Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,690 --> 00:00:50,610
Gì cơ? Vậy là Luật sư Bong
đã giấu mẹ Luật sư Ha
2
00:00:50,700 --> 00:00:53,320
ở một nơi an toàn?
3
00:00:53,950 --> 00:00:55,490
Gì thế? Sao ngầu vậy trời?
4
00:00:56,200 --> 00:00:57,950
Còn tưởng mẹ Luật sư Ha
5
00:00:58,040 --> 00:00:59,370
lại ra đi lần nữa,
6
00:00:59,450 --> 00:01:00,910
tim tôi đập loạn cả lên.
7
00:01:01,620 --> 00:01:03,000
Chúc mừng Luật sư Ha.
8
00:01:03,670 --> 00:01:05,540
Cảm ơn mọi người đã quan tâm.
9
00:01:05,630 --> 00:01:06,670
Từ nay,
10
00:01:06,750 --> 00:01:10,840
ta phải diễn như thể mẹ chị đã qua đời.
11
00:01:10,920 --> 00:01:12,220
Diễn?
12
00:01:12,300 --> 00:01:13,930
Diễn thì chúng ta giỏi mà.
13
00:01:14,010 --> 00:01:17,220
Chị à, mẹ chị đã mất rồi.
14
00:01:17,310 --> 00:01:18,520
Trời ơi, đáng thương quá.
15
00:01:19,810 --> 00:01:23,020
Này, quên luật pháp đi.
16
00:01:23,100 --> 00:01:25,270
Cứ tiêu diệt thẳng Cha Moon Sook
luôn đi mà?
17
00:01:25,360 --> 00:01:27,320
Hay ta nên ra đường
18
00:01:27,400 --> 00:01:30,190
rồi giật tóc Cha Moon Sook từ phía sau?
19
00:01:34,280 --> 00:01:36,740
Chắc diễn xuất không hợp với tôi rồi.
20
00:01:38,370 --> 00:01:41,790
Này, nói vớ vẩn đủ rồi.
21
00:01:41,870 --> 00:01:43,750
- Tập trung vào màn hình này.
- Vâng.
22
00:01:43,830 --> 00:01:46,170
Giờ Nam Soon Ja đã bị bắt,
23
00:01:46,250 --> 00:01:47,590
ta đã xong bước một.
24
00:01:47,670 --> 00:01:50,550
Ước gì tôi có thể đổ thêm dầu vào lửa.
25
00:01:50,630 --> 00:01:53,220
Anh, có nên dùng quạt điện không?
26
00:01:53,300 --> 00:01:55,140
Thôi nào, thế thì sợ quá.
27
00:01:55,220 --> 00:01:58,310
Dù không nhiều nhưng em sẵn lòng
đổ vào một thùng xăng.
28
00:01:59,640 --> 00:02:02,680
Giờ Nam Soon Ja đã đi đời,
29
00:02:02,770 --> 00:02:04,600
ta chỉ còn cần hạ gục Cha Moon Sook.
30
00:02:04,690 --> 00:02:05,690
Không, đợi đã.
31
00:02:05,770 --> 00:02:07,520
Vẫn còn vài con cá nhỏ phải rán mà.
32
00:02:07,610 --> 00:02:09,320
- Trời, ông anh.
- Buồn thế.
33
00:02:09,400 --> 00:02:11,780
Bắt được cá lớn là xong cả rồi.
34
00:02:11,860 --> 00:02:14,780
Giống như đi nặng với đi nhẹ
35
00:02:14,860 --> 00:02:16,490
cùng lúc vậy.
36
00:02:16,570 --> 00:02:18,450
Không gì thoải mái hơn thế.
37
00:02:18,530 --> 00:02:20,910
Này, em đang ăn sao anh nhắc chuyện đó hả?
38
00:02:20,990 --> 00:02:22,370
- Vậy ăn bụi đi.
- Trời đất.
39
00:02:22,450 --> 00:02:24,500
Hồi còn nhỏ,
40
00:02:24,580 --> 00:02:27,420
tôi thường đi câu cá với cậu tôi.
41
00:02:27,500 --> 00:02:30,300
Và đây là điều cậu luôn nói với tôi.
42
00:02:30,380 --> 00:02:32,550
"Mỗi khi muốn bắt cá lớn,
43
00:02:32,630 --> 00:02:35,300
hãy dùng mồi là cá mình đã câu được".
44
00:02:35,380 --> 00:02:37,930
Anh muốn lợi dụng Nam Soon Ja
để bắt Cha Moon Sook?
45
00:02:38,510 --> 00:02:39,350
Chính xác.
46
00:02:41,770 --> 00:02:44,730
Anh không biết tôi là ai à?
47
00:02:45,310 --> 00:02:46,900
Vâng, tôi không biết.
48
00:02:47,600 --> 00:02:50,230
Nên hãy trả lời câu hỏi đi.
49
00:02:50,320 --> 00:02:53,530
Anh không lịch thiệp một chút được à?
Lịch sự chút đi.
50
00:02:53,610 --> 00:02:55,650
Anh phải giữ suy đoán vô tội chứ.
51
00:02:55,740 --> 00:02:57,820
Đây là âm mưu.
52
00:02:57,910 --> 00:03:00,080
Nếu là cảnh sát thì đi tìm sự thật đi.
53
00:03:00,160 --> 00:03:02,830
Sao lại đi đe dọa người vô tội?
54
00:03:02,910 --> 00:03:04,500
Đe dọa gì hả?
55
00:03:04,580 --> 00:03:05,620
Cứ chờ xem.
56
00:03:05,710 --> 00:03:06,920
Một tiếng sau được thả,
57
00:03:07,000 --> 00:03:09,670
tôi sẽ cho các người
bị sa thải hết, biết chưa?
58
00:03:09,750 --> 00:03:12,420
Đây là âm mưu. Tôi đang bị đổ tội!
59
00:03:12,500 --> 00:03:13,460
Mời ngồi xuống.
60
00:03:17,760 --> 00:03:19,470
Bà bảo đây là âm mưu?
61
00:03:22,720 --> 00:03:24,680
Đúng như lời Công tố viên trưởng Jang.
62
00:03:25,640 --> 00:03:29,190
Ông ấy bảo
ông là người cứng đầu, nóng tính,
63
00:03:29,270 --> 00:03:31,480
cắn người như rắn độc.
64
00:03:33,610 --> 00:03:35,860
Ông biết hai chúng tôi
thân tình thế nào không?
65
00:03:36,530 --> 00:03:40,070
Không có tác dụng đâu, bà Nam Soon Ja.
66
00:03:41,780 --> 00:03:44,660
Bằng chứng rõ ràng thế này
thì không thể là âm mưu được.
67
00:03:45,250 --> 00:03:46,700
Cái gì chứ?
68
00:03:46,790 --> 00:03:49,040
Là bằng chứng chứng minh tôi trong sạch à?
69
00:03:54,130 --> 00:03:55,170
Giết cô ta.
70
00:03:56,760 --> 00:03:59,930
Rồi ném xác xuống biển.
71
00:04:01,640 --> 00:04:02,720
Bà muốn bà ta chết?
72
00:04:03,680 --> 00:04:04,640
Đúng vậy.
73
00:04:05,140 --> 00:04:08,100
Cậu nghĩ tôi là trò đùa à, thằng khốn?
74
00:04:08,850 --> 00:04:10,350
Cái này chỉ là…
75
00:04:10,440 --> 00:04:11,810
Tất cả là vu khống. Cái này?
76
00:04:11,900 --> 00:04:13,480
Họ gài bẫy tôi. Hiểu chưa?
77
00:04:13,570 --> 00:04:16,990
Chính tên này đã dựng bẫy.
78
00:04:17,070 --> 00:04:20,700
Hắn giết cô ta còn tôi bị lừa.
Tôi không có tội.
79
00:04:20,780 --> 00:04:23,740
Vậy anh ta là hung thủ sát hại
chuyên viên bấm huyệt người Thái?
80
00:04:23,830 --> 00:04:25,410
Thằng khốn thô lỗ này.
81
00:04:25,490 --> 00:04:27,250
Hắn đâm sau lưng người vô tội.
82
00:04:27,330 --> 00:04:28,910
Thằng điên khốn kiếp.
83
00:04:29,830 --> 00:04:30,830
Tôi hiểu rồi.
84
00:04:31,460 --> 00:04:32,830
Vậy tên anh ta là gì?
85
00:04:33,960 --> 00:04:34,790
Tên hắn?
86
00:04:34,880 --> 00:04:37,340
Bà đã biết rõ vậy
thì chắc cũng biết tên anh ta chứ?
87
00:04:38,970 --> 00:04:41,760
Tôi không phải kiểu người
nhớ tên mọi người.
88
00:04:44,300 --> 00:04:46,430
Này, cho tôi gọi điện.
89
00:04:48,680 --> 00:04:50,890
Cho phép bà ấy đi, thưa công tố viên.
90
00:04:53,610 --> 00:04:54,900
Được thôi.
91
00:04:54,980 --> 00:04:57,690
Chúng tôi sẽ tắt hết máy quay. Bà gọi đi.
92
00:05:17,630 --> 00:05:18,510
Thẩm phán Cha.
93
00:05:18,590 --> 00:05:20,170
Thẩm phán Cha, là tôi đây.
94
00:05:22,470 --> 00:05:23,470
Ừ.
95
00:05:24,050 --> 00:05:27,470
Tôi đang bị công tố viên thẩm vấn.
96
00:05:28,180 --> 00:05:29,060
Bị thẩm vấn?
97
00:05:29,140 --> 00:05:31,430
Bà chưa xem bản tin sao?
98
00:05:32,810 --> 00:05:35,360
Tên côn đồ đó đã khiến cả hai ta
99
00:05:35,440 --> 00:05:36,770
rơi vào bẫy của hắn rồi.
100
00:05:38,980 --> 00:05:40,110
Ý cô là sao?
101
00:05:40,190 --> 00:05:42,650
Ra ngoài rồi tôi sẽ giải thích cho bà.
102
00:05:42,740 --> 00:05:45,200
Trước tiên, bà cho tôi
tên gã côn đồ đó được không?
103
00:05:45,870 --> 00:05:47,780
Tôi sẽ bắt tên khốn đó…
104
00:05:47,870 --> 00:05:50,370
Cô thấy tôi nhớ tên bọn côn đồ
bao giờ chưa?
105
00:05:52,410 --> 00:05:53,250
Sao cơ ạ?
106
00:05:53,330 --> 00:05:56,080
Cô có thể liên lạc với tôi
qua luật sư Koh In Du.
107
00:05:56,170 --> 00:05:57,090
Ông ấy sẽ lo cho.
108
00:05:57,170 --> 00:05:59,340
- Thẩm phán Cha.
- Tôi phải lên tòa rồi.
109
00:05:59,420 --> 00:06:00,840
Thẩm phán Cha? Thẩm phán Cha!
110
00:06:18,690 --> 00:06:19,610
Mình ơi.
111
00:06:23,360 --> 00:06:24,280
Mình ơi.
112
00:06:27,120 --> 00:06:27,990
Mình ơi.
113
00:06:28,870 --> 00:06:29,740
Mình ơi.
114
00:06:30,490 --> 00:06:31,700
Mình ơi.
115
00:06:32,700 --> 00:06:35,120
- Mình ơi.
- Em về muộn quá nhỉ?
116
00:06:36,580 --> 00:06:37,960
Em xin lỗi.
117
00:06:41,670 --> 00:06:44,220
Cuối cùng gia đình mình cũng đoàn tụ.
118
00:06:53,850 --> 00:06:55,060
Mẹ.
119
00:06:55,140 --> 00:06:56,390
Bố.
120
00:07:04,070 --> 00:07:05,950
Cuốn sổ mà bà gửi cho tôi,
121
00:07:07,610 --> 00:07:09,820
tôi đã dùng xong rồi
122
00:07:10,700 --> 00:07:12,160
nhưng nó bị thiếu cái kết.
123
00:07:15,710 --> 00:07:16,620
Cái kết gì cơ?
124
00:07:17,710 --> 00:07:19,080
Cái kết của Cha Moon Sook.
125
00:07:22,380 --> 00:07:23,550
Được rồi.
126
00:07:23,630 --> 00:07:25,300
Hoàn thành thật tốt nhé.
127
00:07:26,050 --> 00:07:27,630
Tôi cũng muốn thấy cái kết.
128
00:07:29,050 --> 00:07:31,970
Bà đã cướp đi mẹ Jae Yi hai lần.
129
00:07:33,560 --> 00:07:35,350
Tôi sẽ không tha thứ cho bà.
130
00:07:44,280 --> 00:07:46,240
Chuyện đó không liên quan đến tôi.
131
00:07:46,900 --> 00:07:48,400
Với lại,
132
00:07:49,070 --> 00:07:52,370
người bấm huyệt là mẹ Jae Yi thật à?
Có chứng cứ không?
133
00:07:52,450 --> 00:07:53,740
Tôi biết
134
00:07:54,490 --> 00:07:57,370
đằng nào bà cũng sẽ không thừa nhận.
135
00:08:01,080 --> 00:08:03,420
Tôi thừa nhận là có một chuyện
136
00:08:04,460 --> 00:08:07,630
tôi đã không ngờ tới
khi gửi cuốn sổ cho cậu.
137
00:08:11,180 --> 00:08:13,720
Mối quan hệ của cậu với Ha Jae Yi.
138
00:08:15,890 --> 00:08:18,770
Rồi nó sẽ cản trở
công cuộc trả thù của cậu.
139
00:08:18,850 --> 00:08:20,980
Bà không nghĩ là ngược lại à?
140
00:08:23,270 --> 00:08:26,690
Điểm yếu lớn nhất trong kế hoạch của bà
141
00:08:27,940 --> 00:08:30,280
là không ngờ tôi và Jae Yi sẽ hợp tác.
142
00:08:46,050 --> 00:08:47,670
Này. Tình hình Nam Soon Ja sao rồi?
143
00:08:47,760 --> 00:08:50,470
Người phụ trách vụ án
là công tố viên Chun Seung Beom.
144
00:08:50,550 --> 00:08:52,760
Nam Soon Ja bị bắt rồi.
145
00:08:52,840 --> 00:08:54,680
Được rồi. Tôi hiểu rồi.
146
00:08:55,760 --> 00:08:57,180
Nam Soon Ja đã bị bắt
147
00:08:57,270 --> 00:09:00,180
nhưng Ahn Oh Ju cao chạy xa bay rồi.
Không biết hắn sẽ làm gì.
148
00:09:00,270 --> 00:09:03,860
Ta cũng không thể mắc bẫy Cha Moon Sook.
149
00:09:11,700 --> 00:09:13,070
Sao cậu lại đến đây?
150
00:09:15,530 --> 00:09:19,080
Tôi nghe nói ông đang phụ trách
vụ án tôi quan tâm.
151
00:09:19,620 --> 00:09:22,370
Cậu đến lấy thêm tin gì nữa?
152
00:09:22,460 --> 00:09:24,880
Nghe nói có video bằng chứng.
153
00:09:24,960 --> 00:09:29,130
Công tố viên trưởng Jang đã gửi cho ông à?
154
00:09:29,210 --> 00:09:30,210
Cậu.
155
00:09:30,800 --> 00:09:32,800
Cậu nghe lén Văn phòng Công tố đấy à?
156
00:09:32,880 --> 00:09:34,470
Đời nào chứ.
157
00:09:34,550 --> 00:09:37,260
Ông có từng nghĩ xem
ông ta có được video đó
158
00:09:37,350 --> 00:09:38,560
bằng cách nào không?
159
00:09:40,220 --> 00:09:41,890
Ý cậu là Thẩm phán Cha gửi đến?
160
00:09:41,980 --> 00:09:42,850
Vâng.
161
00:09:44,060 --> 00:09:46,230
Sao bà ta lại có
bằng chứng quan trọng nhất
162
00:09:46,310 --> 00:09:48,520
để minh oan cho Nam Soon Ja chứ?
163
00:09:48,610 --> 00:09:49,780
Ý cô là
164
00:09:50,650 --> 00:09:52,530
Thẩm phán Cha cũng liên quan nữa?
165
00:09:52,610 --> 00:09:55,280
Thay vì trả lời, tôi xin nói điều này.
166
00:09:56,700 --> 00:09:59,370
Ông phải điều tra vụ án này
bằng đôi mắt tinh tường
167
00:09:59,450 --> 00:10:03,080
có thể nhìn xuyên qua bóng tối,
thưa công tố viên.
168
00:10:05,370 --> 00:10:08,840
Ý anh là Cha Moon Sook sẽ không tham gia
phiên tòa xử Nam Soon Ja?
169
00:10:08,920 --> 00:10:10,000
Ừ.
170
00:10:10,090 --> 00:10:12,970
Có lẽ bà ta sẽ tìm một thẩm phán khác
mà bà ta tin tưởng.
171
00:10:13,630 --> 00:10:16,010
Vậy chỉ có một người thôi.
172
00:10:16,590 --> 00:10:18,140
TÒA ÁN TỐI CAO HÀN QUỐC
173
00:10:18,220 --> 00:10:21,930
Ông được giao vị trí chủ tọa
phiên tòa Nam Soon Ja, thẩm phán Hong.
174
00:10:24,060 --> 00:10:26,190
Nhưng tôi nghe nói bị cáo
175
00:10:26,900 --> 00:10:28,900
là một người rất gần gũi với bà.
176
00:10:29,730 --> 00:10:31,360
Cũng đâu ảnh hưởng đến phán quyết.
177
00:10:32,070 --> 00:10:33,400
Hãy giữ vững niềm tin.
178
00:10:34,280 --> 00:10:35,360
Vâng.
179
00:10:35,860 --> 00:10:37,450
Tôi hiểu rồi, thưa Thẩm phán Cha.
180
00:10:40,280 --> 00:10:41,620
Trời ơi.
181
00:10:41,700 --> 00:10:44,580
Trời ạ, hiếm thấy quá.
182
00:10:45,120 --> 00:10:46,500
Nào, vỗ tay đi nào.
183
00:10:47,290 --> 00:10:48,500
Trời ạ.
184
00:10:48,580 --> 00:10:50,250
Thế này mà vỗ tay gì?
185
00:10:50,340 --> 00:10:51,710
Chả có gì to tát cả.
186
00:10:51,800 --> 00:10:53,670
Em chỉ đột nhiên tò mò về luật pháp thôi.
187
00:10:53,760 --> 00:10:55,510
- Thật vậy sao Geum?
- Vâng.
188
00:10:56,300 --> 00:10:57,390
- Anh à!
- Ừ.
189
00:10:57,470 --> 00:10:59,600
Dù sao em cũng làm việc ở hãng luật mà.
190
00:10:59,680 --> 00:11:01,510
Ít nhất phải biết đọc luật chứ.
191
00:11:02,010 --> 00:11:03,470
Học đi trời, mấy thằng này.
192
00:11:04,600 --> 00:11:05,850
Đừng để bị bắt nữa.
193
00:11:07,400 --> 00:11:10,900
Luật sư Ha. Cho tôi hỏi.
194
00:11:10,980 --> 00:11:15,440
Theo cô, phán quyết tốt là thế nào?
195
00:11:15,530 --> 00:11:18,110
Đọc luật nên tôi thấy tò mò.
196
00:11:18,200 --> 00:11:19,280
Rất nhiều.
197
00:11:19,820 --> 00:11:22,950
Nếu một người không chuyên như anh,
chưa từng đọc luật,
198
00:11:23,040 --> 00:11:25,330
mà hiểu được thì đó là phán quyết tốt.
199
00:11:25,410 --> 00:11:29,670
Nếu người không chuyên nghe không hiểu gì,
đó là phán quyết tồi.
200
00:11:31,710 --> 00:11:34,210
Chị đúng là luật sư.
201
00:11:34,300 --> 00:11:35,800
Giỏi quá trời.
202
00:11:35,880 --> 00:11:37,630
Chị à, chị giỏi hùng biện thế.
203
00:11:38,220 --> 00:11:41,720
Trời, chưa gì em đã tuyệt vọng
khi để mất Luật sư Bong vào tay chị.
204
00:11:41,800 --> 00:11:44,390
Vậy ý cô là
205
00:11:44,470 --> 00:11:47,440
ta không cần phải đọc
mấy thứ phức tạp này nhỉ?
206
00:11:47,520 --> 00:11:49,730
Tạ ơn trời. Đầu tôi sắp nổ tung rồi.
207
00:11:50,400 --> 00:11:52,320
Cái đó anh đọc chỉ có nước ngủ thôi.
208
00:11:52,400 --> 00:11:54,860
- Phải.
- Nay là buổi điều trần dự bị nhỉ?
209
00:11:55,780 --> 00:11:56,900
Phải rồi.
210
00:11:56,990 --> 00:11:58,650
Chắc giờ đang gặp mặt rồi.
211
00:11:59,530 --> 00:12:00,490
Làm tốt nhé, cô Ha.
212
00:12:01,660 --> 00:12:02,660
Em đi rồi về.
213
00:12:04,120 --> 00:12:05,540
Đại ca, lát em về.
214
00:12:06,790 --> 00:12:07,830
Vệ sĩ đi theo.
215
00:12:08,710 --> 00:12:09,580
Tạm biệt anh.
216
00:12:09,670 --> 00:12:10,540
Tạm biệt.
217
00:12:11,920 --> 00:12:13,340
Còn công tố viên Chun?
218
00:12:15,760 --> 00:12:18,170
Cần phải điều tra thêm
219
00:12:18,260 --> 00:12:20,050
chứng cứ số bốn.
220
00:12:21,640 --> 00:12:24,850
Cái này không cần điều tra thêm nữa đâu.
221
00:12:24,930 --> 00:12:26,600
Thay bằng lời khai đi.
222
00:12:27,350 --> 00:12:29,600
Tôi thấy hợp lý mà.
223
00:12:30,310 --> 00:12:33,230
Rồi, còn ai muốn nói gì nữa không?
224
00:12:33,310 --> 00:12:35,570
Vậy kết thúc ở đây nhé, tiền bối.
225
00:12:35,650 --> 00:12:37,650
- Vâng, thẩm phán Hong. Vậy đi.
- Vâng.
226
00:12:37,740 --> 00:12:38,610
Vâng.
227
00:12:39,570 --> 00:12:40,660
Ôi trời.
228
00:12:41,450 --> 00:12:44,160
Trời ạ, chưa gì đã trễ vậy rồi.
229
00:12:45,370 --> 00:12:48,290
Nên đổi đồng hồ mới không nhỉ?
230
00:12:48,370 --> 00:12:50,460
Gần đây đồng hồ chỉ giờ
không chính xác lắm.
231
00:12:53,290 --> 00:12:54,630
Nên đổi cái mới thôi.
232
00:12:54,710 --> 00:12:56,000
Vâng, đúng vậy.
233
00:13:00,510 --> 00:13:03,220
Trời ơi, phải Quản gia Nam đấy không?
234
00:13:04,220 --> 00:13:05,970
Bà mặc đồ này tôi không nhận ra.
235
00:13:07,520 --> 00:13:10,140
Sao cậu lại ở đây, Bong Sang Pil?
236
00:13:10,230 --> 00:13:12,020
Đây là lần đầu tiên
237
00:13:12,100 --> 00:13:13,230
ta nói chuyện riêng nhỉ?
238
00:13:14,190 --> 00:13:17,530
Tôi biết cậu đại loại là luật sư,
nên cậu đến để nhận vụ của tôi?
239
00:13:17,610 --> 00:13:19,690
Tôi không muốn biện hộ cho bà đâu.
240
00:13:20,280 --> 00:13:22,200
Thế cậu đến đây làm gì?
241
00:13:22,990 --> 00:13:26,330
Thế tại sao bà đồng ý
nhận lời tôi hẹn gặp mặt?
242
00:13:30,710 --> 00:13:32,160
Nói thẳng cho xong rồi biến đi.
243
00:13:33,500 --> 00:13:35,960
Tôi đến để giao dịch với bà.
244
00:13:36,540 --> 00:13:37,380
Giao dịch?
245
00:13:38,050 --> 00:13:39,050
Với tôi?
246
00:13:39,130 --> 00:13:40,460
Cậu ấy hả?
247
00:13:40,550 --> 00:13:41,550
Trời ạ.
248
00:13:42,470 --> 00:13:43,720
Tôi chả muốn dính đến cậu.
249
00:13:43,800 --> 00:13:45,550
Tôi biết bà quản lý
250
00:13:45,640 --> 00:13:47,100
tài khoản mượn danh của bà Cha.
251
00:13:48,390 --> 00:13:50,100
Bà là gác cổng của Cha Moon Sook mà.
252
00:13:52,180 --> 00:13:55,190
Không biết cậu nghe tin đó từ đâu,
253
00:13:55,270 --> 00:13:56,690
nhưng tôi không liên quan gì.
254
00:13:56,770 --> 00:13:58,020
Vậy à.
255
00:13:59,980 --> 00:14:00,990
Tiếc thế.
256
00:14:01,530 --> 00:14:04,240
Đó là cửa sinh duy nhất
257
00:14:04,320 --> 00:14:06,700
có thể đưa bà ra khỏi đây.
258
00:14:08,870 --> 00:14:10,240
Ở đất Ki Seong này,
259
00:14:11,330 --> 00:14:14,920
có luật sư nào hiểu rõ tình hình của bà
260
00:14:15,000 --> 00:14:15,830
hơn tôi không?
261
00:14:18,670 --> 00:14:20,670
Tất cả đều do Cha Moon Sook sắp xếp.
262
00:14:21,670 --> 00:14:22,970
Có lẽ bà cũng đoán được.
263
00:14:23,880 --> 00:14:27,220
Đừng cả gan vu khống Thẩm phán Cha.
264
00:14:27,800 --> 00:14:31,220
Bà ấy sẽ không bao giờ làm thế.
265
00:14:34,440 --> 00:14:36,150
Được thôi. Theo ý bà đi.
266
00:14:37,770 --> 00:14:41,530
Cứ níu lấy sợi dây đã nát bươm đó đi.
267
00:14:43,820 --> 00:14:44,900
À, phải rồi.
268
00:14:46,320 --> 00:14:49,990
Hãy thử nghĩ kỹ về kết cục của Ahn Oh Ju
269
00:14:50,740 --> 00:14:52,290
vĩ đại và quyền lực đi.
270
00:15:14,430 --> 00:15:17,770
Đại ca, mình đi thôi.
Em đã đặt phòng trọ rồi.
271
00:15:17,850 --> 00:15:20,060
Ở ngoại ô mà. Chắc không sao đâu.
272
00:15:25,740 --> 00:15:27,910
Noh Hyun Ju là lá bài duy nhất của tôi
273
00:15:29,030 --> 00:15:32,910
để bỏ tù Bong Sang Pil và Cha Moon Sook.
274
00:15:33,540 --> 00:15:36,500
Giờ cô ta đã mất rồi. Không còn cách nào.
275
00:15:37,460 --> 00:15:39,210
Thôi cứ quên đi, đại ca.
276
00:15:42,670 --> 00:15:43,670
Cậu nói gì?
277
00:15:45,210 --> 00:15:48,510
Thằng thiểu năng.
Nếu là cậu, cậu có quên không?
278
00:15:52,560 --> 00:15:55,390
Quyền lực và chính trị rất quan trọng.
279
00:15:57,350 --> 00:15:59,600
Nhưng em vẫn thấy cái này quan trọng nhất.
280
00:16:01,810 --> 00:16:02,820
Đại ca.
281
00:16:05,320 --> 00:16:06,360
Với từng này tiền,
282
00:16:07,400 --> 00:16:10,240
ta có thể đến nước khác
sống cuộc đời giàu có và quyền lực
283
00:16:10,320 --> 00:16:12,200
như Cha Moon Sook.
284
00:16:13,490 --> 00:16:16,540
Em có nên đi tìm thuyền không?
285
00:16:18,500 --> 00:16:19,670
Tên khốn xảo quyệt.
286
00:16:20,750 --> 00:16:22,500
Cậu muốn bảo tôi sống một đời
287
00:16:22,590 --> 00:16:25,840
chỉ chạy trốn ấy hả?
288
00:16:26,630 --> 00:16:28,880
Tôi mà bị tiêu diệt dễ dàng thế này
289
00:16:30,720 --> 00:16:32,930
thì năm đó đã chết ở chợ cá rồi.
290
00:16:34,310 --> 00:16:37,390
Thế giờ phải làm sao?
291
00:16:38,930 --> 00:16:39,940
Thì…
292
00:16:40,520 --> 00:16:43,230
chắc phải làm lại hết mọi thứ.
293
00:16:47,780 --> 00:16:51,110
Đi mua ít soda và thuốc lá đi.
294
00:16:51,200 --> 00:16:52,280
Vâng, đại ca.
295
00:16:55,530 --> 00:16:59,040
Thị trưởng Ahn Oh Ju của Ki Seong
đã không làm tròn chức vụ thị trưởng
296
00:16:59,120 --> 00:17:02,790
và vi phạm các quy định về nghĩa vụ,
dẫn đến bị cách chức
297
00:17:02,880 --> 00:17:05,420
bởi Hội đồng Kỷ luật.
298
00:17:06,050 --> 00:17:10,470
Từ hôm nay, ông Ahn Oh Ju
sẽ không còn giữ chức thị trưởng.
299
00:17:11,510 --> 00:17:16,060
Trong vòng ba tháng trở lại đây,
Ki Seong đã mất đi hai thị trưởng,
300
00:17:16,140 --> 00:17:18,640
một người bị sát hại,
còn một người bị bãi miễn…
301
00:17:18,720 --> 00:17:20,020
Xin chào.
302
00:17:20,890 --> 00:17:22,980
Luật sư Ha, lâu ngày quá!
303
00:17:23,060 --> 00:17:25,150
Tôi nghe nói ông sẽ ở lại Ki Seong.
304
00:17:25,230 --> 00:17:29,820
Ừ, tôi đang phụ trách
một phiên tòa rất quan trọng.
305
00:17:33,360 --> 00:17:34,370
Vâng, Thẩm phán Cha.
306
00:17:44,420 --> 00:17:46,710
Bà đã giết mẹ tôi, đúng không?
307
00:17:48,670 --> 00:17:50,510
Bà đã hủy hoại cả gia đình tôi.
308
00:17:51,720 --> 00:17:54,680
Cô quên hết lòng tốt
tôi dành cho cô rồi nhỉ?
309
00:17:54,760 --> 00:17:58,180
Lòng tốt? Im đi, đồ đạo đức giả.
310
00:17:58,260 --> 00:18:00,560
- Jae Yi à.
- Đừng dùng cái miệng bà gọi tên tôi.
311
00:18:01,390 --> 00:18:04,520
Giờ tôi sẵn sàng mạo hiểm
tất cả để tiêu diệt bà.
312
00:18:11,110 --> 00:18:12,240
Cô ấy bị sao vậy?
313
00:18:24,920 --> 00:18:26,920
- Đại ca, không lẽ…
- Ngay bây giờ…
314
00:18:27,590 --> 00:18:30,340
Chỉ có một điều duy nhất
315
00:18:31,800 --> 00:18:33,630
có thể ngăn được Bong Sang Pil.
316
00:18:34,840 --> 00:18:36,090
Ha Jae Yi.
317
00:18:37,510 --> 00:18:39,310
Đó là lá bài cuối cùng của tôi.
318
00:18:40,350 --> 00:18:43,020
Có chuyện gì là xong đời đấy đại ca.
319
00:18:43,100 --> 00:18:45,690
Dù chỉ còn sống một ngày,
320
00:18:45,770 --> 00:18:50,650
một phút, hay thậm chí một giây,
tôi vẫn sẽ là chính mình.
321
00:18:50,730 --> 00:18:54,610
Vẫn là Ahn Oh Ju năm xưa thôi, thằng nhãi.
322
00:18:56,570 --> 00:18:59,950
Cái gì? Thật sao?
323
00:19:00,030 --> 00:19:02,790
Vâng. Mẹ cháu còn sống.
324
00:19:06,170 --> 00:19:08,170
Nhẹ lòng quá đi. Nhưng mà…
325
00:19:09,000 --> 00:19:12,550
Luật sư Bong Sang Pil
đứng sau chuyện này à?
326
00:19:14,470 --> 00:19:16,010
Thế nên cháu muốn nhờ chú.
327
00:19:16,630 --> 00:19:19,970
Xin chú hãy tin tưởng
cho chúng cháu thời gian được không?
328
00:19:20,800 --> 00:19:23,100
Có chuyện chúng cháu nhất định phải làm.
329
00:19:23,930 --> 00:19:27,140
Cháu muốn chú giả vờ không biết
330
00:19:28,060 --> 00:19:29,310
mẹ cháu còn sống?
331
00:19:30,270 --> 00:19:32,400
Vâng, Thanh tra Gong.
332
00:19:33,280 --> 00:19:34,740
Hỡi 50.000 tù nhân
333
00:19:34,820 --> 00:19:37,660
và 15.000 lính gác của chúng tôi,
334
00:19:37,740 --> 00:19:40,490
mong các bạn lại có một ngày tuyệt vời.
335
00:19:41,700 --> 00:19:45,500
Ừ, Bong Sang Pil. Khỏe không?
336
00:19:46,160 --> 00:19:49,960
Ôi, Ahn Oh Ju.
Nghe có vẻ ông vẫn sống tốt.
337
00:19:50,040 --> 00:19:52,130
Quả nhiên bẩm sinh có khiếu chạy trốn nhỉ?
338
00:19:52,210 --> 00:19:54,630
Đủ rồi. Xem này.
339
00:20:00,140 --> 00:20:01,140
Ôi không.
340
00:20:01,850 --> 00:20:04,850
Đây không phải bạn gái cậu,
người cậu luôn nhớ mong sao?
341
00:20:04,930 --> 00:20:07,520
Ông đang định giở trò gì?
342
00:20:07,600 --> 00:20:10,940
Cậu đi đến đâu cũng gây rối cả.
343
00:20:11,730 --> 00:20:12,860
Nên tôi nghĩ tôi nên
344
00:20:12,940 --> 00:20:14,940
ghé qua xem một trong mấy thứ của cậu.
345
00:20:19,200 --> 00:20:20,490
Tên bỉ ổi.
346
00:20:22,240 --> 00:20:24,240
Cậu là người đẩy tôi tới nước này.
347
00:20:25,540 --> 00:20:27,910
Cậu bảo tôi bỉ ổi sao?
348
00:20:30,500 --> 00:20:33,750
Việc của cậu là đưa tôi
349
00:20:33,840 --> 00:20:35,250
quay về vị trí của mình.
350
00:20:36,510 --> 00:20:37,630
Hiểu chưa?
351
00:20:53,440 --> 00:20:54,440
Em nghe, Luật sư Bong.
352
00:20:55,150 --> 00:20:58,490
Jae Yi à. Mọi chuyện ổn chứ?
353
00:20:59,860 --> 00:21:00,780
Sao cơ? Vâng.
354
00:21:01,360 --> 00:21:03,030
Em đang gặp Thanh tra Gong,
355
00:21:03,780 --> 00:21:04,780
Vậy sao.
356
00:21:06,080 --> 00:21:07,240
Trưởng phòng có đó nhỉ?
357
00:21:08,700 --> 00:21:11,080
Trưởng phòng Tae? Vâng. Sao thế?
358
00:21:12,330 --> 00:21:15,710
Không có gì. Lát gặp em ở văn phòng.
359
00:21:23,390 --> 00:21:24,390
Đi thôi.
360
00:21:30,430 --> 00:21:32,100
Rốt cuộc có chuyện gì vậy mẹ?
361
00:21:35,190 --> 00:21:36,190
Yeon Hee à.
362
00:21:37,150 --> 00:21:38,820
Con đến với tư cách con gái mẹ nhỉ?
363
00:21:39,940 --> 00:21:42,280
Vâng. Mẹ nói đi.
364
00:21:43,700 --> 00:21:45,070
Mẹ cần phải gặp trực tiếp
365
00:21:45,910 --> 00:21:47,490
Thẩm phán Cha.
366
00:21:48,200 --> 00:21:49,830
Thẩm phán Cha Moon Sook?
367
00:21:54,880 --> 00:21:58,500
Yeon Hee, chuyển lời cho mẹ đi.
368
00:22:10,140 --> 00:22:11,600
Xin chào, công tố viên Kang.
369
00:22:12,270 --> 00:22:13,850
Xin hãy giúp mẹ tôi.
370
00:22:14,940 --> 00:22:17,480
Ừ, tôi có nghe chuyện rồi.
371
00:22:18,360 --> 00:22:20,030
Mẹ tôi
372
00:22:20,110 --> 00:22:23,240
cả cuộc đời đã hết mình vì bà.
373
00:22:24,150 --> 00:22:25,740
- Bà biết mà.
- Ừ.
374
00:22:26,700 --> 00:22:27,700
Thật đáng tiếc.
375
00:22:28,870 --> 00:22:31,450
Tôi không biết tại sao bà ấy lại làm vậy.
376
00:22:31,540 --> 00:22:34,710
Không thể hiểu vì sao cô Nam lại làm vậy.
377
00:22:36,380 --> 00:22:39,000
Xin hãy làm gì đó cho bà ấy.
378
00:22:40,460 --> 00:22:42,800
Đến nước này,
tôi không thể làm gì hơn được nữa.
379
00:22:46,340 --> 00:22:48,220
Hôm nay tôi đã đi thăm mẹ.
380
00:22:49,680 --> 00:22:53,020
Bà ấy nhắc đến cuốn sổ cái
về tiền quyên góp cho Quỹ Cha Byeong Ho.
381
00:22:54,020 --> 00:22:56,100
Bà ấy nói nhất định phải đưa cho bà.
382
00:23:04,280 --> 00:23:08,990
Mẹ cô bị dồn vào đường cùng
383
00:23:09,830 --> 00:23:13,700
nên đe dọa tôi nhẹ nhàng quá nhỉ.
384
00:23:15,500 --> 00:23:16,710
Sao cô ta dám?
385
00:23:19,500 --> 00:23:20,960
Cô Nam đang đưa cho tôi
386
00:23:21,040 --> 00:23:24,420
một lựa chọn tệ và một lựa chọn rất tệ.
387
00:23:27,470 --> 00:23:30,470
Đi thuyết phục mẹ cô đi.
388
00:23:30,550 --> 00:23:32,060
Một công tố viên quyền lực
389
00:23:32,140 --> 00:23:35,640
phải chịu được nỗi đau
tự cắt đứt máu mủ ruột rà.
390
00:23:36,270 --> 00:23:37,190
Thẩm phán Cha.
391
00:23:37,270 --> 00:23:40,980
Nếu cô đến tìm câu trả lời
thì chuyển lời thế này nhé.
392
00:23:41,900 --> 00:23:45,530
Bảo bà ấy thừa nhận tội ác
và chịu trừng phạt.
393
00:24:00,380 --> 00:24:03,670
Điểm yếu lớn nhất trong kế hoạch của bà
394
00:24:04,840 --> 00:24:07,340
là không ngờ tôi và Jae Yi sẽ hợp tác.
395
00:24:25,360 --> 00:24:27,030
Ôi trời, Thẩm phán Cha.
396
00:24:27,110 --> 00:24:29,660
Xin lỗi đã khiến bà phải tới tận đây.
397
00:24:32,030 --> 00:24:35,790
Thẩm phán Cha,
ta phải bắt tên côn đồ đó ngay.
398
00:24:35,870 --> 00:24:37,200
Tôi lo
399
00:24:37,290 --> 00:24:39,710
hắn sẽ làm hại bà nếu cứ mặc kệ hắn đấy.
400
00:24:41,000 --> 00:24:42,380
Tôi đã trả lời cô rồi mà.
401
00:24:45,090 --> 00:24:46,090
Thẩm phán Cha,
402
00:24:46,710 --> 00:24:49,380
phải xóa bỏ
mọi cáo buộc oan uổng của tôi chứ.
403
00:24:49,880 --> 00:24:51,220
Tôi, Nam Soon Ja này,
404
00:24:51,300 --> 00:24:54,010
đã luôn lo liệu mọi thứ cho bà rồi còn gì.
405
00:24:54,100 --> 00:24:57,720
Phải, đúng như cô nói.
406
00:24:57,810 --> 00:25:00,190
Cô đã làm hết mọi thứ. Tôi có làm gì đâu.
407
00:25:02,100 --> 00:25:03,060
Gì cơ?
408
00:25:03,150 --> 00:25:05,110
Cô Nam không sợ tôi sao?
409
00:25:05,770 --> 00:25:07,780
Tôi biết hết mọi thứ cô đã làm.
410
00:25:12,990 --> 00:25:15,660
Cô nghĩ cô có thể làm gì
411
00:25:17,540 --> 00:25:19,750
với cuốn sổ cái ghi chép quỹ của bố tôi?
412
00:25:22,670 --> 00:25:24,670
Chỉ tăng thêm tội cho cô thôi.
413
00:25:26,630 --> 00:25:27,550
Thẩm phán Cha.
414
00:25:34,340 --> 00:25:36,350
Tạm thời hãy cứ tin tưởng
luật sư Koh In Du.
415
00:25:37,060 --> 00:25:38,430
Đó là cách duy nhất.
416
00:25:41,100 --> 00:25:44,770
Thẩm phán Cha? Thẩm phán Cha!
417
00:26:02,040 --> 00:26:03,040
Tôi nghe Gwang Su.
418
00:26:03,120 --> 00:26:05,580
Đại ca, có vẻ đại ca Bọ Cạp
đã bị phục kích.
419
00:26:06,170 --> 00:26:07,670
Cái gì? Bị phục kích?
420
00:26:08,170 --> 00:26:11,300
- Em nghĩ do rò rỉ thông tin.
- Được rồi. Tôi đến đây.
421
00:26:18,430 --> 00:26:19,430
Anh đến rồi.
422
00:26:21,640 --> 00:26:23,270
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ!
423
00:26:23,350 --> 00:26:26,350
Đại ca, trên tòa là luật sư lãnh khốc,
424
00:26:26,440 --> 00:26:29,190
nhưng đi đánh nhau
anh cũng dữ dằn đấy chứ.
425
00:26:29,270 --> 00:26:31,190
Có đại ca ở bên, em không sợ gì cả.
426
00:26:31,280 --> 00:26:33,200
Mấy cậu đừng thích tôi quá.
427
00:26:33,280 --> 00:26:34,320
Tôi có chủ rồi.
428
00:26:34,400 --> 00:26:35,410
Ôi trời, tiếc quá.
429
00:26:35,950 --> 00:26:38,530
Dù có cầm vũ khí,
trông anh cũng chả giống du côn.
430
00:26:38,620 --> 00:26:40,290
Cậu đang khen hay là chê đấy?
431
00:26:40,370 --> 00:26:43,330
Nghe cho rõ đây.
Đại ca chính là hạc giữa bầy gà.
432
00:26:43,410 --> 00:26:44,410
Biết chứ.
433
00:26:44,500 --> 00:26:48,000
Động tác anh cũng như con hạc vậy.
Con hạc!
434
00:26:48,080 --> 00:26:51,550
Cậu đã tâng bốc như vậy,
chắc lát nữa tôi phải tự cân hết rồi.
435
00:26:51,630 --> 00:26:54,050
Làm việc của mình đi. Biết chưa?
436
00:26:54,130 --> 00:26:55,050
- Vâng.
- Vâng.
437
00:26:55,130 --> 00:26:56,550
Được rồi, đi thôi.
438
00:26:56,640 --> 00:26:57,510
- Vâng!
- Vâng!
439
00:26:58,300 --> 00:26:59,720
Đại ca!
440
00:27:05,350 --> 00:27:09,310
Quyền lực sử dụng khi là người đứng đầu
441
00:27:09,400 --> 00:27:12,480
mới là tuyệt vời nhất, hiểu chưa?
442
00:27:13,400 --> 00:27:16,450
Quyền lực tôi thừa hưởng
từ đại ca Dae Woong
443
00:27:17,740 --> 00:27:19,830
chưa đủ thỏa mãn tôi đâu.
444
00:27:22,950 --> 00:27:24,500
- Thằng khốn.
- Thằng cặn bã.
445
00:27:25,710 --> 00:27:27,870
Nể tình từng là người của anh,
446
00:27:29,790 --> 00:27:31,670
tôi sẽ coi đây là di nguyện của anh vậy.
447
00:27:32,800 --> 00:27:36,470
Anh Bọ Cạp còn quá trẻ
để để lại di chúc mà.
448
00:27:36,550 --> 00:27:37,800
Phải không?
449
00:27:37,880 --> 00:27:39,050
Kwon Man Bae!
450
00:27:40,970 --> 00:27:42,350
Bong Sang Pil, tên khốn đó.
451
00:27:49,600 --> 00:27:50,440
Thằng khốn.
452
00:28:11,840 --> 00:28:12,750
Nằm xuống, đồ khốn.
453
00:28:52,330 --> 00:28:54,170
- Này, biến đi.
- Quỳ xuống.
454
00:28:54,670 --> 00:28:55,880
Này, quỳ xuống!
455
00:28:55,960 --> 00:28:58,260
- Úp mặt xuống.
- Trời, phí sức quá.
456
00:28:59,130 --> 00:29:00,130
Này, Kwon Man Bae.
457
00:29:01,970 --> 00:29:04,050
Sao anh phản bội đại ca Dae Woong?
458
00:29:05,600 --> 00:29:06,510
Bong Sang Pil.
459
00:29:07,770 --> 00:29:08,850
Tôn trọng đại ca đi.
460
00:29:10,230 --> 00:29:14,610
Sao em gọi anh là đại ca được
khi anh phản bội cậu em
461
00:29:14,690 --> 00:29:16,820
và đâm sau lưng đồng đội.
462
00:29:16,900 --> 00:29:17,980
Không đúng sao?
463
00:29:18,070 --> 00:29:19,860
Thật ghét mồm mép của mày
464
00:29:20,860 --> 00:29:22,860
từ khi mày thành danh luật sư.
465
00:29:28,080 --> 00:29:29,830
Em học đến chết để trở thành luật sư
466
00:29:29,910 --> 00:29:32,170
dùng pháp luật chiến đấu.
467
00:29:33,500 --> 00:29:34,670
Giờ em phải phí thời gian
468
00:29:34,750 --> 00:29:36,880
với loại khốn nạn như anh đây.
469
00:29:37,500 --> 00:29:38,510
Bực thế chứ.
470
00:29:40,880 --> 00:29:43,800
Kẻ phản bội phải bị trừng trị
theo cách của chúng ta.
471
00:29:50,930 --> 00:29:51,940
Đại ca.
472
00:29:57,980 --> 00:29:59,280
Gwang Su à!
473
00:30:02,990 --> 00:30:04,030
Bỏ ra.
474
00:30:12,500 --> 00:30:15,330
Anh trả lời đi.
475
00:30:16,710 --> 00:30:19,590
Anh muốn bị anh Bọ Cạp trừng phạt
tại đây không?
476
00:30:19,670 --> 00:30:23,260
Hay là thông qua luật pháp bởi em?
477
00:30:26,050 --> 00:30:31,430
Anh biết rõ hai cách
đều có khá nhiều khác biệt nhỉ?
478
00:30:43,240 --> 00:30:44,400
Em lo liệu anh ta nhé?
479
00:30:45,200 --> 00:30:48,910
Được. Nếu cậu muốn vậy.
Anh còn cách nào đâu.
480
00:30:50,540 --> 00:30:52,450
Cảm ơn, anh Bọ Cạp.
481
00:30:55,500 --> 00:30:56,750
Tôi cũng muốn ăn.
482
00:30:56,830 --> 00:30:57,830
- Trời ạ.
- Anh Bong.
483
00:30:58,420 --> 00:31:00,630
Có chuyện gì vậy? Anh bị thương sao?
484
00:31:00,710 --> 00:31:01,840
Phải.
485
00:31:02,590 --> 00:31:04,970
Đại ca Bọ Cạp gặp nguy hiểm.
486
00:31:05,050 --> 00:31:06,260
Anh không ngồi yên được.
487
00:31:10,100 --> 00:31:11,100
Luật sư Bong.
488
00:31:11,930 --> 00:31:14,770
Anh biết em nghĩ gì
mỗi khi thấy anh thế này không?
489
00:31:15,350 --> 00:31:19,150
- Sao? Anh hay đánh nhau để bị thương à?
- Chiến đấu bằng luật pháp.
490
00:31:20,150 --> 00:31:23,070
Chiến đấu bằng luật pháp quả là khó thật.
491
00:31:23,650 --> 00:31:24,940
Khi những người như chúng ta
492
00:31:26,030 --> 00:31:28,070
chống lại người có tiền và quyền.
493
00:31:28,660 --> 00:31:30,120
Nhưng ta vẫn có lợi thế hơn.
494
00:31:30,780 --> 00:31:32,370
Ít ra ta cũng là luật sư.
495
00:31:33,870 --> 00:31:36,750
Vậy nên phải đánh nhau thật giỏi.
496
00:31:38,790 --> 00:31:39,670
Phải đấy.
497
00:31:42,170 --> 00:31:44,550
Nhìn cũng không nghiêm trọng gì.
498
00:31:45,260 --> 00:31:46,220
- Ôi trời đất.
- Kìa.
499
00:31:46,880 --> 00:31:47,720
Vì sao chứ?
500
00:31:47,800 --> 00:31:48,930
Mà…
501
00:31:50,010 --> 00:31:51,600
anh có thắng không?
502
00:31:51,680 --> 00:31:53,010
Em nghĩ thế nào?
503
00:31:53,100 --> 00:31:56,890
Hôm nay đấu sĩ Bong Sang Pil đã đến đó mà.
504
00:31:56,980 --> 00:31:58,020
Kết quả khá rõ.
505
00:31:58,100 --> 00:32:01,230
Trời ạ, anh được Ha Jae Yi
công nhận đấy à?
506
00:32:01,310 --> 00:32:03,270
Cảm giác tuyệt thế.
507
00:32:13,450 --> 00:32:14,740
Cà phê của anh đây.
508
00:32:15,660 --> 00:32:17,500
Cảm ơn em, Ha Jae Yi.
509
00:32:21,960 --> 00:32:23,840
Cái này đậm đà mà không quá ngọt.
510
00:32:26,260 --> 00:32:29,260
Em có tìm được gì về thẩm phán Hong không?
511
00:32:29,340 --> 00:32:31,890
Ông ấy đang ở Tòa án Quận Ki Seong
vì Cha Moon Sook.
512
00:32:31,970 --> 00:32:34,890
Cũng là người đưa tin giữa bà ta
và Đại biểu Cho.
513
00:32:35,970 --> 00:32:37,020
Anh hiểu rồi.
514
00:32:38,140 --> 00:32:39,640
Ta sẽ xử lý thẩm phán Hong
515
00:32:41,100 --> 00:32:42,650
và thế Thẩm phán Cha vào.
516
00:32:43,230 --> 00:32:45,650
- Để bà ta xử vụ án của Nam Soon Ja?
- Ừ.
517
00:32:46,900 --> 00:32:49,400
Anh sẽ khiến Cha Moon Sook ngã đài
518
00:32:50,660 --> 00:32:52,070
trong lúc mặc áo thẩm phán.
519
00:32:52,660 --> 00:32:56,370
Vậy anh sẽ cho Cha Moon Sook
một cái kết phù hợp?
520
00:32:56,450 --> 00:32:57,660
Chính xác.
521
00:33:01,120 --> 00:33:03,590
Được thôi. Em sẽ tìm thêm
sai phạm của thẩm phán Hong.
522
00:33:04,170 --> 00:33:07,300
Chỉ cần lần theo tiền của ông ta,
kiểu gì cũng tìm được thứ có ích.
523
00:33:07,380 --> 00:33:09,130
Quả nhiên là Ha Jae Yi.
524
00:33:09,880 --> 00:33:11,090
Đây.
525
00:33:11,180 --> 00:33:12,180
- Cố lên.
- Làm thôi.
526
00:33:23,730 --> 00:33:26,820
Cô đã làm hết mọi thứ. Tôi có làm gì đâu.
527
00:33:27,860 --> 00:33:29,400
Ở đất Ki Seong này,
528
00:33:30,450 --> 00:33:33,990
có luật sư nào hiểu rõ tình hình của bà
529
00:33:34,070 --> 00:33:35,200
hơn tôi không?
530
00:33:41,500 --> 00:33:43,500
Mình không thể gục ngã thế này.
531
00:33:46,130 --> 00:33:47,840
Mình cần tên khốn đó.
532
00:33:50,170 --> 00:33:51,840
Này. Này!
533
00:33:51,930 --> 00:33:53,050
Này!
534
00:33:53,130 --> 00:33:55,260
- Cái quái gì vậy?
- Cho tôi gọi điện thoại.
535
00:33:55,350 --> 00:33:56,720
- Được chứ?
- Đi ngủ đi.
536
00:33:56,800 --> 00:33:58,720
- Im lặng đi.
- Cho tôi gọi cho con gái,
537
00:33:58,810 --> 00:34:00,980
công tố viên Kang Yeon Hee, được không?
538
00:34:01,060 --> 00:34:02,020
Là chuyện khẩn.
539
00:34:02,100 --> 00:34:04,350
HÃNG LUẬT VÔ PHÁP
540
00:34:04,440 --> 00:34:06,400
HÃNG LUẬT VÔ PHÁP
541
00:34:10,490 --> 00:34:11,820
Ôi trời.
542
00:34:11,900 --> 00:34:15,070
Mới sáng sớm công tố viên Kang tìm đến
có chuyện gì vậy?
543
00:34:15,160 --> 00:34:16,950
Chẳng phải anh thừa biết
544
00:34:17,030 --> 00:34:18,410
tôi sẽ đến rồi sao?
545
00:34:19,040 --> 00:34:20,620
Chắc mẹ cô có câu trả lời rồi nhỉ?
546
00:34:21,870 --> 00:34:25,000
Mẹ tôi đã quyết định
chấp nhận đề nghị của anh.
547
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Vậy…
548
00:34:28,960 --> 00:34:29,840
cô mang gì đấy?
549
00:34:32,170 --> 00:34:33,880
Cuốn sổ cái mẹ tôi giữ
550
00:34:33,970 --> 00:34:35,970
về số tiền quyên góp
cho Quỹ Cha Byeong Ho.
551
00:34:42,520 --> 00:34:44,890
Làm sao tôi tin được cuối cùng chuyện này
552
00:34:45,730 --> 00:34:46,810
không hại đến mẹ tôi?
553
00:34:47,400 --> 00:34:50,820
Cô không muốn thì không cần tin,
công tố viên Kang.
554
00:34:53,030 --> 00:34:54,360
Để tôi nói với cô một điều.
555
00:34:55,110 --> 00:34:57,620
Tôi bảo đảm mẹ cô chỉ bị phạt
đúng người đúng tội.
556
00:34:58,120 --> 00:35:00,290
Không hơn, không kém.
557
00:35:01,950 --> 00:35:03,040
Vậy sao?
558
00:35:04,580 --> 00:35:08,290
Mẹ tôi có một lựa chọn tệ
và một lựa chọn tệ hơn.
559
00:35:08,380 --> 00:35:10,130
Bà ấy chọn thứ đỡ tệ hại hơn thôi.
560
00:35:18,300 --> 00:35:19,430
Kang Yeon Hee.
561
00:35:25,980 --> 00:35:27,270
Sao Kang Yeon Hee lại ở đây?
562
00:35:27,850 --> 00:35:29,520
- Này.
- Nam Soon Ja trả lời thế à?
563
00:35:30,060 --> 00:35:30,940
Ừ.
564
00:35:32,030 --> 00:35:33,230
Bà ta đưa ta cuốn sổ cái.
565
00:35:35,190 --> 00:35:36,320
Sổ cái?
566
00:35:36,400 --> 00:35:37,280
Đại ca.
567
00:35:38,200 --> 00:35:39,200
- Đến rồi à?
- Ồ, chào.
568
00:35:41,530 --> 00:35:43,330
Nam Soon Ja cũng cắn câu rồi.
569
00:35:43,410 --> 00:35:45,370
- Cắn câu?
- Hay quá! Bắt được rồi!
570
00:35:46,290 --> 00:35:49,210
Bà ta đưa tôi cuốn sổ cái
của Quỹ Cha Byeong Ho.
571
00:35:49,290 --> 00:35:52,960
Vậy chắc trong đó có đủ thứ quỹ đen.
572
00:35:53,050 --> 00:35:54,210
Em biết đó là gì không?
573
00:35:54,300 --> 00:35:55,260
Sao lại không?
574
00:35:55,340 --> 00:35:57,220
Nhưng không có tên Cha Moon Sook.
575
00:35:57,300 --> 00:36:00,260
Tất nhiên sẽ không có dấu vết
của Cha Moon Sook trong đó.
576
00:36:00,350 --> 00:36:03,310
Nhưng có một điều rõ ràng.
577
00:36:04,520 --> 00:36:05,600
Em nghĩ là em biết.
578
00:36:07,770 --> 00:36:10,900
Bà ta có chứng cứ
Cha Moon Sook tham nhũng.
579
00:36:11,400 --> 00:36:13,070
Bà ta gửi tín hiệu cho anh.
580
00:36:13,570 --> 00:36:14,610
Đúng vậy.
581
00:36:15,690 --> 00:36:17,110
Cũng đến lúc
582
00:36:17,200 --> 00:36:19,700
giao dịch đàng hoàng
với Nam Soon Ja rồi nhỉ?
583
00:36:20,990 --> 00:36:25,160
Anh chỉ định vệ sĩ tới nhà tôi sao,
Công tố viên trưởng Jang?
584
00:36:26,120 --> 00:36:28,870
Lần này xảy ra án mạng
của chuyên viên bấm huyệt,
585
00:36:28,960 --> 00:36:30,750
bà lại là ứng cử viên chánh án,
586
00:36:31,500 --> 00:36:34,090
tôi cũng chỉ lo cho bà thôi.
587
00:36:34,670 --> 00:36:36,170
Cảm ơn, Công tố viên trưởng Jang.
588
00:36:36,880 --> 00:36:39,430
Nhưng Ahn Oh Ju vẫn đang bị truy nã.
589
00:36:40,300 --> 00:36:41,680
Nên tôi thấy lo lắm.
590
00:36:43,430 --> 00:36:46,810
Tên côn đồ đó có thể mất trí
và làm ra chuyện không ai ngờ.
591
00:36:54,270 --> 00:36:56,980
Hãy giữ thứ này ở nhà bà để phòng thân.
592
00:36:57,070 --> 00:36:58,990
Tôi sẽ chỉ bà cách sử dụng.
593
00:37:12,210 --> 00:37:14,420
Được rồi. Xong cả rồi.
594
00:37:15,130 --> 00:37:16,710
Cậu nhận được tin nhắn chưa?
595
00:37:16,800 --> 00:37:20,720
Từ hôm nay, tôi sẽ là luật sư chính thức
của bà Nam Soon Ja.
596
00:37:21,300 --> 00:37:24,260
Cậu có hiểu ý nghĩa của nó không,
Bong Sang Pil?
597
00:37:24,350 --> 00:37:25,510
Tất nhiên rồi.
598
00:37:25,600 --> 00:37:29,310
Nghĩa là bà Nam Soon Ja,
người gác cổng 30 năm của Cha Moon Sook,
599
00:37:29,390 --> 00:37:32,980
quyết định đoạn tuyệt quan hệ
với Cha Moon Sook.
600
00:37:33,060 --> 00:37:34,520
Ừ. Giỏi đấy.
601
00:37:35,820 --> 00:37:39,110
Giờ nói xem cậu sẽ làm gì cho tôi.
602
00:37:40,070 --> 00:37:42,490
Tôi chắc chắn sẽ không để bà
chịu trừng phạt
603
00:37:42,570 --> 00:37:44,120
vì những tội bà không làm.
604
00:37:46,410 --> 00:37:50,040
Mọi việc bà làm đều là chỉ thị trực tiếp
từ Cha Moon Sook,
605
00:37:50,120 --> 00:37:51,370
phải không?
606
00:37:51,460 --> 00:37:53,250
Phải. Đúng vậy.
607
00:37:53,330 --> 00:37:55,630
Nào phải tôi tự làm gì.
Tôi chỉ nhận lệnh thôi.
608
00:37:56,210 --> 00:37:58,210
Tôi có quyền gì mà tự quyết định chứ?
609
00:37:58,300 --> 00:38:02,130
Tôi chỉ là bà nội trợ.
610
00:38:06,970 --> 00:38:09,060
Bà ta ký hợp đồng sớm hơn dự kiến nhỉ.
611
00:38:09,140 --> 00:38:12,060
Nam Soon Ja ký với anh
để anh làm bảo hiểm cho bà ta.
612
00:38:12,810 --> 00:38:15,810
Có thể tin Nam Soon Ja đến cùng không?
613
00:38:19,150 --> 00:38:20,530
Được rồi, đi thôi.
614
00:38:20,610 --> 00:38:22,320
Đã ký hợp đồng với khách hàng rồi
615
00:38:22,400 --> 00:38:24,360
thì nên đi gặp kẻ thù yêu quý thôi.
616
00:38:25,620 --> 00:38:26,870
Công tố viên Chun?
617
00:38:26,950 --> 00:38:28,200
Chính là ông ấy.
618
00:38:28,950 --> 00:38:31,250
Trước giờ em cứ thắc mắc.
619
00:38:31,330 --> 00:38:33,660
Anh gặpcông tố viên Chun Seung Beom
thế nào vậy?
620
00:38:34,960 --> 00:38:36,040
Gặp thế nào à?
621
00:38:41,300 --> 00:38:42,340
Em xin lỗi anh.
622
00:38:46,760 --> 00:38:50,680
Một mình cậu đánh bảy đứa đến nhập viện à?
623
00:38:50,770 --> 00:38:54,310
Do bọn khốn đó
tấn công đàn em tôi trước chứ.
624
00:38:55,140 --> 00:38:56,230
Công tố viên.
625
00:38:56,310 --> 00:38:59,020
Tất cả là lỗi của tôi.
Đại ca không làm gì sai cả.
626
00:38:59,110 --> 00:39:00,270
Này, im lặng đi.
627
00:39:00,360 --> 00:39:01,400
Em rất xin lỗi, đại ca.
628
00:39:03,150 --> 00:39:05,150
Mấy thằng ranh liều lĩnh.
629
00:39:06,950 --> 00:39:08,780
Tình huynh đệ sâu sắc phát gớm.
630
00:39:09,330 --> 00:39:11,490
Gìn giữ trung thành y như trong phim.
631
00:39:11,580 --> 00:39:12,790
Thế ý ông là
632
00:39:12,870 --> 00:39:16,290
côn đồ để bọn khác tẩn đến chết
cũng được hả?
633
00:39:16,370 --> 00:39:18,420
- Phải không?
- Đại ca.
634
00:39:18,500 --> 00:39:20,550
Mấy thằng khốn đó suýt giết cậu ấy.
635
00:39:20,630 --> 00:39:22,090
Nếu tôi không ở đó thì sao?
636
00:39:22,760 --> 00:39:25,050
Đây là tự vệ thôi. Tự vệ chính đáng.
637
00:39:26,800 --> 00:39:27,930
Tự vệ?
638
00:39:28,010 --> 00:39:30,510
Cái gì cũng tự vệ mà được à?
639
00:39:32,720 --> 00:39:34,180
Còn ngẩng đầu hả thằng nhãi?
640
00:39:36,060 --> 00:39:36,980
Ơ kìa.
641
00:39:39,560 --> 00:39:40,440
Này.
642
00:39:41,440 --> 00:39:44,030
Nghe nói cậu là ngôi sao mới nổi
của Dae Woong.
643
00:39:47,240 --> 00:39:48,780
Sao lại đánh đại ca nhà tôi?
644
00:39:51,830 --> 00:39:53,450
Công tố viên.
645
00:39:53,540 --> 00:39:55,080
Thế này là cưỡng chế điều tra mà?
646
00:40:01,250 --> 00:40:03,050
Thế mà lại thích luật đấy.
647
00:40:03,130 --> 00:40:04,210
Thằng ranh côn đồ này.
648
00:40:04,880 --> 00:40:07,510
Đại ca bọn tôi đang học để làm luật sư.
649
00:40:08,300 --> 00:40:09,180
Cái gì?
650
00:40:10,010 --> 00:40:11,260
Luật sư?
651
00:40:14,020 --> 00:40:16,680
Cậu không biết ở đó
có máy quay an ninh nhỉ?
652
00:40:17,890 --> 00:40:21,270
Dù có đánh một mình thì cũng là hành hung.
653
00:40:22,440 --> 00:40:23,980
Cậu cũng dùng gậy bóng chày nữa.
654
00:40:25,480 --> 00:40:27,150
Để thêm vào từ đặc biệt.
655
00:40:29,610 --> 00:40:32,830
Tôi cũng sẽ tống mấy đứa khác vào tù
ngay khi chúng khỏe lại.
656
00:40:33,780 --> 00:40:34,950
Kẻo bất công cho cậu.
657
00:40:37,160 --> 00:40:39,330
Vâng, nghe có vẻ đúng.
658
00:40:39,960 --> 00:40:41,250
Băng Dae Woong.
659
00:40:42,210 --> 00:40:43,750
Liệu hồn đấy.
660
00:40:43,840 --> 00:40:46,960
Tôi không sợ gì hết, kể cả côn đồ.
661
00:40:47,050 --> 00:40:50,050
Công tố viên Chun vẫn không hề thay đổi.
662
00:40:50,590 --> 00:40:52,140
Hoá ra hai người gặp nhau như vậy.
663
00:40:52,720 --> 00:40:56,520
Còn anh phải đạt được mục đích
khi mang mối quan hệ đó đến Ki Seong.
664
00:40:58,100 --> 00:40:58,980
Mời vào.
665
00:41:03,610 --> 00:41:04,900
Công tố viên vất vả rồi.
666
00:41:05,480 --> 00:41:06,480
Bong Sang Pil.
667
00:41:08,190 --> 00:41:09,400
Nay sao lại đến nữa?
668
00:41:10,530 --> 00:41:11,570
Từ nay, tôi sẽ là
669
00:41:11,660 --> 00:41:14,700
người biện hộ cho bà Nam Soon Ja,
Luật sư Bong Sang Pil.
670
00:41:16,290 --> 00:41:18,080
Trời ạ, thật là…
671
00:41:19,710 --> 00:41:21,580
- Cậu nói gì cơ?
- Công tố viên.
672
00:41:21,670 --> 00:41:23,630
Từ giờ sẽ còn nhiều bất ngờ nữa.
673
00:41:24,960 --> 00:41:25,960
Hai người.
674
00:41:26,750 --> 00:41:28,260
Rốt cuộc là gì vậy?
675
00:41:28,340 --> 00:41:32,470
Như ông đã biết,
chúng tôi là luật sư vô pháp.
676
00:41:35,300 --> 00:41:36,260
Cậu.
677
00:41:37,060 --> 00:41:39,980
Nếu lợi dụng tôi để trả thù,
tôi sẽ không để yên đâu.
678
00:41:40,060 --> 00:41:43,400
Nghe nói mục tiêu của ông
là thực thi công lý.
679
00:41:44,230 --> 00:41:45,480
Tôi có sai không?
680
00:41:46,230 --> 00:41:50,150
Bong Sang Pil không có vẻ
sẽ lợi dụng người khác để trả thù đâu.
681
00:41:50,240 --> 00:41:52,320
Tôi đã xác nhận rồi.
682
00:41:53,910 --> 00:41:56,280
Luật sư Ha đã nói vậy thì tôi yên tâm rồi.
683
00:41:58,200 --> 00:42:01,710
Nếu cậu tới đây để thăm dò,
tôi chẳng có gì để nói.
684
00:42:02,370 --> 00:42:06,420
Có vẻ Luật sư Bong cũng không đến
để thể hiện gì đâu.
685
00:42:06,500 --> 00:42:09,460
Tôi đến để bảo ông đừng run khi gặp tôi,
686
00:42:09,550 --> 00:42:10,720
Bong Sang Pil, trên tòa.
687
00:42:13,260 --> 00:42:14,260
Thằng này.
688
00:42:14,930 --> 00:42:17,430
Cậu là cậu. Phiên tòa vẫn là phiên tòa.
689
00:42:18,890 --> 00:42:21,520
Hãy chơi đẹp và vạch trần sự thật thôi.
690
00:42:22,060 --> 00:42:25,150
Chúng ta luôn thẳng tiến,
công tố viên Chun thì luôn trung lập.
691
00:42:25,230 --> 00:42:26,810
Trời đất, thích quá đi.
692
00:42:26,900 --> 00:42:30,990
Nên em mới tin, nhưng ở phiên tòa của anh,
em rất ghét ông ấy đấy.
693
00:42:31,070 --> 00:42:35,030
Khỏi cần em nhắc.
Mỗi lần nghĩ lại, ôi trời.
694
00:42:35,110 --> 00:42:36,120
Chị nghe Geum Ja?
695
00:42:38,200 --> 00:42:39,540
Được rồi. Chị đến ngay.
696
00:42:40,240 --> 00:42:41,330
Geum Ja?
697
00:42:41,410 --> 00:42:43,210
Cô ấy đang bám theo thẩm phán Hong.
698
00:42:43,290 --> 00:42:44,120
Bám theo?
699
00:42:44,210 --> 00:42:47,000
Đến lúc làm quen với phong cách
của Hãng luật Vô pháp rồi.
700
00:42:47,500 --> 00:42:48,790
Luật sư Ha, giỏi lắm.
701
00:42:50,960 --> 00:42:52,720
Bong Sang Pil cuối cùng
702
00:42:52,800 --> 00:42:54,800
cũng trở thành một luật sư thực thụ.
703
00:42:55,970 --> 00:42:58,510
Tôi chưa từng nghĩ
anh sẽ chia sẻ cảm xúc đấy.
704
00:43:01,890 --> 00:43:05,900
Tôi luôn tưởng cậu ta chỉ là
một tên khốn đầy thù hận.
705
00:43:06,480 --> 00:43:07,440
Thù hận.
706
00:43:08,230 --> 00:43:09,900
Bong Sang Pil và Ha Jae Yi,
707
00:43:11,070 --> 00:43:14,320
cả hai đều đã phải chịu nhiều tổn thương
vì vụ án 18 năm trước.
708
00:43:15,450 --> 00:43:16,450
Cả hai sao?
709
00:43:23,540 --> 00:43:24,790
Ông hãy xem qua đi.
710
00:43:27,330 --> 00:43:29,500
MẤT TÍCH: NOH HYUN JU
711
00:43:31,500 --> 00:43:33,710
Mẹ của Bong Sang Pil qua đời
712
00:43:33,800 --> 00:43:36,880
vào cùng ngày mẹ Ha Jae Yi mất tích?
713
00:43:36,970 --> 00:43:38,050
Phải.
714
00:43:40,890 --> 00:43:41,890
Sao vậy?
715
00:43:57,200 --> 00:43:58,200
Anh yêu.
716
00:43:59,030 --> 00:44:00,030
Ôi trời.
717
00:44:03,490 --> 00:44:04,870
Sao anh có thể làm vậy?
718
00:44:04,950 --> 00:44:06,210
Giờ anh đuổi em sao?
719
00:44:07,750 --> 00:44:09,250
Đỉnh quá đi. Gì vậy trời?
720
00:44:09,330 --> 00:44:12,210
Đó là nhà cô à? Căn hộ của cô à?
721
00:44:12,290 --> 00:44:13,800
Anh bảo để em đứng tên mà.
722
00:44:15,460 --> 00:44:18,050
Này, đó là quá khứ. Bây giờ khác rồi.
723
00:44:19,140 --> 00:44:22,010
Tình hình thay đổi rồi.
Cảm xúc của tôi cũng vậy.
724
00:44:23,600 --> 00:44:25,180
Nếu cô thấy bất công,
725
00:44:25,270 --> 00:44:27,770
sao khi đó không ký hợp đồng đi?
726
00:44:28,890 --> 00:44:30,020
Này.
727
00:44:30,100 --> 00:44:31,150
Chết tiệt.
728
00:44:31,230 --> 00:44:32,310
Trời ơi!
729
00:44:33,190 --> 00:44:35,190
Tôi nuông chiều cô
730
00:44:35,280 --> 00:44:36,940
để cô động tay chân với thẩm phán à?
731
00:44:40,450 --> 00:44:44,450
Người phụ nữ đó là nguy hiểm tiềm tàng
đối với thẩm phán Hong,
732
00:44:44,540 --> 00:44:46,410
lại còn là nguồn tin quý cho chúng ta.
733
00:44:47,250 --> 00:44:49,420
Quả là mục tiêu hoàn hảo về mọi mặt.
734
00:44:50,080 --> 00:44:53,710
Thẩm phán Hong ly hôn chưa được một năm,
735
00:44:55,000 --> 00:44:57,550
đã có ba cô bạn gái trong sáu tháng.
736
00:44:57,630 --> 00:44:59,050
- Ôi trời.
- Đúng là tay chơi.
737
00:44:59,130 --> 00:45:00,300
Đúng là đại tài.
738
00:45:01,720 --> 00:45:04,680
Trái tim đàn ông
mỏng manh như cơn gió vậy, chị à.
739
00:45:05,260 --> 00:45:07,600
Trái tim ta nhất định không được
mềm yếu như vậy.
740
00:45:07,680 --> 00:45:09,060
Bất biến!
741
00:45:09,770 --> 00:45:10,690
Bất biến!
742
00:45:10,770 --> 00:45:12,860
Anh, mình cũng làm đi! Bất biến!
743
00:45:12,940 --> 00:45:13,940
Đúng rồi.
744
00:45:23,910 --> 00:45:25,200
Xin chào.
745
00:45:27,330 --> 00:45:28,500
LUẬT SƯ HA JAE YI
746
00:45:29,580 --> 00:45:31,580
Tôi biến những giọt lệ đã rơi
747
00:45:31,670 --> 00:45:33,670
vì thẩm phán Hong thành tiền.
748
00:45:34,380 --> 00:45:35,880
Gì cơ? Cô nói gì?
749
00:45:35,960 --> 00:45:38,380
Hạng như thẩm phán Hong
không đáng được tha thứ.
750
00:45:38,960 --> 00:45:42,590
Cô hãy nhận thật nhiều tiền bồi thường
và khiến ông ta hối hận
751
00:45:42,680 --> 00:45:43,550
mỗi lần rút ví đi.
752
00:45:45,050 --> 00:45:46,180
Cô gì ơi.
753
00:45:46,260 --> 00:45:49,180
Bà chị tôi đây
là một luật sư rất quyền lực đấy.
754
00:45:49,270 --> 00:45:50,940
Thật tức đi mà.
755
00:45:51,020 --> 00:45:53,020
Những loại chia tay không đàng hoàng
756
00:45:53,100 --> 00:45:55,270
phải được dạy một bài học bằng kiện cáo.
757
00:45:55,860 --> 00:45:57,730
Cực kỳ nhiều tiền bồi thường.
758
00:46:00,650 --> 00:46:01,650
Cảm ơn vì đồ uống.
759
00:46:04,490 --> 00:46:06,700
Vậy cái này sẽ thay cho phí luật sư nhé?
760
00:46:06,780 --> 00:46:08,330
Vâng. Tôi sẽ đọc cái này.
761
00:46:10,200 --> 00:46:12,910
GIẤY PHÉP ĐĂNG KÝ: HONG U SEOK.
762
00:46:13,540 --> 00:46:18,000
Thẩm phán Hong đã nhận hối lộ
và biến phiên tòa thành giao dịch.
763
00:46:18,670 --> 00:46:21,880
- Vâng.
- Tất cả đều là giao dịch bí mật nhỉ.
764
00:46:21,970 --> 00:46:23,010
Cảm ơn cô.
765
00:46:23,090 --> 00:46:25,760
Tôi nhất định sẽ thắng vụ kiện.
766
00:46:25,840 --> 00:46:27,140
Cực kỳ nhiều bồi thường.
767
00:46:27,890 --> 00:46:29,140
Cố lên!
768
00:47:04,620 --> 00:47:06,410
Cứ vào đó đi.
769
00:47:15,710 --> 00:47:17,460
Thị trưởng Ahn.
770
00:47:19,050 --> 00:47:21,510
Oh Ju à, tôi sai rồi. Được chứ?
771
00:47:24,260 --> 00:47:25,510
Oh Ju à.
772
00:47:31,060 --> 00:47:32,060
Nói chuyện đi.
773
00:47:34,230 --> 00:47:36,020
Này, Koh In Du.
774
00:47:36,730 --> 00:47:37,610
Tên này.
775
00:47:38,780 --> 00:47:41,070
Đọc đi. Nó nói gì?
776
00:47:42,490 --> 00:47:43,780
Tôi bảo đọc đi mà!
777
00:47:45,200 --> 00:47:49,540
"Thị trưởng của Ki Seong, Ahn Oh Ju".
778
00:47:49,620 --> 00:47:51,250
Phải, đúng vậy.
779
00:47:53,370 --> 00:47:54,420
Đã vậy rồi,
780
00:47:55,580 --> 00:47:57,340
nhớ đi báo với Cha Moon Sook,
781
00:47:58,250 --> 00:48:00,260
bà ta là người tiếp theo.
782
00:48:01,300 --> 00:48:02,550
Hiểu chưa?
783
00:48:02,630 --> 00:48:03,800
Vâng.
784
00:48:04,930 --> 00:48:05,800
Gwan Dong à.
785
00:48:14,310 --> 00:48:15,650
Nói "cười" đi.
786
00:48:17,150 --> 00:48:18,070
Nói "cười" đi.
787
00:48:19,230 --> 00:48:20,230
Được rồi.
788
00:48:21,320 --> 00:48:22,320
Ở lại vui vẻ.
789
00:48:22,820 --> 00:48:23,990
Chết tiệt.
790
00:48:27,320 --> 00:48:30,410
Thẩm phán Cha,
ngày điều trần phê chuẩn đã được ấn định.
791
00:48:31,040 --> 00:48:33,250
Đại biểu Cho rất kỳ vọng.
792
00:48:34,460 --> 00:48:38,380
Dù đã loại bỏ tất cả
nhưng vẫn còn một vấn đề.
793
00:48:40,250 --> 00:48:43,050
Tôi sẽ lo liệu chuyện đó
794
00:48:43,130 --> 00:48:45,130
khi phiên tòa xét xử Nam Soon Ja kết thúc.
795
00:48:46,260 --> 00:48:47,260
Tôi hiểu rồi.
796
00:48:48,390 --> 00:48:51,430
Vậy tôi phải lo liệu chu toàn
phiên tòa lần này rồi.
797
00:48:52,020 --> 00:48:53,810
Theo đúng ý Thẩm phán Cha.
798
00:48:53,890 --> 00:48:56,440
Nhưng anh đừng áp lực quá.
799
00:48:56,520 --> 00:48:58,940
Cứ làm như bình thường đi.
Theo luật là được.
800
00:48:59,020 --> 00:49:00,110
Vâng.
801
00:49:01,360 --> 00:49:03,570
Nhân tiện, Thẩm phán Cha.
802
00:49:04,780 --> 00:49:08,120
Nam Soon Ja vừa đổi luật sư mới rồi.
803
00:49:08,700 --> 00:49:10,620
Cô ta đổi luật sư mới?
804
00:49:10,700 --> 00:49:12,120
Sao giờ anh mới nói với tôi?
805
00:49:18,170 --> 00:49:19,670
Là Bong Sang Pil hả?
806
00:49:21,800 --> 00:49:22,920
À, vâng.
807
00:49:32,760 --> 00:49:33,970
Thẩm phán Cha.
808
00:49:34,680 --> 00:49:38,270
Đây là kết cục của bà
nếu dám phản bội tôi.
809
00:49:54,830 --> 00:49:57,210
HÃNG LUẬT VÔ PHÁP
810
00:50:47,300 --> 00:50:48,380
Cha Moon Sook.
811
00:50:50,130 --> 00:50:53,680
Không nghĩ bà lại một mình
tìm đến đây đấy.
812
00:51:03,150 --> 00:51:08,070
Theo lời cậu nói,
Nam Soon Ja đã xúi giục giết mẹ Ha Jae Yi.
813
00:51:09,400 --> 00:51:11,490
Nhưng cậu lại đi biện hộ cho bà ta?
814
00:51:12,160 --> 00:51:13,370
Tôi không hiểu.
815
00:51:14,200 --> 00:51:17,700
Cũng như chúng tôi không thể hiểu nổi
Thẩm phán Cha,
816
00:51:18,950 --> 00:51:22,580
bà sẽ không hiểu nỗi đau của chúng tôi
dù có được tái sinh.
817
00:51:24,790 --> 00:51:28,590
Jae Yi đang đau khổ
nhìn sự việc bị phanh phui đấy.
818
00:51:29,300 --> 00:51:30,590
Bà hiểu chưa?
819
00:51:30,670 --> 00:51:34,470
Ha Jae Yi thông cảm được quyết định
làm luật sư biện hộ của cậu?
820
00:51:34,550 --> 00:51:37,560
Như tôi đã nói,
gọi là biện hộ thì thật vô liêm sỉ.
821
00:51:39,100 --> 00:51:40,100
Là phán xét.
822
00:51:42,730 --> 00:51:44,730
Tôi là thẩm phán của cái Ki Seong này.
823
00:51:45,730 --> 00:51:47,860
Cậu đang lấy trứng chọi đá đấy.
824
00:51:47,940 --> 00:51:49,230
Không hiểu sao?
825
00:51:50,280 --> 00:51:51,400
Thật sự phải vậy không?
826
00:51:53,990 --> 00:51:56,830
Được rồi. Để mà xem.
827
00:51:58,030 --> 00:52:01,120
Tảng đá rồi sẽ sớm vỡ thôi.
828
00:52:01,710 --> 00:52:02,580
Được thôi.
829
00:52:03,460 --> 00:52:05,500
Đến cuối, cậu sẽ thua trước tôi
830
00:52:05,580 --> 00:52:08,340
và trước pháp luật.
831
00:52:28,320 --> 00:52:31,070
VỤ BẮT CÓC SÁT HẠI CHUYÊN VIÊN
BẤM HUYỆT NGƯỜI THÁI
832
00:52:31,150 --> 00:52:32,860
PHIÊN ĐIỀU TRẦN ĐẦU TIÊN
833
00:52:36,240 --> 00:52:37,570
- Ngồi đó.
- Được rồi.
834
00:52:43,200 --> 00:52:46,330
LUẬT SƯ BÀO CHỮA, BỊ CÁO
835
00:52:47,500 --> 00:52:48,840
Mẹ không sao chứ?
836
00:52:58,760 --> 00:53:02,020
Thẩm phán đang bước vào.
Mời tất cả đứng dậy.
837
00:53:11,780 --> 00:53:12,730
Mời ngồi.
838
00:53:20,120 --> 00:53:21,830
Giờ ta sẽ bắt đầu phiên tòa xét xử
839
00:53:21,910 --> 00:53:24,370
vụ bắt cóc và sát hại
chuyên viên bấm huyệt người Thái.
840
00:53:24,910 --> 00:53:27,000
Công tố viên, mời tiến hành làm chứng.
841
00:53:29,540 --> 00:53:32,590
Tôi có điều muốn nói
trước khi phiên tòa chính thức bắt đầu.
842
00:53:33,170 --> 00:53:34,130
Chuyện gì vậy?
843
00:53:34,210 --> 00:53:36,880
Xin hãy thay thẩm phán xét xử vụ án này.
844
00:53:39,930 --> 00:53:41,680
Tôi kiến nghị bãi bỏ thẩm phán.
845
00:53:43,890 --> 00:53:45,640
Cậu đang làm gì vậy?
846
00:53:45,730 --> 00:53:47,480
Nghe này, Luật sư Bong Sang Pil.
847
00:53:48,060 --> 00:53:51,980
Ở phiên tòa trước, anh cũng từng
kiến nghị bãi bỏ thẩm phán nhỉ?
848
00:53:52,570 --> 00:53:55,280
Vâng, đúng rồi.
Với tư cách luật sư bào chữa,
849
00:53:55,360 --> 00:53:58,410
tôi tin rằng có nguy
cơ ông sẽ đưa ra phán quyết bất công
850
00:53:58,490 --> 00:54:00,200
như những lần trước, thưa Quý Tòa.
851
00:54:00,780 --> 00:54:03,200
Trời ạ, tôi mà không ở trên tòa…
852
00:54:05,250 --> 00:54:06,580
Nói lý do của anh đi.
853
00:54:07,330 --> 00:54:10,960
Nếu anh đưa lý do phản đối
không phù hợp thì sao?
854
00:54:12,960 --> 00:54:14,710
Tôi sẽ cho anh nói
855
00:54:14,800 --> 00:54:17,010
nếu anh đồng ý đánh cược
tư cách luật sư mình.
856
00:54:17,920 --> 00:54:19,380
Tôi nghĩ nghĩa vụ của luật sư
857
00:54:19,470 --> 00:54:21,850
là giúp thân chủ mình
858
00:54:21,930 --> 00:54:24,510
nhận được phán quyết công bằng
và không thiên vị.
859
00:54:25,100 --> 00:54:26,980
Anh có đánh cược hay không?
860
00:54:35,610 --> 00:54:38,030
Vâng, tôi xin đánh cược
tư cách luật sư của mình.
861
00:54:43,200 --> 00:54:44,910
Nếu không chứng minh được,
862
00:54:44,990 --> 00:54:46,830
tôi sẽ chấm dứt công việc ngay khi
863
00:54:46,910 --> 00:54:48,120
phiên tòa kết thúc.
864
00:55:02,840 --> 00:55:03,850
Thẩm phán Cha.
865
00:55:06,810 --> 00:55:08,180
Chuyện gì vậy?
866
00:55:08,270 --> 00:55:09,230
Ôi trời.
867
00:55:10,100 --> 00:55:13,610
Luật sư Bong Sang Pil
đã kiến nghị bãi bỏ thẩm phán.
868
00:55:16,230 --> 00:55:17,230
Vậy sao?
869
00:55:21,070 --> 00:55:22,360
Được rồi. Anh đi đi.
870
00:55:23,200 --> 00:55:24,240
Vâng.
871
00:55:40,920 --> 00:55:41,970
Luật sư Bong Sang Pil.
872
00:55:42,800 --> 00:55:44,970
Anh nhận ra
đây là hành vi khinh thường tòa án
873
00:55:45,050 --> 00:55:46,640
và làm chứng dối gian không?
874
00:55:46,720 --> 00:55:47,760
Tất nhiên rồi.
875
00:55:48,260 --> 00:55:50,600
Vì có tình huống
khiến tôi có nghi ngờ hợp lý.
876
00:55:51,810 --> 00:55:52,940
Tôi chứng minh được chứ?
877
00:55:54,650 --> 00:55:58,610
Phiên tòa này
không có gì liên đới đến tôi cả.
878
00:55:59,440 --> 00:56:02,530
Tuy nhiên, với tư cách thẩm phán,
879
00:56:02,610 --> 00:56:04,490
tôi phải giữ danh dự.
880
00:56:05,870 --> 00:56:09,830
Tôi sẽ cho anh cơ hội nên hãy biết ơn đi.
881
00:56:11,080 --> 00:56:13,540
Cảm ơn Quý tòa.
882
00:56:14,670 --> 00:56:18,000
Giờ để xem nghi ngờ hợp lý đó là gì nào.
883
00:56:34,350 --> 00:56:35,190
Đây.
884
00:56:36,150 --> 00:56:37,940
Những gì mọi người thấy trước mắt
885
00:56:38,020 --> 00:56:40,860
là biệt thự xa hoa nhất ở Ki Seong.
886
00:56:41,650 --> 00:56:44,450
Gần đây nó được đăng bán với giá 3 tỷ won.
887
00:56:48,370 --> 00:56:52,080
Chủ nhân biệt thự sang trọng này
có phải Quý tòa không?
888
00:56:53,830 --> 00:56:54,910
Cái này sao?
889
00:56:56,120 --> 00:57:00,500
Vào thời buổi này, thẩm phán mua
một biệt thự nghỉ dưỡng thì có gì sai?
890
00:57:00,590 --> 00:57:03,970
Ở thời đại này,
không có gì sai khi thẩm phán
891
00:57:04,050 --> 00:57:05,970
mua một căn biệt thự.
892
00:57:06,880 --> 00:57:08,180
Tuy nhiên,
893
00:57:10,220 --> 00:57:11,640
thẩm phán mua biệt thự ba tỷ
894
00:57:11,720 --> 00:57:13,810
chỉ với giá 100 triệu won thì sao?
895
00:57:13,890 --> 00:57:16,190
Cái gì cơ? Ai dám nói vậy?
896
00:57:18,900 --> 00:57:19,940
Ý tôi ai đã nói thế?
897
00:57:20,570 --> 00:57:22,400
Đây hoàn toàn là vô căn cứ.
898
00:57:23,320 --> 00:57:27,450
Nhìn sẽ thấy hợp đồng mua bán này ghi rõ
chỉ cần trả 100 triệu
899
00:57:27,530 --> 00:57:29,990
để mua một căn biệt thự trị giá ba tỷ.
900
00:57:30,990 --> 00:57:34,120
Và nếu nhìn kỹ hơn,
có thể thấy cả chữ ký thẩm phán Hong.
901
00:57:34,200 --> 00:57:35,370
HONG U SEOK
902
00:57:37,920 --> 00:57:39,460
Có đúng không, thưa Quý tòa?
903
00:57:57,940 --> 00:58:00,190
Đại ca, chín rồi đấy. Lại ăn nào.
904
00:58:03,020 --> 00:58:04,070
Luật sư Ha Jae Yi.
905
00:58:05,230 --> 00:58:08,110
Không phải cô nói sẽ biện hộ cho tôi sao?
906
00:58:09,910 --> 00:58:10,910
Thế nên
907
00:58:11,740 --> 00:58:13,910
tôi muốn đưa ra một gợi ý rất hấp dẫn.
908
00:58:15,540 --> 00:58:16,660
À thì…
909
00:58:17,460 --> 00:58:21,460
Không phải cô cần bằng chứng quyết định
để hủy hoại Cha Moon Sook à?
910
00:58:22,460 --> 00:58:23,460
Cái gì cơ?
911
00:58:24,800 --> 00:58:28,800
Cô luật sư, lặng lẽ tới đây nhé.
912
00:58:28,880 --> 00:58:30,130
Ngay bây giờ.
913
00:58:31,090 --> 00:58:32,180
Nếu không đến
914
00:58:33,140 --> 00:58:34,930
tôi sẽ đi gặp bố của cô.
915
00:58:35,010 --> 00:58:37,270
Ahn Oh Ju. Ahn…
916
00:58:42,810 --> 00:58:45,980
Gần đây có một phán quyết được đưa ra
gọi là lao động hoàng gia
917
00:58:46,070 --> 00:58:47,940
vì đáng giá 500 triệu won một ngày.
918
00:58:49,030 --> 00:58:51,030
Một đêm ở tù là 500 triệu won.
919
00:58:51,780 --> 00:58:56,740
Sau 49 ngày ngồi tù, ông ta được miễn trừ
tổng cộng 24,5 tỷ won tiền phạt.
920
00:58:58,330 --> 00:59:00,080
Người đàn ông được đặc quyền đó là
921
00:59:00,160 --> 00:59:02,330
Chủ tịch Kang Il Ho,
Công ty Xây dựng Ki Seong.
922
00:59:03,130 --> 00:59:06,210
Và thẩm phán tuyên án năm đó không ai khác
923
00:59:06,300 --> 00:59:08,010
chính là thẩm phán Hong.
924
00:59:08,970 --> 00:59:11,130
- Bong Sang Pil!
- Hãy thành thật đi.
925
00:59:11,720 --> 00:59:13,340
Ông có thực hiện giao dịch không?
926
00:59:45,430 --> 00:59:48,430
Tòa án không phải nơi
để anh viết truyện viễn tưởng.
927
00:59:51,810 --> 00:59:53,440
Tuy rất có lỗi với thân chủ,
928
00:59:55,190 --> 00:59:57,480
nhưng cho dù tài năng đến cỡ nào,
929
00:59:58,730 --> 01:00:00,570
tôi cũng không biếu nổi
930
01:00:00,650 --> 01:00:03,150
một biệt thự sang trọng như vậy
cho thẩm phán.
931
01:00:04,110 --> 01:00:07,780
Phán quyết của tòa
có thể bị ảnh hưởng mạnh mẽ
932
01:00:07,870 --> 01:00:11,580
bởi phán quyết riêng của thẩm phán,
bất kể tôi biện hộ ra sao.
933
01:00:12,120 --> 01:00:13,160
Bởi vậy,
934
01:00:15,120 --> 01:00:17,000
tôi kiến nghị bãi bỏ thẩm phán.
935
01:00:17,840 --> 01:00:19,590
Thưa Quý tòa.
936
01:00:23,970 --> 01:00:26,010
Lập luận của luật sư
937
01:00:26,090 --> 01:00:29,390
cũng là điều mà bên công tố phải cân nhắc.
938
01:00:29,470 --> 01:00:31,180
Chúng tôi cũng xin
939
01:00:31,270 --> 01:00:32,890
kiến nghị bãi bỏ thẩm phán.
940
01:00:47,200 --> 01:00:48,280
Không thấy Luật sư Ha.
941
01:00:48,370 --> 01:00:50,240
Cô ấy nhận được cuộc gọi và đi rồi.
942
01:00:53,620 --> 01:00:54,910
Đi tìm cô ấy đi.
943
01:00:55,000 --> 01:00:56,330
Vâng, đại ca. Này, Ji Han.
944
01:00:56,420 --> 01:00:57,420
Vâng.
945
01:00:57,500 --> 01:00:58,460
Luật sư Bong.
946
01:00:58,540 --> 01:01:00,800
Anh có nghĩ Nam Soon Ja vô tội không?
947
01:01:02,340 --> 01:01:04,970
Mọi người sẽ sớm biết được
948
01:01:05,050 --> 01:01:07,470
nếu theo dõi các phiên tòa sắp tới.
949
01:01:08,470 --> 01:01:12,010
Vì muốn bãi bỏ thẩm phán, anh có lời gì
gửi đến Tòa án Quận Ki Seong không?
950
01:01:15,980 --> 01:01:19,770
Hơn bất cứ thứ gì,
phiên tòa phải có sự công bằng.
951
01:01:19,860 --> 01:01:22,940
Nhằm xây dựng lại công lý sụp đổ
ở Tòa án Quận Ki Seong
952
01:01:23,030 --> 01:01:24,900
và giành lại danh dự…
953
01:01:28,950 --> 01:01:32,990
Tôi hy vọng vị thẩm phán công bằng nhất
954
01:01:33,080 --> 01:01:35,620
sẽ phụ trách phiên tòa này.
955
01:01:37,290 --> 01:01:38,960
Anh có cái tên cụ thể nào không?
956
01:01:39,460 --> 01:01:42,000
Anh lấy thông tin thẩm phán Hong
tham nhũng từ đâu vậy?
957
01:01:43,000 --> 01:01:44,920
Tôi sẽ tiết lộ mọi thứ sau.
958
01:01:45,010 --> 01:01:46,340
Cho hỏi nguồn tin từ đâu?
959
01:01:46,420 --> 01:01:47,930
- Xin hãy nói thêm.
- Đợi đã.
960
01:01:48,010 --> 01:01:49,680
Anh muốn mời thẩm phán nào?
961
01:01:52,760 --> 01:01:54,430
Mà Luật sư Ha đi đâu rồi?
962
01:01:54,520 --> 01:01:55,520
Đúng nhỉ?
963
01:01:56,480 --> 01:01:57,520
Cô ấy gọi rồi.
964
01:01:58,270 --> 01:01:59,190
Lát gặp ở văn phòng.
965
01:01:59,270 --> 01:02:00,270
- Vâng.
- Vâng.
966
01:02:00,350 --> 01:02:01,270
- Vất vả rồi.
- Vâng.
967
01:02:01,360 --> 01:02:02,310
Anh vất vả rồi.
968
01:02:02,400 --> 01:02:03,400
Ôi trời.
969
01:02:10,410 --> 01:02:11,910
Ừ, Ha Jae Yi. Em ở đâu thế?
970
01:02:12,700 --> 01:02:14,830
Sao lại bỏ đi giữa phiên tòa vậy?
971
01:02:14,910 --> 01:02:17,250
Trời ạ, Bong Sang Pil.
972
01:02:18,250 --> 01:02:20,880
Cậu lên TV đẹp ghê.
973
01:02:24,420 --> 01:02:25,380
Ha Jae Yi đâu?
974
01:02:25,880 --> 01:02:28,800
Tôi gọi để báo với cậu đấy.
975
01:02:29,380 --> 01:02:30,430
Tôi đã cảnh báo rồi mà?
976
01:02:31,510 --> 01:02:33,930
Nếu động đến Ha Jae Yi,
tôi sẽ mặc kệ luật pháp.
977
01:02:34,470 --> 01:02:35,510
Đủ rồi.
978
01:02:36,310 --> 01:02:37,680
Đến ngay đi.
979
01:02:56,950 --> 01:02:58,000
Ahn Oh Ju!
980
01:02:59,830 --> 01:03:00,830
Ra đây!
981
01:03:01,370 --> 01:03:02,830
Ra đây mau, đồ điên!
982
01:03:05,290 --> 01:03:08,710
Bong Sang Pil đây rồi.
983
01:03:14,720 --> 01:03:16,220
Ông giấu Ha Jae Yi ở đâu rồi?
984
01:03:17,140 --> 01:03:18,350
Ha Jae Yi?
985
01:03:21,730 --> 01:03:23,150
Sao? Cậu tò mò à?
986
01:03:24,480 --> 01:03:25,440
Phải không?
987
01:03:27,570 --> 01:03:28,780
Thằng nhãi.
988
01:03:30,150 --> 01:03:32,530
Cậu có thứ để bảo vệ,
989
01:03:33,320 --> 01:03:37,370
thì tôi cũng có vậy, thằng nhãi.
990
01:03:40,450 --> 01:03:41,540
Này, Ahn Oh Ju.
991
01:03:42,370 --> 01:03:44,380
Giờ ông đã tan tành rồi.
992
01:03:45,580 --> 01:03:48,840
Tôi không đủ uy quyền ráp ông lại đâu.
993
01:03:49,420 --> 01:03:50,670
Ai cũng vậy thôi.
994
01:03:51,510 --> 01:03:53,430
Cứ thừa nhận đi.
995
01:03:58,510 --> 01:04:00,520
Ôi trời.
996
01:04:03,100 --> 01:04:04,980
Anh Bong Sang Pil đây
997
01:04:06,650 --> 01:04:08,520
quý trọng Ha Jae Yi đến vậy sao?
998
01:04:09,610 --> 01:04:10,650
Thật sao?
999
01:04:11,900 --> 01:04:14,740
Chẳng phải ông muốn giết tôi sao?
1000
01:04:17,070 --> 01:04:19,450
Nên tôi đã trực tiếp đến
1001
01:04:19,540 --> 01:04:21,200
cho ông cơ hội.
1002
01:04:24,160 --> 01:04:28,000
Thằng nhãi này, dũng cảm thật đấy.
1003
01:04:28,750 --> 01:04:30,710
Cậu đến cứu bạn gái mình.
1004
01:04:32,720 --> 01:04:34,300
Tôi sẽ ban điều ước đó cho cậu.
1005
01:04:37,090 --> 01:04:40,430
Cậu không đánh bại được tôi đâu, đồ khốn.
1006
01:04:41,430 --> 01:04:42,560
Quỳ xuống.
1007
01:04:44,810 --> 01:04:46,560
Tôi bảo quỳ xuống, đồ khốn.
1008
01:04:57,360 --> 01:05:01,370
Tôi sẽ chăm sóc Ha Jae Yi cho. Đừng lo.
1009
01:05:04,540 --> 01:05:05,830
Tôi sẽ đếm đến ba.
1010
01:05:09,040 --> 01:05:09,880
Một.
1011
01:05:11,250 --> 01:05:12,170
Hai.
1012
01:05:14,550 --> 01:05:15,970
Tạm biệt.
1013
01:05:17,590 --> 01:05:18,890
Bong Sang Pil.
1014
01:05:44,620 --> 01:05:47,500
Cha Moon Sook đã dùng Bong Sang Pil
để loại bỏ ông.
1015
01:05:47,580 --> 01:05:50,750
Hãy đến tòa và làm chứng
chống lại Cha Moon Sook.
1016
01:05:50,830 --> 01:05:52,420
Làm theo cách của Ahn Oh Ju đi.
1017
01:05:55,510 --> 01:05:59,220
Một trong hai phải chết,
trò chơi mới kết thúc.
1018
01:05:59,300 --> 01:06:01,300
Ý tôi là thế đó.
1019
01:06:03,720 --> 01:06:05,180
Đã quá muộn để dừng lại rồi sao?
1020
01:06:10,560 --> 01:06:11,560
Dừng lại!
1021
01:06:12,820 --> 01:06:17,820
Biên dịch: Hoàng Anh Anh
79511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.