All language subtitles for Lawless.Lawyer.2018.E14.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,690 --> 00:00:50,610 Gì cơ? Vậy là Luật sư Bong đã giấu mẹ Luật sư Ha 2 00:00:50,700 --> 00:00:53,320 ở một nơi an toàn? 3 00:00:53,950 --> 00:00:55,490 Gì thế? Sao ngầu vậy trời? 4 00:00:56,200 --> 00:00:57,950 Còn tưởng mẹ Luật sư Ha 5 00:00:58,040 --> 00:00:59,370 lại ra đi lần nữa, 6 00:00:59,450 --> 00:01:00,910 tim tôi đập loạn cả lên. 7 00:01:01,620 --> 00:01:03,000 Chúc mừng Luật sư Ha. 8 00:01:03,670 --> 00:01:05,540 Cảm ơn mọi người đã quan tâm. 9 00:01:05,630 --> 00:01:06,670 Từ nay, 10 00:01:06,750 --> 00:01:10,840 ta phải diễn như thể mẹ chị đã qua đời. 11 00:01:10,920 --> 00:01:12,220 Diễn? 12 00:01:12,300 --> 00:01:13,930 Diễn thì chúng ta giỏi mà. 13 00:01:14,010 --> 00:01:17,220 Chị à, mẹ chị đã mất rồi. 14 00:01:17,310 --> 00:01:18,520 Trời ơi, đáng thương quá. 15 00:01:19,810 --> 00:01:23,020 Này, quên luật pháp đi. 16 00:01:23,100 --> 00:01:25,270 Cứ tiêu diệt thẳng Cha Moon Sook luôn đi mà? 17 00:01:25,360 --> 00:01:27,320 Hay ta nên ra đường 18 00:01:27,400 --> 00:01:30,190 rồi giật tóc Cha Moon Sook từ phía sau? 19 00:01:34,280 --> 00:01:36,740 Chắc diễn xuất không hợp với tôi rồi. 20 00:01:38,370 --> 00:01:41,790 Này, nói vớ vẩn đủ rồi. 21 00:01:41,870 --> 00:01:43,750 - Tập trung vào màn hình này. - Vâng. 22 00:01:43,830 --> 00:01:46,170 Giờ Nam Soon Ja đã bị bắt, 23 00:01:46,250 --> 00:01:47,590 ta đã xong bước một. 24 00:01:47,670 --> 00:01:50,550 Ước gì tôi có thể đổ thêm dầu vào lửa. 25 00:01:50,630 --> 00:01:53,220 Anh, có nên dùng quạt điện không? 26 00:01:53,300 --> 00:01:55,140 Thôi nào, thế thì sợ quá. 27 00:01:55,220 --> 00:01:58,310 Dù không nhiều nhưng em sẵn lòng đổ vào một thùng xăng. 28 00:01:59,640 --> 00:02:02,680 Giờ Nam Soon Ja đã đi đời, 29 00:02:02,770 --> 00:02:04,600 ta chỉ còn cần hạ gục Cha Moon Sook. 30 00:02:04,690 --> 00:02:05,690 Không, đợi đã. 31 00:02:05,770 --> 00:02:07,520 Vẫn còn vài con cá nhỏ phải rán mà. 32 00:02:07,610 --> 00:02:09,320 - Trời, ông anh. - Buồn thế. 33 00:02:09,400 --> 00:02:11,780 Bắt được cá lớn là xong cả rồi. 34 00:02:11,860 --> 00:02:14,780 Giống như đi nặng với đi nhẹ 35 00:02:14,860 --> 00:02:16,490 cùng lúc vậy. 36 00:02:16,570 --> 00:02:18,450 Không gì thoải mái hơn thế. 37 00:02:18,530 --> 00:02:20,910 Này, em đang ăn sao anh nhắc chuyện đó hả? 38 00:02:20,990 --> 00:02:22,370 - Vậy ăn bụi đi. - Trời đất. 39 00:02:22,450 --> 00:02:24,500 Hồi còn nhỏ, 40 00:02:24,580 --> 00:02:27,420 tôi thường đi câu cá với cậu tôi. 41 00:02:27,500 --> 00:02:30,300 Và đây là điều cậu luôn nói với tôi. 42 00:02:30,380 --> 00:02:32,550 "Mỗi khi muốn bắt cá lớn, 43 00:02:32,630 --> 00:02:35,300 hãy dùng mồi là cá mình đã câu được". 44 00:02:35,380 --> 00:02:37,930 Anh muốn lợi dụng Nam Soon Ja để bắt Cha Moon Sook? 45 00:02:38,510 --> 00:02:39,350 Chính xác. 46 00:02:41,770 --> 00:02:44,730 Anh không biết tôi là ai à? 47 00:02:45,310 --> 00:02:46,900 Vâng, tôi không biết. 48 00:02:47,600 --> 00:02:50,230 Nên hãy trả lời câu hỏi đi. 49 00:02:50,320 --> 00:02:53,530 Anh không lịch thiệp một chút được à? Lịch sự chút đi. 50 00:02:53,610 --> 00:02:55,650 Anh phải giữ suy đoán vô tội chứ. 51 00:02:55,740 --> 00:02:57,820 Đây là âm mưu. 52 00:02:57,910 --> 00:03:00,080 Nếu là cảnh sát thì đi tìm sự thật đi. 53 00:03:00,160 --> 00:03:02,830 Sao lại đi đe dọa người vô tội? 54 00:03:02,910 --> 00:03:04,500 Đe dọa gì hả? 55 00:03:04,580 --> 00:03:05,620 Cứ chờ xem. 56 00:03:05,710 --> 00:03:06,920 Một tiếng sau được thả, 57 00:03:07,000 --> 00:03:09,670 tôi sẽ cho các người bị sa thải hết, biết chưa? 58 00:03:09,750 --> 00:03:12,420 Đây là âm mưu. Tôi đang bị đổ tội! 59 00:03:12,500 --> 00:03:13,460 Mời ngồi xuống. 60 00:03:17,760 --> 00:03:19,470 Bà bảo đây là âm mưu? 61 00:03:22,720 --> 00:03:24,680 Đúng như lời Công tố viên trưởng Jang. 62 00:03:25,640 --> 00:03:29,190 Ông ấy bảo ông là người cứng đầu, nóng tính, 63 00:03:29,270 --> 00:03:31,480 cắn người như rắn độc. 64 00:03:33,610 --> 00:03:35,860 Ông biết hai chúng tôi thân tình thế nào không? 65 00:03:36,530 --> 00:03:40,070 Không có tác dụng đâu, bà Nam Soon Ja. 66 00:03:41,780 --> 00:03:44,660 Bằng chứng rõ ràng thế này thì không thể là âm mưu được. 67 00:03:45,250 --> 00:03:46,700 Cái gì chứ? 68 00:03:46,790 --> 00:03:49,040 Là bằng chứng chứng minh tôi trong sạch à? 69 00:03:54,130 --> 00:03:55,170 Giết cô ta. 70 00:03:56,760 --> 00:03:59,930 Rồi ném xác xuống biển. 71 00:04:01,640 --> 00:04:02,720 Bà muốn bà ta chết? 72 00:04:03,680 --> 00:04:04,640 Đúng vậy. 73 00:04:05,140 --> 00:04:08,100 Cậu nghĩ tôi là trò đùa à, thằng khốn? 74 00:04:08,850 --> 00:04:10,350 Cái này chỉ là… 75 00:04:10,440 --> 00:04:11,810 Tất cả là vu khống. Cái này? 76 00:04:11,900 --> 00:04:13,480 Họ gài bẫy tôi. Hiểu chưa? 77 00:04:13,570 --> 00:04:16,990 Chính tên này đã dựng bẫy. 78 00:04:17,070 --> 00:04:20,700 Hắn giết cô ta còn tôi bị lừa. Tôi không có tội. 79 00:04:20,780 --> 00:04:23,740 Vậy anh ta là hung thủ sát hại chuyên viên bấm huyệt người Thái? 80 00:04:23,830 --> 00:04:25,410 Thằng khốn thô lỗ này. 81 00:04:25,490 --> 00:04:27,250 Hắn đâm sau lưng người vô tội. 82 00:04:27,330 --> 00:04:28,910 Thằng điên khốn kiếp. 83 00:04:29,830 --> 00:04:30,830 Tôi hiểu rồi. 84 00:04:31,460 --> 00:04:32,830 Vậy tên anh ta là gì? 85 00:04:33,960 --> 00:04:34,790 Tên hắn? 86 00:04:34,880 --> 00:04:37,340 Bà đã biết rõ vậy thì chắc cũng biết tên anh ta chứ? 87 00:04:38,970 --> 00:04:41,760 Tôi không phải kiểu người nhớ tên mọi người. 88 00:04:44,300 --> 00:04:46,430 Này, cho tôi gọi điện. 89 00:04:48,680 --> 00:04:50,890 Cho phép bà ấy đi, thưa công tố viên. 90 00:04:53,610 --> 00:04:54,900 Được thôi. 91 00:04:54,980 --> 00:04:57,690 Chúng tôi sẽ tắt hết máy quay. Bà gọi đi. 92 00:05:17,630 --> 00:05:18,510 Thẩm phán Cha. 93 00:05:18,590 --> 00:05:20,170 Thẩm phán Cha, là tôi đây. 94 00:05:22,470 --> 00:05:23,470 Ừ. 95 00:05:24,050 --> 00:05:27,470 Tôi đang bị công tố viên thẩm vấn. 96 00:05:28,180 --> 00:05:29,060 Bị thẩm vấn? 97 00:05:29,140 --> 00:05:31,430 Bà chưa xem bản tin sao? 98 00:05:32,810 --> 00:05:35,360 Tên côn đồ đó đã khiến cả hai ta 99 00:05:35,440 --> 00:05:36,770 rơi vào bẫy của hắn rồi. 100 00:05:38,980 --> 00:05:40,110 Ý cô là sao? 101 00:05:40,190 --> 00:05:42,650 Ra ngoài rồi tôi sẽ giải thích cho bà. 102 00:05:42,740 --> 00:05:45,200 Trước tiên, bà cho tôi tên gã côn đồ đó được không? 103 00:05:45,870 --> 00:05:47,780 Tôi sẽ bắt tên khốn đó… 104 00:05:47,870 --> 00:05:50,370 Cô thấy tôi nhớ tên bọn côn đồ bao giờ chưa? 105 00:05:52,410 --> 00:05:53,250 Sao cơ ạ? 106 00:05:53,330 --> 00:05:56,080 Cô có thể liên lạc với tôi qua luật sư Koh In Du. 107 00:05:56,170 --> 00:05:57,090 Ông ấy sẽ lo cho. 108 00:05:57,170 --> 00:05:59,340 - Thẩm phán Cha. - Tôi phải lên tòa rồi. 109 00:05:59,420 --> 00:06:00,840 Thẩm phán Cha? Thẩm phán Cha! 110 00:06:18,690 --> 00:06:19,610 Mình ơi. 111 00:06:23,360 --> 00:06:24,280 Mình ơi. 112 00:06:27,120 --> 00:06:27,990 Mình ơi. 113 00:06:28,870 --> 00:06:29,740 Mình ơi. 114 00:06:30,490 --> 00:06:31,700 Mình ơi. 115 00:06:32,700 --> 00:06:35,120 - Mình ơi. - Em về muộn quá nhỉ? 116 00:06:36,580 --> 00:06:37,960 Em xin lỗi. 117 00:06:41,670 --> 00:06:44,220 Cuối cùng gia đình mình cũng đoàn tụ. 118 00:06:53,850 --> 00:06:55,060 Mẹ. 119 00:06:55,140 --> 00:06:56,390 Bố. 120 00:07:04,070 --> 00:07:05,950 Cuốn sổ mà bà gửi cho tôi, 121 00:07:07,610 --> 00:07:09,820 tôi đã dùng xong rồi 122 00:07:10,700 --> 00:07:12,160 nhưng nó bị thiếu cái kết. 123 00:07:15,710 --> 00:07:16,620 Cái kết gì cơ? 124 00:07:17,710 --> 00:07:19,080 Cái kết của Cha Moon Sook. 125 00:07:22,380 --> 00:07:23,550 Được rồi. 126 00:07:23,630 --> 00:07:25,300 Hoàn thành thật tốt nhé. 127 00:07:26,050 --> 00:07:27,630 Tôi cũng muốn thấy cái kết. 128 00:07:29,050 --> 00:07:31,970 Bà đã cướp đi mẹ Jae Yi hai lần. 129 00:07:33,560 --> 00:07:35,350 Tôi sẽ không tha thứ cho bà. 130 00:07:44,280 --> 00:07:46,240 Chuyện đó không liên quan đến tôi. 131 00:07:46,900 --> 00:07:48,400 Với lại, 132 00:07:49,070 --> 00:07:52,370 người bấm huyệt là mẹ Jae Yi thật à? Có chứng cứ không? 133 00:07:52,450 --> 00:07:53,740 Tôi biết 134 00:07:54,490 --> 00:07:57,370 đằng nào bà cũng sẽ không thừa nhận. 135 00:08:01,080 --> 00:08:03,420 Tôi thừa nhận là có một chuyện 136 00:08:04,460 --> 00:08:07,630 tôi đã không ngờ tới khi gửi cuốn sổ cho cậu. 137 00:08:11,180 --> 00:08:13,720 Mối quan hệ của cậu với Ha Jae Yi. 138 00:08:15,890 --> 00:08:18,770 Rồi nó sẽ cản trở công cuộc trả thù của cậu. 139 00:08:18,850 --> 00:08:20,980 Bà không nghĩ là ngược lại à? 140 00:08:23,270 --> 00:08:26,690 Điểm yếu lớn nhất trong kế hoạch của bà 141 00:08:27,940 --> 00:08:30,280 là không ngờ tôi và Jae Yi sẽ hợp tác. 142 00:08:46,050 --> 00:08:47,670 Này. Tình hình Nam Soon Ja sao rồi? 143 00:08:47,760 --> 00:08:50,470 Người phụ trách vụ án là công tố viên Chun Seung Beom. 144 00:08:50,550 --> 00:08:52,760 Nam Soon Ja bị bắt rồi. 145 00:08:52,840 --> 00:08:54,680 Được rồi. Tôi hiểu rồi. 146 00:08:55,760 --> 00:08:57,180 Nam Soon Ja đã bị bắt 147 00:08:57,270 --> 00:09:00,180 nhưng Ahn Oh Ju cao chạy xa bay rồi. Không biết hắn sẽ làm gì. 148 00:09:00,270 --> 00:09:03,860 Ta cũng không thể mắc bẫy Cha Moon Sook. 149 00:09:11,700 --> 00:09:13,070 Sao cậu lại đến đây? 150 00:09:15,530 --> 00:09:19,080 Tôi nghe nói ông đang phụ trách vụ án tôi quan tâm. 151 00:09:19,620 --> 00:09:22,370 Cậu đến lấy thêm tin gì nữa? 152 00:09:22,460 --> 00:09:24,880 Nghe nói có video bằng chứng. 153 00:09:24,960 --> 00:09:29,130 Công tố viên trưởng Jang đã gửi cho ông à? 154 00:09:29,210 --> 00:09:30,210 Cậu. 155 00:09:30,800 --> 00:09:32,800 Cậu nghe lén Văn phòng Công tố đấy à? 156 00:09:32,880 --> 00:09:34,470 Đời nào chứ. 157 00:09:34,550 --> 00:09:37,260 Ông có từng nghĩ xem ông ta có được video đó 158 00:09:37,350 --> 00:09:38,560 bằng cách nào không? 159 00:09:40,220 --> 00:09:41,890 Ý cậu là Thẩm phán Cha gửi đến? 160 00:09:41,980 --> 00:09:42,850 Vâng. 161 00:09:44,060 --> 00:09:46,230 Sao bà ta lại có bằng chứng quan trọng nhất 162 00:09:46,310 --> 00:09:48,520 để minh oan cho Nam Soon Ja chứ? 163 00:09:48,610 --> 00:09:49,780 Ý cô là 164 00:09:50,650 --> 00:09:52,530 Thẩm phán Cha cũng liên quan nữa? 165 00:09:52,610 --> 00:09:55,280 Thay vì trả lời, tôi xin nói điều này. 166 00:09:56,700 --> 00:09:59,370 Ông phải điều tra vụ án này bằng đôi mắt tinh tường 167 00:09:59,450 --> 00:10:03,080 có thể nhìn xuyên qua bóng tối, thưa công tố viên. 168 00:10:05,370 --> 00:10:08,840 Ý anh là Cha Moon Sook sẽ không tham gia phiên tòa xử Nam Soon Ja? 169 00:10:08,920 --> 00:10:10,000 Ừ. 170 00:10:10,090 --> 00:10:12,970 Có lẽ bà ta sẽ tìm một thẩm phán khác mà bà ta tin tưởng. 171 00:10:13,630 --> 00:10:16,010 Vậy chỉ có một người thôi. 172 00:10:16,590 --> 00:10:18,140 TÒA ÁN TỐI CAO HÀN QUỐC 173 00:10:18,220 --> 00:10:21,930 Ông được giao vị trí chủ tọa phiên tòa Nam Soon Ja, thẩm phán Hong. 174 00:10:24,060 --> 00:10:26,190 Nhưng tôi nghe nói bị cáo 175 00:10:26,900 --> 00:10:28,900 là một người rất gần gũi với bà. 176 00:10:29,730 --> 00:10:31,360 Cũng đâu ảnh hưởng đến phán quyết. 177 00:10:32,070 --> 00:10:33,400 Hãy giữ vững niềm tin. 178 00:10:34,280 --> 00:10:35,360 Vâng. 179 00:10:35,860 --> 00:10:37,450 Tôi hiểu rồi, thưa Thẩm phán Cha. 180 00:10:40,280 --> 00:10:41,620 Trời ơi. 181 00:10:41,700 --> 00:10:44,580 Trời ạ, hiếm thấy quá. 182 00:10:45,120 --> 00:10:46,500 Nào, vỗ tay đi nào. 183 00:10:47,290 --> 00:10:48,500 Trời ạ. 184 00:10:48,580 --> 00:10:50,250 Thế này mà vỗ tay gì? 185 00:10:50,340 --> 00:10:51,710 Chả có gì to tát cả. 186 00:10:51,800 --> 00:10:53,670 Em chỉ đột nhiên tò mò về luật pháp thôi. 187 00:10:53,760 --> 00:10:55,510 - Thật vậy sao Geum? - Vâng. 188 00:10:56,300 --> 00:10:57,390 - Anh à! - Ừ. 189 00:10:57,470 --> 00:10:59,600 Dù sao em cũng làm việc ở hãng luật mà. 190 00:10:59,680 --> 00:11:01,510 Ít nhất phải biết đọc luật chứ. 191 00:11:02,010 --> 00:11:03,470 Học đi trời, mấy thằng này. 192 00:11:04,600 --> 00:11:05,850 Đừng để bị bắt nữa. 193 00:11:07,400 --> 00:11:10,900 Luật sư Ha. Cho tôi hỏi. 194 00:11:10,980 --> 00:11:15,440 Theo cô, phán quyết tốt là thế nào? 195 00:11:15,530 --> 00:11:18,110 Đọc luật nên tôi thấy tò mò. 196 00:11:18,200 --> 00:11:19,280 Rất nhiều. 197 00:11:19,820 --> 00:11:22,950 Nếu một người không chuyên như anh, chưa từng đọc luật, 198 00:11:23,040 --> 00:11:25,330 mà hiểu được thì đó là phán quyết tốt. 199 00:11:25,410 --> 00:11:29,670 Nếu người không chuyên nghe không hiểu gì, đó là phán quyết tồi. 200 00:11:31,710 --> 00:11:34,210 Chị đúng là luật sư. 201 00:11:34,300 --> 00:11:35,800 Giỏi quá trời. 202 00:11:35,880 --> 00:11:37,630 Chị à, chị giỏi hùng biện thế. 203 00:11:38,220 --> 00:11:41,720 Trời, chưa gì em đã tuyệt vọng khi để mất Luật sư Bong vào tay chị. 204 00:11:41,800 --> 00:11:44,390 Vậy ý cô là 205 00:11:44,470 --> 00:11:47,440 ta không cần phải đọc mấy thứ phức tạp này nhỉ? 206 00:11:47,520 --> 00:11:49,730 Tạ ơn trời. Đầu tôi sắp nổ tung rồi. 207 00:11:50,400 --> 00:11:52,320 Cái đó anh đọc chỉ có nước ngủ thôi. 208 00:11:52,400 --> 00:11:54,860 - Phải. - Nay là buổi điều trần dự bị nhỉ? 209 00:11:55,780 --> 00:11:56,900 Phải rồi. 210 00:11:56,990 --> 00:11:58,650 Chắc giờ đang gặp mặt rồi. 211 00:11:59,530 --> 00:12:00,490 Làm tốt nhé, cô Ha. 212 00:12:01,660 --> 00:12:02,660 Em đi rồi về. 213 00:12:04,120 --> 00:12:05,540 Đại ca, lát em về. 214 00:12:06,790 --> 00:12:07,830 Vệ sĩ đi theo. 215 00:12:08,710 --> 00:12:09,580 Tạm biệt anh. 216 00:12:09,670 --> 00:12:10,540 Tạm biệt. 217 00:12:11,920 --> 00:12:13,340 Còn công tố viên Chun? 218 00:12:15,760 --> 00:12:18,170 Cần phải điều tra thêm 219 00:12:18,260 --> 00:12:20,050 chứng cứ số bốn. 220 00:12:21,640 --> 00:12:24,850 Cái này không cần điều tra thêm nữa đâu. 221 00:12:24,930 --> 00:12:26,600 Thay bằng lời khai đi. 222 00:12:27,350 --> 00:12:29,600 Tôi thấy hợp lý mà. 223 00:12:30,310 --> 00:12:33,230 Rồi, còn ai muốn nói gì nữa không? 224 00:12:33,310 --> 00:12:35,570 Vậy kết thúc ở đây nhé, tiền bối. 225 00:12:35,650 --> 00:12:37,650 - Vâng, thẩm phán Hong. Vậy đi. - Vâng. 226 00:12:37,740 --> 00:12:38,610 Vâng. 227 00:12:39,570 --> 00:12:40,660 Ôi trời. 228 00:12:41,450 --> 00:12:44,160 Trời ạ, chưa gì đã trễ vậy rồi. 229 00:12:45,370 --> 00:12:48,290 Nên đổi đồng hồ mới không nhỉ? 230 00:12:48,370 --> 00:12:50,460 Gần đây đồng hồ chỉ giờ không chính xác lắm. 231 00:12:53,290 --> 00:12:54,630 Nên đổi cái mới thôi. 232 00:12:54,710 --> 00:12:56,000 Vâng, đúng vậy. 233 00:13:00,510 --> 00:13:03,220 Trời ơi, phải Quản gia Nam đấy không? 234 00:13:04,220 --> 00:13:05,970 Bà mặc đồ này tôi không nhận ra. 235 00:13:07,520 --> 00:13:10,140 Sao cậu lại ở đây, Bong Sang Pil? 236 00:13:10,230 --> 00:13:12,020 Đây là lần đầu tiên 237 00:13:12,100 --> 00:13:13,230 ta nói chuyện riêng nhỉ? 238 00:13:14,190 --> 00:13:17,530 Tôi biết cậu đại loại là luật sư, nên cậu đến để nhận vụ của tôi? 239 00:13:17,610 --> 00:13:19,690 Tôi không muốn biện hộ cho bà đâu. 240 00:13:20,280 --> 00:13:22,200 Thế cậu đến đây làm gì? 241 00:13:22,990 --> 00:13:26,330 Thế tại sao bà đồng ý nhận lời tôi hẹn gặp mặt? 242 00:13:30,710 --> 00:13:32,160 Nói thẳng cho xong rồi biến đi. 243 00:13:33,500 --> 00:13:35,960 Tôi đến để giao dịch với bà. 244 00:13:36,540 --> 00:13:37,380 Giao dịch? 245 00:13:38,050 --> 00:13:39,050 Với tôi? 246 00:13:39,130 --> 00:13:40,460 Cậu ấy hả? 247 00:13:40,550 --> 00:13:41,550 Trời ạ. 248 00:13:42,470 --> 00:13:43,720 Tôi chả muốn dính đến cậu. 249 00:13:43,800 --> 00:13:45,550 Tôi biết bà quản lý 250 00:13:45,640 --> 00:13:47,100 tài khoản mượn danh của bà Cha. 251 00:13:48,390 --> 00:13:50,100 Bà là gác cổng của Cha Moon Sook mà. 252 00:13:52,180 --> 00:13:55,190 Không biết cậu nghe tin đó từ đâu, 253 00:13:55,270 --> 00:13:56,690 nhưng tôi không liên quan gì. 254 00:13:56,770 --> 00:13:58,020 Vậy à. 255 00:13:59,980 --> 00:14:00,990 Tiếc thế. 256 00:14:01,530 --> 00:14:04,240 Đó là cửa sinh duy nhất 257 00:14:04,320 --> 00:14:06,700 có thể đưa bà ra khỏi đây. 258 00:14:08,870 --> 00:14:10,240 Ở đất Ki Seong này, 259 00:14:11,330 --> 00:14:14,920 có luật sư nào hiểu rõ tình hình của bà 260 00:14:15,000 --> 00:14:15,830 hơn tôi không? 261 00:14:18,670 --> 00:14:20,670 Tất cả đều do Cha Moon Sook sắp xếp. 262 00:14:21,670 --> 00:14:22,970 Có lẽ bà cũng đoán được. 263 00:14:23,880 --> 00:14:27,220 Đừng cả gan vu khống Thẩm phán Cha. 264 00:14:27,800 --> 00:14:31,220 Bà ấy sẽ không bao giờ làm thế. 265 00:14:34,440 --> 00:14:36,150 Được thôi. Theo ý bà đi. 266 00:14:37,770 --> 00:14:41,530 Cứ níu lấy sợi dây đã nát bươm đó đi. 267 00:14:43,820 --> 00:14:44,900 À, phải rồi. 268 00:14:46,320 --> 00:14:49,990 Hãy thử nghĩ kỹ về kết cục của Ahn Oh Ju 269 00:14:50,740 --> 00:14:52,290 vĩ đại và quyền lực đi. 270 00:15:14,430 --> 00:15:17,770 Đại ca, mình đi thôi. Em đã đặt phòng trọ rồi. 271 00:15:17,850 --> 00:15:20,060 Ở ngoại ô mà. Chắc không sao đâu. 272 00:15:25,740 --> 00:15:27,910 Noh Hyun Ju là lá bài duy nhất của tôi 273 00:15:29,030 --> 00:15:32,910 để bỏ tù Bong Sang Pil và Cha Moon Sook. 274 00:15:33,540 --> 00:15:36,500 Giờ cô ta đã mất rồi. Không còn cách nào. 275 00:15:37,460 --> 00:15:39,210 Thôi cứ quên đi, đại ca. 276 00:15:42,670 --> 00:15:43,670 Cậu nói gì? 277 00:15:45,210 --> 00:15:48,510 Thằng thiểu năng. Nếu là cậu, cậu có quên không? 278 00:15:52,560 --> 00:15:55,390 Quyền lực và chính trị rất quan trọng. 279 00:15:57,350 --> 00:15:59,600 Nhưng em vẫn thấy cái này quan trọng nhất. 280 00:16:01,810 --> 00:16:02,820 Đại ca. 281 00:16:05,320 --> 00:16:06,360 Với từng này tiền, 282 00:16:07,400 --> 00:16:10,240 ta có thể đến nước khác sống cuộc đời giàu có và quyền lực 283 00:16:10,320 --> 00:16:12,200 như Cha Moon Sook. 284 00:16:13,490 --> 00:16:16,540 Em có nên đi tìm thuyền không? 285 00:16:18,500 --> 00:16:19,670 Tên khốn xảo quyệt. 286 00:16:20,750 --> 00:16:22,500 Cậu muốn bảo tôi sống một đời 287 00:16:22,590 --> 00:16:25,840 chỉ chạy trốn ấy hả? 288 00:16:26,630 --> 00:16:28,880 Tôi mà bị tiêu diệt dễ dàng thế này 289 00:16:30,720 --> 00:16:32,930 thì năm đó đã chết ở chợ cá rồi. 290 00:16:34,310 --> 00:16:37,390 Thế giờ phải làm sao? 291 00:16:38,930 --> 00:16:39,940 Thì… 292 00:16:40,520 --> 00:16:43,230 chắc phải làm lại hết mọi thứ. 293 00:16:47,780 --> 00:16:51,110 Đi mua ít soda và thuốc lá đi. 294 00:16:51,200 --> 00:16:52,280 Vâng, đại ca. 295 00:16:55,530 --> 00:16:59,040 Thị trưởng Ahn Oh Ju của Ki Seong đã không làm tròn chức vụ thị trưởng 296 00:16:59,120 --> 00:17:02,790 và vi phạm các quy định về nghĩa vụ, dẫn đến bị cách chức 297 00:17:02,880 --> 00:17:05,420 bởi Hội đồng Kỷ luật. 298 00:17:06,050 --> 00:17:10,470 Từ hôm nay, ông Ahn Oh Ju sẽ không còn giữ chức thị trưởng. 299 00:17:11,510 --> 00:17:16,060 Trong vòng ba tháng trở lại đây, Ki Seong đã mất đi hai thị trưởng, 300 00:17:16,140 --> 00:17:18,640 một người bị sát hại, còn một người bị bãi miễn… 301 00:17:18,720 --> 00:17:20,020 Xin chào. 302 00:17:20,890 --> 00:17:22,980 Luật sư Ha, lâu ngày quá! 303 00:17:23,060 --> 00:17:25,150 Tôi nghe nói ông sẽ ở lại Ki Seong. 304 00:17:25,230 --> 00:17:29,820 Ừ, tôi đang phụ trách một phiên tòa rất quan trọng. 305 00:17:33,360 --> 00:17:34,370 Vâng, Thẩm phán Cha. 306 00:17:44,420 --> 00:17:46,710 Bà đã giết mẹ tôi, đúng không? 307 00:17:48,670 --> 00:17:50,510 Bà đã hủy hoại cả gia đình tôi. 308 00:17:51,720 --> 00:17:54,680 Cô quên hết lòng tốt tôi dành cho cô rồi nhỉ? 309 00:17:54,760 --> 00:17:58,180 Lòng tốt? Im đi, đồ đạo đức giả. 310 00:17:58,260 --> 00:18:00,560 - Jae Yi à. - Đừng dùng cái miệng bà gọi tên tôi. 311 00:18:01,390 --> 00:18:04,520 Giờ tôi sẵn sàng mạo hiểm tất cả để tiêu diệt bà. 312 00:18:11,110 --> 00:18:12,240 Cô ấy bị sao vậy? 313 00:18:24,920 --> 00:18:26,920 - Đại ca, không lẽ… - Ngay bây giờ… 314 00:18:27,590 --> 00:18:30,340 Chỉ có một điều duy nhất 315 00:18:31,800 --> 00:18:33,630 có thể ngăn được Bong Sang Pil. 316 00:18:34,840 --> 00:18:36,090 Ha Jae Yi. 317 00:18:37,510 --> 00:18:39,310 Đó là lá bài cuối cùng của tôi. 318 00:18:40,350 --> 00:18:43,020 Có chuyện gì là xong đời đấy đại ca. 319 00:18:43,100 --> 00:18:45,690 Dù chỉ còn sống một ngày, 320 00:18:45,770 --> 00:18:50,650 một phút, hay thậm chí một giây, tôi vẫn sẽ là chính mình. 321 00:18:50,730 --> 00:18:54,610 Vẫn là Ahn Oh Ju năm xưa thôi, thằng nhãi. 322 00:18:56,570 --> 00:18:59,950 Cái gì? Thật sao? 323 00:19:00,030 --> 00:19:02,790 Vâng. Mẹ cháu còn sống. 324 00:19:06,170 --> 00:19:08,170 Nhẹ lòng quá đi. Nhưng mà… 325 00:19:09,000 --> 00:19:12,550 Luật sư Bong Sang Pil đứng sau chuyện này à? 326 00:19:14,470 --> 00:19:16,010 Thế nên cháu muốn nhờ chú. 327 00:19:16,630 --> 00:19:19,970 Xin chú hãy tin tưởng cho chúng cháu thời gian được không? 328 00:19:20,800 --> 00:19:23,100 Có chuyện chúng cháu nhất định phải làm. 329 00:19:23,930 --> 00:19:27,140 Cháu muốn chú giả vờ không biết 330 00:19:28,060 --> 00:19:29,310 mẹ cháu còn sống? 331 00:19:30,270 --> 00:19:32,400 Vâng, Thanh tra Gong. 332 00:19:33,280 --> 00:19:34,740 Hỡi 50.000 tù nhân 333 00:19:34,820 --> 00:19:37,660 và 15.000 lính gác của chúng tôi, 334 00:19:37,740 --> 00:19:40,490 mong các bạn lại có một ngày tuyệt vời. 335 00:19:41,700 --> 00:19:45,500 Ừ, Bong Sang Pil. Khỏe không? 336 00:19:46,160 --> 00:19:49,960 Ôi, Ahn Oh Ju. Nghe có vẻ ông vẫn sống tốt. 337 00:19:50,040 --> 00:19:52,130 Quả nhiên bẩm sinh có khiếu chạy trốn nhỉ? 338 00:19:52,210 --> 00:19:54,630 Đủ rồi. Xem này. 339 00:20:00,140 --> 00:20:01,140 Ôi không. 340 00:20:01,850 --> 00:20:04,850 Đây không phải bạn gái cậu, người cậu luôn nhớ mong sao? 341 00:20:04,930 --> 00:20:07,520 Ông đang định giở trò gì? 342 00:20:07,600 --> 00:20:10,940 Cậu đi đến đâu cũng gây rối cả. 343 00:20:11,730 --> 00:20:12,860 Nên tôi nghĩ tôi nên 344 00:20:12,940 --> 00:20:14,940 ghé qua xem một trong mấy thứ của cậu. 345 00:20:19,200 --> 00:20:20,490 Tên bỉ ổi. 346 00:20:22,240 --> 00:20:24,240 Cậu là người đẩy tôi tới nước này. 347 00:20:25,540 --> 00:20:27,910 Cậu bảo tôi bỉ ổi sao? 348 00:20:30,500 --> 00:20:33,750 Việc của cậu là đưa tôi 349 00:20:33,840 --> 00:20:35,250 quay về vị trí của mình. 350 00:20:36,510 --> 00:20:37,630 Hiểu chưa? 351 00:20:53,440 --> 00:20:54,440 Em nghe, Luật sư Bong. 352 00:20:55,150 --> 00:20:58,490 Jae Yi à. Mọi chuyện ổn chứ? 353 00:20:59,860 --> 00:21:00,780 Sao cơ? Vâng. 354 00:21:01,360 --> 00:21:03,030 Em đang gặp Thanh tra Gong, 355 00:21:03,780 --> 00:21:04,780 Vậy sao. 356 00:21:06,080 --> 00:21:07,240 Trưởng phòng có đó nhỉ? 357 00:21:08,700 --> 00:21:11,080 Trưởng phòng Tae? Vâng. Sao thế? 358 00:21:12,330 --> 00:21:15,710 Không có gì. Lát gặp em ở văn phòng. 359 00:21:23,390 --> 00:21:24,390 Đi thôi. 360 00:21:30,430 --> 00:21:32,100 Rốt cuộc có chuyện gì vậy mẹ? 361 00:21:35,190 --> 00:21:36,190 Yeon Hee à. 362 00:21:37,150 --> 00:21:38,820 Con đến với tư cách con gái mẹ nhỉ? 363 00:21:39,940 --> 00:21:42,280 Vâng. Mẹ nói đi. 364 00:21:43,700 --> 00:21:45,070 Mẹ cần phải gặp trực tiếp 365 00:21:45,910 --> 00:21:47,490 Thẩm phán Cha. 366 00:21:48,200 --> 00:21:49,830 Thẩm phán Cha Moon Sook? 367 00:21:54,880 --> 00:21:58,500 Yeon Hee, chuyển lời cho mẹ đi. 368 00:22:10,140 --> 00:22:11,600 Xin chào, công tố viên Kang. 369 00:22:12,270 --> 00:22:13,850 Xin hãy giúp mẹ tôi. 370 00:22:14,940 --> 00:22:17,480 Ừ, tôi có nghe chuyện rồi. 371 00:22:18,360 --> 00:22:20,030 Mẹ tôi 372 00:22:20,110 --> 00:22:23,240 cả cuộc đời đã hết mình vì bà. 373 00:22:24,150 --> 00:22:25,740 - Bà biết mà. - Ừ. 374 00:22:26,700 --> 00:22:27,700 Thật đáng tiếc. 375 00:22:28,870 --> 00:22:31,450 Tôi không biết tại sao bà ấy lại làm vậy. 376 00:22:31,540 --> 00:22:34,710 Không thể hiểu vì sao cô Nam lại làm vậy. 377 00:22:36,380 --> 00:22:39,000 Xin hãy làm gì đó cho bà ấy. 378 00:22:40,460 --> 00:22:42,800 Đến nước này, tôi không thể làm gì hơn được nữa. 379 00:22:46,340 --> 00:22:48,220 Hôm nay tôi đã đi thăm mẹ. 380 00:22:49,680 --> 00:22:53,020 Bà ấy nhắc đến cuốn sổ cái về tiền quyên góp cho Quỹ Cha Byeong Ho. 381 00:22:54,020 --> 00:22:56,100 Bà ấy nói nhất định phải đưa cho bà. 382 00:23:04,280 --> 00:23:08,990 Mẹ cô bị dồn vào đường cùng 383 00:23:09,830 --> 00:23:13,700 nên đe dọa tôi nhẹ nhàng quá nhỉ. 384 00:23:15,500 --> 00:23:16,710 Sao cô ta dám? 385 00:23:19,500 --> 00:23:20,960 Cô Nam đang đưa cho tôi 386 00:23:21,040 --> 00:23:24,420 một lựa chọn tệ và một lựa chọn rất tệ. 387 00:23:27,470 --> 00:23:30,470 Đi thuyết phục mẹ cô đi. 388 00:23:30,550 --> 00:23:32,060 Một công tố viên quyền lực 389 00:23:32,140 --> 00:23:35,640 phải chịu được nỗi đau tự cắt đứt máu mủ ruột rà. 390 00:23:36,270 --> 00:23:37,190 Thẩm phán Cha. 391 00:23:37,270 --> 00:23:40,980 Nếu cô đến tìm câu trả lời thì chuyển lời thế này nhé. 392 00:23:41,900 --> 00:23:45,530 Bảo bà ấy thừa nhận tội ác và chịu trừng phạt. 393 00:24:00,380 --> 00:24:03,670 Điểm yếu lớn nhất trong kế hoạch của bà 394 00:24:04,840 --> 00:24:07,340 là không ngờ tôi và Jae Yi sẽ hợp tác. 395 00:24:25,360 --> 00:24:27,030 Ôi trời, Thẩm phán Cha. 396 00:24:27,110 --> 00:24:29,660 Xin lỗi đã khiến bà phải tới tận đây. 397 00:24:32,030 --> 00:24:35,790 Thẩm phán Cha, ta phải bắt tên côn đồ đó ngay. 398 00:24:35,870 --> 00:24:37,200 Tôi lo 399 00:24:37,290 --> 00:24:39,710 hắn sẽ làm hại bà nếu cứ mặc kệ hắn đấy. 400 00:24:41,000 --> 00:24:42,380 Tôi đã trả lời cô rồi mà. 401 00:24:45,090 --> 00:24:46,090 Thẩm phán Cha, 402 00:24:46,710 --> 00:24:49,380 phải xóa bỏ mọi cáo buộc oan uổng của tôi chứ. 403 00:24:49,880 --> 00:24:51,220 Tôi, Nam Soon Ja này, 404 00:24:51,300 --> 00:24:54,010 đã luôn lo liệu mọi thứ cho bà rồi còn gì. 405 00:24:54,100 --> 00:24:57,720 Phải, đúng như cô nói. 406 00:24:57,810 --> 00:25:00,190 Cô đã làm hết mọi thứ. Tôi có làm gì đâu. 407 00:25:02,100 --> 00:25:03,060 Gì cơ? 408 00:25:03,150 --> 00:25:05,110 Cô Nam không sợ tôi sao? 409 00:25:05,770 --> 00:25:07,780 Tôi biết hết mọi thứ cô đã làm. 410 00:25:12,990 --> 00:25:15,660 Cô nghĩ cô có thể làm gì 411 00:25:17,540 --> 00:25:19,750 với cuốn sổ cái ghi chép quỹ của bố tôi? 412 00:25:22,670 --> 00:25:24,670 Chỉ tăng thêm tội cho cô thôi. 413 00:25:26,630 --> 00:25:27,550 Thẩm phán Cha. 414 00:25:34,340 --> 00:25:36,350 Tạm thời hãy cứ tin tưởng luật sư Koh In Du. 415 00:25:37,060 --> 00:25:38,430 Đó là cách duy nhất. 416 00:25:41,100 --> 00:25:44,770 Thẩm phán Cha? Thẩm phán Cha! 417 00:26:02,040 --> 00:26:03,040 Tôi nghe Gwang Su. 418 00:26:03,120 --> 00:26:05,580 Đại ca, có vẻ đại ca Bọ Cạp đã bị phục kích. 419 00:26:06,170 --> 00:26:07,670 Cái gì? Bị phục kích? 420 00:26:08,170 --> 00:26:11,300 - Em nghĩ do rò rỉ thông tin. - Được rồi. Tôi đến đây. 421 00:26:18,430 --> 00:26:19,430 Anh đến rồi. 422 00:26:21,640 --> 00:26:23,270 - Sẵn sàng chưa? - Rồi ạ! 423 00:26:23,350 --> 00:26:26,350 Đại ca, trên tòa là luật sư lãnh khốc, 424 00:26:26,440 --> 00:26:29,190 nhưng đi đánh nhau anh cũng dữ dằn đấy chứ. 425 00:26:29,270 --> 00:26:31,190 Có đại ca ở bên, em không sợ gì cả. 426 00:26:31,280 --> 00:26:33,200 Mấy cậu đừng thích tôi quá. 427 00:26:33,280 --> 00:26:34,320 Tôi có chủ rồi. 428 00:26:34,400 --> 00:26:35,410 Ôi trời, tiếc quá. 429 00:26:35,950 --> 00:26:38,530 Dù có cầm vũ khí, trông anh cũng chả giống du côn. 430 00:26:38,620 --> 00:26:40,290 Cậu đang khen hay là chê đấy? 431 00:26:40,370 --> 00:26:43,330 Nghe cho rõ đây. Đại ca chính là hạc giữa bầy gà. 432 00:26:43,410 --> 00:26:44,410 Biết chứ. 433 00:26:44,500 --> 00:26:48,000 Động tác anh cũng như con hạc vậy. Con hạc! 434 00:26:48,080 --> 00:26:51,550 Cậu đã tâng bốc như vậy, chắc lát nữa tôi phải tự cân hết rồi. 435 00:26:51,630 --> 00:26:54,050 Làm việc của mình đi. Biết chưa? 436 00:26:54,130 --> 00:26:55,050 - Vâng. - Vâng. 437 00:26:55,130 --> 00:26:56,550 Được rồi, đi thôi. 438 00:26:56,640 --> 00:26:57,510 - Vâng! - Vâng! 439 00:26:58,300 --> 00:26:59,720 Đại ca! 440 00:27:05,350 --> 00:27:09,310 Quyền lực sử dụng khi là người đứng đầu 441 00:27:09,400 --> 00:27:12,480 mới là tuyệt vời nhất, hiểu chưa? 442 00:27:13,400 --> 00:27:16,450 Quyền lực tôi thừa hưởng từ đại ca Dae Woong 443 00:27:17,740 --> 00:27:19,830 chưa đủ thỏa mãn tôi đâu. 444 00:27:22,950 --> 00:27:24,500 - Thằng khốn. - Thằng cặn bã. 445 00:27:25,710 --> 00:27:27,870 Nể tình từng là người của anh, 446 00:27:29,790 --> 00:27:31,670 tôi sẽ coi đây là di nguyện của anh vậy. 447 00:27:32,800 --> 00:27:36,470 Anh Bọ Cạp còn quá trẻ để để lại di chúc mà. 448 00:27:36,550 --> 00:27:37,800 Phải không? 449 00:27:37,880 --> 00:27:39,050 Kwon Man Bae! 450 00:27:40,970 --> 00:27:42,350 Bong Sang Pil, tên khốn đó. 451 00:27:49,600 --> 00:27:50,440 Thằng khốn. 452 00:28:11,840 --> 00:28:12,750 Nằm xuống, đồ khốn. 453 00:28:52,330 --> 00:28:54,170 - Này, biến đi. - Quỳ xuống. 454 00:28:54,670 --> 00:28:55,880 Này, quỳ xuống! 455 00:28:55,960 --> 00:28:58,260 - Úp mặt xuống. - Trời, phí sức quá. 456 00:28:59,130 --> 00:29:00,130 Này, Kwon Man Bae. 457 00:29:01,970 --> 00:29:04,050 Sao anh phản bội đại ca Dae Woong? 458 00:29:05,600 --> 00:29:06,510 Bong Sang Pil. 459 00:29:07,770 --> 00:29:08,850 Tôn trọng đại ca đi. 460 00:29:10,230 --> 00:29:14,610 Sao em gọi anh là đại ca được khi anh phản bội cậu em 461 00:29:14,690 --> 00:29:16,820 và đâm sau lưng đồng đội. 462 00:29:16,900 --> 00:29:17,980 Không đúng sao? 463 00:29:18,070 --> 00:29:19,860 Thật ghét mồm mép của mày 464 00:29:20,860 --> 00:29:22,860 từ khi mày thành danh luật sư. 465 00:29:28,080 --> 00:29:29,830 Em học đến chết để trở thành luật sư 466 00:29:29,910 --> 00:29:32,170 dùng pháp luật chiến đấu. 467 00:29:33,500 --> 00:29:34,670 Giờ em phải phí thời gian 468 00:29:34,750 --> 00:29:36,880 với loại khốn nạn như anh đây. 469 00:29:37,500 --> 00:29:38,510 Bực thế chứ. 470 00:29:40,880 --> 00:29:43,800 Kẻ phản bội phải bị trừng trị theo cách của chúng ta. 471 00:29:50,930 --> 00:29:51,940 Đại ca. 472 00:29:57,980 --> 00:29:59,280 Gwang Su à! 473 00:30:02,990 --> 00:30:04,030 Bỏ ra. 474 00:30:12,500 --> 00:30:15,330 Anh trả lời đi. 475 00:30:16,710 --> 00:30:19,590 Anh muốn bị anh Bọ Cạp trừng phạt tại đây không? 476 00:30:19,670 --> 00:30:23,260 Hay là thông qua luật pháp bởi em? 477 00:30:26,050 --> 00:30:31,430 Anh biết rõ hai cách đều có khá nhiều khác biệt nhỉ? 478 00:30:43,240 --> 00:30:44,400 Em lo liệu anh ta nhé? 479 00:30:45,200 --> 00:30:48,910 Được. Nếu cậu muốn vậy. Anh còn cách nào đâu. 480 00:30:50,540 --> 00:30:52,450 Cảm ơn, anh Bọ Cạp. 481 00:30:55,500 --> 00:30:56,750 Tôi cũng muốn ăn. 482 00:30:56,830 --> 00:30:57,830 - Trời ạ. - Anh Bong. 483 00:30:58,420 --> 00:31:00,630 Có chuyện gì vậy? Anh bị thương sao? 484 00:31:00,710 --> 00:31:01,840 Phải. 485 00:31:02,590 --> 00:31:04,970 Đại ca Bọ Cạp gặp nguy hiểm. 486 00:31:05,050 --> 00:31:06,260 Anh không ngồi yên được. 487 00:31:10,100 --> 00:31:11,100 Luật sư Bong. 488 00:31:11,930 --> 00:31:14,770 Anh biết em nghĩ gì mỗi khi thấy anh thế này không? 489 00:31:15,350 --> 00:31:19,150 - Sao? Anh hay đánh nhau để bị thương à? - Chiến đấu bằng luật pháp. 490 00:31:20,150 --> 00:31:23,070 Chiến đấu bằng luật pháp quả là khó thật. 491 00:31:23,650 --> 00:31:24,940 Khi những người như chúng ta 492 00:31:26,030 --> 00:31:28,070 chống lại người có tiền và quyền. 493 00:31:28,660 --> 00:31:30,120 Nhưng ta vẫn có lợi thế hơn. 494 00:31:30,780 --> 00:31:32,370 Ít ra ta cũng là luật sư. 495 00:31:33,870 --> 00:31:36,750 Vậy nên phải đánh nhau thật giỏi. 496 00:31:38,790 --> 00:31:39,670 Phải đấy. 497 00:31:42,170 --> 00:31:44,550 Nhìn cũng không nghiêm trọng gì. 498 00:31:45,260 --> 00:31:46,220 - Ôi trời đất. - Kìa. 499 00:31:46,880 --> 00:31:47,720 Vì sao chứ? 500 00:31:47,800 --> 00:31:48,930 Mà… 501 00:31:50,010 --> 00:31:51,600 anh có thắng không? 502 00:31:51,680 --> 00:31:53,010 Em nghĩ thế nào? 503 00:31:53,100 --> 00:31:56,890 Hôm nay đấu sĩ Bong Sang Pil đã đến đó mà. 504 00:31:56,980 --> 00:31:58,020 Kết quả khá rõ. 505 00:31:58,100 --> 00:32:01,230 Trời ạ, anh được Ha Jae Yi công nhận đấy à? 506 00:32:01,310 --> 00:32:03,270 Cảm giác tuyệt thế. 507 00:32:13,450 --> 00:32:14,740 Cà phê của anh đây. 508 00:32:15,660 --> 00:32:17,500 Cảm ơn em, Ha Jae Yi. 509 00:32:21,960 --> 00:32:23,840 Cái này đậm đà mà không quá ngọt. 510 00:32:26,260 --> 00:32:29,260 Em có tìm được gì về thẩm phán Hong không? 511 00:32:29,340 --> 00:32:31,890 Ông ấy đang ở Tòa án Quận Ki Seong vì Cha Moon Sook. 512 00:32:31,970 --> 00:32:34,890 Cũng là người đưa tin giữa bà ta và Đại biểu Cho. 513 00:32:35,970 --> 00:32:37,020 Anh hiểu rồi. 514 00:32:38,140 --> 00:32:39,640 Ta sẽ xử lý thẩm phán Hong 515 00:32:41,100 --> 00:32:42,650 và thế Thẩm phán Cha vào. 516 00:32:43,230 --> 00:32:45,650 - Để bà ta xử vụ án của Nam Soon Ja? - Ừ. 517 00:32:46,900 --> 00:32:49,400 Anh sẽ khiến Cha Moon Sook ngã đài 518 00:32:50,660 --> 00:32:52,070 trong lúc mặc áo thẩm phán. 519 00:32:52,660 --> 00:32:56,370 Vậy anh sẽ cho Cha Moon Sook một cái kết phù hợp? 520 00:32:56,450 --> 00:32:57,660 Chính xác. 521 00:33:01,120 --> 00:33:03,590 Được thôi. Em sẽ tìm thêm sai phạm của thẩm phán Hong. 522 00:33:04,170 --> 00:33:07,300 Chỉ cần lần theo tiền của ông ta, kiểu gì cũng tìm được thứ có ích. 523 00:33:07,380 --> 00:33:09,130 Quả nhiên là Ha Jae Yi. 524 00:33:09,880 --> 00:33:11,090 Đây. 525 00:33:11,180 --> 00:33:12,180 - Cố lên. - Làm thôi. 526 00:33:23,730 --> 00:33:26,820 Cô đã làm hết mọi thứ. Tôi có làm gì đâu. 527 00:33:27,860 --> 00:33:29,400 Ở đất Ki Seong này, 528 00:33:30,450 --> 00:33:33,990 có luật sư nào hiểu rõ tình hình của bà 529 00:33:34,070 --> 00:33:35,200 hơn tôi không? 530 00:33:41,500 --> 00:33:43,500 Mình không thể gục ngã thế này. 531 00:33:46,130 --> 00:33:47,840 Mình cần tên khốn đó. 532 00:33:50,170 --> 00:33:51,840 Này. Này! 533 00:33:51,930 --> 00:33:53,050 Này! 534 00:33:53,130 --> 00:33:55,260 - Cái quái gì vậy? - Cho tôi gọi điện thoại. 535 00:33:55,350 --> 00:33:56,720 - Được chứ? - Đi ngủ đi. 536 00:33:56,800 --> 00:33:58,720 - Im lặng đi. - Cho tôi gọi cho con gái, 537 00:33:58,810 --> 00:34:00,980 công tố viên Kang Yeon Hee, được không? 538 00:34:01,060 --> 00:34:02,020 Là chuyện khẩn. 539 00:34:02,100 --> 00:34:04,350 HÃNG LUẬT VÔ PHÁP 540 00:34:04,440 --> 00:34:06,400 HÃNG LUẬT VÔ PHÁP 541 00:34:10,490 --> 00:34:11,820 Ôi trời. 542 00:34:11,900 --> 00:34:15,070 Mới sáng sớm công tố viên Kang tìm đến có chuyện gì vậy? 543 00:34:15,160 --> 00:34:16,950 Chẳng phải anh thừa biết 544 00:34:17,030 --> 00:34:18,410 tôi sẽ đến rồi sao? 545 00:34:19,040 --> 00:34:20,620 Chắc mẹ cô có câu trả lời rồi nhỉ? 546 00:34:21,870 --> 00:34:25,000 Mẹ tôi đã quyết định chấp nhận đề nghị của anh. 547 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 Vậy… 548 00:34:28,960 --> 00:34:29,840 cô mang gì đấy? 549 00:34:32,170 --> 00:34:33,880 Cuốn sổ cái mẹ tôi giữ 550 00:34:33,970 --> 00:34:35,970 về số tiền quyên góp cho Quỹ Cha Byeong Ho. 551 00:34:42,520 --> 00:34:44,890 Làm sao tôi tin được cuối cùng chuyện này 552 00:34:45,730 --> 00:34:46,810 không hại đến mẹ tôi? 553 00:34:47,400 --> 00:34:50,820 Cô không muốn thì không cần tin, công tố viên Kang. 554 00:34:53,030 --> 00:34:54,360 Để tôi nói với cô một điều. 555 00:34:55,110 --> 00:34:57,620 Tôi bảo đảm mẹ cô chỉ bị phạt đúng người đúng tội. 556 00:34:58,120 --> 00:35:00,290 Không hơn, không kém. 557 00:35:01,950 --> 00:35:03,040 Vậy sao? 558 00:35:04,580 --> 00:35:08,290 Mẹ tôi có một lựa chọn tệ và một lựa chọn tệ hơn. 559 00:35:08,380 --> 00:35:10,130 Bà ấy chọn thứ đỡ tệ hại hơn thôi. 560 00:35:18,300 --> 00:35:19,430 Kang Yeon Hee. 561 00:35:25,980 --> 00:35:27,270 Sao Kang Yeon Hee lại ở đây? 562 00:35:27,850 --> 00:35:29,520 - Này. - Nam Soon Ja trả lời thế à? 563 00:35:30,060 --> 00:35:30,940 Ừ. 564 00:35:32,030 --> 00:35:33,230 Bà ta đưa ta cuốn sổ cái. 565 00:35:35,190 --> 00:35:36,320 Sổ cái? 566 00:35:36,400 --> 00:35:37,280 Đại ca. 567 00:35:38,200 --> 00:35:39,200 - Đến rồi à? - Ồ, chào. 568 00:35:41,530 --> 00:35:43,330 Nam Soon Ja cũng cắn câu rồi. 569 00:35:43,410 --> 00:35:45,370 - Cắn câu? - Hay quá! Bắt được rồi! 570 00:35:46,290 --> 00:35:49,210 Bà ta đưa tôi cuốn sổ cái của Quỹ Cha Byeong Ho. 571 00:35:49,290 --> 00:35:52,960 Vậy chắc trong đó có đủ thứ quỹ đen. 572 00:35:53,050 --> 00:35:54,210 Em biết đó là gì không? 573 00:35:54,300 --> 00:35:55,260 Sao lại không? 574 00:35:55,340 --> 00:35:57,220 Nhưng không có tên Cha Moon Sook. 575 00:35:57,300 --> 00:36:00,260 Tất nhiên sẽ không có dấu vết của Cha Moon Sook trong đó. 576 00:36:00,350 --> 00:36:03,310 Nhưng có một điều rõ ràng. 577 00:36:04,520 --> 00:36:05,600 Em nghĩ là em biết. 578 00:36:07,770 --> 00:36:10,900 Bà ta có chứng cứ Cha Moon Sook tham nhũng. 579 00:36:11,400 --> 00:36:13,070 Bà ta gửi tín hiệu cho anh. 580 00:36:13,570 --> 00:36:14,610 Đúng vậy. 581 00:36:15,690 --> 00:36:17,110 Cũng đến lúc 582 00:36:17,200 --> 00:36:19,700 giao dịch đàng hoàng với Nam Soon Ja rồi nhỉ? 583 00:36:20,990 --> 00:36:25,160 Anh chỉ định vệ sĩ tới nhà tôi sao, Công tố viên trưởng Jang? 584 00:36:26,120 --> 00:36:28,870 Lần này xảy ra án mạng của chuyên viên bấm huyệt, 585 00:36:28,960 --> 00:36:30,750 bà lại là ứng cử viên chánh án, 586 00:36:31,500 --> 00:36:34,090 tôi cũng chỉ lo cho bà thôi. 587 00:36:34,670 --> 00:36:36,170 Cảm ơn, Công tố viên trưởng Jang. 588 00:36:36,880 --> 00:36:39,430 Nhưng Ahn Oh Ju vẫn đang bị truy nã. 589 00:36:40,300 --> 00:36:41,680 Nên tôi thấy lo lắm. 590 00:36:43,430 --> 00:36:46,810 Tên côn đồ đó có thể mất trí và làm ra chuyện không ai ngờ. 591 00:36:54,270 --> 00:36:56,980 Hãy giữ thứ này ở nhà bà để phòng thân. 592 00:36:57,070 --> 00:36:58,990 Tôi sẽ chỉ bà cách sử dụng. 593 00:37:12,210 --> 00:37:14,420 Được rồi. Xong cả rồi. 594 00:37:15,130 --> 00:37:16,710 Cậu nhận được tin nhắn chưa? 595 00:37:16,800 --> 00:37:20,720 Từ hôm nay, tôi sẽ là luật sư chính thức của bà Nam Soon Ja. 596 00:37:21,300 --> 00:37:24,260 Cậu có hiểu ý nghĩa của nó không, Bong Sang Pil? 597 00:37:24,350 --> 00:37:25,510 Tất nhiên rồi. 598 00:37:25,600 --> 00:37:29,310 Nghĩa là bà Nam Soon Ja, người gác cổng 30 năm của Cha Moon Sook, 599 00:37:29,390 --> 00:37:32,980 quyết định đoạn tuyệt quan hệ với Cha Moon Sook. 600 00:37:33,060 --> 00:37:34,520 Ừ. Giỏi đấy. 601 00:37:35,820 --> 00:37:39,110 Giờ nói xem cậu sẽ làm gì cho tôi. 602 00:37:40,070 --> 00:37:42,490 Tôi chắc chắn sẽ không để bà chịu trừng phạt 603 00:37:42,570 --> 00:37:44,120 vì những tội bà không làm. 604 00:37:46,410 --> 00:37:50,040 Mọi việc bà làm đều là chỉ thị trực tiếp từ Cha Moon Sook, 605 00:37:50,120 --> 00:37:51,370 phải không? 606 00:37:51,460 --> 00:37:53,250 Phải. Đúng vậy. 607 00:37:53,330 --> 00:37:55,630 Nào phải tôi tự làm gì. Tôi chỉ nhận lệnh thôi. 608 00:37:56,210 --> 00:37:58,210 Tôi có quyền gì mà tự quyết định chứ? 609 00:37:58,300 --> 00:38:02,130 Tôi chỉ là bà nội trợ. 610 00:38:06,970 --> 00:38:09,060 Bà ta ký hợp đồng sớm hơn dự kiến nhỉ. 611 00:38:09,140 --> 00:38:12,060 Nam Soon Ja ký với anh để anh làm bảo hiểm cho bà ta. 612 00:38:12,810 --> 00:38:15,810 Có thể tin Nam Soon Ja đến cùng không? 613 00:38:19,150 --> 00:38:20,530 Được rồi, đi thôi. 614 00:38:20,610 --> 00:38:22,320 Đã ký hợp đồng với khách hàng rồi 615 00:38:22,400 --> 00:38:24,360 thì nên đi gặp kẻ thù yêu quý thôi. 616 00:38:25,620 --> 00:38:26,870 Công tố viên Chun? 617 00:38:26,950 --> 00:38:28,200 Chính là ông ấy. 618 00:38:28,950 --> 00:38:31,250 Trước giờ em cứ thắc mắc. 619 00:38:31,330 --> 00:38:33,660 Anh gặpcông tố viên Chun Seung Beom thế nào vậy? 620 00:38:34,960 --> 00:38:36,040 Gặp thế nào à? 621 00:38:41,300 --> 00:38:42,340 Em xin lỗi anh. 622 00:38:46,760 --> 00:38:50,680 Một mình cậu đánh bảy đứa đến nhập viện à? 623 00:38:50,770 --> 00:38:54,310 Do bọn khốn đó tấn công đàn em tôi trước chứ. 624 00:38:55,140 --> 00:38:56,230 Công tố viên. 625 00:38:56,310 --> 00:38:59,020 Tất cả là lỗi của tôi. Đại ca không làm gì sai cả. 626 00:38:59,110 --> 00:39:00,270 Này, im lặng đi. 627 00:39:00,360 --> 00:39:01,400 Em rất xin lỗi, đại ca. 628 00:39:03,150 --> 00:39:05,150 Mấy thằng ranh liều lĩnh. 629 00:39:06,950 --> 00:39:08,780 Tình huynh đệ sâu sắc phát gớm. 630 00:39:09,330 --> 00:39:11,490 Gìn giữ trung thành y như trong phim. 631 00:39:11,580 --> 00:39:12,790 Thế ý ông là 632 00:39:12,870 --> 00:39:16,290 côn đồ để bọn khác tẩn đến chết cũng được hả? 633 00:39:16,370 --> 00:39:18,420 - Phải không? - Đại ca. 634 00:39:18,500 --> 00:39:20,550 Mấy thằng khốn đó suýt giết cậu ấy. 635 00:39:20,630 --> 00:39:22,090 Nếu tôi không ở đó thì sao? 636 00:39:22,760 --> 00:39:25,050 Đây là tự vệ thôi. Tự vệ chính đáng. 637 00:39:26,800 --> 00:39:27,930 Tự vệ? 638 00:39:28,010 --> 00:39:30,510 Cái gì cũng tự vệ mà được à? 639 00:39:32,720 --> 00:39:34,180 Còn ngẩng đầu hả thằng nhãi? 640 00:39:36,060 --> 00:39:36,980 Ơ kìa. 641 00:39:39,560 --> 00:39:40,440 Này. 642 00:39:41,440 --> 00:39:44,030 Nghe nói cậu là ngôi sao mới nổi của Dae Woong. 643 00:39:47,240 --> 00:39:48,780 Sao lại đánh đại ca nhà tôi? 644 00:39:51,830 --> 00:39:53,450 Công tố viên. 645 00:39:53,540 --> 00:39:55,080 Thế này là cưỡng chế điều tra mà? 646 00:40:01,250 --> 00:40:03,050 Thế mà lại thích luật đấy. 647 00:40:03,130 --> 00:40:04,210 Thằng ranh côn đồ này. 648 00:40:04,880 --> 00:40:07,510 Đại ca bọn tôi đang học để làm luật sư. 649 00:40:08,300 --> 00:40:09,180 Cái gì? 650 00:40:10,010 --> 00:40:11,260 Luật sư? 651 00:40:14,020 --> 00:40:16,680 Cậu không biết ở đó có máy quay an ninh nhỉ? 652 00:40:17,890 --> 00:40:21,270 Dù có đánh một mình thì cũng là hành hung. 653 00:40:22,440 --> 00:40:23,980 Cậu cũng dùng gậy bóng chày nữa. 654 00:40:25,480 --> 00:40:27,150 Để thêm vào từ đặc biệt. 655 00:40:29,610 --> 00:40:32,830 Tôi cũng sẽ tống mấy đứa khác vào tù ngay khi chúng khỏe lại. 656 00:40:33,780 --> 00:40:34,950 Kẻo bất công cho cậu. 657 00:40:37,160 --> 00:40:39,330 Vâng, nghe có vẻ đúng. 658 00:40:39,960 --> 00:40:41,250 Băng Dae Woong. 659 00:40:42,210 --> 00:40:43,750 Liệu hồn đấy. 660 00:40:43,840 --> 00:40:46,960 Tôi không sợ gì hết, kể cả côn đồ. 661 00:40:47,050 --> 00:40:50,050 Công tố viên Chun vẫn không hề thay đổi. 662 00:40:50,590 --> 00:40:52,140 Hoá ra hai người gặp nhau như vậy. 663 00:40:52,720 --> 00:40:56,520 Còn anh phải đạt được mục đích khi mang mối quan hệ đó đến Ki Seong. 664 00:40:58,100 --> 00:40:58,980 Mời vào. 665 00:41:03,610 --> 00:41:04,900 Công tố viên vất vả rồi. 666 00:41:05,480 --> 00:41:06,480 Bong Sang Pil. 667 00:41:08,190 --> 00:41:09,400 Nay sao lại đến nữa? 668 00:41:10,530 --> 00:41:11,570 Từ nay, tôi sẽ là 669 00:41:11,660 --> 00:41:14,700 người biện hộ cho bà Nam Soon Ja, Luật sư Bong Sang Pil. 670 00:41:16,290 --> 00:41:18,080 Trời ạ, thật là… 671 00:41:19,710 --> 00:41:21,580 - Cậu nói gì cơ? - Công tố viên. 672 00:41:21,670 --> 00:41:23,630 Từ giờ sẽ còn nhiều bất ngờ nữa. 673 00:41:24,960 --> 00:41:25,960 Hai người. 674 00:41:26,750 --> 00:41:28,260 Rốt cuộc là gì vậy? 675 00:41:28,340 --> 00:41:32,470 Như ông đã biết, chúng tôi là luật sư vô pháp. 676 00:41:35,300 --> 00:41:36,260 Cậu. 677 00:41:37,060 --> 00:41:39,980 Nếu lợi dụng tôi để trả thù, tôi sẽ không để yên đâu. 678 00:41:40,060 --> 00:41:43,400 Nghe nói mục tiêu của ông là thực thi công lý. 679 00:41:44,230 --> 00:41:45,480 Tôi có sai không? 680 00:41:46,230 --> 00:41:50,150 Bong Sang Pil không có vẻ sẽ lợi dụng người khác để trả thù đâu. 681 00:41:50,240 --> 00:41:52,320 Tôi đã xác nhận rồi. 682 00:41:53,910 --> 00:41:56,280 Luật sư Ha đã nói vậy thì tôi yên tâm rồi. 683 00:41:58,200 --> 00:42:01,710 Nếu cậu tới đây để thăm dò, tôi chẳng có gì để nói. 684 00:42:02,370 --> 00:42:06,420 Có vẻ Luật sư Bong cũng không đến để thể hiện gì đâu. 685 00:42:06,500 --> 00:42:09,460 Tôi đến để bảo ông đừng run khi gặp tôi, 686 00:42:09,550 --> 00:42:10,720 Bong Sang Pil, trên tòa. 687 00:42:13,260 --> 00:42:14,260 Thằng này. 688 00:42:14,930 --> 00:42:17,430 Cậu là cậu. Phiên tòa vẫn là phiên tòa. 689 00:42:18,890 --> 00:42:21,520 Hãy chơi đẹp và vạch trần sự thật thôi. 690 00:42:22,060 --> 00:42:25,150 Chúng ta luôn thẳng tiến, công tố viên Chun thì luôn trung lập. 691 00:42:25,230 --> 00:42:26,810 Trời đất, thích quá đi. 692 00:42:26,900 --> 00:42:30,990 Nên em mới tin, nhưng ở phiên tòa của anh, em rất ghét ông ấy đấy. 693 00:42:31,070 --> 00:42:35,030 Khỏi cần em nhắc. Mỗi lần nghĩ lại, ôi trời. 694 00:42:35,110 --> 00:42:36,120 Chị nghe Geum Ja? 695 00:42:38,200 --> 00:42:39,540 Được rồi. Chị đến ngay. 696 00:42:40,240 --> 00:42:41,330 Geum Ja? 697 00:42:41,410 --> 00:42:43,210 Cô ấy đang bám theo thẩm phán Hong. 698 00:42:43,290 --> 00:42:44,120 Bám theo? 699 00:42:44,210 --> 00:42:47,000 Đến lúc làm quen với phong cách của Hãng luật Vô pháp rồi. 700 00:42:47,500 --> 00:42:48,790 Luật sư Ha, giỏi lắm. 701 00:42:50,960 --> 00:42:52,720 Bong Sang Pil cuối cùng 702 00:42:52,800 --> 00:42:54,800 cũng trở thành một luật sư thực thụ. 703 00:42:55,970 --> 00:42:58,510 Tôi chưa từng nghĩ anh sẽ chia sẻ cảm xúc đấy. 704 00:43:01,890 --> 00:43:05,900 Tôi luôn tưởng cậu ta chỉ là một tên khốn đầy thù hận. 705 00:43:06,480 --> 00:43:07,440 Thù hận. 706 00:43:08,230 --> 00:43:09,900 Bong Sang Pil và Ha Jae Yi, 707 00:43:11,070 --> 00:43:14,320 cả hai đều đã phải chịu nhiều tổn thương vì vụ án 18 năm trước. 708 00:43:15,450 --> 00:43:16,450 Cả hai sao? 709 00:43:23,540 --> 00:43:24,790 Ông hãy xem qua đi. 710 00:43:27,330 --> 00:43:29,500 MẤT TÍCH: NOH HYUN JU 711 00:43:31,500 --> 00:43:33,710 Mẹ của Bong Sang Pil qua đời 712 00:43:33,800 --> 00:43:36,880 vào cùng ngày mẹ Ha Jae Yi mất tích? 713 00:43:36,970 --> 00:43:38,050 Phải. 714 00:43:40,890 --> 00:43:41,890 Sao vậy? 715 00:43:57,200 --> 00:43:58,200 Anh yêu. 716 00:43:59,030 --> 00:44:00,030 Ôi trời. 717 00:44:03,490 --> 00:44:04,870 Sao anh có thể làm vậy? 718 00:44:04,950 --> 00:44:06,210 Giờ anh đuổi em sao? 719 00:44:07,750 --> 00:44:09,250 Đỉnh quá đi. Gì vậy trời? 720 00:44:09,330 --> 00:44:12,210 Đó là nhà cô à? Căn hộ của cô à? 721 00:44:12,290 --> 00:44:13,800 Anh bảo để em đứng tên mà. 722 00:44:15,460 --> 00:44:18,050 Này, đó là quá khứ. Bây giờ khác rồi. 723 00:44:19,140 --> 00:44:22,010 Tình hình thay đổi rồi. Cảm xúc của tôi cũng vậy. 724 00:44:23,600 --> 00:44:25,180 Nếu cô thấy bất công, 725 00:44:25,270 --> 00:44:27,770 sao khi đó không ký hợp đồng đi? 726 00:44:28,890 --> 00:44:30,020 Này. 727 00:44:30,100 --> 00:44:31,150 Chết tiệt. 728 00:44:31,230 --> 00:44:32,310 Trời ơi! 729 00:44:33,190 --> 00:44:35,190 Tôi nuông chiều cô 730 00:44:35,280 --> 00:44:36,940 để cô động tay chân với thẩm phán à? 731 00:44:40,450 --> 00:44:44,450 Người phụ nữ đó là nguy hiểm tiềm tàng đối với thẩm phán Hong, 732 00:44:44,540 --> 00:44:46,410 lại còn là nguồn tin quý cho chúng ta. 733 00:44:47,250 --> 00:44:49,420 Quả là mục tiêu hoàn hảo về mọi mặt. 734 00:44:50,080 --> 00:44:53,710 Thẩm phán Hong ly hôn chưa được một năm, 735 00:44:55,000 --> 00:44:57,550 đã có ba cô bạn gái trong sáu tháng. 736 00:44:57,630 --> 00:44:59,050 - Ôi trời. - Đúng là tay chơi. 737 00:44:59,130 --> 00:45:00,300 Đúng là đại tài. 738 00:45:01,720 --> 00:45:04,680 Trái tim đàn ông mỏng manh như cơn gió vậy, chị à. 739 00:45:05,260 --> 00:45:07,600 Trái tim ta nhất định không được mềm yếu như vậy. 740 00:45:07,680 --> 00:45:09,060 Bất biến! 741 00:45:09,770 --> 00:45:10,690 Bất biến! 742 00:45:10,770 --> 00:45:12,860 Anh, mình cũng làm đi! Bất biến! 743 00:45:12,940 --> 00:45:13,940 Đúng rồi. 744 00:45:23,910 --> 00:45:25,200 Xin chào. 745 00:45:27,330 --> 00:45:28,500 LUẬT SƯ HA JAE YI 746 00:45:29,580 --> 00:45:31,580 Tôi biến những giọt lệ đã rơi 747 00:45:31,670 --> 00:45:33,670 vì thẩm phán Hong thành tiền. 748 00:45:34,380 --> 00:45:35,880 Gì cơ? Cô nói gì? 749 00:45:35,960 --> 00:45:38,380 Hạng như thẩm phán Hong không đáng được tha thứ. 750 00:45:38,960 --> 00:45:42,590 Cô hãy nhận thật nhiều tiền bồi thường và khiến ông ta hối hận 751 00:45:42,680 --> 00:45:43,550 mỗi lần rút ví đi. 752 00:45:45,050 --> 00:45:46,180 Cô gì ơi. 753 00:45:46,260 --> 00:45:49,180 Bà chị tôi đây là một luật sư rất quyền lực đấy. 754 00:45:49,270 --> 00:45:50,940 Thật tức đi mà. 755 00:45:51,020 --> 00:45:53,020 Những loại chia tay không đàng hoàng 756 00:45:53,100 --> 00:45:55,270 phải được dạy một bài học bằng kiện cáo. 757 00:45:55,860 --> 00:45:57,730 Cực kỳ nhiều tiền bồi thường. 758 00:46:00,650 --> 00:46:01,650 Cảm ơn vì đồ uống. 759 00:46:04,490 --> 00:46:06,700 Vậy cái này sẽ thay cho phí luật sư nhé? 760 00:46:06,780 --> 00:46:08,330 Vâng. Tôi sẽ đọc cái này. 761 00:46:10,200 --> 00:46:12,910 GIẤY PHÉP ĐĂNG KÝ: HONG U SEOK. 762 00:46:13,540 --> 00:46:18,000 Thẩm phán Hong đã nhận hối lộ và biến phiên tòa thành giao dịch. 763 00:46:18,670 --> 00:46:21,880 - Vâng. - Tất cả đều là giao dịch bí mật nhỉ. 764 00:46:21,970 --> 00:46:23,010 Cảm ơn cô. 765 00:46:23,090 --> 00:46:25,760 Tôi nhất định sẽ thắng vụ kiện. 766 00:46:25,840 --> 00:46:27,140 Cực kỳ nhiều bồi thường. 767 00:46:27,890 --> 00:46:29,140 Cố lên! 768 00:47:04,620 --> 00:47:06,410 Cứ vào đó đi. 769 00:47:15,710 --> 00:47:17,460 Thị trưởng Ahn. 770 00:47:19,050 --> 00:47:21,510 Oh Ju à, tôi sai rồi. Được chứ? 771 00:47:24,260 --> 00:47:25,510 Oh Ju à. 772 00:47:31,060 --> 00:47:32,060 Nói chuyện đi. 773 00:47:34,230 --> 00:47:36,020 Này, Koh In Du. 774 00:47:36,730 --> 00:47:37,610 Tên này. 775 00:47:38,780 --> 00:47:41,070 Đọc đi. Nó nói gì? 776 00:47:42,490 --> 00:47:43,780 Tôi bảo đọc đi mà! 777 00:47:45,200 --> 00:47:49,540 "Thị trưởng của Ki Seong, Ahn Oh Ju". 778 00:47:49,620 --> 00:47:51,250 Phải, đúng vậy. 779 00:47:53,370 --> 00:47:54,420 Đã vậy rồi, 780 00:47:55,580 --> 00:47:57,340 nhớ đi báo với Cha Moon Sook, 781 00:47:58,250 --> 00:48:00,260 bà ta là người tiếp theo. 782 00:48:01,300 --> 00:48:02,550 Hiểu chưa? 783 00:48:02,630 --> 00:48:03,800 Vâng. 784 00:48:04,930 --> 00:48:05,800 Gwan Dong à. 785 00:48:14,310 --> 00:48:15,650 Nói "cười" đi. 786 00:48:17,150 --> 00:48:18,070 Nói "cười" đi. 787 00:48:19,230 --> 00:48:20,230 Được rồi. 788 00:48:21,320 --> 00:48:22,320 Ở lại vui vẻ. 789 00:48:22,820 --> 00:48:23,990 Chết tiệt. 790 00:48:27,320 --> 00:48:30,410 Thẩm phán Cha, ngày điều trần phê chuẩn đã được ấn định. 791 00:48:31,040 --> 00:48:33,250 Đại biểu Cho rất kỳ vọng. 792 00:48:34,460 --> 00:48:38,380 Dù đã loại bỏ tất cả nhưng vẫn còn một vấn đề. 793 00:48:40,250 --> 00:48:43,050 Tôi sẽ lo liệu chuyện đó 794 00:48:43,130 --> 00:48:45,130 khi phiên tòa xét xử Nam Soon Ja kết thúc. 795 00:48:46,260 --> 00:48:47,260 Tôi hiểu rồi. 796 00:48:48,390 --> 00:48:51,430 Vậy tôi phải lo liệu chu toàn phiên tòa lần này rồi. 797 00:48:52,020 --> 00:48:53,810 Theo đúng ý Thẩm phán Cha. 798 00:48:53,890 --> 00:48:56,440 Nhưng anh đừng áp lực quá. 799 00:48:56,520 --> 00:48:58,940 Cứ làm như bình thường đi. Theo luật là được. 800 00:48:59,020 --> 00:49:00,110 Vâng. 801 00:49:01,360 --> 00:49:03,570 Nhân tiện, Thẩm phán Cha. 802 00:49:04,780 --> 00:49:08,120 Nam Soon Ja vừa đổi luật sư mới rồi. 803 00:49:08,700 --> 00:49:10,620 Cô ta đổi luật sư mới? 804 00:49:10,700 --> 00:49:12,120 Sao giờ anh mới nói với tôi? 805 00:49:18,170 --> 00:49:19,670 Là Bong Sang Pil hả? 806 00:49:21,800 --> 00:49:22,920 À, vâng. 807 00:49:32,760 --> 00:49:33,970 Thẩm phán Cha. 808 00:49:34,680 --> 00:49:38,270 Đây là kết cục của bà nếu dám phản bội tôi. 809 00:49:54,830 --> 00:49:57,210 HÃNG LUẬT VÔ PHÁP 810 00:50:47,300 --> 00:50:48,380 Cha Moon Sook. 811 00:50:50,130 --> 00:50:53,680 Không nghĩ bà lại một mình tìm đến đây đấy. 812 00:51:03,150 --> 00:51:08,070 Theo lời cậu nói, Nam Soon Ja đã xúi giục giết mẹ Ha Jae Yi. 813 00:51:09,400 --> 00:51:11,490 Nhưng cậu lại đi biện hộ cho bà ta? 814 00:51:12,160 --> 00:51:13,370 Tôi không hiểu. 815 00:51:14,200 --> 00:51:17,700 Cũng như chúng tôi không thể hiểu nổi Thẩm phán Cha, 816 00:51:18,950 --> 00:51:22,580 bà sẽ không hiểu nỗi đau của chúng tôi dù có được tái sinh. 817 00:51:24,790 --> 00:51:28,590 Jae Yi đang đau khổ nhìn sự việc bị phanh phui đấy. 818 00:51:29,300 --> 00:51:30,590 Bà hiểu chưa? 819 00:51:30,670 --> 00:51:34,470 Ha Jae Yi thông cảm được quyết định làm luật sư biện hộ của cậu? 820 00:51:34,550 --> 00:51:37,560 Như tôi đã nói, gọi là biện hộ thì thật vô liêm sỉ. 821 00:51:39,100 --> 00:51:40,100 Là phán xét. 822 00:51:42,730 --> 00:51:44,730 Tôi là thẩm phán của cái Ki Seong này. 823 00:51:45,730 --> 00:51:47,860 Cậu đang lấy trứng chọi đá đấy. 824 00:51:47,940 --> 00:51:49,230 Không hiểu sao? 825 00:51:50,280 --> 00:51:51,400 Thật sự phải vậy không? 826 00:51:53,990 --> 00:51:56,830 Được rồi. Để mà xem. 827 00:51:58,030 --> 00:52:01,120 Tảng đá rồi sẽ sớm vỡ thôi. 828 00:52:01,710 --> 00:52:02,580 Được thôi. 829 00:52:03,460 --> 00:52:05,500 Đến cuối, cậu sẽ thua trước tôi 830 00:52:05,580 --> 00:52:08,340 và trước pháp luật. 831 00:52:28,320 --> 00:52:31,070 VỤ BẮT CÓC SÁT HẠI CHUYÊN VIÊN BẤM HUYỆT NGƯỜI THÁI 832 00:52:31,150 --> 00:52:32,860 PHIÊN ĐIỀU TRẦN ĐẦU TIÊN 833 00:52:36,240 --> 00:52:37,570 - Ngồi đó. - Được rồi. 834 00:52:43,200 --> 00:52:46,330 LUẬT SƯ BÀO CHỮA, BỊ CÁO 835 00:52:47,500 --> 00:52:48,840 Mẹ không sao chứ? 836 00:52:58,760 --> 00:53:02,020 Thẩm phán đang bước vào. Mời tất cả đứng dậy. 837 00:53:11,780 --> 00:53:12,730 Mời ngồi. 838 00:53:20,120 --> 00:53:21,830 Giờ ta sẽ bắt đầu phiên tòa xét xử 839 00:53:21,910 --> 00:53:24,370 vụ bắt cóc và sát hại chuyên viên bấm huyệt người Thái. 840 00:53:24,910 --> 00:53:27,000 Công tố viên, mời tiến hành làm chứng. 841 00:53:29,540 --> 00:53:32,590 Tôi có điều muốn nói trước khi phiên tòa chính thức bắt đầu. 842 00:53:33,170 --> 00:53:34,130 Chuyện gì vậy? 843 00:53:34,210 --> 00:53:36,880 Xin hãy thay thẩm phán xét xử vụ án này. 844 00:53:39,930 --> 00:53:41,680 Tôi kiến nghị bãi bỏ thẩm phán. 845 00:53:43,890 --> 00:53:45,640 Cậu đang làm gì vậy? 846 00:53:45,730 --> 00:53:47,480 Nghe này, Luật sư Bong Sang Pil. 847 00:53:48,060 --> 00:53:51,980 Ở phiên tòa trước, anh cũng từng kiến nghị bãi bỏ thẩm phán nhỉ? 848 00:53:52,570 --> 00:53:55,280 Vâng, đúng rồi. Với tư cách luật sư bào chữa, 849 00:53:55,360 --> 00:53:58,410 tôi tin rằng có nguy cơ ông sẽ đưa ra phán quyết bất công 850 00:53:58,490 --> 00:54:00,200 như những lần trước, thưa Quý Tòa. 851 00:54:00,780 --> 00:54:03,200 Trời ạ, tôi mà không ở trên tòa… 852 00:54:05,250 --> 00:54:06,580 Nói lý do của anh đi. 853 00:54:07,330 --> 00:54:10,960 Nếu anh đưa lý do phản đối không phù hợp thì sao? 854 00:54:12,960 --> 00:54:14,710 Tôi sẽ cho anh nói 855 00:54:14,800 --> 00:54:17,010 nếu anh đồng ý đánh cược tư cách luật sư mình. 856 00:54:17,920 --> 00:54:19,380 Tôi nghĩ nghĩa vụ của luật sư 857 00:54:19,470 --> 00:54:21,850 là giúp thân chủ mình 858 00:54:21,930 --> 00:54:24,510 nhận được phán quyết công bằng và không thiên vị. 859 00:54:25,100 --> 00:54:26,980 Anh có đánh cược hay không? 860 00:54:35,610 --> 00:54:38,030 Vâng, tôi xin đánh cược tư cách luật sư của mình. 861 00:54:43,200 --> 00:54:44,910 Nếu không chứng minh được, 862 00:54:44,990 --> 00:54:46,830 tôi sẽ chấm dứt công việc ngay khi 863 00:54:46,910 --> 00:54:48,120 phiên tòa kết thúc. 864 00:55:02,840 --> 00:55:03,850 Thẩm phán Cha. 865 00:55:06,810 --> 00:55:08,180 Chuyện gì vậy? 866 00:55:08,270 --> 00:55:09,230 Ôi trời. 867 00:55:10,100 --> 00:55:13,610 Luật sư Bong Sang Pil đã kiến nghị bãi bỏ thẩm phán. 868 00:55:16,230 --> 00:55:17,230 Vậy sao? 869 00:55:21,070 --> 00:55:22,360 Được rồi. Anh đi đi. 870 00:55:23,200 --> 00:55:24,240 Vâng. 871 00:55:40,920 --> 00:55:41,970 Luật sư Bong Sang Pil. 872 00:55:42,800 --> 00:55:44,970 Anh nhận ra đây là hành vi khinh thường tòa án 873 00:55:45,050 --> 00:55:46,640 và làm chứng dối gian không? 874 00:55:46,720 --> 00:55:47,760 Tất nhiên rồi. 875 00:55:48,260 --> 00:55:50,600 Vì có tình huống khiến tôi có nghi ngờ hợp lý. 876 00:55:51,810 --> 00:55:52,940 Tôi chứng minh được chứ? 877 00:55:54,650 --> 00:55:58,610 Phiên tòa này không có gì liên đới đến tôi cả. 878 00:55:59,440 --> 00:56:02,530 Tuy nhiên, với tư cách thẩm phán, 879 00:56:02,610 --> 00:56:04,490 tôi phải giữ danh dự. 880 00:56:05,870 --> 00:56:09,830 Tôi sẽ cho anh cơ hội nên hãy biết ơn đi. 881 00:56:11,080 --> 00:56:13,540 Cảm ơn Quý tòa. 882 00:56:14,670 --> 00:56:18,000 Giờ để xem nghi ngờ hợp lý đó là gì nào. 883 00:56:34,350 --> 00:56:35,190 Đây. 884 00:56:36,150 --> 00:56:37,940 Những gì mọi người thấy trước mắt 885 00:56:38,020 --> 00:56:40,860 là biệt thự xa hoa nhất ở Ki Seong. 886 00:56:41,650 --> 00:56:44,450 Gần đây nó được đăng bán với giá 3 tỷ won. 887 00:56:48,370 --> 00:56:52,080 Chủ nhân biệt thự sang trọng này có phải Quý tòa không? 888 00:56:53,830 --> 00:56:54,910 Cái này sao? 889 00:56:56,120 --> 00:57:00,500 Vào thời buổi này, thẩm phán mua một biệt thự nghỉ dưỡng thì có gì sai? 890 00:57:00,590 --> 00:57:03,970 Ở thời đại này, không có gì sai khi thẩm phán 891 00:57:04,050 --> 00:57:05,970 mua một căn biệt thự. 892 00:57:06,880 --> 00:57:08,180 Tuy nhiên, 893 00:57:10,220 --> 00:57:11,640 thẩm phán mua biệt thự ba tỷ 894 00:57:11,720 --> 00:57:13,810 chỉ với giá 100 triệu won thì sao? 895 00:57:13,890 --> 00:57:16,190 Cái gì cơ? Ai dám nói vậy? 896 00:57:18,900 --> 00:57:19,940 Ý tôi ai đã nói thế? 897 00:57:20,570 --> 00:57:22,400 Đây hoàn toàn là vô căn cứ. 898 00:57:23,320 --> 00:57:27,450 Nhìn sẽ thấy hợp đồng mua bán này ghi rõ chỉ cần trả 100 triệu 899 00:57:27,530 --> 00:57:29,990 để mua một căn biệt thự trị giá ba tỷ. 900 00:57:30,990 --> 00:57:34,120 Và nếu nhìn kỹ hơn, có thể thấy cả chữ ký thẩm phán Hong. 901 00:57:34,200 --> 00:57:35,370 HONG U SEOK 902 00:57:37,920 --> 00:57:39,460 Có đúng không, thưa Quý tòa? 903 00:57:57,940 --> 00:58:00,190 Đại ca, chín rồi đấy. Lại ăn nào. 904 00:58:03,020 --> 00:58:04,070 Luật sư Ha Jae Yi. 905 00:58:05,230 --> 00:58:08,110 Không phải cô nói sẽ biện hộ cho tôi sao? 906 00:58:09,910 --> 00:58:10,910 Thế nên 907 00:58:11,740 --> 00:58:13,910 tôi muốn đưa ra một gợi ý rất hấp dẫn. 908 00:58:15,540 --> 00:58:16,660 À thì… 909 00:58:17,460 --> 00:58:21,460 Không phải cô cần bằng chứng quyết định để hủy hoại Cha Moon Sook à? 910 00:58:22,460 --> 00:58:23,460 Cái gì cơ? 911 00:58:24,800 --> 00:58:28,800 Cô luật sư, lặng lẽ tới đây nhé. 912 00:58:28,880 --> 00:58:30,130 Ngay bây giờ. 913 00:58:31,090 --> 00:58:32,180 Nếu không đến 914 00:58:33,140 --> 00:58:34,930 tôi sẽ đi gặp bố của cô. 915 00:58:35,010 --> 00:58:37,270 Ahn Oh Ju. Ahn… 916 00:58:42,810 --> 00:58:45,980 Gần đây có một phán quyết được đưa ra gọi là lao động hoàng gia 917 00:58:46,070 --> 00:58:47,940 vì đáng giá 500 triệu won một ngày. 918 00:58:49,030 --> 00:58:51,030 Một đêm ở tù là 500 triệu won. 919 00:58:51,780 --> 00:58:56,740 Sau 49 ngày ngồi tù, ông ta được miễn trừ tổng cộng 24,5 tỷ won tiền phạt. 920 00:58:58,330 --> 00:59:00,080 Người đàn ông được đặc quyền đó là 921 00:59:00,160 --> 00:59:02,330 Chủ tịch Kang Il Ho, Công ty Xây dựng Ki Seong. 922 00:59:03,130 --> 00:59:06,210 Và thẩm phán tuyên án năm đó không ai khác 923 00:59:06,300 --> 00:59:08,010 chính là thẩm phán Hong. 924 00:59:08,970 --> 00:59:11,130 - Bong Sang Pil! - Hãy thành thật đi. 925 00:59:11,720 --> 00:59:13,340 Ông có thực hiện giao dịch không? 926 00:59:45,430 --> 00:59:48,430 Tòa án không phải nơi để anh viết truyện viễn tưởng. 927 00:59:51,810 --> 00:59:53,440 Tuy rất có lỗi với thân chủ, 928 00:59:55,190 --> 00:59:57,480 nhưng cho dù tài năng đến cỡ nào, 929 00:59:58,730 --> 01:00:00,570 tôi cũng không biếu nổi 930 01:00:00,650 --> 01:00:03,150 một biệt thự sang trọng như vậy cho thẩm phán. 931 01:00:04,110 --> 01:00:07,780 Phán quyết của tòa có thể bị ảnh hưởng mạnh mẽ 932 01:00:07,870 --> 01:00:11,580 bởi phán quyết riêng của thẩm phán, bất kể tôi biện hộ ra sao. 933 01:00:12,120 --> 01:00:13,160 Bởi vậy, 934 01:00:15,120 --> 01:00:17,000 tôi kiến nghị bãi bỏ thẩm phán. 935 01:00:17,840 --> 01:00:19,590 Thưa Quý tòa. 936 01:00:23,970 --> 01:00:26,010 Lập luận của luật sư 937 01:00:26,090 --> 01:00:29,390 cũng là điều mà bên công tố phải cân nhắc. 938 01:00:29,470 --> 01:00:31,180 Chúng tôi cũng xin 939 01:00:31,270 --> 01:00:32,890 kiến nghị bãi bỏ thẩm phán. 940 01:00:47,200 --> 01:00:48,280 Không thấy Luật sư Ha. 941 01:00:48,370 --> 01:00:50,240 Cô ấy nhận được cuộc gọi và đi rồi. 942 01:00:53,620 --> 01:00:54,910 Đi tìm cô ấy đi. 943 01:00:55,000 --> 01:00:56,330 Vâng, đại ca. Này, Ji Han. 944 01:00:56,420 --> 01:00:57,420 Vâng. 945 01:00:57,500 --> 01:00:58,460 Luật sư Bong. 946 01:00:58,540 --> 01:01:00,800 Anh có nghĩ Nam Soon Ja vô tội không? 947 01:01:02,340 --> 01:01:04,970 Mọi người sẽ sớm biết được 948 01:01:05,050 --> 01:01:07,470 nếu theo dõi các phiên tòa sắp tới. 949 01:01:08,470 --> 01:01:12,010 Vì muốn bãi bỏ thẩm phán, anh có lời gì gửi đến Tòa án Quận Ki Seong không? 950 01:01:15,980 --> 01:01:19,770 Hơn bất cứ thứ gì, phiên tòa phải có sự công bằng. 951 01:01:19,860 --> 01:01:22,940 Nhằm xây dựng lại công lý sụp đổ ở Tòa án Quận Ki Seong 952 01:01:23,030 --> 01:01:24,900 và giành lại danh dự… 953 01:01:28,950 --> 01:01:32,990 Tôi hy vọng vị thẩm phán công bằng nhất 954 01:01:33,080 --> 01:01:35,620 sẽ phụ trách phiên tòa này. 955 01:01:37,290 --> 01:01:38,960 Anh có cái tên cụ thể nào không? 956 01:01:39,460 --> 01:01:42,000 Anh lấy thông tin thẩm phán Hong tham nhũng từ đâu vậy? 957 01:01:43,000 --> 01:01:44,920 Tôi sẽ tiết lộ mọi thứ sau. 958 01:01:45,010 --> 01:01:46,340 Cho hỏi nguồn tin từ đâu? 959 01:01:46,420 --> 01:01:47,930 - Xin hãy nói thêm. - Đợi đã. 960 01:01:48,010 --> 01:01:49,680 Anh muốn mời thẩm phán nào? 961 01:01:52,760 --> 01:01:54,430 Mà Luật sư Ha đi đâu rồi? 962 01:01:54,520 --> 01:01:55,520 Đúng nhỉ? 963 01:01:56,480 --> 01:01:57,520 Cô ấy gọi rồi. 964 01:01:58,270 --> 01:01:59,190 Lát gặp ở văn phòng. 965 01:01:59,270 --> 01:02:00,270 - Vâng. - Vâng. 966 01:02:00,350 --> 01:02:01,270 - Vất vả rồi. - Vâng. 967 01:02:01,360 --> 01:02:02,310 Anh vất vả rồi. 968 01:02:02,400 --> 01:02:03,400 Ôi trời. 969 01:02:10,410 --> 01:02:11,910 Ừ, Ha Jae Yi. Em ở đâu thế? 970 01:02:12,700 --> 01:02:14,830 Sao lại bỏ đi giữa phiên tòa vậy? 971 01:02:14,910 --> 01:02:17,250 Trời ạ, Bong Sang Pil. 972 01:02:18,250 --> 01:02:20,880 Cậu lên TV đẹp ghê. 973 01:02:24,420 --> 01:02:25,380 Ha Jae Yi đâu? 974 01:02:25,880 --> 01:02:28,800 Tôi gọi để báo với cậu đấy. 975 01:02:29,380 --> 01:02:30,430 Tôi đã cảnh báo rồi mà? 976 01:02:31,510 --> 01:02:33,930 Nếu động đến Ha Jae Yi, tôi sẽ mặc kệ luật pháp. 977 01:02:34,470 --> 01:02:35,510 Đủ rồi. 978 01:02:36,310 --> 01:02:37,680 Đến ngay đi. 979 01:02:56,950 --> 01:02:58,000 Ahn Oh Ju! 980 01:02:59,830 --> 01:03:00,830 Ra đây! 981 01:03:01,370 --> 01:03:02,830 Ra đây mau, đồ điên! 982 01:03:05,290 --> 01:03:08,710 Bong Sang Pil đây rồi. 983 01:03:14,720 --> 01:03:16,220 Ông giấu Ha Jae Yi ở đâu rồi? 984 01:03:17,140 --> 01:03:18,350 Ha Jae Yi? 985 01:03:21,730 --> 01:03:23,150 Sao? Cậu tò mò à? 986 01:03:24,480 --> 01:03:25,440 Phải không? 987 01:03:27,570 --> 01:03:28,780 Thằng nhãi. 988 01:03:30,150 --> 01:03:32,530 Cậu có thứ để bảo vệ, 989 01:03:33,320 --> 01:03:37,370 thì tôi cũng có vậy, thằng nhãi. 990 01:03:40,450 --> 01:03:41,540 Này, Ahn Oh Ju. 991 01:03:42,370 --> 01:03:44,380 Giờ ông đã tan tành rồi. 992 01:03:45,580 --> 01:03:48,840 Tôi không đủ uy quyền ráp ông lại đâu. 993 01:03:49,420 --> 01:03:50,670 Ai cũng vậy thôi. 994 01:03:51,510 --> 01:03:53,430 Cứ thừa nhận đi. 995 01:03:58,510 --> 01:04:00,520 Ôi trời. 996 01:04:03,100 --> 01:04:04,980 Anh Bong Sang Pil đây 997 01:04:06,650 --> 01:04:08,520 quý trọng Ha Jae Yi đến vậy sao? 998 01:04:09,610 --> 01:04:10,650 Thật sao? 999 01:04:11,900 --> 01:04:14,740 Chẳng phải ông muốn giết tôi sao? 1000 01:04:17,070 --> 01:04:19,450 Nên tôi đã trực tiếp đến 1001 01:04:19,540 --> 01:04:21,200 cho ông cơ hội. 1002 01:04:24,160 --> 01:04:28,000 Thằng nhãi này, dũng cảm thật đấy. 1003 01:04:28,750 --> 01:04:30,710 Cậu đến cứu bạn gái mình. 1004 01:04:32,720 --> 01:04:34,300 Tôi sẽ ban điều ước đó cho cậu. 1005 01:04:37,090 --> 01:04:40,430 Cậu không đánh bại được tôi đâu, đồ khốn. 1006 01:04:41,430 --> 01:04:42,560 Quỳ xuống. 1007 01:04:44,810 --> 01:04:46,560 Tôi bảo quỳ xuống, đồ khốn. 1008 01:04:57,360 --> 01:05:01,370 Tôi sẽ chăm sóc Ha Jae Yi cho. Đừng lo. 1009 01:05:04,540 --> 01:05:05,830 Tôi sẽ đếm đến ba. 1010 01:05:09,040 --> 01:05:09,880 Một. 1011 01:05:11,250 --> 01:05:12,170 Hai. 1012 01:05:14,550 --> 01:05:15,970 Tạm biệt. 1013 01:05:17,590 --> 01:05:18,890 Bong Sang Pil. 1014 01:05:44,620 --> 01:05:47,500 Cha Moon Sook đã dùng Bong Sang Pil để loại bỏ ông. 1015 01:05:47,580 --> 01:05:50,750 Hãy đến tòa và làm chứng chống lại Cha Moon Sook. 1016 01:05:50,830 --> 01:05:52,420 Làm theo cách của Ahn Oh Ju đi. 1017 01:05:55,510 --> 01:05:59,220 Một trong hai phải chết, trò chơi mới kết thúc. 1018 01:05:59,300 --> 01:06:01,300 Ý tôi là thế đó. 1019 01:06:03,720 --> 01:06:05,180 Đã quá muộn để dừng lại rồi sao? 1020 01:06:10,560 --> 01:06:11,560 Dừng lại! 1021 01:06:12,820 --> 01:06:17,820 Biên dịch: Hoàng Anh Anh 79511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.