00:19:24,290 --> 00:19:27,442 Tu méditeras une fois à la retraite. 137 00:19:27,690 --> 00:19:33,288 - Es-tu sûr de l'atteindre ? - Ne déconne pas. 138 00:19:40,171 --> 00:19:42,527 Je parlais sérieusement. 139 00:19:46,491 --> 00:19:51,850 Ce ne sont pas mes oignons. 140 00:19:53,651 --> 00:19:59,363 Mais je ne comprends pas ce qu'un homme comme toi peut fabriquer ici ? 141 00:19:59,611 --> 00:20:02,126 Comment meubles-tu ta vie ? 142 00:21:11,611 --> 00:21:16,731 - Plus soigneusement. - Le lait est payé. Et j'ai mis de côté 143 00:21:17,051 --> 00:21:20,647 300 zloty pour la mensualité. 144 00:21:23,051 --> 00:21:27,171 - Et mes médicaments ? - Pense aussi à mes livres. 145 00:21:30,292 --> 00:21:32,761 Mais moi aussi... j'ai besoin... 146 00:21:32,972 --> 00:21:37,205 - Quand toucheras-tu ta prime ? - En mars, si j'en ai une. 147 00:21:37,452 --> 00:21:41,128 Parce que je voudrais une blouse. 148 00:21:47,132 --> 00:21:50,887 Et si je retaillais une de tes chemises ? 149 00:21:51,172 --> 00:21:52,492 N'exagérons pas ! 150 00:21:55,492 --> 00:21:59,691 - Elle est neuve cette école ? - Oui, elle a deux ans. 151 00:22:01,732 --> 00:22:04,327 - Huit classes ? - Oui. 152 00:22:09,732 --> 00:22:12,486 Je vous présente notre invité. 153 00:22:13,052 --> 00:22:17,126 J'ai promis a M. l'agrégé de lui faire visiter l'école. 154 00:22:17,612 --> 00:22:20,411 Voilà la salle de recréation. 155 00:22:27,212 --> 00:22:30,683 Nous fabriquons nous-même la plupart de ces objets. 156 00:22:30,972 --> 00:22:33,612 Comment s'appelle cet oiseau ? 157 00:22:34,012 --> 00:22:36,572 C'était pas dans la leçon, mademoiselle ! 158 00:22:44,012 --> 00:22:47,403 Ça sert à expliquer le mouvement ondulatoire. 159 00:22:56,932 --> 00:23:00,050 Une de nos nouvelles acquisitions. 160 00:23:00,412 --> 00:23:05,532 Il était très abîmé. Mais Janek l'a remis a neuf. 161 00:23:07,452 --> 00:23:11,003 Les enfants, allez ! 162 00:23:13,293 --> 00:23:16,252 Le train s'en va à Varsovie ! 163 00:23:40,733 --> 00:23:43,328 Encore une fois ! 164 00:23:46,213 --> 00:23:48,603 Tout le monde chante ! 165 00:24:00,693 --> 00:24:03,049 Tu veux conduire un peu ? 166 00:24:07,973 --> 00:24:10,647 - Qu'en dis-tu, Anne ? - Bon. 167 00:24:23,693 --> 00:24:29,405 Inspecte tout tranquillement avant de démarrer. 168 00:24:29,773 --> 00:24:31,253 Vas-y ! 169 00:24:55,933 --> 00:24:58,290 Ne freine pas dans un virage. 170 00:25:22,934 --> 00:25:28,646 - Assez. Ça suffit. - Pourquoi ? Tu t'en tires très bien. 171 00:26:03,734 --> 00:26:06,613 Excuse-moi, je bavardais un moment. 172 00:26:07,214 --> 00:26:14,291 Tu ne te prends pas par hasard pour le petit père Tolstoï parmi ses paysans ? 173 00:26:16,454 --> 00:26:19,253 Peut-être, jusqu'à un certain point. 174 00:26:20,334 --> 00:26:23,168 De quoi parles-tu avec ces gens ? 175 00:26:23,694 --> 00:26:30,134 De tout. Sauf du temps. Il s'y connaissent mieux que moi. 176 00:26:31,574 --> 00:26:35,648 Avoue que ces visages n'incite guère à l'optimisme. 177 00:26:36,134 --> 00:26:38,854 Ça dépend comment on les regarde. 178 00:27:20,775 --> 00:27:26,806 - Qu'est-ce que c'est que l'entropie ? - Je te l'ai déjà expliqué. 179 00:27:27,335 --> 00:27:32,615 C'est une notion qui relève de la thermodynamique. 180 00:27:33,095 --> 00:27:35,929 - C'est comme l'atrophie ? - Non, non ! 181 00:27:36,335 --> 00:27:38,531 Quel est le contexte ? 182 00:27:40,535 --> 00:27:48,853 "... ont pour cause l'entropie des processus intervenant dans chaque organisme". 183 00:27:49,935 --> 00:27:56,614 Le mot est employé ici d'une manière métaphorique. 184 00:27:57,015 --> 00:28:04,695 Une sorte d'égalisation, d'extinction, de dépérissement, tu vois ? 185 00:28:14,935 --> 00:28:16,415 Une plage ! 186 00:28:17,975 --> 00:28:20,410 Quelle jolie fille ! 187 00:28:20,815 --> 00:28:23,046 Attends, on va regarder ici. 188 00:28:26,415 --> 00:28:29,568 Ça s'allume, regarde. 189 00:28:31,536 --> 00:28:33,767 Oh, que c'est beau ! 190 00:28:38,096 --> 00:28:40,656 Non, de l'autre côté. 191 00:28:51,776 --> 00:28:54,735 - Tu en as beaucoup ? - Un peu, oui. 192 00:28:55,016 --> 00:28:56,848 C'est chouette. 193 00:29:45,376 --> 00:29:50,167 - Qu'est-ce que c'est ? - Je ne sais pas encore. 194 00:29:52,136 --> 00:29:54,128 Comment, tu ne sais pas ? 195 00:29:58,176 --> 00:30:03,296 Je ne sais pas encore comment je vais l'appeler. 196 00:30:05,416 --> 00:30:08,693 - Et à quoi ça doit servir ? - A rien. 197 00:30:10,176 --> 00:30:15,775 Quand je tourne ce bouton, l'ampoule clignote, Tu vois ? 198 00:30:16,497 --> 00:30:20,571 Je voulais un carillon, mais des pièces me manquent. 199 00:30:22,297 --> 00:30:24,050 Ne ris pas. 200 00:30:28,857 --> 00:30:33,534 Ça m'amuse quand ça clignote. Et puis j'aime bien souder. 201 00:30:35,017 --> 00:30:37,168 Tu te paye ma gueule. 202 00:30:39,937 --> 00:30:44,728 - J'ai trouvé un " denaturateur ". - Tu es devenu dingue ? 203 00:30:51,297 --> 00:30:53,050 Quel âge as-tu ? 204 00:30:55,577 --> 00:30:57,409 36 en mars. 205 00:30:58,737 --> 00:31:01,889 Non, je suis né en 1931. 206 00:31:02,257 --> 00:31:07,616 Ça me fera 37 ans. Alors, comment trouves-tu ce nom ? 207 00:31:08,977 --> 00:31:10,377 Quel nom ? 208 00:31:11,577 --> 00:31:13,534 " Denaturateur ". 209 00:31:15,897 --> 00:31:20,096 Nom de Dieu ! Tu approches de la quarantaine ! 210 00:31:20,697 --> 00:31:23,735 Tu as les 3/4 de ta vie derrière toi, 211 00:31:25,817 --> 00:31:28,457 Et tu t'amuses a des vétilles. 212 00:31:29,937 --> 00:31:33,487 - Tu te gâches bêtement. - Je gâche quoi ? 213 00:31:34,577 --> 00:31:37,536 Tes dons, ton talent, toi-même. 214 00:31:40,657 --> 00:31:45,971 - Qu'en sais-tu ? - C'est peut-être une banalité, mais la vie... 215 00:31:49,377 --> 00:31:52,768 Il faut quand même faire un choix. 216 00:31:53,217 --> 00:31:57,131 Il faut avoir un but dans la vie. 217 00:31:59,698 --> 00:32:04,614 Je ne te comprends pas. Où veux-tu en venir ? 218 00:32:06,578 --> 00:32:09,969 C'est exactement la question que je me pose. 219 00:32:10,218 --> 00:32:15,054 Et que je me poserai sans doute toute ma vie. 220 00:32:30,218 --> 00:32:34,007 - On fait la course ? - Ah, non ! Pas comme ça. 221 00:32:34,218 --> 00:32:38,053 On va tracer la ligne de départ... 222 00:32:40,298 --> 00:32:43,211 Avec le portail pour but. 223 00:33:00,058 --> 00:33:02,334 Les 2 premières disputeront la finale. 224 00:33:11,698 --> 00:33:14,054 Les hommes mûrs... 225 00:33:15,538 --> 00:33:18,736 - ... tombent comme des pommes. - Tu es mûr ? 226 00:33:42,298 --> 00:33:43,937 Attention ! 227 00:33:54,459 --> 00:33:55,973 Allez ! 228 00:34:06,059 --> 00:34:07,413 Match nul. 229 00:34:26,979 --> 00:34:32,099 Tu te rends compte de l'évolution qu'a suivit l'idée de l'infini ? 230 00:34:33,939 --> 00:34:40,459 Pour les philosophes grecs, l'infini était quelque chose d'imparfait. 231 00:34:41,859 --> 00:34:46,615 Quelque chose de pire que le fini. 232 00:34:50,219 --> 00:34:56,056 Au Moyen Age, cette idée a subi certains changements. 233 00:34:56,739 --> 00:35:00,779 Tu te rappelles ce que Saint Thomas en disait ? 234 00:35:33,100 --> 00:35:38,858 Aujourd'hui l'idée de l'infini a perdu de son attrait. 235 00:35:39,100 --> 00:35:42,411 Elle ne fascine plus personne. 236 00:35:42,820 --> 00:35:46,700 On s'en sert tous les jours en mathématiques. 237 00:35:46,940 --> 00:35:51,651 Et c'est pour ça qu'elle est devenue un simple moyen de calcul. 238 00:35:52,260 --> 00:35:56,573 Ce n'est plus une idée. Y as-tu jamais pensé ? 239 00:35:57,260 --> 00:35:58,455 Non. 240 00:36:02,340 --> 00:36:08,177 Je n'arrive même pas à lire le tiers des ouvrages qui traitent de ma spécialité. 241 00:36:09,700 --> 00:36:14,138 Dans le temps la philosophie des mathématique te passionnait. 242 00:36:14,460 --> 00:36:20,457 Je n'ai plus le temps de m'occuper de tout ce qui m'intéresse. 243 00:36:21,060 --> 00:36:25,134 - C'est dommage. - Non ne vivons plus à la Renaissance. 244 00:36:57,860 --> 00:37:01,137 Ce doit être la partie la plus ancienne. 245 00:37:08,220 --> 00:37:09,859 Qui repose ici ? 246 00:37:13,860 --> 00:37:16,376 - Je ne sais pas. - Alors pourquoi... 247 00:37:17,941 --> 00:37:19,295 Comme ça. 248 00:37:25,661 --> 00:37:31,976 J'étais ce que tu es, je suis ce que tu seras. Souviens-toi de moi, on se souviendra de toi. 249 00:37:36,861 --> 00:37:39,421 Une ambiance à la Tchekhov. 250 00:37:40,981 --> 00:37:43,371 Il ne manque qu'un samovar. 251 00:37:44,061 --> 00:37:46,257 Tout le monde boit du thé. 252 00:37:50,501 --> 00:37:52,652 Rien ne se passe. 253 00:37:55,701 --> 00:37:58,978 Chez Tchekhov il se passe beaucoup de choses. 254 00:38:11,061 --> 00:38:12,290 Merci. 255 00:38:14,981 --> 00:38:17,212 Et toi, tu aimes Tchekhov ? 256 00:38:17,421 --> 00:38:20,061 Oui. Mais c'est un peu triste. 257 00:38:24,381 --> 00:38:29,058 A Paris j'ai vu Les Trois Sœurs. Avec Marina Vlady. 258 00:38:32,421 --> 00:38:35,619 Et sais-tu comment Tchekhov est mort ? 259 00:38:40,741 --> 00:38:45,418 Il avait la tuberculose. Une maladie alors inguérissable. 260 00:38:46,861 --> 00:38:52,220 Les docteurs l'envoyèrent dans une ville d'eaux. 261 00:38:54,781 --> 00:38:59,651 Lorsqu'il se sentit mourir, il fit venir ses amis. 262 00:39:00,261 --> 00:39:05,496 Ils s'attardèrent chez lui. Tchekhov les amusa avec des anecdotes. 263 00:39:05,942 --> 00:39:09,902 Allongé sur un divan il fut pris d'un malaise. 264 00:39:11,182 --> 00:39:15,461 Il demanda un verre de champagne et en bu une gorgée. 265 00:39:16,022 --> 00:39:22,781 Puis il dit à voix basse : " Je meurs ". Et il se tourna vers le mur. 266 00:39:25,262 --> 00:39:26,776 Arrête. 267 00:39:28,782 --> 00:39:32,219 Il raconte souvent ce genre d'histoires ? 268 00:39:34,342 --> 00:39:36,618 Si je te le demande... 269 00:39:37,022 --> 00:39:42,097 ...c'est que je tiens a lui. Tu comprends ? 270 00:39:50,142 --> 00:39:52,293 Tu sais qu'il a eu un accident ? 271 00:40:24,342 --> 00:40:27,380 - Tu es resté alité longtemps ? - Six mois. 272 00:40:35,622 --> 00:40:40,139 - Tu ne fais plus d'alpinisme ? - Non, mais pas pour ça. 273 00:40:41,182 --> 00:40:44,254 Je n'ai pas le temps, tout simplement. 274 00:40:45,782 --> 00:40:51,973 - Il paraît que tu l'a échappé. - Il paraît. Pourquoi me le demandes-tu ? 275 00:45:50,345 --> 00:45:55,374 - Encore l'oreille, le petit nez, la main... - Tais-toi. Au lit ! 276 00:45:56,985 --> 00:46:01,298 - Encore l'oreille... - Chut ! Tout le monde dort. 277 00:46:15,466 --> 00:46:17,697 Anna, ça suffit. 278 00:46:20,426 --> 00:46:22,224 Qui a jeté ça ? 279 00:46:23,466 --> 00:46:26,300 Je ne le ferai plus, ne me bats pas ! 280 00:46:26,466 --> 00:46:28,662 Tu vas vraiment t'arrêter ? 281 00:46:45,826 --> 00:46:47,579 Oh, la traîtresse ! 282 00:46:55,066 --> 00:46:59,185 Et si on allait faire un tour quelque part, dimanche ? 283 00:47:00,506 --> 00:47:04,580 Formidable ! Allons à Pulawy, d'accord ? 284 00:47:06,386 --> 00:47:08,457 Impossible de m'absenter. 285 00:47:08,986 --> 00:47:14,061 Et si tu faisait une exception en faveur de ton ami ? 286 00:47:14,906 --> 00:47:20,026 Tu pourrais tout préparer et demander à grand-père de te remplacer. 287 00:47:24,986 --> 00:47:27,296 Bon, d'accord. 288 00:47:41,506 --> 00:47:44,738 C'est une des plus grandes fabriques d'Europe. 289 00:47:48,987 --> 00:47:52,583 Elle fournit 50% de la production nationale. 290 00:47:58,627 --> 00:48:00,858 Une automation très poussée. 291 00:48:10,987 --> 00:48:12,944 Un sabre, regarde ! 292 00:48:14,067 --> 00:48:17,378 - Une faux, plutôt. - Oui, un outil. 293 00:48:22,747 --> 00:48:24,704 Venez, venez ici ! 294 00:48:29,627 --> 00:48:37,137 Oh, des fleurs artificielles ! C'est combien ? 295 00:48:45,027 --> 00:48:49,180 Anna, des herbes antimites. Pour nos peaux de bique. 296 00:48:50,427 --> 00:48:56,424 - Combien ça coûte ? - Dix zloty. 297 00:48:57,747 --> 00:49:00,581 - Le tout ? - Oui, le tout. 298 00:49:00,827 --> 00:49:04,298 - Ça m'en fait trop. - Combien de peaux avez-vous ? 299 00:49:04,507 --> 00:49:07,944 - Pour grand-père... - Pour grand-mère... 300 00:49:12,027 --> 00:49:14,587 M'sieurs dames, avancez ! Des fouets bon marché ! 301 00:49:14,787 --> 00:49:18,463 Le monde aime la paix, les fesses aiment le fouet ! 302 00:49:18,867 --> 00:49:21,177 Si vous étiez instruite 303 00:49:21,387 --> 00:49:24,346 vous sauriez que notre pays, 304 00:49:24,707 --> 00:49:31,864 avait de grands cerveaux : Copernic, Kosciuszko... 305 00:50:01,348 --> 00:50:05,388 - Que regardes-tu ? - De jolies filles. 306 00:50:06,148 --> 00:50:09,983 Avec ce teint blafard ? Elles doivent être malades. 307 00:50:10,628 --> 00:50:16,784 Le type près de la voiture, c'est sûrement Lomnicki. Tu sais, cet acteur. 308 00:50:28,708 --> 00:50:32,304 Je pourrais le porter, ce chapeau ? 309 00:50:33,588 --> 00:50:36,820 Peut-être, mais pas pour aller à l'école. 310 00:50:37,788 --> 00:50:41,748 Dommage qu'on ne joue pas encore ce film. 311 00:50:43,508 --> 00:50:47,058 Venez vite, j'ai des billets ! 312 00:50:55,468 --> 00:51:01,499 Elle fournit 50% de notre production nationale. 313 00:51:02,548 --> 00:51:09,387 Elle est hautement automatisée. 314 00:51:13,308 --> 00:51:16,858 Il était horrible le court métrage, non ? 315 00:51:17,628 --> 00:51:19,426 Non, pourquoi ? 316 00:51:23,029 --> 00:51:25,305 Et le film vous a plu ? 317 00:52:00,469 --> 00:52:03,189 Tu as invité les vieux à dîner ? 318 00:52:05,109 --> 00:52:08,341 Non. On a quand même le droit d'être seuls. 319 00:52:21,269 --> 00:52:25,707 Je n'aime pas qu'on me montre ces cochonneries au ciné. 320 00:52:27,069 --> 00:52:29,789 Je suis quand même un pédagogue. 321 00:52:46,989 --> 00:52:48,548 Tu as été marié ? 322 00:52:51,749 --> 00:52:54,423 C'est Janek qui te l'a dit ? 323 00:52:57,469 --> 00:53:00,268 Il te l'a dit de lui-même, ou tu lui as demandé ? 324 00:53:00,749 --> 00:53:02,502 Je lui ai demandé. 325 00:53:04,029 --> 00:53:05,350 Pourquoi ? 326 00:53:11,630 --> 00:53:14,464 Mon Dieu, ce que je peux être bête ! 327 00:53:23,510 --> 00:53:27,390 - Tu veux du thé ? - Pourquoi tu lui a demandé ? 328 00:53:28,710 --> 00:53:31,100 Aucune importance. 329 00:53:31,510 --> 00:53:35,823 Je peux te donner des informations de première main. 330 00:53:36,030 --> 00:53:37,783 Je ne suis pas curieuse. 331 00:53:37,990 --> 00:53:40,300 - Vraiment ? - Vraiment. 332 00:53:46,790 --> 00:53:49,066 Et pourquoi as-tu divorcé ? 333 00:53:52,790 --> 00:53:54,747 On ne s'aimait pas. 334 00:53:55,590 --> 00:53:59,345 D'ailleurs, je ne dois pas être fait pour le mariage. 335 00:53:59,710 --> 00:54:05,104 Tu parles ! Tu es un égoïste et les égoïstes se marient toujours. 336 00:54:05,710 --> 00:54:08,464 Heureusement que Janek n'écoute pas. 337 00:54:08,790 --> 00:54:13,262 Lui aussi il est égoïste. Mais pas de la même façon que toi. 338 00:54:15,750 --> 00:54:18,106 Et pourquoi t'es-tu marié ? 339 00:54:22,790 --> 00:54:26,067 Je croyais qu'on serait bien ensemble. 340 00:54:29,990 --> 00:54:33,461 Il ne faut pas le croire, mais en être sûr. 341 00:54:45,870 --> 00:54:47,668 Mon Dieu ! 342 00:54:52,431 --> 00:54:54,787 Ça se voit beaucoup ? 343 00:54:58,551 --> 00:55:00,429 Zut alors ! 344 00:55:04,511 --> 00:55:06,821 Ne t'en fais pas. 345 00:55:07,151 --> 00:55:11,907 Pardonne-moi. Je voulais te faire une belle coupe. 346 00:55:12,151 --> 00:55:15,861 Mais ça ne se voit pas trop, tu sais. 347 00:55:24,391 --> 00:55:26,667 Ici... 348 00:55:35,791 --> 00:55:39,262 Je l'ai réussie, je l'ai réussie ! 349 00:55:46,871 --> 00:55:51,900 Et ce six de cœur ? C'est vilain de tricher. 350 00:55:57,591 --> 00:56:01,983 Si on ne triche pas, on ne réussit jamais. 351 00:56:10,631 --> 00:56:12,907 Ça ne te gêne pas ? 352 00:56:13,311 --> 00:56:14,427 Non. 353 00:56:17,831 --> 00:56:19,663 Tu aimes danser ? 354 00:56:20,791 --> 00:56:23,545 - Tu sais danser ça ? - Non. 355 00:56:24,431 --> 00:56:26,582 Viens, je vais te montrer. 356 00:56:31,151 --> 00:56:34,110 C'est facile, il suffit de sautiller. 357 00:56:46,672 --> 00:56:48,823 C'est chouette, tu sais ! 358 00:57:55,472 --> 00:57:58,829 Quand l'eau bouillira, tu n'auras qu'à te servir. 359 00:58:02,392 --> 00:58:09,390 Tu as étudié la structure du bore et du silicium. Tu as fait ta thèse là-dessus ? 360 00:58:10,432 --> 00:58:12,025 Oui, pourquoi ? 361 00:58:12,832 --> 00:58:15,870 Vous avez été les premiers à le faire à Varsovie ? 362 00:58:16,792 --> 00:58:18,749 Où veux-tu en venir ? 363 00:58:19,152 --> 00:58:21,667 J'ai ici ton fameux article. 364 00:58:23,113 --> 00:58:26,550 Une licence plutôt que des coûteuses recherches. 365 00:58:26,793 --> 00:58:28,944 De l'histoire ancienne. 366 00:58:38,433 --> 00:58:41,983 Tu y préconises l'achat d'une licence étrangère. 367 00:58:49,273 --> 00:58:56,225 Si je te suis bien, tu fais allusion a ces recherches qu'ils menaient à Poznan ? 368 00:58:57,433 --> 00:59:03,430 Ils vous ont devancé. Et un an plus tard, tu a repris leurs travaux ? 369 00:59:04,273 --> 00:59:06,424 Ils n'avaient aucune chance. 370 00:59:06,713 --> 00:59:11,469 Et quand, après ton article, on leur a coupé les fonds, 371 00:59:11,753 --> 00:59:15,349 - tu t'es débrouillé pour les obtenir ? - Oui. 372 00:59:16,353 --> 00:59:19,232 - Tout bonnement ? - Oui. 373 00:59:24,273 --> 00:59:30,349 - Tu es un cynique ? - Non, un réaliste. 374 00:59:31,153 --> 00:59:35,466 J'avais plus de chances, j'ai gagné. Comme à la guerre. 375 00:59:36,353 --> 00:59:39,664 Si tu ne tires pas, c'est toi qu'on descend. 376 01:00:42,554 --> 01:00:44,466 Oui, je l'ai demandé. 377 01:00:45,154 --> 01:00:48,591 Bonjour, M. le professeur. Kawecki à l'appareil. 378 01:00:48,874 --> 01:00:51,389 Ça va, on musarde. 379 01:00:54,434 --> 01:00:57,984 Oui, bien sûr, je n'arrête pas de lui en parler. 380 01:00:58,274 --> 01:01:01,472 Je ne peux encore rien vous dire. 381 01:01:03,074 --> 01:01:06,670 Il m'est difficile de vous en parler à présent. 382 01:01:07,634 --> 01:01:11,389 Oui, je comprends, mai il a ses raisons. 383 01:01:11,674 --> 01:01:16,226 Il a l'air d'avoir organisé sa vie. 384 01:01:18,394 --> 01:01:24,026 Je ne peux quand même pas le forcer. 385 01:01:26,474 --> 01:01:30,024 Oui, bien sûr, je vais essayer. 386 01:01:30,194 --> 01:01:33,904 Quand ces spécialistes de Leningrad arriveront, faites-moi signe. 387 01:01:34,074 --> 01:01:37,465 Le secrétaire a mon numéro. Je viendrai sur le champ. 388 01:01:37,954 --> 01:01:39,946 Merci, au revoir. 389 01:01:42,874 --> 01:01:44,149 Bonjour. 390 01:01:53,115 --> 01:01:57,075 - Voila. - Merci. 391 01:02:05,315 --> 01:02:12,233 Vous venez de voir du cristal de roche. On dirait du sel de cuisine. 392 01:02:12,915 --> 01:02:16,465 Il s'agit là de cristaux naturels. 393 01:02:17,355 --> 01:02:20,871 Voici à présent des cristaux artificiels. 394 01:02:21,275 --> 01:02:25,235 Ici, vous le voyez agrandis sous un microscope. 395 01:02:25,595 --> 01:02:27,871 Merci, lumière s'il vous plaît. 396 01:02:29,035 --> 01:02:34,110 Nous essayons donc d'obtenir des cristaux artificiels. 397 01:02:35,075 --> 01:02:41,265 Comme ceux que vous avez par exemple, dans vos transistors. 398 01:02:41,835 --> 01:02:49,265 Nous faisons des diamants synthétiques. Bien sûr ces diamants le cèdent à ceux 399 01:02:49,515 --> 01:02:55,307 que les belles dames portent autour du cou. Mais un jour viendra, 400 01:02:55,635 --> 01:03:04,226 où les diamants produits par l'homme seront aussi beaux que les vrais. 401 01:03:05,835 --> 01:03:10,193 Ce ne serons plus des bijoux artificiels, 402 01:03:10,515 --> 01:03:14,589 Mais de vrais bijoux produits artificiellement. 403 01:03:15,395 --> 01:03:19,548 L'homme d'aujourd'hui surpasse souvent la nature. 404 01:03:19,955 --> 01:03:25,428 Ce que nous fabriquons l'emporte parfois 405 01:03:25,955 --> 01:03:30,711 sur ce que nous trouvons sous terre. 406 01:03:32,755 --> 01:03:38,069 Il me semble que c'est tout. 407 01:03:38,475 --> 01:03:42,072 - Il y a encore des clichés ? - Oui, quelques-uns. 408 01:03:45,556 --> 01:03:49,516 Patientez un moment, l'épidiascope est en panne. 409 01:04:08,916 --> 01:04:11,306 C'était très bien, tu sais. 410 01:04:15,116 --> 01:04:16,516 Merci. 411 01:04:37,916 --> 01:04:44,834 Mais je crois que la technique les laisse froids. 412 01:04:47,356 --> 01:04:50,110 Je n'en suis pas si sûr. 413 01:05:02,356 --> 01:05:06,953 Je croix qu'il en restera quand même quelque chose. 414 01:05:26,677 --> 01:05:27,872 Monsieur ! 415 01:05:30,877 --> 01:05:32,994 J'ai un cristal ! 416 01:06:00,477 --> 01:06:05,677 Lorsque j'avais 12 ans, l'âge où on donne libre cours à la fantaisie, 417 01:06:05,957 --> 01:06:12,227 je m'imaginais que j'étais un pilote, un ramoneur, un pirate. 418 01:06:14,877 --> 01:06:20,032 Je me racontais des histoires et j'y croyais dur comme fer. 419 01:06:21,277 --> 01:06:25,066 Mais j'avais 12 ans et toi, tu en as 36. 420 01:06:32,037 --> 01:06:37,476 Tu ne connais que l'image que tu t'es faite de toi. 421 01:06:39,157 --> 01:06:42,070 Sans même pouvoir la mettre à l'épreuve. 422 01:06:42,357 --> 01:06:48,194 Tu peux arpenter les prés toute ta vie en te disant que tu es un saint, un stoïque. 423 01:06:48,517 --> 01:06:51,555 En contemplant ton âme de cristal. 424 01:06:52,917 --> 01:06:58,914 Mais sans risque, sans lutte, tu ne sauras jamais ce qu'il en est vraiment. 425 01:06:59,717 --> 01:07:04,428 - Pourquoi me racontes-tu tout ça ? - Parce que ça me fait vomir 426 01:07:04,677 --> 01:07:07,715 de te voir vivre comme un retraité. 427 01:08:08,038 --> 01:08:10,075 L'ampoule a grillé. 428 01:08:12,838 --> 01:08:16,673 Pardonne-moi, vieux. Je ne voulais pas te vexer. 429 01:08:17,918 --> 01:08:19,830 N'en parlons plus. 430 01:08:21,878 --> 01:08:24,757 De toute façon, tu avais tord. 431 01:08:31,678 --> 01:08:34,557 Tu en es tellement sûr ? 432 01:08:35,878 --> 01:08:39,667 Laisse tomber. On va de nouveau se chamailler. 433 01:08:40,198 --> 01:08:45,557 - Ni toi, ni moi n'en démordrons. - On a donc plus qu'à se boucler. 434 01:08:46,118 --> 01:08:48,349 Sur certains points, oui. 435 01:09:55,079 --> 01:09:57,514 - C'est pour moi ? - Oui, Varsovie. 436 01:10:01,839 --> 01:10:04,274 Ils t'ont même trouvé ici ? 437 01:10:07,799 --> 01:10:12,430 - Il faut vraiment que tu t'en ailles ? - Je crois que oui. 438 01:10:13,959 --> 01:10:19,432 - C'est important ? - Oui, je devrais y aller. 439 01:10:24,599 --> 01:10:27,751 Tu devrais, ce qui ne veut pas dire que tu dois. 440 01:10:28,559 --> 01:10:32,155 Et moi qui croyais que pour toi c'était kif-kif ! 441 01:10:33,959 --> 01:10:38,112 Dommage, il fait si beau. On aurait pu aller chasser. 442 01:10:41,960 --> 01:10:46,512 - Ce sera pour l'année prochaine. - Tu reviendras ? 443 01:10:47,880 --> 01:10:50,759 Dès que je pourrais me libérer. 444 01:11:01,400 --> 01:11:03,596 Sans mission cette fois-ci ? 445 01:11:04,600 --> 01:11:08,230 - Quelle mission ? - Tu crois que je ne sais pas ? 446 01:11:12,520 --> 01:11:14,910 Tu as parlé avec le vieux. 447 01:11:17,200 --> 01:11:21,433 Tu lui a promis de me tirer d'ici, non ? 448 01:11:24,040 --> 01:11:28,034 Il peut te faire avoir un logement à Varsovie. 449 01:11:28,360 --> 01:11:31,398 Je sais. Il me l'a écrit. 450 01:11:32,800 --> 01:11:35,520 Et alors ? Non ? 451 01:11:41,440 --> 01:11:43,830 Viens pêcher cet été. 34709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.