All language subtitles for Lawless.Lawyer.2018.E16.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,440 --> 00:00:48,940 Bị cáo có thể làm chứng. 2 00:00:49,030 --> 00:00:51,200 Về vụ người bấm huyệt người Thái. 3 00:00:52,490 --> 00:00:53,660 Tôi… 4 00:00:56,830 --> 00:00:58,500 - Mẹ! - Bảo vệ! 5 00:00:58,580 --> 00:01:00,000 Phiên tòa tạm dừng ở đây. 6 00:01:02,170 --> 00:01:03,790 Ahn Oh Ju đổi ý rồi. 7 00:01:03,880 --> 00:01:05,290 Mau đi đón Ahn Oh Ju tới đây. 8 00:01:05,380 --> 00:01:06,590 Phải đưa ông ta tới. 9 00:01:06,670 --> 00:01:08,630 Thư ký Kim đã chuẩn bị thuyền rồi. 10 00:01:09,550 --> 00:01:10,880 Vác túi tiền đó đi. 11 00:01:10,970 --> 00:01:11,970 Vâng, đại ca. 12 00:01:13,180 --> 00:01:16,140 Chỉ có em và anh bị loại khỏi danh sách truy nã, 13 00:01:16,220 --> 00:01:19,560 vậy Thư ký Kim sẽ ra sao? Ôi, Thư ký Kim! 14 00:01:20,100 --> 00:01:23,730 Nhờ Bong Sang Pil, ta không cần đi lậu vé nữa. 15 00:01:23,810 --> 00:01:25,610 Tốt quá, đại ca nhỉ? 16 00:01:25,690 --> 00:01:28,570 Đại ca, cái đất nước dơ bẩn này còn không đáng để chúng ta 17 00:01:28,650 --> 00:01:30,610 tè lên hay ị lên nhỉ? 18 00:01:36,490 --> 00:01:37,700 Là Cha Moon Sook à? 19 00:01:40,540 --> 00:01:41,830 Rút dao ra, Thư ký Kim. 20 00:01:44,670 --> 00:01:46,380 Rút ra! 21 00:01:50,340 --> 00:01:52,170 Đồ khốn! 22 00:02:01,770 --> 00:02:03,100 Ahn Oh Ju! 23 00:02:03,180 --> 00:02:04,230 Ahn Oh Ju! 24 00:02:10,480 --> 00:02:11,610 Chết tiệt. 25 00:02:12,490 --> 00:02:13,780 Đau muốn chết. 26 00:02:15,820 --> 00:02:18,280 Đồ cáo già xảo quyệt, ai sai anh làm thế? 27 00:02:57,240 --> 00:02:59,280 Lẽ ra phải đến sớm hơn chứ, đồ hâm này. 28 00:03:03,080 --> 00:03:05,250 Chết tiệt. 29 00:03:06,370 --> 00:03:09,880 Lẽ ra ngay từ đầu em không nên quen biết anh. 30 00:03:13,960 --> 00:03:14,960 Xin hãy sống… 31 00:03:16,550 --> 00:03:18,090 đến phút chót, đại ca. 32 00:03:34,190 --> 00:03:35,440 Seok Gwan Dong. 33 00:03:35,530 --> 00:03:36,610 Seok Gwan Dong! 34 00:03:37,780 --> 00:03:38,910 Tỉnh lại đi, đồ khốn! 35 00:03:56,840 --> 00:03:58,090 Phiên tòa… 36 00:04:00,640 --> 00:04:02,220 thế nào rồi? 37 00:04:05,770 --> 00:04:06,640 Bị hoãn rồi. 38 00:04:12,270 --> 00:04:14,360 Cha Moon Sook làm vậy để ngăn ông 39 00:04:15,480 --> 00:04:16,820 ra làm chứng. 40 00:04:31,210 --> 00:04:32,380 Tôi biết. 41 00:04:34,040 --> 00:04:34,960 Bong Sang Pil. 42 00:04:55,150 --> 00:04:58,990 Tôi còn cơ hội nào ra làm chứng trước tòa không? 43 00:05:02,280 --> 00:05:03,160 Vẫn còn. 44 00:05:15,380 --> 00:05:16,380 Tôi biết rồi. 45 00:05:46,780 --> 00:05:49,740 THẨM PHÁN CAO CẤP CHA MOON SOOK 46 00:05:51,290 --> 00:05:53,000 - Thẩm phán Cha. - Chuyện gì? 47 00:05:53,080 --> 00:05:54,290 Đã bảo đừng gọi tôi mà. 48 00:05:54,370 --> 00:05:55,580 Chuyện thế này. 49 00:05:57,290 --> 00:05:58,710 Tôi không giết Ahn Oh Ju được. 50 00:06:01,590 --> 00:06:03,420 Bong Sang Pil đã xuất hiện. 51 00:06:04,090 --> 00:06:05,130 Tôi xin lỗi. 52 00:06:06,140 --> 00:06:07,680 Đi tìm Ahn Oh Ju ngay. 53 00:06:16,810 --> 00:06:18,190 Vừa nãy, 54 00:06:18,270 --> 00:06:20,610 chỉ là tôi không nghĩ ra 55 00:06:21,280 --> 00:06:22,650 mình phải làm gì. 56 00:06:24,570 --> 00:06:27,410 Tôi cố câu giờ thôi. 57 00:06:28,120 --> 00:06:30,910 Nhưng lảng tránh cũng không giải quyết được gì. 58 00:06:33,250 --> 00:06:34,210 Cơ mà… 59 00:06:34,960 --> 00:06:38,460 Sao cô biết Thẩm phán Cha sẽ cố mua chuộc tôi? 60 00:06:39,040 --> 00:06:41,250 Chúng tôi nghĩ Cha Moon Sook chúng tôi biết 61 00:06:41,340 --> 00:06:42,420 sẽ làm vậy. 62 00:06:45,090 --> 00:06:46,840 Đừng bao giờ tin bà ta. 63 00:06:47,470 --> 00:06:48,800 Dù chỉ một phút giây. 64 00:06:53,180 --> 00:06:54,310 Ahn Oh Ju sao rồi? 65 00:06:54,390 --> 00:06:55,980 Đừng lo. 66 00:06:56,480 --> 00:06:59,230 Tuyệt đối sẽ không có gì đúng ý Cha Moon Sook đâu. 67 00:06:59,310 --> 00:07:00,440 Ý cậu là sao? 68 00:07:01,440 --> 00:07:02,610 Không lẽ 69 00:07:03,480 --> 00:07:06,240 Ahn Oh Ju sẽ ra trước tòa? 70 00:07:06,820 --> 00:07:07,740 Phải đấy. 71 00:07:08,490 --> 00:07:09,990 Bà chắc chắn sẽ gặp Ahn Oh Ju 72 00:07:10,580 --> 00:07:12,080 trên tòa. 73 00:07:16,410 --> 00:07:17,870 Đến lúc bà trả lời rồi. 74 00:07:18,880 --> 00:07:19,960 Bà sẽ làm gì đây? 75 00:07:22,300 --> 00:07:23,300 Ahn Oh Ju. 76 00:07:24,420 --> 00:07:25,510 Cái người Ahn Oh Ju đó 77 00:07:26,510 --> 00:07:29,300 sẽ ra tòa thật chứ? 78 00:07:30,680 --> 00:07:32,010 Nghe này, bà Nam Soon Ja. 79 00:07:33,810 --> 00:07:34,970 Đây là cơ hội cuối rồi. 80 00:07:36,230 --> 00:07:38,310 Bà phải chọn phe 81 00:07:39,520 --> 00:07:40,610 và quyết định cho đúng. 82 00:07:46,440 --> 00:07:47,740 Làm tốt lắm. 83 00:07:47,820 --> 00:07:48,860 Cảm ơn ạ. 84 00:07:50,570 --> 00:07:51,660 Anh uống thuốc đi. 85 00:07:54,120 --> 00:07:55,200 Tạm biệt. 86 00:08:23,190 --> 00:08:25,730 Thẩm phán Geum Gang đang bước vào. Tất cả đứng dậy. 87 00:08:25,820 --> 00:08:26,820 Được rồi, tốt. 88 00:08:27,440 --> 00:08:28,900 Này, đứng dậy đi. 89 00:08:28,990 --> 00:08:30,570 Đây là tòa án thiêng liêng. 90 00:08:30,660 --> 00:08:31,780 Vâng, thẩm phán Geum. 91 00:08:31,860 --> 00:08:32,870 Rồi. 92 00:08:33,410 --> 00:08:34,370 Mời ngồi xuống. 93 00:08:34,450 --> 00:08:37,450 Phiên tòa hôm nay xin được bắt đầu. 94 00:08:38,000 --> 00:08:39,750 Luật sư, mời biện hộ. 95 00:08:40,540 --> 00:08:43,630 Gần đây có một phán quyết được đưa ra gọi là lao động hoàng gia. 96 00:08:44,290 --> 00:08:46,840 Một đêm trong tù đáng giá 500 triệu wơn. 97 00:08:47,550 --> 00:08:48,800 Sau 49 ngày ngồi tù, 98 00:08:48,880 --> 00:08:52,050 ông ta được miễn trừ tổng cộng 24,5 tỷ won tiền phạt. 99 00:08:52,140 --> 00:08:53,430 - Ôi trời. - Ôi trời. 100 00:08:54,800 --> 00:08:56,510 Này, Bong Sang Pil! 101 00:08:56,600 --> 00:08:57,600 - Ừ. - Tòa không phải 102 00:08:57,680 --> 00:08:58,930 nơi để anh viết truyện. 103 00:08:59,020 --> 00:09:01,230 - Gì cũng được. - Anh chứng minh được không? 104 00:09:01,310 --> 00:09:02,850 Dám cược tư cách luật sư không? 105 00:09:02,940 --> 00:09:05,820 Vâng. Tôi xin đánh cược tư cách luật sư của mình. 106 00:09:05,900 --> 00:09:09,030 Khi phiên toà kết thúc, tôi sẽ đóng cửa văn phòng. 107 00:09:09,110 --> 00:09:10,110 - À! - À! 108 00:09:10,860 --> 00:09:13,200 Nếu vậy anh thắng phiên tòa này! 109 00:09:13,280 --> 00:09:14,410 Bùm. 110 00:09:16,530 --> 00:09:17,540 Ôi trời. 111 00:09:17,620 --> 00:09:18,490 Anh đến rồi ạ? 112 00:09:18,580 --> 00:09:20,580 - Đại ca. - Đại ca, anh qua đây. 113 00:09:20,660 --> 00:09:21,830 Tiếp tục đi. 114 00:09:22,420 --> 00:09:24,000 Mấy đứa ra đứng tòa được đấy. 115 00:09:25,040 --> 00:09:26,040 Em có một câu hỏi. 116 00:09:26,130 --> 00:09:28,000 - Ừ. - Chuyện gì xảy ra 117 00:09:28,090 --> 00:09:30,510 nếu Cha Moon Sook không thừa nhận cáo buộc 118 00:09:30,590 --> 00:09:32,090 và cố chấp đến cùng? 119 00:09:32,180 --> 00:09:35,760 Tội chồng thêm tội, bà ta sẽ phải trả giá đắt. 120 00:09:36,300 --> 00:09:39,350 Trên tòa, thái độ tự kiểm điểm 121 00:09:39,430 --> 00:09:40,810 đóng vai trò quan trọng nhất 122 00:09:40,890 --> 00:09:42,440 trong việc quyết định bản án. 123 00:09:42,520 --> 00:09:43,770 Vậy à. 124 00:09:43,850 --> 00:09:47,020 Nhưng nếu không có bằng chứng mà chỉ có 125 00:09:47,110 --> 00:09:48,860 một nhân chứng thì sao? 126 00:09:48,940 --> 00:09:51,280 Lời chứng cũng là bằng chứng. 127 00:09:51,360 --> 00:09:53,780 Lời khai con người cũng được tính là bằng chứng. 128 00:09:53,860 --> 00:09:57,830 Nhưng họ phải nói dối khi ra làm chứng vì được trả tiền 129 00:09:57,910 --> 00:09:59,290 hay bị đe dọa? 130 00:09:59,370 --> 00:10:03,250 Lời khai cũng có thể bị bóp méo, giống bằng chứng giả. 131 00:10:03,330 --> 00:10:06,380 Nên để xác minh bằng chứng, 132 00:10:06,460 --> 00:10:08,630 lời khai sẽ được kiểm tra nhiều lần 133 00:10:08,710 --> 00:10:11,800 để đảm bảo sự nhất quán và hợp lý. 134 00:10:11,880 --> 00:10:14,220 Ta chỉ cần nhân chứng chắc chắn thôi nhỉ? 135 00:10:14,300 --> 00:10:15,300 Phải rồi. 136 00:10:15,380 --> 00:10:18,930 Đây là lý do ta muốn đưa Ahn Oh Ju ra tòa. 137 00:10:19,430 --> 00:10:21,810 Thế thì nhất định phải đưa Ahn Oh Ju ra tòa rồi. 138 00:10:21,890 --> 00:10:24,100 Phải đấy. Chúng ta nhất định phải đưa 139 00:10:24,190 --> 00:10:25,480 nhiều người nhất có thể 140 00:10:25,560 --> 00:10:27,060 ra phiên tòa lần này. 141 00:10:27,150 --> 00:10:28,560 Để Cha Moon Sook không thể 142 00:10:28,650 --> 00:10:30,530 thao túng phiên tòa theo ý bà ta. 143 00:10:31,530 --> 00:10:34,320 Em sẽ gặp và thảo luận với phóng viên Yoo Kyung Jin chuyện đó. 144 00:10:34,400 --> 00:10:35,820 Được luôn. 145 00:10:37,740 --> 00:10:38,830 Còn Luật sư Bong? 146 00:10:38,910 --> 00:10:40,410 Giờ anh phải đến một nơi. 147 00:10:41,200 --> 00:10:42,040 Gặp lại sau. 148 00:10:44,250 --> 00:10:48,130 Sao phiên tòa trước cậu không nhắc đến Cha Moon Sook? 149 00:10:48,710 --> 00:10:50,800 Chủ ý tôi là để Nam Soon Ja 150 00:10:50,880 --> 00:10:51,840 thú nhận trước. 151 00:10:54,010 --> 00:10:54,880 Phải rồi. 152 00:10:55,380 --> 00:10:57,260 Ông đã triệu tập Ahn Oh Ju làm chứng. 153 00:10:58,510 --> 00:10:59,800 Ông nghĩ ông ta đến không? 154 00:10:59,890 --> 00:11:02,640 Dù không bị truy nã nữa nhưng vẫn bị cấm xuất ngoại. 155 00:11:03,430 --> 00:11:04,600 Kiểu gì cũng sẽ bị bắt. 156 00:11:06,600 --> 00:11:07,600 Hơn cả chuyện đó. 157 00:11:08,440 --> 00:11:09,940 Có điều này tôi muốn hỏi. 158 00:11:12,020 --> 00:11:14,690 Cậu sẽ để mẹ Luật sư Ha ra tòa chứ? 159 00:11:15,280 --> 00:11:16,150 Còn tùy vào 160 00:11:16,820 --> 00:11:20,160 nước đi của Cha Moon Sook. 161 00:11:27,870 --> 00:11:29,040 Con gái của mẹ. 162 00:11:30,170 --> 00:11:32,710 Mẹ không ngờ mình lại thành hòn đá cản trở tương lai con. 163 00:11:32,800 --> 00:11:33,840 Mẹ. 164 00:11:34,760 --> 00:11:37,550 Thế nên mẹ phải xin lỗi van nài Thẩm phán Cha chứ. 165 00:11:38,380 --> 00:11:40,260 Nhìn mẹ kìa! 166 00:11:40,340 --> 00:11:41,930 Nhìn mớ hỗn độn này đi! 167 00:11:42,010 --> 00:11:43,390 Yeon Hee. 168 00:11:43,470 --> 00:11:46,180 Thẩm phán Cha đổ hết lỗi cho mẹ. 169 00:11:46,270 --> 00:11:48,900 Mẹ chỉ làm theo chỉ thị thôi. 170 00:11:48,980 --> 00:11:50,730 Mẹ đã gì nói với con rồi? 171 00:11:52,110 --> 00:11:53,770 Mẹ bảo phải vượt qua Thẩm phán Cha. 172 00:11:55,070 --> 00:11:57,070 Sao con làm được khi mẹ mình có tiền án? 173 00:11:58,610 --> 00:11:59,660 Mẹ thấy có thể không? 174 00:12:01,070 --> 00:12:01,990 Yeon Hee à. 175 00:12:04,580 --> 00:12:06,660 Mẹ không cần Bong Sang Pil giúp ra tù đâu. 176 00:12:08,120 --> 00:12:09,830 Con sẽ gặp trực tiếp Thẩm phán Cha, 177 00:12:10,830 --> 00:12:12,130 quỳ xuống sàn và van xin. 178 00:12:14,250 --> 00:12:15,590 Người duy nhất cứu được mẹ 179 00:12:16,710 --> 00:12:17,920 chỉ có Thẩm phán Cha. 180 00:12:20,720 --> 00:12:21,890 Yeon Hee. 181 00:12:21,970 --> 00:12:23,010 Yeon Hee! 182 00:12:28,770 --> 00:12:31,940 Hôm nay cô sẽ thả quả bom nào nữa? 183 00:12:33,440 --> 00:12:35,320 Không phải bom. Mà là sự thật. 184 00:12:36,110 --> 00:12:38,360 Tất cả sẽ được tiết lộ trong phiên tòa này. 185 00:12:38,440 --> 00:12:39,990 Phiên tòa xử Nam Soon Ja sao? 186 00:12:40,070 --> 00:12:41,240 Vâng. 187 00:12:41,320 --> 00:12:43,160 Mọi khía cạnh xấu xa, độc ác 188 00:12:43,240 --> 00:12:45,830 Cha Moon Sook đã che giấu lần này sẽ được tiết lộ hết. 189 00:12:46,910 --> 00:12:48,250 Nghe cô nói vậy, 190 00:12:49,000 --> 00:12:51,460 tôi mới nhận ra Luật sư Ha và Luật sư Bong 191 00:12:51,540 --> 00:12:54,210 quả nhiên đã chuẩn bị tất cả cho phiên tòa này. 192 00:12:56,050 --> 00:12:57,090 Tôi có chuyện muốn nhờ. 193 00:12:57,710 --> 00:13:00,260 Xin hãy gọi vài phóng viên và đưa họ đến tòa. 194 00:13:00,340 --> 00:13:01,760 Cần phóng viên nước ngoài nữa. 195 00:13:01,840 --> 00:13:03,220 Cả phóng viên nước ngoài? 196 00:13:03,300 --> 00:13:05,970 Chúng tôi cần người ở ngoài Ki Seong trên tòa 197 00:13:06,060 --> 00:13:08,310 để sự thật không bị bóp méo. 198 00:13:08,390 --> 00:13:09,930 Vâng, tôi hiểu rồi. 199 00:13:11,440 --> 00:13:14,060 Vậy gặp lại cô ở tòa. 200 00:13:14,150 --> 00:13:14,980 Được rồi. 201 00:13:32,210 --> 00:13:34,420 Cô Nam, cô thấy sao rồi? 202 00:13:34,500 --> 00:13:37,000 Thẩm phán Cha sao lại đến đây vậy? 203 00:13:37,090 --> 00:13:38,550 Ý cô là sao? 204 00:13:39,380 --> 00:13:42,170 Bà ấy đến dĩ nhiên vì lo cho cô rồi. 205 00:13:42,680 --> 00:13:44,050 Bong Sang Pil nói gì rồi? 206 00:13:45,340 --> 00:13:47,510 Rằng Ahn Oh Ju sẽ ra làm chứng? 207 00:13:49,060 --> 00:13:49,930 Sao cơ? 208 00:13:50,020 --> 00:13:51,680 Ahn Oh Ju nhất định không đến đâu. 209 00:13:52,810 --> 00:13:55,270 Ông ta biết hậu quả nếu mình xuất hiện. 210 00:13:55,350 --> 00:13:57,270 Nên nhất định không thể đến. 211 00:13:58,440 --> 00:14:02,700 Bong Sang Pil đang lừa cô đấy, cô Nam. 212 00:14:03,320 --> 00:14:06,660 Nghe khó tin biết bao, đúng không? 213 00:14:08,740 --> 00:14:09,620 Cô Nam. 214 00:14:12,500 --> 00:14:15,330 Đừng tin lời Bong Sang Pil nói. 215 00:14:16,580 --> 00:14:18,790 Bong Sang Pil không phải là người 216 00:14:18,880 --> 00:14:20,420 thật tâm với cô đâu. 217 00:14:28,140 --> 00:14:31,310 Đã thuyết phục hoàn toàn được Nam Soon Ja rồi. 218 00:14:32,680 --> 00:14:33,560 Không đâu. 219 00:14:35,770 --> 00:14:37,310 Không tin Nam Soon Ja được. 220 00:14:38,020 --> 00:14:39,270 Sao cơ? 221 00:14:39,770 --> 00:14:41,820 Có lẽ tôi nên tước vũ khí 222 00:14:42,320 --> 00:14:44,820 cả Ahn Oh Ju và Nam Soon Ja. 223 00:14:46,570 --> 00:14:47,990 Vâng, thưa Thẩm phán Cha. 224 00:14:48,870 --> 00:14:52,040 HÃNG LUẬT VÔ PHÁP 225 00:14:52,620 --> 00:14:53,580 Vâng. 226 00:14:54,750 --> 00:14:57,210 - Thật sao? Được rồi. - Đã triệu tập 227 00:14:57,290 --> 00:15:00,540 Điều tra viên Gong Jang Su và Công tố viên trưởng Jang là nhân chứng. 228 00:15:02,800 --> 00:15:05,170 Cha Moon Sook đã triệu tập luật sư Koh làm nhân chứng 229 00:15:05,880 --> 00:15:07,180 bằng quyền lực thẩm phán. 230 00:15:08,510 --> 00:15:12,390 Vậy kế hoạch của họ là công khai đổ tội cho Nam Soon Ja? 231 00:15:13,600 --> 00:15:16,310 Cha Moon Sook quả là chả sợ gì. 232 00:15:16,390 --> 00:15:19,650 Bà ta sẽ hủy hoại triệt để uy tín Nam Soon Ja và Ahn Oh Ju. 233 00:15:19,730 --> 00:15:22,190 Và biến lời khai của họ trở thành không đáng tin. 234 00:15:24,940 --> 00:15:25,950 Vâng, alô… 235 00:16:29,510 --> 00:16:32,760 Chính bà tự rước phiên tòa này vào mình. 236 00:16:33,350 --> 00:16:36,220 Tôi luôn là người chịu trách nhiệm các phiên tòa. 237 00:16:36,310 --> 00:16:37,640 Không có gì thay đổi cả. 238 00:16:38,230 --> 00:16:42,020 Ban đầu Ahn Oh Ju không muốn ra tòa. 239 00:16:42,610 --> 00:16:44,150 Sau này cũng thế thôi. 240 00:16:45,110 --> 00:16:47,780 Hôm nay sẽ là phiên tòa cuối của bà với tư cách thẩm phán. 241 00:16:48,610 --> 00:16:50,990 Thưa Quý tòa. 242 00:17:08,960 --> 00:17:10,470 - Nhà báo Yoo Kyung Jin. - Vâng. 243 00:17:10,550 --> 00:17:11,680 Đây là ngày trọng đại. 244 00:17:11,760 --> 00:17:13,220 - Xin nhờ vả vào cô. - Vâng. 245 00:17:14,970 --> 00:17:16,010 Phóng viên Yoo. 246 00:17:16,100 --> 00:17:18,020 Cô sắp có được câu chuyện kỳ diệu đấy. 247 00:17:18,720 --> 00:17:20,180 - Xin hãy trông chờ. - Vâng. 248 00:17:20,940 --> 00:17:22,650 Cảm ơn sự hợp tác của mọi người. 249 00:17:22,730 --> 00:17:24,360 - Cảm ơn. - Cảm ơn rất nhiều. 250 00:17:24,440 --> 00:17:25,940 - Không có gì. - Cảm ơn. 251 00:17:31,280 --> 00:17:32,150 Mẹ không sao chứ? 252 00:17:41,960 --> 00:17:43,210 Mẹ con đang 253 00:17:43,710 --> 00:17:44,630 bất đồng sao? 254 00:17:47,960 --> 00:17:49,920 Yeon Hee không muốn dứt khỏi Thẩm phán Cha, 255 00:17:50,010 --> 00:17:51,880 ngay cả khi biết kết cục của tôi. 256 00:17:52,550 --> 00:17:54,300 Con bé hoàn toàn bị bà ta mê hoặc rồi. 257 00:17:54,390 --> 00:17:55,970 Điều đó còn tùy 258 00:17:56,050 --> 00:17:58,600 bà sẽ làm gì trong phiên tòa hôm nay. 259 00:18:00,140 --> 00:18:01,060 Quyết định đi. 260 00:18:01,560 --> 00:18:03,940 Hãy giúp con gái bà thoát khỏi Cha Moon Sook. 261 00:18:12,280 --> 00:18:14,030 Nhân chứng, mời tự giới thiệu. 262 00:18:14,110 --> 00:18:15,740 PHIÊN ĐIỀU TRẦN CUỐI 263 00:18:15,820 --> 00:18:19,870 Tôi là Điều tra viên Gong Jang Su phụ trách vụ án Nam Soon Ja. 264 00:18:19,950 --> 00:18:21,200 Bà muốn bà ta chết? 265 00:18:24,540 --> 00:18:25,420 Đúng vậy. 266 00:18:27,040 --> 00:18:29,840 Cậu nghĩ tôi là trò đùa à, thằng khốn? 267 00:18:31,420 --> 00:18:35,680 Lời của tôi cũng là lời của Thẩm phán Cha! Đây là lệnh của Thẩm phán Cha! 268 00:18:35,760 --> 00:18:36,720 TÒA ÁN HÀN QUỐC 269 00:18:37,850 --> 00:18:40,720 Có khả năng nào đoạn phim này của bà Nam Soon Ja 270 00:18:40,810 --> 00:18:42,850 bị làm giả không? 271 00:18:42,930 --> 00:18:44,690 Theo phân tích của NFS, 272 00:18:44,770 --> 00:18:48,730 không có dấu hiệu khác biệt hay ngụy tạo nào. 273 00:18:52,900 --> 00:18:53,780 Thưa Quý tòa, 274 00:18:54,450 --> 00:18:57,070 tôi xin đệ trình phân tích NFS làm bằng chứng. 275 00:18:58,370 --> 00:19:00,280 Luật sư, mời bắt đầu đối chất. 276 00:19:02,120 --> 00:19:03,040 Vâng. 277 00:19:04,830 --> 00:19:05,790 Thưa Quý tòa. 278 00:19:08,830 --> 00:19:11,630 Nghe nói vụ án này nổ ra vì có người báo cáo đoạn phim đó. 279 00:19:12,460 --> 00:19:13,300 Đúng vậy. 280 00:19:13,380 --> 00:19:15,300 Rốt cuộc nguồn gốc đoạn phim là từ đâu? 281 00:19:18,930 --> 00:19:21,180 Công tố viên trưởng Jang Sang Ik 282 00:19:21,890 --> 00:19:24,020 đã trực tiếp đưa cho đội điều tra. 283 00:19:24,100 --> 00:19:26,390 Đích danh Công tố viên trưởng sao? 284 00:19:26,480 --> 00:19:27,600 Đúng vậy. 285 00:19:28,810 --> 00:19:33,860 Nghe nói ông đã làm thanh tra được hơn 30 năm. 286 00:19:34,360 --> 00:19:37,990 Có bao nhiêu lần quan chức cấp cao như công tố viên trưởng 287 00:19:38,070 --> 00:19:39,740 cung cấp đầu mối vụ án vậy? 288 00:19:39,820 --> 00:19:41,240 Gần như không có. 289 00:19:41,330 --> 00:19:45,250 Công tố viên trưởng có đề cập mình lấy đoạn phim đó từ đâu không? 290 00:19:46,580 --> 00:19:49,380 Ông ấy không nói rõ điều đó. 291 00:19:49,460 --> 00:19:52,880 Che giấu nguồn tin như vậy là chuyện bình thường sao? 292 00:19:53,550 --> 00:19:54,550 Luật sư. 293 00:20:00,390 --> 00:20:02,970 Cô chỉ được hỏi những câu liên quan đến vụ án. 294 00:20:03,640 --> 00:20:05,810 Tôi thấy kinh nghiệm cá nhân nhân chứng 295 00:20:06,430 --> 00:20:08,690 không liên quan đến trọng điểm vụ án. 296 00:20:08,770 --> 00:20:11,860 Nếu vậy tôi xin triệu tập Công tố viên trưởng Jang Sang Ik, 297 00:20:11,940 --> 00:20:14,650 người đã cung cấp đoạn băng, làm nhân chứng. 298 00:20:14,730 --> 00:20:16,900 Chấp nhận tư cách nhân chứng. 299 00:20:16,990 --> 00:20:18,360 Công tố viên trưởng Jang, 300 00:20:19,780 --> 00:20:21,070 mời bước ra làm chứng. 301 00:20:34,380 --> 00:20:38,340 Nhân chứng, ông từ chối tuyên thệ. Đúng không? 302 00:20:42,090 --> 00:20:44,600 Ông đã lấy đoạn phim chỉ thị giết người 303 00:20:44,680 --> 00:20:46,060 của bà Nam từ đâu? 304 00:20:50,850 --> 00:20:53,360 Từ một nguồn tin ẩn danh. 305 00:20:56,570 --> 00:20:58,940 Nghĩa là ông giấu danh tín người báo tin. 306 00:20:59,030 --> 00:21:01,410 Vậy lý do Công tố viên trưởng Ki Seong 307 00:21:01,490 --> 00:21:03,240 cố che giấu danh tín người báo tin 308 00:21:03,320 --> 00:21:06,080 kể cả đang ở trên tòa là vì gì? 309 00:21:10,540 --> 00:21:15,090 Có phải vì đó là người quyền lực hơn ông? 310 00:21:16,960 --> 00:21:18,300 Luật sư Bong Sang Pil. 311 00:21:19,260 --> 00:21:21,300 Là luật sư thì nên giữ phép tắc đi. 312 00:21:21,380 --> 00:21:23,090 Đang ở trên bục thiêng liêng, 313 00:21:23,180 --> 00:21:25,930 nên mong ông hãy thành tâm. 314 00:21:26,890 --> 00:21:27,770 Luật sư. 315 00:21:29,560 --> 00:21:31,980 Mục đích của câu hỏi đó là gì? 316 00:21:35,270 --> 00:21:39,440 Một nhân chứng của chúng ta đã nói điều này ở phiên tòa trước. 317 00:21:41,450 --> 00:21:43,320 Nạn nhân đã chết có nhắc tới 318 00:21:43,410 --> 00:21:44,910 tên một người khác. 319 00:21:47,660 --> 00:21:50,450 Nghe như ai đó có địa vị cao. 320 00:21:50,540 --> 00:21:53,250 Có vẻ như đó là người có địa vị cao. 321 00:21:53,870 --> 00:21:56,500 Tôi đang muốn kiểm tra sự nhất quán của lời khai khi ấy. 322 00:21:57,540 --> 00:21:58,420 Đặc biệt, 323 00:21:59,000 --> 00:22:02,470 nhân chứng từng cung cấp cho điều tra viên các tài liệu liên quan 324 00:22:02,550 --> 00:22:04,260 quỹ bầu cử trái phép của ông Ahn. 325 00:22:04,340 --> 00:22:07,550 Nguồn tin khi đó cũng là nguồn tin ẩn danh. 326 00:22:09,350 --> 00:22:12,770 Ai là người cung cấp nguồn tin quý giá như vậy 327 00:22:12,850 --> 00:22:14,600 cho Công tố viên trưởng Ki Seong? 328 00:22:16,980 --> 00:22:19,570 Người cung cấp tin ẩn danh này là ai 329 00:22:19,650 --> 00:22:22,740 mà ông cố gắng bảo vệ đến cùng thế? 330 00:22:23,950 --> 00:22:25,160 Xin từ chối trả lời. 331 00:22:28,740 --> 00:22:31,950 Dù gì danh tính kẻ báo tin đó 332 00:22:32,040 --> 00:22:34,410 cũng sẽ được tiết lộ ở phiên tòa hôm nay thôi. 333 00:22:36,750 --> 00:22:38,540 Ông phải ở lại và xem phiên tòa 334 00:22:38,630 --> 00:22:40,550 đến tận phút chót nhé. 335 00:22:44,220 --> 00:22:45,220 Tôi xin hết. 336 00:22:47,090 --> 00:22:51,770 Giờ chúng ta sẽ bắt đầu thẩm vấn bị cáo Nam Soon Ja. 337 00:22:53,020 --> 00:22:55,640 Bị cáo, mời bước lên bục. 338 00:23:10,120 --> 00:23:11,660 Bị cáo, tôi có câu hỏi. 339 00:23:12,330 --> 00:23:13,200 Vâng. 340 00:23:13,830 --> 00:23:16,460 Bà biết cáo buộc chính xác của mình trong phiên toà này 341 00:23:16,540 --> 00:23:17,750 là gì không? 342 00:23:18,420 --> 00:23:23,130 Là bắt cóc, giam cầm và giết hại chuyên viên bấm huyệt người Thái. 343 00:23:23,710 --> 00:23:26,680 Có phải bà đã ra chỉ thị sát hại 344 00:23:26,760 --> 00:23:28,430 người bấm huyệt người Thái không? 345 00:23:37,390 --> 00:23:38,400 Xin hãy trả lời. 346 00:23:39,310 --> 00:23:41,020 Bà có chủ mưu giết người không? 347 00:23:54,490 --> 00:23:57,290 Đúng vậy. 348 00:24:05,260 --> 00:24:08,680 Bị cáo đã thừa nhận mình có xúi giục giết người. 349 00:24:08,760 --> 00:24:10,970 Bà biết hình phạt mình sẽ nhận 350 00:24:11,050 --> 00:24:12,430 vì hành vi đó là gì không? 351 00:24:13,100 --> 00:24:14,010 Xúi giục giết người 352 00:24:14,100 --> 00:24:17,180 sẽ nhận hình phạt tương đương hung thủ, 353 00:24:17,270 --> 00:24:19,560 quy định trong Luật Hình sự, Điều 250, Khoản 1, 354 00:24:19,650 --> 00:24:22,610 theo Bộ luật Hình sự, Điều 31, Khoản 1. 355 00:24:23,650 --> 00:24:24,780 Bà có biết không? 356 00:24:25,650 --> 00:24:28,400 Vâng, tôi đã nghe điều đó từ luật sư. 357 00:24:29,110 --> 00:24:31,990 Vì bị cáo đã thú nhận tội danh, 358 00:24:32,070 --> 00:24:34,660 còn hỏi thêm gì 359 00:24:34,740 --> 00:24:36,040 thì cũng vô nghĩa thôi. 360 00:24:37,500 --> 00:24:40,830 Bên công tố, nếu không thực hiện đối chất, 361 00:24:42,130 --> 00:24:45,920 ta sẽ dừng phần thẩm vấn bị cáo ở đây. 362 00:24:48,010 --> 00:24:49,300 Tôi xin phép đối chất. 363 00:24:49,380 --> 00:24:50,630 Đợi đã. 364 00:24:58,310 --> 00:24:59,270 Thưa Quý tòa. 365 00:25:00,140 --> 00:25:02,940 Bị cáo đã nhận tội của mình. 366 00:25:03,020 --> 00:25:05,190 Còn cần hỏi thêm sao? 367 00:25:05,270 --> 00:25:08,690 Vâng. Tôi còn một câu hỏi quan trọng. 368 00:25:14,410 --> 00:25:15,330 Mời tiếp tục. 369 00:25:18,910 --> 00:25:20,750 Một mình bị cáo làm hết chuyện này sao? 370 00:25:28,710 --> 00:25:30,670 Phiên tòa xét xử bị cáo Nam Soon Ja… 371 00:25:30,760 --> 00:25:31,930 Xin hãy trả lời. 372 00:25:32,880 --> 00:25:35,050 Có phải một mình bị cáo làm hết không? 373 00:25:39,180 --> 00:25:41,850 Có người đã ra lệnh cho tôi. 374 00:25:43,850 --> 00:25:45,110 Ai vậy? 375 00:25:48,530 --> 00:25:52,110 Tôi chỉ nhận lệnh và thực hiện thôi. 376 00:25:53,110 --> 00:25:54,160 Đúng vậy. 377 00:25:55,070 --> 00:25:56,740 Tôi không làm tất cả một mình. 378 00:26:01,330 --> 00:26:05,040 Bà không tự mình xúi giục giết người. 379 00:26:06,460 --> 00:26:07,460 Có khi nào, 380 00:26:08,210 --> 00:26:09,800 đó cũng chính là người 381 00:26:09,880 --> 00:26:13,050 được nhân chứng nhắc đến trong phiên tòa trước không? 382 00:26:13,130 --> 00:26:14,720 - Luật sư. - Phải. 383 00:26:16,050 --> 00:26:16,970 Là cùng một người. 384 00:26:23,190 --> 00:26:26,440 Sao phiên xử cuối rồi bà mới nhắc đến người đó? 385 00:26:26,520 --> 00:26:27,360 Luật sư. 386 00:26:28,440 --> 00:26:33,150 Anh không được hỏi những câu có tính dẫn dắt. 387 00:26:33,240 --> 00:26:34,360 Vì tôi sợ. 388 00:26:36,030 --> 00:26:38,410 Rốt cuộc bà sợ điều gì? 389 00:26:43,370 --> 00:26:44,370 Quyền lực. 390 00:26:46,880 --> 00:26:47,750 Quyền lực? 391 00:26:49,460 --> 00:26:50,420 Chỉ cần quyền lực, 392 00:26:51,670 --> 00:26:53,380 cả sự thật và dối trá 393 00:26:54,260 --> 00:26:56,180 đều có thể che đậy nhỉ? 394 00:26:59,890 --> 00:27:03,810 Nếu vậy người đó có đang ở trong phòng xử án này không? 395 00:27:14,280 --> 00:27:16,780 Vâng. Có ở đây. 396 00:27:18,780 --> 00:27:21,910 Kẻ quyền lực nhất Ki Seong, 397 00:27:23,250 --> 00:27:25,370 Thẩm phán Cha Moon Sook. 398 00:27:27,710 --> 00:27:28,630 Thưa Quý tòa. 399 00:27:29,210 --> 00:27:31,380 Đừng lo, cứ nói đi. 400 00:27:34,340 --> 00:27:35,420 Thật kinh khủng. 401 00:27:35,510 --> 00:27:37,630 Đừng lo, cứ nói đi. 402 00:27:40,600 --> 00:27:41,970 Thật khủng khiếp. 403 00:27:42,810 --> 00:27:43,810 Không đời nào. 404 00:27:46,140 --> 00:27:47,140 Trời ơi. 405 00:27:49,730 --> 00:27:50,900 Trật tự. 406 00:27:51,820 --> 00:27:52,980 Trật tự. 407 00:27:53,070 --> 00:27:56,490 Nếu không tôi sẽ buộc phải mời mọi người ra ngoài hoặc bắt giam đấy. 408 00:27:57,280 --> 00:28:01,200 Thư ký, xin hãy xóa lời khai vừa nãy của bị cáo. 409 00:28:01,280 --> 00:28:02,700 Thẩm phán Cha Moon Sook. 410 00:28:04,740 --> 00:28:06,540 Bà có xúi giục bà ấy giết người không? 411 00:28:09,750 --> 00:28:11,250 Tôi xin hỏi lần nữa. 412 00:28:12,040 --> 00:28:13,380 Thẩm phán Cha Moon Sook. 413 00:28:14,210 --> 00:28:15,920 Bà có chủ mưu giết người không? 414 00:28:17,220 --> 00:28:20,720 Nếu các bên không còn câu hỏi khác, 415 00:28:20,800 --> 00:28:23,050 tôi xin kết thúc phần thẩm vấn ở đây. 416 00:28:23,140 --> 00:28:25,970 Bị cáo, vui lòng quay lại ghế. 417 00:28:38,320 --> 00:28:40,740 Có một nhân chứng 418 00:28:40,820 --> 00:28:45,080 dũng cảm muốn phơi bày vụ việc vụ án này. 419 00:28:46,750 --> 00:28:50,370 Tôi xin đưa nhân chứng này ra với quyền hạn thẩm phán. 420 00:28:50,460 --> 00:28:51,630 Luật sư Koh In Du. 421 00:28:53,670 --> 00:28:54,840 Mời bước lên trước. 422 00:29:05,890 --> 00:29:08,310 Vụ việc này rốt cuộc là gì? 423 00:29:09,140 --> 00:29:10,980 À, tôi từng là… 424 00:29:11,060 --> 00:29:15,110 luật sư cố vấn Tập đoàn Ohju, được điều hành bởi cựu Thị trưởng Ahn. 425 00:29:15,190 --> 00:29:18,400 Và tôi muốn vạch trần hành vi tham nhũng của bà Nam Soon Ja 426 00:29:18,490 --> 00:29:20,320 mà tôi phát hiện trong lúc xét xử. 427 00:29:20,820 --> 00:29:25,160 Trong quá trình hợp nhất đất đai 428 00:29:25,240 --> 00:29:27,290 trong dự án Golden City của Ahn Oh Ju, 429 00:29:28,500 --> 00:29:31,870 bà ấy đã khiến mọi người lầm tưởng mình là thân cận của Thẩm phán Cha 430 00:29:31,960 --> 00:29:33,630 và tạo ra áp lực vô lý. 431 00:29:34,960 --> 00:29:39,260 Trong đoạn phim, khi bà ấy nói 432 00:29:39,340 --> 00:29:45,100 "Lời của tôi là lời của Thẩm phán Cha", cũng có thể hiểu 433 00:29:45,180 --> 00:29:47,510 theo ý đó chứ? 434 00:29:47,600 --> 00:29:48,850 Đúng vậy. 435 00:29:50,770 --> 00:29:52,020 Thưa Quý tòa. 436 00:29:52,100 --> 00:29:55,110 Tôi sẽ đưa chứng cứ xác thực lời khai của mình. 437 00:29:56,560 --> 00:29:57,730 Vâng. 438 00:29:59,480 --> 00:30:02,070 Tài liệu này cho thấy khu vực dự kiến phát triển 439 00:30:02,150 --> 00:30:06,780 trong dự án Golden City đã được điều chỉnh để bao gồm cả phần đất của bị cáo. 440 00:30:11,710 --> 00:30:15,830 Có phải Ahn Oh Ju và Nam Soon Ja 441 00:30:15,920 --> 00:30:18,840 đã thu về nhiều lợi ích kinh tế từ đó? 442 00:30:18,920 --> 00:30:23,090 Vâng. Nơi đó được dự kiến sẽ là một trung tâm mua sắm lớn 443 00:30:23,170 --> 00:30:26,260 nên biên lợi nhuận cũng phải được mười tỷ won. 444 00:30:31,140 --> 00:30:32,850 Này. Koh In Du! 445 00:30:32,930 --> 00:30:34,190 Đất của ông cũng ở đó. 446 00:30:34,270 --> 00:30:36,940 Đất của ông ở ngay cạnh đất của tôi. 447 00:30:37,650 --> 00:30:39,190 Điều đó hoàn toàn sai. 448 00:30:39,270 --> 00:30:41,400 Bị cáo, mời ngồi xuống. 449 00:31:02,920 --> 00:31:06,890 Tôi xin triệu tập Ahn Oh Ju với tư cách nhân chứng để tiết lộ sự thật này. 450 00:31:11,890 --> 00:31:15,690 Bên khởi tố và bên bào chữa, mời bước lên phía trước. 451 00:31:21,150 --> 00:31:23,230 Công tố viên, ý anh thế nào? 452 00:31:24,570 --> 00:31:26,910 Chúng tôi cũng triệu tập anh ấy làm nhân chứng. 453 00:31:27,860 --> 00:31:28,990 Tôi hiểu rồi. 454 00:31:35,080 --> 00:31:36,710 Anh nghĩ tôi không thể 455 00:31:37,710 --> 00:31:39,580 đàn áp mấy lời hèn mọn của Ahn Oh Ju à? 456 00:31:40,340 --> 00:31:41,590 Thẩm phán Cha Moon Sook. 457 00:31:42,880 --> 00:31:46,630 Cái kim trong bọc có ngày sẽ lòi ra. 458 00:31:49,010 --> 00:31:51,850 Bà sẽ sớm biết lý do tôi lôi Ahn Oh Ju 459 00:31:53,470 --> 00:31:55,230 ra tòa hôm nay. 460 00:31:58,650 --> 00:32:00,770 Thưa Quý tòa. 461 00:32:04,860 --> 00:32:06,570 Chấp nhận tư cách nhân chứng. 462 00:32:14,990 --> 00:32:16,540 Xin tuyên thệ. 463 00:32:18,750 --> 00:32:20,040 Tôi, Ahn Oh Ju, 464 00:32:21,000 --> 00:32:26,010 thề sẽ không nói gì khác ngoài sự thật, 465 00:32:26,090 --> 00:32:28,590 không thêm thắt hay giảm bớt bất cứ điều gì. 466 00:32:30,510 --> 00:32:33,100 Nếu có nói dối, 467 00:32:34,180 --> 00:32:36,180 tôi đồng ý bị trừng phạt tội khai man. 468 00:32:37,310 --> 00:32:39,230 Tôi xin thề. 469 00:32:49,450 --> 00:32:52,530 Ông định phơi bày sự thật vụ án này thế nào đây? 470 00:32:53,740 --> 00:32:55,620 Năm mươi năm cuộc đời tôi… 471 00:32:56,290 --> 00:32:57,950 đã là bằng chứng sống 472 00:32:58,960 --> 00:33:00,580 cho vụ án này. 473 00:33:02,420 --> 00:33:04,380 Có thể cho chúng tôi biết 474 00:33:04,460 --> 00:33:07,050 chính xác ý ông là gì không? 475 00:33:10,430 --> 00:33:11,430 Trước khi trả lời, 476 00:33:13,760 --> 00:33:15,140 cho tôi xin ly nước. 477 00:33:34,240 --> 00:33:35,200 Anh thấy đấy, 478 00:33:35,990 --> 00:33:41,620 tôi đã sống cả đời như con chó của nhà họ Cha từ thời 479 00:33:41,710 --> 00:33:43,210 ông bố quá cố của Thẩm phán Cha, 480 00:33:44,750 --> 00:33:46,670 Thẩm phán Cha Byeong Ho còn tại chức. 481 00:33:48,760 --> 00:33:49,760 Chó? 482 00:33:52,340 --> 00:33:54,300 Luật sư đang dùng 483 00:33:54,390 --> 00:33:57,720 chuyện hoàn toàn không liên quan để gây cản trở 484 00:33:57,810 --> 00:33:59,060 đến phiên tòa này. 485 00:33:59,140 --> 00:34:00,350 Không hề ạ. 486 00:34:03,100 --> 00:34:05,730 Cần phải có lời khai của ông Ahn Oh Ju để xác nhận 487 00:34:05,810 --> 00:34:09,280 mức độ tin cậy của lời khai bà Nam Soon Ja. 488 00:34:10,490 --> 00:34:13,360 Xin cho phép ông ấy tiếp tục, thưa Quý toà. 489 00:34:17,740 --> 00:34:18,660 Mời tiếp tục. 490 00:34:21,960 --> 00:34:23,500 Ông Ahn đã làm chứng các điều này. 491 00:34:27,540 --> 00:34:29,340 Ông đã thực hiện hoặc chỉ thị sát hại 492 00:34:29,420 --> 00:34:32,300 Thị trưởng Lee Young Su, Chủ phòng tranh Daejak Choi Dae Woong, 493 00:34:32,380 --> 00:34:34,180 Thanh tra Woo Hyung Man, 494 00:34:34,260 --> 00:34:38,470 Đại diện công đoàn Golden City đã mất tích 18 năm trước, 495 00:34:38,560 --> 00:34:39,890 và còn cả… 496 00:34:41,810 --> 00:34:43,270 Luật sư Choi Jin Ae. 497 00:34:47,110 --> 00:34:49,150 Ông khai mình có liên quan cái chết của họ 498 00:34:49,230 --> 00:34:51,190 vì nhận được lệnh 499 00:34:51,280 --> 00:34:53,320 từ Thẩm phán Cha Moon Sook 500 00:34:53,990 --> 00:34:55,990 khi ông đến gặp tôi để thú tội. 501 00:34:58,740 --> 00:34:59,950 Có đúng hay không? 502 00:35:06,920 --> 00:35:08,290 Vâng, đúng vậy. 503 00:35:11,250 --> 00:35:15,590 Thẩm phán Cha Moon Sook, người đang ngồi trên đó, 504 00:35:15,680 --> 00:35:17,930 đã ra lệnh trực tiếp cho tôi. 505 00:35:20,560 --> 00:35:23,810 Tôi giết người theo lệnh 506 00:35:25,310 --> 00:35:27,480 và chôn xác người cũng thế, hệt một con chó. 507 00:35:34,490 --> 00:35:38,280 Đây là ghi âm cuộc gọi của Thị trưởng Ahn. 508 00:35:38,360 --> 00:35:40,070 Tôi xin nộp làm bằng chứng. 509 00:35:41,580 --> 00:35:43,910 Theo lời khai này, 510 00:35:44,000 --> 00:35:46,080 rất có khả năng cao 511 00:35:46,160 --> 00:35:49,540 Ahn Oh Ju và Nam Soon Ja thông đồng với nhau. 512 00:35:50,340 --> 00:35:53,840 Luật sư biện hộ không hề nghi ngờ gì sao? 513 00:35:54,420 --> 00:35:58,590 Họ hợp tác, quyết định nên khai gì và đổ tội cho ai… 514 00:35:58,680 --> 00:35:59,970 Xin hãy xem bức ảnh này. 515 00:36:08,650 --> 00:36:09,690 Luật sư Bong Sang Pil! 516 00:36:10,770 --> 00:36:14,480 Anh dùng bức ảnh ngụy tạo làm bằng chứng trước tòa ư? 517 00:36:15,440 --> 00:36:16,860 Được rồi. 518 00:36:16,940 --> 00:36:19,990 Cứ cho đây là bức ảnh được ngụy tạo. 519 00:36:22,660 --> 00:36:23,830 Cựu thị trưởng Ahn Oh Ju. 520 00:36:25,120 --> 00:36:28,250 Có thật người trong bức ảnh được công khai gần đây… 521 00:36:29,370 --> 00:36:30,580 là ông không? 522 00:36:40,680 --> 00:36:42,100 Vâng, là tôi. 523 00:36:45,600 --> 00:36:47,480 Vậy người ngồi trong xe đó 524 00:36:48,230 --> 00:36:49,440 có thể là ai? 525 00:36:52,860 --> 00:36:54,320 Chính là người trong tòa án này, 526 00:36:56,980 --> 00:36:58,650 người ngồi chiếc ghế thẩm phán. 527 00:36:59,570 --> 00:37:02,160 Thẩm phán Cha Moon Sook. 528 00:37:05,740 --> 00:37:06,910 Vậy là thật rồi. 529 00:37:08,500 --> 00:37:09,540 Có nghĩa… 530 00:37:10,290 --> 00:37:12,460 bức ảnh đó không phải giả nhỉ? 531 00:37:12,540 --> 00:37:14,790 - Luật sư Bong Sang Pil! - Tôi xin đổi câu hỏi. 532 00:37:16,050 --> 00:37:18,210 Tình huống khi đó thế nào? 533 00:37:31,600 --> 00:37:34,150 Thẩm phán Cha Moon Sook, 534 00:37:35,770 --> 00:37:37,320 người ngồi trên kia, 535 00:37:40,240 --> 00:37:43,030 đã đâm vào một người, 536 00:37:45,160 --> 00:37:46,990 rồi gọi ngay cho tôi 537 00:37:47,910 --> 00:37:50,290 và bảo tôi thủ tiêu cái xác. 538 00:37:57,040 --> 00:38:01,090 Làm sao ta có thể tin lời nhân chứng chứ? 539 00:38:01,170 --> 00:38:04,340 Tất cả chỉ có lời khai. 540 00:38:05,220 --> 00:38:07,100 Vậy thì chứng minh thế nào? 541 00:38:07,180 --> 00:38:09,220 Bà thật sự nghĩ 542 00:38:09,810 --> 00:38:12,270 không có cách nào để chứng minh sao? 543 00:38:13,390 --> 00:38:14,770 Vậy anh có gì? 544 00:38:14,850 --> 00:38:17,770 Lời khai không xác thực và bức ảnh ngụy tạo. 545 00:38:18,650 --> 00:38:21,030 Ngoài những cái này anh còn gì nữa? 546 00:38:31,700 --> 00:38:34,750 Người có thể chứng minh 547 00:38:35,460 --> 00:38:37,040 cũng đang ở đây, thưa Quý tòa. 548 00:38:38,920 --> 00:38:40,380 Luật sư Ha Jae Yi. 549 00:38:40,460 --> 00:38:42,550 Cô đang đùa tôi sao? 550 00:38:53,480 --> 00:38:54,480 Chính là… 551 00:38:56,310 --> 00:38:57,650 bà ấy. 552 00:39:15,250 --> 00:39:17,750 Bà Noh Hyun Ju, người được cho đã bị bắt cóc 553 00:39:18,710 --> 00:39:20,920 và bị giết khi làm công việc bấm huyệt 554 00:39:22,130 --> 00:39:23,630 tại nhà Thẩm phán Cha. 555 00:39:26,550 --> 00:39:27,590 Bức ảnh đó 556 00:39:29,100 --> 00:39:31,100 đã được bà Noh Hyun Ju chụp lại 557 00:39:31,180 --> 00:39:32,890 tại ngay hiện trường vụ án. 558 00:39:36,140 --> 00:39:37,140 Bà Noh Hyun Ju 559 00:39:38,770 --> 00:39:39,860 là nhân chứng duy nhất 560 00:39:40,440 --> 00:39:42,280 của vụ án 18 năm trước. 561 00:39:44,940 --> 00:39:46,150 Và bà ấy… 562 00:39:48,240 --> 00:39:49,660 còn là mẹ tôi. 563 00:39:50,280 --> 00:39:52,030 Mẹ? Là mẹ cô ấy. 564 00:40:05,670 --> 00:40:07,800 Kẻ đã ra lệnh bắt cóc mẹ tôi… 565 00:40:12,470 --> 00:40:16,730 là Thẩm phán Cha Moon Sook. 566 00:40:19,400 --> 00:40:20,850 Chính là bà! 567 00:40:24,270 --> 00:40:27,490 Chúng tôi đã cứu người mà Thẩm phán Cha đã cố sát hại nhiều lần 568 00:40:28,700 --> 00:40:32,240 khỏi bờ vực cái chết và luôn bảo vệ bà ấy. 569 00:40:33,910 --> 00:40:35,910 Tất cả đều tại bà, Thẩm phán Cha Moon Sook! 570 00:40:39,250 --> 00:40:41,000 Bà vẫn còn nói 571 00:40:43,380 --> 00:40:45,130 mình vô tội được không? 572 00:40:45,210 --> 00:40:46,420 Xin tạm dừng 573 00:40:47,590 --> 00:40:49,340 phiên tòa tại đây. 574 00:40:50,880 --> 00:40:52,890 Thẩm phán Cha Moon Sook, bà ngồi xuống. 575 00:40:54,140 --> 00:40:54,970 Mời bà ngồi xuống! 576 00:41:07,860 --> 00:41:09,990 Thẩm phán Cha! Xin hãy nói sự thật! 577 00:41:12,070 --> 00:41:13,450 Sự thật là gì vậy? 578 00:41:14,580 --> 00:41:16,160 Hãy nói thật đi. 579 00:41:16,990 --> 00:41:18,000 Hãy nói đi. 580 00:41:18,080 --> 00:41:19,960 Thẩm phán Cha. Sao bà có thể làm vậy? 581 00:41:20,040 --> 00:41:21,460 Nói thật đi. 582 00:41:21,540 --> 00:41:23,080 Thưa Quý tòa. Sự thật là gì? 583 00:41:23,170 --> 00:41:25,040 - Nói thật đi. - Nói đi! 584 00:41:28,170 --> 00:41:29,260 Thẩm phán Cha! 585 00:41:29,340 --> 00:41:30,920 Bà vẫn cho rằng 586 00:41:32,550 --> 00:41:34,260 bà sẽ thoát khỏi phán quyết 587 00:41:34,340 --> 00:41:37,310 hoặc hình phạt sau khi phạm tội sao? 588 00:41:44,520 --> 00:41:45,520 Là công tố viên, 589 00:41:46,270 --> 00:41:49,110 tôi xin liên kết các sự thật mới được phát hiện này lại 590 00:41:49,690 --> 00:41:53,610 và áp dụng để sửa đổi bản cáo trạng. 591 00:41:54,410 --> 00:41:55,950 Vì vậy, tôi yêu cầu 592 00:41:57,120 --> 00:41:58,410 tạm hoãn phiên tòa. 593 00:42:38,370 --> 00:42:40,620 Này, tôi vẫn là cựu Thị trưởng đấy. 594 00:42:41,750 --> 00:42:44,370 Để tôi hút một điếu đã. 595 00:42:44,460 --> 00:42:45,460 Được thôi. 596 00:43:26,160 --> 00:43:27,330 Đại ca. 597 00:43:27,420 --> 00:43:28,790 - Chuyện lớn rồi. - Chuyện gì? 598 00:43:28,880 --> 00:43:31,550 Ahn Oh Ju trên đường đi đã đào tẩu. 599 00:43:31,630 --> 00:43:33,880 - Gì cơ? - Cảnh sát đang truy đuổi hắn. 600 00:43:34,460 --> 00:43:36,300 Rốt cuộc ông ta nghĩ gì vậy? 601 00:43:37,260 --> 00:43:38,340 Tôi có ý này. 602 00:43:40,100 --> 00:43:42,430 Gwang Su ở lại với Luật sư Ha nhé. 603 00:43:46,640 --> 00:43:48,310 Luật sư Bong, cẩn thận. 604 00:43:53,190 --> 00:43:55,240 Ahn Oh Ju! Bỏ súng xuống! 605 00:43:57,320 --> 00:43:59,570 Đừng bảo tôi bỏ súng xuống. 606 00:44:04,750 --> 00:44:05,910 Ahn Oh Ju! 607 00:44:06,000 --> 00:44:07,500 Bong Sang Pil đến rồi sao? 608 00:44:12,590 --> 00:44:15,130 Nghe kỹ đây, Bong Sang Pil. 609 00:44:16,300 --> 00:44:17,550 Ahn Oh Ju. 610 00:44:18,930 --> 00:44:21,050 Tôi biết ông đang nghĩ gì. 611 00:44:22,640 --> 00:44:23,720 Ahn Oh Ju vĩ đại 612 00:44:25,020 --> 00:44:27,560 giờ chỉ còn là tên đào tẩu thất bại yếu ớt sao? 613 00:44:29,480 --> 00:44:31,150 Ông không thể chết ở đây. 614 00:44:33,110 --> 00:44:35,030 Hãy chịu phán quyết của pháp luật 615 00:44:36,110 --> 00:44:37,780 vì mọi tội ác bẩn thỉu của mình. 616 00:44:37,860 --> 00:44:39,280 Cái gì? Luật pháp? 617 00:44:40,360 --> 00:44:41,450 Luật pháp? 618 00:44:42,200 --> 00:44:43,620 Cả đời tôi đã bị lợi dụng 619 00:44:44,950 --> 00:44:47,750 bởi những kẻ lạm dụng và điều khiển luật pháp, 620 00:44:47,830 --> 00:44:51,080 chỉ để kết thúc thế này. 621 00:44:52,330 --> 00:44:55,300 Từ giờ, tôi, Ahn Oh Ju này, 622 00:44:56,300 --> 00:45:00,510 chính là luật, lũ khốn. Hiểu chưa? 623 00:45:00,590 --> 00:45:03,640 Tôi sẽ giết và trừ khử sạch lũ các người khỏi thế giới này! 624 00:45:03,720 --> 00:45:06,140 Có hiểu không? 625 00:45:14,440 --> 00:45:17,070 Chuyện gì đã xảy ra với những người cậu trân trọng 626 00:45:18,110 --> 00:45:20,240 khi cậu muốn giải quyết mọi việc 627 00:45:21,490 --> 00:45:22,910 bằng thứ luật pháp ngu ngốc đó? 628 00:45:28,570 --> 00:45:29,740 Mẹ cậu. 629 00:45:31,450 --> 00:45:33,120 Và Choi Dae Woong. 630 00:45:33,700 --> 00:45:37,370 Chẳng phải cả đời họ đã sống trong đau khổ sao? 631 00:45:37,460 --> 00:45:40,000 Im đi, đồ khốn! 632 00:45:48,340 --> 00:45:53,310 Cậu. Hãy nghĩ về mẹ cậu, 633 00:45:53,970 --> 00:45:55,810 người đang khổ sở trên thiên đường. 634 00:46:03,530 --> 00:46:04,480 Bong Sang Pil. Đừng! 635 00:46:04,570 --> 00:46:06,820 Nếu bóp cò, cậu sẽ thua Ahn Oh Ju! 636 00:46:11,070 --> 00:46:12,580 Phải đó, Sang Pil à. 637 00:46:13,990 --> 00:46:15,290 Kết thúc đi, thằng nhãi. 638 00:46:16,250 --> 00:46:17,290 Bóp cò đi. 639 00:46:18,370 --> 00:46:19,580 Bóp cò đi. 640 00:46:20,540 --> 00:46:21,540 Bóp cò đi. 641 00:46:21,630 --> 00:46:23,960 Ahn Oh Ju! 642 00:46:34,180 --> 00:46:35,390 Này, Ahn Oh Ju. 643 00:46:37,520 --> 00:46:39,640 Suốt 18 năm qua, không ngày nào 644 00:46:41,310 --> 00:46:44,440 tôi không sống trong đau khổ tột cùng. 645 00:46:45,690 --> 00:46:46,610 Ông thật sự nghĩ 646 00:46:48,490 --> 00:46:50,740 tôi phải nghe thứ cặn bã như ông sao? 647 00:47:00,750 --> 00:47:03,920 Tôi không muốn tay mình vấy bẩn bởi thứ máu bẩn thỉu của ông. 648 00:47:11,510 --> 00:47:12,510 Nên tôi sẽ 649 00:47:13,930 --> 00:47:16,140 hủy hoại ông bằng luật pháp. 650 00:47:21,730 --> 00:47:25,070 Thằng ngốc. Cậu tính nấp sau pháp luật mãi sao? 651 00:47:25,570 --> 00:47:27,190 Phải không? 652 00:47:34,700 --> 00:47:35,990 Này, Bong Sang Pil. 653 00:47:38,950 --> 00:47:39,960 Đây là 654 00:47:41,830 --> 00:47:43,670 bãi biển nơi tôi sinh ra. 655 00:47:46,420 --> 00:47:50,050 Đây là đấng sinh thành của tôi. 656 00:47:51,680 --> 00:47:53,130 Chợ cá này. 657 00:47:54,840 --> 00:47:56,970 Tôi sinh ra ở đây, 658 00:47:58,220 --> 00:47:59,770 thì cũng chết ở đây. 659 00:48:02,390 --> 00:48:03,400 Chắc chắn rồi. 660 00:48:04,270 --> 00:48:06,190 Cậu đi trước 661 00:48:07,610 --> 00:48:09,150 và đưa Cha Moon Sook ra công lý 662 00:48:10,360 --> 00:48:11,780 với luật pháp ngu ngốc đó đi. 663 00:48:13,240 --> 00:48:14,950 Giúp tôi việc cuối cùng nhé. 664 00:48:15,990 --> 00:48:17,530 Hiểu chưa, Bong Sang Pil? 665 00:48:41,730 --> 00:48:44,850 THẨM PHÁN CAO CẤP CHA MOON SOOK 666 00:48:44,940 --> 00:48:47,900 BÀ LÀ THẨM PHÁN CÔNG BẰNG DUY NHẤT Ở THÀNH PHỐ NÀY 667 00:49:17,890 --> 00:49:21,180 Bà Cha Moon Sook. Bà đã bị bắt vì tội xúi giục giết người. 668 00:49:26,600 --> 00:49:29,730 Bà có quyền chỉ định luật sư biện hộ vụ án của mình. 669 00:49:29,810 --> 00:49:30,820 Đừng động vào tôi. 670 00:49:33,940 --> 00:49:36,200 Tôi là người duy nhất 671 00:49:37,320 --> 00:49:38,410 có thể đưa mình đi. 672 00:49:41,330 --> 00:49:42,490 Thế nên lùi lại đi. 673 00:49:57,010 --> 00:50:00,890 Hôm nay, Thẩm phán Cha Moon Sook của Tòa án Quận Ki Seong đã bị bắt. 674 00:50:00,970 --> 00:50:04,850 Trong phiên tòa của Nam Soon Ja do chính bà chủ tọa 675 00:50:04,930 --> 00:50:08,310 - xuất hiện nhiều cáo buộc chống lại bà. - Tạm biệt. 676 00:50:08,400 --> 00:50:10,230 Khi công tố viên xác nhận tội của bà 677 00:50:10,310 --> 00:50:12,940 cũng phát hiện hoạt động tội phạm của nhiều người liên quan 678 00:50:13,020 --> 00:50:14,690 và mở rộng điều tra. 679 00:50:15,900 --> 00:50:18,450 Koh In Du, một cựu thẩm phán, luật sư của Tập đoàn Ohju 680 00:50:18,530 --> 00:50:20,950 và đại diện Công ty Luật Jeongeum, 681 00:50:21,030 --> 00:50:23,950 là người có danh tiếng ở Ki Seong. 682 00:50:24,040 --> 00:50:26,290 Không chỉ bị buộc tội mua bán phán quyết của tòa, 683 00:50:26,370 --> 00:50:28,460 ông cũng bị buộc tội hối lộ. 684 00:50:28,540 --> 00:50:31,790 Chủ biên Han Tae Gyung của Nhật báo Ki Seong 685 00:50:31,880 --> 00:50:34,210 đã có chuyến du lịch châu Âu xa xỉ 200 triệu won 686 00:50:34,300 --> 00:50:37,920 nhờ nhận hối lộ cho dự án Golden City và đã xuất hiện để thẩm vấn hôm nay. 687 00:50:38,800 --> 00:50:41,510 Và Công tố viên trưởng Jang Sang Ik của Ki Seong 688 00:50:42,010 --> 00:50:44,510 hiện đang bị cấp dưới thẩm vấn 689 00:50:44,600 --> 00:50:46,680 - vì lạm dụng quyền lực và hối lộ. - Bỏ ra. 690 00:50:47,930 --> 00:50:51,440 Vụ án gây nhiều tranh cãi này của Cha Moon Sook và Nam Soon Ja 691 00:50:51,520 --> 00:50:52,690 đã dẫn đến việc bắt giữ 692 00:50:52,770 --> 00:50:54,400 - loạt quan chức… - Đây, Sang Pil. 693 00:50:56,150 --> 00:50:57,280 Anh sẵn sàng chưa? 694 00:50:58,280 --> 00:50:59,490 Rồi. 695 00:50:59,570 --> 00:51:01,660 Anh đã sẵn sàng cho đi 696 00:51:02,320 --> 00:51:03,320 toàn bộ quá khứ. 697 00:51:05,120 --> 00:51:07,200 YÊU CẦU TÁI ĐIỀU TRA: VỤ TỰ TỬ CỦA CHOI JIN AE 698 00:51:11,250 --> 00:51:12,380 Công tố viên Chun, 699 00:51:13,080 --> 00:51:15,300 xin hãy cầm lấy quá khứ của tôi. 700 00:51:15,380 --> 00:51:19,510 Trời ạ, quả là nhiều nhỉ? 701 00:51:19,590 --> 00:51:21,260 Xin hãy điều tra vụ việc 702 00:51:21,340 --> 00:51:24,550 cộng thêm tội trạng hiện tại của Cha Moon Sook nữa. 703 00:51:24,640 --> 00:51:27,310 Ông sẽ có thể mở lại cuộc điều tra. 704 00:51:29,310 --> 00:51:33,400 Vụ án của mẹ tôi chính là khởi đầu của mọi thứ. 705 00:51:33,480 --> 00:51:34,770 Được rồi, Bong Sang Pil. 706 00:51:35,860 --> 00:51:37,730 Dù bắt đầu là trả thù, 707 00:51:37,820 --> 00:51:39,900 nhưng cậu đã kết thúc bằng công lý. 708 00:51:48,870 --> 00:51:49,750 Mẹ. 709 00:51:50,710 --> 00:51:51,920 Ừ. 710 00:51:53,000 --> 00:51:54,420 Con sẽ bắt đầu lại. 711 00:51:56,130 --> 00:51:57,300 Con sẽ không quên gốc rễ. 712 00:51:59,260 --> 00:52:01,630 Được rồi. Yeon Hee của mẹ… 713 00:52:02,470 --> 00:52:05,890 Từ bé con vốn đã thông minh. Con sẽ làm tốt thôi. 714 00:52:07,600 --> 00:52:08,810 Không giống mẹ chút nào. 715 00:52:12,890 --> 00:52:16,060 Mẹ sẽ dõi theo con đến tận phút cuối. 716 00:52:19,110 --> 00:52:20,110 Yeon Hee. 717 00:52:20,190 --> 00:52:21,360 Vâng? 718 00:52:47,220 --> 00:52:49,430 Hai khuôn mặt tôi không hề muốn thấy. 719 00:52:51,310 --> 00:52:52,770 Sao lại đến gặp tôi? 720 00:52:53,390 --> 00:52:54,850 Cảm giác khi bước xuống 721 00:52:55,770 --> 00:52:59,320 từ chức thẩm phán và làm người thường 722 00:53:00,020 --> 00:53:01,480 thế nào? 723 00:53:01,570 --> 00:53:02,740 Một người thường. 724 00:53:04,400 --> 00:53:05,360 Bước xuống? 725 00:53:09,490 --> 00:53:10,410 Tôi ấy hả? 726 00:53:12,660 --> 00:53:13,750 Xuống đâu hả Jae Yi? 727 00:53:15,920 --> 00:53:17,750 Suốt 40 năm qua, 728 00:53:18,670 --> 00:53:21,050 tôi đã thấy đủ mọi tâm hồn dơ bẩn 729 00:53:23,840 --> 00:53:27,090 và vẻ mặt bẩn thỉu của con người. 730 00:53:28,050 --> 00:53:31,430 Tôi đã cải tạo và phán quyết chúng. 731 00:53:36,520 --> 00:53:38,270 Điều hai người làm với tôi 732 00:53:40,520 --> 00:53:41,690 là ngu ngốc. 733 00:53:41,770 --> 00:53:45,280 Không. Tham vọng và vẻ đạo đức giả của bà 734 00:53:46,070 --> 00:53:48,530 mới là điều dẫn nhiều người đến thảm kịch. 735 00:53:50,120 --> 00:53:53,750 Tôi dùng luật pháp đưa bà ra trước công lý 736 00:53:54,660 --> 00:53:56,660 thay cho họ. 737 00:53:58,710 --> 00:54:00,340 Là con người, 738 00:54:01,250 --> 00:54:03,550 bà đáng ra nên cầu xin chúng tôi tha thứ trước. 739 00:54:05,720 --> 00:54:07,380 Đây là cơ hội cuối cùng đấy. 740 00:54:17,100 --> 00:54:19,770 Bong Sang Pil và Ha Jae Yi. 741 00:54:21,440 --> 00:54:24,110 Hai người rồi sẽ tha thứ cho tôi thôi. 742 00:54:26,280 --> 00:54:29,160 Nếu không, chính hai người mới là kẻ thống khổ. 743 00:54:31,870 --> 00:54:33,910 Có vẻ bà ta vẫn chưa rõ tình hình. 744 00:54:35,240 --> 00:54:37,000 Cha Moon Sook vẫn nghĩ 745 00:54:37,080 --> 00:54:39,620 bà ta là trung tâm thế giới. 746 00:54:40,960 --> 00:54:43,840 Từ khi sinh ra, Cha Moon Sook chưa từng thất thế. 747 00:54:44,590 --> 00:54:47,340 Không, nói đúng hơn, 748 00:54:47,420 --> 00:54:50,390 bà ta còn không biết mình có quyền lực. 749 00:55:26,840 --> 00:55:28,420 Đã bảo tôi có mục đích 750 00:55:31,550 --> 00:55:33,260 mới kết bạn với Cha Moon Sook mà. 751 00:55:34,510 --> 00:55:36,600 Tôi muốn chuẩn bị tâm lý và sống mạnh mẽ. 752 00:55:37,560 --> 00:55:38,600 Luật sư Choi. 753 00:55:39,270 --> 00:55:42,810 Cảm ơn đã đưa cái này cho tôi. 754 00:55:44,230 --> 00:55:48,280 Sau cùng, đây cũng là cách tôi giúp bạn mình. 755 00:55:54,370 --> 00:55:57,950 Con trai cô có vẻ đáng tin cậy đấy. 756 00:56:00,500 --> 00:56:01,660 Cháu bao nhiêu tuổi? 757 00:56:01,750 --> 00:56:03,120 Cháu mười tuổi. 758 00:56:03,210 --> 00:56:08,170 Trời ơi, mắt to lấp lánh thế này. Lớn lên sẽ thành người tốt thôi. 759 00:56:10,670 --> 00:56:11,920 Tốt rồi, Bong Sang Pil. 760 00:56:13,720 --> 00:56:14,800 Đây là con gái tôi. 761 00:56:16,640 --> 00:56:18,310 Nhìn con gái cô sáng sủa nhỉ. 762 00:56:19,810 --> 00:56:21,060 Xinh nhỉ? 763 00:56:27,820 --> 00:56:29,820 Tôi nhất định sẽ phơi bày sự thật 764 00:56:30,610 --> 00:56:33,030 vì con cái của chúng ta. 765 00:56:36,240 --> 00:56:37,240 Được rồi. 766 00:56:37,780 --> 00:56:39,240 Nghe cô nói vậy, 767 00:56:40,080 --> 00:56:43,080 tôi cảm giác như mình vừa làm việc tốt. 768 00:56:52,630 --> 00:56:53,720 Anh đang làm gì vậy? 769 00:56:55,010 --> 00:56:56,550 Hồi tưởng ngày xưa. 770 00:57:00,350 --> 00:57:03,680 Em có nghĩ ta từng gặp nhau lúc nhỏ chưa? 771 00:57:03,770 --> 00:57:04,980 Nhà ta cũng gần còn gì. 772 00:57:05,480 --> 00:57:07,940 Có thể ở nơi như cửa hàng văn phòng phẩm 773 00:57:08,020 --> 00:57:09,400 ngay dưới văn phòng này. 774 00:57:10,320 --> 00:57:14,150 Em cũng ghé qua hàng văn phòng phẩm vài lần. 775 00:57:14,650 --> 00:57:17,490 VĂN PHÒNG LUẬT SƯ CHOI JIN AE 776 00:57:24,000 --> 00:57:25,830 HÔM NAY ĐÓNG CỬA 777 00:57:27,380 --> 00:57:28,790 Em muốn mua gì? 778 00:57:30,340 --> 00:57:31,250 Sao cơ? 779 00:57:31,340 --> 00:57:32,840 Hôm nay đóng cửa rồi. 780 00:57:33,840 --> 00:57:37,010 Nếu là thứ anh có thì anh cho em mượn. 781 00:57:38,470 --> 00:57:39,470 Thôi, cảm ơn. 782 00:57:47,900 --> 00:57:48,980 Làm gì có. 783 00:57:50,400 --> 00:57:51,940 Sao nào, có thể lắm chứ. 784 00:58:03,450 --> 00:58:04,450 Bong Sang Pil. 785 00:58:07,500 --> 00:58:08,420 Công tố viên Chun. 786 00:58:09,710 --> 00:58:11,840 Sao ông muốn gặp chúng tôi vậy? 787 00:58:15,170 --> 00:58:17,260 Tưởng tôi gọi đến chỉ vì nhớ nhung à? 788 00:58:20,010 --> 00:58:22,140 Có vẻ ông ấy có tin tốt. 789 00:58:25,180 --> 00:58:26,180 Cha Moon Sook 790 00:58:27,100 --> 00:58:29,400 đã phản đối phán quyết và nộp đơn kháng cáo. 791 00:58:29,480 --> 00:58:31,480 Bà ta có cố thế nào 792 00:58:31,560 --> 00:58:34,780 cũng không giảm nổi một ngày của án chung thân đâu. 793 00:58:34,860 --> 00:58:36,570 Ai cũng nghĩ vậy. 794 00:58:37,450 --> 00:58:39,450 Kể cả luật sư của bà ta. 795 00:58:41,240 --> 00:58:44,160 Ông nói không quan tâm chuyện thăng chức. 796 00:58:44,240 --> 00:58:46,200 Mà không phải ông thăng tiến nhanh quá sao? 797 00:58:46,290 --> 00:58:49,120 Phòng Chuyên án Đặc biệt Văn phòng Công tố Trung ương. 798 00:58:49,710 --> 00:58:53,170 Thôi đi, tôi không tới Phòng Chuyên án Đặc biệt để giương oai. 799 00:58:54,050 --> 00:58:57,170 Chính phủ bảo tôi phải cố hơn nữa để sống sót thôi. 800 00:59:00,840 --> 00:59:01,720 Bong Sang Pil. 801 00:59:03,050 --> 00:59:04,310 Hãy lên lại Seoul đi. 802 00:59:05,520 --> 00:59:07,270 Seoul ạ? Vì sao? 803 00:59:07,850 --> 00:59:08,730 Cả Luật sư Ha nữa. 804 00:59:10,270 --> 00:59:11,310 Hai người 805 00:59:12,020 --> 00:59:14,480 đến Phòng Chuyên án Đặc biệt ấy làm việc với tôi. 806 00:59:18,190 --> 00:59:20,450 Xin tuân lệnh. 807 00:59:23,700 --> 00:59:26,240 Nếu cô ấy đi, tôi cũng đi. 808 00:59:30,500 --> 00:59:33,290 Này! Cha Moon Sook! 809 00:59:34,090 --> 00:59:35,340 Quỳ xuống chào hỏi đi! 810 00:59:36,090 --> 00:59:37,800 Ở đây tôi là tiền bối đấy! 811 00:59:38,880 --> 00:59:42,130 Chưa rút ra bài học gì à? 812 00:59:42,220 --> 00:59:45,180 Từ sau phải dỏng tai mà nghe đấy, biết chưa? 813 00:59:45,260 --> 00:59:46,260 Im miệng! 814 00:59:51,730 --> 00:59:56,610 Anh có thể trả tiền sau 12 tháng nhân dịp chúng tôi đánh bại kẻ ác. 815 00:59:56,690 --> 00:59:57,900 Cứ thong thả trả tiền 816 00:59:57,980 --> 01:00:00,950 sau 12 tháng vì đây là giá đặc biệt nhân dịp chiến thắng kẻ ác. 817 01:00:01,740 --> 01:00:03,160 Thẩm phán đang bước vào. 818 01:00:06,580 --> 01:00:08,410 Xin bắt đầu phiên xét xử. 819 01:00:10,160 --> 01:00:13,290 Thưa Quý tòa, tôi xin triệu tập Thị trưởng Ahn Oh Ju làm nhân chứng. 820 01:00:13,370 --> 01:00:14,830 Anh biết đấy. 821 01:00:14,920 --> 01:00:18,090 Chính Cha Moon Sook đã ra lệnh cho tôi giết những người đó. 822 01:00:18,170 --> 01:00:20,340 Chẳng có gì đáng để nói cả. 823 01:00:20,840 --> 01:00:23,340 Phiên tòa tạm dừng ở đây. 824 01:00:23,840 --> 01:00:25,800 Bà vẫn còn nói 825 01:00:25,890 --> 01:00:28,060 mình không có tội sao? 826 01:00:28,140 --> 01:00:29,850 Thẩm phán Cha Moon Sook! 827 01:00:30,390 --> 01:00:31,810 Cắt. Đã lắm đúng không? 828 01:00:31,890 --> 01:00:34,020 - Tự nhiên đấy. - Khá hoang dại. 829 01:00:34,100 --> 01:00:36,560 Luật pháp không ở đâu xa. Chúng ta là ai nào? 830 01:00:36,650 --> 01:00:37,940 Đấu tranh với luật pháp! 831 01:00:38,980 --> 01:00:42,070 Chúng tôi chiến đấu với luật pháp và giúp khách hàng chiến thắng. 832 01:00:43,070 --> 01:00:45,160 - Luật sư Vô pháp! - Luật sư! 833 01:00:46,240 --> 01:00:48,160 VĂN PHÒNG PHẨM DAEHO 834 01:00:52,290 --> 01:00:54,500 Luật pháp không phải để đấm người. 835 01:00:54,580 --> 01:00:56,080 Luật pháp rất hoang dại. 836 01:00:56,170 --> 01:00:57,130 KẺ ÁC VĨ ĐẠI ĐÃ ĐI 837 01:00:57,210 --> 01:00:58,790 Đây không phải quán bít tết. 838 01:00:58,880 --> 01:01:00,170 Mà là quán luật sư. 839 01:01:01,210 --> 01:01:02,210 Chỉ thấy buồn cười. 840 01:01:02,800 --> 01:01:04,050 - Ôi chà. - Gang ơi. 841 01:01:04,130 --> 01:01:05,130 Vâng, đại ca. 842 01:01:07,010 --> 01:01:08,470 Hôm nay đông người quá. 843 01:01:08,550 --> 01:01:10,180 Khó đến lượt anh lắm. 844 01:01:10,260 --> 01:01:12,430 Sự kiện kéo dài 12 tháng, chỉ hôm nay thôi. 845 01:01:12,520 --> 01:01:13,930 Không tuyệt sao? 846 01:01:14,020 --> 01:01:16,310 Việc phi pháp? Trừ những gì phi pháp ra. 847 01:01:20,070 --> 01:01:20,900 Bác trai. 848 01:01:21,530 --> 01:01:22,860 Cháu cũng không có gì nhiều. 849 01:01:23,440 --> 01:01:24,360 Để bác rót cho. 850 01:01:24,450 --> 01:01:26,070 - Nhanh lên anh. - Được rồi. 851 01:01:27,820 --> 01:01:29,160 Tôi có điều muốn nói. 852 01:01:30,410 --> 01:01:31,790 Chúng ta là ai? 853 01:01:31,870 --> 01:01:35,500 Ta đã đánh bại Cha Moon Sook, kẻ ác vĩ đại của Ki Seong. 854 01:01:35,580 --> 01:01:38,250 - Giỏi đấy. - "Biết đấy". 855 01:01:39,210 --> 01:01:42,000 Và Ahn Oh Ju nữa. Chúng tôi là Hãng luật Vô pháp. 856 01:01:42,550 --> 01:01:46,590 Nên đã đến lúc mở rộng phạm vi ra toàn Ki Seong rồi. 857 01:01:46,680 --> 01:01:47,890 Này, Geum Gang! 858 01:01:47,970 --> 01:01:48,970 - Hết hồn. - Trời ạ. 859 01:01:49,050 --> 01:01:51,930 Sự kiện trả tiền 12 tháng đó là kế hoạch tuyệt hảo. Hay đấy! 860 01:01:52,430 --> 01:01:53,600 Ngồi xuống. 861 01:01:53,680 --> 01:01:55,520 Được rồi, cạn ly. 862 01:01:55,600 --> 01:01:56,730 - Cạn ly! - Cạn ly! 863 01:02:02,820 --> 01:02:04,070 Mà này, 864 01:02:04,570 --> 01:02:07,570 Luật sư Bong và Luật sư Ha, 865 01:02:08,360 --> 01:02:09,780 sẽ đi Seoul thật à? 866 01:02:10,570 --> 01:02:12,660 Ừ, dù quyết định đột ngột, 867 01:02:12,740 --> 01:02:13,990 nhưng là việc quan trọng. 868 01:02:14,540 --> 01:02:16,870 Dù có đến Seoul tôi cũng không quên mọi người đâu. 869 01:02:17,420 --> 01:02:18,790 Ki Seong cũng là quê nhà tôi. 870 01:02:18,870 --> 01:02:21,090 Tôi sẽ về thăm thường xuyên nên đừng buồn quá. 871 01:02:21,670 --> 01:02:23,420 Mà anh biết đấy. 872 01:02:23,500 --> 01:02:27,050 Hãng luật Vô pháp tư nay về sau sẽ luôn thẳng tiến. 873 01:02:27,130 --> 01:02:28,430 Phải rồi. 874 01:02:28,510 --> 01:02:31,760 Trưởng phòng Tae từ giờ cũng chuẩn bị đi học luật. 875 01:02:31,850 --> 01:02:35,220 Từ giờ tôi cũng sẽ đi con đường anh Bong Sang Pil sẽ đi. 876 01:02:36,730 --> 01:02:38,940 - Đại ca! Em yêu anh. - Ừ. 877 01:02:39,020 --> 01:02:40,150 Vô pháp! 878 01:02:40,230 --> 01:02:41,440 Vô pháp. 879 01:02:43,020 --> 01:02:45,070 Anh có đàn em tuyệt vời luôn sát cánh nhỉ. 880 01:02:45,150 --> 01:02:46,780 - Vậy sao? - Thật không? 881 01:02:46,860 --> 01:02:47,740 Phải không anh? 882 01:02:47,820 --> 01:02:50,910 Thật sao? Trời ạ, tuyệt quá. 883 01:02:50,990 --> 01:02:52,740 Chắc gu tôi là luật sư rồi. 884 01:02:53,410 --> 01:02:56,200 Thế giờ nên gọi anh là luật sư Tae à? 885 01:02:56,290 --> 01:02:57,870 Đợi đã, xem nào. 886 01:02:58,370 --> 01:03:01,210 Nếu Trưởng phòng Tae thành đôi với em gái tôi, 887 01:03:01,290 --> 01:03:04,800 vậy tôi sẽ là anh vợ Trưởng phòng Tae nhỉ? 888 01:03:04,880 --> 01:03:05,880 Này, Geum Gang. 889 01:03:07,050 --> 01:03:08,550 Này! 890 01:03:08,630 --> 01:03:11,430 - Em chào anh vợ. - Được rồi. Tự nhiên nhé. 891 01:03:12,640 --> 01:03:14,600 Nghĩa là mình sẽ sớm kết hôn sao? 892 01:03:16,430 --> 01:03:17,890 Hai người đẹp đôi lắm đấy. 893 01:03:18,850 --> 01:03:19,850 Thật sao? 894 01:03:28,400 --> 01:03:31,110 Dừng ở trạm dừng chân đi. Để anh lái cho. 895 01:03:31,200 --> 01:03:33,910 Đâu thể để em một mình lái hết con đường chông gai này. 896 01:03:35,120 --> 01:03:37,950 Anh chả nghĩ đến ai khác ngoài em nhỉ, Bong Sang Pil. 897 01:03:38,040 --> 01:03:39,250 Dĩ nhiên rồi. 898 01:03:39,750 --> 01:03:42,540 Anh đã dõi theo Ha Jae Yi bao lâu. 899 01:03:43,420 --> 01:03:44,500 Thế này đã là gì. 900 01:03:45,750 --> 01:03:47,760 Anh thấy sao khi rời khỏi Ki Seong 901 01:03:47,840 --> 01:03:50,170 cùng người phụ nữ đã khiến anh tìm đến Ki Seong? 902 01:03:50,260 --> 01:03:53,090 Cảm giác như đã đạt được mọi thứ. 903 01:03:54,180 --> 01:03:57,640 Trả thù, công lý và tình yêu. 904 01:03:58,930 --> 01:04:00,640 Bong Sang Pil may mắn nhỉ. 905 01:04:00,730 --> 01:04:03,900 Dĩ nhiên. Anh thật may mắn. Siêu may mắn. 906 01:04:06,770 --> 01:04:08,900 Này, sao thế? Từ từ thôi. 907 01:04:08,980 --> 01:04:10,950 Bong Sang Pil, đừng sợ. 908 01:04:11,030 --> 01:04:12,910 Từ giờ sẽ còn nhiều chông gai hơn nữa. 909 01:04:14,240 --> 01:04:16,700 Hình như đây là lời anh đã nói mà. 910 01:04:16,780 --> 01:04:19,040 Được rồi. Đi thôi! 911 01:04:20,120 --> 01:04:21,330 Đi thôi. 912 01:04:21,410 --> 01:04:22,750 Giờ thì thẳng tiến. 913 01:04:22,830 --> 01:04:23,870 Thẳng tiến. 914 01:04:34,510 --> 01:04:37,890 CƠ QUAN CÔNG TỐ 915 01:04:49,320 --> 01:04:50,820 Rất vui được gặp, công tố viên. 916 01:04:50,900 --> 01:04:52,150 Bong Sang Pil. Ha Jae Yi. 917 01:04:53,150 --> 01:04:55,320 Chào mừng đến Seoul, thành phố vô pháp. 918 01:04:55,410 --> 01:04:56,780 Thành phố vô pháp? 919 01:04:58,580 --> 01:05:03,080 Chúng ta sẽ điều tra vụ tham nhũng của quan chức cấp cao nhất đất nước này. 920 01:05:03,160 --> 01:05:05,620 Bữa buffet này cũng nhiều món để chọn đấy. 921 01:05:05,710 --> 01:05:08,670 Ta phải bắt lũ đạo đức giả 922 01:05:08,750 --> 01:05:12,340 dùng quyền lực lừa người để đưa chúng ra trước công lý. 923 01:05:12,420 --> 01:05:15,010 Nơi này vừa hay cũng cần chút hỗn loạn. 924 01:05:15,090 --> 01:05:17,800 Được rồi, vào việc thôi. Phong cách vô pháp. 925 01:05:17,890 --> 01:05:20,140 - Hãy đấu tranh với luật pháp! - Với luật pháp. 926 01:06:32,880 --> 01:06:34,800 TIỆM ẢNH NHÀ HỌ HA 927 01:06:36,840 --> 01:06:41,850 Biên dịch: Hoàng Anh Anh 71503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.