Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,440 --> 00:00:48,940
Bị cáo có thể làm chứng.
2
00:00:49,030 --> 00:00:51,200
Về vụ người bấm huyệt người Thái.
3
00:00:52,490 --> 00:00:53,660
Tôi…
4
00:00:56,830 --> 00:00:58,500
- Mẹ!
- Bảo vệ!
5
00:00:58,580 --> 00:01:00,000
Phiên tòa tạm dừng ở đây.
6
00:01:02,170 --> 00:01:03,790
Ahn Oh Ju đổi ý rồi.
7
00:01:03,880 --> 00:01:05,290
Mau đi đón Ahn Oh Ju tới đây.
8
00:01:05,380 --> 00:01:06,590
Phải đưa ông ta tới.
9
00:01:06,670 --> 00:01:08,630
Thư ký Kim đã chuẩn bị thuyền rồi.
10
00:01:09,550 --> 00:01:10,880
Vác túi tiền đó đi.
11
00:01:10,970 --> 00:01:11,970
Vâng, đại ca.
12
00:01:13,180 --> 00:01:16,140
Chỉ có em và anh
bị loại khỏi danh sách truy nã,
13
00:01:16,220 --> 00:01:19,560
vậy Thư ký Kim sẽ ra sao? Ôi, Thư ký Kim!
14
00:01:20,100 --> 00:01:23,730
Nhờ Bong Sang Pil,
ta không cần đi lậu vé nữa.
15
00:01:23,810 --> 00:01:25,610
Tốt quá, đại ca nhỉ?
16
00:01:25,690 --> 00:01:28,570
Đại ca, cái đất nước dơ bẩn này
còn không đáng để chúng ta
17
00:01:28,650 --> 00:01:30,610
tè lên hay ị lên nhỉ?
18
00:01:36,490 --> 00:01:37,700
Là Cha Moon Sook à?
19
00:01:40,540 --> 00:01:41,830
Rút dao ra, Thư ký Kim.
20
00:01:44,670 --> 00:01:46,380
Rút ra!
21
00:01:50,340 --> 00:01:52,170
Đồ khốn!
22
00:02:01,770 --> 00:02:03,100
Ahn Oh Ju!
23
00:02:03,180 --> 00:02:04,230
Ahn Oh Ju!
24
00:02:10,480 --> 00:02:11,610
Chết tiệt.
25
00:02:12,490 --> 00:02:13,780
Đau muốn chết.
26
00:02:15,820 --> 00:02:18,280
Đồ cáo già xảo quyệt, ai sai anh làm thế?
27
00:02:57,240 --> 00:02:59,280
Lẽ ra phải đến sớm hơn chứ, đồ hâm này.
28
00:03:03,080 --> 00:03:05,250
Chết tiệt.
29
00:03:06,370 --> 00:03:09,880
Lẽ ra ngay từ đầu
em không nên quen biết anh.
30
00:03:13,960 --> 00:03:14,960
Xin hãy sống…
31
00:03:16,550 --> 00:03:18,090
đến phút chót, đại ca.
32
00:03:34,190 --> 00:03:35,440
Seok Gwan Dong.
33
00:03:35,530 --> 00:03:36,610
Seok Gwan Dong!
34
00:03:37,780 --> 00:03:38,910
Tỉnh lại đi, đồ khốn!
35
00:03:56,840 --> 00:03:58,090
Phiên tòa…
36
00:04:00,640 --> 00:04:02,220
thế nào rồi?
37
00:04:05,770 --> 00:04:06,640
Bị hoãn rồi.
38
00:04:12,270 --> 00:04:14,360
Cha Moon Sook làm vậy để ngăn ông
39
00:04:15,480 --> 00:04:16,820
ra làm chứng.
40
00:04:31,210 --> 00:04:32,380
Tôi biết.
41
00:04:34,040 --> 00:04:34,960
Bong Sang Pil.
42
00:04:55,150 --> 00:04:58,990
Tôi còn cơ hội nào ra làm chứng
trước tòa không?
43
00:05:02,280 --> 00:05:03,160
Vẫn còn.
44
00:05:15,380 --> 00:05:16,380
Tôi biết rồi.
45
00:05:46,780 --> 00:05:49,740
THẨM PHÁN CAO CẤP CHA MOON SOOK
46
00:05:51,290 --> 00:05:53,000
- Thẩm phán Cha.
- Chuyện gì?
47
00:05:53,080 --> 00:05:54,290
Đã bảo đừng gọi tôi mà.
48
00:05:54,370 --> 00:05:55,580
Chuyện thế này.
49
00:05:57,290 --> 00:05:58,710
Tôi không giết Ahn Oh Ju được.
50
00:06:01,590 --> 00:06:03,420
Bong Sang Pil đã xuất hiện.
51
00:06:04,090 --> 00:06:05,130
Tôi xin lỗi.
52
00:06:06,140 --> 00:06:07,680
Đi tìm Ahn Oh Ju ngay.
53
00:06:16,810 --> 00:06:18,190
Vừa nãy,
54
00:06:18,270 --> 00:06:20,610
chỉ là tôi không nghĩ ra
55
00:06:21,280 --> 00:06:22,650
mình phải làm gì.
56
00:06:24,570 --> 00:06:27,410
Tôi cố câu giờ thôi.
57
00:06:28,120 --> 00:06:30,910
Nhưng lảng tránh
cũng không giải quyết được gì.
58
00:06:33,250 --> 00:06:34,210
Cơ mà…
59
00:06:34,960 --> 00:06:38,460
Sao cô biết Thẩm phán Cha
sẽ cố mua chuộc tôi?
60
00:06:39,040 --> 00:06:41,250
Chúng tôi nghĩ
Cha Moon Sook chúng tôi biết
61
00:06:41,340 --> 00:06:42,420
sẽ làm vậy.
62
00:06:45,090 --> 00:06:46,840
Đừng bao giờ tin bà ta.
63
00:06:47,470 --> 00:06:48,800
Dù chỉ một phút giây.
64
00:06:53,180 --> 00:06:54,310
Ahn Oh Ju sao rồi?
65
00:06:54,390 --> 00:06:55,980
Đừng lo.
66
00:06:56,480 --> 00:06:59,230
Tuyệt đối sẽ không có gì
đúng ý Cha Moon Sook đâu.
67
00:06:59,310 --> 00:07:00,440
Ý cậu là sao?
68
00:07:01,440 --> 00:07:02,610
Không lẽ
69
00:07:03,480 --> 00:07:06,240
Ahn Oh Ju sẽ ra trước tòa?
70
00:07:06,820 --> 00:07:07,740
Phải đấy.
71
00:07:08,490 --> 00:07:09,990
Bà chắc chắn sẽ gặp Ahn Oh Ju
72
00:07:10,580 --> 00:07:12,080
trên tòa.
73
00:07:16,410 --> 00:07:17,870
Đến lúc bà trả lời rồi.
74
00:07:18,880 --> 00:07:19,960
Bà sẽ làm gì đây?
75
00:07:22,300 --> 00:07:23,300
Ahn Oh Ju.
76
00:07:24,420 --> 00:07:25,510
Cái người Ahn Oh Ju đó
77
00:07:26,510 --> 00:07:29,300
sẽ ra tòa thật chứ?
78
00:07:30,680 --> 00:07:32,010
Nghe này, bà Nam Soon Ja.
79
00:07:33,810 --> 00:07:34,970
Đây là cơ hội cuối rồi.
80
00:07:36,230 --> 00:07:38,310
Bà phải chọn phe
81
00:07:39,520 --> 00:07:40,610
và quyết định cho đúng.
82
00:07:46,440 --> 00:07:47,740
Làm tốt lắm.
83
00:07:47,820 --> 00:07:48,860
Cảm ơn ạ.
84
00:07:50,570 --> 00:07:51,660
Anh uống thuốc đi.
85
00:07:54,120 --> 00:07:55,200
Tạm biệt.
86
00:08:23,190 --> 00:08:25,730
Thẩm phán Geum Gang đang bước vào.
Tất cả đứng dậy.
87
00:08:25,820 --> 00:08:26,820
Được rồi, tốt.
88
00:08:27,440 --> 00:08:28,900
Này, đứng dậy đi.
89
00:08:28,990 --> 00:08:30,570
Đây là tòa án thiêng liêng.
90
00:08:30,660 --> 00:08:31,780
Vâng, thẩm phán Geum.
91
00:08:31,860 --> 00:08:32,870
Rồi.
92
00:08:33,410 --> 00:08:34,370
Mời ngồi xuống.
93
00:08:34,450 --> 00:08:37,450
Phiên tòa hôm nay xin được bắt đầu.
94
00:08:38,000 --> 00:08:39,750
Luật sư, mời biện hộ.
95
00:08:40,540 --> 00:08:43,630
Gần đây có một phán quyết được đưa ra
gọi là lao động hoàng gia.
96
00:08:44,290 --> 00:08:46,840
Một đêm trong tù đáng giá 500 triệu wơn.
97
00:08:47,550 --> 00:08:48,800
Sau 49 ngày ngồi tù,
98
00:08:48,880 --> 00:08:52,050
ông ta được miễn trừ
tổng cộng 24,5 tỷ won tiền phạt.
99
00:08:52,140 --> 00:08:53,430
- Ôi trời.
- Ôi trời.
100
00:08:54,800 --> 00:08:56,510
Này, Bong Sang Pil!
101
00:08:56,600 --> 00:08:57,600
- Ừ.
- Tòa không phải
102
00:08:57,680 --> 00:08:58,930
nơi để anh viết truyện.
103
00:08:59,020 --> 00:09:01,230
- Gì cũng được.
- Anh chứng minh được không?
104
00:09:01,310 --> 00:09:02,850
Dám cược tư cách luật sư không?
105
00:09:02,940 --> 00:09:05,820
Vâng. Tôi xin đánh cược
tư cách luật sư của mình.
106
00:09:05,900 --> 00:09:09,030
Khi phiên toà kết thúc,
tôi sẽ đóng cửa văn phòng.
107
00:09:09,110 --> 00:09:10,110
- À!
- À!
108
00:09:10,860 --> 00:09:13,200
Nếu vậy anh thắng phiên tòa này!
109
00:09:13,280 --> 00:09:14,410
Bùm.
110
00:09:16,530 --> 00:09:17,540
Ôi trời.
111
00:09:17,620 --> 00:09:18,490
Anh đến rồi ạ?
112
00:09:18,580 --> 00:09:20,580
- Đại ca.
- Đại ca, anh qua đây.
113
00:09:20,660 --> 00:09:21,830
Tiếp tục đi.
114
00:09:22,420 --> 00:09:24,000
Mấy đứa ra đứng tòa được đấy.
115
00:09:25,040 --> 00:09:26,040
Em có một câu hỏi.
116
00:09:26,130 --> 00:09:28,000
- Ừ.
- Chuyện gì xảy ra
117
00:09:28,090 --> 00:09:30,510
nếu Cha Moon Sook không thừa nhận cáo buộc
118
00:09:30,590 --> 00:09:32,090
và cố chấp đến cùng?
119
00:09:32,180 --> 00:09:35,760
Tội chồng thêm tội,
bà ta sẽ phải trả giá đắt.
120
00:09:36,300 --> 00:09:39,350
Trên tòa, thái độ tự kiểm điểm
121
00:09:39,430 --> 00:09:40,810
đóng vai trò quan trọng nhất
122
00:09:40,890 --> 00:09:42,440
trong việc quyết định bản án.
123
00:09:42,520 --> 00:09:43,770
Vậy à.
124
00:09:43,850 --> 00:09:47,020
Nhưng nếu không có bằng chứng mà chỉ có
125
00:09:47,110 --> 00:09:48,860
một nhân chứng thì sao?
126
00:09:48,940 --> 00:09:51,280
Lời chứng cũng là bằng chứng.
127
00:09:51,360 --> 00:09:53,780
Lời khai con người
cũng được tính là bằng chứng.
128
00:09:53,860 --> 00:09:57,830
Nhưng họ phải nói dối khi ra làm chứng
vì được trả tiền
129
00:09:57,910 --> 00:09:59,290
hay bị đe dọa?
130
00:09:59,370 --> 00:10:03,250
Lời khai cũng có thể bị bóp méo,
giống bằng chứng giả.
131
00:10:03,330 --> 00:10:06,380
Nên để xác minh bằng chứng,
132
00:10:06,460 --> 00:10:08,630
lời khai sẽ được kiểm tra nhiều lần
133
00:10:08,710 --> 00:10:11,800
để đảm bảo sự nhất quán và hợp lý.
134
00:10:11,880 --> 00:10:14,220
Ta chỉ cần nhân chứng chắc chắn thôi nhỉ?
135
00:10:14,300 --> 00:10:15,300
Phải rồi.
136
00:10:15,380 --> 00:10:18,930
Đây là lý do ta muốn đưa Ahn Oh Ju ra tòa.
137
00:10:19,430 --> 00:10:21,810
Thế thì nhất định
phải đưa Ahn Oh Ju ra tòa rồi.
138
00:10:21,890 --> 00:10:24,100
Phải đấy. Chúng ta nhất định phải đưa
139
00:10:24,190 --> 00:10:25,480
nhiều người nhất có thể
140
00:10:25,560 --> 00:10:27,060
ra phiên tòa lần này.
141
00:10:27,150 --> 00:10:28,560
Để Cha Moon Sook không thể
142
00:10:28,650 --> 00:10:30,530
thao túng phiên tòa theo ý bà ta.
143
00:10:31,530 --> 00:10:34,320
Em sẽ gặp và thảo luận
với phóng viên Yoo Kyung Jin chuyện đó.
144
00:10:34,400 --> 00:10:35,820
Được luôn.
145
00:10:37,740 --> 00:10:38,830
Còn Luật sư Bong?
146
00:10:38,910 --> 00:10:40,410
Giờ anh phải đến một nơi.
147
00:10:41,200 --> 00:10:42,040
Gặp lại sau.
148
00:10:44,250 --> 00:10:48,130
Sao phiên tòa trước
cậu không nhắc đến Cha Moon Sook?
149
00:10:48,710 --> 00:10:50,800
Chủ ý tôi là để Nam Soon Ja
150
00:10:50,880 --> 00:10:51,840
thú nhận trước.
151
00:10:54,010 --> 00:10:54,880
Phải rồi.
152
00:10:55,380 --> 00:10:57,260
Ông đã triệu tập Ahn Oh Ju làm chứng.
153
00:10:58,510 --> 00:10:59,800
Ông nghĩ ông ta đến không?
154
00:10:59,890 --> 00:11:02,640
Dù không bị truy nã nữa
nhưng vẫn bị cấm xuất ngoại.
155
00:11:03,430 --> 00:11:04,600
Kiểu gì cũng sẽ bị bắt.
156
00:11:06,600 --> 00:11:07,600
Hơn cả chuyện đó.
157
00:11:08,440 --> 00:11:09,940
Có điều này tôi muốn hỏi.
158
00:11:12,020 --> 00:11:14,690
Cậu sẽ để mẹ Luật sư Ha ra tòa chứ?
159
00:11:15,280 --> 00:11:16,150
Còn tùy vào
160
00:11:16,820 --> 00:11:20,160
nước đi của Cha Moon Sook.
161
00:11:27,870 --> 00:11:29,040
Con gái của mẹ.
162
00:11:30,170 --> 00:11:32,710
Mẹ không ngờ mình lại thành
hòn đá cản trở tương lai con.
163
00:11:32,800 --> 00:11:33,840
Mẹ.
164
00:11:34,760 --> 00:11:37,550
Thế nên mẹ phải xin lỗi van nài
Thẩm phán Cha chứ.
165
00:11:38,380 --> 00:11:40,260
Nhìn mẹ kìa!
166
00:11:40,340 --> 00:11:41,930
Nhìn mớ hỗn độn này đi!
167
00:11:42,010 --> 00:11:43,390
Yeon Hee.
168
00:11:43,470 --> 00:11:46,180
Thẩm phán Cha đổ hết lỗi cho mẹ.
169
00:11:46,270 --> 00:11:48,900
Mẹ chỉ làm theo chỉ thị thôi.
170
00:11:48,980 --> 00:11:50,730
Mẹ đã gì nói với con rồi?
171
00:11:52,110 --> 00:11:53,770
Mẹ bảo phải vượt qua Thẩm phán Cha.
172
00:11:55,070 --> 00:11:57,070
Sao con làm được khi mẹ mình có tiền án?
173
00:11:58,610 --> 00:11:59,660
Mẹ thấy có thể không?
174
00:12:01,070 --> 00:12:01,990
Yeon Hee à.
175
00:12:04,580 --> 00:12:06,660
Mẹ không cần Bong Sang Pil giúp ra tù đâu.
176
00:12:08,120 --> 00:12:09,830
Con sẽ gặp trực tiếp Thẩm phán Cha,
177
00:12:10,830 --> 00:12:12,130
quỳ xuống sàn và van xin.
178
00:12:14,250 --> 00:12:15,590
Người duy nhất cứu được mẹ
179
00:12:16,710 --> 00:12:17,920
chỉ có Thẩm phán Cha.
180
00:12:20,720 --> 00:12:21,890
Yeon Hee.
181
00:12:21,970 --> 00:12:23,010
Yeon Hee!
182
00:12:28,770 --> 00:12:31,940
Hôm nay cô sẽ thả quả bom nào nữa?
183
00:12:33,440 --> 00:12:35,320
Không phải bom. Mà là sự thật.
184
00:12:36,110 --> 00:12:38,360
Tất cả sẽ được tiết lộ
trong phiên tòa này.
185
00:12:38,440 --> 00:12:39,990
Phiên tòa xử Nam Soon Ja sao?
186
00:12:40,070 --> 00:12:41,240
Vâng.
187
00:12:41,320 --> 00:12:43,160
Mọi khía cạnh xấu xa, độc ác
188
00:12:43,240 --> 00:12:45,830
Cha Moon Sook đã che giấu
lần này sẽ được tiết lộ hết.
189
00:12:46,910 --> 00:12:48,250
Nghe cô nói vậy,
190
00:12:49,000 --> 00:12:51,460
tôi mới nhận ra Luật sư Ha và Luật sư Bong
191
00:12:51,540 --> 00:12:54,210
quả nhiên đã chuẩn bị tất cả
cho phiên tòa này.
192
00:12:56,050 --> 00:12:57,090
Tôi có chuyện muốn nhờ.
193
00:12:57,710 --> 00:13:00,260
Xin hãy gọi vài phóng viên
và đưa họ đến tòa.
194
00:13:00,340 --> 00:13:01,760
Cần phóng viên nước ngoài nữa.
195
00:13:01,840 --> 00:13:03,220
Cả phóng viên nước ngoài?
196
00:13:03,300 --> 00:13:05,970
Chúng tôi cần người
ở ngoài Ki Seong trên tòa
197
00:13:06,060 --> 00:13:08,310
để sự thật không bị bóp méo.
198
00:13:08,390 --> 00:13:09,930
Vâng, tôi hiểu rồi.
199
00:13:11,440 --> 00:13:14,060
Vậy gặp lại cô ở tòa.
200
00:13:14,150 --> 00:13:14,980
Được rồi.
201
00:13:32,210 --> 00:13:34,420
Cô Nam, cô thấy sao rồi?
202
00:13:34,500 --> 00:13:37,000
Thẩm phán Cha sao lại đến đây vậy?
203
00:13:37,090 --> 00:13:38,550
Ý cô là sao?
204
00:13:39,380 --> 00:13:42,170
Bà ấy đến dĩ nhiên vì lo cho cô rồi.
205
00:13:42,680 --> 00:13:44,050
Bong Sang Pil nói gì rồi?
206
00:13:45,340 --> 00:13:47,510
Rằng Ahn Oh Ju sẽ ra làm chứng?
207
00:13:49,060 --> 00:13:49,930
Sao cơ?
208
00:13:50,020 --> 00:13:51,680
Ahn Oh Ju nhất định không đến đâu.
209
00:13:52,810 --> 00:13:55,270
Ông ta biết hậu quả nếu mình xuất hiện.
210
00:13:55,350 --> 00:13:57,270
Nên nhất định không thể đến.
211
00:13:58,440 --> 00:14:02,700
Bong Sang Pil đang lừa cô đấy, cô Nam.
212
00:14:03,320 --> 00:14:06,660
Nghe khó tin biết bao, đúng không?
213
00:14:08,740 --> 00:14:09,620
Cô Nam.
214
00:14:12,500 --> 00:14:15,330
Đừng tin lời Bong Sang Pil nói.
215
00:14:16,580 --> 00:14:18,790
Bong Sang Pil không phải là người
216
00:14:18,880 --> 00:14:20,420
thật tâm với cô đâu.
217
00:14:28,140 --> 00:14:31,310
Đã thuyết phục hoàn toàn được
Nam Soon Ja rồi.
218
00:14:32,680 --> 00:14:33,560
Không đâu.
219
00:14:35,770 --> 00:14:37,310
Không tin Nam Soon Ja được.
220
00:14:38,020 --> 00:14:39,270
Sao cơ?
221
00:14:39,770 --> 00:14:41,820
Có lẽ tôi nên tước vũ khí
222
00:14:42,320 --> 00:14:44,820
cả Ahn Oh Ju và Nam Soon Ja.
223
00:14:46,570 --> 00:14:47,990
Vâng, thưa Thẩm phán Cha.
224
00:14:48,870 --> 00:14:52,040
HÃNG LUẬT VÔ PHÁP
225
00:14:52,620 --> 00:14:53,580
Vâng.
226
00:14:54,750 --> 00:14:57,210
- Thật sao? Được rồi.
- Đã triệu tập
227
00:14:57,290 --> 00:15:00,540
Điều tra viên Gong Jang Su
và Công tố viên trưởng Jang là nhân chứng.
228
00:15:02,800 --> 00:15:05,170
Cha Moon Sook đã triệu tập
luật sư Koh làm nhân chứng
229
00:15:05,880 --> 00:15:07,180
bằng quyền lực thẩm phán.
230
00:15:08,510 --> 00:15:12,390
Vậy kế hoạch của họ
là công khai đổ tội cho Nam Soon Ja?
231
00:15:13,600 --> 00:15:16,310
Cha Moon Sook quả là chả sợ gì.
232
00:15:16,390 --> 00:15:19,650
Bà ta sẽ hủy hoại triệt để
uy tín Nam Soon Ja và Ahn Oh Ju.
233
00:15:19,730 --> 00:15:22,190
Và biến lời khai của họ
trở thành không đáng tin.
234
00:15:24,940 --> 00:15:25,950
Vâng, alô…
235
00:16:29,510 --> 00:16:32,760
Chính bà tự rước phiên tòa này vào mình.
236
00:16:33,350 --> 00:16:36,220
Tôi luôn là người
chịu trách nhiệm các phiên tòa.
237
00:16:36,310 --> 00:16:37,640
Không có gì thay đổi cả.
238
00:16:38,230 --> 00:16:42,020
Ban đầu Ahn Oh Ju không muốn ra tòa.
239
00:16:42,610 --> 00:16:44,150
Sau này cũng thế thôi.
240
00:16:45,110 --> 00:16:47,780
Hôm nay sẽ là phiên tòa cuối của bà
với tư cách thẩm phán.
241
00:16:48,610 --> 00:16:50,990
Thưa Quý tòa.
242
00:17:08,960 --> 00:17:10,470
- Nhà báo Yoo Kyung Jin.
- Vâng.
243
00:17:10,550 --> 00:17:11,680
Đây là ngày trọng đại.
244
00:17:11,760 --> 00:17:13,220
- Xin nhờ vả vào cô.
- Vâng.
245
00:17:14,970 --> 00:17:16,010
Phóng viên Yoo.
246
00:17:16,100 --> 00:17:18,020
Cô sắp có được câu chuyện kỳ diệu đấy.
247
00:17:18,720 --> 00:17:20,180
- Xin hãy trông chờ.
- Vâng.
248
00:17:20,940 --> 00:17:22,650
Cảm ơn sự hợp tác của mọi người.
249
00:17:22,730 --> 00:17:24,360
- Cảm ơn.
- Cảm ơn rất nhiều.
250
00:17:24,440 --> 00:17:25,940
- Không có gì.
- Cảm ơn.
251
00:17:31,280 --> 00:17:32,150
Mẹ không sao chứ?
252
00:17:41,960 --> 00:17:43,210
Mẹ con đang
253
00:17:43,710 --> 00:17:44,630
bất đồng sao?
254
00:17:47,960 --> 00:17:49,920
Yeon Hee không muốn dứt khỏi
Thẩm phán Cha,
255
00:17:50,010 --> 00:17:51,880
ngay cả khi biết kết cục của tôi.
256
00:17:52,550 --> 00:17:54,300
Con bé hoàn toàn bị bà ta mê hoặc rồi.
257
00:17:54,390 --> 00:17:55,970
Điều đó còn tùy
258
00:17:56,050 --> 00:17:58,600
bà sẽ làm gì trong phiên tòa hôm nay.
259
00:18:00,140 --> 00:18:01,060
Quyết định đi.
260
00:18:01,560 --> 00:18:03,940
Hãy giúp con gái bà
thoát khỏi Cha Moon Sook.
261
00:18:12,280 --> 00:18:14,030
Nhân chứng, mời tự giới thiệu.
262
00:18:14,110 --> 00:18:15,740
PHIÊN ĐIỀU TRẦN CUỐI
263
00:18:15,820 --> 00:18:19,870
Tôi là Điều tra viên Gong Jang Su
phụ trách vụ án Nam Soon Ja.
264
00:18:19,950 --> 00:18:21,200
Bà muốn bà ta chết?
265
00:18:24,540 --> 00:18:25,420
Đúng vậy.
266
00:18:27,040 --> 00:18:29,840
Cậu nghĩ tôi là trò đùa à, thằng khốn?
267
00:18:31,420 --> 00:18:35,680
Lời của tôi cũng là lời của Thẩm phán Cha!
Đây là lệnh của Thẩm phán Cha!
268
00:18:35,760 --> 00:18:36,720
TÒA ÁN HÀN QUỐC
269
00:18:37,850 --> 00:18:40,720
Có khả năng nào đoạn phim này
của bà Nam Soon Ja
270
00:18:40,810 --> 00:18:42,850
bị làm giả không?
271
00:18:42,930 --> 00:18:44,690
Theo phân tích của NFS,
272
00:18:44,770 --> 00:18:48,730
không có dấu hiệu khác biệt
hay ngụy tạo nào.
273
00:18:52,900 --> 00:18:53,780
Thưa Quý tòa,
274
00:18:54,450 --> 00:18:57,070
tôi xin đệ trình phân tích NFS
làm bằng chứng.
275
00:18:58,370 --> 00:19:00,280
Luật sư, mời bắt đầu đối chất.
276
00:19:02,120 --> 00:19:03,040
Vâng.
277
00:19:04,830 --> 00:19:05,790
Thưa Quý tòa.
278
00:19:08,830 --> 00:19:11,630
Nghe nói vụ án này nổ ra
vì có người báo cáo đoạn phim đó.
279
00:19:12,460 --> 00:19:13,300
Đúng vậy.
280
00:19:13,380 --> 00:19:15,300
Rốt cuộc nguồn gốc đoạn phim là từ đâu?
281
00:19:18,930 --> 00:19:21,180
Công tố viên trưởng Jang Sang Ik
282
00:19:21,890 --> 00:19:24,020
đã trực tiếp đưa cho đội điều tra.
283
00:19:24,100 --> 00:19:26,390
Đích danh Công tố viên trưởng sao?
284
00:19:26,480 --> 00:19:27,600
Đúng vậy.
285
00:19:28,810 --> 00:19:33,860
Nghe nói ông đã làm thanh tra
được hơn 30 năm.
286
00:19:34,360 --> 00:19:37,990
Có bao nhiêu lần quan chức cấp cao
như công tố viên trưởng
287
00:19:38,070 --> 00:19:39,740
cung cấp đầu mối vụ án vậy?
288
00:19:39,820 --> 00:19:41,240
Gần như không có.
289
00:19:41,330 --> 00:19:45,250
Công tố viên trưởng có đề cập
mình lấy đoạn phim đó từ đâu không?
290
00:19:46,580 --> 00:19:49,380
Ông ấy không nói rõ điều đó.
291
00:19:49,460 --> 00:19:52,880
Che giấu nguồn tin như vậy
là chuyện bình thường sao?
292
00:19:53,550 --> 00:19:54,550
Luật sư.
293
00:20:00,390 --> 00:20:02,970
Cô chỉ được hỏi những câu
liên quan đến vụ án.
294
00:20:03,640 --> 00:20:05,810
Tôi thấy kinh nghiệm cá nhân nhân chứng
295
00:20:06,430 --> 00:20:08,690
không liên quan đến trọng điểm vụ án.
296
00:20:08,770 --> 00:20:11,860
Nếu vậy tôi xin triệu tập
Công tố viên trưởng Jang Sang Ik,
297
00:20:11,940 --> 00:20:14,650
người đã cung cấp đoạn băng,
làm nhân chứng.
298
00:20:14,730 --> 00:20:16,900
Chấp nhận tư cách nhân chứng.
299
00:20:16,990 --> 00:20:18,360
Công tố viên trưởng Jang,
300
00:20:19,780 --> 00:20:21,070
mời bước ra làm chứng.
301
00:20:34,380 --> 00:20:38,340
Nhân chứng, ông từ chối tuyên thệ.
Đúng không?
302
00:20:42,090 --> 00:20:44,600
Ông đã lấy đoạn phim chỉ thị giết người
303
00:20:44,680 --> 00:20:46,060
của bà Nam từ đâu?
304
00:20:50,850 --> 00:20:53,360
Từ một nguồn tin ẩn danh.
305
00:20:56,570 --> 00:20:58,940
Nghĩa là ông giấu danh tín người báo tin.
306
00:20:59,030 --> 00:21:01,410
Vậy lý do Công tố viên trưởng Ki Seong
307
00:21:01,490 --> 00:21:03,240
cố che giấu danh tín người báo tin
308
00:21:03,320 --> 00:21:06,080
kể cả đang ở trên tòa là vì gì?
309
00:21:10,540 --> 00:21:15,090
Có phải vì đó là người quyền lực hơn ông?
310
00:21:16,960 --> 00:21:18,300
Luật sư Bong Sang Pil.
311
00:21:19,260 --> 00:21:21,300
Là luật sư thì nên giữ phép tắc đi.
312
00:21:21,380 --> 00:21:23,090
Đang ở trên bục thiêng liêng,
313
00:21:23,180 --> 00:21:25,930
nên mong ông hãy thành tâm.
314
00:21:26,890 --> 00:21:27,770
Luật sư.
315
00:21:29,560 --> 00:21:31,980
Mục đích của câu hỏi đó là gì?
316
00:21:35,270 --> 00:21:39,440
Một nhân chứng của chúng ta
đã nói điều này ở phiên tòa trước.
317
00:21:41,450 --> 00:21:43,320
Nạn nhân đã chết có nhắc tới
318
00:21:43,410 --> 00:21:44,910
tên một người khác.
319
00:21:47,660 --> 00:21:50,450
Nghe như ai đó có địa vị cao.
320
00:21:50,540 --> 00:21:53,250
Có vẻ như đó là người có địa vị cao.
321
00:21:53,870 --> 00:21:56,500
Tôi đang muốn kiểm tra
sự nhất quán của lời khai khi ấy.
322
00:21:57,540 --> 00:21:58,420
Đặc biệt,
323
00:21:59,000 --> 00:22:02,470
nhân chứng từng cung cấp cho điều tra viên
các tài liệu liên quan
324
00:22:02,550 --> 00:22:04,260
quỹ bầu cử trái phép của ông Ahn.
325
00:22:04,340 --> 00:22:07,550
Nguồn tin khi đó
cũng là nguồn tin ẩn danh.
326
00:22:09,350 --> 00:22:12,770
Ai là người cung cấp
nguồn tin quý giá như vậy
327
00:22:12,850 --> 00:22:14,600
cho Công tố viên trưởng Ki Seong?
328
00:22:16,980 --> 00:22:19,570
Người cung cấp tin ẩn danh này là ai
329
00:22:19,650 --> 00:22:22,740
mà ông cố gắng bảo vệ đến cùng thế?
330
00:22:23,950 --> 00:22:25,160
Xin từ chối trả lời.
331
00:22:28,740 --> 00:22:31,950
Dù gì danh tính kẻ báo tin đó
332
00:22:32,040 --> 00:22:34,410
cũng sẽ được tiết lộ
ở phiên tòa hôm nay thôi.
333
00:22:36,750 --> 00:22:38,540
Ông phải ở lại và xem phiên tòa
334
00:22:38,630 --> 00:22:40,550
đến tận phút chót nhé.
335
00:22:44,220 --> 00:22:45,220
Tôi xin hết.
336
00:22:47,090 --> 00:22:51,770
Giờ chúng ta sẽ bắt đầu
thẩm vấn bị cáo Nam Soon Ja.
337
00:22:53,020 --> 00:22:55,640
Bị cáo, mời bước lên bục.
338
00:23:10,120 --> 00:23:11,660
Bị cáo, tôi có câu hỏi.
339
00:23:12,330 --> 00:23:13,200
Vâng.
340
00:23:13,830 --> 00:23:16,460
Bà biết cáo buộc chính xác của mình
trong phiên toà này
341
00:23:16,540 --> 00:23:17,750
là gì không?
342
00:23:18,420 --> 00:23:23,130
Là bắt cóc, giam cầm và giết hại
chuyên viên bấm huyệt người Thái.
343
00:23:23,710 --> 00:23:26,680
Có phải bà đã ra chỉ thị sát hại
344
00:23:26,760 --> 00:23:28,430
người bấm huyệt người Thái không?
345
00:23:37,390 --> 00:23:38,400
Xin hãy trả lời.
346
00:23:39,310 --> 00:23:41,020
Bà có chủ mưu giết người không?
347
00:23:54,490 --> 00:23:57,290
Đúng vậy.
348
00:24:05,260 --> 00:24:08,680
Bị cáo đã thừa nhận
mình có xúi giục giết người.
349
00:24:08,760 --> 00:24:10,970
Bà biết hình phạt mình sẽ nhận
350
00:24:11,050 --> 00:24:12,430
vì hành vi đó là gì không?
351
00:24:13,100 --> 00:24:14,010
Xúi giục giết người
352
00:24:14,100 --> 00:24:17,180
sẽ nhận hình phạt tương đương hung thủ,
353
00:24:17,270 --> 00:24:19,560
quy định trong Luật Hình sự,
Điều 250, Khoản 1,
354
00:24:19,650 --> 00:24:22,610
theo Bộ luật Hình sự, Điều 31, Khoản 1.
355
00:24:23,650 --> 00:24:24,780
Bà có biết không?
356
00:24:25,650 --> 00:24:28,400
Vâng, tôi đã nghe điều đó từ luật sư.
357
00:24:29,110 --> 00:24:31,990
Vì bị cáo đã thú nhận tội danh,
358
00:24:32,070 --> 00:24:34,660
còn hỏi thêm gì
359
00:24:34,740 --> 00:24:36,040
thì cũng vô nghĩa thôi.
360
00:24:37,500 --> 00:24:40,830
Bên công tố, nếu không thực hiện đối chất,
361
00:24:42,130 --> 00:24:45,920
ta sẽ dừng phần thẩm vấn bị cáo ở đây.
362
00:24:48,010 --> 00:24:49,300
Tôi xin phép đối chất.
363
00:24:49,380 --> 00:24:50,630
Đợi đã.
364
00:24:58,310 --> 00:24:59,270
Thưa Quý tòa.
365
00:25:00,140 --> 00:25:02,940
Bị cáo đã nhận tội của mình.
366
00:25:03,020 --> 00:25:05,190
Còn cần hỏi thêm sao?
367
00:25:05,270 --> 00:25:08,690
Vâng. Tôi còn một câu hỏi quan trọng.
368
00:25:14,410 --> 00:25:15,330
Mời tiếp tục.
369
00:25:18,910 --> 00:25:20,750
Một mình bị cáo làm hết chuyện này sao?
370
00:25:28,710 --> 00:25:30,670
Phiên tòa xét xử bị cáo Nam Soon Ja…
371
00:25:30,760 --> 00:25:31,930
Xin hãy trả lời.
372
00:25:32,880 --> 00:25:35,050
Có phải một mình bị cáo làm hết không?
373
00:25:39,180 --> 00:25:41,850
Có người đã ra lệnh cho tôi.
374
00:25:43,850 --> 00:25:45,110
Ai vậy?
375
00:25:48,530 --> 00:25:52,110
Tôi chỉ nhận lệnh và thực hiện thôi.
376
00:25:53,110 --> 00:25:54,160
Đúng vậy.
377
00:25:55,070 --> 00:25:56,740
Tôi không làm tất cả một mình.
378
00:26:01,330 --> 00:26:05,040
Bà không tự mình xúi giục giết người.
379
00:26:06,460 --> 00:26:07,460
Có khi nào,
380
00:26:08,210 --> 00:26:09,800
đó cũng chính là người
381
00:26:09,880 --> 00:26:13,050
được nhân chứng nhắc đến
trong phiên tòa trước không?
382
00:26:13,130 --> 00:26:14,720
- Luật sư.
- Phải.
383
00:26:16,050 --> 00:26:16,970
Là cùng một người.
384
00:26:23,190 --> 00:26:26,440
Sao phiên xử cuối rồi
bà mới nhắc đến người đó?
385
00:26:26,520 --> 00:26:27,360
Luật sư.
386
00:26:28,440 --> 00:26:33,150
Anh không được hỏi những câu
có tính dẫn dắt.
387
00:26:33,240 --> 00:26:34,360
Vì tôi sợ.
388
00:26:36,030 --> 00:26:38,410
Rốt cuộc bà sợ điều gì?
389
00:26:43,370 --> 00:26:44,370
Quyền lực.
390
00:26:46,880 --> 00:26:47,750
Quyền lực?
391
00:26:49,460 --> 00:26:50,420
Chỉ cần quyền lực,
392
00:26:51,670 --> 00:26:53,380
cả sự thật và dối trá
393
00:26:54,260 --> 00:26:56,180
đều có thể che đậy nhỉ?
394
00:26:59,890 --> 00:27:03,810
Nếu vậy người đó có đang
ở trong phòng xử án này không?
395
00:27:14,280 --> 00:27:16,780
Vâng. Có ở đây.
396
00:27:18,780 --> 00:27:21,910
Kẻ quyền lực nhất Ki Seong,
397
00:27:23,250 --> 00:27:25,370
Thẩm phán Cha Moon Sook.
398
00:27:27,710 --> 00:27:28,630
Thưa Quý tòa.
399
00:27:29,210 --> 00:27:31,380
Đừng lo, cứ nói đi.
400
00:27:34,340 --> 00:27:35,420
Thật kinh khủng.
401
00:27:35,510 --> 00:27:37,630
Đừng lo, cứ nói đi.
402
00:27:40,600 --> 00:27:41,970
Thật khủng khiếp.
403
00:27:42,810 --> 00:27:43,810
Không đời nào.
404
00:27:46,140 --> 00:27:47,140
Trời ơi.
405
00:27:49,730 --> 00:27:50,900
Trật tự.
406
00:27:51,820 --> 00:27:52,980
Trật tự.
407
00:27:53,070 --> 00:27:56,490
Nếu không tôi sẽ buộc phải
mời mọi người ra ngoài hoặc bắt giam đấy.
408
00:27:57,280 --> 00:28:01,200
Thư ký, xin hãy xóa lời khai
vừa nãy của bị cáo.
409
00:28:01,280 --> 00:28:02,700
Thẩm phán Cha Moon Sook.
410
00:28:04,740 --> 00:28:06,540
Bà có xúi giục bà ấy giết người không?
411
00:28:09,750 --> 00:28:11,250
Tôi xin hỏi lần nữa.
412
00:28:12,040 --> 00:28:13,380
Thẩm phán Cha Moon Sook.
413
00:28:14,210 --> 00:28:15,920
Bà có chủ mưu giết người không?
414
00:28:17,220 --> 00:28:20,720
Nếu các bên không còn câu hỏi khác,
415
00:28:20,800 --> 00:28:23,050
tôi xin kết thúc phần thẩm vấn ở đây.
416
00:28:23,140 --> 00:28:25,970
Bị cáo, vui lòng quay lại ghế.
417
00:28:38,320 --> 00:28:40,740
Có một nhân chứng
418
00:28:40,820 --> 00:28:45,080
dũng cảm muốn phơi bày vụ việc vụ án này.
419
00:28:46,750 --> 00:28:50,370
Tôi xin đưa nhân chứng này ra
với quyền hạn thẩm phán.
420
00:28:50,460 --> 00:28:51,630
Luật sư Koh In Du.
421
00:28:53,670 --> 00:28:54,840
Mời bước lên trước.
422
00:29:05,890 --> 00:29:08,310
Vụ việc này rốt cuộc là gì?
423
00:29:09,140 --> 00:29:10,980
À, tôi từng là…
424
00:29:11,060 --> 00:29:15,110
luật sư cố vấn Tập đoàn Ohju,
được điều hành bởi cựu Thị trưởng Ahn.
425
00:29:15,190 --> 00:29:18,400
Và tôi muốn vạch trần hành vi tham nhũng
của bà Nam Soon Ja
426
00:29:18,490 --> 00:29:20,320
mà tôi phát hiện trong lúc xét xử.
427
00:29:20,820 --> 00:29:25,160
Trong quá trình hợp nhất đất đai
428
00:29:25,240 --> 00:29:27,290
trong dự án Golden City của Ahn Oh Ju,
429
00:29:28,500 --> 00:29:31,870
bà ấy đã khiến mọi người lầm tưởng
mình là thân cận của Thẩm phán Cha
430
00:29:31,960 --> 00:29:33,630
và tạo ra áp lực vô lý.
431
00:29:34,960 --> 00:29:39,260
Trong đoạn phim, khi bà ấy nói
432
00:29:39,340 --> 00:29:45,100
"Lời của tôi là lời của Thẩm phán Cha",
cũng có thể hiểu
433
00:29:45,180 --> 00:29:47,510
theo ý đó chứ?
434
00:29:47,600 --> 00:29:48,850
Đúng vậy.
435
00:29:50,770 --> 00:29:52,020
Thưa Quý tòa.
436
00:29:52,100 --> 00:29:55,110
Tôi sẽ đưa chứng cứ
xác thực lời khai của mình.
437
00:29:56,560 --> 00:29:57,730
Vâng.
438
00:29:59,480 --> 00:30:02,070
Tài liệu này cho thấy
khu vực dự kiến phát triển
439
00:30:02,150 --> 00:30:06,780
trong dự án Golden City đã được điều chỉnh
để bao gồm cả phần đất của bị cáo.
440
00:30:11,710 --> 00:30:15,830
Có phải Ahn Oh Ju và Nam Soon Ja
441
00:30:15,920 --> 00:30:18,840
đã thu về nhiều lợi ích kinh tế từ đó?
442
00:30:18,920 --> 00:30:23,090
Vâng. Nơi đó được dự kiến sẽ là
một trung tâm mua sắm lớn
443
00:30:23,170 --> 00:30:26,260
nên biên lợi nhuận
cũng phải được mười tỷ won.
444
00:30:31,140 --> 00:30:32,850
Này. Koh In Du!
445
00:30:32,930 --> 00:30:34,190
Đất của ông cũng ở đó.
446
00:30:34,270 --> 00:30:36,940
Đất của ông ở ngay cạnh đất của tôi.
447
00:30:37,650 --> 00:30:39,190
Điều đó hoàn toàn sai.
448
00:30:39,270 --> 00:30:41,400
Bị cáo, mời ngồi xuống.
449
00:31:02,920 --> 00:31:06,890
Tôi xin triệu tập Ahn Oh Ju với tư cách
nhân chứng để tiết lộ sự thật này.
450
00:31:11,890 --> 00:31:15,690
Bên khởi tố và bên bào chữa,
mời bước lên phía trước.
451
00:31:21,150 --> 00:31:23,230
Công tố viên, ý anh thế nào?
452
00:31:24,570 --> 00:31:26,910
Chúng tôi cũng triệu tập anh ấy
làm nhân chứng.
453
00:31:27,860 --> 00:31:28,990
Tôi hiểu rồi.
454
00:31:35,080 --> 00:31:36,710
Anh nghĩ tôi không thể
455
00:31:37,710 --> 00:31:39,580
đàn áp mấy lời hèn mọn của Ahn Oh Ju à?
456
00:31:40,340 --> 00:31:41,590
Thẩm phán Cha Moon Sook.
457
00:31:42,880 --> 00:31:46,630
Cái kim trong bọc có ngày sẽ lòi ra.
458
00:31:49,010 --> 00:31:51,850
Bà sẽ sớm biết lý do tôi lôi Ahn Oh Ju
459
00:31:53,470 --> 00:31:55,230
ra tòa hôm nay.
460
00:31:58,650 --> 00:32:00,770
Thưa Quý tòa.
461
00:32:04,860 --> 00:32:06,570
Chấp nhận tư cách nhân chứng.
462
00:32:14,990 --> 00:32:16,540
Xin tuyên thệ.
463
00:32:18,750 --> 00:32:20,040
Tôi, Ahn Oh Ju,
464
00:32:21,000 --> 00:32:26,010
thề sẽ không nói gì khác ngoài sự thật,
465
00:32:26,090 --> 00:32:28,590
không thêm thắt hay giảm bớt
bất cứ điều gì.
466
00:32:30,510 --> 00:32:33,100
Nếu có nói dối,
467
00:32:34,180 --> 00:32:36,180
tôi đồng ý bị trừng phạt tội khai man.
468
00:32:37,310 --> 00:32:39,230
Tôi xin thề.
469
00:32:49,450 --> 00:32:52,530
Ông định phơi bày sự thật
vụ án này thế nào đây?
470
00:32:53,740 --> 00:32:55,620
Năm mươi năm cuộc đời tôi…
471
00:32:56,290 --> 00:32:57,950
đã là bằng chứng sống
472
00:32:58,960 --> 00:33:00,580
cho vụ án này.
473
00:33:02,420 --> 00:33:04,380
Có thể cho chúng tôi biết
474
00:33:04,460 --> 00:33:07,050
chính xác ý ông là gì không?
475
00:33:10,430 --> 00:33:11,430
Trước khi trả lời,
476
00:33:13,760 --> 00:33:15,140
cho tôi xin ly nước.
477
00:33:34,240 --> 00:33:35,200
Anh thấy đấy,
478
00:33:35,990 --> 00:33:41,620
tôi đã sống cả đời
như con chó của nhà họ Cha từ thời
479
00:33:41,710 --> 00:33:43,210
ông bố quá cố của Thẩm phán Cha,
480
00:33:44,750 --> 00:33:46,670
Thẩm phán Cha Byeong Ho còn tại chức.
481
00:33:48,760 --> 00:33:49,760
Chó?
482
00:33:52,340 --> 00:33:54,300
Luật sư đang dùng
483
00:33:54,390 --> 00:33:57,720
chuyện hoàn toàn không liên quan
để gây cản trở
484
00:33:57,810 --> 00:33:59,060
đến phiên tòa này.
485
00:33:59,140 --> 00:34:00,350
Không hề ạ.
486
00:34:03,100 --> 00:34:05,730
Cần phải có lời khai của ông Ahn Oh Ju
để xác nhận
487
00:34:05,810 --> 00:34:09,280
mức độ tin cậy
của lời khai bà Nam Soon Ja.
488
00:34:10,490 --> 00:34:13,360
Xin cho phép ông ấy tiếp tục,
thưa Quý toà.
489
00:34:17,740 --> 00:34:18,660
Mời tiếp tục.
490
00:34:21,960 --> 00:34:23,500
Ông Ahn đã làm chứng các điều này.
491
00:34:27,540 --> 00:34:29,340
Ông đã thực hiện hoặc chỉ thị sát hại
492
00:34:29,420 --> 00:34:32,300
Thị trưởng Lee Young Su,
Chủ phòng tranh Daejak Choi Dae Woong,
493
00:34:32,380 --> 00:34:34,180
Thanh tra Woo Hyung Man,
494
00:34:34,260 --> 00:34:38,470
Đại diện công đoàn Golden City
đã mất tích 18 năm trước,
495
00:34:38,560 --> 00:34:39,890
và còn cả…
496
00:34:41,810 --> 00:34:43,270
Luật sư Choi Jin Ae.
497
00:34:47,110 --> 00:34:49,150
Ông khai mình có liên quan cái chết của họ
498
00:34:49,230 --> 00:34:51,190
vì nhận được lệnh
499
00:34:51,280 --> 00:34:53,320
từ Thẩm phán Cha Moon Sook
500
00:34:53,990 --> 00:34:55,990
khi ông đến gặp tôi để thú tội.
501
00:34:58,740 --> 00:34:59,950
Có đúng hay không?
502
00:35:06,920 --> 00:35:08,290
Vâng, đúng vậy.
503
00:35:11,250 --> 00:35:15,590
Thẩm phán Cha Moon Sook,
người đang ngồi trên đó,
504
00:35:15,680 --> 00:35:17,930
đã ra lệnh trực tiếp cho tôi.
505
00:35:20,560 --> 00:35:23,810
Tôi giết người theo lệnh
506
00:35:25,310 --> 00:35:27,480
và chôn xác người cũng thế,
hệt một con chó.
507
00:35:34,490 --> 00:35:38,280
Đây là ghi âm cuộc gọi của Thị trưởng Ahn.
508
00:35:38,360 --> 00:35:40,070
Tôi xin nộp làm bằng chứng.
509
00:35:41,580 --> 00:35:43,910
Theo lời khai này,
510
00:35:44,000 --> 00:35:46,080
rất có khả năng cao
511
00:35:46,160 --> 00:35:49,540
Ahn Oh Ju và Nam Soon Ja
thông đồng với nhau.
512
00:35:50,340 --> 00:35:53,840
Luật sư biện hộ không hề nghi ngờ gì sao?
513
00:35:54,420 --> 00:35:58,590
Họ hợp tác, quyết định nên khai gì
và đổ tội cho ai…
514
00:35:58,680 --> 00:35:59,970
Xin hãy xem bức ảnh này.
515
00:36:08,650 --> 00:36:09,690
Luật sư Bong Sang Pil!
516
00:36:10,770 --> 00:36:14,480
Anh dùng bức ảnh ngụy tạo
làm bằng chứng trước tòa ư?
517
00:36:15,440 --> 00:36:16,860
Được rồi.
518
00:36:16,940 --> 00:36:19,990
Cứ cho đây là bức ảnh được ngụy tạo.
519
00:36:22,660 --> 00:36:23,830
Cựu thị trưởng Ahn Oh Ju.
520
00:36:25,120 --> 00:36:28,250
Có thật người trong bức ảnh
được công khai gần đây…
521
00:36:29,370 --> 00:36:30,580
là ông không?
522
00:36:40,680 --> 00:36:42,100
Vâng, là tôi.
523
00:36:45,600 --> 00:36:47,480
Vậy người ngồi trong xe đó
524
00:36:48,230 --> 00:36:49,440
có thể là ai?
525
00:36:52,860 --> 00:36:54,320
Chính là người trong tòa án này,
526
00:36:56,980 --> 00:36:58,650
người ngồi chiếc ghế thẩm phán.
527
00:36:59,570 --> 00:37:02,160
Thẩm phán Cha Moon Sook.
528
00:37:05,740 --> 00:37:06,910
Vậy là thật rồi.
529
00:37:08,500 --> 00:37:09,540
Có nghĩa…
530
00:37:10,290 --> 00:37:12,460
bức ảnh đó không phải giả nhỉ?
531
00:37:12,540 --> 00:37:14,790
- Luật sư Bong Sang Pil!
- Tôi xin đổi câu hỏi.
532
00:37:16,050 --> 00:37:18,210
Tình huống khi đó thế nào?
533
00:37:31,600 --> 00:37:34,150
Thẩm phán Cha Moon Sook,
534
00:37:35,770 --> 00:37:37,320
người ngồi trên kia,
535
00:37:40,240 --> 00:37:43,030
đã đâm vào một người,
536
00:37:45,160 --> 00:37:46,990
rồi gọi ngay cho tôi
537
00:37:47,910 --> 00:37:50,290
và bảo tôi thủ tiêu cái xác.
538
00:37:57,040 --> 00:38:01,090
Làm sao ta có thể tin lời nhân chứng chứ?
539
00:38:01,170 --> 00:38:04,340
Tất cả chỉ có lời khai.
540
00:38:05,220 --> 00:38:07,100
Vậy thì chứng minh thế nào?
541
00:38:07,180 --> 00:38:09,220
Bà thật sự nghĩ
542
00:38:09,810 --> 00:38:12,270
không có cách nào để chứng minh sao?
543
00:38:13,390 --> 00:38:14,770
Vậy anh có gì?
544
00:38:14,850 --> 00:38:17,770
Lời khai không xác thực
và bức ảnh ngụy tạo.
545
00:38:18,650 --> 00:38:21,030
Ngoài những cái này anh còn gì nữa?
546
00:38:31,700 --> 00:38:34,750
Người có thể chứng minh
547
00:38:35,460 --> 00:38:37,040
cũng đang ở đây, thưa Quý tòa.
548
00:38:38,920 --> 00:38:40,380
Luật sư Ha Jae Yi.
549
00:38:40,460 --> 00:38:42,550
Cô đang đùa tôi sao?
550
00:38:53,480 --> 00:38:54,480
Chính là…
551
00:38:56,310 --> 00:38:57,650
bà ấy.
552
00:39:15,250 --> 00:39:17,750
Bà Noh Hyun Ju,
người được cho đã bị bắt cóc
553
00:39:18,710 --> 00:39:20,920
và bị giết khi làm công việc bấm huyệt
554
00:39:22,130 --> 00:39:23,630
tại nhà Thẩm phán Cha.
555
00:39:26,550 --> 00:39:27,590
Bức ảnh đó
556
00:39:29,100 --> 00:39:31,100
đã được bà Noh Hyun Ju chụp lại
557
00:39:31,180 --> 00:39:32,890
tại ngay hiện trường vụ án.
558
00:39:36,140 --> 00:39:37,140
Bà Noh Hyun Ju
559
00:39:38,770 --> 00:39:39,860
là nhân chứng duy nhất
560
00:39:40,440 --> 00:39:42,280
của vụ án 18 năm trước.
561
00:39:44,940 --> 00:39:46,150
Và bà ấy…
562
00:39:48,240 --> 00:39:49,660
còn là mẹ tôi.
563
00:39:50,280 --> 00:39:52,030
Mẹ? Là mẹ cô ấy.
564
00:40:05,670 --> 00:40:07,800
Kẻ đã ra lệnh bắt cóc mẹ tôi…
565
00:40:12,470 --> 00:40:16,730
là Thẩm phán Cha Moon Sook.
566
00:40:19,400 --> 00:40:20,850
Chính là bà!
567
00:40:24,270 --> 00:40:27,490
Chúng tôi đã cứu người mà Thẩm phán Cha
đã cố sát hại nhiều lần
568
00:40:28,700 --> 00:40:32,240
khỏi bờ vực cái chết và luôn bảo vệ bà ấy.
569
00:40:33,910 --> 00:40:35,910
Tất cả đều tại bà,
Thẩm phán Cha Moon Sook!
570
00:40:39,250 --> 00:40:41,000
Bà vẫn còn nói
571
00:40:43,380 --> 00:40:45,130
mình vô tội được không?
572
00:40:45,210 --> 00:40:46,420
Xin tạm dừng
573
00:40:47,590 --> 00:40:49,340
phiên tòa tại đây.
574
00:40:50,880 --> 00:40:52,890
Thẩm phán Cha Moon Sook, bà ngồi xuống.
575
00:40:54,140 --> 00:40:54,970
Mời bà ngồi xuống!
576
00:41:07,860 --> 00:41:09,990
Thẩm phán Cha! Xin hãy nói sự thật!
577
00:41:12,070 --> 00:41:13,450
Sự thật là gì vậy?
578
00:41:14,580 --> 00:41:16,160
Hãy nói thật đi.
579
00:41:16,990 --> 00:41:18,000
Hãy nói đi.
580
00:41:18,080 --> 00:41:19,960
Thẩm phán Cha. Sao bà có thể làm vậy?
581
00:41:20,040 --> 00:41:21,460
Nói thật đi.
582
00:41:21,540 --> 00:41:23,080
Thưa Quý tòa. Sự thật là gì?
583
00:41:23,170 --> 00:41:25,040
- Nói thật đi.
- Nói đi!
584
00:41:28,170 --> 00:41:29,260
Thẩm phán Cha!
585
00:41:29,340 --> 00:41:30,920
Bà vẫn cho rằng
586
00:41:32,550 --> 00:41:34,260
bà sẽ thoát khỏi phán quyết
587
00:41:34,340 --> 00:41:37,310
hoặc hình phạt sau khi phạm tội sao?
588
00:41:44,520 --> 00:41:45,520
Là công tố viên,
589
00:41:46,270 --> 00:41:49,110
tôi xin liên kết các sự thật
mới được phát hiện này lại
590
00:41:49,690 --> 00:41:53,610
và áp dụng để sửa đổi bản cáo trạng.
591
00:41:54,410 --> 00:41:55,950
Vì vậy, tôi yêu cầu
592
00:41:57,120 --> 00:41:58,410
tạm hoãn phiên tòa.
593
00:42:38,370 --> 00:42:40,620
Này, tôi vẫn là cựu Thị trưởng đấy.
594
00:42:41,750 --> 00:42:44,370
Để tôi hút một điếu đã.
595
00:42:44,460 --> 00:42:45,460
Được thôi.
596
00:43:26,160 --> 00:43:27,330
Đại ca.
597
00:43:27,420 --> 00:43:28,790
- Chuyện lớn rồi.
- Chuyện gì?
598
00:43:28,880 --> 00:43:31,550
Ahn Oh Ju trên đường đi đã đào tẩu.
599
00:43:31,630 --> 00:43:33,880
- Gì cơ?
- Cảnh sát đang truy đuổi hắn.
600
00:43:34,460 --> 00:43:36,300
Rốt cuộc ông ta nghĩ gì vậy?
601
00:43:37,260 --> 00:43:38,340
Tôi có ý này.
602
00:43:40,100 --> 00:43:42,430
Gwang Su ở lại với Luật sư Ha nhé.
603
00:43:46,640 --> 00:43:48,310
Luật sư Bong, cẩn thận.
604
00:43:53,190 --> 00:43:55,240
Ahn Oh Ju! Bỏ súng xuống!
605
00:43:57,320 --> 00:43:59,570
Đừng bảo tôi bỏ súng xuống.
606
00:44:04,750 --> 00:44:05,910
Ahn Oh Ju!
607
00:44:06,000 --> 00:44:07,500
Bong Sang Pil đến rồi sao?
608
00:44:12,590 --> 00:44:15,130
Nghe kỹ đây, Bong Sang Pil.
609
00:44:16,300 --> 00:44:17,550
Ahn Oh Ju.
610
00:44:18,930 --> 00:44:21,050
Tôi biết ông đang nghĩ gì.
611
00:44:22,640 --> 00:44:23,720
Ahn Oh Ju vĩ đại
612
00:44:25,020 --> 00:44:27,560
giờ chỉ còn là tên đào tẩu
thất bại yếu ớt sao?
613
00:44:29,480 --> 00:44:31,150
Ông không thể chết ở đây.
614
00:44:33,110 --> 00:44:35,030
Hãy chịu phán quyết của pháp luật
615
00:44:36,110 --> 00:44:37,780
vì mọi tội ác bẩn thỉu của mình.
616
00:44:37,860 --> 00:44:39,280
Cái gì? Luật pháp?
617
00:44:40,360 --> 00:44:41,450
Luật pháp?
618
00:44:42,200 --> 00:44:43,620
Cả đời tôi đã bị lợi dụng
619
00:44:44,950 --> 00:44:47,750
bởi những kẻ lạm dụng
và điều khiển luật pháp,
620
00:44:47,830 --> 00:44:51,080
chỉ để kết thúc thế này.
621
00:44:52,330 --> 00:44:55,300
Từ giờ, tôi, Ahn Oh Ju này,
622
00:44:56,300 --> 00:45:00,510
chính là luật, lũ khốn. Hiểu chưa?
623
00:45:00,590 --> 00:45:03,640
Tôi sẽ giết và trừ khử sạch
lũ các người khỏi thế giới này!
624
00:45:03,720 --> 00:45:06,140
Có hiểu không?
625
00:45:14,440 --> 00:45:17,070
Chuyện gì đã xảy ra
với những người cậu trân trọng
626
00:45:18,110 --> 00:45:20,240
khi cậu muốn giải quyết mọi việc
627
00:45:21,490 --> 00:45:22,910
bằng thứ luật pháp ngu ngốc đó?
628
00:45:28,570 --> 00:45:29,740
Mẹ cậu.
629
00:45:31,450 --> 00:45:33,120
Và Choi Dae Woong.
630
00:45:33,700 --> 00:45:37,370
Chẳng phải cả đời họ
đã sống trong đau khổ sao?
631
00:45:37,460 --> 00:45:40,000
Im đi, đồ khốn!
632
00:45:48,340 --> 00:45:53,310
Cậu. Hãy nghĩ về mẹ cậu,
633
00:45:53,970 --> 00:45:55,810
người đang khổ sở trên thiên đường.
634
00:46:03,530 --> 00:46:04,480
Bong Sang Pil. Đừng!
635
00:46:04,570 --> 00:46:06,820
Nếu bóp cò, cậu sẽ thua Ahn Oh Ju!
636
00:46:11,070 --> 00:46:12,580
Phải đó, Sang Pil à.
637
00:46:13,990 --> 00:46:15,290
Kết thúc đi, thằng nhãi.
638
00:46:16,250 --> 00:46:17,290
Bóp cò đi.
639
00:46:18,370 --> 00:46:19,580
Bóp cò đi.
640
00:46:20,540 --> 00:46:21,540
Bóp cò đi.
641
00:46:21,630 --> 00:46:23,960
Ahn Oh Ju!
642
00:46:34,180 --> 00:46:35,390
Này, Ahn Oh Ju.
643
00:46:37,520 --> 00:46:39,640
Suốt 18 năm qua, không ngày nào
644
00:46:41,310 --> 00:46:44,440
tôi không sống trong đau khổ tột cùng.
645
00:46:45,690 --> 00:46:46,610
Ông thật sự nghĩ
646
00:46:48,490 --> 00:46:50,740
tôi phải nghe thứ cặn bã như ông sao?
647
00:47:00,750 --> 00:47:03,920
Tôi không muốn tay mình vấy bẩn
bởi thứ máu bẩn thỉu của ông.
648
00:47:11,510 --> 00:47:12,510
Nên tôi sẽ
649
00:47:13,930 --> 00:47:16,140
hủy hoại ông bằng luật pháp.
650
00:47:21,730 --> 00:47:25,070
Thằng ngốc.
Cậu tính nấp sau pháp luật mãi sao?
651
00:47:25,570 --> 00:47:27,190
Phải không?
652
00:47:34,700 --> 00:47:35,990
Này, Bong Sang Pil.
653
00:47:38,950 --> 00:47:39,960
Đây là
654
00:47:41,830 --> 00:47:43,670
bãi biển nơi tôi sinh ra.
655
00:47:46,420 --> 00:47:50,050
Đây là đấng sinh thành của tôi.
656
00:47:51,680 --> 00:47:53,130
Chợ cá này.
657
00:47:54,840 --> 00:47:56,970
Tôi sinh ra ở đây,
658
00:47:58,220 --> 00:47:59,770
thì cũng chết ở đây.
659
00:48:02,390 --> 00:48:03,400
Chắc chắn rồi.
660
00:48:04,270 --> 00:48:06,190
Cậu đi trước
661
00:48:07,610 --> 00:48:09,150
và đưa Cha Moon Sook ra công lý
662
00:48:10,360 --> 00:48:11,780
với luật pháp ngu ngốc đó đi.
663
00:48:13,240 --> 00:48:14,950
Giúp tôi việc cuối cùng nhé.
664
00:48:15,990 --> 00:48:17,530
Hiểu chưa, Bong Sang Pil?
665
00:48:41,730 --> 00:48:44,850
THẨM PHÁN CAO CẤP CHA MOON SOOK
666
00:48:44,940 --> 00:48:47,900
BÀ LÀ THẨM PHÁN CÔNG BẰNG DUY NHẤT
Ở THÀNH PHỐ NÀY
667
00:49:17,890 --> 00:49:21,180
Bà Cha Moon Sook.
Bà đã bị bắt vì tội xúi giục giết người.
668
00:49:26,600 --> 00:49:29,730
Bà có quyền chỉ định luật sư
biện hộ vụ án của mình.
669
00:49:29,810 --> 00:49:30,820
Đừng động vào tôi.
670
00:49:33,940 --> 00:49:36,200
Tôi là người duy nhất
671
00:49:37,320 --> 00:49:38,410
có thể đưa mình đi.
672
00:49:41,330 --> 00:49:42,490
Thế nên lùi lại đi.
673
00:49:57,010 --> 00:50:00,890
Hôm nay, Thẩm phán Cha Moon Sook
của Tòa án Quận Ki Seong đã bị bắt.
674
00:50:00,970 --> 00:50:04,850
Trong phiên tòa của Nam Soon Ja
do chính bà chủ tọa
675
00:50:04,930 --> 00:50:08,310
- xuất hiện nhiều cáo buộc chống lại bà.
- Tạm biệt.
676
00:50:08,400 --> 00:50:10,230
Khi công tố viên xác nhận tội của bà
677
00:50:10,310 --> 00:50:12,940
cũng phát hiện hoạt động tội phạm
của nhiều người liên quan
678
00:50:13,020 --> 00:50:14,690
và mở rộng điều tra.
679
00:50:15,900 --> 00:50:18,450
Koh In Du, một cựu thẩm phán,
luật sư của Tập đoàn Ohju
680
00:50:18,530 --> 00:50:20,950
và đại diện Công ty Luật Jeongeum,
681
00:50:21,030 --> 00:50:23,950
là người có danh tiếng ở Ki Seong.
682
00:50:24,040 --> 00:50:26,290
Không chỉ bị buộc tội
mua bán phán quyết của tòa,
683
00:50:26,370 --> 00:50:28,460
ông cũng bị buộc tội hối lộ.
684
00:50:28,540 --> 00:50:31,790
Chủ biên Han Tae Gyung
của Nhật báo Ki Seong
685
00:50:31,880 --> 00:50:34,210
đã có chuyến du lịch châu Âu
xa xỉ 200 triệu won
686
00:50:34,300 --> 00:50:37,920
nhờ nhận hối lộ cho dự án Golden City
và đã xuất hiện để thẩm vấn hôm nay.
687
00:50:38,800 --> 00:50:41,510
Và Công tố viên trưởng Jang Sang Ik
của Ki Seong
688
00:50:42,010 --> 00:50:44,510
hiện đang bị cấp dưới thẩm vấn
689
00:50:44,600 --> 00:50:46,680
- vì lạm dụng quyền lực và hối lộ.
- Bỏ ra.
690
00:50:47,930 --> 00:50:51,440
Vụ án gây nhiều tranh cãi này
của Cha Moon Sook và Nam Soon Ja
691
00:50:51,520 --> 00:50:52,690
đã dẫn đến việc bắt giữ
692
00:50:52,770 --> 00:50:54,400
- loạt quan chức…
- Đây, Sang Pil.
693
00:50:56,150 --> 00:50:57,280
Anh sẵn sàng chưa?
694
00:50:58,280 --> 00:50:59,490
Rồi.
695
00:50:59,570 --> 00:51:01,660
Anh đã sẵn sàng cho đi
696
00:51:02,320 --> 00:51:03,320
toàn bộ quá khứ.
697
00:51:05,120 --> 00:51:07,200
YÊU CẦU TÁI ĐIỀU TRA:
VỤ TỰ TỬ CỦA CHOI JIN AE
698
00:51:11,250 --> 00:51:12,380
Công tố viên Chun,
699
00:51:13,080 --> 00:51:15,300
xin hãy cầm lấy quá khứ của tôi.
700
00:51:15,380 --> 00:51:19,510
Trời ạ, quả là nhiều nhỉ?
701
00:51:19,590 --> 00:51:21,260
Xin hãy điều tra vụ việc
702
00:51:21,340 --> 00:51:24,550
cộng thêm tội trạng hiện tại
của Cha Moon Sook nữa.
703
00:51:24,640 --> 00:51:27,310
Ông sẽ có thể mở lại cuộc điều tra.
704
00:51:29,310 --> 00:51:33,400
Vụ án của mẹ tôi
chính là khởi đầu của mọi thứ.
705
00:51:33,480 --> 00:51:34,770
Được rồi, Bong Sang Pil.
706
00:51:35,860 --> 00:51:37,730
Dù bắt đầu là trả thù,
707
00:51:37,820 --> 00:51:39,900
nhưng cậu đã kết thúc bằng công lý.
708
00:51:48,870 --> 00:51:49,750
Mẹ.
709
00:51:50,710 --> 00:51:51,920
Ừ.
710
00:51:53,000 --> 00:51:54,420
Con sẽ bắt đầu lại.
711
00:51:56,130 --> 00:51:57,300
Con sẽ không quên gốc rễ.
712
00:51:59,260 --> 00:52:01,630
Được rồi. Yeon Hee của mẹ…
713
00:52:02,470 --> 00:52:05,890
Từ bé con vốn đã thông minh.
Con sẽ làm tốt thôi.
714
00:52:07,600 --> 00:52:08,810
Không giống mẹ chút nào.
715
00:52:12,890 --> 00:52:16,060
Mẹ sẽ dõi theo con đến tận phút cuối.
716
00:52:19,110 --> 00:52:20,110
Yeon Hee.
717
00:52:20,190 --> 00:52:21,360
Vâng?
718
00:52:47,220 --> 00:52:49,430
Hai khuôn mặt tôi không hề muốn thấy.
719
00:52:51,310 --> 00:52:52,770
Sao lại đến gặp tôi?
720
00:52:53,390 --> 00:52:54,850
Cảm giác khi bước xuống
721
00:52:55,770 --> 00:52:59,320
từ chức thẩm phán và làm người thường
722
00:53:00,020 --> 00:53:01,480
thế nào?
723
00:53:01,570 --> 00:53:02,740
Một người thường.
724
00:53:04,400 --> 00:53:05,360
Bước xuống?
725
00:53:09,490 --> 00:53:10,410
Tôi ấy hả?
726
00:53:12,660 --> 00:53:13,750
Xuống đâu hả Jae Yi?
727
00:53:15,920 --> 00:53:17,750
Suốt 40 năm qua,
728
00:53:18,670 --> 00:53:21,050
tôi đã thấy đủ mọi tâm hồn dơ bẩn
729
00:53:23,840 --> 00:53:27,090
và vẻ mặt bẩn thỉu của con người.
730
00:53:28,050 --> 00:53:31,430
Tôi đã cải tạo và phán quyết chúng.
731
00:53:36,520 --> 00:53:38,270
Điều hai người làm với tôi
732
00:53:40,520 --> 00:53:41,690
là ngu ngốc.
733
00:53:41,770 --> 00:53:45,280
Không. Tham vọng và vẻ đạo đức giả của bà
734
00:53:46,070 --> 00:53:48,530
mới là điều dẫn nhiều người đến thảm kịch.
735
00:53:50,120 --> 00:53:53,750
Tôi dùng luật pháp đưa bà ra trước công lý
736
00:53:54,660 --> 00:53:56,660
thay cho họ.
737
00:53:58,710 --> 00:54:00,340
Là con người,
738
00:54:01,250 --> 00:54:03,550
bà đáng ra
nên cầu xin chúng tôi tha thứ trước.
739
00:54:05,720 --> 00:54:07,380
Đây là cơ hội cuối cùng đấy.
740
00:54:17,100 --> 00:54:19,770
Bong Sang Pil và Ha Jae Yi.
741
00:54:21,440 --> 00:54:24,110
Hai người rồi sẽ tha thứ cho tôi thôi.
742
00:54:26,280 --> 00:54:29,160
Nếu không,
chính hai người mới là kẻ thống khổ.
743
00:54:31,870 --> 00:54:33,910
Có vẻ bà ta vẫn chưa rõ tình hình.
744
00:54:35,240 --> 00:54:37,000
Cha Moon Sook vẫn nghĩ
745
00:54:37,080 --> 00:54:39,620
bà ta là trung tâm thế giới.
746
00:54:40,960 --> 00:54:43,840
Từ khi sinh ra,
Cha Moon Sook chưa từng thất thế.
747
00:54:44,590 --> 00:54:47,340
Không, nói đúng hơn,
748
00:54:47,420 --> 00:54:50,390
bà ta còn không biết mình có quyền lực.
749
00:55:26,840 --> 00:55:28,420
Đã bảo tôi có mục đích
750
00:55:31,550 --> 00:55:33,260
mới kết bạn với Cha Moon Sook mà.
751
00:55:34,510 --> 00:55:36,600
Tôi muốn chuẩn bị tâm lý và sống mạnh mẽ.
752
00:55:37,560 --> 00:55:38,600
Luật sư Choi.
753
00:55:39,270 --> 00:55:42,810
Cảm ơn đã đưa cái này cho tôi.
754
00:55:44,230 --> 00:55:48,280
Sau cùng, đây cũng là
cách tôi giúp bạn mình.
755
00:55:54,370 --> 00:55:57,950
Con trai cô có vẻ đáng tin cậy đấy.
756
00:56:00,500 --> 00:56:01,660
Cháu bao nhiêu tuổi?
757
00:56:01,750 --> 00:56:03,120
Cháu mười tuổi.
758
00:56:03,210 --> 00:56:08,170
Trời ơi, mắt to lấp lánh thế này.
Lớn lên sẽ thành người tốt thôi.
759
00:56:10,670 --> 00:56:11,920
Tốt rồi, Bong Sang Pil.
760
00:56:13,720 --> 00:56:14,800
Đây là con gái tôi.
761
00:56:16,640 --> 00:56:18,310
Nhìn con gái cô sáng sủa nhỉ.
762
00:56:19,810 --> 00:56:21,060
Xinh nhỉ?
763
00:56:27,820 --> 00:56:29,820
Tôi nhất định sẽ phơi bày sự thật
764
00:56:30,610 --> 00:56:33,030
vì con cái của chúng ta.
765
00:56:36,240 --> 00:56:37,240
Được rồi.
766
00:56:37,780 --> 00:56:39,240
Nghe cô nói vậy,
767
00:56:40,080 --> 00:56:43,080
tôi cảm giác như mình vừa làm việc tốt.
768
00:56:52,630 --> 00:56:53,720
Anh đang làm gì vậy?
769
00:56:55,010 --> 00:56:56,550
Hồi tưởng ngày xưa.
770
00:57:00,350 --> 00:57:03,680
Em có nghĩ ta từng gặp nhau lúc nhỏ chưa?
771
00:57:03,770 --> 00:57:04,980
Nhà ta cũng gần còn gì.
772
00:57:05,480 --> 00:57:07,940
Có thể ở nơi như cửa hàng văn phòng phẩm
773
00:57:08,020 --> 00:57:09,400
ngay dưới văn phòng này.
774
00:57:10,320 --> 00:57:14,150
Em cũng ghé qua
hàng văn phòng phẩm vài lần.
775
00:57:14,650 --> 00:57:17,490
VĂN PHÒNG LUẬT SƯ CHOI JIN AE
776
00:57:24,000 --> 00:57:25,830
HÔM NAY ĐÓNG CỬA
777
00:57:27,380 --> 00:57:28,790
Em muốn mua gì?
778
00:57:30,340 --> 00:57:31,250
Sao cơ?
779
00:57:31,340 --> 00:57:32,840
Hôm nay đóng cửa rồi.
780
00:57:33,840 --> 00:57:37,010
Nếu là thứ anh có thì anh cho em mượn.
781
00:57:38,470 --> 00:57:39,470
Thôi, cảm ơn.
782
00:57:47,900 --> 00:57:48,980
Làm gì có.
783
00:57:50,400 --> 00:57:51,940
Sao nào, có thể lắm chứ.
784
00:58:03,450 --> 00:58:04,450
Bong Sang Pil.
785
00:58:07,500 --> 00:58:08,420
Công tố viên Chun.
786
00:58:09,710 --> 00:58:11,840
Sao ông muốn gặp chúng tôi vậy?
787
00:58:15,170 --> 00:58:17,260
Tưởng tôi gọi đến chỉ vì nhớ nhung à?
788
00:58:20,010 --> 00:58:22,140
Có vẻ ông ấy có tin tốt.
789
00:58:25,180 --> 00:58:26,180
Cha Moon Sook
790
00:58:27,100 --> 00:58:29,400
đã phản đối phán quyết
và nộp đơn kháng cáo.
791
00:58:29,480 --> 00:58:31,480
Bà ta có cố thế nào
792
00:58:31,560 --> 00:58:34,780
cũng không giảm nổi một ngày
của án chung thân đâu.
793
00:58:34,860 --> 00:58:36,570
Ai cũng nghĩ vậy.
794
00:58:37,450 --> 00:58:39,450
Kể cả luật sư của bà ta.
795
00:58:41,240 --> 00:58:44,160
Ông nói không quan tâm chuyện thăng chức.
796
00:58:44,240 --> 00:58:46,200
Mà không phải
ông thăng tiến nhanh quá sao?
797
00:58:46,290 --> 00:58:49,120
Phòng Chuyên án Đặc biệt
Văn phòng Công tố Trung ương.
798
00:58:49,710 --> 00:58:53,170
Thôi đi, tôi không tới
Phòng Chuyên án Đặc biệt để giương oai.
799
00:58:54,050 --> 00:58:57,170
Chính phủ bảo tôi
phải cố hơn nữa để sống sót thôi.
800
00:59:00,840 --> 00:59:01,720
Bong Sang Pil.
801
00:59:03,050 --> 00:59:04,310
Hãy lên lại Seoul đi.
802
00:59:05,520 --> 00:59:07,270
Seoul ạ? Vì sao?
803
00:59:07,850 --> 00:59:08,730
Cả Luật sư Ha nữa.
804
00:59:10,270 --> 00:59:11,310
Hai người
805
00:59:12,020 --> 00:59:14,480
đến Phòng Chuyên án Đặc biệt ấy
làm việc với tôi.
806
00:59:18,190 --> 00:59:20,450
Xin tuân lệnh.
807
00:59:23,700 --> 00:59:26,240
Nếu cô ấy đi, tôi cũng đi.
808
00:59:30,500 --> 00:59:33,290
Này! Cha Moon Sook!
809
00:59:34,090 --> 00:59:35,340
Quỳ xuống chào hỏi đi!
810
00:59:36,090 --> 00:59:37,800
Ở đây tôi là tiền bối đấy!
811
00:59:38,880 --> 00:59:42,130
Chưa rút ra bài học gì à?
812
00:59:42,220 --> 00:59:45,180
Từ sau phải dỏng tai mà nghe đấy,
biết chưa?
813
00:59:45,260 --> 00:59:46,260
Im miệng!
814
00:59:51,730 --> 00:59:56,610
Anh có thể trả tiền sau 12 tháng
nhân dịp chúng tôi đánh bại kẻ ác.
815
00:59:56,690 --> 00:59:57,900
Cứ thong thả trả tiền
816
00:59:57,980 --> 01:00:00,950
sau 12 tháng vì đây là giá đặc biệt
nhân dịp chiến thắng kẻ ác.
817
01:00:01,740 --> 01:00:03,160
Thẩm phán đang bước vào.
818
01:00:06,580 --> 01:00:08,410
Xin bắt đầu phiên xét xử.
819
01:00:10,160 --> 01:00:13,290
Thưa Quý tòa, tôi xin triệu tập
Thị trưởng Ahn Oh Ju làm nhân chứng.
820
01:00:13,370 --> 01:00:14,830
Anh biết đấy.
821
01:00:14,920 --> 01:00:18,090
Chính Cha Moon Sook đã ra lệnh cho tôi
giết những người đó.
822
01:00:18,170 --> 01:00:20,340
Chẳng có gì đáng để nói cả.
823
01:00:20,840 --> 01:00:23,340
Phiên tòa tạm dừng ở đây.
824
01:00:23,840 --> 01:00:25,800
Bà vẫn còn nói
825
01:00:25,890 --> 01:00:28,060
mình không có tội sao?
826
01:00:28,140 --> 01:00:29,850
Thẩm phán Cha Moon Sook!
827
01:00:30,390 --> 01:00:31,810
Cắt. Đã lắm đúng không?
828
01:00:31,890 --> 01:00:34,020
- Tự nhiên đấy.
- Khá hoang dại.
829
01:00:34,100 --> 01:00:36,560
Luật pháp không ở đâu xa.
Chúng ta là ai nào?
830
01:00:36,650 --> 01:00:37,940
Đấu tranh với luật pháp!
831
01:00:38,980 --> 01:00:42,070
Chúng tôi chiến đấu với luật pháp
và giúp khách hàng chiến thắng.
832
01:00:43,070 --> 01:00:45,160
- Luật sư Vô pháp!
- Luật sư!
833
01:00:46,240 --> 01:00:48,160
VĂN PHÒNG PHẨM DAEHO
834
01:00:52,290 --> 01:00:54,500
Luật pháp không phải để đấm người.
835
01:00:54,580 --> 01:00:56,080
Luật pháp rất hoang dại.
836
01:00:56,170 --> 01:00:57,130
KẺ ÁC VĨ ĐẠI ĐÃ ĐI
837
01:00:57,210 --> 01:00:58,790
Đây không phải quán bít tết.
838
01:00:58,880 --> 01:01:00,170
Mà là quán luật sư.
839
01:01:01,210 --> 01:01:02,210
Chỉ thấy buồn cười.
840
01:01:02,800 --> 01:01:04,050
- Ôi chà.
- Gang ơi.
841
01:01:04,130 --> 01:01:05,130
Vâng, đại ca.
842
01:01:07,010 --> 01:01:08,470
Hôm nay đông người quá.
843
01:01:08,550 --> 01:01:10,180
Khó đến lượt anh lắm.
844
01:01:10,260 --> 01:01:12,430
Sự kiện kéo dài 12 tháng,
chỉ hôm nay thôi.
845
01:01:12,520 --> 01:01:13,930
Không tuyệt sao?
846
01:01:14,020 --> 01:01:16,310
Việc phi pháp? Trừ những gì phi pháp ra.
847
01:01:20,070 --> 01:01:20,900
Bác trai.
848
01:01:21,530 --> 01:01:22,860
Cháu cũng không có gì nhiều.
849
01:01:23,440 --> 01:01:24,360
Để bác rót cho.
850
01:01:24,450 --> 01:01:26,070
- Nhanh lên anh.
- Được rồi.
851
01:01:27,820 --> 01:01:29,160
Tôi có điều muốn nói.
852
01:01:30,410 --> 01:01:31,790
Chúng ta là ai?
853
01:01:31,870 --> 01:01:35,500
Ta đã đánh bại Cha Moon Sook,
kẻ ác vĩ đại của Ki Seong.
854
01:01:35,580 --> 01:01:38,250
- Giỏi đấy.
- "Biết đấy".
855
01:01:39,210 --> 01:01:42,000
Và Ahn Oh Ju nữa.
Chúng tôi là Hãng luật Vô pháp.
856
01:01:42,550 --> 01:01:46,590
Nên đã đến lúc mở rộng phạm vi
ra toàn Ki Seong rồi.
857
01:01:46,680 --> 01:01:47,890
Này, Geum Gang!
858
01:01:47,970 --> 01:01:48,970
- Hết hồn.
- Trời ạ.
859
01:01:49,050 --> 01:01:51,930
Sự kiện trả tiền 12 tháng đó
là kế hoạch tuyệt hảo. Hay đấy!
860
01:01:52,430 --> 01:01:53,600
Ngồi xuống.
861
01:01:53,680 --> 01:01:55,520
Được rồi, cạn ly.
862
01:01:55,600 --> 01:01:56,730
- Cạn ly!
- Cạn ly!
863
01:02:02,820 --> 01:02:04,070
Mà này,
864
01:02:04,570 --> 01:02:07,570
Luật sư Bong và Luật sư Ha,
865
01:02:08,360 --> 01:02:09,780
sẽ đi Seoul thật à?
866
01:02:10,570 --> 01:02:12,660
Ừ, dù quyết định đột ngột,
867
01:02:12,740 --> 01:02:13,990
nhưng là việc quan trọng.
868
01:02:14,540 --> 01:02:16,870
Dù có đến Seoul
tôi cũng không quên mọi người đâu.
869
01:02:17,420 --> 01:02:18,790
Ki Seong cũng là quê nhà tôi.
870
01:02:18,870 --> 01:02:21,090
Tôi sẽ về thăm thường xuyên
nên đừng buồn quá.
871
01:02:21,670 --> 01:02:23,420
Mà anh biết đấy.
872
01:02:23,500 --> 01:02:27,050
Hãng luật Vô pháp tư nay về sau
sẽ luôn thẳng tiến.
873
01:02:27,130 --> 01:02:28,430
Phải rồi.
874
01:02:28,510 --> 01:02:31,760
Trưởng phòng Tae từ giờ
cũng chuẩn bị đi học luật.
875
01:02:31,850 --> 01:02:35,220
Từ giờ tôi cũng sẽ đi
con đường anh Bong Sang Pil sẽ đi.
876
01:02:36,730 --> 01:02:38,940
- Đại ca! Em yêu anh.
- Ừ.
877
01:02:39,020 --> 01:02:40,150
Vô pháp!
878
01:02:40,230 --> 01:02:41,440
Vô pháp.
879
01:02:43,020 --> 01:02:45,070
Anh có đàn em tuyệt vời luôn sát cánh nhỉ.
880
01:02:45,150 --> 01:02:46,780
- Vậy sao?
- Thật không?
881
01:02:46,860 --> 01:02:47,740
Phải không anh?
882
01:02:47,820 --> 01:02:50,910
Thật sao? Trời ạ, tuyệt quá.
883
01:02:50,990 --> 01:02:52,740
Chắc gu tôi là luật sư rồi.
884
01:02:53,410 --> 01:02:56,200
Thế giờ nên gọi anh là luật sư Tae à?
885
01:02:56,290 --> 01:02:57,870
Đợi đã, xem nào.
886
01:02:58,370 --> 01:03:01,210
Nếu Trưởng phòng Tae
thành đôi với em gái tôi,
887
01:03:01,290 --> 01:03:04,800
vậy tôi sẽ là anh vợ Trưởng phòng Tae nhỉ?
888
01:03:04,880 --> 01:03:05,880
Này, Geum Gang.
889
01:03:07,050 --> 01:03:08,550
Này!
890
01:03:08,630 --> 01:03:11,430
- Em chào anh vợ.
- Được rồi. Tự nhiên nhé.
891
01:03:12,640 --> 01:03:14,600
Nghĩa là mình sẽ sớm kết hôn sao?
892
01:03:16,430 --> 01:03:17,890
Hai người đẹp đôi lắm đấy.
893
01:03:18,850 --> 01:03:19,850
Thật sao?
894
01:03:28,400 --> 01:03:31,110
Dừng ở trạm dừng chân đi. Để anh lái cho.
895
01:03:31,200 --> 01:03:33,910
Đâu thể để em một mình lái hết
con đường chông gai này.
896
01:03:35,120 --> 01:03:37,950
Anh chả nghĩ đến ai khác ngoài em nhỉ,
Bong Sang Pil.
897
01:03:38,040 --> 01:03:39,250
Dĩ nhiên rồi.
898
01:03:39,750 --> 01:03:42,540
Anh đã dõi theo Ha Jae Yi bao lâu.
899
01:03:43,420 --> 01:03:44,500
Thế này đã là gì.
900
01:03:45,750 --> 01:03:47,760
Anh thấy sao khi rời khỏi Ki Seong
901
01:03:47,840 --> 01:03:50,170
cùng người phụ nữ
đã khiến anh tìm đến Ki Seong?
902
01:03:50,260 --> 01:03:53,090
Cảm giác như đã đạt được mọi thứ.
903
01:03:54,180 --> 01:03:57,640
Trả thù, công lý và tình yêu.
904
01:03:58,930 --> 01:04:00,640
Bong Sang Pil may mắn nhỉ.
905
01:04:00,730 --> 01:04:03,900
Dĩ nhiên. Anh thật may mắn. Siêu may mắn.
906
01:04:06,770 --> 01:04:08,900
Này, sao thế? Từ từ thôi.
907
01:04:08,980 --> 01:04:10,950
Bong Sang Pil, đừng sợ.
908
01:04:11,030 --> 01:04:12,910
Từ giờ sẽ còn nhiều chông gai hơn nữa.
909
01:04:14,240 --> 01:04:16,700
Hình như đây là lời anh đã nói mà.
910
01:04:16,780 --> 01:04:19,040
Được rồi. Đi thôi!
911
01:04:20,120 --> 01:04:21,330
Đi thôi.
912
01:04:21,410 --> 01:04:22,750
Giờ thì thẳng tiến.
913
01:04:22,830 --> 01:04:23,870
Thẳng tiến.
914
01:04:34,510 --> 01:04:37,890
CƠ QUAN CÔNG TỐ
915
01:04:49,320 --> 01:04:50,820
Rất vui được gặp, công tố viên.
916
01:04:50,900 --> 01:04:52,150
Bong Sang Pil. Ha Jae Yi.
917
01:04:53,150 --> 01:04:55,320
Chào mừng đến Seoul, thành phố vô pháp.
918
01:04:55,410 --> 01:04:56,780
Thành phố vô pháp?
919
01:04:58,580 --> 01:05:03,080
Chúng ta sẽ điều tra vụ tham nhũng
của quan chức cấp cao nhất đất nước này.
920
01:05:03,160 --> 01:05:05,620
Bữa buffet này cũng nhiều món để chọn đấy.
921
01:05:05,710 --> 01:05:08,670
Ta phải bắt lũ đạo đức giả
922
01:05:08,750 --> 01:05:12,340
dùng quyền lực lừa người
để đưa chúng ra trước công lý.
923
01:05:12,420 --> 01:05:15,010
Nơi này vừa hay cũng cần chút hỗn loạn.
924
01:05:15,090 --> 01:05:17,800
Được rồi, vào việc thôi.
Phong cách vô pháp.
925
01:05:17,890 --> 01:05:20,140
- Hãy đấu tranh với luật pháp!
- Với luật pháp.
926
01:06:32,880 --> 01:06:34,800
TIỆM ẢNH NHÀ HỌ HA
927
01:06:36,840 --> 01:06:41,850
Biên dịch: Hoàng Anh Anh
71503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.